1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Diamanty nakonec
očividně nebudou tak vzácné.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
A přesně proto si žádný vybírat nehodlám.
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
Nehledě na to,
kolik šperků mi úzkostlivé matky pošlou.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Takže se vás poslední
Listy lady Whistledownové nijak nedotkly?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,339
Jak tvrdí,
že se bojím zvolit diamant sezóny?
6
00:00:48,339 --> 00:00:49,382
Proč bych měla?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Slečna Edwina, kterou jsem vybrala loni,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
si prý našla skvělou partii v zahraničí.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Vskutku, Veličenstvo.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Tak proč nenavázat
na svůj předchozí úspěch?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
A hrát Whistledownové do karet? Nikdy.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Navíc se mi letošní debutantky
ještě vůbec nepředvedly.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Mám-li některou z nich poctít svou přízní,
musí si ji vysloužit.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Chápu.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Zvolím jedině někoho, kdo...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Kdo zazáří?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Přesně tak.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Můj zářivý diamant
získá toho nejlepšího nápadníka,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
čímž Whistledownové jednou provždy dokážu,
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
že to ona by se měla bát.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Nejlaskavější čtenáři,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
říká se, že hlupáci okamžitě soudí,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
zatímco moudří bdí a vyčkávají.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Slečna Hendersonová,
jež dle mnohých zůstala na ocet,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
před lety triumfovala nad debutantkami
a provdala se za hraběte Frasera.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Slečně Dunhamové
bylo souzeno stát se starou pannou,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
dokud se neprovdala za barona Elyho.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
A slečně Kathani Sharmové
se ve zralých šestadvaceti letech
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
i přes svůj věk podařilo získat srdce
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
jedinečného vikomta Bridgertona.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Ještěže vám matka ty šaty nechala.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Zrcadlo nelže.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Pravda je taková, že z kamene,
jejž někteří zavrhnou jako obyčejný,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
se občas může vyklubat drahokam.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Přesně to nový baron z Kentu
se svou rodinou
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
zjišťuje tento týden.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Zde je východní a tady západní křídlo.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Následujte mě...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Hoši!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Na nic nesahejte.
41
00:02:52,881 --> 00:02:58,303
Nahoře najdete knihovnu
společně s hudebním a soukromým salonkem,
42
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
čítárnu a pracovnu.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Kolik že tu je místností?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Včetně pokojů pro služebnictvo 27.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,396
A hlavně paní Khannovou neobtěžujte,
nebo je budete uklízet.
46
00:03:08,897 --> 00:03:13,276
Zde je vaše ložnice, paní Mondrichová,
a pan Mondrich bude spát naproti.
47
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Oddělené pokoje?
- Jistě.
48
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Tak to chodí.
49
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}A jindy se zase zdánlivě drahé kameny
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}pod tlakem roztříští jako sklo.
51
00:03:23,870 --> 00:03:24,871
Neskutečné.
52
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
Sídlo Kentových připadlo synovi boxera.
53
00:03:29,083 --> 00:03:32,837
Co když na to naše
čeká nějaký obchodník nebo kominík?
54
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Nestrachujte se, milostpaní.
Ony to vaše dcery zvládnou.
55
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Házím.
56
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Dobrý bože...
57
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Jdu se s Rae projít na Rotten Row, mamá.
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Nevidíš, že máme práci?
- Chytej.
59
00:03:47,393 --> 00:03:49,896
Jedním si je pisatelka těchto řádků jistá.
60
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
Diamanty nejsou jediné drahokamy,
jež se třpytí.
61
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Procházela by ses radši s debutantkami?
62
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Pozoroval bys radši trávu růst?
63
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
A po mně se rozhodně neohlíží.
64
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Pořád nechápu tvůj nový životní postoj.
65
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Nebavíš se s nikým kromě Cressidy.
66
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Nosíš stuhu, ale nemáš vějíř.
67
00:04:11,292 --> 00:04:15,463
Proč se tolik staráš o mě?
Někdo se nám tu přece změnil ještě víc.
68
00:04:17,173 --> 00:04:19,884
Neslíbil jsi Anthonymu,
že se budeš snažit?
69
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Uvidíme se později.
70
00:04:33,564 --> 00:04:35,984
Některá z dam možná bude mít vějíř navíc.
71
00:04:35,984 --> 00:04:37,402
Nejspíš se oteplí.
72
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Takže... jak začneme?
73
00:04:50,748 --> 00:04:52,959
Neexistuje nějaká kniha o šarmu?
74
00:04:53,918 --> 00:04:56,963
Určitě chceš mou pomoc,
když mě Listy tak strhaly?
75
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Lady Whistledownová se šeredně plete.
Nevšímejme si jí.
76
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Vskutku. Dříve nebo později ji odhalíme
77
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
a řádně oslavíme její pád.
78
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
A dost už o knihách.
79
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Pokud si chceš najít nápadníka,
nesmíš se stranit života.
80
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Nejdřív si ozkoušíme tvé dovednosti.
81
00:05:16,941 --> 00:05:18,067
Žádné nemám.
82
00:05:19,068 --> 00:05:21,696
Ovívat se vějířem
a pomrkávat snad zvládneš.
83
00:05:21,696 --> 00:05:25,700
To často bohatě stačí.
Muži jsou vcelku jednoduchá stvoření.
84
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Dobře, můžu ti to zkusit ukázat.
85
00:05:28,286 --> 00:05:29,245
Mně ne.
86
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Jim.
