1 00:00:29,821 --> 00:00:33,199 Sæt farten ned! Jeg må ikke jage af sted. Jeg er med barn. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Det ved du ikke sikkert. 3 00:00:34,784 --> 00:00:39,122 - Jeg kastede op hele natten. - Har man ikke kun morgenkvalme? 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Hvad er der? Min husholderske sagde, det hastede. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Jeg sov. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Se. Jeres søster har besøg. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Jeg har en plante til Dem. 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 Så kan De fortsat nyde naturen fra Deres vindueskarm. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Tak. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Hvad er det? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Hvorfor hende? 12 00:01:00,935 --> 00:01:04,814 - Hun må have afpresset ham. - Eller spærret ham inde i et skab. 13 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Har hun brugt en mikstur a la Varleys? 14 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Hun fik hjælp af Colin Bridgerton. 15 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Folk vil gerne have forbindelse til Bridgertons. 16 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Jeg må løfte arven efter mr. Bridgerton som hjælper. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mine andre døtre kiggede forbi og ønsker at hilse på Dem. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Goddag. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Goddag. 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Det glæder os at se Dem. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Min Penelope sidder ofte ved vinduet der og læser. 23 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Nu er hun inde i lokalet. Det kan vi takke Dem for. 24 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Er det sandt? Er der en grund til, De er glad for det vindue? 25 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Er sofaen særligt behagelig? 26 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nej. Jeg synes vist om udsigten. 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Men den er begyndt at kede mig. 28 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 Det glæder mig at være her med Dem. 29 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 - Jeg tænkte nok, du var her. - Jeg er blevet fundet. 30 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Vi forventer, at markis Samadani aflægger Francesca visit. 31 00:02:26,521 --> 00:02:31,067 - Vil du være til stede? - Jeg må vist hellere holde mig væk. 32 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Jeg ville bare spise alle småkagerne, så der ikke var nogen til markisen. 33 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Min ven. Ved ballet i går aftes, 34 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 da du spurgte om venskab kan udvikle sig til kærlighed... 35 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 Er der noget, du vil tale med mig om? 36 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Det er pænt af dig, mor. 37 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 Men det var bare noget, jeg spekulerede på. 38 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Jeg ønsker det bedste for Francesca. 39 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Jeg kommer ned senere. 40 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Udmærket. 41 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Kære ædle læser. Et spørgsmål: 42 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Hvilken er den primære kraft, som styrer os på vej? 43 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}De er min advokat. 44 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}I hvert faldt til jeg hører, hvad De nu vil sige. 45 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Jeg får bragt det i orden. 46 00:03:44,807 --> 00:03:50,480 {\an8}Kommer De også for at tage ågerpris? Nej. Jeg kommer for at aflægge Dem visit. 47 00:03:50,480 --> 00:03:52,065 {\an8}Mr. Bridgerton. 48 00:03:53,149 --> 00:03:54,901 {\an8}Jeg ønsker ikke en visit. 49 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Er det vore sind? 50 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 Eller vore hjerter? 51 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Den fattige fætter siger: 52 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Jeg bør ikke bestride det, for jeg har hørt dig sige det i ti år." 53 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Herligt. 54 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Men før du opbruger al munterhed, 55 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 så fortæl, hvad vi skylder æren for din hjemvenden til London. 56 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Tilgiv mig, at jeg underholder tyendet. 57 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Jeg er vant til, at staben på min landejendom er mit eneste selskab. 58 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Det er manglen på selskab, som har bragt mig tilbage. 59 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Og manglen på damer. 60 00:04:38,820 --> 00:04:43,574 Så skal alt nok gå godt. Jeg er optaget i lang tid. 61 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Så du kan mødes med 62 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 så mange damer, som du lyster. 63 00:04:51,541 --> 00:04:58,506 Når sind og hjerte strides, kan ethvert valg være en plage. 64 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 En person, hos hvem tanker og følelser går i spand, 65 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 er Hendes Majestæt dronning Charlotte. 66 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Efter deres møde ved Hawkins' bal ser det ud til, at dronningens brillant, 67 00:05:10,476 --> 00:05:17,108 miss Francesca Bridgerton, kan blive den nye markise Samadani. 68 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Hun overøser Dem med ros, Deres Majestæt. 69 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Kan De læse det derommefra? 70 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Med øvelse bliver alt muligt. 71 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Så er det godt, at vi har megen øvelse i at afholde de mest udsøgte selskaber. 72 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Vi arrangerer et straks. 