1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 ‫تمهّلي قليلًا! يجب ألّا أستعجل، فأنا حامل.‬ 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 ‫أنت لا تعرفين ذلك يقينًا.‬ 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 ‫تقيّأت طوال الليل.‬ 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 ‫ألا يرتبط غثيان الحمل بالصباح؟‬ 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 ‫ما الأمر؟ قالت مدبرة منزلي‬ ‫إن "فارلي" قالت إن الأمر مُلحّ.‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 ‫كنت نائمة.‬ 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 ‫انظرا. أختكما لديها زائر.‬ 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ‫أحضرت لك نبتة‬ 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 ‫كي تواصلي الاستمتاع بالطبيعة‬ ‫من حافة نافذتك.‬ 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 ‫شكرًا.‬ 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 ‫ما نوعها؟‬ 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 ‫لماذا هي؟‬ 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 ‫لا بد أنها ابتزّته.‬ 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 ‫أو حبسته في خزانة.‬ 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 ‫هل استخدمت شرابًا كالذي سقتنا إياه "فارلي"؟‬ 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 ‫نحن نعرف ما فعلته.‬ ‫استعانت بمساعدة "كولن بريدجرتون".‬ 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 ‫يفعل كثيرون ما هو أسوأ‬ ‫لتكون لهم صلة بآل "بريدجرتون".‬ 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 ‫يجب أن أتسلّم شعلة المساعدة‬ ‫من السيد "بريدجرتون".‬ 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 ‫لورد "ديبلينغ".‬ 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 ‫جاءت ابنتاي الأخريان لزيارتنا،‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 ‫وترغبان في إلقاء التحية.‬ 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 ‫طاب يومكما.‬ 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 ‫طاب يومكما.‬ 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 ‫يسرّنا استقبالك.‬ 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 ‫كثيرًا ما تجلس ابنتي "بينيلوبي"‬ ‫عند تلك النافذة، تقرأ.‬ 26 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 ‫والآن، ها هي، في الغرفة.‬ 27 00:01:41,017 --> 00:01:42,769 ‫والفضل لك في ذلك.‬ 28 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 ‫حقًا؟‬ 29 00:01:45,063 --> 00:01:47,190 ‫ما سبب حبك الشديد لتلك النافذة؟‬ 30 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 ‫هل الأريكة مريحة بشكل خاص؟‬ 31 00:01:49,818 --> 00:01:50,777 ‫ليس بشكل خاص.‬ 32 00:01:51,528 --> 00:01:53,446 ‫أظن أن المنظر أكثر ما يعجبني.‬ 33 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 ‫لكنني سئمته.‬ 34 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 ‫ويسعدني كثيرًا أن أكون هنا معك.‬ 35 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 ‫توقعت أن أجدك هنا.‬ 36 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 ‫وقد وُجدت.‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 ‫ننتظر زيارة الماركيز "ساماداني"‬ ‫لـ"فرانشيسكا" هذا الصباح.‬ 38 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 ‫هل يمكنني الاعتماد على وجودك؟‬ 39 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل‬ ‫أن أتغيّب عن هذه الجولة.‬ 40 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 ‫إن بقيت، فسآكل بالتأكيد كل البسكويت‬ 41 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 ‫ولن أترك شيئًا للماركيز.‬ 42 00:02:39,075 --> 00:02:40,160 ‫عزيزي،‬ 43 00:02:40,994 --> 00:02:42,620 ‫في حفل ليلة أمس،‬ 44 00:02:42,620 --> 00:02:47,125 ‫حين سألت عن الصداقة‬ ‫وما إن كان من الممكن أن تتحوّل إلى حب،‬ 45 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ‫هل أردت مناقشة أمر ما معي؟‬ 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 ‫هذا لطف منك يا أمي،‬ 47 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 ‫لكنه كان مجرد سؤال افتراضي.‬ 48 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 ‫إنما أريد الأفضل لـ"فرانشيسكا".‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 ‫سأنزل لاحقًا.‬ 50 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 ‫حسنًا.‬ 51 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 ‫"(بريدجرتون)"‬ 52 00:03:22,744 --> 00:03:25,496 {\an8}‫عزيزي القارئ.‬ 53 00:03:25,496 --> 00:03:26,915 {\an8}‫سؤال.‬ 54 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}‫ما هي القوة الدافعة الرئيسية‬ ‫التي ترشدنا على دروبنا؟‬ 55 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}‫أنت محاميّ.‬ 56 00:03:33,296 --> 00:03:35,632 {\an8}‫رغم أن استمرار ذلك‬ ‫يعتمد على ما ستقوله الآن.‬ 57 00:03:36,299 --> 00:03:38,301 {\an8}‫سأعود بعدما أنظّم الأمور.‬ 58 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}‫هل جئت لتطالبني أيضًا بأتعاب باهظة؟‬ 59 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}‫لا. بل جئت لأزورك.‬ 60 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 {\an8}‫سيد "بريدجرتون".‬ 61 00:03:53,233 --> 00:03:54,901 {\an8}‫لا أريد أن يزورني الخاطبون.‬ 62 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 ‫أهي عقولنا...‬ 63 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ‫أم قلوبنا؟‬ 64 00:04:03,701 --> 00:04:04,953 ‫قال ابن العم المسكين،‬ 65 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 ‫"يجب ألّا أعترض، لأنني سمعتك تدّعي ذلك‬ ‫طوال الأعوام العشرة الماضية."‬ 66 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 ‫مذهل.‬ 67 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 ‫لكن قبل أن تستهلك كل ما في الغرفة من مرح،‬ 68 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 ‫يجب أن تخبرنا‬ 69 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 ‫بسبب عودتك السارّة إلى "لندن"؟‬ 70 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 ‫يجب أن تسامحيني‬ ‫على إلقائي الدعابات أمام الناس.‬ 71 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 ‫اعتدت أن يكون العاملون في ضيعتي الريفية‬ ‫رفاقي الوحيدين.‬ 72 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 ‫افتقادي للحياة الاجتماعية هو ما أعادني.‬ 73 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 ‫ناهيك عن افتقادي للسيدات.‬ 74 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 ‫حسنًا إذًا، سيكون الوضع مثاليًا للجميع.‬ 75 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 ‫أنا مشغولة لفترة طويلة.‬ 76 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 ‫وبالتالي، أنت حرّ‬ 77 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 ‫لمقابلة أكبر عدد تريده من السيدات.‬ 78 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 ‫حين يكون القلب والعقل في صراع،‬ 79 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 ‫فقد يشعر المرء بأن كل قرار عذاب أليم.‬ 80 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 ‫من الأشخاص الذين تتّحد أفكارهم ومشاعرهم‬ 81 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 ‫صاحبة الجلالة الملكة "شارلوت".‬ 82 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 ‫بعد لقائهما في حفل "هوكينز"،‬ ‫يبدو أن "المتألّقة" التي اختارتها الملكة،‬ 83 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 ‫الآنسة "فرانشيسكا بريدجرتون"‬ 84 00:05:12,395 --> 00:05:17,191 ‫قد تكون مستعدة فعلًا‬ ‫لتصبح الماركيزة "ساماداني" الجديدة.‬ 85 00:05:17,191 --> 00:05:19,736 ‫إنها تُكثر من مدحك يا صاحبة الجلالة.‬ 86 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 ‫هل تستطيع القراءة من هذه المسافة؟‬ 87 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 ‫بالكثير من التدريب، كل شيء ممكن.‬ 88 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 ‫إذًا يسرّني أننا متمرّسون جدًا‬ ‫في إقامة أروع التجمّعات.‬ 89 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 ‫سننظّم تجمّعًا على الفور.