1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Diamanty nakonec očividně nebudou tak vzácné. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 A přesně proto si žádný vybírat nehodlám. 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 Nehledě na to, kolik šperků mi úzkostlivé matky pošlou. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Takže se vás poslední Listy lady Whistledownové nijak nedotkly? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,339 Jak tvrdí, že se bojím zvolit diamant sezóny? 6 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 Proč bych měla? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Slečna Edwina, kterou jsem vybrala loni, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 si prý našla skvělou partii v zahraničí. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Vskutku, Veličenstvo. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Tak proč nenavázat na svůj předchozí úspěch? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 A hrát Whistledownové do karet? Nikdy. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Navíc se mi letošní debutantky ještě vůbec nepředvedly. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Mám-li některou z nich poctít svou přízní, musí si ji vysloužit. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Chápu. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Zvolím jedině někoho, kdo... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Kdo zazáří? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Přesně tak. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Můj zářivý diamant získá toho nejlepšího nápadníka, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 čímž Whistledownové jednou provždy dokážu, 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 že to ona by se měla bát. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Nejlaskavější čtenáři, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 říká se, že hlupáci okamžitě soudí, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 zatímco moudří bdí a vyčkávají. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Slečna Hendersonová, jež dle mnohých zůstala na ocet, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 před lety triumfovala nad debutantkami a provdala se za hraběte Frasera. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Slečně Dunhamové bylo souzeno stát se starou pannou, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 dokud se neprovdala za barona Elyho. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 A slečně Kathani Sharmové se ve zralých šestadvaceti letech 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 i přes svůj věk podařilo získat srdce 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 jedinečného vikomta Bridgertona. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Ještěže vám matka ty šaty nechala. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Zrcadlo nelže. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Pravda je taková, že z kamene, jejž někteří zavrhnou jako obyčejný, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 se občas může vyklubat drahokam. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Přesně to nový baron z Kentu se svou rodinou 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 zjišťuje tento týden. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Zde je východní a tady západní křídlo. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Následujte mě... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Hoši! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Na nic nesahejte. 41 00:02:52,881 --> 00:02:58,303 Nahoře najdete knihovnu společně s hudebním a soukromým salonkem, 42 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 čítárnu a pracovnu. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Kolik že tu je místností? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Včetně pokojů pro služebnictvo 27. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,396 A hlavně paní Khannovou neobtěžujte, nebo je budete uklízet. 46 00:03:08,897 --> 00:03:13,276 Zde je vaše ložnice, paní Mondrichová, a pan Mondrich bude spát naproti. 47 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Oddělené pokoje? - Jistě. 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Tak to chodí. 49 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}A jindy se zase zdánlivě drahé kameny 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}pod tlakem roztříští jako sklo. 51 00:03:23,870 --> 00:03:24,871 Neskutečné. 52 00:03:25,872 --> 00:03:28,583 Sídlo Kentových připadlo synovi boxera. 53 00:03:29,083 --> 00:03:32,837 Co když na to naše čeká nějaký obchodník nebo kominík? 54 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Nestrachujte se, milostpaní. Ony to vaše dcery zvládnou. 55 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Házím. 56 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Dobrý bože... 57 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Jdu se s Rae projít na Rotten Row, mamá. 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Nevidíš, že máme práci? - Chytej. 59 00:03:47,393 --> 00:03:49,896 Jedním si je pisatelka těchto řádků jistá. 60 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 Diamanty nejsou jediné drahokamy, jež se třpytí. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Procházela by ses radši s debutantkami? 62 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Pozoroval bys radši trávu růst? 63 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 A po mně se rozhodně neohlíží. 64 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Pořád nechápu tvůj nový životní postoj. 65 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Nebavíš se s nikým kromě Cressidy. 66 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Nosíš stuhu, ale nemáš vějíř. 67 00:04:11,292 --> 00:04:15,463 Proč se tolik staráš o mě? Někdo se nám tu přece změnil ještě víc. 68 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 Neslíbil jsi Anthonymu, že se budeš snažit? 69 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Uvidíme se později. 70 00:04:33,564 --> 00:04:35,984 Některá z dam možná bude mít vějíř navíc. 71 00:04:35,984 --> 00:04:37,402 Nejspíš se oteplí. 72 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Takže... jak začneme? 73 00:04:50,748 --> 00:04:52,959 Neexistuje nějaká kniha o šarmu? 74 00:04:53,918 --> 00:04:56,963 Určitě chceš mou pomoc, když mě Listy tak strhaly? 75 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Lady Whistledownová se šeredně plete. Nevšímejme si jí. 76 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Vskutku. Dříve nebo později ji odhalíme 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 a řádně oslavíme její pád. 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 A dost už o knihách. 79 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Pokud si chceš najít nápadníka, nesmíš se stranit života. 80 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Nejdřív si ozkoušíme tvé dovednosti. 81 00:05:16,941 --> 00:05:18,067 Žádné nemám. 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,696 Ovívat se vějířem a pomrkávat snad zvládneš. 