1
00:00:29,821 --> 00:00:33,199
Sæt farten ned!
Jeg må ikke jage af sted. Jeg er med barn.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Det ved du ikke sikkert.
3
00:00:34,784 --> 00:00:39,122
- Jeg kastede op hele natten.
- Har man ikke kun morgenkvalme?
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Hvad er der?
Min husholderske sagde, det hastede.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Jeg sov.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Se. Jeres søster har besøg.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Jeg har en plante til Dem.
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
Så kan De fortsat nyde naturen
fra Deres vindueskarm.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Tak.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Hvad er det?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Hvorfor hende?
12
00:01:00,935 --> 00:01:04,814
- Hun må have afpresset ham.
- Eller spærret ham inde i et skab.
13
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Har hun brugt en mikstur a la Varleys?
14
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Hun fik hjælp af Colin Bridgerton.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Folk vil gerne have
forbindelse til Bridgertons.
16
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Jeg må løfte arven
efter mr. Bridgerton som hjælper.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mine andre døtre kiggede forbi
og ønsker at hilse på Dem.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Goddag.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Goddag.
21
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Det glæder os at se Dem.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Min Penelope sidder ofte
ved vinduet der og læser.
23
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Nu er hun inde i lokalet.
Det kan vi takke Dem for.
24
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Er det sandt? Er der en grund til,
De er glad for det vindue?
25
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Er sofaen særligt behagelig?
26
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nej. Jeg synes vist om udsigten.
27
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Men den er begyndt at kede mig.
28
00:01:58,284 --> 00:02:00,370
Det glæder mig at være her med Dem.
29
00:02:17,971 --> 00:02:21,182
- Jeg tænkte nok, du var her.
- Jeg er blevet fundet.
30
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Vi forventer, at markis Samadani
aflægger Francesca visit.
31
00:02:26,521 --> 00:02:31,067
- Vil du være til stede?
- Jeg må vist hellere holde mig væk.
32
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Jeg ville bare spise alle småkagerne,
så der ikke var nogen til markisen.
33
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Min ven. Ved ballet i går aftes,
34
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
da du spurgte
om venskab kan udvikle sig til kærlighed...
35
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
Er der noget, du vil tale med mig om?
36
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Det er pænt af dig, mor.
37
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
Men det var bare noget,
jeg spekulerede på.
38
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Jeg ønsker det bedste for Francesca.
39
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Jeg kommer ned senere.
40
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Udmærket.
41
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Kære ædle læser. Et spørgsmål:
42
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Hvilken er den primære kraft,
som styrer os på vej?
43
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}De er min advokat.
44
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}I hvert faldt til jeg hører,
hvad De nu vil sige.
45
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Jeg får bragt det i orden.
46
00:03:44,807 --> 00:03:50,480
{\an8}Kommer De også for at tage ågerpris?
Nej. Jeg kommer for at aflægge Dem visit.
47
00:03:50,480 --> 00:03:52,065
{\an8}Mr. Bridgerton.
48
00:03:53,149 --> 00:03:54,901
{\an8}Jeg ønsker ikke en visit.
49
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Er det vore sind?
50
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
Eller vore hjerter?
51
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Den fattige fætter siger:
52
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Jeg bør ikke bestride det,
for jeg har hørt dig sige det i ti år."
53
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Herligt.
54
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Men før du opbruger al munterhed,
55
00:04:20,093 --> 00:04:25,181
så fortæl, hvad vi skylder æren
for din hjemvenden til London.
56
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Tilgiv mig, at jeg underholder tyendet.
57
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Jeg er vant til, at staben
på min landejendom er mit eneste selskab.
58
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Det er manglen på selskab,
som har bragt mig tilbage.
59
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Og manglen på damer.
60
00:04:38,820 --> 00:04:43,574
Så skal alt nok gå godt.
Jeg er optaget i lang tid.
61
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Så du kan mødes med
62
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
så mange damer, som du lyster.
63
00:04:51,541 --> 00:04:58,506
Når sind og hjerte strides,
kan ethvert valg være en plage.
64
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
En person,
hos hvem tanker og følelser går i spand,
65
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
er Hendes Majestæt dronning Charlotte.
66
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Efter deres møde ved Hawkins' bal
ser det ud til, at dronningens brillant,
67
00:05:10,476 --> 00:05:17,108
miss Francesca Bridgerton,
kan blive den nye markise Samadani.
68
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Hun overøser Dem med ros, Deres Majestæt.