87
00:05:38,046 --> 00:05:41,174
Pánové, slečnu Featheringtonovou
jistě znáte.
88
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Tuze ráda vás všechny vidím.
89
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Máme to ale přenádherné počasí.
90
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Takové...
91
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Vypadáte rozrušeně,
slečno Featheringtonová.
92
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Vůbec ne.
93
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Omluvte mě. Je mi skvěle, můj pane.
94
00:06:21,589 --> 00:06:27,428
BRIDGERTONOVI
95
00:06:28,137 --> 00:06:30,848
Včera prý do města dorazil lord Courtenay.
96
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Ano.
97
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Slyšela jsem,
že je pohledný a má zájem o hudbu.
98
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Takže je vhodný nápadník pro Francescu?
99
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
A není jediný.
100
00:06:38,940 --> 00:06:43,027
{\an8}Lordové Petri a Godwin
jsou také velkými příznivci umění.
101
00:06:43,027 --> 00:06:45,738
{\an8}- Jsou pohlední?
- Musíš si s nimi promluvit.
102
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Vždy je lepší mít víc možností.
- Třeba jich máš víc, než tušíš.
103
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Dnes jsem k vám na čaj zavítala proto,
104
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}že Její Veličenstvo nakonec
nad touto sezónou nezlomilo hůl.
105
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Pořád hledá svůj diamant,
jen pod jiným jménem.
106
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Stále doufá,
že se jí mladé dámy předvedou.
107
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Opravdu?
108
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Vskutku.
109
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
A může se jím stát kdokoliv.
110
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Kdokoliv?
111
00:07:11,222 --> 00:07:14,142
Kdokoliv, kdo byl
již uveden do společnosti.
112
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Ano. Budeme s ní mít...
113
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Příprava na dědění je vyčerpávající.
114
00:07:26,362 --> 00:07:29,282
Mám tvoje vyčerpání
brát jako dobré znamení?
115
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Že se zabýváte... nezbytnými činnostmi?
116
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
S Albionem jsme ráno
měli tři obchodní schůzky.
117
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Obchodní schůzky? S kým?
118
00:07:39,792 --> 00:07:43,337
S čalouníkem, obchodníkem s hedvábím a...
119
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Paní Varleyové o tom neříkejte,
ale i s novou hospodyní.
120
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Až ze mě bude lady,
chtěla bych pár věcí obměnit.
121
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Mně ale Varleyová vyhovuje.
122
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Nemyslíte si,
že to obě berete za špatný konec?
123
00:08:01,481 --> 00:08:05,568
Snad mám právo doufat,
že byste obě brzy mohly
124
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
poctít naši rodinu dědicem.
125
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamá! To se přece nesluší.
126
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion a já pro sebe hoříme vášní.
127
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Samozřejmě.
- Dobře. A ty?
128
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ten čaj je nějaký hořký.
129
00:08:18,331 --> 00:08:19,415
Čaj mě nezajímá.
130
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Ano, mamá. Sdíleli jsme spolu lože.
131
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
No to doufám.
132
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
A jak často?
133
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Jednou.
134
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
O svatební noci.
135
00:08:33,596 --> 00:08:36,849
Ty si myslíš,
že se v tobě to dítě jen tak zjeví?
136
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Abyste ho zplodili,
musíte lože sdílet často.
137
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Já se ale chci mužem chlubit,
ne být zalezlá v posteli.
138
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Jsem pak rozcuchaná.
139
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Jestli chceš vyhrát, musíš se víc snažit.
140
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Přichází úplněk.
141
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
Zvěstovatel plodnosti.
142
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Měla bys toho jaksepatří využít.
143
00:09:18,307 --> 00:09:19,892
Přijdu pozdě.
144
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
Moc jsem si to užil, dámy.
145
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
Zítra ve stejný čas?
146
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
Možná.
147
00:09:55,011 --> 00:09:57,638
Vážně chceš v těch lekcích pokračovat?
148
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
Nebudu ti zazlívat, když to se mnou vzdáš.
149
00:10:02,226 --> 00:10:04,478
Popravdě žádné lekce nepotřebuješ.
150
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Ano, jsem ztracený případ.
151
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Jsi velice bystrá.
152
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Lekce nepotřebuješ, protože už vše znáš.
153
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Ujišťuju tě, že neznám.
154
00:10:19,035 --> 00:10:23,039
Pamatuješ na naše první setkání?
Vyjel jsem si na projížďku,
155
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
když vtom na mě zaútočil
ďábelsky žlutý klobouk.
156
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Vítr mi ho sfoukl z hlavy.
157
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Můj pád do bahna tě pobavil tak jako tak.
158
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Omluvila jsem se.
159
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Ano, a byla jsi při tom
neskonale šarmantní.
160
00:10:37,219 --> 00:10:39,513
Škádlila jsi mě. Zcela nemilosrdně.
161
00:10:40,056 --> 00:10:41,474
A já nejspíš vím proč.
162
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Protože jsme byli děti.
163
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Nechovali jsme se rozpačitě jako dospělí.
164
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Bylo nám jedno, co si o nás myslí okolí.
165
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Ve společnosti
je třeba dát na názory ostatních.
166
00:10:56,572 --> 00:10:59,784
Je založená na tom,
co si o tobě myslí druzí.
167
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Víš, co jsem zjistil v zahraničí?
168
00:11:03,788 --> 00:11:05,414
Nikdo mě tam neznal.
169
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Nikdo nevěděl, kým mám být.
170
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Nemusel jsem být Colinem Bridgertonem,
jakého znají tady.