73 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 For at fejre vores yndest. 74 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Og måske for at sikre miss Francescas ønskede parti? 75 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Træd et skridt baglæns. 76 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 De læser mig for godt. 77 00:05:50,600 --> 00:05:56,689 Men det, der får vore hjerter til at svulme, kan også knuse dem. 78 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sæsonen er lige begyndt og har ofte sin egen vilje. 79 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 - Er det kagen? - Den kaldes vist millefeuille. 80 00:06:05,782 --> 00:06:10,536 Kokken har talt med lord Samadanis køkken. Den bør være, som han kan lide den. 81 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Jeg håber ikke, vi har ulejliget kokken uden grund. 82 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Måske vil lord Samadani ikke besøge mig. 83 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Her er en gæst. - Ja! Vis ham ind. 84 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, velkommen. 85 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Kokken har lavet millefeuilles til Dem. 86 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Det er ikke lord Samadani. 87 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Tilgiv fejlen. 88 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Fejlen er helt på min side. 89 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Jeg vil besøge en af deres døtre, hvis jeg må. 90 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Min datter Francesca? 91 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francesca. 92 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, jarl af Kilmartin. 93 00:07:03,798 --> 00:07:06,592 - Mig en fornøjelse. - Fornøjelsen er på min side. 94 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin og jeg mødtes ved Hawkins' bal, 95 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 men er ikke blevet formelt præsenteret. 96 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Javel. 97 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Må jeg slutte mig til Dem? 98 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Meget gerne. 99 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Hun taler ikke til ham. 100 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Jeg er målløs. 101 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Jeg troede, vid eller spøg tog modet fra bejlere. 102 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Men tavshed er langt mere effektiv. 103 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Måske hygger de sig. 104 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Hvordan lærer de hinanden at kende i tavshed? 105 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Og han aflægger visit uden at være blevet formelt præsenteret. 106 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Endnu en gæst, Deres Nåde. 107 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani til miss Francesca. 108 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, goddag. 109 00:08:19,415 --> 00:08:22,376 Goddag, lord Samadani. Nu skal jeg hente en kage. 110 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton. 111 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Og De må være miss Hyacinth, formoder jeg. 112 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Han er flot! 113 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca. Mig en fornøjelse. 114 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Goddag, lord Samadani. 115 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 - Vi kender vist ikke hinanden, lord... - Kilmartin. 116 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Jeg skulle netop gå. Jeg vil ikke forstyrre. 117 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Farvel. 118 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Er han den tredje, som foreslår, du afstår klubben? 119 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Alle i det fine selskab har åbenbart noget at sige om den sag, 120 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 angiveligt på grund af omsorg. 121 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Omsorgen er i bedste fald falsk. 122 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Men når det er gjort, vil de finde noget andet at gå op i. 123 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Synes du, jeg skal gøre, som de ønsker? 124 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Opgive alt det, vi har skabt? 125 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Sagde du ikke, at vi skal skønne på det, vi har nu? 126 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Hvorfor trækkes med en forretning, som blot skaber mere forvirring? 127 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Jeg er ikke forvirret. 128 00:09:39,453 --> 00:09:40,830 Jeg beholder min klub. 129 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Jeg har opbygget min samling siden 1790 130 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 og fandt det passende at dele den med andre efter alle de år. 131 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Vi er i et bibliotek. Lad mig nu kigge i en bog. 132 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Du må ikke lade dig distrahere. 133 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Du må kun tænke på lord Debling i dag. 134 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Bogen beskriver rejser til norden, hvor lord Debling skal hen. 135 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Lad ham fortælle om det. Mænd elsker at forklare verden for os. 136 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Hvis vi allerede har læst os til viden, 137 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 vil de føle sig overflødige og frarøvet deres manddom. 138 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Goddag, de damer. 139 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Miss Featherington, læser De om Nordvestpassagen? 140 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ja. Jeg finder det... - Meget forvirrende. 141 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Vi kan ikke finde hoved eller hale i det. 142 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Vil De være rar at forklare? 143 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Bøger er fascinerende. 