69
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Kan De læse det derommefra?
70
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Med øvelse bliver alt muligt.
71
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Så er det godt, at vi har megen øvelse
i at afholde de mest udsøgte selskaber.
72
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Vi arrangerer et straks.
73
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
For at fejre vores yndest.
74
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Og måske for at sikre
miss Francescas ønskede parti?
75
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Træd et skridt baglæns.
76
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
De læser mig for godt.
77
00:05:50,600 --> 00:05:56,689
Men det, der får vore hjerter
til at svulme, kan også knuse dem.
78
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Sæsonen er lige begyndt
og har ofte sin egen vilje.
79
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
- Er det kagen?
- Den kaldes vist millefeuille.
80
00:06:05,782 --> 00:06:10,536
Kokken har talt med lord Samadanis køkken.
Den bør være, som han kan lide den.
81
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Jeg håber ikke,
vi har ulejliget kokken uden grund.
82
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Måske vil lord Samadani ikke besøge mig.
83
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Her er en gæst.
- Ja! Vis ham ind.
84
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, velkommen.
85
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Kokken har lavet millefeuilles til Dem.
86
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Det er ikke lord Samadani.
87
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Tilgiv fejlen.
88
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Fejlen er helt på min side.
89
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Jeg vil besøge en af deres døtre,
hvis jeg må.
90
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Min datter Francesca?
91
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francesca.
92
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, jarl af Kilmartin.
93
00:07:03,798 --> 00:07:06,592
- Mig en fornøjelse.
- Fornøjelsen er på min side.
94
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin og jeg mødtes
ved Hawkins' bal,
95
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
men er ikke blevet formelt præsenteret.
96
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Javel.
97
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Må jeg slutte mig til Dem?
98
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Meget gerne.
99
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Hun taler ikke til ham.
100
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Jeg er målløs.
101
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Jeg troede,
vid eller spøg tog modet fra bejlere.
102
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Men tavshed er langt mere effektiv.
103
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Måske hygger de sig.
104
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Hvordan lærer de
hinanden at kende i tavshed?
105
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Og han aflægger visit
uden at være blevet formelt præsenteret.
106
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Endnu en gæst, Deres Nåde.
107
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani til miss Francesca.
108
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, goddag.
109
00:08:19,415 --> 00:08:22,376
Goddag, lord Samadani.
Nu skal jeg hente en kage.
110
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton.
111
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Og De må være miss Hyacinth, formoder jeg.
112
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Han er flot!
113
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca. Mig en fornøjelse.
114
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Goddag, lord Samadani.
115
00:08:39,101 --> 00:08:42,605
- Vi kender vist ikke hinanden, lord...
- Kilmartin.
116
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Jeg skulle netop gå.
Jeg vil ikke forstyrre.
117
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Farvel.
118
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Er han den tredje,
som foreslår, du afstår klubben?
119
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Alle i det fine selskab
har åbenbart noget at sige om den sag,
120
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
angiveligt på grund af omsorg.
121
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Omsorgen er i bedste fald falsk.
122
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Men når det er gjort,
vil de finde noget andet at gå op i.
123
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Synes du, jeg skal gøre, som de ønsker?
124
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Opgive alt det, vi har skabt?
125
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Sagde du ikke,
at vi skal skønne på det, vi har nu?
126
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Hvorfor trækkes med en forretning,
som blot skaber mere forvirring?
127
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Jeg er ikke forvirret.
128
00:09:39,453 --> 00:09:40,830
Jeg beholder min klub.
129
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Jeg har opbygget min samling siden 1790
130
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
og fandt det passende
at dele den med andre efter alle de år.
131
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Vi er i et bibliotek.
Lad mig nu kigge i en bog.
132
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Du må ikke lade dig distrahere.
133
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Du må kun tænke på lord Debling i dag.
134
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Bogen beskriver rejser til norden,
hvor lord Debling skal hen.
135
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Lad ham fortælle om det.
Mænd elsker at forklare verden for os.
136
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Hvis vi allerede har læst os til viden,
137
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
vil de føle sig overflødige
og frarøvet deres manddom.
138
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Goddag, de damer.
139
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Miss Featherington,
læser De om Nordvestpassagen?
140
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ja. Jeg finder det...
- Meget forvirrende.
141
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Vi kan ikke finde hoved eller hale i det.
142
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Vil De være rar at forklare?
143
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Bøger er fascinerende.
