1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Coline.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Děkuju, že jsi přišla.
Promiň, že tě ruším tak pozdě,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
ale musel jsem tě vidět.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Co se děje?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, já...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Nemůžu spát, nemůžu... jíst.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Poslední dobou
nezvládnu takřka ani mluvit.
8
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
Nedokážu myslet na nic jiného než na...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,356
Na co?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Náš polibek.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,697
- Na tebe.
- Já...
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Já to cítím stejně.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Nemůžu tě dostat z hlavy.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Coline.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Coline.
16
00:01:57,742 --> 00:01:59,619
Stálo ti to za pád ze střechy?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,747
Ani jsem ten balón nezahlédl.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,543
Ještě jednou mi pověz,
co ti královna řekla.
19
00:02:06,543 --> 00:02:07,669
Znovu, mamá?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
„Je naprosto oslňující. Bravo.“
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Je to důležité.
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Pokud si získala královninu přízeň,
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
bude si moct nápadníky vybírat.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
S kým si zatančíš jako první?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,974
Mohla bych to vzít podle abecedy.
26
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
- Dobré ráno.
- Nějak jsi zaspal.
27
00:02:27,063 --> 00:02:29,065
- Vážně?
- Nemohl jsi usnout?
28
00:02:30,108 --> 00:02:32,443
Vůbec ne, spal jsem jako dudek.
29
00:02:33,486 --> 00:02:35,613
Sotva jsem se hlavou dotkl polštáře,
30
00:02:35,613 --> 00:02:38,616
okamžitě mě pohltila temnota.
31
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Ani jsem nesnil.
32
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Blahopřeju?
33
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Vím, že o tom nemáme mluvit,
34
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
ale podle mě
jsi byl k Penelope moc laskavý.
35
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Čeká, až služebné vyhodí Listy,
36
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
protože ví, že je nesmí číst.
37
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
Je nešťastné, že o tom napsala.
38
00:02:58,052 --> 00:03:00,680
Whistledownová se to
vůbec neměla dozvědět.
39
00:03:00,680 --> 00:03:01,931
Omluvte mě.
40
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Podle mě má Penelope štěstí,
že se na tebe může spolehnout.
41
00:03:09,189 --> 00:03:10,106
Ano.
42
00:03:10,607 --> 00:03:11,608
Je to...
43
00:03:12,525 --> 00:03:15,945
No, je to přece velice blízká přítelkyně...
44
00:03:15,945 --> 00:03:18,448
celé naší rodiny.
45
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Jsi v pořádku?
46
00:03:22,785 --> 00:03:24,037
Nikdy mi nebylo líp.
47
00:03:27,874 --> 00:03:33,796
BRIDGERTONOVI
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Nejlaskavější čtenáři,
49
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}lidstvo ve své snaze vzdorovat přírodě
50
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}dokázalo nepředstavitelné.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Postavilo lodě pro cestování po světě,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}hrady, jež sahají takřka k oblakům,
53
00:03:48,603 --> 00:03:52,815
{\an8}a nyní i úžasné balóny,
jimiž pokoříme nebesa.
54
00:03:52,815 --> 00:03:55,693
{\an8}Avšak nehledě na to,
co všechno královně Šarlotě
55
00:03:55,693 --> 00:03:58,655
{\an8}dokázaly předvést naše debutantky,
56
00:03:58,655 --> 00:04:02,951
{\an8}Její Veličenstvo má dle všeho
oči pouze pro jedinou.
57
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Nápadník slečny Francescy
58
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}musí být bohatý, pohledný
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
a také vysoce postavený.
60
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Co třeba lord Debling?
61
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Ten by se prý letos rád ženil.
62
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling tráví
polovinu svého času v přírodě
63
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
a tu druhou o ní vypráví. Je to suchar.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Musíte je zahazovat s vervou,
lady Danburyová.
65
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Odpusťte mi, Veličenstvo.
Jsem poněkud roztěkaná.
66
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Dostala jsem zprávu o nevítaném hostovi.
67
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Mám tu vaši návštěvu vyhostit
68
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
někam daleko odsud?
69
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Ne, nemohu přece plýtvat vaším časem.
70
00:04:46,911 --> 00:04:49,414
Hoďme to...
71
00:04:50,456 --> 00:04:51,582
za hlavu.
72
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Ostatní mladé dámy
se možná budou přetahovat
73
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
o zbytky po slečně Francesce,
74
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
ale měly by pamatovat na to,
75
00:04:59,424 --> 00:05:04,137
že čím výš člověk vystoupá,
tím větší pád ho čeká.
76
00:05:05,221 --> 00:05:07,515
Podle mě v očekávání nepřiberu.
77
00:05:08,308 --> 00:05:10,351
Vždy jsem měla elegantní figuru.
78
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Nejde o to, že přibereš.
79
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
V břiše ti poroste dítě.
80
00:05:15,982 --> 00:05:20,153
Cože? Tím chceš říct, že v sobě budu mít
malou hlavičku s tělíčkem?
81
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Vážně?
- Jen se neboj.
82
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Tvého chlapečka
nám jistě přinese zlatý čáp.
83
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Jak víš, že to bude chlapec?
84
00:05:29,162 --> 00:05:32,540
Týden strávíš zavřená v pokoji
a hned se na mě oboříš?
85
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Na slovíčko, Varleyová.
- Jistě.
86
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Nejdřív nám ale dorazila návštěva.
Pro slečnu Penelope.
87
00:05:58,524 --> 00:05:59,734
Eloise.
88
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Všimla jsem si, že se straníš společnosti.
89
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Není příjemné o sobě číst v Listech, že?
90
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Ne, to není.
91
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Docela se do tebe pustila.
92
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Možná až příliš.
93
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
Bylo by divné, kdyby se nevyjádřila.
94
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Obávám se, že za ty fámy můžu já,
95
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
ale neudělala jsem to úmyslně.
96
00:06:29,180 --> 00:06:31,891
- Nevyčítala bych ti to.
