1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Zpomal trochu! Nesmím spěchat, jsem v očekávání. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 To nevíš jistě. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Zvracela jsem celou noc. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Nemělo by ti být nevolno spíš po ránu? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Co je? Dostala jsem zprávu od Varleyové. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Zrovna jsem spala. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Podívejte. Vaše sestra má návštěvu. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,841 Přinesl jsem vám rostlinu, 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 abyste si mohla užívat přírodu i z parapetu. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Děkuji. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,849 Co je to za druh? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Proč zrovna ona? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Musí ho nějak vydírat. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,856 Nebo věznit ve skříni. 15 00:01:04,856 --> 00:01:07,275 Že by taky použila nějaký lektvar? 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,819 Požádala o pomoc Colina Bridgertona. 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,655 Lidé udělají cokoliv, aby s nimi byli spojováni. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Teď budu muset dokončit, co pan Bridgerton začal. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lorde Deblingu. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Mé další dcery šly náhodou kolem 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 a chtějí vás pozdravit. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Dobrý den. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Hezké dopoledne. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Jsme rádi, že jste tu. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Penelope většinou tráví svůj čas čtením tady u okna, 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 ale díky vám teď stojí zde uprostřed místnosti. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Vážně? Proč jste si oblíbila zrovna toto okno? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Je to sofa obzvláště pohodlné? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nijak zvlášť. Spíš si užívám ten výhled. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Už mě ale začíná unavovat. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 Raději jsem zde s vámi. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Věděla jsem, že tě najdu tady. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Nalezla jsi mě. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Očekáváme markýze Samadaniho. Má dnes dopoledne navštívit Francescu. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Přivítáš ho s námi? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,192 Podle mě bych se téhle návštěvy účastnit neměl. 37 00:02:32,443 --> 00:02:36,739 Jistě bych snědl všechny sušenky a na něj by nic nezbylo. 38 00:02:39,117 --> 00:02:42,203 Drahoušku... když ses včera na plese ptal, 39 00:02:42,745 --> 00:02:47,125 jestli z přátelství může vyklíčit láska... 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,295 Chtěl ses mi s něčím svěřit? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Cením si tvého zájmu, máti, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 ale byla to čistě teoretická otázka. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Jen chci pro Francescu to nejlepší. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,100 Dorazím později. 45 00:03:07,228 --> 00:03:08,396 Dobrá. 46 00:03:15,695 --> 00:03:21,743 BRIDGERTONOVI 47 00:03:22,827 --> 00:03:26,915 {\an8}Nejlaskavější čtenáři. Mám na tebe otázku. 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Co je hlavní hybnou silou, jež nás vede na cestě životem? 49 00:03:32,128 --> 00:03:36,216 {\an8}Jste můj advokát a vaše další slova rozhodnou, zda jím i zůstanete. 50 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Vše zařídím a vrátím se. 51 00:03:44,807 --> 00:03:46,643 {\an8}Také jste mě přišel odírat? 52 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Nikoliv, přišel jsem se vám dvořit. 53 00:03:50,480 --> 00:03:51,814 {\an8}Pane Bridgertone... 54 00:03:53,233 --> 00:03:55,318 {\an8}O dvoření já nemám zájem. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Náš rozum... 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 nebo srdce? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 A chudák bratránek opáčil: 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 „Nehodlám to zpochybňovat, když to tvrdíš už deset let.“ 59 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Znamenité. 60 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Než mě ovšem unudíš k smrti, 61 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 pověz, čemu vděčíme za tvůj návrat do Londýna? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Odpusť mi to předvádění. 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 V mém venkovském sídle mi dělá společnost jen služebnictvo. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 To nedostatek společenského vyžití mě přitáhl zpět. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Nemluvě pak o nedostatku dam. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 V tom případě si nebudeme překážet. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Jsem velmi zaneprázdněná, 68 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 takže můžeš trávit čas 69 00:04:46,953 --> 00:04:48,746 s kolika dámami 70 00:04:49,414 --> 00:04:50,790 jen budeš chtít. 71 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Nejsou-li srdce s rozumem zajedno, 72 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 každičká volba může být utrpením. 73 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Jsou však i tací, jejichž mysl a city se těší harmonii, 74 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 jako Její Veličenstvo královna Šarlota. 75 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Po plese lorda a lady Hawkinsových se zdá, že se z jejího zářivého diamantu, 76 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 slečny Francescy Bridgertonové, 77 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 možná stane nová markýza Samadaniová. 78 00:05:17,108 --> 00:05:19,902 Vychvaluje vás až do nebes, Veličenstvo. 