1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Zpomal trochu!
Nesmím spěchat, jsem v očekávání.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
To nevíš jistě.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Zvracela jsem celou noc.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Nemělo by ti být nevolno spíš po ránu?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Co je? Dostala jsem zprávu od Varleyové.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Zrovna jsem spala.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Podívejte. Vaše sestra má návštěvu.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,841
Přinesl jsem vám rostlinu,
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
abyste si mohla
užívat přírodu i z parapetu.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Děkuji.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,849
Co je to za druh?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Proč zrovna ona?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Musí ho nějak vydírat.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,856
Nebo věznit ve skříni.
15
00:01:04,856 --> 00:01:07,275
Že by taky použila nějaký lektvar?
16
00:01:07,275 --> 00:01:09,819
Požádala o pomoc Colina Bridgertona.
17
00:01:09,819 --> 00:01:12,655
Lidé udělají cokoliv,
aby s nimi byli spojováni.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Teď budu muset dokončit,
co pan Bridgerton začal.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lorde Deblingu.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Mé další dcery šly náhodou kolem
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
a chtějí vás pozdravit.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Dobrý den.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Hezké dopoledne.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Jsme rádi, že jste tu.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Penelope většinou tráví
svůj čas čtením tady u okna,
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
ale díky vám
teď stojí zde uprostřed místnosti.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Vážně? Proč jste
si oblíbila zrovna toto okno?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Je to sofa obzvláště pohodlné?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nijak zvlášť. Spíš si užívám ten výhled.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Už mě ale začíná unavovat.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
Raději jsem zde s vámi.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Věděla jsem, že tě najdu tady.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Nalezla jsi mě.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Očekáváme markýze Samadaniho.
Má dnes dopoledne navštívit Francescu.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Přivítáš ho s námi?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
Podle mě bych
se téhle návštěvy účastnit neměl.
37
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
Jistě bych snědl všechny sušenky
a na něj by nic nezbylo.
38
00:02:39,117 --> 00:02:42,203
Drahoušku... když ses včera na plese ptal,
39
00:02:42,745 --> 00:02:47,125
jestli z přátelství může vyklíčit láska...
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,295
Chtěl ses mi s něčím svěřit?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Cením si tvého zájmu, máti,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
ale byla to čistě teoretická otázka.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Jen chci pro Francescu to nejlepší.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,100
Dorazím později.
45
00:03:07,228 --> 00:03:08,396
Dobrá.
46
00:03:15,695 --> 00:03:21,743
BRIDGERTONOVI
47
00:03:22,827 --> 00:03:26,915
{\an8}Nejlaskavější čtenáři. Mám na tebe otázku.
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Co je hlavní hybnou silou,
jež nás vede na cestě životem?
49
00:03:32,128 --> 00:03:36,216
{\an8}Jste můj advokát a vaše další slova
rozhodnou, zda jím i zůstanete.
50
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Vše zařídím a vrátím se.
51
00:03:44,807 --> 00:03:46,643
{\an8}Také jste mě přišel odírat?
52
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Nikoliv, přišel jsem se vám dvořit.
53
00:03:50,480 --> 00:03:51,814
{\an8}Pane Bridgertone...
54
00:03:53,233 --> 00:03:55,318
{\an8}O dvoření já nemám zájem.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Náš rozum...
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
nebo srdce?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
A chudák bratránek opáčil:
58
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
„Nehodlám to zpochybňovat,
když to tvrdíš už deset let.“
59
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Znamenité.
60
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Než mě ovšem unudíš k smrti,
61
00:04:20,093 --> 00:04:25,181
pověz, čemu vděčíme
za tvůj návrat do Londýna?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Odpusť mi to předvádění.
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
V mém venkovském sídle
mi dělá společnost jen služebnictvo.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
To nedostatek společenského vyžití
mě přitáhl zpět.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Nemluvě pak o nedostatku dam.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
V tom případě si nebudeme překážet.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Jsem velmi zaneprázdněná,
68
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
takže můžeš trávit čas
69
00:04:46,953 --> 00:04:48,746
s kolika dámami
70
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
jen budeš chtít.
71
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Nejsou-li srdce s rozumem zajedno,
72
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
každičká volba může být utrpením.
73
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Jsou však i tací,
jejichž mysl a city se těší harmonii,
74
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
jako Její Veličenstvo královna Šarlota.
75
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Po plese lorda a lady Hawkinsových se zdá,
že se z jejího zářivého diamantu,
76
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
slečny Francescy Bridgertonové,
77
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
možná stane nová markýza Samadaniová.
78
00:05:17,108 --> 00:05:19,902
Vychvaluje vás až do nebes, Veličenstvo.
79
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
To vidíš na takovou dálku?
80
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
S trochou cviku člověk zvládne cokoliv.
81
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
V tom případě jsem ráda,
že jsme tak zběhlí v pořádání soaré.
82
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Měli bychom nějaké naplánovat.
83
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Na oslavu příznivých zpráv.
84
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
A možná slečně Francesce zajistíme svatbu?
85
00:05:44,093 --> 00:05:45,887
Ustup ještě o krok.
86
00:05:46,387 --> 00:05:48,264
Máš mě přečtenou jako ty Listy.
87
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
To, co nám všem dokázalo rozbušit srdce,
88
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
je však stále ještě může zlomit.