‬ 90 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 ‫احتفالًا بما نتمتع به من رخاء.‬ 91 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 ‫وقد تكون فرصة لضمان العريس‬ ‫الذي اخترناه للآنسة "فرانشيسكا"؟‬ 92 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 ‫تراجع خطوة أخرى إلى الوراء.‬ 93 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 ‫أنت تقرأني ببراعة زائدة.‬ 94 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 ‫بالطبع، كل ما يسعد قلوبنا‬ 95 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 ‫قادر أيضًا على تحطيمها.‬ 96 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 ‫لا يزال الموسم في أوّله‬ ‫وكثيرًا ما يكون له عقله الخاص.‬ 97 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 ‫أهذه هي الكعكة؟‬ 98 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 ‫أظن أنها تُسمّى "ميل فاي".‬ 99 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 ‫تحدّث طاهينا‬ ‫إلى طهاة مطبخ اللورد "ساماداني".‬ 100 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 ‫هذا الصنف موافق لمعاييره بدقة.‬ 101 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 ‫أرجو ألّا نكون قد كبّدنا طاهينا‬ ‫الكثير من المتاعب بلا طائل.‬ 102 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 ‫قد يعدل اللورد "ساماداني" عن زيارتي.‬ 103 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 ‫- جاء زائر.‬ ‫- نعم! أدخلوه.‬ 104 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 ‫مرحبًا باللورد "ساماداني".‬ 105 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 ‫لقد أعدّ طاهينا حلوى "ميل فاي"‬ ‫احتفاءً بزيارتك.‬ 106 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ‫"هياسينث"، هذا ليس اللورد "ساماداني".‬ 107 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 ‫أرجوك أن تسامحنا على الخطأ.‬ 108 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 ‫أنا المخطئ بالتأكيد.‬ 109 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 ‫جئت لزيارة إحدى بناتك بغرض خطبتها،‬ ‫لو سمحت لي.‬ 110 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ‫ابنتي "فرانشيسكا"؟‬ 111 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 ‫الآنسة "فرانشيسكا".‬ 112 00:07:00,378 --> 00:07:01,504 ‫أنا "جون ستيرلينغ"،‬ 113 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 ‫إيرل "كيلمارتن".‬ 114 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 ‫- تشرّفني مقابلتك.‬ ‫- الشرف لي.‬ 115 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 ‫التقيت لفترة وجيزة باللورد "كيلمارتن"‬ ‫في حفل "هوكينز"‬ 116 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 ‫لكن لم تسنح لنا فرصة التعارف رسميًا.‬ 117 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 ‫فهمت.‬ 118 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ‫أيمكنني الجلوس معك قليلًا؟‬ 119 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 ‫يسرّني ذلك.‬ 120 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 ‫إنها لا تتحدّث إليه.‬ 121 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ‫أنا مبهورة.‬ 122 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 ‫ظننت أنه يجب استخدام‬ ‫حسّ الدعابة أو المزاح لتنفير الخاطب.‬ 123 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 ‫لكن الاكتفاء بالصمت‬ ‫سلاح أكثر فعالية بشكل جذري.‬ 124 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 ‫ربما يستمتعان بوقتهما.‬ 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 ‫لكن كيف سيعرف كل منهما الآخر إن لم يتكلّما؟‬ 126 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 ‫وقد جاء لزيارتها‬ 127 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 ‫من دون أي تعارف رسمي أولًا؟‬ 128 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 ‫جاء زائر آخر هنا يا سيدتي.‬ 129 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 ‫اللورد "ساماداني"، للآنسة "فرانشيسكا".‬ 130 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 ‫لايدي "بريدجرتون"، طاب يومك.‬ 131 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 ‫طاب يومك أيها اللورد "ساماداني".‬ ‫سأحضر لك مخبوزات حلوة.‬ 132 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 ‫سيد "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬ 133 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 ‫ولا بد أنك الآنسة "هياسينث"، على ما أظن؟‬ 134 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ‫يا للوسامة!‬ 135 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 ‫آنسة "فرانشيسكا". تسرّني رؤيتك.‬ 136 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 ‫طاب يومك أيها اللورد "ساماداني".‬ 137 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 ‫لا أظن أننا قد تعارفنا أيها اللورد...‬ 138 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 ‫"كيلمارتن".‬ 139 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 ‫لكنني كنت أهمّ بالانصراف. لا أريد التطفّل.‬ 140 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 ‫طاب يومك.‬ 141 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 ‫وهل هو ثالث لورد يقترح أن تتخلّى عن النادي؟‬ 142 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 ‫يبدو أن كل عضو في الأوساط الرفيعة‬ ‫لديه رأي في هذا الشأن،‬ 143 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ‫بزعم القلق على مصلحتي.‬ 144 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 ‫قلقهم غير صادق في أحسن الأحوال.‬ 145 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 ‫لكنك حالما تنفّذ ما يقترحونه،‬ ‫سيجدون شيئًا آخر يصبّون عليه تركيزهم.‬ 146 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 ‫هل ترين أن أنفّذ ما يريدون؟‬ 147 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 ‫وأتخلّى عن كل ما بنيناه؟‬ 148 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 ‫ألست أنت من أعلنت‬ ‫ضرورة الاستمتاع بكل ما لدينا الآن؟‬ 149 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ‫لماذا تثقل كاهلك بعمل‬ ‫لن يجلب إلا مزيدًا من الارتباك؟‬ 150 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 ‫لست أنا الشخص المرتبك.‬ 151 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ‫سأحتفظ بناديّ.‬ 152 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 ‫أنا أبني مجموعتي منذ عام 1790‬ 153 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 ‫ورأيت أنه من المناسب‬ ‫أن أشارك فيها الآخرين بعد كل هذه السنوات.‬ 154 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 ‫أمي، نحن في مكتبة.‬ ‫لمرة واحدة، اسمحي لي بمطالعة كتاب.‬ 155 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 ‫لا يمكنني أن أترك انتباهك يتشتت.‬ 156 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 ‫يجب ألّا تفكري في شيء اليوم‬ ‫سوى اللورد "ديبلينغ".‬ 157 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 ‫يدور هذا الكتاب حول الرحلات إلى الشمال،‬ ‫حيث ينوي اللورد "ديبلينغ" السفر.‬ 158 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 ‫إذًا دعيه يحدّثك عن ذلك.‬ ‫يعشق الرجال شرح العالم لنا.‬ 159 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ‫إن شرحناه لأنفسنا بالفعل من خلال القراءة،‬ 160 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 ‫فإنهم يفقدون شعورهم باحتياجنا إليهم‬ ‫وأهميتهم لدينا.‬ 161 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 ‫مساء الخير يا سيدتيّ.‬ 162 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 ‫آنسة "فيذرنغتون"، هل تقرئين‬ ‫عن المضيق الشمالي الغربي الأسطوري؟‬ 163 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 ‫- كنت أقرأ عنه. أجده...‬ ‫- محيّرًا جدًا.‬ 164 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 ‫لا نفهم عنه أي شيء.‬ 165 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 ‫أيمكنك أن تتفضّل بشرحه؟‬ 166 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 ‫أجد الكتب آسرة جدًا.‬ 167 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 ‫لديّ مجموعة تزيد عن ألف كتاب.