1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Coline. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Děkuju, že jsi přišla. Promiň, že tě ruším tak pozdě, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ale musel jsem tě vidět. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Co se děje? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, já... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Nemůžu spát, nemůžu... jíst. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Poslední dobou nezvládnu takřka ani mluvit. 8 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 Nedokážu myslet na nic jiného než na... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,356 Na co? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Náš polibek. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,697 - Na tebe. - Já... 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Já to cítím stejně. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Nemůžu tě dostat z hlavy. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Coline. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Coline. 16 00:01:57,742 --> 00:01:59,619 Stálo ti to za pád ze střechy? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,747 Ani jsem ten balón nezahlédl. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,543 Ještě jednou mi pověz, co ti královna řekla. 19 00:02:06,543 --> 00:02:07,669 Znovu, mamá? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 „Je naprosto oslňující. Bravo.“ 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Je to důležité. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Pokud si získala královninu přízeň, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 bude si moct nápadníky vybírat. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 S kým si zatančíš jako první? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,974 Mohla bych to vzít podle abecedy. 26 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 - Dobré ráno. - Nějak jsi zaspal. 27 00:02:27,063 --> 00:02:29,065 - Vážně? - Nemohl jsi usnout? 28 00:02:30,108 --> 00:02:32,443 Vůbec ne, spal jsem jako dudek. 29 00:02:33,486 --> 00:02:35,613 Sotva jsem se hlavou dotkl polštáře, 30 00:02:35,613 --> 00:02:38,616 okamžitě mě pohltila temnota. 31 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Ani jsem nesnil. 32 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Blahopřeju? 33 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Vím, že o tom nemáme mluvit, 34 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ale podle mě jsi byl k Penelope moc laskavý. 35 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Čeká, až služebné vyhodí Listy, 36 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 protože ví, že je nesmí číst. 37 00:02:56,217 --> 00:02:58,052 Je nešťastné, že o tom napsala. 38 00:02:58,052 --> 00:03:00,680 Whistledownová se to vůbec neměla dozvědět. 39 00:03:00,680 --> 00:03:01,931 Omluvte mě. 40 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Podle mě má Penelope štěstí, že se na tebe může spolehnout. 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,106 Ano. 42 00:03:10,607 --> 00:03:11,608 Je to... 43 00:03:12,525 --> 00:03:15,945 No, je to přece velice blízká přítelkyně... 44 00:03:15,945 --> 00:03:18,448 celé naší rodiny. 45 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Jsi v pořádku? 46 00:03:22,785 --> 00:03:24,037 Nikdy mi nebylo líp. 47 00:03:27,874 --> 00:03:33,796 BRIDGERTONOVI 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Nejlaskavější čtenáři, 49 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}lidstvo ve své snaze vzdorovat přírodě 50 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}dokázalo nepředstavitelné. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Postavilo lodě pro cestování po světě, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}hrady, jež sahají takřka k oblakům, 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,815 {\an8}a nyní i úžasné balóny, jimiž pokoříme nebesa. 54 00:03:52,815 --> 00:03:55,693 {\an8}Avšak nehledě na to, co všechno královně Šarlotě 55 00:03:55,693 --> 00:03:58,655 {\an8}dokázaly předvést naše debutantky, 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,951 {\an8}Její Veličenstvo má dle všeho oči pouze pro jedinou. 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Nápadník slečny Francescy 58 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}musí být bohatý, pohledný 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 a také vysoce postavený. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Co třeba lord Debling? 61 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Ten by se prý letos rád ženil. 62 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling tráví polovinu svého času v přírodě 63 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 a tu druhou o ní vypráví. Je to suchar. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Musíte je zahazovat s vervou, lady Danburyová. 65 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Odpusťte mi, Veličenstvo. Jsem poněkud roztěkaná. 66 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Dostala jsem zprávu o nevítaném hostovi. 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Mám tu vaši návštěvu vyhostit 68 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 někam daleko odsud? 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Ne, nemohu přece plýtvat vaším časem. 70 00:04:46,911 --> 00:04:49,414 Hoďme to... 71 00:04:50,456 --> 00:04:51,582 za hlavu. 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Ostatní mladé dámy se možná budou přetahovat 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 o zbytky po slečně Francesce, 74 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 ale měly by pamatovat na to, 75 00:04:59,424 --> 00:05:04,137 že čím výš člověk vystoupá, tím větší pád ho čeká. 76 00:05:05,221 --> 00:05:07,515 Podle mě v očekávání nepřiberu. 77 00:05:08,308 --> 00:05:10,351 Vždy jsem měla elegantní figuru. 78 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Nejde o to, že přibereš. 79 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 V břiše ti poroste dítě. 80 00:05:15,982 --> 00:05:20,153 Cože? Tím chceš říct, že v sobě budu mít malou hlavičku s tělíčkem? 81 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Vážně? - Jen se neboj. 82 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Tvého chlapečka nám jistě přinese zlatý čáp. 83 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Jak víš, že to bude chlapec? 84 00:05:29,162 --> 00:05:32,540 Týden strávíš zavřená v pokoji a hned se na mě oboříš? 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Na slovíčko, Varleyová. - Jistě. 86 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Nejdřív nám ale dorazila návštěva. Pro slečnu Penelope. 87 00:05:58,524 --> 00:05:59,734 Eloise. 88 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Všimla jsem si, že se straníš společnosti. 