89
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Sezóna přeci jen teprve začíná
a citům člověk neporučí.
90
00:06:01,944 --> 00:06:03,112
To je ten dezert?
91
00:06:03,112 --> 00:06:05,198
Prý se mu říká mille-feuille.
92
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
Kuchař se ptal v kuchyni lorda Samadaniho,
93
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
aby mu byl po chuti.
94
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Doufám, že jeho snaha nepřijde vniveč.
95
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lord Samadani vůbec nemusí dorazit.
96
00:06:18,836 --> 00:06:21,464
- Máte návštěvu.
- Jistě! Ať ráčí vstoupit.
97
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Vítejte u nás, lorde Samadani.
98
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Náš kuchař připravil
vaše oblíbené mille-feuille.
99
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Tohle není lord Samadani.
100
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Odpusťte nám, prosím.
101
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
To já bych se měl omluvit.
102
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Přišel jsem navštívit jednu z vašich dcer.
103
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Mou dceru Francescu?
104
00:06:58,334 --> 00:06:59,752
Tak slečna Francesca...
105
00:07:00,378 --> 00:07:03,214
John Stirling, hrabě z Kilmartinu.
106
00:07:03,714 --> 00:07:06,259
- Ráda vás poznávám.
- Nápodobně.
107
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Narazili jsme na sebe
na plese Hawkinsových,
108
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
ale neměli jsme příležitost
se formálně představit.
109
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Chápu.
110
00:07:17,353 --> 00:07:20,606
- Smím vám chvíli dělat společnost?
- Budu ráda.
111
00:07:52,221 --> 00:07:53,723
Vůbec se s ním nebaví.
112
00:07:54,640 --> 00:07:55,683
Já žasnu.
113
00:07:56,184 --> 00:07:59,061
Myslela jsem,
že je třeba důvtipu a žertování,
114
00:07:59,061 --> 00:08:01,772
ale naprosté ticho je mnohem účinnější.
115
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Možná si to užívají.
116
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Jak se ale poznají, pokud budou mlčet?
117
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
A navíc dorazil
bez formálního představení.
118
00:08:11,824 --> 00:08:13,826
Máme další návštěvu, milostpaní.
119
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani pro slečnu Francescu.
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Dobrý den, lady Bridgertonová.
121
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Dobrý den. Donesu vám něco sladkého.
122
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Pane Bridgertone. Slečno Bridgertonová.
A vy budete slečna Hyacinth.
123
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
Takový elegán!
124
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Moc rád vás vidím, slečno Francesco.
125
00:08:35,306 --> 00:08:36,974
Dobrý den, lorde Samadani.
126
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
A my se nejspíš neznáme, lorde...
127
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
128
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Zrovna jsem byl na odchodu.
Nechci vás rušit.
129
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Na shledanou.
130
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
A to už je třetí,
kdo ti radil vzdát se klubu?
131
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Zdá se, že k tomu mají co říct
všichni členové smetánky.
132
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Údajně si o mě dělají starosti.
133
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Stěží to myslí upřímně,
134
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
ale když jim vyhovíš,
jistě se pak zaměří na něco jiného.
135
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Takže bych je měl poslechnout?
136
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Zahodit, co jsme vybudovali?
137
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Neříkal jsi náhodou,
že máme přijmout tenhle nový život?
138
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Proč se zatěžovat podnikem,
který jen způsobuje nedorozumění?
139
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Já v tom mám jasno.
140
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Svůj klub si nechám.
141
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Svou sbírku buduji od roku 1790
142
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
a došel jsem k názoru,
že ji konečně zpřístupním veřejnosti.
143
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Jsme v knihovně, mamá.
To si ani nemůžu prohlížet knihy?
144
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Musíš se soustředit.
145
00:10:41,932 --> 00:10:44,769
Dnes se starej pouze o lorda Deblinga.
146
00:10:45,436 --> 00:10:49,023
Je to kniha o severu, kam se hodlá vydat.
147
00:10:49,023 --> 00:10:52,902
Tak ať ti o něm povypráví on.
Muži ženám rádi něco vysvětlují.
148
00:10:52,902 --> 00:10:55,696
Pokud si o tom načteš z knihy,
149
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
bude se cítit zbytečně a nesvůj.
150
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Dobré odpoledne.
151
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Vy si čtete o pověstném
Severozápadním průjezdu?
152
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ano, připadá mi...
- Nesmírně matoucí.
153
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Ta cesta nám vůbec nejde do hlavy.
154
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Mohl byste nám ji osvětlit?
155
00:11:28,187 --> 00:11:29,814
Knihy jsou fascinující.
156
00:11:30,314 --> 00:11:32,817
Do své sbírky
jsem jich zařadil přes tisíc.
157
00:11:33,317 --> 00:11:35,569
Co víc by si taková kniha mohla přát?
158
00:11:36,278 --> 00:11:37,279
Pravda.
159
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Pochybuju, že kdokoliv v této místnosti
někdy nějakou knihu dočetl.
160
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Možná sem zanedlouho přibude ta o mně.
161
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
Tragédie o staré panně,
162
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
jejíž otec ji provdá
za jednoho ze svých postarších přátel.
163
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
To zní jako německá literatura.