79 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 To vidíš na takovou dálku? 80 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 S trochou cviku člověk zvládne cokoliv. 81 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 V tom případě jsem ráda, že jsme tak zběhlí v pořádání soaré. 82 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Měli bychom nějaké naplánovat. 83 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Na oslavu příznivých zpráv. 84 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 A možná slečně Francesce zajistíme svatbu? 85 00:05:44,093 --> 00:05:45,887 Ustup ještě o krok. 86 00:05:46,387 --> 00:05:48,264 Máš mě přečtenou jako ty Listy. 87 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 To, co nám všem dokázalo rozbušit srdce, 88 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 je však stále ještě může zlomit. 89 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sezóna přeci jen teprve začíná a citům člověk neporučí. 90 00:06:01,944 --> 00:06:03,112 To je ten dezert? 91 00:06:03,112 --> 00:06:05,198 Prý se mu říká mille-feuille. 92 00:06:05,740 --> 00:06:08,409 Kuchař se ptal v kuchyni lorda Samadaniho, 93 00:06:08,409 --> 00:06:10,495 aby mu byl po chuti. 94 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Doufám, že jeho snaha nepřijde vniveč. 95 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani vůbec nemusí dorazit. 96 00:06:18,836 --> 00:06:21,464 - Máte návštěvu. - Jistě! Ať ráčí vstoupit. 97 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Vítejte u nás, lorde Samadani. 98 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Náš kuchař připravil vaše oblíbené mille-feuille. 99 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Tohle není lord Samadani. 100 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Odpusťte nám, prosím. 101 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 To já bych se měl omluvit. 102 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Přišel jsem navštívit jednu z vašich dcer. 103 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Mou dceru Francescu? 104 00:06:58,334 --> 00:06:59,752 Tak slečna Francesca... 105 00:07:00,378 --> 00:07:03,214 John Stirling, hrabě z Kilmartinu. 106 00:07:03,714 --> 00:07:06,259 - Ráda vás poznávám. - Nápodobně. 107 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Narazili jsme na sebe na plese Hawkinsových, 108 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 ale neměli jsme příležitost se formálně představit. 109 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Chápu. 110 00:07:17,353 --> 00:07:20,606 - Smím vám chvíli dělat společnost? - Budu ráda. 111 00:07:52,221 --> 00:07:53,723 Vůbec se s ním nebaví. 112 00:07:54,640 --> 00:07:55,683 Já žasnu. 113 00:07:56,184 --> 00:07:59,061 Myslela jsem, že je třeba důvtipu a žertování, 114 00:07:59,061 --> 00:08:01,772 ale naprosté ticho je mnohem účinnější. 115 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Možná si to užívají. 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Jak se ale poznají, pokud budou mlčet? 117 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 A navíc dorazil bez formálního představení. 118 00:08:11,824 --> 00:08:13,826 Máme další návštěvu, milostpaní. 119 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani pro slečnu Francescu. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Dobrý den, lady Bridgertonová. 121 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Dobrý den. Donesu vám něco sladkého. 122 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Pane Bridgertone. Slečno Bridgertonová. A vy budete slečna Hyacinth. 123 00:08:28,674 --> 00:08:29,759 Takový elegán! 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Moc rád vás vidím, slečno Francesco. 125 00:08:35,306 --> 00:08:36,974 Dobrý den, lorde Samadani. 126 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 A my se nejspíš neznáme, lorde... 127 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 128 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Zrovna jsem byl na odchodu. Nechci vás rušit. 129 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Na shledanou. 130 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 A to už je třetí, kdo ti radil vzdát se klubu? 131 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Zdá se, že k tomu mají co říct všichni členové smetánky. 132 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Údajně si o mě dělají starosti. 133 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Stěží to myslí upřímně, 134 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 ale když jim vyhovíš, jistě se pak zaměří na něco jiného. 135 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Takže bych je měl poslechnout? 136 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Zahodit, co jsme vybudovali? 137 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Neříkal jsi náhodou, že máme přijmout tenhle nový život? 138 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Proč se zatěžovat podnikem, který jen způsobuje nedorozumění? 139 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Já v tom mám jasno. 140 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Svůj klub si nechám. 141 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Svou sbírku buduji od roku 1790 142 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 a došel jsem k názoru, že ji konečně zpřístupním veřejnosti. 143 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Jsme v knihovně, mamá. To si ani nemůžu prohlížet knihy? 144 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Musíš se soustředit. 145 00:10:41,932 --> 00:10:44,769 Dnes se starej pouze o lorda Deblinga. 146 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Je to kniha o severu, kam se hodlá vydat. 147 00:10:49,023 --> 00:10:52,902 Tak ať ti o něm povypráví on. Muži ženám rádi něco vysvětlují. 148 00:10:52,902 --> 00:10:55,696 Pokud si o tom načteš z knihy, 149 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 bude se cítit zbytečně a nesvůj. 150 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Dobré odpoledne. 151 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Vy si čtete o pověstném Severozápadním průjezdu? 152 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ano, připadá mi... - Nesmírně matoucí. 153 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Ta cesta nám vůbec nejde do hlavy. 154 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Mohl byste nám ji osvětlit? 