171
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
A tak jsem našel sám sebe.
172
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Život podle cizích pravidel je past.
173
00:11:18,594 --> 00:11:21,597
Jakmile se od nich oprostíš,
otevře se ti celý svět.
174
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
To se ti lehko řekne.
175
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Proč si hledáš manžela?
176
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Abych získala svobodu.
177
00:11:42,576 --> 00:11:44,745
A cítila se klidnější.
178
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
Aha.
179
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
S tím ti pomůže, když najdeš vnitřní klid.
180
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Co tě na světě uklidňuje ze všeho nejvíc?
181
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Kdy se cítíš nejlíp?
182
00:11:57,258 --> 00:11:59,635
Bývalo to při nedělním čaji u vás doma.
183
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Mohla jsem být bez dozoru a sama sebou,
184
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
ale tyhle doby už jsou dávno pryč.
185
00:12:06,308 --> 00:12:09,019
Mrzí mě, že jste se s Eloise rozhádaly.
186
00:12:09,562 --> 00:12:10,855
Co se vlastně stalo?
187
00:12:14,984 --> 00:12:16,193
Už bych měla jít.
188
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Než si nás někdo všimne.
189
00:12:52,438 --> 00:12:53,397
To je ono!
190
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Dlouho jsem do vašeho obchodu
nahlížela jen přes výlohu,
191
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
ale vejít dovnitř
skýtá ještě větší potěšení.
192
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Předpokládám, že těch je váš život
poslední dobou plný.
193
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Zdědila jsem přes 30 šatů.
Všechny zoufale potřebují upravit.
194
00:13:18,088 --> 00:13:21,217
Bývalou lady Kentovou
jsem prakticky prosila,
195
00:13:21,217 --> 00:13:24,428
aby mi dovolila ušít něco současnějšího,
196
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
ale trvala na tradičních modelech.
197
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Co kdybyste část svého nově nabytého jmění
198
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
investovala do něčeho modernějšího?
199
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Měla bych smetánce ukázat,
200
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
že alespoň něco zůstalo při starém.
201
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Chápu, že váháte,
202
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
ale pamatujte, že smetánka
si na neurozených vždy smlsne,
203
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
a když jí vyhládne, bývá nedůtklivá.
204
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTKA
205
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Děvčata.
206
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Podívejte na ten nádherný satén
ve francouzské modré.
207
00:14:01,590 --> 00:14:03,884
Tímhle královnu zaujmeme.
208
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Ještěže zaměstnáváš
všechnu matčinu pozornost.
209
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Nemusím nápadníky řešit další rok.
Možná déle, jestli taky počkáš.
210
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Budu tě muset zklamat,
ale vyhlídky na manželství
211
00:14:16,647 --> 00:14:19,775
jsou pro mě
snad jediným vítaným aspektem sezóny.
212
00:14:19,775 --> 00:14:24,530
Chci si někoho najít,
než se o mě začne zajímat královna.
213
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Myslela jsem, že s tím přestala.
214
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Podle lady Danburyové
ji jen zatím nikdo neoslnil.
215
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Když o její přízeň budou bojovat i další,
216
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
matčiny intriky možná přijdou vniveč.
217
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Slečno Hartiganová. Slečno Malhotrová.
218
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Donesly se ke mně velmi zajímavé zvěsti.
219
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Váháš, Hyacinth?
220
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Neváhám.
221
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
A přesto na tebe čekáme.
222
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Buď rád, v minulém kole tě pěkně obrala.
223
00:15:01,567 --> 00:15:02,818
Taktizuju.
224
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Nic měnit nechci.
225
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Teď váháš ty.
226
00:15:09,241 --> 00:15:10,576
Já bych rád měnil.
227
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Pokládám.
228
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Zbabělče.
- Plánoval to.
229
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Kvůli Hyacinth potřebujeme víc peněz.
230
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Nepodvádíš?
- Jsem snad kouzelnice?
231
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Pokud ano, rádi se něco přiučíme.
232
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Ne, děkuji. Počkám tady.
233
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
234
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
Očekával jsem tě.
235
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Nápodobně.
Raději jsme se ale měli sejít na trhu.
236
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Trh dnes vynecháme.
237
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Půjdeme do našeho salonku.
238
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Ale proč?
239
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Kvůli tvé lekci.
240
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Čeká na mě služebná a Eloise...
241
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Ta je s máti a Francescou u modistky.
242
00:15:49,740 --> 00:15:52,785
- A co zbytek tvé rodiny?
- Hrají karty na zahradě.
243
00:15:53,410 --> 00:15:56,830
Viděla jsi nás hrát pall-mall.
Víš, jak jsme soutěživí.
244
00:15:56,830 --> 00:15:59,541
Hyacinth ráda vyhrává,
Gregory nerad prohrává
245
00:15:59,541 --> 00:16:01,877
a Benedict si užívá tu podívanou.
246
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Věř mi, ani jeden z nich
se od toho stolu jen tak nehne.
247
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Říkala jsi, že se u nás cítíš dobře,
takže budeme cvičit tady.
248
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Tak jsem se tu cítila kdysi.
249
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Potřebujeme být o samotě.
250
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Služebná na tebe počká venku
251
00:16:20,270 --> 00:16:23,232
a my můžeme předstírat, že jsme na plese.
252
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Přeskočilo ti?
253
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Představ si to.
254
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kvarteto sedí u klavíru
a připravuje se na pařížskou čtverylku.
255
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Zde na pohovce
256
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
několik matek debatuje o volbě dekoru.