164
00:12:03,848 --> 00:12:05,725
Také jsem s tím balónem pomohl,
165
00:12:05,725 --> 00:12:09,270
tak proč všechny dámy
třepetají vějířem jen vaším směrem?
166
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Nepoctil byste nás zítra svou přítomností,
167
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
pokud vás neobklíčí obdivovatelky?
168
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Hodláme se oddat nevázanému veselí.
169
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Asi vaše pozvání přijmu.
170
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Trochu veselí bych teď ocenil.
171
00:12:32,710 --> 00:12:34,378
Hledáte někoho?
172
00:12:35,045 --> 00:12:36,589
Ne. Jen...
173
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
se kochám knihami.
174
00:12:40,176 --> 00:12:41,594
Co čtete nejraději?
175
00:12:42,511 --> 00:12:45,139
Strhující příběhy i literaturu faktu.
176
00:12:45,139 --> 00:12:50,478
Musím se ovšem přiznat,
že nejčastěji se vracím ke knihám
177
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
o lásce.
178
00:12:53,147 --> 00:12:56,025
A čím vás tyto příběhy tak přitahují?
179
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
Vyprávějí o lidských poutech
180
00:13:00,321 --> 00:13:01,989
a nadějích na lepší život.
181
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
Musím znít neskutečně povrchně.
182
00:13:05,409 --> 00:13:07,953
Rád se dozvídám, že máte nějakou vášeň.
183
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
A že vám přináší radost
jako mně můj výzkum.
184
00:13:12,208 --> 00:13:13,584
V tom jsme si podobní.
185
00:13:16,086 --> 00:13:17,463
Existuje nějaká kniha,
186
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
ve které muž vyrazí na velmi dlouhou cestu
187
00:13:20,299 --> 00:13:23,594
a jeho žena se zatím
s radostí stará o sídlo?
188
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
I když takový příběh
by asi nikoho neoslovil.
189
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Možná ano.
190
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Kdyby jeho manželka měla vlastní zájmy,
191
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
mohli by spolu být šťastní.
192
00:13:38,609 --> 00:13:41,987
Pragmatický, ale zároveň blažený sňatek?
193
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
To zní dobře.
194
00:13:45,699 --> 00:13:50,120
A mohu-li být tak troufalý...
Jak by tento fiktivní gentleman
195
00:13:50,788 --> 00:13:52,456
danou slečnu požádal o ruku,
196
00:13:53,624 --> 00:13:55,334
kdyby neměla otce ani bratry?
197
00:13:56,502 --> 00:13:59,088
Kdybyste tu knihu tedy psala vy.
198
00:13:59,088 --> 00:14:01,882
No, nejspíš by musel oslovit její matku.
199
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Chápu.
200
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
A s matčiným požehnáním
201
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
by si ho podle vás vzala?
202
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
To se budete muset dočíst sám.
203
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Děje se něco? Vypadáš...
204
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Obávám se,
že dnes nejsem ve správném rozpoložení.
205
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Nechceš se alespoň dívat?
206
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Když už jsi zaplatil.
207
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Dobrá.
208
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Dobrý den.
209
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
Jestli tě markýz na královnině plese
vyzve ke druhému tanci,
210
00:15:44,777 --> 00:15:46,779
jasně tím projeví svůj zájem.
211
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Uvidíme, zda mě vůbec
vyzve k tomu prvnímu.
212
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Něco mi říká, že ano.
213
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Pokud ale jeho zájem neopětuješ a...
214
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
To je lord Kilmartin.
215
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Znáš jeho rodinu?
- Moc ne.
216
00:16:01,001 --> 00:16:04,463
Drží si odstup
a do společnosti příliš nechodí.
217
00:16:04,463 --> 00:16:05,965
To tě tolik zaujal?
218
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Dobrý den, můj pane.
219
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Slečno Francesco. Lady Bridgertonová.
220
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Naposledy jste od nás odešel dost náhle.
221
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Měla jste další návštěvu.
222
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
Doufala jsem,
že se alespoň uvidíme na včerejší výstavě.
223
00:16:23,774 --> 00:16:26,485
Ne, společenské události moc nenavštěvuji,
224
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
pokud si to nežádají dobré mravy.
225
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
Chápu.
226
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Takže jste se i teď zastavil na slovíčko
227
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
jen ze zdvořilosti?
228
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
No... jestli se nepletu,
vy jste zastavila mě.
229
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Příjemná hudba, že?
230
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Mně tak rozhodně nepřijde.
231
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Má příliš vrtkavé tempo.
232
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Sotva porozumíte melodii, je konec.
233
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Ve tříčtvrťovém taktu
by zněla mnohem lépe.
234
00:17:06,233 --> 00:17:09,611
Člověk by si ji pak mohl... vychutnat.
235
00:17:12,656 --> 00:17:13,991
Děkuji za osvětlení.
236
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Omluvte mě.
237
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Ne, nezaujal mě,
když to chceš tolik vědět.
238
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Návštěva pro slečnu Cowperovou.
239
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
240
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressido. Lady Cowperová.
241
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Máte velmi útulný domov.
242
00:18:02,372 --> 00:18:03,415
Je to tady...
243
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
jako někde v muzeu.
244
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Zrovna přijímáme návštěvy.
245
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
A já přišla navštívit Cressidu,
246
00:18:11,381 --> 00:18:12,466
pokud tedy mohu.
247
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Děje se něco?