144
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Jeg har selv samlet over tusind.
145
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
En bog værdsætter at blive samlet.
146
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Ja.
147
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Jeg tror ikke, at en eneste herinde
har læst en bog færdig.
148
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Måske vil min snart indgå i samlingen.
149
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
Det er skæbnen for en pebermø,
150
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
hvis far nu vil gifte hende bort
til en af sine aldrende venner.
151
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
Det lyder som en tysk bog.
152
00:12:03,889 --> 00:12:09,270
Jeg hjalp Dem med ballonen,
men al beundringen synes at tilflyde Dem.
153
00:12:09,979 --> 00:12:14,900
Måske vil De gøre os selskab i morgen,
hvis De ikke skal afværge beundrere?
154
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Vi agter at gå på svir.
155
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
Jeg tror, jeg vil tage med.
Jeg kunne godt trænge til at svire.
156
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Søger De nogen, miss Featherington?
157
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Nej. Jeg...
158
00:12:38,007 --> 00:12:39,675
...beundrer blot alle bøgerne.
159
00:12:40,176 --> 00:12:41,844
Hvad foretrækker De at læse?
160
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Jeg ynder en god historie eller en fagbog.
161
00:12:45,097 --> 00:12:50,478
Men sandt at sige
søger jeg ofte tilbage til historier om...
162
00:12:51,771 --> 00:12:52,980
...kærlighed.
163
00:12:52,980 --> 00:12:56,192
Og hvad finder De interessant
ved de historier?
164
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
De handler om nærhed,
165
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
om håbet om et bedre liv.
166
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Lyder jeg frygtelig smagløs?
167
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Det glæder mig at høre,
De har en lidenskab.
168
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
En, der glæder Dem,
som min forskning glæder mig.
169
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Der ligner vi hinanden.
170
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Findes der romaner,
171
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
hvor manden tager på rejse
i meget lang tid,
172
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
mens hans hustru
med glæde tager sig af godset?
173
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Den bog ville vist ikke
rumme mange følelser.
174
00:13:28,808 --> 00:13:29,934
Ikke nødvendigvis.
175
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Men hvis hustruen havde
sine egne interesser,
176
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
kunne de nok være lykkelige.
177
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Et praktisk parti. Men lykkeligt.
178
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Det lyder godt.
179
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Og hvorledes ville denne fiktive herre
180
00:13:50,788 --> 00:13:52,456
bede om den unge dames hånd?
181
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
Især hvis hun var
uden mandlige slægtninge.
182
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Hvis De skulle skrive bogen, altså.
183
00:13:59,171 --> 00:14:02,842
- Han måtte vel spørge hendes mor.
- Javel.
184
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Og hvis hendes mor accepterede,
185
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
ville hun så sige ja?
186
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Det må De nok læse i bogen.
187
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Er alt vel? De virker...
188
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Mit engagement er rettet
mod noget andet i aften,
189
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Vil De foretrække at kigge på?
190
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
De har betalt.
191
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Udmærket.
192
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Goddag.
193
00:15:41,273 --> 00:15:44,693
Hvis markisen beder om
endnu en dans ved dronningens bal,
194
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
viser det, han er interesseret.
195
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Vi må se, om han beder om en første dans.
196
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Det tror jeg, han gør.
197
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Men hvis du ikke deler hans interesse...
198
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Der er lord Kilmartin.
199
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Kender du familien?
- Ikke godt.
200
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
De er reserverede
og holder sig for sig selv.
201
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Er du interesseret i ham?
202
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Goddag, lord Kilmartin.
203
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Miss Francesca. Lady Bridgerton.
204
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
De forlod os så brat forleden.
205
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
De havde en anden gæst.
206
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Jeg håbede at se Dem
til åbningen af lord Fullers samling.
207
00:16:23,732 --> 00:16:29,321
Jeg deltager sjældent i selskabeligheder,
medmindre god opførsel kræver det.
208
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Javel.
209
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Stoppede De op for at tale med os
blot for at være høflig?
210
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Jeg skulle mene, at De stoppede mig.
211
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Dejlig musik, ikke sandt?
212
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Ærligt talt, nej.
213
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Takten er omskiftelig.
214
00:17:00,144 --> 00:17:03,397
Når man begynder
at få greb om melodien, er den forbi.
215
00:17:03,397 --> 00:17:09,611
Den burde spilles i tre fjerdedelstakt,
så man kunne føle... musikken.
216
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Det er en stor hjælp.