- Já nechtěla.
97
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Půjdeš dál?
98
00:06:37,397 --> 00:06:39,607
- Mám pár nových knih, které by...
- Ne.
99
00:06:39,607 --> 00:06:40,691
Děkuju.
100
00:06:42,402 --> 00:06:44,028
Mám schůzku s přítelkyní.
101
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Doufám ale,
že letos najdeš, po čem toužíš.
102
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
S Colinovou pomocí, či bez ní.
103
00:07:13,224 --> 00:07:14,225
Dobrý den.
104
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
S ní?
105
00:07:28,573 --> 00:07:30,700
Souhlasím, drahá. A kde...
106
00:07:42,920 --> 00:07:45,173
- Hezké odpoledne.
- Hezké odpoledne.
107
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Ráda tě vidím.
108
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Nápodobně. Já tebe taky.
109
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
A omlouvám se,
že jsem za tebou nepřišel... dřív.
110
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Je to tak lepší.
- Je?
111
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
A není?
112
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Je.
113
00:08:04,984 --> 00:08:07,028
Ty lekce musíme přerušit.
114
00:08:09,822 --> 00:08:11,115
Souhlasím.
115
00:08:11,115 --> 00:08:12,158
To je dobře.
116
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
A proč že přesně?
Jen abychom v tom měli jasno.
117
00:08:16,913 --> 00:08:18,998
Kvůli tomu, co se mezi námi stalo?
118
00:08:18,998 --> 00:08:20,416
To ne.
119
00:08:21,250 --> 00:08:23,961
Ujišťuju tě, že to už se nebude opakovat.
120
00:08:24,629 --> 00:08:27,840
- Jistě. A omlouvám se...
- To já se omlouvám.
121
00:08:27,840 --> 00:08:28,925
Neomlouvej se.
122
00:08:28,925 --> 00:08:30,968
- Ty ses omluvil.
- Ano, ale...
123
00:08:32,136 --> 00:08:33,054
Ano.
124
00:08:37,099 --> 00:08:38,100
A ty lekce...
125
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Řekla jsi, že je musíme přerušit.
126
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Je to tak.
127
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Psalo se o nás v Listech.
Už jsem ztrapnila svou rodinu,
128
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
nechci ztrapnit i tu tvou.
129
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Ano, to je velmi... rozumné.
130
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Vlastně bychom se neměli moc stýkat.
131
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Samozřejmě.
132
00:08:57,453 --> 00:09:00,873
- Musím se soustředit na své vyhlídky.
- Ty jsou důležité.
133
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Sice jsou teď mizivější než kdy dřív,
134
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
ale musím se snažit.
135
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
Ano, to je pravda.
136
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
No...
137
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Tak to abych už šel.
138
00:09:14,262 --> 00:09:16,597
- Ne, půjdu já.
- A Penelope. Do...
139
00:09:17,515 --> 00:09:18,432
Doufám...
140
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Přeju ti, abys našla štěstí.
141
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
Děkuju.
142
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Jsi moc laskavý.
143
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Jestli se vdám, tak jen díky tobě.
144
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Mohl by se z něj vyklubat
nejžádanější lord sezóny.
145
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Osobně mi jeho zájem o divočinu
připadá rozkošný.
146
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Kdyby jen zájem.
Je na ni vyloženě fixovaný.
147
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Podle všeho jí pouze zeleninu.
148
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
Lord Debling dal jasně najevo,
že se letos hodlá ženit.
149
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Slyšela jsem,
že oplývá velice rozsáhlým majetkem.
150
00:10:20,703 --> 00:10:22,663
Ten, který se vybavuje s ptáky?
151
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Jsi si vědoma toho,
co se o tobě začne říkat,
152
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
když se letos nevdáš?
153
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Pokud si brzy nenajdeš manžela,
154
00:10:31,088 --> 00:10:34,091
s tvým otcem ti nějakého vybereme.
155
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Jak moc rozsáhlý je ten jeho majetek?
156
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Užíváte si večer, můj pane?
157
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Nepochybně víc než oni.
158
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
Osobně bych byla
raději dravcem než kořistí.
159
00:10:55,154 --> 00:10:57,657
Škoda, že jsou tvé sestry zaneprázdněné.
160
00:10:57,657 --> 00:11:00,451
Mohla by ses za ně schovat.
161
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
Jednou z domu vyjít musím.
Brzy je rozptýlí nějaký nový skandál.
162
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Dobrá, jen k sobě nepřitahuj pozornost.
163
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Už vidím roh, ve kterém se schovám.
164
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Jestli se po mně někdo bude ptát,
nejsem tady.
165
00:11:30,231 --> 00:11:32,858
Měl bys vědět, že jsem mluvila s Penelope.
166
00:11:34,026 --> 00:11:34,985
Vážně?
167
00:11:35,778 --> 00:11:36,904
Co říkala?
168
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
Omluvila jsem se jí,
že jsem o vás rozšířila ty fámy.
169
00:11:41,158 --> 00:11:42,326
Aha, chápu.
170
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Díky. Omluv mě.
- Stavila...
171
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Zdá se, že královnina přízeň
účinkuje, jak má.
172
00:11:54,880 --> 00:11:58,509
Je to tak. V našem salonku
se celý týden dveře nezavřely.
173
00:11:59,009 --> 00:12:00,428
Koho jste hostili?
174
00:12:00,428 --> 00:12:04,390
Barona Harveyho,
lorda Godwina, pana Forda...
175
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
To se dalo čekat.
176
00:12:06,142 --> 00:12:08,936
Ti nejméně urození
se vždy předvádí jako první.
177
00:12:08,936 --> 00:12:12,606
A až budou mít dost,
nevyhnutelně se vyrojí ti urozenější.
178
00:12:12,606 --> 00:12:19,071
Její Veličenstvo také však může usoudit,
že nastala správná chvíle tě představit
179
00:12:19,071 --> 00:12:22,408
tomu nejurozenějšímu ze všech.