89 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Není příjemné o sobě číst v Listech, že? 90 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Ne, to není. 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Docela se do tebe pustila. 92 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Možná až příliš. 93 00:06:20,380 --> 00:06:22,757 Bylo by divné, kdyby se nevyjádřila. 94 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Obávám se, že za ty fámy můžu já, 95 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ale neudělala jsem to úmyslně. 96 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 - Nevyčítala bych ti to. - Já nechtěla. 97 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Půjdeš dál? 98 00:06:37,397 --> 00:06:39,607 - Mám pár nových knih, které by... - Ne. 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,691 Děkuju. 100 00:06:42,402 --> 00:06:44,028 Mám schůzku s přítelkyní. 101 00:06:50,201 --> 00:06:53,079 Doufám ale, že letos najdeš, po čem toužíš. 102 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 S Colinovou pomocí, či bez ní. 103 00:07:13,224 --> 00:07:14,225 Dobrý den. 104 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 S ní? 105 00:07:28,573 --> 00:07:30,700 Souhlasím, drahá. A kde... 106 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 - Hezké odpoledne. - Hezké odpoledne. 107 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Ráda tě vidím. 108 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Nápodobně. Já tebe taky. 109 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 A omlouvám se, že jsem za tebou nepřišel... dřív. 110 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Je to tak lepší. - Je? 111 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 A není? 112 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Je. 113 00:08:04,984 --> 00:08:07,028 Ty lekce musíme přerušit. 114 00:08:09,822 --> 00:08:11,115 Souhlasím. 115 00:08:11,115 --> 00:08:12,158 To je dobře. 116 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 A proč že přesně? Jen abychom v tom měli jasno. 117 00:08:16,913 --> 00:08:18,998 Kvůli tomu, co se mezi námi stalo? 118 00:08:18,998 --> 00:08:20,416 To ne. 119 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Ujišťuju tě, že to už se nebude opakovat. 120 00:08:24,629 --> 00:08:27,840 - Jistě. A omlouvám se... - To já se omlouvám. 121 00:08:27,840 --> 00:08:28,925 Neomlouvej se. 122 00:08:28,925 --> 00:08:30,968 - Ty ses omluvil. - Ano, ale... 123 00:08:32,136 --> 00:08:33,054 Ano. 124 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 A ty lekce... 125 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Řekla jsi, že je musíme přerušit. 126 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Je to tak. 127 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Psalo se o nás v Listech. Už jsem ztrapnila svou rodinu, 128 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 nechci ztrapnit i tu tvou. 129 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Ano, to je velmi... rozumné. 130 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Vlastně bychom se neměli moc stýkat. 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Samozřejmě. 132 00:08:57,453 --> 00:09:00,873 - Musím se soustředit na své vyhlídky. - Ty jsou důležité. 133 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Sice jsou teď mizivější než kdy dřív, 134 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 ale musím se snažit. 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 Ano, to je pravda. 136 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 No... 137 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Tak to abych už šel. 138 00:09:14,262 --> 00:09:16,597 - Ne, půjdu já. - A Penelope. Do... 139 00:09:17,515 --> 00:09:18,432 Doufám... 140 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Přeju ti, abys našla štěstí. 141 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 Děkuju. 142 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Jsi moc laskavý. 143 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Jestli se vdám, tak jen díky tobě. 144 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Mohl by se z něj vyklubat nejžádanější lord sezóny. 145 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Osobně mi jeho zájem o divočinu připadá rozkošný. 146 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Kdyby jen zájem. Je na ni vyloženě fixovaný. 147 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Podle všeho jí pouze zeleninu. 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 Lord Debling dal jasně najevo, že se letos hodlá ženit. 149 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Slyšela jsem, že oplývá velice rozsáhlým majetkem. 150 00:10:20,703 --> 00:10:22,663 Ten, který se vybavuje s ptáky? 151 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Jsi si vědoma toho, co se o tobě začne říkat, 152 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 když se letos nevdáš? 153 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Pokud si brzy nenajdeš manžela, 154 00:10:31,088 --> 00:10:34,091 s tvým otcem ti nějakého vybereme. 155 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Jak moc rozsáhlý je ten jeho majetek? 156 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Užíváte si večer, můj pane? 157 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Nepochybně víc než oni. 158 00:10:47,605 --> 00:10:50,608 Osobně bych byla raději dravcem než kořistí. 159 00:10:55,154 --> 00:10:57,657 Škoda, že jsou tvé sestry zaneprázdněné. 160 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 Mohla by ses za ně schovat. 161 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 Jednou z domu vyjít musím. Brzy je rozptýlí nějaký nový skandál. 162 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Dobrá, jen k sobě nepřitahuj pozornost. 163 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Už vidím roh, ve kterém se schovám. 164 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Jestli se po mně někdo bude ptát, nejsem tady. 165 00:11:30,231 --> 00:11:32,858 Měl bys vědět, že jsem mluvila s Penelope. 166 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 Vážně? 167 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Co říkala? 168 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 Omluvila jsem se jí, že jsem o vás rozšířila ty fámy. 169 00:11:41,158 --> 00:11:42,326 Aha, chápu. 170 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Díky. Omluv mě. - Stavila... 171 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Zdá se, že královnina přízeň účinkuje, jak má. 172 00:11:54,880 --> 00:11:58,509 Je to tak. V našem salonku se celý týden dveře nezavřely. 173 00:11:59,009 --> 00:12:00,428 Koho jste hostili? 174 00:12:00,428 --> 00:12:04,390 Barona Harveyho, lorda Godwina, pana Forda... 175 00:12:04,390 --> 00:12:06,142 To se dalo čekat. 