217
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
De må have mig undskyldt.
218
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Og nej, jeg er ikke interesseret i ham.
219
00:17:48,484 --> 00:17:50,486
Besøg til miss Cowper, Deres Nåde.
220
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
221
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
222
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
De bor vel nok hyggeligt.
223
00:18:02,372 --> 00:18:03,582
Det minder om...
224
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
...et museum herinde.
225
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Det er tid for visitter.
226
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Og jeg vil gerne aflægge
miss Cowper visit. Hvis jeg må.
227
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Er der noget galt?
228
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Jeg ville se til dig.
Du var ikke dig selv i går.
229
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Jeg tror ikke,
jeg nogensinde har haft besøg af en ven.
230
00:18:32,820 --> 00:18:35,405
- Virkelig?
- Det kan jeg ikke bebrejde dem.
231
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
Her er som i et...
232
00:18:38,242 --> 00:18:40,702
...mausoleum, ikke?
233
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Er alt vel?
234
00:18:45,833 --> 00:18:50,754
- Jeg sagde, det var tid til visitter.
- Du var ikke tydelig nok.
235
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
jeg vil gerne tale med min datter.
236
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Alene.
237
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Naturligvis.
238
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Du må ikke blive set
sammen med det Bridgerton-pigebarn mere.
239
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Er det forstået?
240
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Kan du virkelig ikke nå middagen i aften?
241
00:19:25,664 --> 00:19:28,417
To tredjedele
af herrerne har lukket deres konti.
242
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Jeg har ikke råd til at hyre en bartender,
før jeg får løst problemet.
243
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Måske en ny dekoratør eller en kok.
244
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Du skal nok finde svaret.
245
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
På min dannelsesrejse
mødte jeg en græsk pige på Balkan.
246
00:19:56,445 --> 00:19:58,405
Min mentor så den anden vej,
247
00:19:58,405 --> 00:20:04,369
mens vi lærte hinanden at kende
seks måneder i træk over hele halvøen.
248
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Hun lyder som den dame,
249
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
som gjorde min tid i Latinerkvarteret
den lange rejse værd.
250
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Hun havde meget at byde på øverst oppe,
og jeg mener ikke hendes hjerne.
251
00:20:18,091 --> 00:20:21,428
Hvad med Dem, Bridgerton?
De var væk i lang tid.
252
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Sommerpigerne gjorde vel
Deres rejse tilfredsstillende?
253
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Jeg har fortalt om grevinden, ikke sandt?
254
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Jo, men helt uden detaljer.
255
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
En gentleman må holde noget for sig selv.
256
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Hold nu op. Jeg ser ingen gentleman her.
257
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Det er jeg enig i.
258
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Tilgiv mig.
259
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Men er det ikke opslidende?
260
00:20:49,665 --> 00:20:55,671
Vi pålægges at negligere det eneste,
som giver livet ægte mening.
261
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Er det ikke ensomt?
262
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington.
263
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mama?
264
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling har bedt
om min tilladelse til at fri.
265
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Fik han den?
266
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Selvfølgelig.
267
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Du har gjort det godt.
268
00:22:10,704 --> 00:22:14,374
Det siges, at lord Debling har
et af Mayfairs største huse.
269
00:22:14,374 --> 00:22:16,877
24 tyende, en flåde af hestevogne.
270
00:22:16,877 --> 00:22:22,382
Og han rejser ofte, så det bliver
din opgave at passe hans ejendom.
271
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Ved du, hvilken indflydelse du vil få?
272
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Hvilken indflydelse vi alle vil få?
273
00:22:32,351 --> 00:22:35,312
- Jeg har ikke sagt ja endnu.
- Men det gør du.
274
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Det har fordele, at han rejser.
275
00:22:39,149 --> 00:22:41,276
Jeg sætter pris på privatliv, men...
276
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Men hvad?
277
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, du har brugt dine nålepenge
278
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
på nyt tøj og ny frisure,
og det har haft den ønskede virkning.
279
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling er en fugl i hånden,
og en yderst fin fugl.
280
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Bliv nu ikke grådig
på grund af din medgang.
281
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Hvad mere kan du ønske dig?
282
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Du håber vel ikke på kærlighed?
283
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Det var derfor,
jeg søgte at få dig fra at læse.
284
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Kærlighed er en illusion.
Den findes kun i dine bøger.
285
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Ved du, hvad der er romantisk?
286
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Sikkerhed.