180
00:12:22,408 --> 00:12:26,203
Dost možná blízkému rodinnému příteli.
181
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Stejně jako Daphne nabídla prince.
182
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Ani ty si ovšem nemusíš brát toho,
koho ti zvolí.
183
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Řiď se hlavně svým srdcem.
184
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Říkala jsem si,
zdali mi královna někoho představí.
185
00:12:40,301 --> 00:12:42,928
Jistě to pro mě bude ta nejlepší partie.
186
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Protože je to jednodušší?
187
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Protože jí věřím.
188
00:12:49,685 --> 00:12:52,062
Lady Bridgertonová. Lady Danburyová.
189
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Slečno Francesco, moc rád vás vidím.
190
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Jsem hrabě Cutbill.
191
00:13:06,827 --> 00:13:08,996
- Slečno Featheringtonová.
- Pánové.
192
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Bavíte se?
193
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Sháníte někoho,
kdo vám pomůže najít manžela?
194
00:13:15,294 --> 00:13:17,379
Hodně štěstí s obojím.
195
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Paní Mondrichová.
196
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Dámy.
197
00:13:43,030 --> 00:13:44,031
Bridgertone.
198
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Pan a paní Mondrichovi.
199
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Oba vypadáte
naprosto vznešeně a velkolepě.
200
00:13:49,537 --> 00:13:50,538
Že ano?
201
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Hodnotíte svou žákyni?
202
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
Vidím, že spolu se jměním a dobrým vkusem
203
00:13:59,296 --> 00:14:01,465
si k vám domů našly cestu i klepy.
204
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
To mi nemůžete zazlívat.
Listy jsou opravdu poučné.
205
00:14:06,387 --> 00:14:11,308
Na rozdíl od ostatních však vaše činy
nepovažuju za skandální, ale ohleduplné.
206
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Ba přímo galantní.
207
00:14:13,644 --> 00:14:16,897
Pomoc příteli
je známkou dobrého charakteru.
208
00:14:16,897 --> 00:14:21,068
Jsem si jistá, že si díky vaší laskavosti
najde manžela cobydup.
209
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Ano.
210
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
V to samozřejmě oba doufáme.
211
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Ano, moc ráda.
212
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Výborně.
213
00:14:32,538 --> 00:14:34,456
Lady Danburyová. Jak se máte?
214
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Daří... se vám dobře, nebo...
215
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Za chviličku.
216
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Je zcela jasné,
o co vám jde, pane Bridgertone.
217
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Zneužíváte mě k odlákání
pozornosti hladových matek.
218
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Omlouvám se,
219
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
ale zdá se, že to zabralo,
takže jsem vám zároveň moc vděčný.
220
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Svůj vděk mi můžete dokázat tak,
221
00:14:56,770 --> 00:14:59,106
že mě provedete po místnosti.
222
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Také by se mi hodila trocha rozptýlení.
223
00:15:02,902 --> 00:15:04,278
Bude mi ctí.
224
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
Dobrý večer, slečno.
225
00:15:11,660 --> 00:15:12,536
Dobrý večer.
226
00:15:13,037 --> 00:15:14,121
Bavíte se?
227
00:15:14,622 --> 00:15:16,206
Nesmírně. A vy?
228
00:15:16,206 --> 00:15:17,207
Vcelku ano.
229
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Kromě toho, že si zde
připadám tak trochu jako... kořist.
230
00:15:21,629 --> 00:15:24,840
Takže se přicházíte schovat
za mnou do kouta. Vítejte.
231
00:15:24,840 --> 00:15:28,302
Běžně sem však pouštím
jedině ztroskotance a vyvrhele.
232
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Neslitujete se nade mnou?
233
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Bohužel, nemám lítosti na rozdávání.
234
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Jedině můžu udělat vyvrhele i z vás.
235
00:15:35,517 --> 00:15:37,478
Musela jste se vážně znelíbit.
236
00:15:37,478 --> 00:15:41,941
Já přestal jíst zvířata a ostatní mě
za tento prohřešek stěží tolerují.
237
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
Vy nečtete Listy?
238
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Ne.
239
00:15:46,403 --> 00:15:47,780
Psalo se v nich o vás?
240
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Ano.
- A co přesně?
241
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Že mi jeden žádaný přítel
pomáhal najít manžela.
242
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
No tedy.
243
00:15:58,499 --> 00:16:00,250
- Bravo.
- Za to znemožnění?
244
00:16:00,250 --> 00:16:02,294
Za to, že jste se odpojila od stáda,
245
00:16:02,878 --> 00:16:04,630
i když tím tolik riskujete.
246
00:16:06,340 --> 00:16:07,341
Stejně jako on.
247
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Vždyť je mrtvý.
248
00:16:11,136 --> 00:16:14,056
Pravda. Alespoň se ale dostal na večírek.
249
00:16:15,599 --> 00:16:17,017
Na dost nudný večírek.
250
00:16:20,020 --> 00:16:22,940
- Promiňte, to jsem neměla.
- Neomlouvejte se.
251
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Vaše upřímnost
je pro mě velmi vítanou změnou.
252
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Už jsem se rozhodla,
koho si vezmu za muže.
253
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Výborně.
254
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
A ví o tom ten muž?
255
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
256
00:16:54,304 --> 00:16:57,224
- Ten milovník přírody?
- Proč jsi tak překvapená?
257
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Jen mi připadalo,
že se o přírodu nezajímáš.
258
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Ani o zvířata.
A on je pro obojí velmi zanícený.
259
00:17:04,148 --> 00:17:06,233
Na zvířatech mi opravdu záleží.
260
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Miluju kožešiny.
- To mu neříkej.
261
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Nezatěžuj mě detaily.
262
00:17:11,572 --> 00:17:12,573
Copak si...
263
00:17:13,449 --> 00:17:16,201
včera dlouze nepovídal s Penelope?
264
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
S Penelope? Ale no tak, Eloise.