248
00:18:24,019 --> 00:18:27,106
Jsi v pořádku?
Včera ses chovala trochu zvláštně.
249
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Nikdo ze známých
mě doma ještě nenavštívil.
250
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Vážně?
251
00:18:33,987 --> 00:18:35,531
Nemůžu jim to zazlívat.
252
00:18:36,198 --> 00:18:40,702
Vypadá to tady...
spíš jako v nějakém mauzoleu, že?
253
00:18:44,915 --> 00:18:45,833
Jsi v pořádku?
254
00:18:45,833 --> 00:18:48,293
Říkala jsem jí, že přijímáme návštěvy.
255
00:18:48,293 --> 00:18:50,754
Očividně jsi to neřekla dost jasně.
256
00:18:51,630 --> 00:18:54,925
Mohu mluvit se svou dcerou,
slečno Bridgertonová?
257
00:18:56,343 --> 00:18:58,011
- O samotě.
- Jistě.
258
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
S tou Bridgertonovou
se okamžitě přestaneš stýkat.
259
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Rozumíme si?
260
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Opravdu se nedostaneš na tu dnešní večeři?
261
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Dvě třetiny lordů k nám přestaly chodit.
262
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Dokud to nějak nevyřeším,
263
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
nemůžu si najmout výpomoc.
264
00:19:33,255 --> 00:19:37,384
Možná kdybych sehnal
nového dekoratéra nebo kuchaře...
265
00:19:40,053 --> 00:19:41,805
Určitě na něco přijdeš.
266
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Na svých cestách Evropou
jsem na Balkáně potkal jednu Řekyni.
267
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Když jsem se s ní... seznamoval,
můj soukromý učitel dělal, že nic nevidí.
268
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
Šest měsíců v kuse. Po celém poloostrově.
269
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
To zní jako ta děva,
270
00:20:06,413 --> 00:20:09,958
díky níž jsem nakonec
nelitoval své pouti do Francie.
271
00:20:09,958 --> 00:20:14,671
V horních partiích měla vážně co nabídnout
a tím nemyslím její důvtip.
272
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
A co vy, Bridgertone?
273
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Byl jste pryč dost dlouho.
274
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Na svých letních cestách
jste jistě potkal mnoho dívek.
275
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
O té komtese jsem vám už přece vyprávěl.
276
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ano, ale o detaily jste se nepodělil.
277
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
O některých věcech gentlemani nemluví.
278
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ale no tak, tady žádné gentlemany nevidím.
279
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
To máte pravdu.
280
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Omluvte mě.
281
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Je to vyčerpávající, nemyslíte?
282
00:20:49,665 --> 00:20:54,127
Muset předstírat přezíravost,
i když jde o jedinou věc,
283
00:20:54,127 --> 00:20:55,754
která má v životě význam.
284
00:20:55,754 --> 00:20:57,547
Není to osamělý úděl?
285
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
Slečno Featheringtonová.
286
00:21:53,687 --> 00:21:54,688
Mamá?
287
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling po mně chtěl
svolení požádat tě o ruku.
288
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
A dala jsi mu ho?
289
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Samozřejmě.
290
00:22:07,701 --> 00:22:10,162
Vedla sis opravdu skvěle.
291
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Slyšela jsem,
292
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
že má jedno z největších sídel v Mayfairu,
24 zaměstnanců a nespočet kočárů.
293
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
A říkal, že často cestuje,
294
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
takže správa majetku připadne tobě.
295
00:22:23,258 --> 00:22:25,719
Víš, kolik vlivu tím získáš?
296
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Kolik vlivu to dodá... celé naší rodině?
297
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Ještě jsem neřekla „ano“.
298
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Ale řekneš.
299
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Jeho cestování má své výhody.
300
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Mám ráda soukromí, ale...
301
00:22:42,903 --> 00:22:43,904
Ale co?
302
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope... všechny své peníze jsi utratila
303
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
za nové šaty a kadeřnici
a nakonec jsi získala, co jsi chtěla.
304
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling je náš vrabec v hrsti.
Naprosto výstavní vrabec.
305
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Nesmíš být až přehnaně chamtivá.
306
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Co víc by sis mohla přát?
307
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Neříkej mi, že čekáš na lásku.
308
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Přesně kvůli tomuhle
jsem tě odrazovala od knih.
309
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Láska je mýtus. Existuje jen v pohádkách.
310
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Víš, co je skutečná romantika?
311
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Zajištěnost.
312
00:23:26,279 --> 00:23:27,781
Nebuď hloupá, Penelope.
313
00:23:28,281 --> 00:23:30,992
Jinak to budu muset zařídit za tebe.
314
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Můžu, slečno?
- Ano.
315
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Vaše rukavice.
- Děkuji.
316
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Kočár čeká, Coline. Ty nejsi oblečený?
317
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Ne, dnes večer bych raději zůstal doma.
318
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Nevypadáš dobře.
319
00:24:29,968 --> 00:24:33,388
To tebe jsem v noci slyšela,
jak se potácíš chodbou?
320
00:24:33,388 --> 00:24:35,098
Jsem v pořádku.
321
00:24:39,519 --> 00:24:40,520
Víš...
322
00:24:42,439 --> 00:24:45,692
vždy jsi byl
ze všech svých sourozenců nejcitlivější.