83 00:05:21,696 --> 00:05:25,700 To často bohatě stačí. Muži jsou vcelku jednoduchá stvoření. 84 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Dobře, můžu ti to zkusit ukázat. 85 00:05:28,286 --> 00:05:29,245 Mně ne. 86 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Jim. 87 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Pánové, slečnu Featheringtonovou jistě znáte. 88 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Tuze ráda vás všechny vidím. 89 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Máme to ale přenádherné počasí. 90 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Takové... 91 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Vypadáte rozrušeně, slečno Featheringtonová. 92 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Vůbec ne. 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Omluvte mě. Je mi skvěle, můj pane. 94 00:06:21,589 --> 00:06:27,428 BRIDGERTONOVI 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Včera prý do města dorazil lord Courtenay. 96 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Ano. 97 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Slyšela jsem, že je pohledný a má zájem o hudbu. 98 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Takže je vhodný nápadník pro Francescu? 99 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 A není jediný. 100 00:06:38,940 --> 00:06:43,027 {\an8}Lordové Petri a Godwin jsou také velkými příznivci umění. 101 00:06:43,027 --> 00:06:45,738 {\an8}- Jsou pohlední? - Musíš si s nimi promluvit. 102 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Vždy je lepší mít víc možností. - Třeba jich máš víc, než tušíš. 103 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Dnes jsem k vám na čaj zavítala proto, 104 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}že Její Veličenstvo nakonec nad touto sezónou nezlomilo hůl. 105 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Pořád hledá svůj diamant, jen pod jiným jménem. 106 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Stále doufá, že se jí mladé dámy předvedou. 107 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Opravdu? 108 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Vskutku. 109 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 A může se jím stát kdokoliv. 110 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Kdokoliv? 111 00:07:11,222 --> 00:07:14,142 Kdokoliv, kdo byl již uveden do společnosti. 112 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Ano. Budeme s ní mít... 113 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Příprava na dědění je vyčerpávající. 114 00:07:26,362 --> 00:07:29,282 Mám tvoje vyčerpání brát jako dobré znamení? 115 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Že se zabýváte... nezbytnými činnostmi? 116 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 S Albionem jsme ráno měli tři obchodní schůzky. 117 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Obchodní schůzky? S kým? 118 00:07:39,792 --> 00:07:43,337 S čalouníkem, obchodníkem s hedvábím a... 119 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Paní Varleyové o tom neříkejte, ale i s novou hospodyní. 120 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Až ze mě bude lady, chtěla bych pár věcí obměnit. 121 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Mně ale Varleyová vyhovuje. 122 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Nemyslíte si, že to obě berete za špatný konec? 123 00:08:01,481 --> 00:08:05,568 Snad mám právo doufat, že byste obě brzy mohly 124 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 poctít naši rodinu dědicem. 125 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamá! To se přece nesluší. 126 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion a já pro sebe hoříme vášní. 127 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Samozřejmě. - Dobře. A ty? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ten čaj je nějaký hořký. 129 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 Čaj mě nezajímá. 130 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Ano, mamá. Sdíleli jsme spolu lože. 131 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 No to doufám. 132 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 A jak často? 133 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Jednou. 134 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 O svatební noci. 135 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 Ty si myslíš, že se v tobě to dítě jen tak zjeví? 136 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Abyste ho zplodili, musíte lože sdílet často. 137 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Já se ale chci mužem chlubit, ne být zalezlá v posteli. 138 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Jsem pak rozcuchaná. 139 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Jestli chceš vyhrát, musíš se víc snažit. 140 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Přichází úplněk. 141 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 Zvěstovatel plodnosti. 142 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Měla bys toho jaksepatří využít. 143 00:09:18,307 --> 00:09:19,892 Přijdu pozdě. 144 00:09:25,690 --> 00:09:27,900 Moc jsem si to užil, dámy. 145 00:09:34,907 --> 00:09:36,325 Zítra ve stejný čas? 146 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 Možná. 147 00:09:55,011 --> 00:09:57,638 Vážně chceš v těch lekcích pokračovat? 148 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 Nebudu ti zazlívat, když to se mnou vzdáš. 149 00:10:02,226 --> 00:10:04,478 Popravdě žádné lekce nepotřebuješ. 150 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Ano, jsem ztracený případ. 151 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Jsi velice bystrá. 152 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Lekce nepotřebuješ, protože už vše znáš. 153 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Ujišťuju tě, že neznám. 154 00:10:19,035 --> 00:10:23,039 Pamatuješ na naše první setkání? Vyjel jsem si na projížďku, 155 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 když vtom na mě zaútočil ďábelsky žlutý klobouk. 156 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Vítr mi ho sfoukl z hlavy. 157 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Můj pád do bahna tě pobavil tak jako tak. 158 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Omluvila jsem se. 159 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Ano, a byla jsi při tom neskonale šarmantní. 160 00:10:37,219 --> 00:10:39,513 Škádlila jsi mě. Zcela nemilosrdně. 161 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 A já nejspíš vím proč. 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Protože jsme byli děti. 163 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Nechovali jsme se rozpačitě jako dospělí. 164 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Bylo nám jedno, co si o nás myslí okolí. 165 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Ve společnosti je třeba dát na názory ostatních. 166 00:10:56,572 --> 00:10:59,784 Je založená na tom, co si o tobě myslí druzí. 