155 00:11:28,187 --> 00:11:29,814 Knihy jsou fascinující. 156 00:11:30,314 --> 00:11:32,817 Do své sbírky jsem jich zařadil přes tisíc. 157 00:11:33,317 --> 00:11:35,569 Co víc by si taková kniha mohla přát? 158 00:11:36,278 --> 00:11:37,279 Pravda. 159 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Pochybuju, že kdokoliv v této místnosti někdy nějakou knihu dočetl. 160 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Možná sem zanedlouho přibude ta o mně. 161 00:11:52,920 --> 00:11:54,422 Tragédie o staré panně, 162 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 jejíž otec ji provdá za jednoho ze svých postarších přátel. 163 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 To zní jako německá literatura. 164 00:12:03,848 --> 00:12:05,725 Také jsem s tím balónem pomohl, 165 00:12:05,725 --> 00:12:09,270 tak proč všechny dámy třepetají vějířem jen vaším směrem? 166 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Nepoctil byste nás zítra svou přítomností, 167 00:12:12,690 --> 00:12:15,109 pokud vás neobklíčí obdivovatelky? 168 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Hodláme se oddat nevázanému veselí. 169 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Asi vaše pozvání přijmu. 170 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Trochu veselí bych teď ocenil. 171 00:12:32,710 --> 00:12:34,378 Hledáte někoho? 172 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 Ne. Jen... 173 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 se kochám knihami. 174 00:12:40,176 --> 00:12:41,594 Co čtete nejraději? 175 00:12:42,511 --> 00:12:45,139 Strhující příběhy i literaturu faktu. 176 00:12:45,139 --> 00:12:50,478 Musím se ovšem přiznat, že nejčastěji se vracím ke knihám 177 00:12:51,687 --> 00:12:52,646 o lásce. 178 00:12:53,147 --> 00:12:56,025 A čím vás tyto příběhy tak přitahují? 179 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 Vyprávějí o lidských poutech 180 00:13:00,321 --> 00:13:01,989 a nadějích na lepší život. 181 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 Musím znít neskutečně povrchně. 182 00:13:05,409 --> 00:13:07,953 Rád se dozvídám, že máte nějakou vášeň. 183 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 A že vám přináší radost jako mně můj výzkum. 184 00:13:12,208 --> 00:13:13,584 V tom jsme si podobní. 185 00:13:16,086 --> 00:13:17,463 Existuje nějaká kniha, 186 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 ve které muž vyrazí na velmi dlouhou cestu 187 00:13:20,299 --> 00:13:23,594 a jeho žena se zatím s radostí stará o sídlo? 188 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 I když takový příběh by asi nikoho neoslovil. 189 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Možná ano. 190 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Kdyby jeho manželka měla vlastní zájmy, 191 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 mohli by spolu být šťastní. 192 00:13:38,609 --> 00:13:41,987 Pragmatický, ale zároveň blažený sňatek? 193 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 To zní dobře. 194 00:13:45,699 --> 00:13:50,120 A mohu-li být tak troufalý... Jak by tento fiktivní gentleman 195 00:13:50,788 --> 00:13:52,456 danou slečnu požádal o ruku, 196 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 kdyby neměla otce ani bratry? 197 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Kdybyste tu knihu tedy psala vy. 198 00:13:59,088 --> 00:14:01,882 No, nejspíš by musel oslovit její matku. 199 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Chápu. 200 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 A s matčiným požehnáním 201 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 by si ho podle vás vzala? 202 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 To se budete muset dočíst sám. 203 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Děje se něco? Vypadáš... 204 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Obávám se, že dnes nejsem ve správném rozpoložení. 205 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Nechceš se alespoň dívat? 206 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Když už jsi zaplatil. 207 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Dobrá. 208 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Dobrý den. 209 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 Jestli tě markýz na královnině plese vyzve ke druhému tanci, 210 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 jasně tím projeví svůj zájem. 211 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Uvidíme, zda mě vůbec vyzve k tomu prvnímu. 212 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Něco mi říká, že ano. 213 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Pokud ale jeho zájem neopětuješ a... 214 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 To je lord Kilmartin. 215 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Znáš jeho rodinu? - Moc ne. 216 00:16:01,001 --> 00:16:04,463 Drží si odstup a do společnosti příliš nechodí. 217 00:16:04,463 --> 00:16:05,965 To tě tolik zaujal? 218 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Dobrý den, můj pane. 219 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Slečno Francesco. Lady Bridgertonová. 220 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Naposledy jste od nás odešel dost náhle. 221 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Měla jste další návštěvu. 222 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 Doufala jsem, že se alespoň uvidíme na včerejší výstavě. 223 00:16:23,774 --> 00:16:26,485 Ne, společenské události moc nenavštěvuji, 224 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 pokud si to nežádají dobré mravy. 225 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Chápu. 226 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Takže jste se i teď zastavil na slovíčko 227 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 jen ze zdvořilosti? 228 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 No... jestli se nepletu, vy jste zastavila mě. 229 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Příjemná hudba, že? 230 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Mně tak rozhodně nepřijde. 231 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Má příliš vrtkavé tempo. 232 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Sotva porozumíte melodii, je konec. 233 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Ve tříčtvrťovém taktu by zněla mnohem lépe. 234 00:17:06,233 --> 00:17:09,611 Člověk by si ji pak mohl... vychutnat. 