1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 ‫من الواضح للعيان أن الماسات‬ ‫ليست نادرة إلى هذا الحدّ في نهاية المطاف.‬ 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 ‫ولهذا السبب تحديدًا‬ ‫لن يقع اختياري على واحدة،‬ 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 ‫بغضّ النظر عن كثرة الجواهر‬ ‫التي قد تبعث بها الأمهات القلقات.‬ 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 ‫فهل هذا يعني أنك لست منزعجة‬ ‫مما كتبته اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,256 ‫أنها تعتقد‬ ‫أنني أشعر بالخوف من اختيار الماسة؟‬ 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 ‫لم عساي أشعر بالخوف؟‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 ‫سمعت بأن الآنسة "إدوينا"‬ ‫التي وقع اختياري عليها في السنة الماضية،‬ 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,262 ‫قد اتخذت لها زوجًا رائعًا خارج البلاد.‬ 9 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 ‫مما لا شك فيه يا صاحبة الجلالة.‬ 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 ‫فلماذا لا تستمرين في تحقيق نجاحك؟‬ 11 00:01:00,226 --> 00:01:02,729 ‫وأمنح "ويسيلداون" مرادها، صحيح؟‬ ‫لن أفعل ذلك.‬ 12 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 ‫بالإضافة إلى أنني لم أر شيئًا ينال استحساني‬ ‫من فتيات هذا العام.‬ 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 ‫إن كنت سوف أنعم على إحداهنّ برضاي،‬ ‫فعليها أن تبذل مجهودًا أكبر حتى تستحقه.‬ 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 ‫فهمت قصدك.‬ 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 ‫ببساطة، سوف أختار الفتاة...‬ 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 ‫التي تتألّق؟‬ 17 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 ‫إن ماستي التي ستتألق‬ ‫سوف تحصل على أفضل زوج في هذا الموسم،‬ 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 ‫وعندها سوف تظلّ "ويسيلداون"‬ ‫تتذكّر طوال الوقت‬ 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 ‫بأنها هي من يجب أن تشعر بالخوف.‬ 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 ‫عزيزي القارئ المحترم،‬ 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 ‫يُقال إن الأغبياء‬ ‫يتعجلون في إصدار الأحكام على الآخرين،‬ 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 ‫بينما من يتحلّون بالحكمة يراقبون وينتظرون.‬ 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 ‫قبل أعوام عديدة، الآنسة "هندرسون"،‬ ‫التي اعتقد الكثيرون بأن قطار الزواج فاتها،‬ 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 ‫ظفرت بالانتصار على عدد كبير من المبتدئات‬ ‫وتزوّجت من الإيرل "فريزر".‬ 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 ‫كما أن الناس قد أصدروا‬ ‫حكمًا بالعنوسة على الآنسة "دنهام"،‬ 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 ‫إلى أن نجحت في الزواج من البارون "إيلي".‬ 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 ‫والآنسة "كاتاني شارما"، بعد بلوغها 26 عامًا‬ ‫لتصير على مشارف سنّ العنوسة،‬ 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ‫تمكّنت على الرغم من ذلك‬ ‫من أن تستولي على قلب‬ 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 ‫الفيكونت "بريدجرتون" شخصيًا.‬ 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 ‫أنا في منتهى السعادة‬ ‫لأن والدتك قد سمحت لك بأن تحتفظي بفساتينك.‬ 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 ‫المرآة لا تكذب أبدًا.‬ 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 ‫حقيقة الأمر أن الأشياء‬ ‫التي يعتبرها بعض الأشخاص مجرد حجارة عادية،‬ 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ‫يتّضح بمرور الوقت أنها من الأحجار الكريمة.‬ 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 ‫ولقد بدأ بارون "كنت" الجديد وأفراد عائلته‬ 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 ‫يتبيّنون تلك الحقيقة في هذا الأسبوع تحديدًا.‬ 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,898 ‫وراء ذلك الباب سوف تجدون الجناح الشرقي.‬ ‫وهنا يقع الجناح الغربي.‬ 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 ‫وإن سرتم ورائي...‬ 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 ‫يا أيها الصبيّان!‬ 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 ‫إياكم أن تلمسوا شيئًا.‬ 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 ‫في الطابق العلوي، سوف تجدون مكتبتكم،‬ ‫بالإضافة إلى غرفة الموسيقى،‬ 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 ‫وغرفة المعيشة الخاصة‬ ‫والغرفة المخصصة للكتابة وغرفة المكتب.‬ 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ‫كم عدد الغرف في هذا المنزل؟‬ 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 ‫27 غرفة، بما في ذلك مساكن الخُدام.‬ 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 ‫لا تتسببوا بإزعاج السيدة "كانا"،‬ ‫وإلا فسوف تُضطرّون إلى تنظيف الغرف بأنفسكم.‬ 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 ‫وهذه هي حجرة نومك يا سيدة "موندريتش"،‬ 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 ‫تقع مقابل غرفة نوم السيد "موندريتش".‬ 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 ‫- هل سننام في غرفتين منفصلتين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 ‫تجري الأمور على هذا النحو.‬ 50 00:03:16,863 --> 00:03:19,574 ‫في أوقات أخرى،‬ ‫الأشياء التي بدت أنها لا تُقدّر بثمن...‬ 51 00:03:19,574 --> 00:03:21,326 {\an8}‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 52 00:03:21,326 --> 00:03:23,286 {\an8}‫...عندما رزحت تحت الضغط، تهشّمت كالزجاج.‬ 53 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ‫هذا أمر لا يُصدّق.