167 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Víš, co jsem zjistil v zahraničí? 168 00:11:03,788 --> 00:11:05,414 Nikdo mě tam neznal. 169 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Nikdo nevěděl, kým mám být. 170 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Nemusel jsem být Colinem Bridgertonem, jakého znají tady. 171 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 A tak jsem našel sám sebe. 172 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Život podle cizích pravidel je past. 173 00:11:18,594 --> 00:11:21,597 Jakmile se od nich oprostíš, otevře se ti celý svět. 174 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 To se ti lehko řekne. 175 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Proč si hledáš manžela? 176 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Abych získala svobodu. 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,745 A cítila se klidnější. 178 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Aha. 179 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 S tím ti pomůže, když najdeš vnitřní klid. 180 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Co tě na světě uklidňuje ze všeho nejvíc? 181 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Kdy se cítíš nejlíp? 182 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 Bývalo to při nedělním čaji u vás doma. 183 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Mohla jsem být bez dozoru a sama sebou, 184 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 ale tyhle doby už jsou dávno pryč. 185 00:12:06,308 --> 00:12:09,019 Mrzí mě, že jste se s Eloise rozhádaly. 186 00:12:09,562 --> 00:12:10,855 Co se vlastně stalo? 187 00:12:14,984 --> 00:12:16,193 Už bych měla jít. 188 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Než si nás někdo všimne. 189 00:12:52,438 --> 00:12:53,397 To je ono! 190 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Dlouho jsem do vašeho obchodu nahlížela jen přes výlohu, 191 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 ale vejít dovnitř skýtá ještě větší potěšení. 192 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Předpokládám, že těch je váš život poslední dobou plný. 193 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Zdědila jsem přes 30 šatů. Všechny zoufale potřebují upravit. 194 00:13:18,088 --> 00:13:21,217 Bývalou lady Kentovou jsem prakticky prosila, 195 00:13:21,217 --> 00:13:24,428 aby mi dovolila ušít něco současnějšího, 196 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 ale trvala na tradičních modelech. 197 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Co kdybyste část svého nově nabytého jmění 198 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 investovala do něčeho modernějšího? 199 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Měla bych smetánce ukázat, 200 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 že alespoň něco zůstalo při starém. 201 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Chápu, že váháte, 202 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 ale pamatujte, že smetánka si na neurozených vždy smlsne, 203 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 a když jí vyhládne, bývá nedůtklivá. 204 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTKA 205 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Děvčata. 206 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Podívejte na ten nádherný satén ve francouzské modré. 207 00:14:01,590 --> 00:14:03,884 Tímhle královnu zaujmeme. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Ještěže zaměstnáváš všechnu matčinu pozornost. 209 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Nemusím nápadníky řešit další rok. Možná déle, jestli taky počkáš. 210 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Budu tě muset zklamat, ale vyhlídky na manželství 211 00:14:16,647 --> 00:14:19,775 jsou pro mě snad jediným vítaným aspektem sezóny. 212 00:14:19,775 --> 00:14:24,530 Chci si někoho najít, než se o mě začne zajímat královna. 213 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Myslela jsem, že s tím přestala. 214 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Podle lady Danburyové ji jen zatím nikdo neoslnil. 215 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Když o její přízeň budou bojovat i další, 216 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 matčiny intriky možná přijdou vniveč. 217 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Slečno Hartiganová. Slečno Malhotrová. 218 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Donesly se ke mně velmi zajímavé zvěsti. 219 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Váháš, Hyacinth? 220 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Neváhám. 221 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 A přesto na tebe čekáme. 222 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 Buď rád, v minulém kole tě pěkně obrala. 223 00:15:01,567 --> 00:15:02,818 Taktizuju. 224 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Nic měnit nechci. 225 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Teď váháš ty. 226 00:15:09,241 --> 00:15:10,576 Já bych rád měnil. 227 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Pokládám. 228 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Zbabělče. - Plánoval to. 229 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Kvůli Hyacinth potřebujeme víc peněz. 230 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Nepodvádíš? - Jsem snad kouzelnice? 231 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Pokud ano, rádi se něco přiučíme. 232 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Ne, děkuji. Počkám tady. 233 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 234 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 Očekával jsem tě. 235 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Nápodobně. Raději jsme se ale měli sejít na trhu. 236 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Trh dnes vynecháme. 237 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Půjdeme do našeho salonku. 238 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Ale proč? 239 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Kvůli tvé lekci. 240 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Čeká na mě služebná a Eloise... 241 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Ta je s máti a Francescou u modistky. 242 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 - A co zbytek tvé rodiny? - Hrají karty na zahradě. 243 00:15:53,410 --> 00:15:56,830 Viděla jsi nás hrát pall-mall. Víš, jak jsme soutěživí. 244 00:15:56,830 --> 00:15:59,541 Hyacinth ráda vyhrává, Gregory nerad prohrává 245 00:15:59,541 --> 00:16:01,877 a Benedict si užívá tu podívanou. 246 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Věř mi, ani jeden z nich se od toho stolu jen tak nehne. 247 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Říkala jsi, že se u nás cítíš dobře, takže budeme cvičit tady. 248 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Tak jsem se tu cítila kdysi. 249 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Potřebujeme být o samotě. 