323
00:24:45,692 --> 00:24:49,905
Uvědomuješ si, co ostatní potřebují,
a snažíš se jim pomoct
324
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
nebo žertuješ pro odlehčení atmosféry.
325
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Málokdy na první místo stavíš sebe.
326
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Jsem za to na tebe hrdá.
327
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Avšak snažit se žít pro druhé...
328
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
musí být občas vyčerpávající.
329
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Možná dokonce bolestné.
330
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
Takže ti nevyčítám,
že své city skrýváš pod pancířem.
331
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Jen buď opatrný,
332
00:25:15,388 --> 00:25:17,557
aby na tobě nezrezivěl.
333
00:25:17,557 --> 00:25:20,435
Jinak bys v něm mohl uvíznout navěky.
334
00:25:23,688 --> 00:25:26,566
Pořád mi ze včerejška třeští hlava.
335
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Promiň mi tu příkrost.
336
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Dnes bych si chtěl odpočinout.
337
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Je velká škoda,
338
00:25:44,292 --> 00:25:46,419
že si nevychutnáš plody své práce.
339
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Penelope se prý dnes
dostane žádosti o ruku.
340
00:25:49,881 --> 00:25:53,301
Lady Featheringtonová
se tím chlubí na všechny strany.
341
00:25:53,802 --> 00:25:54,761
Dnes?
342
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
To je rychlost.
343
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Zřejmě díky tvé pomoci.
344
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Doufám, že se ti udělá lépe.
345
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Snad toto milostné představení
346
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
dnes večer inspiruje i mé milence.
347
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Slečno a lady Featheringtonová.
348
00:28:32,711 --> 00:28:33,712
Dobrý večer.
349
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Přišel jste mi ji uzmout, lorde Deblingu?
350
00:28:37,257 --> 00:28:40,427
Nějaké místo
by na tanečním lístku ještě mít měla.
351
00:28:40,427 --> 00:28:41,636
Hned několik.
352
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Mohl bych se na něj tedy připsat?
353
00:29:07,537 --> 00:29:09,873
- Lady Bridgertonová.
- Lorde Andersone.
354
00:29:10,457 --> 00:29:12,792
Děkuji, ale nemám chuť k jídlu.
355
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Bavíte se?
356
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Ano, velmi.
357
00:29:16,796 --> 00:29:21,050
Naposledy jsem v Mayfairu déle pobyl
hned po svatbě.
358
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Na venkově se dá procházet,
359
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
kochat zelení a povalovat se doma.
360
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Povězte, jak se vlastně
tráví čas ve městě?
361
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Většina z nás
se vměšuje do života svým dětem.
362
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Přinejmenším já a vaše sestra.
363
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
- Ona že se někomu vměšuje do života?
- Kdyby jen to.
364
00:29:40,487 --> 00:29:44,240
Tahá za nitky celé společnosti
a vcelku jí to jde.
365
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Vy to o ní nevíte?
366
00:29:47,827 --> 00:29:48,953
Dlouho...
367
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
jsme se nebavili.
368
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
A kdo že se v současnosti
těší její pozornosti?
369
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Má dcera Francesca.
370
00:30:00,173 --> 00:30:03,468
Nejsem si však jistá,
že mezi nimi přeskočila jiskra.
371
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Nevím, kolik je na tom pravdy,
372
00:30:08,807 --> 00:30:12,060
ale občas prý chvíli trvá,
než se plamen vášně rozhoří.
373
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Já si ženu nebral z lásky
374
00:30:13,895 --> 00:30:16,773
a mé manželství bylo zpočátku spíš vlažné.
375
00:30:17,857 --> 00:30:20,026
Nakonec mi ale přirostla k srdci.
376
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Až do její smrti jsme byli šťastní.
377
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Máte mou upřímnou soustrast.
378
00:30:29,327 --> 00:30:31,037
Snad ještě není vše ztraceno.
379
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Já sama se vdávala z lásky,
380
00:30:34,707 --> 00:30:37,168
takže jsem nikdy nic jiného nepoznala.
381
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Vaše ztráta mě mrzí.
382
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ale také vám závidím.
383
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Zažila jste sňatek z lásky.
384
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Když jsem teď chytil druhou mízu,
doufám v totéž.
385
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Zdá se, že se váš zářivý diamant
nádherně třpytí.
386
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Vskutku.
387
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Ani lady Whistledownová
nemůže rozporovat dokonalost mého výběru.
388
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Možná se tak dokonce otevřely
389
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
dveře ke spojenectví
mezi klevetnicí a korunou.
390
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Berete mi slova z úst.
391
00:31:27,844 --> 00:31:30,722
Děkuji, že mi děláte společnost.
392
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Nehodlala jsem přijít o další ples,
ale také jsem nechtěla přijít sama.
393
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Měl s vámi dorazit váš manžel.
394
00:31:41,232 --> 00:31:45,820
Pan Mondrich se nechce vzdát
našeho starého života,
395
00:31:45,820 --> 00:31:47,572
ať už ho přemlouvám sebevíc.
396
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Ten bar pro něj hodně znamená.
397
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
Královna svou přízeň
nevěnuje urozenému pánovi,
398
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
který pracuje v klubu.
399
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Musíte panu Mondrichovi dát jasně najevo,
400
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
že tento nový život za tu oběť stojí.