265
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Stejně jako ty se k ní snažím být laskavá,
266
00:17:21,749 --> 00:17:24,126
ale jsem si jistá, že ji lord Debling
267
00:17:24,126 --> 00:17:28,088
vidí jen jako další zraněné zvířátko,
které potřebuje pomoc.
268
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Což dokazuje, jak laskavý to bude manžel.
269
00:17:31,258 --> 00:17:33,594
To je možné, ale dávej si pozor.
270
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
Penelope není tak bezbranná, jak se zdá.
271
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
To ani já ne.
272
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Ne všichni máme rodinu,
která nás podporuje.
273
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Já se jí dočkám jedině skrze manželství.
274
00:17:48,233 --> 00:17:49,985
Lord Debling je dobromyslný
275
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
a hlavně jsem si ho vybrala sama.
276
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Pomůžeš mi?
277
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Mám pár knih o přírodopisu,
které ti můžu půjčit.
278
00:18:01,830 --> 00:18:02,748
Výborně.
279
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Moje matka měla pět chlapců.
Pokaždé pila tohle.
280
00:18:08,378 --> 00:18:10,589
Pak zapomněla, a narodila jsem se já.
281
00:18:14,301 --> 00:18:16,261
No tak. Pijte.
282
00:18:16,845 --> 00:18:19,431
To nemůžeš myslet vážně. Páchne to jako...
283
00:18:19,973 --> 00:18:21,016
Zkažené vejce!
284
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Nebuď směšná.
Obě si snad přejete chlapce, ne?
285
00:18:26,355 --> 00:18:29,441
Možná ucítíte mírný... tlak v břiše.
286
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Není to tak špatné.
287
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Nečekaně sladké.
288
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Nočník!
289
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Přistupte blíže!
290
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Pojďte se podívat, jak se pokusíme vzletět
291
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
do dříve nevídaných výšin!
292
00:19:35,132 --> 00:19:37,092
Čekala jsem, že bude větší.
293
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Je obrovský.
294
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Vskutku.
295
00:19:42,723 --> 00:19:47,686
A připravený na to kdykoliv vlítnout,
když už je ti teď líp.
296
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
O čem to mluví?
297
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Očividně jsou to nadšenci do balónů.
298
00:19:54,026 --> 00:19:55,319
Kdo by to byl řekl?
299
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
Taky chci být balonistou.
300
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Myslíš vzduchoplavcem?
- Lepší než chytrolínem.
301
00:20:05,913 --> 00:20:07,372
Proletíš se, ne?
302
00:20:09,249 --> 00:20:10,375
- Omluv mě.
- Jistě.
303
00:20:10,375 --> 00:20:14,463
...blíže! Pojďte se podívat,
jak se pokusíme vzletět...
304
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Dělej, že si vybíráš zákusek,
ať nejsme nápadní.
305
00:20:18,634 --> 00:20:19,635
Jistě.
306
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Jak únavné.
307
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Je poněkud přeslazený.
308
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Jak se máš?
309
00:20:27,809 --> 00:20:28,810
Dobře.
310
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Překvapivě dobře.
311
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Projevil o mě zájem lord Debling.
312
00:20:35,609 --> 00:20:37,569
U Stowellových to tak vypadalo.
313
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
Tvé lekce zabraly.
314
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Byla jsem skleslá
315
00:20:41,615 --> 00:20:46,036
a nějak jsem se díky tomu
přestala strachovat, jak mě vnímá okolí,
316
00:20:46,787 --> 00:20:48,580
a byla jsem prostě sama sebou.
317
00:20:54,044 --> 00:20:57,005
- Cítíš k němu něco?
- Na to je ještě brzy.
318
00:20:57,714 --> 00:20:59,841
Ale zdá se, že je charakterní.
319
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
A také je vcelku pohledný.
320
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Děkuju.
321
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Mám na tváři cukr?
322
00:21:20,696 --> 00:21:21,571
Ne.
323
00:21:22,572 --> 00:21:23,824
Už jsi ho slízla.
324
00:21:25,075 --> 00:21:25,993
Drž mi palce.
325
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
Hodně štěstí.
326
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Napnuto!
327
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Už vím, co mu řeknu
o tom směšném ptákovi z knížky.
328
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Je vcelku rozkošný.
329
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Škoda, že mu hrozí vyhynutí.
330
00:21:38,672 --> 00:21:40,048
Myslíš alku velkou?
331
00:21:40,048 --> 00:21:44,219
Před lordem Deblingem
bych ji být tebou neurážela.
332
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Doufám, že nebude chtít probírat balóny.
333
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- I když létá obojí.
- Alky jsou nelétavé.
334
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Slečno Cowperová. Slečno Bridgertonová.
335
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Dobrý den.
336
00:21:56,606 --> 00:21:57,899
Velkolepý balón, že?
337
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Už jste někdy... létal?
338
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Nikdy.
339
00:22:06,950 --> 00:22:11,413
Dávám přednost odlehlým místům,
odkud bych se balónem už nemohl vrátit.
340
00:22:11,913 --> 00:22:13,415
Zcela mimo civilizaci.
341
00:22:17,169 --> 00:22:20,005
Proč se snažíte
utéct z civilizace, můj pane?
342
00:22:21,423 --> 00:22:23,467
Kvůli honbě za krásami přírody.
343
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Vznešenou zvěří.
344
00:22:26,178 --> 00:22:28,680
A protože mě tam nenajde rodina.
345
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
Nevycházíte spolu?
346
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Kdybych se do ní snažil zapadnout,
bylo by to jako cpát
347
00:22:36,021 --> 00:22:37,564
velblouda uchem jehly.
348
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Místo snahy zmenšit se
jsem se rozhodl jít vlastní cestou.
349
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
Co nejdál od nich.
350
00:22:44,237 --> 00:22:45,781
Pokud to tedy dává smysl.
351
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
Naprosto vás chápu.