250 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Služebná na tebe počká venku 251 00:16:20,270 --> 00:16:23,232 a my můžeme předstírat, že jsme na plese. 252 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Přeskočilo ti? 253 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Představ si to. 254 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kvarteto sedí u klavíru a připravuje se na pařížskou čtverylku. 255 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Zde na pohovce 256 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 několik matek debatuje o volbě dekoru. 257 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Tady naproti 258 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 gentlemani vyzývají mladou dámu k tanci. 259 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 A zde máme stůl s limonádou, 260 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 u kterého naše lekce začíná. 261 00:16:55,931 --> 00:16:56,890 Dobrá tedy. 262 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Mám flirtovat s imaginárním violoncellistou? 263 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Ne, s okouzlujícím nápadníkem, kterého jsi právě potkala. 264 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Se mnou. 265 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 S tebou? 266 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Nikoho vhodnějšího neznám. 267 00:17:11,447 --> 00:17:16,326 - Přede mnou se nemusíš stydět. Známe se. - Přesně proto se stydět budu. 268 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Omlouvám se. Já jen... 269 00:17:24,209 --> 00:17:25,461 V hloubi duše vím, 270 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 že dokážu být chytrá a zábavná, ale... 271 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 můj důvtip se vždycky ztratí cestou k ústům 272 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 a já něco řeknu špatně, nebo ještě častěji vůbec nic. 273 00:17:40,893 --> 00:17:42,895 Nepřemýšlej nad tím, co je špatně. 274 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Co bys mi jakožto nápadníkovi řekla, 275 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 kdyby ses nemusela zabývat tím, jak to vezmu? 276 00:17:58,744 --> 00:17:59,745 Vaše oči... 277 00:18:01,622 --> 00:18:03,499 jsou pozoruhodně modré. 278 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 A když jste laskavý, září snad ještě jasněji. 279 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Kdybys byl můj nápadník, řekla bych něco takového. 280 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 To bylo poměrně přímočaré. 281 00:18:20,015 --> 00:18:24,603 - Podle mě by mi měly poděkovat. - To pak můžeš vysvětlit mamá. 282 00:18:25,187 --> 00:18:27,439 - Eloise. - Schovej se v pracovně. 283 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 „Mohu s jistotou prohlásit, 284 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 že Paříž má jedny z nejkrásnějších žen na světě. 285 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Mám štěstí, že jimi mohu být obklopen. 286 00:19:25,122 --> 00:19:30,586 V alejích Le Marais, občas v kouzelných kavárnách podél Seiny 287 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 a někdy i o samotě v noci.“ 288 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 „Ve chvílích, 289 00:19:44,474 --> 00:19:48,270 kdy mé prsty tančí po jejich pihách od tváře až po klíční kosti 290 00:19:48,270 --> 00:19:51,481 nebo kdy sleduji hvězdný svit ozařující jejich pleť, 291 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 žasnu nad tím, jak můžu mít k někomu tak blízko 292 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 a zároveň tak daleko.“ 293 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 294 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Ty jsi to četla? - Já nechtěla. 295 00:20:02,701 --> 00:20:06,330 - Brát do ruky můj deník? - Vím, že jsem to neměla dělat. 296 00:20:06,330 --> 00:20:09,374 Přesně tak, není určený pro cizí oči. 297 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Sakra! - Tvoje ruka! 298 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - To nic. - Jaké nic? Nehýbej se. 299 00:20:22,804 --> 00:20:23,722 Prosím. 300 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 Podej mi ji. 301 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Umíš... 302 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 skvěle psát. 303 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 To by pro dnešek raději stačilo. 304 00:21:12,020 --> 00:21:13,313 Uvidíme se večer? 305 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Ano. Děkuji za tvou... lekci. 306 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 Nějaké šperky, milostpaní? 307 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 V jednoduchosti je krása. 308 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Nepodíváte se alespoň? 309 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Možná jsme měly jiný vkus na šaty... 310 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ale na šperky lady Kentová rozhodně měla oko. 311 00:22:41,485 --> 00:22:42,611 Trápí tě něco? 312 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 Penelope dnes byla u nás. 313 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Omlouvám se. 314 00:22:50,160 --> 00:22:54,956 Netuším, jak se chovat, když nevím, co se mezi vámi stalo. 315 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 Odcizily jsme se. 316 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 To už jsi říkala. 317 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 - Chceš, abych se jí stranil? - Ne. 318 00:23:02,798 --> 00:23:06,301 Nechci, aby zůstala bez přátel. Teď má možná jen tebe. 319 00:23:07,928 --> 00:23:09,638 U nás ji ale vidět nemusím. 320 00:23:11,848 --> 00:23:13,016 Jistě. 321 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Jak se má? 322 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Tedy... Nepotřebuju znát detaily. 323 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Jen se chci ujistit, že netrpí nebo... není zkormoucená. 324 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ani jedno z toho. 325 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Vlastně je odhodlaná si letos najít manžela. 326 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Manžela? Penelope? 327 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 To se jí vůbec nepodobá. 328 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Možná se změnila. 329 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Snad by nechtěla tebe? 330 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Ne, já jí jen pomáhám. 331 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Je to moudré? Co když na to někdo přijde? 332 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 A kdo jí má pomoct? Nemá žádné mužské příbuzné. 333 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Ano, ale ty jsi žádaný nápadník. 334 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Možná dokonce ten nejžádanější. 