235 00:17:12,656 --> 00:17:13,991 Děkuji za osvětlení. 236 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Omluvte mě. 237 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Ne, nezaujal mě, když to chceš tolik vědět. 238 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Návštěva pro slečnu Cowperovou. 239 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 240 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressido. Lady Cowperová. 241 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Máte velmi útulný domov. 242 00:18:02,372 --> 00:18:03,415 Je to tady... 243 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 jako někde v muzeu. 244 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Zrovna přijímáme návštěvy. 245 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 A já přišla navštívit Cressidu, 246 00:18:11,381 --> 00:18:12,466 pokud tedy mohu. 247 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Děje se něco? 248 00:18:24,019 --> 00:18:27,106 Jsi v pořádku? Včera ses chovala trochu zvláštně. 249 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Nikdo ze známých mě doma ještě nenavštívil. 250 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Vážně? 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,531 Nemůžu jim to zazlívat. 252 00:18:36,198 --> 00:18:40,702 Vypadá to tady... spíš jako v nějakém mauzoleu, že? 253 00:18:44,915 --> 00:18:45,833 Jsi v pořádku? 254 00:18:45,833 --> 00:18:48,293 Říkala jsem jí, že přijímáme návštěvy. 255 00:18:48,293 --> 00:18:50,754 Očividně jsi to neřekla dost jasně. 256 00:18:51,630 --> 00:18:54,925 Mohu mluvit se svou dcerou, slečno Bridgertonová? 257 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 - O samotě. - Jistě. 258 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 S tou Bridgertonovou se okamžitě přestaneš stýkat. 259 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Rozumíme si? 260 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Opravdu se nedostaneš na tu dnešní večeři? 261 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dvě třetiny lordů k nám přestaly chodit. 262 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Dokud to nějak nevyřeším, 263 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 nemůžu si najmout výpomoc. 264 00:19:33,255 --> 00:19:37,384 Možná kdybych sehnal nového dekoratéra nebo kuchaře... 265 00:19:40,053 --> 00:19:41,805 Určitě na něco přijdeš. 266 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Na svých cestách Evropou jsem na Balkáně potkal jednu Řekyni. 267 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Když jsem se s ní... seznamoval, můj soukromý učitel dělal, že nic nevidí. 268 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Šest měsíců v kuse. Po celém poloostrově. 269 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 To zní jako ta děva, 270 00:20:06,413 --> 00:20:09,958 díky níž jsem nakonec nelitoval své pouti do Francie. 271 00:20:09,958 --> 00:20:14,671 V horních partiích měla vážně co nabídnout a tím nemyslím její důvtip. 272 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 A co vy, Bridgertone? 273 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Byl jste pryč dost dlouho. 274 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Na svých letních cestách jste jistě potkal mnoho dívek. 275 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 O té komtese jsem vám už přece vyprávěl. 276 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Ano, ale o detaily jste se nepodělil. 277 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 O některých věcech gentlemani nemluví. 278 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ale no tak, tady žádné gentlemany nevidím. 279 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 To máte pravdu. 280 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Omluvte mě. 281 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Je to vyčerpávající, nemyslíte? 282 00:20:49,665 --> 00:20:54,127 Muset předstírat přezíravost, i když jde o jedinou věc, 283 00:20:54,127 --> 00:20:55,754 která má v životě význam. 284 00:20:55,754 --> 00:20:57,547 Není to osamělý úděl? 285 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 Slečno Featheringtonová. 286 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Mamá? 287 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling po mně chtěl svolení požádat tě o ruku. 288 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 A dala jsi mu ho? 289 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Samozřejmě. 290 00:22:07,701 --> 00:22:10,162 Vedla sis opravdu skvěle. 291 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Slyšela jsem, 292 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 že má jedno z největších sídel v Mayfairu, 24 zaměstnanců a nespočet kočárů. 293 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 A říkal, že často cestuje, 294 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 takže správa majetku připadne tobě. 295 00:22:23,258 --> 00:22:25,719 Víš, kolik vlivu tím získáš? 296 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Kolik vlivu to dodá... celé naší rodině? 297 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Ještě jsem neřekla „ano“. 298 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Ale řekneš. 299 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Jeho cestování má své výhody. 300 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Mám ráda soukromí, ale... 301 00:22:42,903 --> 00:22:43,904 Ale co? 302 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope... všechny své peníze jsi utratila 303 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 za nové šaty a kadeřnici a nakonec jsi získala, co jsi chtěla. 304 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling je náš vrabec v hrsti. Naprosto výstavní vrabec. 305 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Nesmíš být až přehnaně chamtivá. 306 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Co víc by sis mohla přát? 307 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Neříkej mi, že čekáš na lásku. 308 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Přesně kvůli tomuhle jsem tě odrazovala od knih. 309 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Láska je mýtus. Existuje jen v pohádkách. 310 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Víš, co je skutečná romantika? 311 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Zajištěnost. 312 00:23:26,279 --> 00:23:27,781 Nebuď hloupá, Penelope. 