352
00:23:04,716 --> 00:23:05,801
Slečno Penelope.
353
00:23:07,094 --> 00:23:08,011
Tady.
354
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Můj pane.
355
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Nechci vás rušit.
356
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Nesmysl.
357
00:23:17,562 --> 00:23:20,816
Hodlám vyrazit na další cestu
jen se svou posádkou.
358
00:23:21,316 --> 00:23:24,319
Snad byste mi neodepřela
potěšení z vaší společnosti?
359
00:23:24,319 --> 00:23:25,320
Jistěže ne.
360
00:23:27,072 --> 00:23:27,989
Eloise?
361
00:23:27,989 --> 00:23:30,575
Jak že se jmenoval ten rozkošný pták?
362
00:23:31,368 --> 00:23:32,786
Alka velká.
363
00:23:36,123 --> 00:23:39,543
Dělám, seč můžu, aby nevyhynula.
364
00:23:40,377 --> 00:23:41,628
Je to ohrožený druh.
365
00:23:41,628 --> 00:23:44,047
Já vím, je to hrůza.
366
00:23:45,298 --> 00:23:46,842
Víte, že jsou monogamní?
367
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Připadá mi to... dojemné.
- Dojemné.
368
00:23:53,348 --> 00:23:54,558
Já ptactvo zbožňuju.
369
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Jako vy.
370
00:23:57,269 --> 00:24:01,773
Ti nejkrásnější jsou ovšem
často ti nejběžnější, nemyslíte?
371
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Nesmíme zapomínat na vrabce.
372
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
To je vlastně pravda.
373
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Ano, dámy a pánové, je to tu!
374
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Hawkinsův balón!
375
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgertone.
376
00:24:24,754 --> 00:24:28,341
Věděl jsem, že tu budete žasnout
nad lidskou vynalézavostí.
377
00:24:28,341 --> 00:24:29,801
Na fantaskno vás užije.
378
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Proto jste zabrousil
do vod manželského poradenství?
379
00:24:34,181 --> 00:24:35,515
S tím už je konec.
380
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
A jsem za to rád.
381
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Běž popadnout to lano.
382
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
HUMPHREYHO CUKROVINKY
383
00:24:55,994 --> 00:24:57,162
Co jste řešili?
384
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Právě mě pozvali na lov.
385
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Jsi ve svém živlu, drahý.
386
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Začínám se s tímhle světem sžívat.
387
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Náš klub mi ovšem pořád chybí.
388
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Občas tam zajdu,
ale celému večeru se to nevyrovná.
389
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
A mně se zase
začíná stýskat po domácí pohodě.
390
00:25:20,310 --> 00:25:22,229
Musíme chodit na dnešní ples?
391
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Jaká jsou pravidla?
392
00:25:25,899 --> 00:25:28,109
Můžeme si dělat, co se nám zlíbí.
393
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Vypadají velmi lákavě.
394
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Děkuji.
- Díky.
395
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Přiveďte své ratolesti,
396
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
aby si mohly naši vědeckou podívanou
prohlédnout zblízka...
397
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Souvisí to s teplem a spalováním.
398
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- To ho pohání?
- Ano, nafoukne se a...
399
00:25:45,252 --> 00:25:49,047
Díky tomu,
že jsem našel odolnější a lehčí látku,
400
00:25:49,047 --> 00:25:53,426
bych se měl ve vzduchu udržet
přes dvě hodiny!
401
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Dvě hodiny?
402
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Na plachetnici se dostanete až do Ameriky.
403
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
A navíc ji můžete řídit.
404
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
I bez kormidla jde o praktický způsob,
jak uniknout dychtivým matkám.
405
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Omlouvám se. Myslel jsem, že jste...
406
00:26:10,277 --> 00:26:11,361
Muž?
407
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Proč?
408
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Dáma se snad nemůže zajímat o techniku?
409
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Jaké má takový balón využití?
410
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Promiňte, ale je snad tento stan balón?
411
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Je totiž plný velkohubých náfuků.
412
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Vynalézavost tohoto muže
s sebou přinese další pokrok.
413
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Přišla jsem si poslechnout
názory průkopníků,
414
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
ne otřepané výčty toho, co je nemožné.
415
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Děkuji, madam.
416
00:26:45,228 --> 00:26:47,230
No, je pravda, že...
417
00:26:47,230 --> 00:26:49,274
Máte nějakou další připomínku?
418
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Ne, nikoliv.
419
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Těším se na přednášku.
420
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Učení o cizích zálibách je má vášeň.
421
00:27:01,620 --> 00:27:02,787
Jak už jsem říkal...
422
00:27:04,539 --> 00:27:06,458
Slečna Francesca, Veličenstvo.
423
00:27:09,210 --> 00:27:10,420
Slečno Francesco,
424
00:27:10,420 --> 00:27:13,632
chtěla bych vám představit
svého drahého přítele.
425
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani žije ve Vídni,
426
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
ale pozvala jsem ho k nám do Londýna,
abyste se mohli seznámit.
427
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Je to markýz.
428
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Můj pane.
- Slečno Francesco.
429
00:27:26,144 --> 00:27:28,021
Hodně jsem o vás slyšel.
430
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
Snad vás nezklamu.
431
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Jsem si jistý, že ne.
432
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
První jiskřička přeskočila.
433
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Vzrušující, že?
434
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
VÝJIMEČNÁ NOVINKA
HAWKINSŮV BALÓN
435
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Většinu svého času trávím venku.
436
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
Vlastně mám za to, že bych se přírodě
437
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
se všemi jejími krásami
snadno přizpůsobila.
438
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Vážně?
439
00:28:03,932 --> 00:28:04,933
Já...
440
00:28:05,767 --> 00:28:06,893
také.
441
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Dávám přednost přirozenosti
před... nepřirozeností.
442
00:28:11,398 --> 00:28:13,400
Nic nezbožňuju víc než...
443
00:28:14,526 --> 00:28:15,527
trávu.