257
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Tady naproti
258
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
gentlemani vyzývají mladou dámu k tanci.
259
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
A zde máme stůl s limonádou,
260
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
u kterého naše lekce začíná.
261
00:16:55,931 --> 00:16:56,890
Dobrá tedy.
262
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Mám flirtovat
s imaginárním violoncellistou?
263
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Ne, s okouzlujícím nápadníkem,
kterého jsi právě potkala.
264
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Se mnou.
265
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
S tebou?
266
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Nikoho vhodnějšího neznám.
267
00:17:11,447 --> 00:17:16,326
- Přede mnou se nemusíš stydět. Známe se.
- Přesně proto se stydět budu.
268
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Omlouvám se. Já jen...
269
00:17:24,209 --> 00:17:25,461
V hloubi duše vím,
270
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
že dokážu být chytrá a zábavná, ale...
271
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
můj důvtip
se vždycky ztratí cestou k ústům
272
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
a já něco řeknu špatně,
nebo ještě častěji vůbec nic.
273
00:17:40,893 --> 00:17:42,895
Nepřemýšlej nad tím, co je špatně.
274
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Co bys mi jakožto nápadníkovi řekla,
275
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
kdyby ses nemusela zabývat tím,
jak to vezmu?
276
00:17:58,744 --> 00:17:59,745
Vaše oči...
277
00:18:01,622 --> 00:18:03,499
jsou pozoruhodně modré.
278
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
A když jste laskavý,
září snad ještě jasněji.
279
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Kdybys byl můj nápadník,
řekla bych něco takového.
280
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
To bylo poměrně přímočaré.
281
00:18:20,015 --> 00:18:24,603
- Podle mě by mi měly poděkovat.
- To pak můžeš vysvětlit mamá.
282
00:18:25,187 --> 00:18:27,439
- Eloise.
- Schovej se v pracovně.
283
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
„Mohu s jistotou prohlásit,
284
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
že Paříž má jedny
z nejkrásnějších žen na světě.
285
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Mám štěstí, že jimi mohu být obklopen.
286
00:19:25,122 --> 00:19:30,586
V alejích Le Marais,
občas v kouzelných kavárnách podél Seiny
287
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
a někdy i o samotě v noci.“
288
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
„Ve chvílích,
289
00:19:44,474 --> 00:19:48,270
kdy mé prsty tančí po jejich pihách
od tváře až po klíční kosti
290
00:19:48,270 --> 00:19:51,481
nebo kdy sleduji
hvězdný svit ozařující jejich pleť,
291
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
žasnu nad tím,
jak můžu mít k někomu tak blízko
292
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
a zároveň tak daleko.“
293
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
294
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Ty jsi to četla?
- Já nechtěla.
295
00:20:02,701 --> 00:20:06,330
- Brát do ruky můj deník?
- Vím, že jsem to neměla dělat.
296
00:20:06,330 --> 00:20:09,374
Přesně tak, není určený pro cizí oči.
297
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Sakra!
- Tvoje ruka!
298
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- To nic.
- Jaké nic? Nehýbej se.
299
00:20:22,804 --> 00:20:23,722
Prosím.
300
00:20:24,723 --> 00:20:25,849
Podej mi ji.
301
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Umíš...
302
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
skvěle psát.
303
00:21:06,431 --> 00:21:08,475
To by pro dnešek raději stačilo.
304
00:21:12,020 --> 00:21:13,313
Uvidíme se večer?
305
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Ano. Děkuji za tvou... lekci.
306
00:21:57,399 --> 00:21:58,942
Nějaké šperky, milostpaní?
307
00:21:59,443 --> 00:22:01,153
V jednoduchosti je krása.
308
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Nepodíváte se alespoň?
309
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Možná jsme měly jiný vkus na šaty...
310
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
ale na šperky
lady Kentová rozhodně měla oko.
311
00:22:41,485 --> 00:22:42,611
Trápí tě něco?
312
00:22:43,945 --> 00:22:45,739
Penelope dnes byla u nás.
313
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Omlouvám se.
314
00:22:50,160 --> 00:22:54,956
Netuším, jak se chovat,
když nevím, co se mezi vámi stalo.
315
00:22:54,956 --> 00:22:56,083
Odcizily jsme se.
316
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
To už jsi říkala.
317
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
- Chceš, abych se jí stranil?
- Ne.
318
00:23:02,798 --> 00:23:06,301
Nechci, aby zůstala bez přátel.
Teď má možná jen tebe.
319
00:23:07,928 --> 00:23:09,638
U nás ji ale vidět nemusím.
320
00:23:11,848 --> 00:23:13,016
Jistě.
321
00:23:18,063 --> 00:23:19,064
Jak se má?
322
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Tedy... Nepotřebuju znát detaily.
323
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Jen se chci ujistit,
že netrpí nebo... není zkormoucená.
324
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ani jedno z toho.
325
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Vlastně je odhodlaná
si letos najít manžela.
326
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Manžela? Penelope?
327
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
To se jí vůbec nepodobá.
328
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Možná se změnila.
329
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Snad by nechtěla tebe?
330
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Ne, já jí jen pomáhám.
331
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Je to moudré? Co když na to někdo přijde?
332
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
A kdo jí má pomoct?
Nemá žádné mužské příbuzné.
333
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Ano, ale ty jsi žádaný nápadník.
334
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Možná dokonce ten nejžádanější.
335
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Nepůsobilo by to dobře.
- To ne.
336
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
A proto si to necháme pro sebe.