313 00:23:28,281 --> 00:23:30,992 Jinak to budu muset zařídit za tebe. 314 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Můžu, slečno? - Ano. 315 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Vaše rukavice. - Děkuji. 316 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Kočár čeká, Coline. Ty nejsi oblečený? 317 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Ne, dnes večer bych raději zůstal doma. 318 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Nevypadáš dobře. 319 00:24:29,968 --> 00:24:33,388 To tebe jsem v noci slyšela, jak se potácíš chodbou? 320 00:24:33,388 --> 00:24:35,098 Jsem v pořádku. 321 00:24:39,519 --> 00:24:40,520 Víš... 322 00:24:42,439 --> 00:24:45,692 vždy jsi byl ze všech svých sourozenců nejcitlivější. 323 00:24:45,692 --> 00:24:49,905 Uvědomuješ si, co ostatní potřebují, a snažíš se jim pomoct 324 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 nebo žertuješ pro odlehčení atmosféry. 325 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Málokdy na první místo stavíš sebe. 326 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Jsem za to na tebe hrdá. 327 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Avšak snažit se žít pro druhé... 328 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 musí být občas vyčerpávající. 329 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Možná dokonce bolestné. 330 00:25:08,423 --> 00:25:12,010 Takže ti nevyčítám, že své city skrýváš pod pancířem. 331 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Jen buď opatrný, 332 00:25:15,388 --> 00:25:17,557 aby na tobě nezrezivěl. 333 00:25:17,557 --> 00:25:20,435 Jinak bys v něm mohl uvíznout navěky. 334 00:25:23,688 --> 00:25:26,566 Pořád mi ze včerejška třeští hlava. 335 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Promiň mi tu příkrost. 336 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Dnes bych si chtěl odpočinout. 337 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Je velká škoda, 338 00:25:44,292 --> 00:25:46,419 že si nevychutnáš plody své práce. 339 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Penelope se prý dnes dostane žádosti o ruku. 340 00:25:49,881 --> 00:25:53,301 Lady Featheringtonová se tím chlubí na všechny strany. 341 00:25:53,802 --> 00:25:54,761 Dnes? 342 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 To je rychlost. 343 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Zřejmě díky tvé pomoci. 344 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Doufám, že se ti udělá lépe. 345 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Snad toto milostné představení 346 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 dnes večer inspiruje i mé milence. 347 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Slečno a lady Featheringtonová. 348 00:28:32,711 --> 00:28:33,712 Dobrý večer. 349 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Přišel jste mi ji uzmout, lorde Deblingu? 350 00:28:37,257 --> 00:28:40,427 Nějaké místo by na tanečním lístku ještě mít měla. 351 00:28:40,427 --> 00:28:41,636 Hned několik. 352 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Mohl bych se na něj tedy připsat? 353 00:29:07,537 --> 00:29:09,873 - Lady Bridgertonová. - Lorde Andersone. 354 00:29:10,457 --> 00:29:12,792 Děkuji, ale nemám chuť k jídlu. 355 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Bavíte se? 356 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Ano, velmi. 357 00:29:16,796 --> 00:29:21,050 Naposledy jsem v Mayfairu déle pobyl hned po svatbě. 358 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Na venkově se dá procházet, 359 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 kochat zelení a povalovat se doma. 360 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Povězte, jak se vlastně tráví čas ve městě? 361 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Většina z nás se vměšuje do života svým dětem. 362 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Přinejmenším já a vaše sestra. 363 00:29:36,649 --> 00:29:40,487 - Ona že se někomu vměšuje do života? - Kdyby jen to. 364 00:29:40,487 --> 00:29:44,240 Tahá za nitky celé společnosti a vcelku jí to jde. 365 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Vy to o ní nevíte? 366 00:29:47,827 --> 00:29:48,953 Dlouho... 367 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 jsme se nebavili. 368 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 A kdo že se v současnosti těší její pozornosti? 369 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Má dcera Francesca. 370 00:30:00,173 --> 00:30:03,468 Nejsem si však jistá, že mezi nimi přeskočila jiskra. 371 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Nevím, kolik je na tom pravdy, 372 00:30:08,807 --> 00:30:12,060 ale občas prý chvíli trvá, než se plamen vášně rozhoří. 373 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Já si ženu nebral z lásky 374 00:30:13,895 --> 00:30:16,773 a mé manželství bylo zpočátku spíš vlažné. 375 00:30:17,857 --> 00:30:20,026 Nakonec mi ale přirostla k srdci. 376 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Až do její smrti jsme byli šťastní. 377 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Máte mou upřímnou soustrast. 378 00:30:29,327 --> 00:30:31,037 Snad ještě není vše ztraceno. 379 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Já sama se vdávala z lásky, 380 00:30:34,707 --> 00:30:37,168 takže jsem nikdy nic jiného nepoznala. 381 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Vaše ztráta mě mrzí. 382 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ale také vám závidím. 383 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Zažila jste sňatek z lásky. 384 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Když jsem teď chytil druhou mízu, doufám v totéž. 385 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Zdá se, že se váš zářivý diamant nádherně třpytí. 386 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Vskutku. 387 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Ani lady Whistledownová nemůže rozporovat dokonalost mého výběru. 388 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Možná se tak dokonce otevřely 389 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 dveře ke spojenectví mezi klevetnicí a korunou. 390 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Berete mi slova z úst. 391 00:31:27,844 --> 00:31:30,722 Děkuji, že mi děláte společnost. 