144 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Jeg har selv samlet over tusind. 145 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 En bog værdsætter at blive samlet. 146 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Ja. 147 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Jeg tror ikke, at en eneste herinde har læst en bog færdig. 148 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Måske vil min snart indgå i samlingen. 149 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 Det er skæbnen for en pebermø, 150 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 hvis far nu vil gifte hende bort til en af sine aldrende venner. 151 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 Det lyder som en tysk bog. 152 00:12:03,889 --> 00:12:09,270 Jeg hjalp Dem med ballonen, men al beundringen synes at tilflyde Dem. 153 00:12:09,979 --> 00:12:14,900 Måske vil De gøre os selskab i morgen, hvis De ikke skal afværge beundrere? 154 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Vi agter at gå på svir. 155 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Jeg tror, jeg vil tage med. Jeg kunne godt trænge til at svire. 156 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Søger De nogen, miss Featherington? 157 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Nej. Jeg... 158 00:12:38,007 --> 00:12:39,675 ...beundrer blot alle bøgerne. 159 00:12:40,176 --> 00:12:41,844 Hvad foretrækker De at læse? 160 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Jeg ynder en god historie eller en fagbog. 161 00:12:45,097 --> 00:12:50,478 Men sandt at sige søger jeg ofte tilbage til historier om... 162 00:12:51,771 --> 00:12:52,980 ...kærlighed. 163 00:12:52,980 --> 00:12:56,192 Og hvad finder De interessant ved de historier? 164 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 De handler om nærhed, 165 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 om håbet om et bedre liv. 166 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Lyder jeg frygtelig smagløs? 167 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Det glæder mig at høre, De har en lidenskab. 168 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 En, der glæder Dem, som min forskning glæder mig. 169 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Der ligner vi hinanden. 170 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Findes der romaner, 171 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 hvor manden tager på rejse i meget lang tid, 172 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 mens hans hustru med glæde tager sig af godset? 173 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Den bog ville vist ikke rumme mange følelser. 174 00:13:28,808 --> 00:13:29,934 Ikke nødvendigvis. 175 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Men hvis hustruen havde sine egne interesser, 176 00:13:36,982 --> 00:13:38,609 kunne de nok være lykkelige. 177 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Et praktisk parti. Men lykkeligt. 178 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Det lyder godt. 179 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Og hvorledes ville denne fiktive herre 180 00:13:50,788 --> 00:13:52,456 bede om den unge dames hånd? 181 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 Især hvis hun var uden mandlige slægtninge. 182 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Hvis De skulle skrive bogen, altså. 183 00:13:59,171 --> 00:14:02,842 - Han måtte vel spørge hendes mor. - Javel. 184 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Og hvis hendes mor accepterede, 185 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 ville hun så sige ja? 186 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Det må De nok læse i bogen. 187 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Er alt vel? De virker... 188 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Mit engagement er rettet mod noget andet i aften, 189 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vil De foretrække at kigge på? 190 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 De har betalt. 191 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Udmærket. 192 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Goddag. 193 00:15:41,273 --> 00:15:44,693 Hvis markisen beder om endnu en dans ved dronningens bal, 194 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 viser det, han er interesseret. 195 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Vi må se, om han beder om en første dans. 196 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Det tror jeg, han gør. 197 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Men hvis du ikke deler hans interesse... 198 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Der er lord Kilmartin. 199 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Kender du familien? - Ikke godt. 200 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 De er reserverede og holder sig for sig selv. 201 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Er du interesseret i ham? 202 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Goddag, lord Kilmartin. 203 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Miss Francesca. Lady Bridgerton. 204 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 De forlod os så brat forleden. 205 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 De havde en anden gæst. 206 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Jeg håbede at se Dem til åbningen af lord Fullers samling. 207 00:16:23,732 --> 00:16:29,321 Jeg deltager sjældent i selskabeligheder, medmindre god opførsel kræver det. 208 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Javel. 209 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Stoppede De op for at tale med os blot for at være høflig? 210 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Jeg skulle mene, at De stoppede mig. 211 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Dejlig musik, ikke sandt? 212 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Ærligt talt, nej. 213 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Takten er omskiftelig. 214 00:17:00,144 --> 00:17:03,397 Når man begynder at få greb om melodien, er den forbi. 215 00:17:03,397 --> 00:17:09,611 Den burde spilles i tre fjerdedelstakt, så man kunne føle... musikken. 216 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Det er en stor hjælp. 217 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 De må have mig undskyldt. 