176 00:12:06,142 --> 00:12:08,936 Ti nejméně urození se vždy předvádí jako první. 177 00:12:08,936 --> 00:12:12,606 A až budou mít dost, nevyhnutelně se vyrojí ti urozenější. 178 00:12:12,606 --> 00:12:19,071 Její Veličenstvo také však může usoudit, že nastala správná chvíle tě představit 179 00:12:19,071 --> 00:12:22,408 tomu nejurozenějšímu ze všech. 180 00:12:22,408 --> 00:12:26,203 Dost možná blízkému rodinnému příteli. 181 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Stejně jako Daphne nabídla prince. 182 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Ani ty si ovšem nemusíš brát toho, koho ti zvolí. 183 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Řiď se hlavně svým srdcem. 184 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Říkala jsem si, zdali mi královna někoho představí. 185 00:12:40,301 --> 00:12:42,928 Jistě to pro mě bude ta nejlepší partie. 186 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Protože je to jednodušší? 187 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Protože jí věřím. 188 00:12:49,685 --> 00:12:52,062 Lady Bridgertonová. Lady Danburyová. 189 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Slečno Francesco, moc rád vás vidím. 190 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Jsem hrabě Cutbill. 191 00:13:06,827 --> 00:13:08,996 - Slečno Featheringtonová. - Pánové. 192 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Bavíte se? 193 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Sháníte někoho, kdo vám pomůže najít manžela? 194 00:13:15,294 --> 00:13:17,379 Hodně štěstí s obojím. 195 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Paní Mondrichová. 196 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Dámy. 197 00:13:43,030 --> 00:13:44,031 Bridgertone. 198 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Pan a paní Mondrichovi. 199 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Oba vypadáte naprosto vznešeně a velkolepě. 200 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Že ano? 201 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Hodnotíte svou žákyni? 202 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 Vidím, že spolu se jměním a dobrým vkusem 203 00:13:59,296 --> 00:14:01,465 si k vám domů našly cestu i klepy. 204 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 To mi nemůžete zazlívat. Listy jsou opravdu poučné. 205 00:14:06,387 --> 00:14:11,308 Na rozdíl od ostatních však vaše činy nepovažuju za skandální, ale ohleduplné. 206 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Ba přímo galantní. 207 00:14:13,644 --> 00:14:16,897 Pomoc příteli je známkou dobrého charakteru. 208 00:14:16,897 --> 00:14:21,068 Jsem si jistá, že si díky vaší laskavosti najde manžela cobydup. 209 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Ano. 210 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 V to samozřejmě oba doufáme. 211 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Ano, moc ráda. 212 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Výborně. 213 00:14:32,538 --> 00:14:34,456 Lady Danburyová. Jak se máte? 214 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Daří... se vám dobře, nebo... 215 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Za chviličku. 216 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Je zcela jasné, o co vám jde, pane Bridgertone. 217 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Zneužíváte mě k odlákání pozornosti hladových matek. 218 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Omlouvám se, 219 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 ale zdá se, že to zabralo, takže jsem vám zároveň moc vděčný. 220 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Svůj vděk mi můžete dokázat tak, 221 00:14:56,770 --> 00:14:59,106 že mě provedete po místnosti. 222 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Také by se mi hodila trocha rozptýlení. 223 00:15:02,902 --> 00:15:04,278 Bude mi ctí. 224 00:15:09,325 --> 00:15:10,993 Dobrý večer, slečno. 225 00:15:11,660 --> 00:15:12,536 Dobrý večer. 226 00:15:13,037 --> 00:15:14,121 Bavíte se? 227 00:15:14,622 --> 00:15:16,206 Nesmírně. A vy? 228 00:15:16,206 --> 00:15:17,207 Vcelku ano. 229 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Kromě toho, že si zde připadám tak trochu jako... kořist. 230 00:15:21,629 --> 00:15:24,840 Takže se přicházíte schovat za mnou do kouta. Vítejte. 231 00:15:24,840 --> 00:15:28,302 Běžně sem však pouštím jedině ztroskotance a vyvrhele. 232 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Neslitujete se nade mnou? 233 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Bohužel, nemám lítosti na rozdávání. 234 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Jedině můžu udělat vyvrhele i z vás. 235 00:15:35,517 --> 00:15:37,478 Musela jste se vážně znelíbit. 236 00:15:37,478 --> 00:15:41,941 Já přestal jíst zvířata a ostatní mě za tento prohřešek stěží tolerují. 237 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 Vy nečtete Listy? 238 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Ne. 239 00:15:46,403 --> 00:15:47,780 Psalo se v nich o vás? 240 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Ano. - A co přesně? 241 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Že mi jeden žádaný přítel pomáhal najít manžela. 242 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 No tedy. 243 00:15:58,499 --> 00:16:00,250 - Bravo. - Za to znemožnění? 244 00:16:00,250 --> 00:16:02,294 Za to, že jste se odpojila od stáda, 245 00:16:02,878 --> 00:16:04,630 i když tím tolik riskujete. 246 00:16:06,340 --> 00:16:07,341 Stejně jako on. 247 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Vždyť je mrtvý. 248 00:16:11,136 --> 00:16:14,056 Pravda. Alespoň se ale dostal na večírek. 249 00:16:15,599 --> 00:16:17,017 Na dost nudný večírek. 250 00:16:20,020 --> 00:16:22,940 - Promiňte, to jsem neměla. - Neomlouvejte se. 251 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Vaše upřímnost je pro mě velmi vítanou změnou. 252 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Už jsem se rozhodla, koho si vezmu za muže. 253 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 Výborně. 254 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 A ví o tom ten muž? 255 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 256 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 - Ten milovník přírody? - Proč jsi tak překvapená? 257 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Jen mi připadalo, že se o přírodu nezajímáš. 258 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Ani o zvířata. A on je pro obojí velmi zanícený. 259 00:17:04,148 --> 00:17:06,233 Na zvířatech mi opravdu záleží. 260 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Miluju kožešiny. - To mu neříkej. 261 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Nezatěžuj mě detaily. 262 00:17:11,572 --> 00:17:12,573 Copak si... 263 00:17:13,449 --> 00:17:16,201 včera dlouze nepovídal s Penelope? 