392 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Nehodlala jsem přijít o další ples, ale také jsem nechtěla přijít sama. 393 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Měl s vámi dorazit váš manžel. 394 00:31:41,232 --> 00:31:45,820 Pan Mondrich se nechce vzdát našeho starého života, 395 00:31:45,820 --> 00:31:47,572 ať už ho přemlouvám sebevíc. 396 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Ten bar pro něj hodně znamená. 397 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 Královna svou přízeň nevěnuje urozenému pánovi, 398 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 který pracuje v klubu. 399 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Musíte panu Mondrichovi dát jasně najevo, 400 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 že tento nový život za tu oběť stojí. 401 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 K minulým životům 402 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 se nevyplácí vracet. 403 00:32:15,099 --> 00:32:17,310 Užil jste si balet, pane Bridgertone? 404 00:32:17,310 --> 00:32:22,023 Velmi. Až si říkám, zda jsem se náhodou neměl stát tanečníkem. 405 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnoldová. Přidejte se k nám. 406 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lorde a lady Fullerovi. Ráda vás oba vidím. 407 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Znáte pana Bridgertona? 408 00:32:37,163 --> 00:32:39,165 - Ano. - Už jsme se potkali. 409 00:32:39,165 --> 00:32:42,085 Přesně tak. A bylo mi potěšením. 410 00:32:42,669 --> 00:32:44,879 Zrovna se bavíme o tom představení. 411 00:32:44,879 --> 00:32:45,964 Musím říct, 412 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 že ten tanečník podle mě nemusel být tak obnažený. 413 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Mohl si vzít alespoň košili. 414 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Naprosto souhlasím. 415 00:32:54,639 --> 00:32:56,474 Není nic horšího než nahota. 416 00:33:03,648 --> 00:33:07,276 Eloise, tady tě mám. Hledám tě celý večer. 417 00:33:07,902 --> 00:33:10,154 Je moudré, abys se mnou mluvila? 418 00:33:10,154 --> 00:33:12,281 Jsem přece „ta Bridgertonová“. 419 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Takže jsi to slyšela. 420 00:33:15,618 --> 00:33:17,328 Za svého otce se omlouvám. 421 00:33:18,079 --> 00:33:21,666 - Mně je zase líto, že je to starý hlupák. - Eloise! 422 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Pokud si chceš chvíli držet odstup, 423 00:33:30,008 --> 00:33:31,009 pochopím to. 424 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Ne, otec se s tím bude muset smířit. 425 00:33:36,014 --> 00:33:36,889 A vůbec... 426 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 je to hlupák. 427 00:33:41,477 --> 00:33:43,646 Tolik se lišíš od všech ostatních. 428 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Kde bereš odvahu být tak jiná? 429 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Nejde o odvahu. 430 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Jen na věci nahlížím úplně jinak než ostatní. 431 00:33:51,112 --> 00:33:53,948 - Jak přesně na ně nahlížíš? - No... 432 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Když už se ptáš... 433 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Sakra! - Podej mi ji. 434 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Kam máš namířeno, sestro? 435 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Odcházím dříve. 436 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Balet byl odtančen, královna se kochá svým diamantem 437 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 a já bych si ráda vyhradila trochu času pro sebe. 438 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Jestli už jsi tady skončila, 439 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 nemohla by ses trochu vmísit do života mně? 440 00:34:52,840 --> 00:34:55,384 Údajně na to máš talent. 441 00:34:55,384 --> 00:34:57,804 Neustále potkávám jednu úchvatnou ženu. 442 00:34:57,804 --> 00:34:59,680 Nevím, co jsi kde slyšel, 443 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ale ze svých milostných eskapád mě vynech. 444 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 O to vážně nemám zájem. 445 00:35:06,270 --> 00:35:09,857 Chápu, že mé počínání může působit poněkud nepřístojně, 446 00:35:09,857 --> 00:35:12,860 ale ujišťuji tě, že tentokrát promluvilo mé srdce. 447 00:35:12,860 --> 00:35:15,696 Takže ty své srdce schováváš v kalhotách? 448 00:35:30,586 --> 00:35:31,587 Slečno Francesco. 449 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lorde Kilmartine. 450 00:35:36,884 --> 00:35:39,971 Z tance s lordem Samadanim mi bohužel vyschlo v krku, 451 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 takže se mi nechce příliš mluvit. 452 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 A není snad ticho naší oblíbenou formou komunikace? 453 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Omlouvám se, že jsem naposledy tak odběhl. 454 00:35:53,609 --> 00:35:55,778 Šel jsem vám pro tohle. 455 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Moc toho nenamluvím. 456 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 A když už něco řeknu, neumím se vyjádřit. 457 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Věřím ovšem v sílu gesta. 458 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Nesu vám limonádu, slečno Francesco. 459 00:36:15,131 --> 00:36:16,841 Odpusťte, lorde Samadani. 460 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mamá, pokud dovolíš, 461 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 vrátila bych se domů. 462 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 No, já... 463 00:36:24,724 --> 00:36:27,393 Nejdříve musíme najít tvé sourozence. 464 00:36:27,393 --> 00:36:28,394 Jistě. 465 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lorde Samadani. 466 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lorde Kilmartine. 467 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Co se to děje? 468 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani šel slečně Francesce pro limonádu 469 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 a ona... 470 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ...si ji od něj nevzala. 471 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Přesně tak, Veličenstvo. 472 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Ani se jí nedotkla. 473 00:36:57,715 --> 00:36:59,717 Možná je to tak lepší. 