218 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Og nej, jeg er ikke interesseret i ham. 219 00:17:48,484 --> 00:17:50,486 Besøg til miss Cowper, Deres Nåde. 220 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 221 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 222 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 De bor vel nok hyggeligt. 223 00:18:02,372 --> 00:18:03,582 Det minder om... 224 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 ...et museum herinde. 225 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Det er tid for visitter. 226 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Og jeg vil gerne aflægge miss Cowper visit. Hvis jeg må. 227 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Er der noget galt? 228 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Jeg ville se til dig. Du var ikke dig selv i går. 229 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Jeg tror ikke, jeg nogensinde har haft besøg af en ven. 230 00:18:32,820 --> 00:18:35,405 - Virkelig? - Det kan jeg ikke bebrejde dem. 231 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 Her er som i et... 232 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 ...mausoleum, ikke? 233 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Er alt vel? 234 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 - Jeg sagde, det var tid til visitter. - Du var ikke tydelig nok. 235 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, jeg vil gerne tale med min datter. 236 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Alene. 237 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Naturligvis. 238 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Du må ikke blive set sammen med det Bridgerton-pigebarn mere. 239 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Er det forstået? 240 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Kan du virkelig ikke nå middagen i aften? 241 00:19:25,664 --> 00:19:28,417 To tredjedele af herrerne har lukket deres konti. 242 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Jeg har ikke råd til at hyre en bartender, før jeg får løst problemet. 243 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Måske en ny dekoratør eller en kok. 244 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Du skal nok finde svaret. 245 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 På min dannelsesrejse mødte jeg en græsk pige på Balkan. 246 00:19:56,445 --> 00:19:58,405 Min mentor så den anden vej, 247 00:19:58,405 --> 00:20:04,369 mens vi lærte hinanden at kende seks måneder i træk over hele halvøen. 248 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Hun lyder som den dame, 249 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 som gjorde min tid i Latinerkvarteret den lange rejse værd. 250 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Hun havde meget at byde på øverst oppe, og jeg mener ikke hendes hjerne. 251 00:20:18,091 --> 00:20:21,428 Hvad med Dem, Bridgerton? De var væk i lang tid. 252 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Sommerpigerne gjorde vel Deres rejse tilfredsstillende? 253 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Jeg har fortalt om grevinden, ikke sandt? 254 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Jo, men helt uden detaljer. 255 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 En gentleman må holde noget for sig selv. 256 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Hold nu op. Jeg ser ingen gentleman her. 257 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Det er jeg enig i. 258 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Tilgiv mig. 259 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Men er det ikke opslidende? 260 00:20:49,665 --> 00:20:55,671 Vi pålægges at negligere det eneste, som giver livet ægte mening. 261 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Er det ikke ensomt? 262 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington. 263 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mama? 264 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling har bedt om min tilladelse til at fri. 265 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Fik han den? 266 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Selvfølgelig. 267 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Du har gjort det godt. 268 00:22:10,704 --> 00:22:14,374 Det siges, at lord Debling har et af Mayfairs største huse. 269 00:22:14,374 --> 00:22:16,877 24 tyende, en flåde af hestevogne. 270 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 Og han rejser ofte, så det bliver din opgave at passe hans ejendom. 271 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Ved du, hvilken indflydelse du vil få? 272 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Hvilken indflydelse vi alle vil få? 273 00:22:32,351 --> 00:22:35,312 - Jeg har ikke sagt ja endnu. - Men det gør du. 274 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Det har fordele, at han rejser. 275 00:22:39,149 --> 00:22:41,276 Jeg sætter pris på privatliv, men... 276 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Men hvad? 277 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, du har brugt dine nålepenge 278 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 på nyt tøj og ny frisure, og det har haft den ønskede virkning. 279 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling er en fugl i hånden, og en yderst fin fugl. 280 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Bliv nu ikke grådig på grund af din medgang. 281 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Hvad mere kan du ønske dig? 282 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Du håber vel ikke på kærlighed? 283 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Det var derfor, jeg søgte at få dig fra at læse. 284 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Kærlighed er en illusion. Den findes kun i dine bøger. 285 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Ved du, hvad der er romantisk? 286 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sikkerhed. 287 00:23:26,279 --> 00:23:30,992 Handl klogt, Penelope. Hvis du ikke gør, gør jeg det for dig. 288 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Er De klar? - Ja. 289 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Deres handsker. - Tak, mrs. Wilson. 290 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, alle er i vognen. Er du ikke klædt på? 291 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Nej. Jeg vil gerne blive hjemme i aften. 