‬ 54 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 ‫ابن ملاكم هو من حصل على ميراث "كنت".‬ 55 00:03:29,000 --> 00:03:32,837 ‫ماذا لو كان الشخص الذي سيؤول إليه ميراثنا‬ ‫هو بائع في متجر أو عامل تنظيف مداخن؟‬ 56 00:03:32,837 --> 00:03:35,924 ‫لماذا تشعرين بالقلق يا سيدتي؟‬ ‫سوف تنجب إحدى الفتاتين وريثًا.‬ 57 00:03:36,674 --> 00:03:37,592 ‫فلتحاولي.‬ 58 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 ‫كم هذا مزعج!‬ 59 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 ‫يا أمي، سوف أذهب برفقة "راي"‬ ‫إلى طريق "روتن رو" لنحظى بنزهة.‬ 60 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 ‫- ألا تلاحظين أننا مشغولون هنا؟‬ ‫- فلتلتقطها.‬ 61 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 ‫إن الحقيقة التي تعرفها هذه الكاتبة‬ 62 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 ‫هي أن الماسات‬ ‫ليست الحجارة الكريمة الوحيدة التي تتألّق.‬ 63 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 ‫هل تفضّلين أن تذهبي في نزهة‬ ‫بصحبة زميلاتك المبتدئات؟‬ 64 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 ‫رفقتهنّ مضجرة بقدر مشاهدة العشب بينما ينمو.‬ 65 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 ‫كما أنني لست من يحوز على انتباههنّ.‬ 66 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 ‫لا أستوعب حدود طريقة تفكيرك الجديدة.‬ 67 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 ‫كوّنت علاقة صداقة مع "كريسيدا"،‬ ‫بينما لا تكترثين لسائر المبتدئات.‬ 68 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 ‫كما أنك تزيّنين شعرك بشريط، لكن أين مروحتك؟‬ 69 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 ‫لماذا تجعلان مني مثار شعوركما بالفضول؟‬ 70 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 ‫ثمة أشخاص تغيرت طريقة تفكيرهم أكثر مني.‬ 71 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 ‫ألم تقطعي على "أنتوني" وعدًا‬ ‫بأن تعطي نفسك فرصة لكي تندمجي في المجتمع؟‬ 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫سوف أراكما في وقت لاحق.‬ 73 00:04:33,564 --> 00:04:35,733 ‫ربما سأجد مع هاتين الآنستين‬ ‫مروحة يمكنني أن أستعيرها.‬ 74 00:04:35,733 --> 00:04:37,402 ‫يبدو أن الطقس سوف يصبح دافئًا.‬ 75 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 ‫أخبرني كيف سوف نبدأ.‬ 76 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 ‫هل يُوجد كتاب يتناول موضوع جاذبية الشخصية‬ ‫يمكنني أن أقرأه؟‬ 77 00:04:54,002 --> 00:04:57,130 ‫ألا تزالين تريدينني أن أقدّم لك المساعدة‬ ‫بعد الكلام الذي كتبته اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 78 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 ‫لقد جانبها الصواب تمامًا في وجهة نظرها.‬ ‫دعنا لا نعيرها أي اهتمام.‬ 79 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 ‫أوافقك الرأي. إن عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سوف يُزاح الستار عن هويتها،‬ 80 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 ‫وسوف نرقص احتفالًا في يوم سقوطها.‬ 81 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 ‫والآن، دعينا نتوقف عن الحديث عن الكتب.‬ 82 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 ‫إن كنت ترغبين في أن تحصلي على خطيب،‬ ‫فعليك أن تندمجي في الحياة الحقيقية.‬ 83 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 ‫في البداية، أريد أن أرى مهاراتك الحالية.‬ 84 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 ‫لكنني لا أمتلك أي مهارات.‬ 85 00:05:19,068 --> 00:05:22,864 ‫من المؤكد أنك قادرة على أن تلوّحي بمروحتك،‬ ‫وترفّي بجفونك. هذا كل ما يتطلّبه الأمر عادةً.‬ 86 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 ‫إن الرجال كائنات ذات عقل بسيط.‬ 87 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 ‫لا بأس، أعتقد أن بإمكاني أن أريك.‬ 88 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 ‫لست من يجب أن يرى.‬ 89 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 ‫بل هؤلاء.‬ 90 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 ‫يا أيها السادة.‬ ‫أعتقد أنكم تعرفون الآنسة "فيذرنغتون".‬ 91 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 ‫أنا مسرورة جدًا لرؤيتكم جميعًا.‬ 92 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ‫إن الطقس اليوم بمنتهى الروعة!‬ 93 00:05:48,681 --> 00:05:49,932 ‫إن الطقس...‬ 94 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 ‫يا آنسة "فيذرنغتون"، من الواضح أنك مضطربة.‬ 95 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 ‫كلّا.‬ 96 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 ‫في الحقيقة، إنني في أفضل حال يا سيدي.‬ 97 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 ‫"(بريدجرتون)"‬ 98 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 ‫لقد تناهى إلى مسمعي أن اللورد "كورتني"‬ ‫قد وصل إلى المدينة ليلة أمس.‬ 99 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 ‫هذا صحيح.‬ 100 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 ‫لقد سمعت أنه وسيم للغاية وعاشق للموسيقى.‬ 101 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ‫حقًا؟ هل تعتقدين‬ ‫أنه سيكون شريكًا مناسبًا لـ"فرانشيسكا"؟‬ 102 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 ‫إنه ليس الاختيار الوحيد.‬ 103 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}‫إن اللوردين "بيتري" و"غودوين" كليهما‬ ‫داعمان عظيمان للفنون أيضًا.‬ 104 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}‫- وهل هما وسيمان أيضًا؟‬ ‫- من الضروري أن تتحدّثي إلى ثلاثتهم.