264 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 S Penelope? Ale no tak, Eloise. 265 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Stejně jako ty se k ní snažím být laskavá, 266 00:17:21,749 --> 00:17:24,126 ale jsem si jistá, že ji lord Debling 267 00:17:24,126 --> 00:17:28,088 vidí jen jako další zraněné zvířátko, které potřebuje pomoc. 268 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Což dokazuje, jak laskavý to bude manžel. 269 00:17:31,258 --> 00:17:33,594 To je možné, ale dávej si pozor. 270 00:17:33,594 --> 00:17:36,263 Penelope není tak bezbranná, jak se zdá. 271 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 To ani já ne. 272 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Ne všichni máme rodinu, která nás podporuje. 273 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Já se jí dočkám jedině skrze manželství. 274 00:17:48,233 --> 00:17:49,985 Lord Debling je dobromyslný 275 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 a hlavně jsem si ho vybrala sama. 276 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Pomůžeš mi? 277 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Mám pár knih o přírodopisu, které ti můžu půjčit. 278 00:18:01,830 --> 00:18:02,748 Výborně. 279 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Moje matka měla pět chlapců. Pokaždé pila tohle. 280 00:18:08,378 --> 00:18:10,589 Pak zapomněla, a narodila jsem se já. 281 00:18:14,301 --> 00:18:16,261 No tak. Pijte. 282 00:18:16,845 --> 00:18:19,431 To nemůžeš myslet vážně. Páchne to jako... 283 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Zkažené vejce! 284 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Nebuď směšná. Obě si snad přejete chlapce, ne? 285 00:18:26,355 --> 00:18:29,441 Možná ucítíte mírný... tlak v břiše. 286 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Není to tak špatné. 287 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Nečekaně sladké. 288 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Nočník! 289 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Přistupte blíže! 290 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Pojďte se podívat, jak se pokusíme vzletět 291 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 do dříve nevídaných výšin! 292 00:19:35,132 --> 00:19:37,092 Čekala jsem, že bude větší. 293 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Je obrovský. 294 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Vskutku. 295 00:19:42,723 --> 00:19:47,686 A připravený na to kdykoliv vlítnout, když už je ti teď líp. 296 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 O čem to mluví? 297 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Očividně jsou to nadšenci do balónů. 298 00:19:54,026 --> 00:19:55,319 Kdo by to byl řekl? 299 00:20:00,032 --> 00:20:01,825 Taky chci být balonistou. 300 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Myslíš vzduchoplavcem? - Lepší než chytrolínem. 301 00:20:05,913 --> 00:20:07,372 Proletíš se, ne? 302 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 - Omluv mě. - Jistě. 303 00:20:10,375 --> 00:20:14,463 ...blíže! Pojďte se podívat, jak se pokusíme vzletět... 304 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Dělej, že si vybíráš zákusek, ať nejsme nápadní. 305 00:20:18,634 --> 00:20:19,635 Jistě. 306 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Jak únavné. 307 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Je poněkud přeslazený. 308 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 Jak se máš? 309 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 Dobře. 310 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Překvapivě dobře. 311 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Projevil o mě zájem lord Debling. 312 00:20:35,609 --> 00:20:37,569 U Stowellových to tak vypadalo. 313 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 Tvé lekce zabraly. 314 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Byla jsem skleslá 315 00:20:41,615 --> 00:20:46,036 a nějak jsem se díky tomu přestala strachovat, jak mě vnímá okolí, 316 00:20:46,787 --> 00:20:48,580 a byla jsem prostě sama sebou. 317 00:20:54,044 --> 00:20:57,005 - Cítíš k němu něco? - Na to je ještě brzy. 318 00:20:57,714 --> 00:20:59,841 Ale zdá se, že je charakterní. 319 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 A také je vcelku pohledný. 320 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Děkuju. 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Mám na tváři cukr? 322 00:21:20,696 --> 00:21:21,571 Ne. 323 00:21:22,572 --> 00:21:23,824 Už jsi ho slízla. 324 00:21:25,075 --> 00:21:25,993 Drž mi palce. 325 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 Hodně štěstí. 326 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Napnuto! 327 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Už vím, co mu řeknu o tom směšném ptákovi z knížky. 328 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Je vcelku rozkošný. 329 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Škoda, že mu hrozí vyhynutí. 330 00:21:38,672 --> 00:21:40,048 Myslíš alku velkou? 331 00:21:40,048 --> 00:21:44,219 Před lordem Deblingem bych ji být tebou neurážela. 332 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Doufám, že nebude chtít probírat balóny. 333 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - I když létá obojí. - Alky jsou nelétavé. 334 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Slečno Cowperová. Slečno Bridgertonová. 335 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Dobrý den. 336 00:21:56,606 --> 00:21:57,899 Velkolepý balón, že? 337 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Už jste někdy... létal? 338 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Nikdy. 339 00:22:06,950 --> 00:22:11,413 Dávám přednost odlehlým místům, odkud bych se balónem už nemohl vrátit. 340 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 Zcela mimo civilizaci. 341 00:22:17,169 --> 00:22:20,005 Proč se snažíte utéct z civilizace, můj pane? 342 00:22:21,423 --> 00:22:23,467 Kvůli honbě za krásami přírody. 343 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Vznešenou zvěří. 344 00:22:26,178 --> 00:22:28,680 A protože mě tam nenajde rodina. 345 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 Nevycházíte spolu? 346 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Kdybych se do ní snažil zapadnout, bylo by to jako cpát 347 00:22:36,021 --> 00:22:37,564 velblouda uchem jehly. 348 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Místo snahy zmenšit se jsem se rozhodl jít vlastní cestou. 349 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 Co nejdál od nich. 350 00:22:44,237 --> 00:22:45,781 Pokud to tedy dává smysl. 351 00:22:45,781 --> 00:22:47,240 Naprosto vás chápu. 352 00:23:04,716 --> 00:23:05,801 Slečno Penelope. 353 00:23:07,094 --> 00:23:08,011 Tady. 354 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Můj pane. 355 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Nechci vás rušit. 