401
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
K minulým životům
402
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
se nevyplácí vracet.
403
00:32:15,099 --> 00:32:17,310
Užil jste si balet, pane Bridgertone?
404
00:32:17,310 --> 00:32:22,023
Velmi. Až si říkám,
zda jsem se náhodou neměl stát tanečníkem.
405
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnoldová. Přidejte se k nám.
406
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lorde a lady Fullerovi.
Ráda vás oba vidím.
407
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Znáte pana Bridgertona?
408
00:32:37,163 --> 00:32:39,165
- Ano.
- Už jsme se potkali.
409
00:32:39,165 --> 00:32:42,085
Přesně tak. A bylo mi potěšením.
410
00:32:42,669 --> 00:32:44,879
Zrovna se bavíme o tom představení.
411
00:32:44,879 --> 00:32:45,964
Musím říct,
412
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
že ten tanečník podle mě
nemusel být tak obnažený.
413
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Mohl si vzít alespoň košili.
414
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Naprosto souhlasím.
415
00:32:54,639 --> 00:32:56,474
Není nic horšího než nahota.
416
00:33:03,648 --> 00:33:07,276
Eloise, tady tě mám. Hledám tě celý večer.
417
00:33:07,902 --> 00:33:10,154
Je moudré, abys se mnou mluvila?
418
00:33:10,154 --> 00:33:12,281
Jsem přece „ta Bridgertonová“.
419
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Takže jsi to slyšela.
420
00:33:15,618 --> 00:33:17,328
Za svého otce se omlouvám.
421
00:33:18,079 --> 00:33:21,666
- Mně je zase líto, že je to starý hlupák.
- Eloise!
422
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Pokud si chceš chvíli držet odstup,
423
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
pochopím to.
424
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Ne, otec se s tím bude muset smířit.
425
00:33:36,014 --> 00:33:36,889
A vůbec...
426
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
je to hlupák.
427
00:33:41,477 --> 00:33:43,646
Tolik se lišíš od všech ostatních.
428
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Kde bereš odvahu být tak jiná?
429
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Nejde o odvahu.
430
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Jen na věci nahlížím
úplně jinak než ostatní.
431
00:33:51,112 --> 00:33:53,948
- Jak přesně na ně nahlížíš?
- No...
432
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Když už se ptáš...
433
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Sakra!
- Podej mi ji.
434
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Kam máš namířeno, sestro?
435
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Odcházím dříve.
436
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Balet byl odtančen,
královna se kochá svým diamantem
437
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
a já bych si ráda
vyhradila trochu času pro sebe.
438
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Jestli už jsi tady skončila,
439
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
nemohla by ses
trochu vmísit do života mně?
440
00:34:52,840 --> 00:34:55,384
Údajně na to máš talent.
441
00:34:55,384 --> 00:34:57,804
Neustále potkávám jednu úchvatnou ženu.
442
00:34:57,804 --> 00:34:59,680
Nevím, co jsi kde slyšel,
443
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
ale ze svých milostných eskapád mě vynech.
444
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
O to vážně nemám zájem.
445
00:35:06,270 --> 00:35:09,857
Chápu, že mé počínání
může působit poněkud nepřístojně,
446
00:35:09,857 --> 00:35:12,860
ale ujišťuji tě,
že tentokrát promluvilo mé srdce.
447
00:35:12,860 --> 00:35:15,696
Takže ty své srdce schováváš v kalhotách?
448
00:35:30,586 --> 00:35:31,587
Slečno Francesco.
449
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lorde Kilmartine.
450
00:35:36,884 --> 00:35:39,971
Z tance s lordem Samadanim
mi bohužel vyschlo v krku,
451
00:35:39,971 --> 00:35:42,140
takže se mi nechce příliš mluvit.
452
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
A není snad ticho
naší oblíbenou formou komunikace?
453
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Omlouvám se, že jsem naposledy tak odběhl.
454
00:35:53,609 --> 00:35:55,778
Šel jsem vám pro tohle.
455
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Moc toho nenamluvím.
456
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
A když už něco řeknu, neumím se vyjádřit.
457
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Věřím ovšem v sílu gesta.
458
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Nesu vám limonádu, slečno Francesco.
459
00:36:15,131 --> 00:36:16,841
Odpusťte, lorde Samadani.
460
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mamá, pokud dovolíš,
461
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
vrátila bych se domů.
462
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
No, já...
463
00:36:24,724 --> 00:36:27,393
Nejdříve musíme najít tvé sourozence.
464
00:36:27,393 --> 00:36:28,394
Jistě.
465
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lorde Samadani.
466
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lorde Kilmartine.
467
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Co se to děje?
468
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani
šel slečně Francesce pro limonádu
469
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
a ona...
470
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
...si ji od něj nevzala.
471
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Přesně tak, Veličenstvo.
472
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Ani se jí nedotkla.
473
00:36:57,715 --> 00:36:59,717
Možná je to tak lepší.
474
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Děti zabírají tolik času
475
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
a připraví člověka o krásu.
476
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
I když té my máme na rozdávání.
477
00:37:07,892 --> 00:37:09,352
Hodláš se vzdát?
478
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Až mě z tebe rozbolelo na hrudi.
- To ne.
479
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Odpusť mi.
480
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Je citlivá na dotek už celý týden.