‬ 168 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 ‫لا يحب الكتاب شيئًا أكثر من أن يُجمع.‬ 169 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 ‫نعم، بالفعل.‬ 170 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 ‫لا أظن أن أحدًا في هذه المكتبة بأكملها‬ ‫قرأ كتابًا حتى النهاية.‬ 171 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 ‫قد يؤول كتابي إلى المجموعة قريبًا.‬ 172 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 ‫مأساة عانس‬ 173 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 ‫يقطع والدها وعدًا الآن‬ ‫بأن يزوّجها بأحد أصدقائه المسنّين.‬ 174 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 ‫يشبه كتب الأدب الألماني.‬ 175 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 ‫ساعدتك في ذلك المنطاد،‬ 176 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ‫ومع ذلك، ترفرف كل المراوح في اتجاهك.‬ 177 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 ‫لعلك تشرّفنا ليلة الغد بحضورك‬ 178 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 ‫إن لم تكن مشغولًا بصدّ المعجبات؟‬ 179 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 ‫نحن نريد حفلًا مبهجًا.‬ 180 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 ‫أعتقد أنني سأرافقكما.‬ 181 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 ‫أنا أيضًا أحتاج إلى بعض البهجة.‬ 182 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 ‫هل تبحثين عن شخص ما يا آنسة "فيذرنغتون"؟‬ 183 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 ‫لا. فقط...‬ 184 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ‫أستمتع بمشاهدة كل الكتب.‬ 185 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 ‫ما قراءاتك المفضّلة؟‬ 186 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 ‫لا أمانع في قراءة قصة مثيرة أو كتاب حقائق.‬ 187 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 ‫لكنني في حقيقة الأمر، أجد نفسي أنجذب مجددًا‬ 188 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 ‫مرارًا وتكرارًا إلى قصص الحب.‬ 189 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 ‫وما الذي يثير اهتمامك في تلك القصص؟‬ 190 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 ‫إنها تاريخ من التواصل،‬ 191 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 ‫والأمل في حياة أفضل.‬ 192 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 ‫هل يجعلني ذلك أبدو تافهة جدًا؟‬ 193 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 ‫آنسة "فيذرنغتون"،‬ ‫يسعدني أن أعرف أن لديك شغفًا.‬ 194 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 ‫شغف يجلب لك السعادة كما تجلبه لي أبحاثي.‬ 195 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 ‫نحن متشابهان بهذه الطريقة.‬ 196 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 ‫هل توجد روايات‬ 197 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 ‫يسافر فيها الرجل لوقت طويل جدًا،‬ 198 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 ‫بينما تسعد زوجته بالبقاء في الديار،‬ ‫ورعاية الأملاك؟‬ 199 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 ‫لا أظن أنه سيكون كتابًا مليئًا بالمشاعر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 200 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 ‫ليس بالضرورة.‬ 201 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 ‫لكن إن كان للزوجة‬ ‫اهتماماتها الخاصة في الحياة،‬ 202 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ‫فقد يعيش كلاهما في غاية السعادة.‬ 203 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 ‫زواج عملي، لكن سعيد؟‬ 204 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ‫تعجبني تلك الفكرة.‬ 205 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 ‫واسمحي لي بأن أجرؤ على سؤالك،‬ ‫كيف يمكن لهذا الرجل الخيالي‬ 206 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 ‫أن يطلب يد الشابّة؟‬ 207 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 ‫خاصةً إن لم يكن لديها قريب ذكر.‬ 208 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 ‫أقصد، إن كنت تؤلّفين الكتاب.‬ 209 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 ‫أفترض أنه سيتحتم عليه سؤال والدتها.‬ 210 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 ‫فهمت.‬ 211 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‫وإن منحت والدتها مباركتها،‬ 212 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 ‫فهل تظنين أنها ستوافق؟‬ 213 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 ‫أظن أنه سيتحتم عليك قراءة الكتاب.‬ 214 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 ‫هل أنت بخير؟ تبدو...‬ 215 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 ‫أخشى أن حماسي في مكان آخر هذا المساء.‬ 216 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 ‫هل تفضّل المشاهدة إذًا؟‬ 217 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 ‫لقد دفعت بالفعل.‬ 218 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 ‫حسنًا.‬ 219 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 ‫طاب يومك.‬ 220 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 ‫إن طلب منك الماركيز الرقص مرة ثانية‬ ‫في حفل الملكة،‬ 221 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 ‫فهذا إعلان صريح عن اهتمامه.‬ 222 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 ‫سنرى إن كان سيطلبني أصلًا للرقص أول مرة.‬ 223 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 ‫ينبئني حدسي بأنه سيفعل.‬ 224 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 ‫لكن إن لم يكن ذلك الاهتمام متبادلًا و...‬ 225 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 ‫ها هو اللورد "كيلمارتن".‬ 226 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 ‫- هل تعرفين عائلته؟‬ ‫- ليس جيدًا.‬ 227 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 ‫إنهم متحفّظون، يشتهرون بالانطواء.‬ 228 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 ‫هل أنت مهتمة به؟‬ 229 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫طاب يومك أيها اللورد "كيلمارتن".‬ 230 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 ‫آنسة "فرانشيسكا". لايدي "بريدجرتون".‬ 231 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 ‫غادرت فجأة في صباح ذلك اليوم.‬ 232 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 ‫كان لديك زائر آخر.‬ 233 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 ‫تمنيت رؤيتك‬ ‫في افتتاح مجموعة اللورد "فولر" أمس.‬ 234 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 ‫كلا. لا أحضر كثيرًا المناسبات الاجتماعية‬ 235 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 ‫ما لم يُطلب مني ذلك، بدافع التهذيب.‬ 236 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 ‫فهمت.‬ 237 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 ‫إذًا، هل توقفت للتحدّث إلينا‬ 238 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 ‫لمجرد أن تكون مهذبًا؟‬ 239 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 ‫أظن أنك أنت من أوقفتني.‬ 240 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 ‫موسيقى ممتعة، صحيح؟‬ 241 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 ‫بصراحة، لا.‬ 242 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 ‫السرعة متقلّبة بشكل زائد.‬ 243 00:17:00,144 --> 00:17:03,397 ‫كلما ظننت أنك بدأت تفهم اللحن،‬ ‫تنتهي الأغنية.‬ 244 00:17:03,397 --> 00:17:04,857 ‫ستكون أغنية كهذه أجمل بكثير‬ 245 00:17:04,857 --> 00:17:07,151 ‫لو عُزفت بالميزان الثلاثي كي يستطيع المستمع‬ 246 00:17:07,151 --> 00:17:09,611 ‫أن يشعر بالموسيقى.‬ 247 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 ‫هذا مفيد.‬ 248 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 ‫فلتأذني لي.‬ 249 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 ‫إجابةً عن سؤالك، لا، لست مهتمة به.‬ 250 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 ‫زيارة للآنسة "كاوبر" يا سيدتي.