356 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Nesmysl. 357 00:23:17,562 --> 00:23:20,816 Hodlám vyrazit na další cestu jen se svou posádkou. 358 00:23:21,316 --> 00:23:24,319 Snad byste mi neodepřela potěšení z vaší společnosti? 359 00:23:24,319 --> 00:23:25,320 Jistěže ne. 360 00:23:27,072 --> 00:23:27,989 Eloise? 361 00:23:27,989 --> 00:23:30,575 Jak že se jmenoval ten rozkošný pták? 362 00:23:31,368 --> 00:23:32,786 Alka velká. 363 00:23:36,123 --> 00:23:39,543 Dělám, seč můžu, aby nevyhynula. 364 00:23:40,377 --> 00:23:41,628 Je to ohrožený druh. 365 00:23:41,628 --> 00:23:44,047 Já vím, je to hrůza. 366 00:23:45,298 --> 00:23:46,842 Víte, že jsou monogamní? 367 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Připadá mi to... dojemné. - Dojemné. 368 00:23:53,348 --> 00:23:54,558 Já ptactvo zbožňuju. 369 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Jako vy. 370 00:23:57,269 --> 00:24:01,773 Ti nejkrásnější jsou ovšem často ti nejběžnější, nemyslíte? 371 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Nesmíme zapomínat na vrabce. 372 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 To je vlastně pravda. 373 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Ano, dámy a pánové, je to tu! 374 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Hawkinsův balón! 375 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgertone. 376 00:24:24,754 --> 00:24:28,341 Věděl jsem, že tu budete žasnout nad lidskou vynalézavostí. 377 00:24:28,341 --> 00:24:29,801 Na fantaskno vás užije. 378 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Proto jste zabrousil do vod manželského poradenství? 379 00:24:34,181 --> 00:24:35,515 S tím už je konec. 380 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 A jsem za to rád. 381 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Běž popadnout to lano. 382 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 HUMPHREYHO CUKROVINKY 383 00:24:55,994 --> 00:24:57,162 Co jste řešili? 384 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Právě mě pozvali na lov. 385 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Jsi ve svém živlu, drahý. 386 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Začínám se s tímhle světem sžívat. 387 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Náš klub mi ovšem pořád chybí. 388 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Občas tam zajdu, ale celému večeru se to nevyrovná. 389 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 A mně se zase začíná stýskat po domácí pohodě. 390 00:25:20,310 --> 00:25:22,229 Musíme chodit na dnešní ples? 391 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Jaká jsou pravidla? 392 00:25:25,899 --> 00:25:28,109 Můžeme si dělat, co se nám zlíbí. 393 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Vypadají velmi lákavě. 394 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Děkuji. - Díky. 395 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Přiveďte své ratolesti, 396 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 aby si mohly naši vědeckou podívanou prohlédnout zblízka... 397 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Souvisí to s teplem a spalováním. 398 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - To ho pohání? - Ano, nafoukne se a... 399 00:25:45,252 --> 00:25:49,047 Díky tomu, že jsem našel odolnější a lehčí látku, 400 00:25:49,047 --> 00:25:53,426 bych se měl ve vzduchu udržet přes dvě hodiny! 401 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Dvě hodiny? 402 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Na plachetnici se dostanete až do Ameriky. 403 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 A navíc ji můžete řídit. 404 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 I bez kormidla jde o praktický způsob, jak uniknout dychtivým matkám. 405 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Omlouvám se. Myslel jsem, že jste... 406 00:26:10,277 --> 00:26:11,361 Muž? 407 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Proč? 408 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Dáma se snad nemůže zajímat o techniku? 409 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Jaké má takový balón využití? 410 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Promiňte, ale je snad tento stan balón? 411 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Je totiž plný velkohubých náfuků. 412 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Vynalézavost tohoto muže s sebou přinese další pokrok. 413 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Přišla jsem si poslechnout názory průkopníků, 414 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 ne otřepané výčty toho, co je nemožné. 415 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Děkuji, madam. 416 00:26:45,228 --> 00:26:47,230 No, je pravda, že... 417 00:26:47,230 --> 00:26:49,274 Máte nějakou další připomínku? 418 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Ne, nikoliv. 419 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Těším se na přednášku. 420 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Učení o cizích zálibách je má vášeň. 421 00:27:01,620 --> 00:27:02,787 Jak už jsem říkal... 422 00:27:04,539 --> 00:27:06,458 Slečna Francesca, Veličenstvo. 423 00:27:09,210 --> 00:27:10,420 Slečno Francesco, 424 00:27:10,420 --> 00:27:13,632 chtěla bych vám představit svého drahého přítele. 425 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Lord Samadani žije ve Vídni, 426 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 ale pozvala jsem ho k nám do Londýna, abyste se mohli seznámit. 427 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Je to markýz. 428 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Můj pane. - Slečno Francesco. 429 00:27:26,144 --> 00:27:28,021 Hodně jsem o vás slyšel. 430 00:27:28,521 --> 00:27:29,898 Snad vás nezklamu. 431 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Jsem si jistý, že ne. 432 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 První jiskřička přeskočila. 433 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Vzrušující, že? 434 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 VÝJIMEČNÁ NOVINKA HAWKINSŮV BALÓN 435 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Většinu svého času trávím venku. 436 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 Vlastně mám za to, že bych se přírodě 437 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 se všemi jejími krásami snadno přizpůsobila. 438 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Vážně? 439 00:28:03,932 --> 00:28:04,933 Já... 440 00:28:05,767 --> 00:28:06,893 také. 441 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Dávám přednost přirozenosti před... nepřirozeností. 442 00:28:11,398 --> 00:28:13,400 Nic nezbožňuju víc než... 443 00:28:14,526 --> 00:28:15,527 trávu. 