444
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
Čím vás tak přitahuje,
slečno Featheringtonová?
445
00:28:23,702 --> 00:28:24,828
Především svou...
446
00:28:25,829 --> 00:28:26,746
zelení.
447
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Vskutku, tráva je zelená.
448
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Aha. A kdy že to bylo?
449
00:28:38,383 --> 00:28:42,011
Zhruba před šesti nebo sedmi měsíci.
450
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Ten Debling je tak trochu podivín, že?
451
00:28:44,973 --> 00:28:47,100
Má poněkud osobité vášně.
452
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Není na něm ovšem nic nemístného.
453
00:28:50,186 --> 00:28:52,939
Kromě jeho nemístné lásky k zelenině.
454
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Pravda. Avšak vzhledem k tomu,
jakým oplývá jměním,
455
00:28:57,819 --> 00:29:00,113
může být osobitý, jak chce.
456
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Připomíná mi jednoho zahradníka z Francie.
457
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Věřím, že...
- Je tohle normální?
458
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Přivažte to tady.
- Začalo nám pěkně foukat.
459
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- To ten vítr.
- No tak, popadni lano.
460
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Tak. Upevni ho co nejvíc.
- Přehoď to.
461
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- Co vidíte?
- Vidím...
462
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
ZA JEDEN ŠILINK!
463
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Zvedá se pěkný vítr, co?
464
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
MOOREOVY HRAČKY A HRY
465
00:29:31,561 --> 00:29:32,937
Jen za jeden šilink.
466
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Když jinak nedáte!
467
00:29:41,780 --> 00:29:43,948
Jsi si opravdu jistý? Je tady dost...
468
00:29:44,908 --> 00:29:45,742
větrno.
469
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Musím tě políbit.
470
00:29:47,786 --> 00:29:49,329
Nikdy jsi nevypadala tak...
471
00:29:50,038 --> 00:29:50,872
rozcuchaně.
472
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
To má být kompliment?
473
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Počkej!
474
00:30:13,478 --> 00:30:14,646
Nezašpinil jsem se?
475
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Pozor!
476
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Drž ho!
477
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Nejde to! Stoupá!
478
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Vyskoč!
479
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Pomozte mi! Hned!
480
00:30:39,879 --> 00:30:41,548
- Pomozte nám!
- Unáší ho to!
481
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
Všichni muži sem! No tak!
482
00:30:54,143 --> 00:30:55,144
Tahejte!
483
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Teď!
484
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Panebože!
485
00:31:07,156 --> 00:31:08,491
Slečno Penelope!
486
00:31:08,491 --> 00:31:09,576
Teď!
487
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Raz, dva, tři! Teď!
488
00:31:27,260 --> 00:31:28,636
Podržte ho na místě!
489
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Přivažte ho.
- Pusťte ho.
490
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Už ho pusťte!
491
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
A Hawkins míří k nebesům!
492
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
493
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Dobrá práce.
494
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Ano.
495
00:31:48,281 --> 00:31:49,365
Byl jste úžasný!
496
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Jste hrdina!
497
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Byla to týmová práce.
- A silák.
498
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Byl jste vážně ohromující.
499
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Neskutečné!
500
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
No...
501
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
to bylo vzrušující rozptýlení, že?
502
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
Ještěže se nikdo nezranil.
503
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
To se ještě uvidí.
504
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Co se stalo?
505
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Můj kotník. Uhodilo mě jedno z těch lan.
506
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Ukažte.
507
00:32:22,565 --> 00:32:23,900
Najdeme vám židli.
508
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD A LADY HAWKINSOVI UVÁDÍ
INOVAČNÍ PLES ROKU 1815
509
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Dnes mě doprovázíš ty?
510
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Spíš tě hodlám používat jako štít.
511
00:33:28,965 --> 00:33:29,966
Děkuju.
512
00:33:35,138 --> 00:33:36,514
Pořád se na mě zlobíš?
513
00:33:37,223 --> 00:33:39,142
Ne, Eloise. Vůbec ne.
514
00:33:40,435 --> 00:33:42,020
Jen jsem se zamyslel.
515
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
To snad můžu, ne?
516
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Ta bude vaše.
517
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Děkuji.
518
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Teď budou naštěstí všichni probírat
pana Bridgertona a balón
519
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
a na tebe se zapomene.
520
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Ano, mamá.
521
00:34:28,900 --> 00:34:31,778
Lady Featheringtonová,
smím vám představit něco,
522
00:34:31,778 --> 00:34:34,739
čemu sir Humphry Davy říká lampa?
523
00:34:34,739 --> 00:34:35,948
Ne.
524
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Musíš si zatančit s lordem Deblingem.
525
00:34:43,164 --> 00:34:45,333
Já vím, mamá. Snažím se.
526
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Možná mě máš za přísnou matku, ale...
527
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
Kdybys jen tušila,
jak si na mě tvůj otec došlápl...
528
00:34:55,051 --> 00:34:57,220
Snížil nám apanáž o polovinu.
529
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Tyhle šaty si možná
budeme muset vzít ještě jednou.
530
00:35:24,580 --> 00:35:25,832
Pane Bridgertone.
531
00:35:26,457 --> 00:35:28,793
Žasnu nad vaším hrdinstvím.
532
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
Předvedete nám ho i na parketu?
533
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lorde Deblingu. Chtěla jsem vám
znovu poděkovat za vaši pomoc.
534
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Nemáte za co, slečno Cowperová.
535
00:36:17,258 --> 00:36:18,801
Už je vám lépe?
536
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Ten kotník stále bolí.
537
00:36:23,139 --> 00:36:25,183
Tančit na něm ale jistě dokážu.
538
00:36:36,110 --> 00:36:37,862
Máte promyšlenou svou svatbu?
539
00:36:37,862 --> 00:36:41,490
- Co si oblečete?
- Ano, mám vše detailně naplánované.
540
00:36:48,206 --> 00:36:51,042
Jsem rád,
že nás Její Veličenstvo představilo.