‬ 251 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‫"إلويز".‬ 252 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 ‫"كريسيدا". لايدي "كاوبر".‬ 253 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 ‫منزلكما يوحي بالترحاب.‬ 254 00:18:02,372 --> 00:18:03,373 ‫وكأنه...‬ 255 00:18:04,792 --> 00:18:06,335 ‫متحف.‬ 256 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 ‫هذا وقت الزيارة يا آنسة "بريدجرتون".‬ 257 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 ‫وقد جئت لأزور الآنسة "كاوبر" لفترة وجيزة‬ 258 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ‫إن كان هذا مسموحًا.‬ 259 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 260 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 ‫أتيت لأطمئنّ عليك.‬ ‫لم تكوني على طبيعتك أمس.‬ 261 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 ‫لا أظن أنني تلقيت زيارة من صديقة من قبل.‬ 262 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 ‫حقًا؟‬ 263 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 ‫لا يمكنني أن ألوم أحدًا.‬ 264 00:18:36,156 --> 00:18:37,241 ‫المكان هنا‬ 265 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 ‫أشبه بضريح، أليس كذلك؟‬ 266 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 267 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 ‫أوضحت أنه وقت زيارات الخاطبين.‬ 268 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 ‫بالتأكيد لم توضّحي بما يكفي.‬ 269 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 ‫آنسة "بريدجرتون"،‬ ‫اسمحي لي بالتحدّث إلى ابنتي.‬ 270 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 ‫على انفراد.‬ 271 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 ‫بالطبع.‬ 272 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 ‫يجب ألا يراك أحد مع ابنة "بريدجرتون" تلك‬ ‫بعد الآن.‬ 273 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 ‫هل فهمت؟‬ 274 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 ‫هل أنت متأكد من عدم استطاعتك المجيء معنا‬ ‫إلى عشاء الليلة؟‬ 275 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 ‫ثلثا اللوردات أغلقوا حساباتهم.‬ 276 00:19:28,417 --> 00:19:32,129 ‫لا يمكنني تحمّل إحضار ساقي حانة من الخارج‬ ‫إلى أن أحلّ هذه المشكلة.‬ 277 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 ‫لعلي أحضر خبير تصميم داخلي أو طاهيًا جديدًا.‬ 278 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 ‫أنا متأكدة من أنك ستجد الأجوبة.‬ 279 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 ‫في جولتي الكبرى،‬ ‫قابلت فتاة يونانية في دول "البلقان".‬ 280 00:19:56,445 --> 00:19:58,363 ‫غضّ مرشد رحلتي البصر‬ 281 00:19:58,363 --> 00:20:02,242 ‫بينما كنا نتعارف لمدة ستة أشهر متتالية،‬ 282 00:20:02,242 --> 00:20:04,369 ‫في جميع أنحاء شبه الجزيرة.‬ 283 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 ‫وصفك إياها يشبه الشابّة‬ 284 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 ‫التي جعلت الوقت الذي قضيته‬ ‫في "الحيّ الفرنسي" جديرًا بطول الرحلة.‬ 285 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 ‫لديها في الجزء العلوي الكثير من الكنوز،‬ ‫ولا أقصد عقلها.‬ 286 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ‫ماذا عنك يا "بريدجرتون"؟‬ 287 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 ‫لقد طال غيابك.‬ 288 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 ‫أنا واثق بأن فتيات الصيف‬ ‫جعلن رحلتك مُرضية، صحيح؟‬ 289 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 ‫ألم أرو لكم قصة الكونتيسة؟‬ 290 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 ‫بلى، لكنك لم تخبرنا بالتفاصيل.‬ 291 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 ‫الرجل النبيل‬ ‫يجب أن يحتفظ ببعض الأمور لنفسه.‬ 292 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 ‫توقف. لا أرى بيننا رجلًا نبيلًا.‬ 293 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‫أتفق معك في ذلك.‬ 294 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 ‫سامحوني.‬ 295 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 ‫لكنها متعبة، أليس كذلك؟‬ 296 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ‫الضرورة المفروضة علينا بحفظ الشرف‬ 297 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 ‫حيال الشيء الوحيد في الحياة‬ ‫الذي يحمل معنىً حقيقيًا.‬ 298 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 ‫ألا يُشعركم ذلك بالوحدة؟‬ 299 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 ‫آنسة "فيذرنغتون".‬ 300 00:21:53,645 --> 00:21:54,563 ‫أمي؟‬ 301 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 ‫طلب اللورد "ديبلينغ" إذني بطلب يدك.‬ 302 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 ‫هل منحته إياه؟‬ 303 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 ‫بالطبع.‬ 304 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬ 305 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 ‫سمعت بأن اللورد "ديبلينغ"‬ 306 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 ‫يملك أحد أكبر المنازل في "مايفير"،‬ ‫به 24 موظفًا وأسطول من عربات الخيول.‬ 307 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 ‫وأخبرني بأنه يسافر كثيرًا،‬ 308 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 ‫مما يعني أن إدارة ممتلكاته ستكون مسؤوليتك.‬ 309 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 ‫أتتخيّلين قدر النفوذ الذي سيمنحك ذلك إياه؟‬ 310 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 ‫وقدر النفوذ الذي سنحظى به جميعًا.‬ 311 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ‫أمي، لم أوافق بعد.‬ 312 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 ‫لكنك ستوافقين بالطبع.‬ 313 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 ‫سفره له مميزاته بالفعل.‬ 314 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 ‫فأنا أستمتع بخصوصيتي، لكن...‬ 315 00:22:42,903 --> 00:22:43,945 ‫لكن ماذا؟‬ 316 00:22:45,739 --> 00:22:46,615 ‫"بينيلوبي"،‬ 317 00:22:47,491 --> 00:22:48,658 ‫لقد أنفقت مصروفك الشخصي‬ 318 00:22:48,658 --> 00:22:52,662 ‫على تغيير ملابسك وشعرك،‬ ‫وكان لذلك التأثير المطلوب.‬ 319 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 ‫اللورد "ديبلينغ" عصفور في اليد،‬ ‫بل وعصفور ممتاز.‬ 320 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 ‫لا تسمحي لنجاحك بأن يجعلك جشعة.‬ 321 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 ‫ماذا تتمنّين أكثر من ذلك؟‬ 322 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‫لا تقولي إنك تنتظرين الحب.‬ 323 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 ‫هذا هو سبب محاولتي إبعادك عن القراءة.‬ 324 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 ‫الحب خرافة.‬ ‫لا وجود له إلا في كتبك الروائية.‬ 325 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 ‫هل تعرفين ما هو الشيء الرومانسي؟‬ 326 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 ‫الأمان.‬ 327 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 ‫كوني ذكية يا "بينيلوبي".‬ 328 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 ‫وإن لم تتحلّي بالذكاء،‬ ‫فسأفعل ذلك نيابةً عنك.‬ 329 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 ‫- هل أنت مستعدة لدخولي يا آنسة؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 ‫- قفازاك يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا يا سيدة "ويلسون".‬ 331 00:24:15,245 --> 00:24:17,873 ‫"كولن"، الجميع في العربة. ألم ترتد ثيابك؟‬ 332 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 ‫لا. أردت أن أخبرك‬ ‫بأنني أودّ البقاء في المنزل الليلة.‬ 333 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 ‫لا تبدو بخير.‬ 334 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 ‫هل أنت من سمعته يمشي متثاقلًا في الرواق‬ ‫في وقت متأخر من ليلة أمس؟‬ 335 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 ‫أنا بخير.