‬ 105 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 {\an8}‫وجود العديد من الخيارات أمر جيد.‬ 106 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 {\an8}‫أعتقد أنه سيكون أمامك‬ ‫خيارات أكثر مما تعرفين.‬ 107 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}‫السبب الذي دفعني للمجيء لتناول الشاي اليوم‬ 108 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}‫هو أن أخبرك بأن صاحبة الجلالة‬ ‫لم تفقد الأمل بعد في هذا الموسم.‬ 109 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}‫فهي لا تزال تسعى‬ ‫إلى اختيار الماسة تحت اسم آخر.‬ 110 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 ‫وبالرغم من ذلك، فهي ترغب في أن ترى المزيد.‬ 111 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 112 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 ‫هذا ما أعتقده.‬ 113 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 ‫وقد يقع اختيارها على أي فتاة.‬ 114 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 ‫أي فتاة؟‬ 115 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 ‫أي فتاة قد ظهرت على ساحة المجتمع بالفعل.‬ 116 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 ‫بالفعل. سيكون من الصعب السيطرة عليها...‬ 117 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 ‫إن الاستعداد لأن أكون ربّة هذا المنزل‬ ‫يصيبني بالإرهاق.‬ 118 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 ‫هل أعتبر إرهاقك علامة مبشّرة بالخير؟‬ 119 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 ‫أهو دليل‬ ‫على أنك تزاولين الأنشطة المطلوب إنجازها؟‬ 120 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 ‫أنا و"ألبيون" قد قمنا بإلقاء نظرة‬ 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 ‫على ثلاث منشآت تجارية مختلفة‬ ‫في هذا الصباح.‬ 122 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ‫منشآت تجارية؟ أي نوع من المنشآت؟‬ 123 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 ‫ورشة لتنجيد الأثاث ومتجر لبيع الحرير و...‬ 124 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 ‫لا أرغب في أن تسمعنا "فارلي"،‬ ‫لكننا أجرينا مقابلة مع مدبّرة منزل جديدة.‬ 125 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 ‫من المحتمل أن أجري بعض التغييرات‬ ‫عندما أصبح اللايدي "فيذرنغتون" الجديدة.‬ 126 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 ‫لكنني أرغب في أن أبقي على "فارلي".‬ 127 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 ‫ألا تعتقدان أن كلتيكما‬ 128 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 ‫تعدّ الصيصان قبل أن يفقس البيض؟‬ 129 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 ‫لديّ قدر كبير من الأمل‬ ‫في أن تتمكّن كلتاكما في وقت قريب‬ 130 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 ‫من تقديم وريث للعائلة.‬ 131 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 ‫بحقك يا أمي! كم هذا فظّ!‬ 132 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 ‫أنا و"ألبيون" يحدونا حماس شديد.‬ 133 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع. وماذا عنك؟‬ 134 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 ‫مذاق هذا الشاي شديد المرارة.‬ 135 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 ‫فلتنسي أمر الشاي.‬ 136 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 ‫فلتطمئني يا أمي. لقد تقاربنا جسديًا.‬ 137 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 ‫أرجو أن تكوني صادقة.‬ 138 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 ‫كم عدد المرات؟‬ 139 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 ‫مرة واحدة.‬ 140 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 ‫في ليلة زفافنا.‬ 141 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 ‫هل تعتقدين‬ ‫أن الأطفال يظهرون في رحمك بشكل مفاجئ؟‬ 142 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 ‫ينبغي لكما أن تتقاربا جسديًا كثيرًا‬ ‫لكي تنجبا طفلًا.‬ 143 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 ‫لكنني أرغب في أن أخرج برفقة زوجي‬ ‫للتباهي به، وليس أن أقضي الوقت في الفراش.‬ 144 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 ‫بالإضافة إلى أن ذلك يفسد تصفيفة شعري.‬ 145 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 ‫إن كنت تريدين أن تتفوّقي على شقيقتك،‬ ‫فعليك بذل قدر أكبر من الجهد.‬ 146 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 ‫لقد صار القمر مكتملًا.‬ 147 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 ‫وهذه بشارة الخصوبة.‬ 148 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 ‫أقترح عليكما الاستفادة منها بالشكل الأمثل.‬ 149 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 ‫لقد تأخرت للغاية.‬ 150 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 ‫استمتعت بالوقت الذي قضيناه معًا.‬ 151 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 ‫هل سنلتقي في الموعد نفسه غدًا؟‬ 152 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 ‫ربما.‬ 153 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 ‫هل أنت على يقين تامّ‬ ‫من أنك تريد مواصلة تقديم الدروس لي؟‬ 154 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 ‫لن أشعر بالغضب‬ ‫إن رأيت أنني حالة ميؤوس منها.‬ 155 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 ‫الحقيقة هي أنك لا تحتاجين إلى دروس.‬ 156 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 ‫إذًا فأنت توافقني الرأي، تعليمي أمر مستحيل.‬ 157 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 ‫بل إن تعليمك أمر في متناول اليد.‬ 158 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 ‫لكنك لا تحتاجين إلى أحد ليعلّمك.