444 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 Čím vás tak přitahuje, slečno Featheringtonová? 445 00:28:23,702 --> 00:28:24,828 Především svou... 446 00:28:25,829 --> 00:28:26,746 zelení. 447 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Vskutku, tráva je zelená. 448 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Aha. A kdy že to bylo? 449 00:28:38,383 --> 00:28:42,011 Zhruba před šesti nebo sedmi měsíci. 450 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Ten Debling je tak trochu podivín, že? 451 00:28:44,973 --> 00:28:47,100 Má poněkud osobité vášně. 452 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Není na něm ovšem nic nemístného. 453 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Kromě jeho nemístné lásky k zelenině. 454 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Pravda. Avšak vzhledem k tomu, jakým oplývá jměním, 455 00:28:57,819 --> 00:29:00,113 může být osobitý, jak chce. 456 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Připomíná mi jednoho zahradníka z Francie. 457 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Věřím, že... - Je tohle normální? 458 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Přivažte to tady. - Začalo nám pěkně foukat. 459 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - To ten vítr. - No tak, popadni lano. 460 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Tak. Upevni ho co nejvíc. - Přehoď to. 461 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Co vidíte? - Vidím... 462 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 ZA JEDEN ŠILINK! 463 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Zvedá se pěkný vítr, co? 464 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 MOOREOVY HRAČKY A HRY 465 00:29:31,561 --> 00:29:32,937 Jen za jeden šilink. 466 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Když jinak nedáte! 467 00:29:41,780 --> 00:29:43,948 Jsi si opravdu jistý? Je tady dost... 468 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 větrno. 469 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Musím tě políbit. 470 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 Nikdy jsi nevypadala tak... 471 00:29:50,038 --> 00:29:50,872 rozcuchaně. 472 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 To má být kompliment? 473 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Počkej! 474 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 Nezašpinil jsem se? 475 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Pozor! 476 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Drž ho! 477 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Nejde to! Stoupá! 478 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Vyskoč! 479 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Pomozte mi! Hned! 480 00:30:39,879 --> 00:30:41,548 - Pomozte nám! - Unáší ho to! 481 00:30:41,548 --> 00:30:43,883 Všichni muži sem! No tak! 482 00:30:54,143 --> 00:30:55,144 Tahejte! 483 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Teď! 484 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Panebože! 485 00:31:07,156 --> 00:31:08,491 Slečno Penelope! 486 00:31:08,491 --> 00:31:09,576 Teď! 487 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Raz, dva, tři! Teď! 488 00:31:27,260 --> 00:31:28,636 Podržte ho na místě! 489 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Přivažte ho. - Pusťte ho. 490 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Už ho pusťte! 491 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 A Hawkins míří k nebesům! 492 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 493 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Dobrá práce. 494 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Ano. 495 00:31:48,281 --> 00:31:49,365 Byl jste úžasný! 496 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Jste hrdina! 497 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Byla to týmová práce. - A silák. 498 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Byl jste vážně ohromující. 499 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Neskutečné! 500 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 No... 501 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 to bylo vzrušující rozptýlení, že? 502 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 Ještěže se nikdo nezranil. 503 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 To se ještě uvidí. 504 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Co se stalo? 505 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Můj kotník. Uhodilo mě jedno z těch lan. 506 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Ukažte. 507 00:32:22,565 --> 00:32:23,900 Najdeme vám židli. 508 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD A LADY HAWKINSOVI UVÁDÍ INOVAČNÍ PLES ROKU 1815 509 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Dnes mě doprovázíš ty? 510 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Spíš tě hodlám používat jako štít. 511 00:33:28,965 --> 00:33:29,966 Děkuju. 512 00:33:35,138 --> 00:33:36,514 Pořád se na mě zlobíš? 513 00:33:37,223 --> 00:33:39,142 Ne, Eloise. Vůbec ne. 514 00:33:40,435 --> 00:33:42,020 Jen jsem se zamyslel. 515 00:33:43,855 --> 00:33:45,982 To snad můžu, ne? 516 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ta bude vaše. 517 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Děkuji. 518 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Teď budou naštěstí všichni probírat pana Bridgertona a balón 519 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 a na tebe se zapomene. 520 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Ano, mamá. 521 00:34:28,900 --> 00:34:31,778 Lady Featheringtonová, smím vám představit něco, 522 00:34:31,778 --> 00:34:34,739 čemu sir Humphry Davy říká lampa? 523 00:34:34,739 --> 00:34:35,948 Ne. 524 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Musíš si zatančit s lordem Deblingem. 525 00:34:43,164 --> 00:34:45,333 Já vím, mamá. Snažím se. 526 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Možná mě máš za přísnou matku, ale... 527 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 Kdybys jen tušila, jak si na mě tvůj otec došlápl... 528 00:34:55,051 --> 00:34:57,220 Snížil nám apanáž o polovinu. 529 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Tyhle šaty si možná budeme muset vzít ještě jednou. 530 00:35:24,580 --> 00:35:25,832 Pane Bridgertone. 531 00:35:26,457 --> 00:35:28,793 Žasnu nad vaším hrdinstvím. 532 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 Předvedete nám ho i na parketu? 533 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lorde Deblingu. Chtěla jsem vám znovu poděkovat za vaši pomoc. 534 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Nemáte za co, slečno Cowperová. 535 00:36:17,258 --> 00:36:18,801 Už je vám lépe? 536 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Ten kotník stále bolí. 537 00:36:23,139 --> 00:36:25,183 Tančit na něm ale jistě dokážu. 