292 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Du ser ikke rask ud. 293 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Var det dig, jeg hørte tumle rundt på gangen i nat? 294 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Jeg har det udmærket. 295 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Altså... 296 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ...du har altid været et af mine mest følsomme børn. 297 00:24:45,650 --> 00:24:47,736 Altid opmærksom på andres behov. 298 00:24:47,736 --> 00:24:52,657 Altid villig til at hjælpe eller at spøge for at lette stemningen. 299 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Du sætter sjældent dig selv først. 300 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Jeg er stolt af din medfølelse. 301 00:25:00,040 --> 00:25:01,958 Men at leve for at behage andre? 302 00:25:04,127 --> 00:25:06,087 Det må være opslidende til tider. 303 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Måske smerteligt. 304 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Så jeg bebrejder dig ikke, at du har iført dig et panser. 305 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Men pas på, 306 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 at panseret ikke ruster sammen, så du aldrig kan få det af. 307 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Mit hoved er ramt af tømmermænd. 308 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Undskyld, jeg for op. 309 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Jeg vil gerne hvile mig i aften. 310 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Det er en skam... 311 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ...du ikke får set dit arbejde bære frugt. 312 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Penelope får vist et ægteskabstilbud i aften. 313 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington taler ikke om andet. 314 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 I aften? 315 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Det var hurtigt. 316 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 På grund af din hjælp. 317 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Jeg håber, du får det bedre. 318 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Måske vil den lille kærlighedsforestilling inspirere mine elskende i aften. 319 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington. Lady Featherington. 320 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Godaften. 321 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Kommer De for at bortføre min datter til en dans? 322 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Hun har vist mindst én ledig plads på sit balkort. 323 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Mange, faktisk. 324 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Må jeg så få æren af en af Deres pladser? 325 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 326 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Ellers tak, jeg har ingen appetit. 327 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Nyder De aftenen? - I høj grad. 328 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Jeg har ikke været meget i Mayfair siden starten af mit ægteskab. 329 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 På landet kan man vandre, se på træer og slappe af i sit hjem. 330 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Hvad får man tiden til at gå med i byen? 331 00:29:30,143 --> 00:29:36,107 Vi blander os i de unges liv. Det er min og Deres søsters yndlingsbeskæftigelse. 332 00:29:36,649 --> 00:29:40,487 - Blander min søster sig? - Det ord yder hende ikke retfærdighed. 333 00:29:40,487 --> 00:29:44,240 Hun former det fine selskab efter sit hoved og er god til det. 334 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Vidste De ikke det? 335 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Vi er ved... 336 00:29:50,246 --> 00:29:51,623 ...at forny vores venskab. 337 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Og hvem former hun så for tiden? 338 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Min datter Francesca. 339 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Men jeg ved ikke, om hun har fundet gnisten. 340 00:30:06,095 --> 00:30:11,226 Hvis De vil høre min mening, fænger en ild sommetider langsomt. 341 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mit ægteskab var et fornuftsægteskab og ikke lidenskabeligt i starten. 342 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Men jeg kom til at elske hende. 343 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Vi var lykkelige til hendes dødsdag. 344 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Det gør mig ondt. 345 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Men måske er der håb. 346 00:30:32,330 --> 00:30:36,960 Jeg giftede mig af kærlighed, så jeg kender ikke til andet. 347 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Min dybeste medfølelse. 348 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Men jeg er misundelig. 349 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 De fik lov at gifte Dem af kærlighed. 350 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Den har jeg ikke opgivet håbet om at finde i anden akt. 351 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Det ser ud til, Deres brillant stråler klart for Dem. 352 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Det gør hun. 353 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Selv lady Whistledown kan ikke være uenig i, at mit valg er brillant. 354 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Måske har det åbnet døren 355 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 for et bedre forhold mellem sladdertasken og kongehuset. 356 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Det har det så sandelig. 357 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Tak, fordi De holder mig med selskab. 358 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Jeg ville ikke gå glip af et bal til, men jeg så ikke frem til at komme alene. 359 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Deres mand burde være her med Dem. 360 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 Mr. Mondrich har svært ved at slippe vores tidligere liv, 361 00:31:45,778 --> 00:31:47,655 uanset hvor hårdt jeg trækker. 