481
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Děláš si ze mě legraci?
Já mám teď hrudník rozbolavělý pořád.
482
00:37:22,657 --> 00:37:25,201
A rozhodně za to nemůže nateklá slinivka.
483
00:37:25,201 --> 00:37:27,411
Podle mamá je to známka těhotenství.
484
00:37:29,622 --> 00:37:30,623
Vážně?
485
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Dobrý večer.
486
00:37:45,388 --> 00:37:46,389
Tak tak.
487
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
Bridgertone. Dal jste si načas.
488
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Upřímně to však nestojí za to.
Pojďte s námi.
489
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Dnes pojedeme k Whiteovi,
490
00:37:55,022 --> 00:37:57,441
ne do toho hrozného Mondrichova baru.
491
00:37:57,942 --> 00:37:58,943
Omluvte mě.
492
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Jste v pořádku?
493
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Je mi skvěle.
494
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
To rád slyším.
495
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Mohu se na něco zeptat?
496
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Na cokoliv.
497
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Chápu, že když tolik cestujete,
jde vám hlavně o praktický svazek,
498
00:38:22,508 --> 00:38:25,219
ale dovedete si představit, že bychom se...
499
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
časem mohli zamilovat?
500
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
To nevím.
501
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Většinu mého srdce si získala práce,
502
00:38:35,062 --> 00:38:37,273
takže to nejspíš nebude snadné.
503
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Jsem ale moc rád,
504
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
že máte tolik vlastních zálib.
505
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Dnes vám to obzvláště sluší.
506
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
A kolik volného času bychom měly,
kdybychom stále nepřemýšlely o svatbě?
507
00:38:57,960 --> 00:39:00,504
Času na čtení, diskutování
508
00:39:00,504 --> 00:39:03,841
nebo cokoliv jiného,
co se netýká lovení manžela.
509
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Zajímavé.
510
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Že ano?
511
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ne, já myslím tvého bratra.
Má namířeno přímo k Penelope.
512
00:39:09,472 --> 00:39:10,681
Mohu vás vyrušit?
513
00:39:11,182 --> 00:39:13,142
- Coline.
- Jen na chviličku.
514
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Zjevně si potřebujete něco vyříkat.
515
00:39:19,523 --> 00:39:20,691
Poslužte si.
516
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Probereme to jindy, ano?
517
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lorde Deblingu.
518
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
Na ztrapňování jste moc pohledný.
519
00:39:36,749 --> 00:39:40,086
Mileráda ten tanec dokončím s vámi.
520
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Coline, odeženeš lorda Deblinga.
521
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Možná je to tak lepší.
- Prosím?
522
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Nemůžeš si ho vzít, Pen.
Vždyť ho skoro neznáš.
523
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Znám ho dost dobře.
524
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Prý odjíždí.
525
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Na tři roky.
526
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
To já vím.
Jen rok potrvá, než dorazí na místo.
527
00:40:08,364 --> 00:40:12,827
Vypadají rozčíleně, že?
Je to jako rozkol mezi Erótem a Psyché.
528
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Co tím naznačujete?
529
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Nejsou to staří přátelé?
530
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Znají se odnepaměti.
531
00:40:20,835 --> 00:40:23,587
Co se Featheringtonovi
nastěhovali naproti nim.
532
00:40:25,965 --> 00:40:27,842
Naproti sídlu Bridgertonových?
533
00:40:27,842 --> 00:40:28,968
Přesně tak.
534
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Chápu.
535
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Smířila jsem se s tím,
co mi může nabídnout.
536
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Jeho žádost o ruku přijmu.
537
00:40:42,314 --> 00:40:43,941
Děkuji vám za tanec.
538
00:40:49,071 --> 00:40:53,033
Řekl jsem, že ti pomůžu,
ale nedopustím, abys udělala chybu.
539
00:40:53,784 --> 00:40:57,121
Jediná chyba byla žádat tě o pomoc.
540
00:41:00,499 --> 00:41:01,500
Lorde Deblingu!
541
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Moc se omlouvám.
542
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Ples sice končí,
ale vraťme se k naší konverzaci.
543
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Proč tak často sedáváte u okna?
544
00:41:09,884 --> 00:41:12,761
- Já...
- Celý týden někoho vyhlížíte.
545
00:41:13,762 --> 00:41:16,932
Myslel jsem,
že jste se s panem Bridgertonem pohádali.
546
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Teď podezřívám,
že jste ho hledala z jiného důvodu.
547
00:41:21,562 --> 00:41:26,442
Už je mi jasné, proč preferujete
výhled směrem k domu přes náměstí.
548
00:41:26,442 --> 00:41:28,027
Nevím, o čem to mluvíte.
549
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Mluvím o panu Bridgertonovi...
550
00:41:31,697 --> 00:41:33,491
a o citech, které sdílíte.
551
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Ujišťuji vás,
552
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
že Colin Bridgerton
by ke mně nikdy v životě nic necítil.
553
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Je to směšná myšlenka.
Jsme přátelé, nic víc.
554
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Chtěla byste něco víc?
555
00:41:47,004 --> 00:41:47,922
Ne...
556
00:41:49,340 --> 00:41:50,466
To by mě nikdy...
557
00:41:52,009 --> 00:41:53,093
To není možné.
558
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Já se ptal, jestli byste to chtěla.