337
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Konečně se začaly snažit.
338
00:24:30,886 --> 00:24:32,512
Vskutku, Vaše Veličenstvo.
339
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Možná až příliš.
340
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Kéž by ses bývala svoji první sezónu
také klaněla tak hluboce.
341
00:24:49,321 --> 00:24:50,280
Má drahá,
342
00:24:50,822 --> 00:24:54,534
dobře víš, že ti letos
žádné nápadníky nutit nehodlám.
343
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Možná by ses ale mohla
seznámit s dalšími mladými dámami,
344
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
aby ses pořád nebavila
jen se slečnou Cowperovou.
345
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Plánuju to.
346
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Myslíš to vážně?
347
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Slečno Bridgertonová.
Neprošla byste se s námi?
348
00:25:09,716 --> 00:25:11,593
To si rozhodně nenechám ujít.
349
00:25:16,806 --> 00:25:17,766
Božínku.
350
00:25:18,767 --> 00:25:21,311
Tak jsme zbyly dvě. Pozdravíme královnu?
351
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Nemůže to počkat?
352
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Lady Danburyová zmiňovala
nápadníka se zálibou v hudbě.
353
00:25:27,192 --> 00:25:28,527
Hned několik.
354
00:25:29,110 --> 00:25:32,030
Začneme jedním a uvidíme, jak to půjde.
355
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Dobrý večer,
pane Bridgertone a pane Bridgertone.
356
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Dámy! A další dámy!
357
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Začaly lovit ve smečkách.
358
00:25:47,379 --> 00:25:49,965
Ještě jsem vás neviděla na parketu.
359
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Co ty na to, bratře?
360
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Zatančíš si?
361
00:25:54,594 --> 00:25:55,595
Ano.
362
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Smím prosit, slečno Stowellová?
363
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Pane Dankworthe. Pane Finchi.
364
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Kde jsou vaše dámy?
365
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Moje se mi ztratila někde
na tomto úchvatném bále.
366
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Já tu svoji poslal pro něco sladkého.
367
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Vaše žena je také sladká.
368
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Kdybyste si ji vychutnával
stejně jako jídlo, už by byla v očekávání.
369
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Prudence je takový bonbónek.
370
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Křehká a velmi po chuti.
371
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Pane Dankworthe, vy jste tak... pohledný.
372
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Jdu vám je najít.
373
00:26:41,474 --> 00:26:45,145
Už ti někdo řekl,
že z tvé matky jde hrůza?
374
00:26:56,323 --> 00:26:57,365
Dobrý večer.
375
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Co tvá ruka?
376
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Mnohem lepší. Díky tobě.
377
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Omlouvám se, že jsem ti četla deník,
ale píšeš vážně skvěle.
378
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Tak lehce a nenuceně, což je vážně těžké.
379
00:27:12,255 --> 00:27:15,008
Kdybys dovolil, ráda bych si přečetla víc.
380
00:27:17,385 --> 00:27:18,637
Uzavřeme dohodu?
381
00:27:19,346 --> 00:27:23,391
Když oslovíš alespoň jednoho lorda,
zvážím to.
382
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Dobrá.
383
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Koho navrhuješ?
384
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Jeho. Lorda Basilia.
385
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio je vikomt.
386
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
A ty zase Penelope Featheringtonová.
387
00:27:39,407 --> 00:27:40,367
Je jen tvůj.
388
00:27:48,041 --> 00:27:49,959
Dobrý večer, slečno.
389
00:27:49,959 --> 00:27:51,670
Vůbec jsem si vás nevšimla.
390
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Nevadí. Stejně se snažím
být zdrženlivější.
391
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Není na to život až příliš krátký?
392
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Jste v pořádku, můj pane?
393
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Opustil mě tak náhle.
Promiňte. Omluvte mě.
394
00:28:13,817 --> 00:28:15,735
Pen. Co se stalo?
395
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Nedávno mu zemřel kůň.
396
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Utahuješ si ze mě?
- Ne.
397
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Coline!
398
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Odpusť mi. To jsem netušil.
399
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Všichni tu jistě netruchlí.
400
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Tak poklušeme dál.
- Coline!
401
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Kdykoliv se rozhádám s nějakým známým,
402
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
nejvíc mi pomůže předstírat,
že prostě skonal.
403
00:28:44,806 --> 00:28:47,100
To s Penelope asi nepůjde.
404
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Leda bych dělala, že je to duch.
Dnes byla u nás doma.
405
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Pročpak?
406
00:28:53,523 --> 00:28:56,609
Zdá se, že jí Colin
pomáhá s hledáním manžela.
407
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
A to jsme měly zůstat na ocet.
408
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
To je od tvého bratra pohoršující.
409
00:29:02,073 --> 00:29:04,117
A pro Penelope je to ještě horší.
410
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Ona tě možná za mrtvou nemá,
411
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
ale její city vůči tobě se zjevně změnily.
412
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Možná bys měla změnit i ty své?
413
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ano, máš pravdu.
414
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, máte nějaký zvláštní talent,
kterým hodláte oslnit královnu?
415
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talent? Ne.
416
00:29:22,719 --> 00:29:25,930
Leda bych počítala
schopnost říkat nepatřičné věci.
417
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Francouzštináři jsem jednou
omylem řekla, že je „une chouette“.
418
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
Sova? To snad ne.
419
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Panu Beaufortovi?
Pravda, je takový huňatý.
420
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Sovy mají bohužel peří, ne srst,
421
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
takže bych selhala,
i kdybych ho opravdu chtěla urazit.