‬ ‫إذ إنك تعرفين بالفعل كيف تفعلين هذا.‬ 159 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 ‫أؤكد لك أنني لا أعرف.‬ 160 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 ‫هل تتذكّرين حين التقينا للمرة الأولى؟‬ 161 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 ‫لقد كنت أمتطي حصاني ماضيًا في حال سبيلي،‬ 162 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 ‫عندما تعرّضت إلى اعتداء‬ ‫من قبعة ذات لون أصفر شيطاني.‬ 163 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 ‫لم يكن ذلك ذنبي.‬ ‫لقد أطاحت بها الرياح من على رأسي.‬ 164 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 ‫بغضّ النظر عن الرياح،‬ ‫بدا عليك السرور الشديد حين سقطت في الوحل.‬ 165 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 ‫قدّمت لك اعتذاري.‬ 166 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 ‫بالفعل. ولقد كان اعتذارك جذّابًا للغاية.‬ 167 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 ‫لقد أخذت تغيظينني، وبمنتهى القسوة.‬ 168 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 ‫وأعتقد أنني أعرف سبب تصرّفك ذاك.‬ 169 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 ‫لأننا كنا في مرحلة الطفولة.‬ 170 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 ‫قبل أن نبلغ سنّ الرُشد ونحظى بوعي الذات.‬ 171 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 ‫قبل أن نبدأ في الاهتمام بآراء من حولنا.‬ 172 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 ‫يا "كولن"، من المستحيل أن نعيش في المجتمع‬ ‫ولا نهتم بآراء من حولنا.‬ 173 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 ‫إن المجتمع مبني بالكامل‬ ‫على الأحكام التي يصدرها من حولنا.‬ 174 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ‫هل تعرفين ما الأمر الذي اكتشفته‬ ‫في أثناء سفري خارج البلاد؟‬ 175 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 ‫لم يكن أحد يعرفني.‬ 176 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 ‫لم يكن أحد يعرف من يُفترض بي أن أكون.‬ 177 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 ‫تمتعت بحرية كاملة من كوني "كولن بريدجرتون"‬ 178 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 ‫الذي تعرفه الأوساط الرفيعة.‬ 179 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 ‫وهكذا صرت أعيش على سجيّتي.‬ 180 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 ‫يا "بين"، أن يعيش المرء حياته‬ ‫في سبيل نيل تقدير الناس هو فخ.‬ 181 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 ‫بمجرد أن تتحرّري منه،‬ ‫يتجلى العالم أمام عينيك.‬ 182 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 ‫أنت تجعل الأمر يبدو سهلًا للغاية.‬ 183 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 ‫لماذا تريدين أن تحظي بزوج؟‬ 184 00:11:40,032 --> 00:11:41,450 ‫لكي أحصل على حرّيتي.‬ 185 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 ‫لكي أشعر بالارتياح في هذه الدنيا.‬ 186 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 ‫فهمت قصدك.‬ 187 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 ‫والأمر الذي سيوصلك إلى غايتك‬ ‫هو أن تجدي ذلك الارتياح في ذاتك.‬ 188 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 ‫ما الشيء الوحيد في الدنيا الذي يُشعرك‬ ‫بالقدر الأكبر من الارتياح في الوقت الحالي؟‬ 189 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ‫وبأنك تتصرّفين على سجيّتك؟‬ 190 00:11:57,258 --> 00:11:59,760 ‫كان احتساء الشاي في أيام الآحاد‬ ‫في منزل عائلة "بريدجرتون".‬ 191 00:12:00,344 --> 00:12:03,597 ‫كان أحد الأماكن القليلة التي أذهب إليها‬ ‫من دون مرافقة وأتصرّف على طبيعتي. لكن...‬ 192 00:12:04,306 --> 00:12:05,725 ‫لم يعد هذا الأمر ممكنًا.‬ 193 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 ‫أشعر بالأسف‬ ‫بشأن ما أحدث الفُرقة بينك وبين "إلويز".‬ 194 00:12:09,562 --> 00:12:10,855 ‫أخبريني بما حدث تحديدًا.‬ 195 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 ‫يجدر بي أن أعود.‬ 196 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 ‫قبل أن يلاحظنا أحد.‬ 197 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ‫بهذه الطريقة!‬ 198 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 ‫لطالما كان النظر عبر واجهة متجرك‬ ‫يثير انبهاري يا سيدة "ديلاكروا"،‬ 199 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 ‫لكن دخول المتجر منحني بهجة مختلفة تمامًا.‬ 200 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 ‫أتوقع أنه في الآونة الأخيرة،‬ ‫دخل إلى حياتك عدد كبير من المباهج الجديدة.‬ 201 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 ‫ما يزيد عن 30 فستانًا جديدًا،‬ ‫جميعها في أمسّ الحاجة إلى أن تُعدّل.‬ 202 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 ‫في الواقع، توسّلت إلى اللايدي "كنت" الأخيرة‬ ‫أن تسمح لي بأن أحيك‬ 203 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 ‫أثوابًا أكثر معاصرة،‬ 204 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 ‫لكنها كانت تصرّ على اختيار الصيحات القديمة.‬ 205 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 ‫أقترح عليك‬ ‫أن تنفقي جزءًا من تلك الثروة الجديدة‬ 206 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 ‫على شيء أكثر فخامة.‬ 207 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 ‫بما أنني وجه جديد مفاجئ‬ ‫يظهر على ساحة مجتمعهم،‬ 208 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 ‫أظن أنه من الأفضل أن أثبت للأوساط الرفيعة‬ ‫أن بعض الأمور لم يطرأ عليها تغيير.‬ 209 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 ‫أتفهّم التردّد الذي يعتريك.