287
00:23:26,279 --> 00:23:30,992
Handl klogt, Penelope.
Hvis du ikke gør, gør jeg det for dig.
288
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Er De klar?
- Ja.
289
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Deres handsker.
- Tak, mrs. Wilson.
290
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, alle er i vognen.
Er du ikke klædt på?
291
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Nej. Jeg vil gerne blive hjemme i aften.
292
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Du ser ikke rask ud.
293
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Var det dig,
jeg hørte tumle rundt på gangen i nat?
294
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Jeg har det udmærket.
295
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Altså...
296
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
...du har altid været
et af mine mest følsomme børn.
297
00:24:45,650 --> 00:24:47,736
Altid opmærksom på andres behov.
298
00:24:47,736 --> 00:24:52,657
Altid villig til at hjælpe
eller at spøge for at lette stemningen.
299
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Du sætter sjældent dig selv først.
300
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Jeg er stolt af din medfølelse.
301
00:25:00,040 --> 00:25:01,958
Men at leve for at behage andre?
302
00:25:04,127 --> 00:25:06,087
Det må være opslidende til tider.
303
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Måske smerteligt.
304
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Så jeg bebrejder dig ikke,
at du har iført dig et panser.
305
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Men pas på,
306
00:25:15,388 --> 00:25:20,560
at panseret ikke ruster sammen,
så du aldrig kan få det af.
307
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Mit hoved er ramt af tømmermænd.
308
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Undskyld, jeg for op.
309
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Jeg vil gerne hvile mig i aften.
310
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Det er en skam...
311
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
...du ikke får set dit arbejde bære frugt.
312
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Penelope får vist
et ægteskabstilbud i aften.
313
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington taler ikke om andet.
314
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
I aften?
315
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Det var hurtigt.
316
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
På grund af din hjælp.
317
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Jeg håber, du får det bedre.
318
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Måske vil den lille kærlighedsforestilling
inspirere mine elskende i aften.
319
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington. Lady Featherington.
320
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Godaften.
321
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Kommer De
for at bortføre min datter til en dans?
322
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Hun har vist
mindst én ledig plads på sit balkort.
323
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Mange, faktisk.
324
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Må jeg så få æren af en af Deres pladser?
325
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson.
326
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Ellers tak, jeg har ingen appetit.
327
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Nyder De aftenen?
- I høj grad.
328
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Jeg har ikke været meget i Mayfair
siden starten af mit ægteskab.
329
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
På landet kan man vandre,
se på træer og slappe af i sit hjem.
330
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Hvad får man tiden til at gå med i byen?
331
00:29:30,143 --> 00:29:36,107
Vi blander os i de unges liv. Det er min
og Deres søsters yndlingsbeskæftigelse.
332
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
- Blander min søster sig?
- Det ord yder hende ikke retfærdighed.
333
00:29:40,487 --> 00:29:44,240
Hun former det fine selskab
efter sit hoved og er god til det.
334
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Vidste De ikke det?
335
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Vi er ved...
336
00:29:50,246 --> 00:29:51,623
...at forny vores venskab.
337
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Og hvem former hun så for tiden?
338
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Min datter Francesca.
339
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Men jeg ved ikke,
om hun har fundet gnisten.
340
00:30:06,095 --> 00:30:11,226
Hvis De vil høre min mening,
fænger en ild sommetider langsomt.
341
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mit ægteskab var et fornuftsægteskab
og ikke lidenskabeligt i starten.
342
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Men jeg kom til at elske hende.
343
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Vi var lykkelige til hendes dødsdag.
344
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Det gør mig ondt.
345
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Men måske er der håb.
346
00:30:32,330 --> 00:30:36,960
Jeg giftede mig af kærlighed,
så jeg kender ikke til andet.
347
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Min dybeste medfølelse.
348
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Men jeg er misundelig.
349
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
De fik lov at gifte Dem af kærlighed.
350
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Den har jeg ikke opgivet
håbet om at finde i anden akt.
351
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Det ser ud til,
Deres brillant stråler klart for Dem.
352
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Det gør hun.
353
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Selv lady Whistledown kan ikke være
uenig i, at mit valg er brillant.
354
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Måske har det åbnet døren
355
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
for et bedre forhold
mellem sladdertasken og kongehuset.
356
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Det har det så sandelig.
357
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Tak, fordi De holder mig med selskab.
358
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Jeg ville ikke gå glip af et bal til,
men jeg så ikke frem til at komme alene.