541
00:36:51,584 --> 00:36:55,296
Máme mnoho společného.
Například sedm sourozenců.
542
00:36:56,964 --> 00:36:59,342
Sedm je vskutku vzácné číslo.
543
00:36:59,842 --> 00:37:03,304
- Jistě si také neužijete chvilku klidu.
- To tedy ne.
544
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Mám svou rodinu moc ráda,
545
00:37:07,642 --> 00:37:11,187
ale mezi tolika lidmi
se člověk občas cítí osaměle, že?
546
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Podle mě je to právě naopak.
547
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Vlastně bych si přál minimálně osm dětí,
548
00:37:16,776 --> 00:37:19,237
aby u nás doma nikdy nebylo ticho.
549
00:37:22,281 --> 00:37:23,908
Omluvte mě na okamžik.
550
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Vy jste ale hulvát.
551
00:37:33,668 --> 00:37:34,669
Omluvte mě.
552
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Ano, jistě.
553
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Hledáte druhou rukavičku?
554
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
To ne, ale moc vám děkuji.
555
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Takový už je úděl hrdiny.
556
00:37:48,391 --> 00:37:50,935
Teď hledám svou dceru.
557
00:37:52,520 --> 00:37:55,815
Ten pocit si pamatuju.
Ty mé už dávno vylétly z hnízda.
558
00:37:55,815 --> 00:37:57,525
Ony někdy opravdu vyletí?
559
00:37:58,025 --> 00:37:59,235
Ne, máte pravdu.
560
00:37:59,944 --> 00:38:02,280
Hnízdo jsou jen větve a listí.
561
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
Domov se z něj stává až s dětmi.
562
00:38:04,991 --> 00:38:09,412
A už jím navždy zůstane,
protože si je stále nosíme v srdci.
563
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
My se ještě neznáme.
564
00:38:16,836 --> 00:38:17,962
Marcusi.
565
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Tady tě mám.
566
00:38:21,924 --> 00:38:23,968
Vidím, že jste potkala mého bratra.
567
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Vašeho bratra?
568
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
569
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Rád vás oficiálně poznávám.
570
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgertonová.
Lady Bridgertonová, vdova. Bývalá lady.
571
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus právě dorazil do města.
572
00:38:40,192 --> 00:38:41,277
Je tu na návštěvě.
573
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Netušila jsem, že máte bratra.
574
00:38:45,031 --> 00:38:47,908
No, vítejte v Mayfairu, lorde Andersone.
575
00:38:47,908 --> 00:38:48,951
Děkuji.
576
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Už teď si to tu vcelku užívám.
577
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Uvnitř je poněkud dusno.
578
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Ano, špatně se mi tam dýchalo.
579
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Dobrý večer.
580
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Dobrý večer, pane.
Odpusťte mi, chtěla jsem...
581
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Chvilku klidu? Ten já hledám celý večer.
582
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Můžeme si ticha užívat společně.
583
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
Omluvte mě, prosím.
584
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
Dobrý večer.
585
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Vás bych tu nečekala.
586
00:40:29,969 --> 00:40:33,264
Plesy jsou přece jen
oblíbená loviště lačných matek.
587
00:40:33,764 --> 00:40:38,060
Vlastně jsem se
do této jámy lvové vrhl kvůli vám.
588
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
Chtěl jsem se vám oficiálně představit.
589
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
590
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Vás já dobře znám.
591
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Spolu s vaším bratrem
jste se zařadil mezi dnešní hrdiny.
592
00:40:51,699 --> 00:40:52,908
Ohromil jste mě.
593
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Naznačujete, že jste vůči mně
pookřála jen proto,
594
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
že jsem zatáhl za provaz?
595
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
To mě překvapuje.
596
00:41:01,208 --> 00:41:05,379
Měl jsem za to, že upřednostňujete
vynalézavost před hrubou silou.
597
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Tak to jste se mýlil.
598
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Pro hrubou sílu jsem všemi deseti.
599
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Vlastně ji preferuji
před bezúčelným tlacháním.
600
00:41:14,847 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnoldová.
601
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? Jste vdaná?
602
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Byla jsem.
603
00:41:20,853 --> 00:41:22,146
Manžel zemřel.
604
00:41:22,646 --> 00:41:25,274
Tak to... upřímnou soustrast.
605
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Děkuji.
606
00:41:26,942 --> 00:41:28,777
Už jsem ale truchlila dost
607
00:41:28,777 --> 00:41:30,946
a do dalšího manželství se nehrnu,
608
00:41:30,946 --> 00:41:33,532
takže se z mé strany nemáte čeho bát.
609
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Já se vás nebojím.
610
00:41:37,203 --> 00:41:38,204
To je ovšem...
611
00:41:38,871 --> 00:41:39,914
velká chyba.
612
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Pane Mondrichi.
613
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Stále to tu provozujete?
614
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lorde Garrette. Přesně tak.
615
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Pojďte, připijme si na nadcházející lov.
616
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Už se na něj moc těším.
617
00:42:48,232 --> 00:42:51,735
Pane Mondrichi,
pokud se hodláte zařadit mezi smetánku,
618
00:42:51,735 --> 00:42:54,446
nemůžete to tu dále vést.
619
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Členové vyšší společnosti nepracují.
620
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Copak si člověk v tomto světě
nemůže dělat, co se mu zlíbí?
621
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Vše má své hranice.
622
00:43:05,332 --> 00:43:09,587
Pokud vám střílení jde tak jako nalévání,
už se toho lovu nemůžu dočkat.
623
00:43:21,974 --> 00:43:23,017
...odvážný.
624
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
A kde se ve vás vzalo
tolik odvahy, pane Bridgertone?
625
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Věřím, že...
626
00:43:43,078 --> 00:43:44,872
odvaha dlí v každém z nás.
627
00:43:44,872 --> 00:43:47,875
Pokud k sobě dokážeme být upřímní,
628
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
nic není nemožné.