422
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Absenci talentu nemůžu zazlívat učitelům.
423
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Přece jen jsem pěkné kvítko.
424
00:29:47,952 --> 00:29:49,913
Právě jsme váš talent objevily.
425
00:29:49,913 --> 00:29:53,374
Ano, jste velice zábavná řečnice.
Povězte nám víc.
426
00:30:05,720 --> 00:30:08,431
Jste skvělý tanečník, pane Bridgertone.
427
00:30:08,431 --> 00:30:10,141
Bylo mi potěšením, slečno.
428
00:30:12,769 --> 00:30:13,895
Omluvte mě.
429
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Už chápu, proč k nám nikdo nechodí.
430
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Pane a paní Mondrichovi,
vítejte mezi společenskou smetánkou.
431
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
V ringu jsem mnohokrát
skoro přišel o život,
432
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
a přesto jsem mnohem nervóznější
433
00:30:29,619 --> 00:30:32,872
z dnešního tance a konverzace.
434
00:30:32,872 --> 00:30:35,917
Alespoň můžeš používat ruce.
Já jimi stěží pohnu.
435
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Oba vypadáte znamenitě.
A nenechte se zastrašit.
436
00:30:39,420 --> 00:30:43,675
Pokud nepůjdete proti proudu,
jistě si to tady moc užijete.
437
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Zdálo se, že se s tou slečnou bavíte.
438
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Dvoříte se jí?
439
00:30:48,888 --> 00:30:54,644
Ne. Slečna Stowellová je okouzlující,
ale jen jsem šel s proudem.
440
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Nejsem si jistá,
že to slečna bere tak nonšalantně jako vy.
441
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Omluvte mě, potřebuju ratafii.
442
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Jsem teď nervózní i za vás.
443
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Jeden tanec
a všichni najednou vědí, že jste k mání.
444
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Jak se máme naučit
všechna tahle společenská pravidla,
445
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
když unikají i někomu,
kdo se v tomhle světě narodil?
446
00:31:29,095 --> 00:31:30,305
Vidíte ty dva?
447
00:31:31,306 --> 00:31:32,765
Lord a lady De Leonovi.
448
00:31:33,266 --> 00:31:36,811
Tančit s jedním partnerem
tolikrát po sobě je nezdvořilé,
449
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
ale oni se od sebe nedokážou odtrhnout.
450
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
A lord a lady Singerovi...
451
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Podle pravidel by si člověk
měl dát tak jednu dvě skleničky.
452
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
Jenže oni pokaždé skončí takhle.
453
00:31:50,783 --> 00:31:53,536
Nalití jako sudy
454
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
a šťastní.
455
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Víte, co mají všichni společného?
456
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Jsou manželé, jako vy dva.
457
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Všechna ta pravidla
mají rozvířit manželský trh.
458
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Jakmile člověk splní svou roli
459
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
a úspěšně si najde partnera,
460
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
je volný.
461
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesco. Drahoušku.
462
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri na hudbu nedá dopustit
463
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
a sám prý umí skvěle hrát na violoncello.
464
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Vdova vikomtka mi lichotí.
465
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Má láska k cellu převyšuje mé schopnosti.
466
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Violoncello je krásný nástroj.
467
00:32:32,033 --> 00:32:33,034
Vskutku.
468
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Jakou hudbu máte nejradši?
469
00:32:36,037 --> 00:32:39,791
Poslední dobou holduji Riesovi.
Jeho klavírní trio je krásné.
470
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Nebo Beethovenova „Appassionata“.
Tu bych mohla poslouchat pořád.
471
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
To je velice... expresivní hudba.
472
00:32:49,050 --> 00:32:51,594
Slyšel jsem zvěsti, že to trio napsal,
473
00:32:51,594 --> 00:32:54,055
aby se vyznal mademoiselle Ludwigsové.
474
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Také to z té hudby cítíte?
475
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Tudy, má drahá.
476
00:32:58,434 --> 00:33:01,938
Největší dojem
na mě dělají jeho harmonické postupy.
477
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Matka ve svém přirozeném prostředí.
478
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
Neustále číhající v záloze.
479
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danburyová.
480
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Po Eloisiných loňských přešlapech
mám strach na další dceru příliš tlačit,
481
00:33:17,453 --> 00:33:22,166
ale zároveň se bojím, aby si nezvolila
prvního „dostačujícího“ nápadníka.
482
00:33:22,166 --> 00:33:25,211
A nikdy nevykročila
ze svého přirozeného prostředí.
483
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Vskutku zapeklitá situace.
484
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Možná ovšem bude lepší,
485
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
když ji z něj nebudete nutit vykračovat.
486
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Pojď sem.
487
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Za mnou.
488
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Třeba už jsem v očekávání.
Měla bych jíst za dva.
489
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Ty jsi leda tak namyšlená za dva.
490
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
To by stačilo.
491
00:33:57,452 --> 00:34:01,247
Proč se nebavíte s manželi,
které jsem vám tak pracně sehnala?
492
00:34:01,247 --> 00:34:03,124
Můžete je naladit na později.
493
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
My spolu ulehli před plesem.
494
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Ztiš se! Tady o tom nemluv.
495
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
A co ty?
496
00:34:17,638 --> 00:34:18,806
Už jste...
497
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Začali jsme.
498
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Prostě...
499
00:34:26,147 --> 00:34:27,815
si to vůbec neužívám.
500
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Ženská rozkoš
je o něco méně přímočará než ta mužská.