335 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Nepůsobilo by to dobře. - To ne. 336 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 A proto si to necháme pro sebe. 337 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Konečně se začaly snažit. 338 00:24:30,886 --> 00:24:32,512 Vskutku, Vaše Veličenstvo. 339 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Možná až příliš. 340 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Kéž by ses bývala svoji první sezónu také klaněla tak hluboce. 341 00:24:49,321 --> 00:24:50,280 Má drahá, 342 00:24:50,822 --> 00:24:54,534 dobře víš, že ti letos žádné nápadníky nutit nehodlám. 343 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Možná by ses ale mohla seznámit s dalšími mladými dámami, 344 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 aby ses pořád nebavila jen se slečnou Cowperovou. 345 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Plánuju to. 346 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Myslíš to vážně? 347 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Slečno Bridgertonová. Neprošla byste se s námi? 348 00:25:09,716 --> 00:25:11,593 To si rozhodně nenechám ujít. 349 00:25:16,806 --> 00:25:17,766 Božínku. 350 00:25:18,767 --> 00:25:21,311 Tak jsme zbyly dvě. Pozdravíme královnu? 351 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Nemůže to počkat? 352 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Lady Danburyová zmiňovala nápadníka se zálibou v hudbě. 353 00:25:27,192 --> 00:25:28,527 Hned několik. 354 00:25:29,110 --> 00:25:32,030 Začneme jedním a uvidíme, jak to půjde. 355 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Dobrý večer, pane Bridgertone a pane Bridgertone. 356 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Dámy! A další dámy! 357 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Začaly lovit ve smečkách. 358 00:25:47,379 --> 00:25:49,965 Ještě jsem vás neviděla na parketu. 359 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Co ty na to, bratře? 360 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Zatančíš si? 361 00:25:54,594 --> 00:25:55,595 Ano. 362 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Smím prosit, slečno Stowellová? 363 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Pane Dankworthe. Pane Finchi. 364 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Kde jsou vaše dámy? 365 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Moje se mi ztratila někde na tomto úchvatném bále. 366 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Já tu svoji poslal pro něco sladkého. 367 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Vaše žena je také sladká. 368 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Kdybyste si ji vychutnával stejně jako jídlo, už by byla v očekávání. 369 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Prudence je takový bonbónek. 370 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Křehká a velmi po chuti. 371 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Pane Dankworthe, vy jste tak... pohledný. 372 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Jdu vám je najít. 373 00:26:41,474 --> 00:26:45,145 Už ti někdo řekl, že z tvé matky jde hrůza? 374 00:26:56,323 --> 00:26:57,365 Dobrý večer. 375 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Co tvá ruka? 376 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mnohem lepší. Díky tobě. 377 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Omlouvám se, že jsem ti četla deník, ale píšeš vážně skvěle. 378 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Tak lehce a nenuceně, což je vážně těžké. 379 00:27:12,255 --> 00:27:15,008 Kdybys dovolil, ráda bych si přečetla víc. 380 00:27:17,385 --> 00:27:18,637 Uzavřeme dohodu? 381 00:27:19,346 --> 00:27:23,391 Když oslovíš alespoň jednoho lorda, zvážím to. 382 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Dobrá. 383 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Koho navrhuješ? 384 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Jeho. Lorda Basilia. 385 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio je vikomt. 386 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 A ty zase Penelope Featheringtonová. 387 00:27:39,407 --> 00:27:40,367 Je jen tvůj. 388 00:27:48,041 --> 00:27:49,959 Dobrý večer, slečno. 389 00:27:49,959 --> 00:27:51,670 Vůbec jsem si vás nevšimla. 390 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Nevadí. Stejně se snažím být zdrženlivější. 391 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Není na to život až příliš krátký? 392 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Jste v pořádku, můj pane? 393 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Opustil mě tak náhle. Promiňte. Omluvte mě. 394 00:28:13,817 --> 00:28:15,735 Pen. Co se stalo? 395 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Nedávno mu zemřel kůň. 396 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Utahuješ si ze mě? - Ne. 397 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Coline! 398 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Odpusť mi. To jsem netušil. 399 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Všichni tu jistě netruchlí. 400 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Tak poklušeme dál. - Coline! 401 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Kdykoliv se rozhádám s nějakým známým, 402 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 nejvíc mi pomůže předstírat, že prostě skonal. 403 00:28:44,806 --> 00:28:47,100 To s Penelope asi nepůjde. 404 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Leda bych dělala, že je to duch. Dnes byla u nás doma. 405 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Pročpak? 406 00:28:53,523 --> 00:28:56,609 Zdá se, že jí Colin pomáhá s hledáním manžela. 407 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 A to jsme měly zůstat na ocet. 408 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 To je od tvého bratra pohoršující. 409 00:29:02,073 --> 00:29:04,117 A pro Penelope je to ještě horší. 410 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Ona tě možná za mrtvou nemá, 411 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ale její city vůči tobě se zjevně změnily. 412 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Možná bys měla změnit i ty své? 413 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ano, máš pravdu. 414 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, máte nějaký zvláštní talent, kterým hodláte oslnit královnu? 415 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talent? Ne. 416 00:29:22,719 --> 00:29:25,930 Leda bych počítala schopnost říkat nepatřičné věci. 417 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Francouzštináři jsem jednou omylem řekla, že je „une chouette“. 418 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 Sova? To snad ne. 419 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Panu Beaufortovi? Pravda, je takový huňatý. 420 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Sovy mají bohužel peří, ne srst, 421 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 takže bych selhala, i kdybych ho opravdu chtěla urazit. 422 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Absenci talentu nemůžu zazlívat učitelům. 