‬ 336 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 ‫أتعرف؟‬ 337 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ‫لطالما كنت أحد أكثر أبنائي حساسية.‬ 338 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 ‫على وعي دائم باحتياجات الآخرين.‬ ‫تحاول دائمًا تقديم المساعدة‬ 339 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ‫أو إلقاء دعابة لإضفاء البهجة على الأجواء.‬ 340 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 ‫نادرًا ما تعطي نفسك الأولوية.‬ 341 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 ‫أنا فخورة بحساسيتك.‬ 342 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 ‫أما أن تعيش لإرضاء الآخرين؟‬ 343 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 ‫أظن أنه أحيانًا ما يكون أمرًا مرهقًا.‬ 344 00:25:06,755 --> 00:25:08,381 ‫بل ومؤلمًا.‬ 345 00:25:08,381 --> 00:25:11,885 ‫لذا لا ألومك على إخفاء مشاعرك بدرع مؤخرًا.‬ 346 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 ‫لكن عليك أن تكون حذرًا‬ 347 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 ‫لئلّا يصدأ الدرع وينغرز فيك‬ 348 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 ‫فلا تستطيع خلعه أبدًا.‬ 349 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 ‫أعاني صداع ما بعد الثمالة.‬ 350 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 ‫سامحيني على فقدان أعصابي.‬ 351 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 ‫أودّ أن أستريح هذا المساء لا أكثر.‬ 352 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‫من المؤسف...‬ 353 00:25:44,292 --> 00:25:46,419 ‫أن تفوتك مشاهدة ثمار جهدك.‬ 354 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 ‫سمعت بأن "بينيلوبي"‬ ‫قد تحصل على عرض زواج الليلة.‬ 355 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 ‫لم تتوقف اللايدي "فيذرنغتون"‬ ‫عن إخبار كل من تقابله.‬ 356 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 ‫الليلة؟‬ 357 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 ‫يا للسرعة!‬ 358 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 ‫على الأرجح بسبب مساعدتك.‬ 359 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 ‫أتمنى حقًا أن تشعر بتحسّن.‬ 360 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 ‫مسرحية الحب هذه‬ 361 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 ‫قد تلهم الليلة الحبيبين اللذين اخترتهما.‬ 362 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 ‫آنسة "فيذرنغتون". لايدي "فيذرنغتون".‬ 363 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 ‫مساء الخير.‬ 364 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 ‫هل أتيت لسرقة ابنتي‬ ‫للرقص أيها اللورد "ديبلينغ"؟‬ 365 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 ‫أظن أن لديها مكانًا شاغرًا واحدًا على الأقل‬ ‫على بطاقة الرقص.‬ 366 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 ‫عدة أماكن، في الواقع.‬ 367 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 ‫في هذه الحالة،‬ ‫هل تمنحينني شرف أخذ أحد الأماكن؟‬ 368 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 ‫لايدي "بريدجرتون".‬ 369 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 ‫لورد "أندرسون".‬ 370 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 ‫شكرًا، لكن ليست لديّ شهية.‬ 371 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 ‫هل تستمتع بأمسيتك؟‬ 372 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 ‫كثيرًا.‬ 373 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 ‫لم أمض الكثير من الوقت في "مايفير"‬ ‫منذ الأيام الأولى لزواجي.‬ 374 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 ‫في الريف، يمكن للمرء أن يمشي‬ 375 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 ‫ويشاهد الأشجار ويسترخي في أرجاء منزله.‬ 376 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 ‫أخبريني. كيف يمضي المرء وقته‬ ‫هنا في المدينة؟‬ 377 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 ‫للأسف يقضي معظمنا وقته‬ ‫في التدخّل في حياة شبابنا.‬ 378 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 ‫على الأقل، هذه هوايتنا المفضّلة أنا وأختك.‬ 379 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 ‫هل تحب أختي التدخّل؟‬ 380 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 ‫في الواقع، تلك الكلمة لا تفيها حقها.‬ 381 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 ‫إنها تشكّل المجتمع وفقًا لإرادتها،‬ ‫وهي بارعة في ذلك.‬ 382 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 ‫ألا تعرف ذلك عنها؟‬ 383 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 ‫نحن...‬ 384 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ‫نتعارف من جديد.‬ 385 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 ‫ومن الذي تستهدف تشكيل حياته حاليًا؟‬ 386 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 ‫ابنتي "فرانشيسكا".‬ 387 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 ‫لكنني لست متأكدة‬ ‫من أنها قد وجدت تلك الشرارة بعد.‬ 388 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 ‫حسنًا، إن كان لكلامي قيمة،‬ 389 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 ‫فأحيانًا ما تحرق النار ببطء.‬ 390 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 ‫لم يكن زواجي عن حب،‬ 391 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 ‫وأعترف بأنه لم يمتلئ بالعاطفة في البداية.‬ 392 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 ‫لكنني شغفت بها حبًا تدريجيًا.‬ 393 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 ‫كنا سعيدين حتى يوم وفاتها.‬ 394 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 395 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 ‫إذًا قد يكون الأمل موجودًا.‬ 396 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 ‫أنا شخصيًا تزوّجت عن حب،‬ 397 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 ‫وبالتالي لا أعرف سوى ذلك.‬ 398 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 ‫لك أحرّ تعازيّ.‬ 399 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 ‫لكنني أحسدك.‬ 400 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 ‫سنحت لك الفرصة لتجربة الزواج عن حب.‬ 401 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 ‫هذا شيء، أنا شخصيًا،‬ 402 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 ‫لم أيأس من العثور عليه‬ ‫في الفصل الثاني من حياتي.‬ 403 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 ‫يبدو أن "المتألّقة" التي اخترتها‬ ‫تلمع متوهّجة من أجلك.‬ 404 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 ‫بالفعل.‬ 405 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 ‫حتى اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫لم تستطع أن تختلف مع عبقرية اختياري لهما.‬ 406 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 ‫هذا قد يفتح الباب‬ 407 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 ‫لإقامة تحالف أكثر ودّية‬ ‫بين كاتبة النميمة و"التاج".‬ 408 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 ‫أظن ذلك.‬ 409 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 ‫أنا ممتنّة لرفقتك.‬ 410 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 ‫لم أرغب في التغيّب عن حفل آخر،‬ 411 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 ‫لكنني لم أتطلّع في الوقت نفسه‬ ‫إلى المجيء إلى هنا بمفردي.‬ 412 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 ‫يجب أن يكون زوجك هنا معك.‬ 413 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 ‫يبدو أن السيد "موندريتش" يجد صعوبة‬ 414 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 ‫في التخلّي عن حياتنا القديمة،‬ ‫مهما ألححت عليه.‬ 415 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 ‫إنه شديد التعلّق بحانته.‬ 416 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 ‫لن ترضى الملكة‬ 417 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 ‫عن رجل رفيع المقام يعمل في ناد.