‬ 210 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 ‫لكن فلتتذكّري‬ ‫أن الأوساط الرفيعة تتغذّى على مُحدثي النعمة،‬ 211 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 ‫ويصير مزاجها متعكرًا عندما تجوع.‬ 212 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 ‫"خيّاطة ملابس النساء"‬ 213 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 ‫يا أيتها الفتاتان.‬ 214 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 ‫انظرا‬ ‫إلى هذا الساتان الفرنسي الأزرق الجميل.‬ 215 00:14:01,590 --> 00:14:03,592 ‫من المؤكد أنه سوف يلفت انتباه الملكة.‬ 216 00:14:06,595 --> 00:14:09,223 ‫أشعر بامتنان شديد لأنك موجودة‬ ‫لكي تستحوذي على انتباه والدتي.‬ 217 00:14:09,223 --> 00:14:11,433 ‫يمكنني أن أؤجل مسألة التعامل مع الخاطبين‬ ‫لسنة أخرى على الأقل.‬ 218 00:14:11,433 --> 00:14:13,310 ‫وربما لفترة أطول‬ ‫إن نجحت في الصمود أنت أيضًا.‬ 219 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 ‫يؤسفني أن أخيّب آمالك،‬ ‫لكن احتمالية أن أحظى بزوج‬ 220 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 ‫هي الجانب الوحيد من الموسم الذي أرحّب به.‬ 221 00:14:19,859 --> 00:14:22,194 ‫إنني لا أطيق صبرًا حتى أجد الشريك المناسب‬ ‫وأنتهي من هذا الأمر‬ 222 00:14:22,194 --> 00:14:24,530 ‫قبل أن تضع والدتي‬ ‫مخططًا لإثارة اهتمام الملكة بي.‬ 223 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ‫ظننت أن الملكة‬ ‫لم تعد مهتمة بالآنسات المشاركات في الموسم.‬ 224 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 ‫تقول اللايدي "دانبوري": "الملكة‬ ‫في انتظار الفتاة التي ستثير انبهارها."‬ 225 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 ‫ربما إن كانت هنالك فتيات أخريات‬ ‫يتنافسن على أن ينلن حظوة الملكة،‬ 226 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 ‫فحينها لن تكون لمخططات أمي أهمية.‬ 227 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 ‫يا آنسة "هارتيغان". يا آنسة "مالهوترا".‬ 228 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 ‫لديّ معلومات ربما ترغبان في أن تعرفاها.‬ 229 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 ‫هل تشعرين بالتردّد يا "هياسينث"؟‬ 230 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 ‫أنا لا أشعر بالتردّد.‬ 231 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 ‫وبالرغم من ذلك، ها نحن ننتظر.‬ 232 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 ‫ربما كان هذا من حسن حظك،‬ ‫إذ أنها ظفرت بكل نقودك في الجولة الماضية.‬ 233 00:15:01,567 --> 00:15:03,068 ‫أتّبع استراتيجية طويلة المدى للفوز.‬ 234 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 ‫أنا سعيدة بالأوراق التي لديّ.‬ 235 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 ‫والآن أنت من يشعر بالتردّد.‬ 236 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 ‫أريد أن أبادل أوراقي.‬ 237 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 ‫أنا أنسحب من لعب هذه الجولة.‬ 238 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 ‫- أنت جبان.‬ ‫- يمتلك استراتيجية بالتأكيد.‬ 239 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 ‫ربما ستنقصنا العملات‬ ‫بحسب الطريقة التي تلعب بها "هياسينث".‬ 240 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 ‫- هل أنت على يقين من أنك لا تغشّين؟‬ ‫- هل تعتقد أنني ساحرة؟‬ 241 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 ‫في الواقع، إن كنت ساحرة،‬ ‫فأرجوك أن تعلّمينا بعض الحيل.‬ 242 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ‫كلّا، شكرًا لك. يسعدني أن أنتظر هنا.‬ 243 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 ‫"بينيلوبي".‬ 244 00:15:33,641 --> 00:15:35,643 ‫- لقد كنت أنتظر زيارتك بفارغ الصبر.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 245 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 ‫لكن من الأفضل لي أن ألتقي بك في السوق‬ ‫بدلًا من المجيء إلى هنا قبلها.‬ 246 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 ‫لن نذهب إلى السوق هذه المرة.‬ 247 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 ‫سوف نذهب إلى غرفة معيشة عائلة "بريدجرتون".‬ 248 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 ‫لكن ما السبب؟‬ 249 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 ‫السبب هو درسك التالي طبعًا.‬ 250 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 ‫لكن يا "كولن"، وصيفتي في الخارج، و"إلويز"...‬ 251 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 ‫ستقضي بقية الظهيرة عند خيّاطة ملابس النساء‬ ‫برفقة "فرانشيسكا" وأمّنا.‬ 252 00:15:49,740 --> 00:15:52,409 ‫- وماذا عن بقية عائلتك؟‬ ‫- إنهم يلعبون الورق في الحديقة.‬ 253 00:15:52,910 --> 00:15:56,872 ‫لقد سبق أن رأيت عائلتي وهي تلعب "بال مال".‬ ‫أنت تعرفين كم نحب التنافس.‬ 254 00:15:56,872 --> 00:15:59,458 ‫إن "هياسينث" تحب أن تفوز،‬ ‫و"غريغوري" يكره أن يُمنى بالخسارة أمامها،‬ 255 00:15:59,458 --> 00:16:01,877 ‫بينما يرفض "بينيديكت"‬ ‫أن يفوّت متابعة هذا المشهد.‬ 256 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 ‫أؤكد لك أن لا أحد منهم‬ 257 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 ‫سوف يغادر تلك الطاولة في المستقبل القريب.‬ 258 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 ‫لقد ذكرت أنك كنت تشعرين بالارتياح‬ ‫في منزل عائلة "بريدجرتون"،‬ 259 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 ‫لذا سنجري التدريب هنا.‬ 260 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 ‫كنت أشعر بالارتياح‬ ‫في منزل عائلة "بريدجرتون". في الماضي.‬ 261 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 ‫كنا بحاجة إلى مكان يتمتع بالخصوصية.