474 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Děti zabírají tolik času 475 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 a připraví člověka o krásu. 476 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 I když té my máme na rozdávání. 477 00:37:07,892 --> 00:37:09,352 Hodláš se vzdát? 478 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Až mě z tebe rozbolelo na hrudi. - To ne. 479 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Odpusť mi. 480 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Je citlivá na dotek už celý týden. 481 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Děláš si ze mě legraci? Já mám teď hrudník rozbolavělý pořád. 482 00:37:22,657 --> 00:37:25,201 A rozhodně za to nemůže nateklá slinivka. 483 00:37:25,201 --> 00:37:27,411 Podle mamá je to známka těhotenství. 484 00:37:29,622 --> 00:37:30,623 Vážně? 485 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Dobrý večer. 486 00:37:45,388 --> 00:37:46,389 Tak tak. 487 00:37:47,473 --> 00:37:49,433 Bridgertone. Dal jste si načas. 488 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Upřímně to však nestojí za to. Pojďte s námi. 489 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Dnes pojedeme k Whiteovi, 490 00:37:55,022 --> 00:37:57,441 ne do toho hrozného Mondrichova baru. 491 00:37:57,942 --> 00:37:58,943 Omluvte mě. 492 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Jste v pořádku? 493 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Je mi skvěle. 494 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 To rád slyším. 495 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Mohu se na něco zeptat? 496 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Na cokoliv. 497 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Chápu, že když tolik cestujete, jde vám hlavně o praktický svazek, 498 00:38:22,508 --> 00:38:25,219 ale dovedete si představit, že bychom se... 499 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 časem mohli zamilovat? 500 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 To nevím. 501 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Většinu mého srdce si získala práce, 502 00:38:35,062 --> 00:38:37,273 takže to nejspíš nebude snadné. 503 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Jsem ale moc rád, 504 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 že máte tolik vlastních zálib. 505 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Dnes vám to obzvláště sluší. 506 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 A kolik volného času bychom měly, kdybychom stále nepřemýšlely o svatbě? 507 00:38:57,960 --> 00:39:00,504 Času na čtení, diskutování 508 00:39:00,504 --> 00:39:03,841 nebo cokoliv jiného, co se netýká lovení manžela. 509 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Zajímavé. 510 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Že ano? 511 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ne, já myslím tvého bratra. Má namířeno přímo k Penelope. 512 00:39:09,472 --> 00:39:10,681 Mohu vás vyrušit? 513 00:39:11,182 --> 00:39:13,142 - Coline. - Jen na chviličku. 514 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Zjevně si potřebujete něco vyříkat. 515 00:39:19,523 --> 00:39:20,691 Poslužte si. 516 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Probereme to jindy, ano? 517 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lorde Deblingu. 518 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 Na ztrapňování jste moc pohledný. 519 00:39:36,749 --> 00:39:40,086 Mileráda ten tanec dokončím s vámi. 520 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Coline, odeženeš lorda Deblinga. 521 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Možná je to tak lepší. - Prosím? 522 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Nemůžeš si ho vzít, Pen. Vždyť ho skoro neznáš. 523 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Znám ho dost dobře. 524 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Prý odjíždí. 525 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Na tři roky. 526 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 To já vím. Jen rok potrvá, než dorazí na místo. 527 00:40:08,364 --> 00:40:12,827 Vypadají rozčíleně, že? Je to jako rozkol mezi Erótem a Psyché. 528 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Co tím naznačujete? 529 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Nejsou to staří přátelé? 530 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Znají se odnepaměti. 531 00:40:20,835 --> 00:40:23,587 Co se Featheringtonovi nastěhovali naproti nim. 532 00:40:25,965 --> 00:40:27,842 Naproti sídlu Bridgertonových? 533 00:40:27,842 --> 00:40:28,968 Přesně tak. 534 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Chápu. 535 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Smířila jsem se s tím, co mi může nabídnout. 536 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Jeho žádost o ruku přijmu. 537 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 Děkuji vám za tanec. 538 00:40:49,071 --> 00:40:53,033 Řekl jsem, že ti pomůžu, ale nedopustím, abys udělala chybu. 539 00:40:53,784 --> 00:40:57,121 Jediná chyba byla žádat tě o pomoc. 540 00:41:00,499 --> 00:41:01,500 Lorde Deblingu! 541 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Moc se omlouvám. 542 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Ples sice končí, ale vraťme se k naší konverzaci. 543 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Proč tak často sedáváte u okna? 544 00:41:09,884 --> 00:41:12,761 - Já... - Celý týden někoho vyhlížíte. 545 00:41:13,762 --> 00:41:16,932 Myslel jsem, že jste se s panem Bridgertonem pohádali. 546 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Teď podezřívám, že jste ho hledala z jiného důvodu. 547 00:41:21,562 --> 00:41:26,442 Už je mi jasné, proč preferujete výhled směrem k domu přes náměstí. 548 00:41:26,442 --> 00:41:28,027 Nevím, o čem to mluvíte. 549 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Mluvím o panu Bridgertonovi... 550 00:41:31,697 --> 00:41:33,491 a o citech, které sdílíte. 551 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Ujišťuji vás, 552 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 že Colin Bridgerton by ke mně nikdy v životě nic necítil. 553 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Je to směšná myšlenka. Jsme přátelé, nic víc. 554 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Chtěla byste něco víc? 555 00:41:47,004 --> 00:41:47,922 Ne... 556 00:41:49,340 --> 00:41:50,466 To by mě nikdy... 557 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 To není možné. 