362 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Han holder meget af sin bar. 363 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Dronningen vil ikke se med milde øjne på en mand af rang med arbejde i en klub. 364 00:31:57,373 --> 00:32:04,380 De må vise mr. Mondrich, at dette nye liv er hans offer værd. 365 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Tidligere liv 366 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 er farlige at genbesøge. 367 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Syntes De om balletten? 368 00:32:17,268 --> 00:32:20,939 Meget. Jeg spekulerer på, om jeg har overset mit sande kald. 369 00:32:20,939 --> 00:32:21,856 Som danser. 370 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Gør os selskab. 371 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. En fornøjelse at se Dem. 372 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Har De mødt mr. Bridgerton? 373 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Ja. - Kortvarigt. 374 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Ja. Men det er mig en fornøjelse. 375 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Vi talte netop om balletten. 376 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Jeg må sige, 377 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 at jeg ikke ved, om den mandlige danser behøvede at være så afklædt. 378 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 - Han kunne have taget en skjorte på. - Jeg er helt enig. 379 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Afklædthed er noget værre noget. 380 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, der er du. Jeg har ledt efter dig hele aftenen. 381 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Bør du tale med mig? 382 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Jeg er jo "Bridgerton-pigebarnet". 383 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Du hørte det. 384 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Jeg er ked af det med min far. 385 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Jeg er ked af, han er et fjols. 386 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 387 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Hvis du må holde dig fra mig en tid... 388 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ...forstår jeg. 389 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nej. Min far må leve med det. 390 00:33:35,430 --> 00:33:36,597 Og i øvrigt... 391 00:33:37,974 --> 00:33:39,058 ...er han et fjols. 392 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Du er ikke som de fleste. 393 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Hvordan tør du være så anderledes? 394 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Det skyldes ikke mod. 395 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Jeg forstår bare ikke, at folk ikke deler min opfattelse. 396 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Hvad er din opfattelse? 397 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Jo... 398 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ...siden du nu spørger... 399 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - For pokker da! - Lad mig. 400 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Søster, hvor skal du hen? 401 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Jeg tager tidligt hjem. 402 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Balletten er danset, dronningen er tilfreds med sin brillant, 403 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 og jeg vil gerne være lidt alene. 404 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Hvis du mangler noget at blande dig i, kan jeg måske være dit nye projekt. 405 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Jeg hører, du former det fine selskab. Og jeg har mødt en interessant kvinde. 406 00:34:57,720 --> 00:35:02,725 Jeg ved ikke, hvad du har hørt, men bland mig udenom dine eskapader. 407 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Jeg er ikke interesseret. 408 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Jeg forstår, at mine aktiviteter kan virke løsagtige, 409 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 men de udspringer af et rent hjerte. 410 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Sidder dit hjerte i dine bukser? 411 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Miss Francesca. 412 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 413 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Jeg er tørstig efter dansen med lord Samadani. 414 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Så jeg har ikke lyst til at snakke. 415 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Er det ikke vores foretrukne kommunikationsform? 416 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Undskyld, at jeg forlod Dem så brat. 417 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Men jeg ville give Dem dette. 418 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Jeg er en mand af få ord. 419 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Og de få ord, jeg siger, er ikke så vellykkede. 420 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Men jeg tror, at en gestus betyder noget. 421 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Miss Francesca, her er lemonade. 422 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Undskyld, lord Samadani. 423 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mor, jeg vil gerne tidligt hjem. hvis det går an? 424 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Jamen jeg... 425 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Lad os først finde din bror og søster. 426 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Naturligvis. 427 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 428 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 429 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Hvad sker der? 430 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani hentede lemonade til miss Francesca. 431 00:36:43,993 --> 00:36:47,121 - Og nu... - Drikker hun ikke lemonaden. 432 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Præcis, Deres Majestæt. 433 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Hun drikker ikke lemonaden. 434 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Måske er det bedst sådan. 435 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Børn tager så meget af ens tid og tærer på ens skønhed. 436 00:37:05,806 --> 00:37:09,602 - Selv om vi begge har rigeligt. - Foreslår du, at vi opgiver? 437 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Du giver mig ondt i brystet. 