‬ 262 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 ‫في هذا المكان،‬ ‫تستطيع وصيفتك أن تنتظر في الخارج،‬ 263 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 ‫ونستطيع أن نتظاهر بأننا في حفلة راقصة.‬ 264 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 265 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 ‫تخيّلي المشهد معي يا "بين".‬ 266 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 ‫الفرقة الموسيقية الرباعية بجوار البيانو،‬ ‫تستعدّ لعزف موسيقى رقصة "باريس" الرباعية.‬ 267 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 ‫وهنا، على الأريكة،‬ 268 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 ‫تجلس بعض الأمهات‬ ‫ويدور بينهنّ نقاش عن مزايا زخرفة القاعة.‬ 269 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 ‫في جانب الغرفة الآخر،‬ 270 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 ‫يطلب بعض الرجال من شابّة أن ترقص معهم.‬ 271 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 ‫وفي هذا المكان، لدينا مائدة عصير الليمون،‬ 272 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ‫وعندها سوف نبدأ.‬ 273 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 ‫هذا رائع.‬ 274 00:16:58,851 --> 00:17:01,186 ‫هل عليّ أن أتظاهر‬ ‫بأنني أغازل عازف التشيللو الخيالي؟‬ 275 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 ‫كلّا. بل عليك أن تغازلي الخاطب وسيم الطلعة‬ ‫الذي التقيته توًا بالقرب من طاولة المرطّبات.‬ 276 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 ‫أنا.‬ 277 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 ‫أنت؟‬ 278 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 ‫أنا الشخص المثالي لكي تتدربي عليه.‬ 279 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 ‫لن تشعري بالإحراج. إذ أنك تعرفينني.‬ 280 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ ‫سأشعر بقدر أكبر من الإحراج، لأنني أعرفك.‬ 281 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 ‫فلتسامحني. كل ما في الأمر أنني...‬ 282 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 ‫في أعماق كياني،‬ 283 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 ‫أعرف أنني أملك القدرة‬ ‫على أن أكون ذكية ومسلية، لكن...‬ 284 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ‫إن شخصيتي تضيع بطريقة ما‬ ‫فيما بين قلبي وفمي،‬ 285 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 ‫وأجد نفسي أقول كلامًا غير مناسب،‬ ‫وفي معظم الأحيان لا أقول شيئًا على الإطلاق.‬ 286 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 ‫فلتنسي ما هو مناسب أو غير مناسب.‬ 287 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 ‫فلتتخيّلي ما كنت سترغبين في أن تقوليه لي‬ ‫لو كنت أحد الخاطبين‬ 288 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 ‫من دون أن تشغلي نفسك‬ ‫بالطريقة التي سوف أستقبل بها كلامك.‬ 289 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 ‫إن عينيك...‬ 290 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ‫لهما أروع درجات اللون الأزرق.‬ 291 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ ‫تزدادان لمعانًا عندما تكون لطيفًا.‬ 292 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 ‫يمكن أن أقول شيئًا من هذا القبيل‬ ‫لو كنت أحد الخاطبين.‬ 293 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 ‫لقد كان كلامك صريحًا للغاية.‬ 294 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 ‫- أظن أنني أسديت لهما معروفًا عظيمًا.‬ ‫- اصمتي!‬ 295 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 ‫إلا إن كنت ترغبين‬ ‫في أن تعرف والدتنا عن "معروفك العظيم".‬ 296 00:18:25,187 --> 00:18:26,855 ‫- جاءت "إلويز".‬ ‫- فلتختبئي في غرفة المكتب.‬ 297 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 ‫"يمكنني أن أعلن الآن وأنا على يقين كبير‬ 298 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 ‫أن (باريس) هي موطن‬ ‫لبعض أجمل النساء في العالم.‬ 299 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 ‫كم أنا سعيد الحظ لأنني محاط بهنّ،‬ 300 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 ‫في شوارع (لو ماريه)‬ ‫التي تصطفّ الأشجار على جانبيها،‬ 301 00:19:28,000 --> 00:19:30,502 ‫وفي المقاهي الساحرة التي تقع‬ ‫على ضفاف نهر (السين) في بعض الأحيان‬ 302 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 ‫حين تكون المدينة ساكنة وموحشة‬ ‫عند حلول الليل."‬ 303 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 ‫"في تلك اللحظات فقط‬ 304 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 ‫في أثناء تلمّس أصابعي‬ ‫بقع النمش الموجودة من الوجنة إلى الترقوة،‬ 305 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ‫أو في أثناء مشاهدتي‬ ‫تراقص ضوء النجوم على البشرة،‬ 306 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 ‫يعتريني تعجّب‬ ‫من مدى شعور المرء بهذا القدر من الحميمية،‬ 307 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 ‫بالإضافة إلى الشعور بهذه المسافة الكبيرة."‬ 308 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 ‫يا "بين".‬ 309 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 ‫- هل كنت تقرئينه؟‬ ‫- كلّا. لم أقصد أن أفعل ذلك.‬ 310 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 ‫- لم تقصدي الإمساك بدفتر يومياتي وقراءته؟‬ ‫- بلى. لقد قرأته، لكن لم يجدر بي فعل هذا.‬ 311 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 ‫لم يجدر بك فعل هذا. أيًا يكن ما قرأته،‬ ‫لم يُكتب ليقرأه شخص غيري.‬ 312 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا "كولن"، يدك جُرحت!‬ 313 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 ‫- هذا لا يهم.