558 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Já se ptal, jestli byste to chtěla. 559 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Vzhledem k tomu, jak dlouho budu pryč, 560 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 potřebuji ženu, 561 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 která netíhne k někomu jinému. 562 00:42:12,321 --> 00:42:14,031 Doufám, že najdete, 563 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 co hledáte. 564 00:42:17,326 --> 00:42:18,327 Na shledanou. 565 00:42:23,541 --> 00:42:24,583 Kam jde? 566 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 Co jsi provedla? 567 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 O to se teď zajímáš? 568 00:42:29,088 --> 00:42:30,256 Ne o mě? 569 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 To ti záleží jen na tom, abych získala zásnubní prsten? 570 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Jsem těhotná, mamá. 571 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Tedy nejspíš. 572 00:42:44,144 --> 00:42:46,105 No tak, copak nejsi nadšená? 573 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Říká se, že rozum srdci nikdy neporučí. 574 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesco. 575 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 576 00:43:38,907 --> 00:43:43,746 nechal tu píseň, kterou jsme slyšeli, přepsat podle mých představ. 577 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 A jakmile si někdo zvolí srdce před rozumem, 578 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 všechna soudnost jde často stranou. 579 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Tělo samotné však ví nejlépe, 580 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 co zrovna potřebuje. 581 00:44:07,686 --> 00:44:10,356 Pisatelka těchto řádků proto nemůže rozporovat 582 00:44:10,356 --> 00:44:13,942 odvěkou pravdu o tom, že bušící srdce nic nezastaví. 583 00:44:19,156 --> 00:44:20,074 Počkej! 584 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope! 585 00:44:25,621 --> 00:44:26,955 Nechci s tebou mluvit. 586 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Prosím! 587 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 Pusť mě dovnitř. 588 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Nejdřív zastavíme u Bridgertonových. - Jistě. 589 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Co chceš? 590 00:44:52,606 --> 00:44:54,024 Požádal tě o ruku? 591 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Co je ti po tom? - Musím to vědět. Požádal, nebo ne? 592 00:44:59,905 --> 00:45:00,906 Je to zvláštní. 593 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Pomáhal jsi mi s hledáním muže, 594 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 ale nakonec mi ho hodláš odepřít. 595 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Zajímá mě to, protože mi na tobě záleží. 596 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Nemůžeš si ho vzít. 597 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Nechá tě tady samotnou a je až příliš svérázný. 598 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Prostě... se k tobě vůbec nehodí, Pen. 599 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Nepožádal. 600 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Vlastně mě kvůli tobě odmítl. 601 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Kvůli té scéně si myslí, že ke mně něco cítíš. 602 00:45:29,393 --> 00:45:32,938 Což je tak absurdní myšlenka, až se mi z ní chce smát. 603 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 A teď už mlč a nech mě na pokoji. 604 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - To nemůžu. - Prosím! 605 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Nemůžu! 606 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Protože... 607 00:45:47,661 --> 00:45:49,204 Co když k tobě něco cítím? 608 00:45:50,497 --> 00:45:51,415 Prosím? 609 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Dlouho jsem se své city snažil potlačovat, 610 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 abych vyhověl požadavkům společnosti. 611 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 A měl jsem pocit, že se mi to povedlo. 612 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Posledních několik týdnů ale zažívám mnoho matoucích pocitů. 613 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Pocitů, které mi nedovolí na tebe přestat myslet. 614 00:46:16,774 --> 00:46:18,192 Na náš polibek. 615 00:46:19,067 --> 00:46:21,320 Vídám tě i ve snech. 616 00:46:21,320 --> 00:46:24,615 Celé dny raději prospím, protože tak můžu být s tebou. 617 00:46:24,615 --> 00:46:27,326 Ty pocity jsou hotová muka. 618 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Za žádných okolností 619 00:46:31,330 --> 00:46:35,000 se jich ale nechci a ani nehodlám vzdát. 620 00:46:36,126 --> 00:46:37,044 Prosím... 621 00:46:38,420 --> 00:46:41,131 - Neříkej něco, co nemyslíš vážně. - Myslím. 622 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Tohle všechno ti chci říct už celé týdny. 623 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Ale... vždyť jsme jen přátelé, Coline. 624 00:46:53,268 --> 00:46:54,269 Ano, ale... 625 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Odpusť mi. 626 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Nevím, co mě to popadlo. 627 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Moc ráda bych byla něco víc. 628 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Mnohem víc. 629 00:49:38,767 --> 00:49:39,768 - Coline! - Co? 630 00:49:39,768 --> 00:49:41,103 Jsme u vás doma. 631 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Panebože. 632 00:49:45,023 --> 00:49:46,483 Nemůžeme jet dál? 633 00:49:54,616 --> 00:49:56,243 Myslíš, že nás někdo viděl? 634 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Úplně jsem přestala vnímat. 635 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Co to děláš? 636 00:50:36,700 --> 00:50:37,617 Coline? 637 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Půjdeš se mnou? 638 00:50:46,376 --> 00:50:47,294 Cože? 639 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Vždyť mě někdo uvidí. 640 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Proboha, Penelope Featheringtonová. Vezmeš si mě, nebo ne? 641 00:51:14,613 --> 00:51:16,031 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 642 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Překlad titulků: Eliška K. Vítová