438 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Åh nej. 439 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Tilgiv mig. 440 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Jeg har været øm hele ugen. 441 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Gør du nar ad mig? Jeg har haft ondt i brystet hele tiden. 442 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Og det skyldes ikke vattersot. 443 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 Mama sagde, det er tegn på svangerskab. 444 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Er det? 445 00:37:43,636 --> 00:37:44,887 Godaften, Bridgerton. 446 00:37:47,431 --> 00:37:49,433 Bridgerton. Fashionabelt forsinket? 447 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Det er det ikke værd. Gå ud med os. 448 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 Men denne gang går vi på Whites og ikke på Mondrichs rædsomme bar. 449 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Undskyld mig. 450 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Er alt vel? 451 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Glimrende. 452 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Det glæder mig. 453 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Må jeg spørge om noget? - Hvad som helst. 454 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Med Deres rejseaktivitet forstår jeg Deres ønske om et fornuftsægteskab. Men... 455 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ...tror De, at der med tiden... 456 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...kan vokse kærlighed frem? 457 00:38:30,975 --> 00:38:32,018 Jeg ved det ikke. 458 00:38:32,601 --> 00:38:37,481 Arbejdet fylder så meget i mit hjerte, at der dårligt er plads til mere. 459 00:38:38,107 --> 00:38:43,863 Men jeg er meget glad for, at De har et indholdsrigt liv. 460 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 De er meget smuk i aften, miss Featherington. 461 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Tænk på al den tid, vi ville have, hvis vi ikke skulle tænke på ægteskab. 462 00:38:57,960 --> 00:39:03,841 Vi kunne læse og udveksle tanker, ikke kun tænke på at indfange en ægtemand. 463 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Interessant. 464 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Ja, ikke? 465 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nej. Din bror går lige hen til Penelope og lord Debling. 466 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Må jeg bryde ind? 467 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Det tager kun et øjeblik. 468 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 De har vist noget at tale om. 469 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Værsgo, endelig. 470 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Vi taler om det her en anden gang, ikke? 471 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 472 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 De er for flot til at lide nederlag. 473 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Jeg vil med glæde danse resten af dansen med Dem. 474 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Du kommer imellem mig og lord Debling. 475 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Måske er det godt. - Hvad mener du? 476 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, du kan ikke ægte ham. Du kender ham knapt nok. 477 00:39:55,935 --> 00:39:58,521 - Jeg kender ham godt nok. - Han rejser. 478 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 I tre år. 479 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Det ved jeg allerede. Det tager et år at nå frem. 480 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 De virker oprørte. 481 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros og Psyches kamp. 482 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Hvad prøver De at sige? 483 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Er de ikke gamle venner? 484 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Meget gamle venner. 485 00:40:20,876 --> 00:40:23,587 Lige siden Featheringtons flyttede ind overfor. 486 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 - Overfor Bridgerton House? - Lige overfor. 487 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Javel. 488 00:40:30,970 --> 00:40:34,306 Jeg har affundet mig med, hvad lord Debling kan tilbyde. 489 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Jeg takker ja til hans frieri. 490 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Tak for dansen, miss Cowper. 491 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Jeg ville hjælpe dig, men jeg vil ikke lade dig begå en fejl. 492 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Den eneste fejl var, at jeg bad om din hjælp. 493 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 494 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Jeg beklager, vi blev afbrudt. Skal vi genoptage vores samtale? 495 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Hvorfor sidder De så ofte i stuevinduet? 496 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Jeg... 497 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Hele ugen har De ledt efter nogen. 498 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Jeg troede, De var uvenner med mr. Bridgerton. 499 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Nu tror jeg, De ledte efter ham af en anden årsag. 500 00:41:20,936 --> 00:41:26,484 Af samme årsag, som De foretrækker stuevinduet og udsigten til huset overfor. 501 00:41:26,484 --> 00:41:30,196 - Hvad taler De om? - Jeg taler om mr. Bridgerton... 502 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ...og følelserne mellem Dem. 503 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 Jeg forsikrer Dem, 504 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 at Colin Bridgerton aldrig vil nære følelser for mig. 505 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Tanken er latterlig. Vi er venner, ikke mere. 506 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Ønsker De Dem mere? 507 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Jeg er ikke... 508 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Det er ikke... 509 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Det er ikke muligt. 510 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Jeg spurgte, om De ville ønske, det var muligt. 