‬ ‫- بل إنه مهم. فلتلزم مكانك.‬ 314 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 ‫من فضلك.‬ 315 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 ‫دعني أساعدك.‬ 316 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 ‫إن كتابتك...‬ 317 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ‫رائعة جدًا.‬ 318 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 ‫ربما يجدر بنا أن نتوقف هنا اليوم.‬ 319 00:21:12,062 --> 00:21:13,313 ‫هل سوف أراك الليلة؟‬ 320 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 ‫هذا أمر مؤكد. شكرًا لك على الدرس.‬ 321 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 ‫أتريدين التزيّن ببعض الحليّ يا سيدتي؟‬ 322 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 ‫ربما كان من الأفضل اعتماد البساطة.‬ 323 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 ‫ألا تودّين أن تلقي نظرة عليها على الأقل؟‬ 324 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 ‫ربما كان ذوقنا مختلفًا في اختيار الملابس...‬ 325 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ‫لكن من المؤكد أن اللايدي "كنت"‬ ‫كانت تتمتع بذوق رفيع في اختيار المجوهرات.‬ 326 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ‫هل هنالك ما يثير ضيقك؟‬ 327 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 ‫كانت "بينيلوبي" موجودة في منزلنا اليوم.‬ 328 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 ‫أنا آسف على ذلك.‬ 329 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 ‫لكن من الصعب أن أعرف كيفية التصرّف الصحيح،‬ 330 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 ‫بينما ما زلت لا أعرف‬ ‫ما قد حدث بينكما أنتما الاثنتين.‬ 331 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 ‫تباعدنا تدريجيًا وحسب.‬ 332 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 ‫هذا صحيح، لقد قلت ذلك.‬ 333 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 ‫- هل تريدين مني أن أنبذها؟‬ ‫- كلّا.‬ 334 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 ‫لا أتمنى أن تكون من دون أصدقاء،‬ ‫وقد تكون أنت كل ما لديها في الوقت الراهن.‬ 335 00:23:08,011 --> 00:23:09,554 ‫لكن هل يمكنك ألّا تلتقيها في المنزل؟‬ 336 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 ‫بالتأكيد.‬ 337 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 ‫كيف حالها؟‬ 338 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 ‫- أتقصدين "بينيلوبي"؟‬ ‫- لست بحاجة إلى أن أعرف التفاصيل.‬ 339 00:23:24,152 --> 00:23:26,446 ‫لكنني أرغب‬ ‫في أن أتأكد فقط من أنها لا تعاني،‬ 340 00:23:27,406 --> 00:23:28,323 ‫أو تشعر بالإحباط.‬ 341 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 ‫إنها لا تعاني ولا تشعر بالإحباط.‬ 342 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 ‫في الواقع،‬ ‫إنها تسعى إلى إيجاد زوج في هذا الموسم.‬ 343 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 ‫زوج؟ "بينيلوبي"؟‬ 344 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 ‫إن هذه ليست طبيعتها على الإطلاق.‬ 345 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 ‫من الجائز أنها تغيّرت.‬ 346 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 ‫أرجو أنها لا تبحث عن زوج فيك، صحيح؟‬ 347 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 ‫كلّا. يقتصر دوري على مساعدتها لكي تجد زوجًا.‬ 348 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 ‫هل يُعتبر هذا تصرّفًا حكيمًا؟‬ ‫ماذا لو اكتشف شخص ما أنك تساعدها؟‬ 349 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 ‫في الواقع، من الذي يُفترض به أن يساعدها؟‬ ‫ليس لديها أي أقارب ذكور.‬ 350 00:23:55,350 --> 00:23:57,644 ‫صحيح، لكنك أحد الخاطبين المرغوبين.‬ 351 00:23:57,644 --> 00:23:59,771 ‫وللغرابة،‬ ‫ربما تكون أكثر المرغوبين في الوقت الحالي.‬ 352 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 ‫- لن يبدو الأمر لائقًا.‬ ‫- أنت محقة، لن يبدو هذا لائقًا.‬ 353 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 ‫ولهذا السبب لن نخبر أي شخص.‬ 354 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 ‫أخيرًا، يبدو أنهنّ يبذلن قدرًا من الاجتهاد.‬ 355 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 ‫هذا صحيح يا صاحبة الجلالة.‬ 356 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 ‫ربما أكثر من اللازم.‬ 357 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 ‫ليتك انحنيت بما يكفي‬ ‫في أول موسم قُدمت فيه إلى المجتمع.‬ 358 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 ‫يا عزيزتي،‬ 359 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 ‫يجب أن تعلمي أنني لا أنوي‬ ‫أن أفرض الخاطبين عليك في هذا الموسم.‬ 360 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 ‫لكنني أقترح عليك‬ ‫أن تتعرّفي على بعض الفتيات الأخريات‬ 361 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 ‫لتتسع دائرة معارفك فتشمل أشخاصًا آخرين‬ ‫بالإضافة إلى الآنسة "كاوبر".‬ 362 00:25:03,251 --> 00:25:05,212 ‫- هذا ما أنوي أن أفعله.‬ ‫- هل أنت جادة في كلامك؟‬ 363 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 ‫يا آنسة "بريدجرتون". هل ترغبين‬ ‫في أن تقومي بجولة في القاعة بصحبتنا؟‬ 364 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 ‫أنا أستمتع فعلًا بالقيام بالجولات.‬ 365 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 ‫لا بأس،‬ 366 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 ‫ثم بقينا وحدنا. ما رأيك في أن نحيّي الملكة؟‬ 367 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 ‫هل يمكننا أن نؤجل ذلك؟