538 00:36:36,110 --> 00:36:37,862 Máte promyšlenou svou svatbu? 539 00:36:37,862 --> 00:36:41,490 - Co si oblečete? - Ano, mám vše detailně naplánované. 540 00:36:48,206 --> 00:36:51,042 Jsem rád, že nás Její Veličenstvo představilo. 541 00:36:51,584 --> 00:36:55,296 Máme mnoho společného. Například sedm sourozenců. 542 00:36:56,964 --> 00:36:59,342 Sedm je vskutku vzácné číslo. 543 00:36:59,842 --> 00:37:03,304 - Jistě si také neužijete chvilku klidu. - To tedy ne. 544 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Mám svou rodinu moc ráda, 545 00:37:07,642 --> 00:37:11,187 ale mezi tolika lidmi se člověk občas cítí osaměle, že? 546 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Podle mě je to právě naopak. 547 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Vlastně bych si přál minimálně osm dětí, 548 00:37:16,776 --> 00:37:19,237 aby u nás doma nikdy nebylo ticho. 549 00:37:22,281 --> 00:37:23,908 Omluvte mě na okamžik. 550 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Vy jste ale hulvát. 551 00:37:33,668 --> 00:37:34,669 Omluvte mě. 552 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Ano, jistě. 553 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Hledáte druhou rukavičku? 554 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 To ne, ale moc vám děkuji. 555 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Takový už je úděl hrdiny. 556 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 Teď hledám svou dceru. 557 00:37:52,520 --> 00:37:55,815 Ten pocit si pamatuju. Ty mé už dávno vylétly z hnízda. 558 00:37:55,815 --> 00:37:57,525 Ony někdy opravdu vyletí? 559 00:37:58,025 --> 00:37:59,235 Ne, máte pravdu. 560 00:37:59,944 --> 00:38:02,280 Hnízdo jsou jen větve a listí. 561 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 Domov se z něj stává až s dětmi. 562 00:38:04,991 --> 00:38:09,412 A už jím navždy zůstane, protože si je stále nosíme v srdci. 563 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 My se ještě neznáme. 564 00:38:16,836 --> 00:38:17,962 Marcusi. 565 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Tady tě mám. 566 00:38:21,924 --> 00:38:23,968 Vidím, že jste potkala mého bratra. 567 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Vašeho bratra? 568 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 569 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Rád vás oficiálně poznávám. 570 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgertonová. Lady Bridgertonová, vdova. Bývalá lady. 571 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus právě dorazil do města. 572 00:38:40,192 --> 00:38:41,277 Je tu na návštěvě. 573 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Netušila jsem, že máte bratra. 574 00:38:45,031 --> 00:38:47,908 No, vítejte v Mayfairu, lorde Andersone. 575 00:38:47,908 --> 00:38:48,951 Děkuji. 576 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Už teď si to tu vcelku užívám. 577 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Uvnitř je poněkud dusno. 578 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Ano, špatně se mi tam dýchalo. 579 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Dobrý večer. 580 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Dobrý večer, pane. Odpusťte mi, chtěla jsem... 581 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Chvilku klidu? Ten já hledám celý večer. 582 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Můžeme si ticha užívat společně. 583 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 Omluvte mě, prosím. 584 00:40:26,674 --> 00:40:27,675 Dobrý večer. 585 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Vás bych tu nečekala. 586 00:40:29,969 --> 00:40:33,264 Plesy jsou přece jen oblíbená loviště lačných matek. 587 00:40:33,764 --> 00:40:38,060 Vlastně jsem se do této jámy lvové vrhl kvůli vám. 588 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 Chtěl jsem se vám oficiálně představit. 589 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 590 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Vás já dobře znám. 591 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Spolu s vaším bratrem jste se zařadil mezi dnešní hrdiny. 592 00:40:51,699 --> 00:40:52,908 Ohromil jste mě. 593 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Naznačujete, že jste vůči mně pookřála jen proto, 594 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 že jsem zatáhl za provaz? 595 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 To mě překvapuje. 596 00:41:01,208 --> 00:41:05,379 Měl jsem za to, že upřednostňujete vynalézavost před hrubou silou. 597 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Tak to jste se mýlil. 598 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Pro hrubou sílu jsem všemi deseti. 599 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Vlastně ji preferuji před bezúčelným tlacháním. 600 00:41:14,847 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnoldová. 601 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Jste vdaná? 602 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Byla jsem. 603 00:41:20,853 --> 00:41:22,146 Manžel zemřel. 604 00:41:22,646 --> 00:41:25,274 Tak to... upřímnou soustrast. 605 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Děkuji. 606 00:41:26,942 --> 00:41:28,777 Už jsem ale truchlila dost 607 00:41:28,777 --> 00:41:30,946 a do dalšího manželství se nehrnu, 608 00:41:30,946 --> 00:41:33,532 takže se z mé strany nemáte čeho bát. 609 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Já se vás nebojím. 610 00:41:37,203 --> 00:41:38,204 To je ovšem... 611 00:41:38,871 --> 00:41:39,914 velká chyba. 612 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Pane Mondrichi. 613 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Stále to tu provozujete? 614 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lorde Garrette. Přesně tak. 615 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Pojďte, připijme si na nadcházející lov. 616 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Už se na něj moc těším. 617 00:42:48,232 --> 00:42:51,735 Pane Mondrichi, pokud se hodláte zařadit mezi smetánku, 618 00:42:51,735 --> 00:42:54,446 nemůžete to tu dále vést. 619 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Členové vyšší společnosti nepracují. 620 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Copak si člověk v tomto světě nemůže dělat, co se mu zlíbí? 621 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Vše má své hranice. 622 00:43:05,332 --> 00:43:09,587 Pokud vám střílení jde tak jako nalévání, už se toho lovu nemůžu dočkat. 623 00:43:21,974 --> 00:43:23,017 ...odvážný. 624 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 A kde se ve vás vzalo tolik odvahy, pane Bridgertone? 625 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Věřím, že... 626 00:43:43,078 --> 00:43:44,872 odvaha dlí v každém z nás. 627 00:43:44,872 --> 00:43:47,875 Pokud k sobě dokážeme být upřímní, 628 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 nic není nemožné. 