423 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Přece jen jsem pěkné kvítko. 424 00:29:47,952 --> 00:29:49,913 Právě jsme váš talent objevily. 425 00:29:49,913 --> 00:29:53,374 Ano, jste velice zábavná řečnice. Povězte nám víc. 426 00:30:05,720 --> 00:30:08,431 Jste skvělý tanečník, pane Bridgertone. 427 00:30:08,431 --> 00:30:10,141 Bylo mi potěšením, slečno. 428 00:30:12,769 --> 00:30:13,895 Omluvte mě. 429 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Už chápu, proč k nám nikdo nechodí. 430 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Pane a paní Mondrichovi, vítejte mezi společenskou smetánkou. 431 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 V ringu jsem mnohokrát skoro přišel o život, 432 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 a přesto jsem mnohem nervóznější 433 00:30:29,619 --> 00:30:32,872 z dnešního tance a konverzace. 434 00:30:32,872 --> 00:30:35,917 Alespoň můžeš používat ruce. Já jimi stěží pohnu. 435 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Oba vypadáte znamenitě. A nenechte se zastrašit. 436 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 Pokud nepůjdete proti proudu, jistě si to tady moc užijete. 437 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Zdálo se, že se s tou slečnou bavíte. 438 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Dvoříte se jí? 439 00:30:48,888 --> 00:30:54,644 Ne. Slečna Stowellová je okouzlující, ale jen jsem šel s proudem. 440 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Nejsem si jistá, že to slečna bere tak nonšalantně jako vy. 441 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Omluvte mě, potřebuju ratafii. 442 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Jsem teď nervózní i za vás. 443 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Jeden tanec a všichni najednou vědí, že jste k mání. 444 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Jak se máme naučit všechna tahle společenská pravidla, 445 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 když unikají i někomu, kdo se v tomhle světě narodil? 446 00:31:29,095 --> 00:31:30,305 Vidíte ty dva? 447 00:31:31,306 --> 00:31:32,765 Lord a lady De Leonovi. 448 00:31:33,266 --> 00:31:36,811 Tančit s jedním partnerem tolikrát po sobě je nezdvořilé, 449 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 ale oni se od sebe nedokážou odtrhnout. 450 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 A lord a lady Singerovi... 451 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Podle pravidel by si člověk měl dát tak jednu dvě skleničky. 452 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 Jenže oni pokaždé skončí takhle. 453 00:31:50,783 --> 00:31:53,536 Nalití jako sudy 454 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 a šťastní. 455 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Víte, co mají všichni společného? 456 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Jsou manželé, jako vy dva. 457 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Všechna ta pravidla mají rozvířit manželský trh. 458 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Jakmile člověk splní svou roli 459 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 a úspěšně si najde partnera, 460 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 je volný. 461 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesco. Drahoušku. 462 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri na hudbu nedá dopustit 463 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 a sám prý umí skvěle hrát na violoncello. 464 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Vdova vikomtka mi lichotí. 465 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Má láska k cellu převyšuje mé schopnosti. 466 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Violoncello je krásný nástroj. 467 00:32:32,033 --> 00:32:33,034 Vskutku. 468 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Jakou hudbu máte nejradši? 469 00:32:36,037 --> 00:32:39,791 Poslední dobou holduji Riesovi. Jeho klavírní trio je krásné. 470 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Nebo Beethovenova „Appassionata“. Tu bych mohla poslouchat pořád. 471 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 To je velice... expresivní hudba. 472 00:32:49,050 --> 00:32:51,594 Slyšel jsem zvěsti, že to trio napsal, 473 00:32:51,594 --> 00:32:54,055 aby se vyznal mademoiselle Ludwigsové. 474 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Také to z té hudby cítíte? 475 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Tudy, má drahá. 476 00:32:58,434 --> 00:33:01,938 Největší dojem na mě dělají jeho harmonické postupy. 477 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Matka ve svém přirozeném prostředí. 478 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Neustále číhající v záloze. 479 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danburyová. 480 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Po Eloisiných loňských přešlapech mám strach na další dceru příliš tlačit, 481 00:33:17,453 --> 00:33:22,166 ale zároveň se bojím, aby si nezvolila prvního „dostačujícího“ nápadníka. 482 00:33:22,166 --> 00:33:25,211 A nikdy nevykročila ze svého přirozeného prostředí. 483 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Vskutku zapeklitá situace. 484 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Možná ovšem bude lepší, 485 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 když ji z něj nebudete nutit vykračovat. 486 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Pojď sem. 487 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Za mnou. 488 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Třeba už jsem v očekávání. Měla bych jíst za dva. 489 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Ty jsi leda tak namyšlená za dva. 490 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 To by stačilo. 491 00:33:57,452 --> 00:34:01,247 Proč se nebavíte s manželi, které jsem vám tak pracně sehnala? 492 00:34:01,247 --> 00:34:03,124 Můžete je naladit na později. 493 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 My spolu ulehli před plesem. 494 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Ztiš se! Tady o tom nemluv. 495 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 A co ty? 496 00:34:17,638 --> 00:34:18,806 Už jste... 497 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Začali jsme. 498 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Prostě... 499 00:34:26,147 --> 00:34:27,815 si to vůbec neužívám. 500 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Ženská rozkoš je o něco méně přímočará než ta mužská. 501 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Poslyš, když... 502 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 do tebe vnikne... 503 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Vnikne? 504 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Kam by vnikal? 505 00:34:47,668 --> 00:34:50,046 Co proboha s panem Finchem děláte? 506 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Líbáme se, 507 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 on pak podivně hekne 508 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 a jde si vyměnit kalhoty. 