359
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Deres mand burde være her med Dem.
360
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
Mr. Mondrich har svært ved
at slippe vores tidligere liv,
361
00:31:45,778 --> 00:31:47,655
uanset hvor hårdt jeg trækker.
362
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Han holder meget af sin bar.
363
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Dronningen vil ikke se med milde øjne
på en mand af rang med arbejde i en klub.
364
00:31:57,373 --> 00:32:04,380
De må vise mr. Mondrich,
at dette nye liv er hans offer værd.
365
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Tidligere liv
366
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
er farlige at genbesøge.
367
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Syntes De om balletten?
368
00:32:17,268 --> 00:32:20,939
Meget. Jeg spekulerer på,
om jeg har overset mit sande kald.
369
00:32:20,939 --> 00:32:21,856
Som danser.
370
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Gør os selskab.
371
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
En fornøjelse at se Dem.
372
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Har De mødt mr. Bridgerton?
373
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Ja.
- Kortvarigt.
374
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Ja. Men det er mig en fornøjelse.
375
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Vi talte netop om balletten.
376
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Jeg må sige,
377
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
at jeg ikke ved, om den mandlige danser
behøvede at være så afklædt.
378
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
- Han kunne have taget en skjorte på.
- Jeg er helt enig.
379
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Afklædthed er noget værre noget.
380
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, der er du.
Jeg har ledt efter dig hele aftenen.
381
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Bør du tale med mig?
382
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Jeg er jo "Bridgerton-pigebarnet".
383
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Du hørte det.
384
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
Jeg er ked af det med min far.
385
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Jeg er ked af, han er et fjols.
386
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
387
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Hvis du må holde dig fra mig en tid...
388
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
...forstår jeg.
389
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nej. Min far må leve med det.
390
00:33:35,430 --> 00:33:36,597
Og i øvrigt...
391
00:33:37,974 --> 00:33:39,058
...er han et fjols.
392
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Du er ikke som de fleste.
393
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Hvordan tør du være så anderledes?
394
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Det skyldes ikke mod.
395
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Jeg forstår bare ikke,
at folk ikke deler min opfattelse.
396
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Hvad er din opfattelse?
397
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Jo...
398
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
...siden du nu spørger...
399
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- For pokker da!
- Lad mig.
400
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Søster, hvor skal du hen?
401
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Jeg tager tidligt hjem.
402
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Balletten er danset,
dronningen er tilfreds med sin brillant,
403
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
og jeg vil gerne være lidt alene.
404
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Hvis du mangler noget at blande dig i,
kan jeg måske være dit nye projekt.
405
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Jeg hører, du former det fine selskab.
Og jeg har mødt en interessant kvinde.
406
00:34:57,720 --> 00:35:02,725
Jeg ved ikke, hvad du har hørt,
men bland mig udenom dine eskapader.
407
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Jeg er ikke interesseret.
408
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Jeg forstår,
at mine aktiviteter kan virke løsagtige,
409
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
men de udspringer af et rent hjerte.
410
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Sidder dit hjerte i dine bukser?
411
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Miss Francesca.
412
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
413
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Jeg er tørstig
efter dansen med lord Samadani.
414
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Så jeg har ikke lyst til at snakke.
415
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Er det ikke
vores foretrukne kommunikationsform?
416
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Undskyld, at jeg forlod Dem så brat.
417
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Men jeg ville give Dem dette.
418
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Jeg er en mand af få ord.
419
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
Og de få ord, jeg siger,
er ikke så vellykkede.
420
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Men jeg tror, at en gestus betyder noget.
421
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Miss Francesca, her er lemonade.
422
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Undskyld, lord Samadani.
423
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mor, jeg vil gerne tidligt hjem.
hvis det går an?
424
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Jamen jeg...
425
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Lad os først finde din bror og søster.
426
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Naturligvis.
427
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
428
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
429
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Hvad sker der?
430
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani hentede lemonade
til miss Francesca.
431
00:36:43,993 --> 00:36:47,121
- Og nu...
- Drikker hun ikke lemonaden.
432
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Præcis, Deres Majestæt.
433
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Hun drikker ikke lemonaden.
434
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Måske er det bedst sådan.
435
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Børn tager så meget af ens tid
og tærer på ens skønhed.
436
00:37:05,806 --> 00:37:09,602
- Selv om vi begge har rigeligt.
- Foreslår du, at vi opgiver?