‬ 418 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 ‫يجب أن تثبتي للسيد "موندريتش"‬ 419 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 ‫أن هذه الحياة الجديدة تستحق تضحيته.‬ 420 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 ‫الحيوات السابقة‬ 421 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 ‫أماكن من الخطر أن نعود لزيارتها.‬ 422 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 ‫هل أعجبتك مسرحية الباليه‬ ‫يا سيد "بريدجرتون"؟‬ 423 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 ‫كثيرًا. إلى حدّ أنني أتساءل‬ ‫إن كانت قد فاتتني رسالتي في الحياة.‬ 424 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 ‫كراقص.‬ 425 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 ‫لايدي "أرنولد". يجب أن تنضمّي إلينا.‬ 426 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 ‫لورد "فولر". لايدي "فولر". سُررت برؤيتكما.‬ 427 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 ‫هل قابلت السيد "بريدجرتون"؟‬ 428 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 ‫- أجل.‬ ‫- لفترة وجيزة.‬ 429 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 ‫وجيزة جدًا. لكنني سُررت بلقائها.‬ 430 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 ‫كنا نتحدّث عن رأينا في الباليه.‬ 431 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 ‫بصراحة،‬ 432 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 ‫لا أظن أنه كان من الضروري‬ ‫أن يتجرّد الراقص من ثيابه إلى هذا الحدّ.‬ 433 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 ‫كان يمكن أن يرتدي قميصًا بالتأكيد.‬ 434 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 ‫أوافقك الرأي.‬ 435 00:32:54,681 --> 00:32:56,432 ‫لا شيء أسوأ من التجرّد من الثياب.‬ 436 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 ‫"إلويز"، ها أنت ذي.‬ ‫إنني أبحث عنك طوال الأمسية.‬ 437 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ‫ألا يجب أن تكوني حذرة في التحدّث إليّ؟‬ 438 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 ‫في النهاية، أنا "ابنة (بريدجرتون) تلك."‬ 439 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 ‫لقد سمعت ذلك.‬ 440 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 ‫أعتذر عمّا قاله أبي.‬ 441 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 ‫وأنا أعتذر لأنه أحمق.‬ 442 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 ‫"إلويز"!‬ 443 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 ‫إن كنت بحاجة إلى الابتعاد عني لبعض الوقت...‬ 444 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ‫فسأتفهّم.‬ 445 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 ‫لا. يجب أن يتقبّل أبي قراري.‬ 446 00:33:35,430 --> 00:33:36,597 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 447 00:33:38,057 --> 00:33:38,975 ‫إنه أحمق.‬ 448 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 ‫أنت مختلفة عن الكثيرين يا "إلويز".‬ 449 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 ‫كيف تتحلّين بالشجاعة‬ ‫لتكوني مختلفة إلى هذا الحدّ؟‬ 450 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 ‫إنها ليست شجاعة.‬ 451 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 ‫أنا ببساطة لا أفهم‬ ‫لماذا لا يرى الآخرون الأمور كما أراها.‬ 452 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 ‫وكيف ترين الأمور؟‬ 453 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ‫حسنًا...‬ 454 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ‫بما أنك سألت...‬ 455 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 ‫- اللعنة!‬ ‫- اسمح لي.‬ 456 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 ‫أختاه، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 457 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 ‫سأخلد إلى الراحة مبكّرة.‬ 458 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 ‫تمّ تقديم مسرحية الباليه‬ ‫والملكة راضية عن "المتألّقة" التي اختارتها،‬ 459 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 ‫وأودّ أن أنفرد بنفسي لبعض الوقت.‬ 460 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 ‫إن كنت قد انتهيت من تدخّلك في مكان آخر،‬ 461 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 ‫فلعلي أعرض نفسي كهدف جديد.‬ 462 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 ‫سمعت بأنك تشكّلين المجتمع.‬ 463 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 ‫وألتقي في كل مرة بامرأة مثيرة للاهتمام.‬ 464 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 ‫لا أعرف ماذا سمعت،‬ 465 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ‫لكنني أطلب منك ألّا تقحمني‬ ‫في مغامراتك الطائشة في المدينة.‬ 466 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 ‫لست مهتمة.‬ 467 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 ‫أفهم أن أفعالي قد تبدو طائشة،‬ 468 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ‫لكنني أؤكد لك أنها طيبة القلب.‬ 469 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 ‫وهل يقبع قلبك في سروالك؟‬ 470 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 ‫آنسة "فرانشيسكا".‬ 471 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 ‫لورد "كيلمارتن".‬ 472 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 ‫للأسف أشعر بالظمأ‬ ‫إثر الرقص مع اللورد "ساماداني".‬ 473 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 ‫إلى حدّ أنني لا أشعر برغبة في الكلام.‬ 474 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 ‫أليست هذه هي طريقتنا المفضّلة في التواصل؟‬ 475 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 ‫سامحيني لأنني ذهبت مسرعًا‬ ‫على نحو مفاجئ في آخر لقاء لنا.‬ 476 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 ‫هذا لأنني أردت أن أحضر لك هذا.‬ 477 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 ‫أنا لست رجلًا كثير الكلام.‬ 478 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 ‫وما لديّ من كلمات، ليست بليغة للأسف.‬ 479 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 ‫لكنني مؤمن بقوة اللفتة الجميلة.‬ 480 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 ‫آنسة "فرانشيسكا"، أحضرت لك عصير الليمون.‬ 481 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 ‫سامحني أيها اللورد "ساماداني".‬ 482 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 ‫أمي، أودّ العودة إلى المنزل مبكرًا،‬ 483 00:36:20,011 --> 00:36:22,054 ‫- إن لم تمانعي؟‬ ‫- في الواقع، أنا...‬ 484 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 ‫لنجد أخاك وأختك أولًا.‬ 485 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ‫بالطبع.‬ 486 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 ‫لورد "ساماداني".‬ 487 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 ‫لورد "كيلمارتن".‬ 488 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 ‫ما الذي يحدث؟‬ 489 00:36:39,989 --> 00:36:43,075 ‫أظن أن اللورد "ساماداني"‬ ‫أحضر عصير الليمون للآنسة "فرانشيسكا"،‬ 490 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 ‫والآن هي...‬ 491 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ‫لا تشرب عصير الليمون.‬ 492 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 ‫بالضبط يا صاحبة الجلالة.‬ 493 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 ‫إنها لا تشرب عصير الليمون.‬ 494 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 495 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 ‫يستهلك الأطفال الكثير من الوقت‬ 496 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 ‫ويستنزفون الجمال.‬ 497 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 ‫رغم أن كلينا لدينا وفرة من ذلك.‬ 498 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 ‫هل تقترح أن نستسلم؟‬ 499 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 ‫أنت تسبّب لي ألمًا في صدري.‬ 500 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 ‫بئسًا.‬ 501 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 ‫سامحيني.