509 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 On si je nesundává? 510 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Jistěže ne. - Za co mě neustále trestáš? 511 00:35:11,484 --> 00:35:15,029 Už mě nebaví, jak se přede mnou mohou přetrhnout. 512 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Víc vidět nepotřebuji. Pro dnešek odcházím. 513 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Než půjdete... 514 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Viděla jste ten Gérardův obraz v zadní místnosti? 515 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Podle mě by vás mohl 516 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 rozhodně oslnit. 517 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Odchází. A přitom skoro s nikým nemluvila. 518 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Konečně se můžu v klidu nacpat čokoládou. Omluvte mě. 519 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Nestihly jsme se jí předvést. 520 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Nemáte alespoň nějaké klepy? 521 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Zrovna mě nic nenapadá. 522 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Dobrý večer, můj pane. 523 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Slečno Featheringtonová. Příjemný večer, že? 524 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Jistě. 525 00:36:08,332 --> 00:36:10,835 Veličenstvo si prý stále nevybralo diamant 526 00:36:10,835 --> 00:36:14,672 a způsobilo tím mezi mladými dámami nemalý rozruch. 527 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Na plané fámy mě neužije. 528 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 To máte pevnější vůli než já. 529 00:36:19,844 --> 00:36:21,554 Já na ně nedám dopustit. 530 00:36:21,554 --> 00:36:24,640 Nejsem na to hrdý, ale když mají vycházet Listy, 531 00:36:24,640 --> 00:36:27,810 čekám u dveří a zhltnu je, jakmile dorazí. 532 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Vážně? Přiznávám, že Listy lady Whistledownové mě baví. 533 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Četla jste to o hospodyni lady Carterové? 534 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghtonová ji ukradla. 535 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 Proto se lady Carterová dnes nedostavila. 536 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Hezký zbytek večera. - Můj pane. 537 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Coline, lord Remington se k nám zítra chce zastavit. 538 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Vynikající. 539 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Líbí se ti? 540 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Náš rozhovor jsem si užila. Moc. 541 00:37:05,097 --> 00:37:06,349 On jistě taky. 542 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Je nemístné, že slečna Penelope jeho pomoc přijala. 543 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Podle mě spíš ubohé. 544 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Je to od něj milé, ale nepřehání to trochu? 545 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Nikdy bych nevěřila... 546 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Je vyřízená. 547 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Pardon, o čem si to šuškáte? 548 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Pane Bridgertone, zajímalo nás, proč takový žádaný gentleman 549 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 pomáhá staré panně shánět manžela. 550 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Obzvlášť někomu, komu už ani není pomoci. 551 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Vlastně je mi jí líto. 552 00:37:43,302 --> 00:37:44,345 Počkej, Pen! 553 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Už se těším na další vydání Listů. 554 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Jistě to bude jejich hlavní téma. 555 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Ty jsi někomu řekla, že pomáhám Penelope? 556 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Ne. Nechtěla jsem... 557 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Takže řekla? 558 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Svěřila jsem se Cressidě. - Jak jsi mohla? 559 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Nikdy nepochopím, proč se místo Penelope přátelíš s ní. 560 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Čím si od tebe zasloužila takovéhle zacházení? 561 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 To bylo ohromující. 562 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Odpusťte, Veličenstvo. Jen jsem si chtěla vydechnout. 563 00:38:58,294 --> 00:39:02,631 Nacházíte potěšení ve vlastních zálibách. Nehrajete pro mě, 564 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 ale pouze pro sebe. 565 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo. 566 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Jste naprosto... oslňující. 567 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Má paní. 568 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Co tady děláš, Wille? 569 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Nemáš spát ve vlastní ložnici? 570 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Nehodlám spát. 571 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Alespoň prozatím. 572 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 A až se mi začne chtít, zalehnu tady 573 00:39:47,885 --> 00:39:50,096 se svou krásnou manželkou. 574 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Ne v tom studeném, osamělém pokoji. 575 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Slyšel jsi paní Khannovou. Tak se to nedělá. 576 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Nemůžeme... - Ale můžeme. 577 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Můžeme si dělat, co chceme, Alice. Tohle je teď náš život. 578 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Jsme sezdaní šlechtici. 579 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Titul má jen náš syn. 580 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Všichni jsme šlechtici. 581 00:40:09,573 --> 00:40:10,574 Nejspíš... 582 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 se bojím toho, že něco udělám špatně 583 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 a někdo nám zase všechno vezme. 584 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Uměli jsme využít příležitosti, ale všechno jsme si vydřeli. 585 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 A... pořád se mi honí hlavou... 586 00:40:26,340 --> 00:40:28,676 - Čím jsme si to zasloužili? - Ničím. 587 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Stejně jako každý vikomt, hrabě nebo baron. 588 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Naprosto ničím. 589 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Tohle všechno je teď ale naše, tak si to užívejme. 590 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Už žádné odříkání ani spaní v oddělených ložnicích. 