559
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Vzhledem k tomu, jak dlouho budu pryč,
560
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
potřebuji ženu,
561
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
která netíhne k někomu jinému.
562
00:42:12,321 --> 00:42:14,031
Doufám, že najdete,
563
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
co hledáte.
564
00:42:17,326 --> 00:42:18,327
Na shledanou.
565
00:42:23,541 --> 00:42:24,583
Kam jde?
566
00:42:25,084 --> 00:42:26,544
Co jsi provedla?
567
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
O to se teď zajímáš?
568
00:42:29,088 --> 00:42:30,256
Ne o mě?
569
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
To ti záleží jen na tom,
abych získala zásnubní prsten?
570
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Jsem těhotná, mamá.
571
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Tedy nejspíš.
572
00:42:44,144 --> 00:42:46,105
No tak, copak nejsi nadšená?
573
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Říká se, že rozum srdci nikdy neporučí.
574
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesco.
575
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
576
00:43:38,907 --> 00:43:43,746
nechal tu píseň, kterou jsme slyšeli,
přepsat podle mých představ.
577
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
A jakmile si někdo
zvolí srdce před rozumem,
578
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
všechna soudnost jde často stranou.
579
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Tělo samotné však ví nejlépe,
580
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
co zrovna potřebuje.
581
00:44:07,686 --> 00:44:10,356
Pisatelka těchto řádků
proto nemůže rozporovat
582
00:44:10,356 --> 00:44:13,942
odvěkou pravdu o tom,
že bušící srdce nic nezastaví.
583
00:44:19,156 --> 00:44:20,074
Počkej!
584
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope!
585
00:44:25,621 --> 00:44:26,955
Nechci s tebou mluvit.
586
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Prosím!
587
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
Pusť mě dovnitř.
588
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Nejdřív zastavíme u Bridgertonových.
- Jistě.
589
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Co chceš?
590
00:44:52,606 --> 00:44:54,024
Požádal tě o ruku?
591
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Co je ti po tom?
- Musím to vědět. Požádal, nebo ne?
592
00:44:59,905 --> 00:45:00,906
Je to zvláštní.
593
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Pomáhal jsi mi s hledáním muže,
594
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
ale nakonec mi ho hodláš odepřít.
595
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Zajímá mě to, protože mi na tobě záleží.
596
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Nemůžeš si ho vzít.
597
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Nechá tě tady samotnou
a je až příliš svérázný.
598
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Prostě... se k tobě vůbec nehodí, Pen.
599
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Nepožádal.
600
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Vlastně mě kvůli tobě odmítl.
601
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Kvůli té scéně si myslí,
že ke mně něco cítíš.
602
00:45:29,393 --> 00:45:32,938
Což je tak absurdní myšlenka,
až se mi z ní chce smát.
603
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
A teď už mlč a nech mě na pokoji.
604
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- To nemůžu.
- Prosím!
605
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Nemůžu!
606
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Protože...
607
00:45:47,661 --> 00:45:49,204
Co když k tobě něco cítím?
608
00:45:50,497 --> 00:45:51,415
Prosím?
609
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Dlouho jsem se své city snažil potlačovat,
610
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
abych vyhověl požadavkům společnosti.
611
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
A měl jsem pocit, že se mi to povedlo.
612
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Posledních několik týdnů
ale zažívám mnoho matoucích pocitů.
613
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Pocitů, které mi nedovolí
na tebe přestat myslet.
614
00:46:16,774 --> 00:46:18,192
Na náš polibek.
615
00:46:19,067 --> 00:46:21,320
Vídám tě i ve snech.
616
00:46:21,320 --> 00:46:24,615
Celé dny raději prospím,
protože tak můžu být s tebou.
617
00:46:24,615 --> 00:46:27,326
Ty pocity jsou hotová muka.
618
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Za žádných okolností
619
00:46:31,330 --> 00:46:35,000
se jich ale nechci a ani nehodlám vzdát.
620
00:46:36,126 --> 00:46:37,044
Prosím...
621
00:46:38,420 --> 00:46:41,131
- Neříkej něco, co nemyslíš vážně.
- Myslím.
622
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Tohle všechno ti chci říct už celé týdny.
623
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Ale... vždyť jsme jen přátelé, Coline.
624
00:46:53,268 --> 00:46:54,269
Ano, ale...
625
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Odpusť mi.
626
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Nevím, co mě to popadlo.
627
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Moc ráda bych byla něco víc.
628
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Mnohem víc.
629
00:49:38,767 --> 00:49:39,768
- Coline!
- Co?
630
00:49:39,768 --> 00:49:41,103
Jsme u vás doma.
631
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Panebože.
632
00:49:45,023 --> 00:49:46,483
Nemůžeme jet dál?
633
00:49:54,616 --> 00:49:56,243
Myslíš, že nás někdo viděl?
634
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Úplně jsem přestala vnímat.
635
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Co to děláš?
636
00:50:36,700 --> 00:50:37,617
Coline?
637
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Půjdeš se mnou?
638
00:50:46,376 --> 00:50:47,294
Cože?
639
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Vždyť mě někdo uvidí.
640
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Proboha, Penelope Featheringtonová.
Vezmeš si mě, nebo ne?
641
00:51:14,613 --> 00:51:16,031
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
642
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Překlad titulků: Eliška K. Vítová