437
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Du giver mig ondt i brystet.
438
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Åh nej.
439
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Tilgiv mig.
440
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Jeg har været øm hele ugen.
441
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Gør du nar ad mig?
Jeg har haft ondt i brystet hele tiden.
442
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Og det skyldes ikke vattersot.
443
00:37:25,076 --> 00:37:27,495
Mama sagde, det er tegn på svangerskab.
444
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Er det?
445
00:37:43,636 --> 00:37:44,887
Godaften, Bridgerton.
446
00:37:47,431 --> 00:37:49,433
Bridgerton. Fashionabelt forsinket?
447
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Det er det ikke værd. Gå ud med os.
448
00:37:52,937 --> 00:37:57,358
Men denne gang går vi på Whites
og ikke på Mondrichs rædsomme bar.
449
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Undskyld mig.
450
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Er alt vel?
451
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Glimrende.
452
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Det glæder mig.
453
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Må jeg spørge om noget?
- Hvad som helst.
454
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Med Deres rejseaktivitet forstår jeg
Deres ønske om et fornuftsægteskab. Men...
455
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
...tror De, at der med tiden...
456
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...kan vokse kærlighed frem?
457
00:38:30,975 --> 00:38:32,018
Jeg ved det ikke.
458
00:38:32,601 --> 00:38:37,481
Arbejdet fylder så meget i mit hjerte,
at der dårligt er plads til mere.
459
00:38:38,107 --> 00:38:43,863
Men jeg er meget glad for,
at De har et indholdsrigt liv.
460
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
De er meget smuk i aften,
miss Featherington.
461
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Tænk på al den tid, vi ville have,
hvis vi ikke skulle tænke på ægteskab.
462
00:38:57,960 --> 00:39:03,841
Vi kunne læse og udveksle tanker,
ikke kun tænke på at indfange en ægtemand.
463
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Interessant.
464
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Ja, ikke?
465
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Nej. Din bror går
lige hen til Penelope og lord Debling.
466
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Må jeg bryde ind?
467
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Det tager kun et øjeblik.
468
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
De har vist noget at tale om.
469
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Værsgo, endelig.
470
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Vi taler om det her en anden gang, ikke?
471
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
472
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
De er for flot til at lide nederlag.
473
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Jeg vil med glæde danse
resten af dansen med Dem.
474
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Du kommer imellem mig og lord Debling.
475
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Måske er det godt.
- Hvad mener du?
476
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, du kan ikke ægte ham.
Du kender ham knapt nok.
477
00:39:55,935 --> 00:39:58,521
- Jeg kender ham godt nok.
- Han rejser.
478
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
I tre år.
479
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Det ved jeg allerede.
Det tager et år at nå frem.
480
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
De virker oprørte.
481
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros og Psyches kamp.
482
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Hvad prøver De at sige?
483
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Er de ikke gamle venner?
484
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Meget gamle venner.
485
00:40:20,876 --> 00:40:23,587
Lige siden
Featheringtons flyttede ind overfor.
486
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
- Overfor Bridgerton House?
- Lige overfor.
487
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Javel.
488
00:40:30,970 --> 00:40:34,306
Jeg har affundet mig med,
hvad lord Debling kan tilbyde.
489
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Jeg takker ja til hans frieri.
490
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Tak for dansen, miss Cowper.
491
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Jeg ville hjælpe dig,
men jeg vil ikke lade dig begå en fejl.
492
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Den eneste fejl var,
at jeg bad om din hjælp.
493
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
494
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
Jeg beklager, vi blev afbrudt.
Skal vi genoptage vores samtale?
495
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Hvorfor sidder De så ofte i stuevinduet?
496
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Jeg...
497
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Hele ugen har De ledt efter nogen.
498
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Jeg troede,
De var uvenner med mr. Bridgerton.
499
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Nu tror jeg,
De ledte efter ham af en anden årsag.
500
00:41:20,936 --> 00:41:26,484
Af samme årsag, som De foretrækker
stuevinduet og udsigten til huset overfor.
501
00:41:26,484 --> 00:41:30,196
- Hvad taler De om?
- Jeg taler om mr. Bridgerton...
502
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
...og følelserne mellem Dem.
503
00:41:35,910 --> 00:41:37,036
Jeg forsikrer Dem,
504
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
at Colin Bridgerton
aldrig vil nære følelser for mig.
505
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Tanken er latterlig.
Vi er venner, ikke mere.