591 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Žádné staré oblečení po lady Kentové. 592 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Pryč s oblečením po lady Kentové. 593 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Pryč s oblečením. 594 00:40:54,785 --> 00:40:55,786 Ale... 595 00:40:57,079 --> 00:40:58,706 ty šperky si nechám. 596 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 No vidíš to. 597 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Za svitu měsíce 598 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 je snadné mylně předpokládat, že nás nikdo nevidí. 599 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Možná proto se včera obě sestry Featheringtonovy 600 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 se svými manželi potají odplížily před koncem plesu. 601 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Nesmíme však zapomínat, že i pod rouškou noci 602 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 nás neustále někdo pozoruje. 603 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Dobrý večer. Nesu vám psaní, milostpaní. 604 00:41:52,593 --> 00:41:53,594 Děkuji. 605 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Omlouvám se za vyrušení. 606 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Dej vědět paní Walshové. 607 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Budeme mít návštěvu. 608 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Všichni víme o jedné mladé dámě, jež si jistě přeje, 609 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 aby její plány zůstaly tajemstvím. 610 00:42:18,953 --> 00:42:21,830 Penelope Featheringtonová si byla natolik jistá, 611 00:42:21,830 --> 00:42:23,958 že si sama manžela nenajde, 612 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 až musela o pomoc požádat pana Colina Bridgertona. 613 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Věděli jsme, že její manželské vyhlídky jsou více než mizivé, 614 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 ale po tomto skandálu 615 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 si už jistě nemůže dělat sebemenší naděje. 616 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Tady tě mám. 617 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Tohle jsi chtěla? 618 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 Nevím, o čem to mluvíš. 619 00:42:50,609 --> 00:42:55,322 Musíš přece vědět, že se všechny klepy dostanou do Listů. 620 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Možná jsi to tajemství roznesla naprosto záměrně! 621 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Anebo si prostě nedokážeš pomoct? 622 00:43:03,372 --> 00:43:05,207 Já nic neroznesla, 623 00:43:05,833 --> 00:43:09,962 ale slečna Livingstonová u nás postávala a pak ostatním něco šeptala. 624 00:43:09,962 --> 00:43:12,423 A ty jsi nebyla zrovna diskrétní. 625 00:43:13,382 --> 00:43:17,636 Kdyby ti Penelope neležela v žaludku, necítila bys potřebu ji pomlouvat. 626 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Chápu, že tě ta krutost znepokojuje, 627 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 ale možná by ses neměla dívat na mě, 628 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ale sehnat si zrcadlo. 629 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Četla jsi to? 630 00:43:42,745 --> 00:43:45,331 - Řekni, že to není pravda. - Nemůžu. 631 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope... 632 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Jak můžeš být tak lehkomyslná? 633 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Tolik jsme si toho vytrpěly. A teď ještě tohle. 634 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Bylo hloupé ho o to... 635 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Ne, hloupé byly tvé nerealistické představy 636 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 o vlastních vyhlídkách. 637 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Myslela jsem si, že sis ty šaty nakoupila jen z rozmaru. 638 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 A ty jsi přitom upřímně věřila, 639 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 že by sis třetí rok od debutu mohla někoho najít? 640 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Život bez manžela není konec světa. 641 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Věř mi, muži ti často nadělají mnohem víc starostí než radosti. 642 00:44:55,401 --> 00:44:57,611 Autorku těchto řádků by nepřekvapilo, 643 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 kdyby se slečna Featheringtonová 644 00:45:00,239 --> 00:45:03,826 zatoužila jednou provždy navrátit zpět do stínu. 645 00:45:08,664 --> 00:45:09,623 Slečno. 646 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Máte návštěvu. 647 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Co tady děláš? 648 00:45:32,938 --> 00:45:34,898 Zaplatil jsem jí za chvilku o samotě. 649 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Musel jsem tě vidět. 650 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Četl jsi Whistledownovou. - Je to bestie. 651 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Informuje o posledním dění. 652 00:45:43,449 --> 00:45:45,451 Jinak by to bylo podezřelé. 653 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Můžu si za to sama. 654 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Jsem směšná a hloupá, že jsem vůbec doufala v lásku. 655 00:45:53,000 --> 00:45:54,251 Takhle nemluv. 656 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Návrat do stínu by jí nejspíš jen prospěl. 657 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 I ten nejtenčí paprsek světla 658 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 totiž může probudit tu nejnebezpečnější z emocí. 659 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Naději. 660 00:46:05,429 --> 00:46:10,434 A jakmile dámy ztratí naději, občas se uchylují k neuváženým krokům. 661 00:46:12,019 --> 00:46:12,978 Coline... 662 00:46:15,063 --> 00:46:16,732 můžu tě o něco požádat? 663 00:46:17,357 --> 00:46:18,317 Jistě. 664 00:46:20,861 --> 00:46:21,820 Po... 665 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Políbil bys mě? 666 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Klidně jen tak. 667 00:46:31,079 --> 00:46:35,626 Nic bych od tebe neočekávala, ale nikdo mě ještě nikdy nepolíbil 668 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 a už nejspíš ani nepolíbí. 669 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Kdybych zítra umřela... 670 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Neumřeš. - Ale mohla bych a nepřežila bych to. 671 00:46:42,424 --> 00:46:45,969 - Vždyť už bys byla mrtvá. - Nechci umřít nepolíbená. 672 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 Prosím. 673 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Coline. 674 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Děkuju. 675 00:48:20,397 --> 00:48:21,815 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 676 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Překlad titulků: Eliška K. Vítová