‬ 502 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 ‫بل أشعر بألم في صدري طوال الأسبوع.‬ 503 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 ‫هل تسخرين مني؟ صدري يؤلمني طوال الوقت.‬ 504 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 ‫وهذا ليس تورّمًا في البنكرياس.‬ 505 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 ‫قالت أمي إنها علامة حمل واضحة.‬ 506 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 ‫حقًا؟‬ 507 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 ‫مساء الخير يا "بريدجرتون".‬ 508 00:37:45,304 --> 00:37:46,305 ‫أصبت.‬ 509 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 ‫"بريدجرتون". هل جئت متأخرًا لتثبت أهميتك؟‬ 510 00:37:49,850 --> 00:37:52,937 ‫في الحقيقة، الأمر لا يستحق العناء.‬ ‫اخرج معنا.‬ 511 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 ‫لكننا سنقصد حانة "وايت" هذه المرة‬ 512 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 ‫بدلًا من حانة "موندريتش" الفظيعة.‬ 513 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 ‫معذرةً.‬ 514 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 515 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 ‫كل شيء رائع.‬ 516 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 517 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء يا سيدي؟‬ 518 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 ‫أي شيء.‬ 519 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 ‫بالنظر إلى كثرة أسفارك،‬ 520 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 ‫أرى أن بحثك عن زيجة عملية‬ ‫أمر منطقي تمامًا. لكن...‬ 521 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ‫هل تظن أنه مع الوقت...‬ 522 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ‫قد ينمو الحب يومًا ما؟‬ 523 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 ‫لا أعرف.‬ 524 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 ‫بصراحة، يملك عملي جزءًا كبيرًا من قلبي،‬ 525 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 ‫إلى حدّ قد يجعل إفساح مساحة أكبر أمرًا صعبًا.‬ 526 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 ‫لكنني سعيد جدًا‬ 527 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 ‫لأنك شخص يبدو أنه يتمتع بحياة حافلة.‬ 528 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 ‫تبدين جميلة بشكل خاص الليلة‬ ‫يا آنسة "فيذرنغتون".‬ 529 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 ‫وهل تتخيّلين قدر ما سيتوفر من أوقات الفراغ‬ 530 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 ‫إن لم نفكّر في الزواج طوال الوقت؟‬ 531 00:38:57,960 --> 00:39:00,629 ‫ما سيُتاح لنا من وقت‬ ‫للقراءة أو تبادل الأفكار‬ 532 00:39:00,629 --> 00:39:03,841 ‫أو القيام بأي شيء لا يتعلّق بالإيقاع بزوج.‬ 533 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 534 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ‫أليس كذلك؟‬ 535 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 ‫لا. أقصد أن أخاك يتّجه مباشرةً‬ ‫نحو "بينيلوبي" واللورد "ديبلينغ".‬ 536 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 ‫هل تمانعان إن قاطعتكما؟‬ 537 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 ‫- "كولن".‬ ‫- لن يستغرق الأمر سوى لحظة.‬ 538 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 ‫يبدو أنك لديكما مسألة تحتاج إلى تسوية.‬ 539 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 ‫سأفسح لكما المجال.‬ 540 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 ‫سنعود إلى هذا الحديث في وقت آخر، اتفقنا؟‬ 541 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 ‫لورد "ديبلينغ".‬ 542 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 ‫أنت أكثر وسامة من أن تُقابل بالرفض.‬ 543 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 ‫سيسعدني كثيرًا أن أكمل معك رقصتك‬ ‫إن كنت بحاجة إلى شريكة.‬ 544 00:39:47,885 --> 00:39:49,970 ‫"كولن"، ستفسد الأمور بيني وبين "ديبلينغ".‬ 545 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 ‫- ربما كان هذا أفضل.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 546 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 ‫"بين"، لا يمكنك أن تتزوجيه.‬ ‫بالكاد تعرفينه.‬ 547 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 ‫أعرفه بما يكفي.‬ 548 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 ‫سمعت بأنه سيسافر.‬ 549 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 ‫لمدة ثلاثة أعوام.‬ 550 00:39:59,980 --> 00:40:01,524 ‫أعرف ذلك بالفعل يا "كولن".‬ 551 00:40:01,524 --> 00:40:03,317 ‫وصوله إلى وجهته يستغرق عامًا كاملًا.‬ 552 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 ‫يبدو عليهما الانزعاج، أليس كذلك؟‬ 553 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 ‫"إيروس" و"سايكي" يتصارعان.‬ 554 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 ‫إلام ترمين يا آنسة "كاوبر"؟‬ 555 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 ‫أليسا صديقين قديمين؟‬ 556 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 ‫بل إنهما صديقان قديمان جدًا.‬ 557 00:40:20,876 --> 00:40:23,587 ‫منذ انتقال آل "فيذرنغتون"‬ ‫إلى الجهة المقابلة من الشارع.‬ 558 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 ‫الجهة المقابلة لمنزل آل "بريدجرتون"؟‬ 559 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 ‫مباشرةً.‬ 560 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 ‫فهمت.‬ 561 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 ‫أنا راضية بما سيوفّره اللورد "ديبلينغ".‬ 562 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 ‫سأقبل عرضه بالزواج.‬ 563 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 ‫أشكرك على الرقصة يا آنسة "كاوبر".‬ 564 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 ‫قلت إنني سأساعدك على إيجاد زوج،‬ ‫لكنني لا أستطيع مشاهدتك ترتكبين خطأ.‬ 565 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 ‫الخطأ الوحيد‬ ‫كان طلبي مساعدتك في المقام الأول.‬ 566 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 ‫لورد "ديبلينغ"!‬ 567 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 ‫أعتذر بشدة عن المقاطعة.‬ 568 00:41:03,752 --> 00:41:05,129 ‫أعرف أن الحفل ينتهي، لكن...‬ 569 00:41:05,963 --> 00:41:07,715 ‫- أنتابع حديثنا؟‬ ‫- آنسة "فيذرنغتون"،‬ 570 00:41:07,715 --> 00:41:09,884 ‫لم تُكثرين من الجلوس عند نافذة غرفة جلوسك؟‬ 571 00:41:10,468 --> 00:41:13,137 ‫- أنا...‬ ‫- لاحظت أنك تبحثين عن شخص ما طوال الأسبوع.‬ 572 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 ‫ظننت أن خلافًا قد دبّ بينك‬ ‫وبين السيد "بريدجرتون".‬ 573 00:41:17,850 --> 00:41:20,936 ‫لكنني أظن الآن أنك تبحثين عنه لسبب مختلف.‬ 574 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 ‫للسبب نفسه الذي يجعلك تفضّلين‬ ‫نافذة غرفة جلوسك‬ 575 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 ‫والمنظر المطلّ على المنزل المقابل للميدان.‬ 576 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 577 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 ‫أتحدّث عن السيد "بريدجرتون"...‬ 578 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ‫وما يجمعكما من مشاعر.‬ 579 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ‫أؤكد لك،‬ 580 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 ‫أنه من المستحيل‬ ‫أن يكنّ لي "كولن بريدجرتون" أي مشاعر أبدًا.‬ 581 00:41:41,290 --> 00:41:43,709 ‫بل إن التفكير في ذلك أمر مضحك. نحن صديقان،‬ 582 00:41:43,709 --> 00:41:45,920 ‫- لا أكثر.‬ ‫- أتتمنّين أن تكونا أكثر من ذلك؟‬ 583 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 ‫أنا لا...‬ 584 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 ‫هذا ليس حتى...‬ 585 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 586 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 ‫لم أسأل إن كان ممكنًا.‬ ‫سألتك إن كنت تتمنّين ذلك.