511 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 I betragtning af hvor længe jeg vil være væk, 512 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 må jeg indgå ægteskab med en, som ikke nærer hengivenhed for en anden. 513 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Hvad De end søger, så håber jeg, De finder det. 514 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Farvel. 515 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Hvor skal han hen? 516 00:42:25,000 --> 00:42:27,962 - Hvad har du gjort? - Spørger du om det? 517 00:42:29,088 --> 00:42:30,589 Ikke om jeg har det godt? 518 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Betyder jeg kun noget med en forlovelsesring på fingeren? 519 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mama, jeg er svanger. 520 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Tror jeg. 521 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hallo? Er du ikke glad? 522 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Det siges, at hjertet altid gør hovedet til nar. 523 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 524 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 525 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 fik musikken, vi hørte tidligere, omarbejdet, som jeg forestillede mig den. 526 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Og når man vælger hjertet frem for hovedet, 527 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 har fornuften det med at forsvinde. 528 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Men kroppen ved, hvad den trænger mest til. 529 00:44:07,728 --> 00:44:13,942 Og denne skribent vil ikke afvise et bankende hjertes ældgamle visdom. 530 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Vent! 531 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope! 532 00:44:25,454 --> 00:44:26,955 Jeg vil ikke tale med dig. 533 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Vær nu rar! 534 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Luk mig ind. 535 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Vi gør holdt ved Bridgerton House. - Javel. 536 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Hvad vil du? 537 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Friede lord Debling? 538 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Hvad vedkommer det dig? - Jeg må vide det. Friede han? 539 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Det er sært. 540 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Da jeg bad om hjælp til at finde en mand, vidste jeg ikke, du ville nægte mig en. 541 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Det vedkommer mig, fordi jeg holder af dig. 542 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Du må ikke ægte ham. 543 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Han forlader dig, og han er for sær. 544 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Og han er... Han er ikke den rette for dig. 545 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Han friede ikke. 546 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Han afviste mig på grund af dig. 547 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Han fik det indtryk, at du nærer følelser for mig. 548 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Tanken er så latterlig, at jeg kun kan le ad den. 549 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Lad os køre hjem i tavshed, og lad mig være i fred. 550 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Det kan jeg ikke. - Du skal! 551 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Det kan jeg ikke. 552 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 For... 553 00:45:47,536 --> 00:45:49,788 Hvad, hvis jeg nærede følelser for dig? 554 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Hvabehar? 555 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Jeg har så længe prøvet på at føle mindre, 556 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 at være den mand, de fine kredse forventer af mig. 557 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Og et øjeblik troede jeg, det var lykkedes. 558 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Men de seneste uger har været fulde af forvirrende følelser. 559 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Jeg har været ude af stand til ikke at tænke på dig. 560 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 På det kys. 561 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Jeg drømmer om dig, når jeg sover. 562 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Jeg foretrækker søvnen, for der finder jeg dig måske. 563 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 En følelse, som er den rene tortur. 564 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Men en, som jeg ikke kan, 565 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ikke vil, ikke ønsker give slip på. 566 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Lad være. 567 00:46:38,420 --> 00:46:41,131 - Sig ikke noget, du ikke mener. - Jeg mener det. 568 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Det er det eneste, jeg har ønsket at sige til dig i flere uger. 569 00:46:47,930 --> 00:46:48,972 Men... 570 00:46:49,973 --> 00:46:51,266 ...Colin, vi er venner. 571 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Ja, men vi... 572 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Tilgiv mig. 573 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Jeg ved ikke, hvad der for i mig. 574 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Jeg vil gerne være mere end venner. 575 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Meget mere. 576 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Colin! Vi er ved dit hus. 577 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Åh gud. 578 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Kan kusken ikke køre videre? 579 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Tror du, nogen så os? 580 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Jeg ænsede ikke så meget. 581 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Hvad laver du? 582 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 583 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Kommer du med? 584 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Hvabehar? 585 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Din familie vil se mig. 586 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 For pokker, Penelope Featherington. Vil du giftes med mig eller ej? 587 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Tekster af: Henriette Saffron