501
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Poslyš, když...
502
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
do tebe vnikne...
503
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Vnikne?
504
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Kam by vnikal?
505
00:34:47,668 --> 00:34:50,046
Co proboha s panem Finchem děláte?
506
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Líbáme se,
507
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
on pak podivně hekne
508
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
a jde si vyměnit kalhoty.
509
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
On si je nesundává?
510
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Jistěže ne.
- Za co mě neustále trestáš?
511
00:35:11,484 --> 00:35:15,029
Už mě nebaví,
jak se přede mnou mohou přetrhnout.
512
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Víc vidět nepotřebuji.
Pro dnešek odcházím.
513
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Než půjdete...
514
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Viděla jste ten Gérardův obraz
v zadní místnosti?
515
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Podle mě by vás mohl
516
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
rozhodně oslnit.
517
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Odchází. A přitom skoro s nikým nemluvila.
518
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Konečně se můžu
v klidu nacpat čokoládou. Omluvte mě.
519
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Nestihly jsme se jí předvést.
520
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Nemáte alespoň nějaké klepy?
521
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Zrovna mě nic nenapadá.
522
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Dobrý večer, můj pane.
523
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Slečno Featheringtonová.
Příjemný večer, že?
524
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Jistě.
525
00:36:08,332 --> 00:36:10,835
Veličenstvo si prý stále nevybralo diamant
526
00:36:10,835 --> 00:36:14,672
a způsobilo tím
mezi mladými dámami nemalý rozruch.
527
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Na plané fámy mě neužije.
528
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
To máte pevnější vůli než já.
529
00:36:19,844 --> 00:36:21,554
Já na ně nedám dopustit.
530
00:36:21,554 --> 00:36:24,640
Nejsem na to hrdý,
ale když mají vycházet Listy,
531
00:36:24,640 --> 00:36:27,810
čekám u dveří a zhltnu je, jakmile dorazí.
532
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Vážně? Přiznávám,
že Listy lady Whistledownové mě baví.
533
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Četla jste to o hospodyni lady Carterové?
534
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghtonová ji ukradla.
535
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
Proto se lady Carterová dnes nedostavila.
536
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Hezký zbytek večera.
- Můj pane.
537
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Coline, lord Remington
se k nám zítra chce zastavit.
538
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Vynikající.
539
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Líbí se ti?
540
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Náš rozhovor jsem si užila. Moc.
541
00:37:05,097 --> 00:37:06,349
On jistě taky.
542
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Je nemístné,
že slečna Penelope jeho pomoc přijala.
543
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Podle mě spíš ubohé.
544
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Je to od něj milé,
ale nepřehání to trochu?
545
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Nikdy bych nevěřila...
546
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Je vyřízená.
547
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Pardon, o čem si to šuškáte?
548
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Pane Bridgertone, zajímalo nás,
proč takový žádaný gentleman
549
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
pomáhá staré panně shánět manžela.
550
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Obzvlášť někomu, komu už ani není pomoci.
551
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Vlastně je mi jí líto.
552
00:37:43,302 --> 00:37:44,345
Počkej, Pen!
553
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Už se těším na další vydání Listů.
554
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Jistě to bude jejich hlavní téma.
555
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Ty jsi někomu řekla,
že pomáhám Penelope?
556
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Ne. Nechtěla jsem...
557
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Takže řekla?
558
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Svěřila jsem se Cressidě.
- Jak jsi mohla?
559
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Nikdy nepochopím,
proč se místo Penelope přátelíš s ní.
560
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Čím si od tebe zasloužila
takovéhle zacházení?
561
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
To bylo ohromující.
562
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Odpusťte, Veličenstvo.
Jen jsem si chtěla vydechnout.
563
00:38:58,294 --> 00:39:02,631
Nacházíte potěšení ve vlastních zálibách.
Nehrajete pro mě,
564
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
ale pouze pro sebe.
565
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo.
566
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Jste naprosto... oslňující.
567
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Má paní.
568
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Co tady děláš, Wille?
569
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Nemáš spát ve vlastní ložnici?
570
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Nehodlám spát.
571
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Alespoň prozatím.
572
00:39:45,091 --> 00:39:47,385
A až se mi začne chtít, zalehnu tady
573
00:39:47,885 --> 00:39:50,096
se svou krásnou manželkou.
574
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Ne v tom studeném, osamělém pokoji.
575
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Slyšel jsi paní Khannovou.
Tak se to nedělá.
576
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Nemůžeme...
- Ale můžeme.
577
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Můžeme si dělat, co chceme, Alice.
Tohle je teď náš život.
578
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Jsme sezdaní šlechtici.
579
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Titul má jen náš syn.
580
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Všichni jsme šlechtici.
581
00:40:09,573 --> 00:40:10,574
Nejspíš...
582
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
se bojím toho, že něco udělám špatně
583
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
a někdo nám zase všechno vezme.
584
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Uměli jsme využít příležitosti,
ale všechno jsme si vydřeli.
585
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
A... pořád se mi honí hlavou...
586
00:40:26,340 --> 00:40:28,676
- Čím jsme si to zasloužili?
- Ničím.
587
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Stejně jako každý vikomt,
hrabě nebo baron.
588
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Naprosto ničím.
589
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Tohle všechno je teď ale naše,
tak si to užívejme.
590
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Už žádné odříkání
ani spaní v oddělených ložnicích.
591
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Žádné staré oblečení po lady Kentové.
592
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Pryč s oblečením po lady Kentové.