629 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Omluvte mě, dámy. 630 00:44:13,400 --> 00:44:14,401 Lorde Deblingu. 631 00:44:15,444 --> 00:44:16,487 Slečno Penelope. 632 00:44:17,112 --> 00:44:19,323 Obtěžují vás další vzpurné balóny? 633 00:44:19,948 --> 00:44:20,949 Teď zrovna ne. 634 00:44:21,825 --> 00:44:24,244 Šel jsem slečně Cowperové pro limonádu. 635 00:44:24,244 --> 00:44:25,329 Lorde Deblingu. 636 00:44:27,039 --> 00:44:28,916 Nebyla jsem k vám upřímná. 637 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Co prosím? 638 00:44:31,210 --> 00:44:32,294 Ohledně... 639 00:44:33,420 --> 00:44:34,421 té trávy. 640 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Nezbožňuju ji. 641 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Nic proti ní nemám, ale raději trávím čas doma. 642 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Chápu. 643 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Dnes odpoledne jsem... 644 00:44:47,685 --> 00:44:49,770 předstírala, že jsem někým jiným. 645 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 A nehodlám v tom pokračovat. 646 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Ve skutečnosti mám ráda společnost a klepy, 647 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 i když se na soaré občas schovávám. 648 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Před pobytem v přírodě dám přednost dobré knize. 649 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 Ráda pozoruju ptactvo, ale jedině z parapetu a také... 650 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 to teď přeháním s ospravedlňováním. 651 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Kolik dalších já vlastně máte? 652 00:45:18,257 --> 00:45:19,675 A kde je schováváte? 653 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 Vám nevadí, že nechci trávit čas brouzdáním po divočině? 654 00:45:27,474 --> 00:45:28,559 Vůbec ne. 655 00:45:29,518 --> 00:45:33,021 Kdybych mluvil jen o přírodě, nikdo by mě nikam nezval. 656 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Nechci se dvořit dámě, která je stejná jako já. 657 00:45:39,153 --> 00:45:41,739 Toužím po někom, kdo zná sebe sama 658 00:45:42,573 --> 00:45:45,826 a nestydí se za svou... svébytnost. 659 00:45:46,326 --> 00:45:47,327 Jako já. 660 00:45:48,746 --> 00:45:50,372 A předpokládám, že i vy. 661 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Přálo nám štěstí. - Ano. 662 00:46:13,270 --> 00:46:16,482 Konečně máš chvilku. Už mě to tu opravdu unavuje. 663 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Co nevidět se vrátí. 664 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Jsem si tím jistá. 665 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Možná je to tak nejlepší. 666 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Bezmasá strava se k tobě nehodí. 667 00:46:47,596 --> 00:46:48,472 Coline. 668 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Neviděl jsi Francescu? 669 00:46:50,599 --> 00:46:51,642 Neviděl. 670 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Můžu se tě na něco zeptat? 671 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Na cokoliv, zlatíčko. 672 00:46:58,899 --> 00:47:03,987 O co ti vlastně při hledání nápadníka pro Francescu jde nejvíc? 673 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Chci, aby si zažila to samé, co já, 674 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Anthony i Daphne. 675 00:47:12,955 --> 00:47:16,458 Vášeň, vzrušení... lásku, která neomrzí. 676 00:47:17,543 --> 00:47:21,088 Neříkala jsi, že nejlepším základem pro lásku je přátelství? 677 00:47:21,088 --> 00:47:24,258 Říkala. S vaším otcem jsme začínali jako přátelé. 678 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Je ovšem vzácností zažít přátelství, 679 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 které se přerodí v oboustrannou lásku. 680 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Jak jste věděli, že oba cítíte totéž? 681 00:47:38,313 --> 00:47:40,482 Sebral odvahu a zeptal se mě. 682 00:47:50,659 --> 00:47:51,785 No... 683 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 doufám, že až Francesca najde, co hledá, bude mít dost kuráže. 684 00:47:58,792 --> 00:48:00,377 To já také. 685 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Pisatelka těchto řádků věří, že všechny největší vynálezy 686 00:48:12,764 --> 00:48:17,394 pouze odvádějí pozornost od toho, co je nám nejpřirozenější. 687 00:48:18,687 --> 00:48:19,688 Coline. 688 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Setřásl jsi své obdivovatelky? 689 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Jsi v pořádku? 690 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Už dlouho se tě chci na něco zeptat. 691 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Od našich instinktů. 692 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Vrozených zvířecích pudů, 693 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 jež se skrývají i v těch nejkultivovanějších z nás. 694 00:48:44,212 --> 00:48:46,298 Naše přirozenost... 695 00:48:46,924 --> 00:48:47,925 Coline? 696 00:48:47,925 --> 00:48:51,345 ...totiž vždy nakonec zvítězí. 697 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Já... - Slečno Penelope. 698 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Smím prosit? 699 00:49:13,450 --> 00:49:15,160 Jistě, můj pane. 700 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Pane Bridgertone. 701 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 A zdá se, že milovníka přírody lorda Deblinga 702 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 jeho instinkty dovedly k nejpřekvapivějšímu výběru této sezóny. 703 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 Ke slečně Penelope Featheringtonové. 704 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 To má být nějaká halucinace? 705 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Je mi zle. 706 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 To mně taky. 707 00:49:55,158 --> 00:49:56,743 Ne, vážně je mi nevolno. 708 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Ten lektvar už přece nepijete, ne? 709 00:50:04,376 --> 00:50:06,044 - Nepijeme. - Tak proč... 710 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Nutno podotknout, 711 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 že pisatelka těchto řádků je uchvácena. 712 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Zcela jasně se totiž ukazuje, 713 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 že v souboji člověka proti přírodě 714 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 ve skutečnosti lidé zápolí především sami se sebou. 715 00:51:12,152 --> 00:51:13,653 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 716 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Překlad titulků: Eliška K. Vítová