506
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Ønsker De Dem mere?
507
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Jeg er ikke...
508
00:41:49,340 --> 00:41:50,508
Det er ikke...
509
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Det er ikke muligt.
510
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Jeg spurgte,
om De ville ønske, det var muligt.
511
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
I betragtning af
hvor længe jeg vil være væk,
512
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
må jeg indgå ægteskab med en,
som ikke nærer hengivenhed for en anden.
513
00:42:12,321 --> 00:42:16,534
Hvad De end søger,
så håber jeg, De finder det.
514
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Farvel.
515
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Hvor skal han hen?
516
00:42:25,000 --> 00:42:27,962
- Hvad har du gjort?
- Spørger du om det?
517
00:42:29,088 --> 00:42:30,589
Ikke om jeg har det godt?
518
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Betyder jeg kun noget
med en forlovelsesring på fingeren?
519
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mama, jeg er svanger.
520
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Tror jeg.
521
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Hallo? Er du ikke glad?
522
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Det siges, at hjertet
altid gør hovedet til nar.
523
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
524
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
525
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
fik musikken, vi hørte tidligere,
omarbejdet, som jeg forestillede mig den.
526
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Og når man vælger hjertet
frem for hovedet,
527
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
har fornuften det med at forsvinde.
528
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Men kroppen ved,
hvad den trænger mest til.
529
00:44:07,728 --> 00:44:13,942
Og denne skribent vil ikke afvise
et bankende hjertes ældgamle visdom.
530
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Vent!
531
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope!
532
00:44:25,454 --> 00:44:26,955
Jeg vil ikke tale med dig.
533
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Vær nu rar!
534
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Luk mig ind.
535
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Vi gør holdt ved Bridgerton House.
- Javel.
536
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Hvad vil du?
537
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Friede lord Debling?
538
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Hvad vedkommer det dig?
- Jeg må vide det. Friede han?
539
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Det er sært.
540
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Da jeg bad om hjælp til at finde en mand,
vidste jeg ikke, du ville nægte mig en.
541
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Det vedkommer mig,
fordi jeg holder af dig.
542
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Du må ikke ægte ham.
543
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Han forlader dig, og han er for sær.
544
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Og han er... Han er ikke den rette for dig.
545
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Han friede ikke.
546
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Han afviste mig på grund af dig.
547
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Han fik det indtryk,
at du nærer følelser for mig.
548
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Tanken er så latterlig,
at jeg kun kan le ad den.
549
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Lad os køre hjem i tavshed,
og lad mig være i fred.
550
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Det kan jeg ikke.
- Du skal!
551
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Det kan jeg ikke.
552
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
For...
553
00:45:47,536 --> 00:45:49,788
Hvad, hvis jeg nærede følelser for dig?
554
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Hvabehar?
555
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Jeg har så længe prøvet på at føle mindre,
556
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
at være den mand,
de fine kredse forventer af mig.
557
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Og et øjeblik troede jeg,
det var lykkedes.
558
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Men de seneste uger
har været fulde af forvirrende følelser.
559
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Jeg har været ude af stand
til ikke at tænke på dig.
560
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
På det kys.
561
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Jeg drømmer om dig, når jeg sover.
562
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Jeg foretrækker søvnen,
for der finder jeg dig måske.
563
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
En følelse, som er den rene tortur.
564
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Men en, som jeg ikke kan,
565
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
ikke vil, ikke ønsker give slip på.
566
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Lad være.
567
00:46:38,420 --> 00:46:41,131
- Sig ikke noget, du ikke mener.
- Jeg mener det.
568
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Det er det eneste, jeg har ønsket
at sige til dig i flere uger.
569
00:46:47,930 --> 00:46:48,972
Men...
570
00:46:49,973 --> 00:46:51,266
...Colin, vi er venner.
571
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ja, men vi...
572
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Tilgiv mig.
573
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Jeg ved ikke, hvad der for i mig.
574
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Jeg vil gerne være mere end venner.
575
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Meget mere.
576
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
Colin! Vi er ved dit hus.
577
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Åh gud.
578
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Kan kusken ikke køre videre?
579
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Tror du, nogen så os?
580
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Jeg ænsede ikke så meget.
581
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Hvad laver du?
582
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
583
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Kommer du med?
584
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Hvabehar?
585
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Din familie vil se mig.
586
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
For pokker, Penelope Featherington.
Vil du giftes med mig eller ej?
587
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Tekster af: Henriette Saffron