‬ 587 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 ‫آنسة "فيذرنغتون"،‬ ‫بالنظر إلى طول الفترات التي سأغيبها،‬ 588 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 ‫من الضروري أن أجد زوجة‬ 589 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 ‫غير متعلّقة عاطفيًا بشخص آخر بالفعل.‬ 590 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 ‫أيًا يكن ما تبحثين عنه،‬ 591 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 ‫فإنني أتمنى أن تجديه.‬ 592 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 ‫طاب مساؤك.‬ 593 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 ‫إلى أين يذهب؟‬ 594 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 ‫ماذا فعلت؟‬ 595 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 ‫أهذا سؤالك؟‬ 596 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 ‫وليس إن كنت بخير؟‬ 597 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 ‫ألا يهمك أمري إلا إذا كان في إصبعي‬ ‫خاتم خطبة أحد اللوردات؟‬ 598 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 ‫أمي، أنا حامل.‬ 599 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 ‫على ما أظن.‬ 600 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 ‫ألم تسمعيني؟ ألست متحمسة؟‬ 601 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 ‫يُقال إن القلب‬ 602 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 ‫يخدع العقل دائمًا.‬ 603 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 ‫"فرانشيسكا".‬ 604 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 ‫اللورد "كيلمارتن"،‬ 605 00:43:38,907 --> 00:43:41,410 ‫طلب إعادة توزيع الموسيقى‬ ‫التي سمعناها هذا الأسبوع،‬ 606 00:43:41,952 --> 00:43:43,621 ‫تمامًا كما تخيّلتها.‬ 607 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 ‫وحين يفضّل المرء قلبه على عقله،‬ 608 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 ‫في كثير من الأحيان،‬ ‫ينتفي كل المنطق والعقلانية.‬ 609 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 ‫لكن للجسد طريقته المضمونة‬ 610 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 ‫لمعرفة ما يحتاج إليه.‬ 611 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 ‫وهذه الكاتبة لا يمكن أن تنكر‬ 612 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 ‫حكمة القلب النابض القديمة قدم الأزل.‬ 613 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 ‫مهلًا!‬ 614 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 ‫"بينيلوبي".‬ 615 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 ‫لا أريد التحدّث إليك.‬ 616 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 ‫أرجوك!‬ 617 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 ‫دعيني أدخل.‬ 618 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 ‫سنتوقف عند منزل آل "بريدجرتون" أولًا.‬ 619 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 ‫أمرك يا آنسة.‬ 620 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 ‫ماذا تريد؟‬ 621 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 ‫هل طلب اللورد "ديبلينغ" يدك؟‬ 622 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 ‫- ما شأنك؟‬ ‫- أريد أن أعرف. هل طلب يدك؟‬ 623 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 ‫هذا غريب.‬ 624 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 ‫حين طلبت مساعدتك في إيجاد زوج،‬ 625 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 ‫لم أدرك أن هذا يعني أيضًا‬ ‫أنك قد تحاول حرماني من ذلك.‬ 626 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 ‫هذا من شأني لأنني أهتم لأمرك.‬ 627 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 ‫لا يمكنك أن تتزوجي ذلك الرجل.‬ 628 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 ‫سيتركك، كما أنه دقيق جدًا.‬ 629 00:45:16,255 --> 00:45:17,756 ‫وهو...‬ 630 00:45:17,756 --> 00:45:19,883 ‫ليس مناسبًا لك يا "بين".‬ 631 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 ‫لم يطلب يدي.‬ 632 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 ‫بل رفضني بسببك.‬ 633 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 ‫لأن تصرّفك المثير للريبة‬ ‫أوحى إليه بأنك تكنّ لي المشاعر.‬ 634 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 ‫فكرة هزلية لا ردّ فعل لها سوى الضحك.‬ 635 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 ‫والآن، أرجوك،‬ ‫دعنا نصل إلى المنزل في صمت ودعني وشأني.‬ 636 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أرجوك!‬ 637 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 ‫لا أستطيع.‬ 638 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 ‫لأن...‬ 639 00:45:47,619 --> 00:45:49,204 ‫ماذا لو أنني أكنّ مشاعر لك فعلًا؟‬ 640 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 ‫ماذا؟‬ 641 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 ‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬ ‫وأنا أحاول أن أكبت مشاعري،‬ 642 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 ‫أحاول أن أصبح من الرجال‬ ‫الذين يتوقع المجتمع أن أكون مثلهم.‬ 643 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 ‫ولوهلة، ظننت أنني قد نجحت.‬ 644 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 ‫لكن الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كانت مليئة بالمشاعر المربكة.‬ 645 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 ‫مشاعر مثل العجز التامّ‬ ‫عن التوقف عن التفكير فيك.‬ 646 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 ‫وفي تلك القبلة.‬ 647 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 ‫مشاعر مثل رؤيتي لك في أحلامي حين أنام.‬ 648 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 ‫بل وتفضيلي للنوم لأنني قد أجدك هناك.‬ 649 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 ‫شعور يشبه العذاب.‬ 650 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 ‫لكنه شعور لا أستطيع،‬ 651 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ‫ولا أريد أن أتخلّى عنه.‬ 652 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 ‫أرجوك.‬ 653 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 ‫لا تقل كلامًا لا تعنيه.‬ 654 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 ‫لكنني أعنيه.‬ 655 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 ‫هذا كل ما تمنيت أن أقوله لك طوال أسابيع.‬ 656 00:46:47,930 --> 00:46:48,847 ‫لكن...‬ 657 00:46:49,973 --> 00:46:51,266 ‫"كولن"، نحن صديقان.‬ 658 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 ‫نعم، لكننا...‬ 659 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 ‫سامحيني.‬ 660 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 ‫لا أعرف أين كان صوابي.‬ 661 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 ‫لكنني أتمنى أن نكون أكثر من صديقين.‬ 662 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 ‫أكثر بكثير.‬ 663 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 ‫- "كولن"! نحن أمام منزلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 664 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 ‫يا إلهي.‬ 665 00:49:45,023 --> 00:49:47,067 ‫ألا يمكن أن يواصل سائق العربة القيادة؟‬ 666 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 ‫هل تظن أن هناك من رآنا؟‬ 667 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 ‫لم أكن منتبهة إلى أي شيء.‬ 668 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 ‫ماذا تفعل؟‬ 669 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 ‫"كولن"؟‬ 670 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 ‫هل ستأتين معي؟‬ 671 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 ‫ماذا؟‬ 672 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 ‫ستراني عائلتك.‬ 673 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 ‫بحق السماء يا "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ ‫هل ستتزوجينني أم لا؟‬ 674 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 ‫ترجمة "مي بدر"‬