593
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Pryč s oblečením.
594
00:40:54,785 --> 00:40:55,786
Ale...
595
00:40:57,079 --> 00:40:58,706
ty šperky si nechám.
596
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
No vidíš to.
597
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Za svitu měsíce
598
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
je snadné mylně předpokládat,
že nás nikdo nevidí.
599
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Možná proto se včera
obě sestry Featheringtonovy
600
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
se svými manželi
potají odplížily před koncem plesu.
601
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Nesmíme však zapomínat,
že i pod rouškou noci
602
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
nás neustále někdo pozoruje.
603
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Dobrý večer. Nesu vám psaní, milostpaní.
604
00:41:52,593 --> 00:41:53,594
Děkuji.
605
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Omlouvám se za vyrušení.
606
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Dej vědět paní Walshové.
607
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Budeme mít návštěvu.
608
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Všichni víme o jedné mladé dámě,
jež si jistě přeje,
609
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
aby její plány zůstaly tajemstvím.
610
00:42:18,953 --> 00:42:21,830
Penelope Featheringtonová
si byla natolik jistá,
611
00:42:21,830 --> 00:42:23,958
že si sama manžela nenajde,
612
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
až musela o pomoc požádat
pana Colina Bridgertona.
613
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Věděli jsme, že její manželské vyhlídky
jsou více než mizivé,
614
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
ale po tomto skandálu
615
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
si už jistě nemůže dělat sebemenší naděje.
616
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Tady tě mám.
617
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Tohle jsi chtěla?
618
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
Nevím, o čem to mluvíš.
619
00:42:50,609 --> 00:42:55,322
Musíš přece vědět,
že se všechny klepy dostanou do Listů.
620
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Možná jsi to tajemství
roznesla naprosto záměrně!
621
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Anebo si prostě nedokážeš pomoct?
622
00:43:03,372 --> 00:43:05,207
Já nic neroznesla,
623
00:43:05,833 --> 00:43:09,962
ale slečna Livingstonová u nás postávala
a pak ostatním něco šeptala.
624
00:43:09,962 --> 00:43:12,423
A ty jsi nebyla zrovna diskrétní.
625
00:43:13,382 --> 00:43:17,636
Kdyby ti Penelope neležela v žaludku,
necítila bys potřebu ji pomlouvat.
626
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Chápu, že tě ta krutost znepokojuje,
627
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
ale možná by ses neměla dívat na mě,
628
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
ale sehnat si zrcadlo.
629
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Četla jsi to?
630
00:43:42,745 --> 00:43:45,331
- Řekni, že to není pravda.
- Nemůžu.
631
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope...
632
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Jak můžeš být tak lehkomyslná?
633
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Tolik jsme si toho vytrpěly.
A teď ještě tohle.
634
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Bylo hloupé ho o to...
635
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Ne, hloupé byly
tvé nerealistické představy
636
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
o vlastních vyhlídkách.
637
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Myslela jsem si,
že sis ty šaty nakoupila jen z rozmaru.
638
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
A ty jsi přitom upřímně věřila,
639
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
že by sis třetí rok od debutu
mohla někoho najít?
640
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Život bez manžela není konec světa.
641
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Věř mi, muži ti často nadělají
mnohem víc starostí než radosti.
642
00:44:55,401 --> 00:44:57,611
Autorku těchto řádků by nepřekvapilo,
643
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
kdyby se slečna Featheringtonová
644
00:45:00,239 --> 00:45:03,826
zatoužila jednou provždy
navrátit zpět do stínu.
645
00:45:08,664 --> 00:45:09,623
Slečno.
646
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Máte návštěvu.
647
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Co tady děláš?
648
00:45:32,938 --> 00:45:34,898
Zaplatil jsem jí za chvilku o samotě.
649
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Musel jsem tě vidět.
650
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Četl jsi Whistledownovou.
- Je to bestie.
651
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Informuje o posledním dění.
652
00:45:43,449 --> 00:45:45,451
Jinak by to bylo podezřelé.
653
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Můžu si za to sama.
654
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Jsem směšná a hloupá,
že jsem vůbec doufala v lásku.
655
00:45:53,000 --> 00:45:54,251
Takhle nemluv.
656
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Návrat do stínu by jí nejspíš jen prospěl.
657
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
I ten nejtenčí paprsek světla
658
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
totiž může probudit
tu nejnebezpečnější z emocí.
659
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Naději.
660
00:46:05,429 --> 00:46:10,434
A jakmile dámy ztratí naději,
občas se uchylují k neuváženým krokům.
661
00:46:12,019 --> 00:46:12,978
Coline...
662
00:46:15,063 --> 00:46:16,732
můžu tě o něco požádat?
663
00:46:17,357 --> 00:46:18,317
Jistě.
664
00:46:20,861 --> 00:46:21,820
Po...
665
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Políbil bys mě?
666
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Klidně jen tak.
667
00:46:31,079 --> 00:46:35,626
Nic bych od tebe neočekávala,
ale nikdo mě ještě nikdy nepolíbil
668
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
a už nejspíš ani nepolíbí.
669
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Kdybych zítra umřela...
670
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Neumřeš.
- Ale mohla bych a nepřežila bych to.
671
00:46:42,424 --> 00:46:45,969
- Vždyť už bys byla mrtvá.
- Nechci umřít nepolíbená.
672
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
Prosím.
673
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Coline.
674
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Děkuju.
675
00:48:20,397 --> 00:48:21,815
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
676
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Překlad titulků: Eliška K. Vítová