629
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Omluvte mě, dámy.
630
00:44:13,400 --> 00:44:14,401
Lorde Deblingu.
631
00:44:15,444 --> 00:44:16,487
Slečno Penelope.
632
00:44:17,112 --> 00:44:19,323
Obtěžují vás další vzpurné balóny?
633
00:44:19,948 --> 00:44:20,949
Teď zrovna ne.
634
00:44:21,825 --> 00:44:24,244
Šel jsem slečně Cowperové pro limonádu.
635
00:44:24,244 --> 00:44:25,329
Lorde Deblingu.
636
00:44:27,039 --> 00:44:28,916
Nebyla jsem k vám upřímná.
637
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Co prosím?
638
00:44:31,210 --> 00:44:32,294
Ohledně...
639
00:44:33,420 --> 00:44:34,421
té trávy.
640
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Nezbožňuju ji.
641
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Nic proti ní nemám,
ale raději trávím čas doma.
642
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Chápu.
643
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Dnes odpoledne jsem...
644
00:44:47,685 --> 00:44:49,770
předstírala, že jsem někým jiným.
645
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
A nehodlám v tom pokračovat.
646
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Ve skutečnosti
mám ráda společnost a klepy,
647
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
i když se na soaré občas schovávám.
648
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Před pobytem v přírodě
dám přednost dobré knize.
649
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
Ráda pozoruju ptactvo,
ale jedině z parapetu a také...
650
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
to teď přeháním s ospravedlňováním.
651
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Kolik dalších já vlastně máte?
652
00:45:18,257 --> 00:45:19,675
A kde je schováváte?
653
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
Vám nevadí, že nechci trávit čas
brouzdáním po divočině?
654
00:45:27,474 --> 00:45:28,559
Vůbec ne.
655
00:45:29,518 --> 00:45:33,021
Kdybych mluvil jen o přírodě,
nikdo by mě nikam nezval.
656
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Nechci se dvořit dámě,
která je stejná jako já.
657
00:45:39,153 --> 00:45:41,739
Toužím po někom, kdo zná sebe sama
658
00:45:42,573 --> 00:45:45,826
a nestydí se za svou... svébytnost.
659
00:45:46,326 --> 00:45:47,327
Jako já.
660
00:45:48,746 --> 00:45:50,372
A předpokládám, že i vy.
661
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Přálo nám štěstí.
- Ano.
662
00:46:13,270 --> 00:46:16,482
Konečně máš chvilku.
Už mě to tu opravdu unavuje.
663
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Co nevidět se vrátí.
664
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Jsem si tím jistá.
665
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Možná je to tak nejlepší.
666
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Bezmasá strava se k tobě nehodí.
667
00:46:47,596 --> 00:46:48,472
Coline.
668
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Neviděl jsi Francescu?
669
00:46:50,599 --> 00:46:51,642
Neviděl.
670
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Můžu se tě na něco zeptat?
671
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Na cokoliv, zlatíčko.
672
00:46:58,899 --> 00:47:03,987
O co ti vlastně při hledání
nápadníka pro Francescu jde nejvíc?
673
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Chci, aby si zažila to samé, co já,
674
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Anthony i Daphne.
675
00:47:12,955 --> 00:47:16,458
Vášeň, vzrušení... lásku, která neomrzí.
676
00:47:17,543 --> 00:47:21,088
Neříkala jsi, že nejlepším
základem pro lásku je přátelství?
677
00:47:21,088 --> 00:47:24,258
Říkala. S vaším otcem
jsme začínali jako přátelé.
678
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Je ovšem vzácností zažít přátelství,
679
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
které se přerodí v oboustrannou lásku.
680
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Jak jste věděli, že oba cítíte totéž?
681
00:47:38,313 --> 00:47:40,482
Sebral odvahu a zeptal se mě.
682
00:47:50,659 --> 00:47:51,785
No...
683
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
doufám, že až Francesca najde,
co hledá, bude mít dost kuráže.
684
00:47:58,792 --> 00:48:00,377
To já také.
685
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Pisatelka těchto řádků věří,
že všechny největší vynálezy
686
00:48:12,764 --> 00:48:17,394
pouze odvádějí pozornost od toho,
co je nám nejpřirozenější.
687
00:48:18,687 --> 00:48:19,688
Coline.
688
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Setřásl jsi své obdivovatelky?
689
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Jsi v pořádku?
690
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Už dlouho se tě chci na něco zeptat.
691
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Od našich instinktů.
692
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Vrozených zvířecích pudů,
693
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
jež se skrývají
i v těch nejkultivovanějších z nás.
694
00:48:44,212 --> 00:48:46,298
Naše přirozenost...
695
00:48:46,924 --> 00:48:47,925
Coline?
696
00:48:47,925 --> 00:48:51,345
...totiž vždy nakonec zvítězí.
697
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Já...
- Slečno Penelope.
698
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Smím prosit?
699
00:49:13,450 --> 00:49:15,160
Jistě, můj pane.
700
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Pane Bridgertone.
701
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
A zdá se,
že milovníka přírody lorda Deblinga
702
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
jeho instinkty dovedly
k nejpřekvapivějšímu výběru této sezóny.
703
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
Ke slečně Penelope Featheringtonové.
704
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
To má být nějaká halucinace?
705
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Je mi zle.
706
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
To mně taky.
707
00:49:55,158 --> 00:49:56,743
Ne, vážně je mi nevolno.
708
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Ten lektvar už přece nepijete, ne?
709
00:50:04,376 --> 00:50:06,044
- Nepijeme.
- Tak proč...
710
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Nutno podotknout,
711
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
že pisatelka těchto řádků je uchvácena.
712
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Zcela jasně se totiž ukazuje,
713
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
že v souboji člověka proti přírodě
714
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
ve skutečnosti lidé
zápolí především sami se sebou.
715
00:51:12,152 --> 00:51:13,653
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
716
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Překlad titulků: Eliška K. Vítová