‬ 368 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ‫بينما كنا نتناول الشاي،‬ ‫ذكرت اللايدي "دانبوري" خاطبًا يحب الموسيقى.‬ 369 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 ‫العديد من الخاطبين، حسبما أظن.‬ 370 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 ‫أقترح أن نبدأ بواحد،‬ ‫ونرى إلى أين سوف تقودنا الأمسية.‬ 371 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‫مساء الخير يا أيها السيّدان "بريدجرتون".‬ 372 00:25:38,411 --> 00:25:39,538 ‫آنستيّ!‬ 373 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 ‫والمزيد من الآنسات!‬ 374 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 ‫ها قد بدأن يصطدن في قطعان.‬ 375 00:25:47,379 --> 00:25:49,923 ‫يا سيد "بريدجرتون"،‬ ‫لم أشاهدك في حلبة الرقص حتى الآن.‬ 376 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 ‫ما رأيك يا شقيقي؟‬ 377 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 ‫هل حان الوقت لكي ترقص؟‬ 378 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 ‫أجل.‬ 379 00:25:56,388 --> 00:25:57,472 ‫يا آنسة "ستويل"،‬ 380 00:25:57,973 --> 00:25:59,349 ‫هل تسمحين لي بالرقصة التالية؟‬ 381 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 ‫يا سيد "دانكوورث"، يا سيد "فينش".‬ 382 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 ‫أين هما زوجتاكما؟‬ 383 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 ‫لقد ضاعت زوجتي في مكان ما‬ ‫في أثناء هذا الاستعراض السماوي الرائع.‬ 384 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 ‫لقد أرسلت زوجتي لكي تبحث عن مخبوزات محلّاة.‬ 385 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 ‫زوجتك هي التحلية يا أيها السيد "فينش".‬ 386 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 ‫لو أنك استمتعت برفقتها‬ ‫بقدر استمتاعك بتناول الطعام،‬ 387 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ‫لكانت حاملًا بالفعل.‬ 388 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 ‫إنني أعتبر "برودينس" مثل قطعة الحلوى.‬ 389 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ‫فهي رقيقة ولذيذة للغاية.‬ 390 00:26:33,216 --> 00:26:36,303 ‫يا أيها السيد "دانكوورث"، أنت في غاية...‬ 391 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 ‫الجمال.‬ 392 00:26:38,513 --> 00:26:40,015 ‫سوف أجدهما لكما.‬ 393 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 ‫هل سبق أن أخبرك أحد‬ ‫بأن والدتك مثيرة للرعب؟‬ 394 00:26:56,281 --> 00:26:57,365 ‫مساء الخير.‬ 395 00:26:59,618 --> 00:27:00,785 ‫كيف حال يدك؟‬ 396 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 ‫أفضل بكثير، والفضل يعود لك.‬ 397 00:27:03,705 --> 00:27:05,540 ‫أنا أعتذر مرة أخرى لأنني قرأت كتاباتك.‬ 398 00:27:05,540 --> 00:27:07,584 ‫لكنك حقًا تكتب بأسلوب بليغ.‬ 399 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 ‫تجعل الكتابة تبدو كمهمة سهلة،‬ ‫وهو أمر شديد الصعوبة.‬ 400 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 ‫أتمنى من قلبي أن أقرأ المزيد يومًا ما،‬ ‫لو سمحت لي بذلك.‬ 401 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 ‫أيجدر بنا إبرام اتفاق؟‬ 402 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 ‫سوف أفكّر في الأمر إن أجريت حديثًا‬ ‫مع لورد واحد على الأقل الليلة.‬ 403 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 ‫اتفقنا.‬ 404 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 ‫اقترح لي شخصًا.‬ 405 00:27:30,231 --> 00:27:31,441 ‫هذا الشخص.‬ 406 00:27:31,441 --> 00:27:32,400 ‫اللورد "باسيليو".‬ 407 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 ‫إن اللورد "باسيليو" فيكونت.‬ 408 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 ‫وأنت "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ ‫لا تنسي تلك الحقيقة.‬ 409 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 ‫ها هو تحت تصرّفك.‬ 410 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 ‫مساء الخير يا آنسة "فيذرنغتون".‬ 411 00:27:50,168 --> 00:27:51,670 ‫لورد "باسيليو"، لم ألاحظ أنك هنا.‬ 412 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 ‫لا عليك. أنا أتصرّف بتحفّظ‬ ‫في هذه الأيام على أي حال.‬ 413 00:27:54,923 --> 00:27:56,800 ‫الحياة قصيرة على ذلك التوجه، أليس كذلك؟‬ 414 00:28:03,098 --> 00:28:04,974 ‫يا لورد "باسيليو"، هل أنت على ما يُرام؟‬ 415 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 ‫رحل سريعًا. أنا آسف. أستميحك عذرًا.‬ 416 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 ‫ما الذي حدث؟‬ 417 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 ‫لقد مات حصانه مؤخرًا.‬ 418 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 ‫- لا بد أنك تمزحين.‬ ‫- أنا جادّة.‬ 419 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 ‫يا "كولن"!‬ 420 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 ‫فلتسامحيني. لم أكن أعرف.‬ 421 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 ‫من المؤكد‬ ‫أنه يُوجد هنا شخص ليس في فترة حداد.‬ 422 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 ‫- لنواصل البحث عن فارس أحلام آخر.‬ ‫- "كولن"!‬ 423 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 ‫سوف أخبرك أمرًا.‬ ‫كلما وقع خلاف بيني وبين أحد معارفي،‬ 424 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 ‫أجد أن التصرّف الأمثل‬ ‫هو أن أتظاهر ببساطة بأن هذا الشخص قد مات.‬ 425 00:28:44,848 --> 00:28:47,100 ‫لا أعتقد أن هذا‬ ‫سوف يكون ممكنًا مع "بينيلوبي".‬ 426 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 ‫إلا إذا تظاهرت بأنها شبح.‬ 427 00:28:49,519 --> 00:28:51,646 ‫- فقد كانت موجودة في منزلي اليوم.‬ ‫- وما السبب؟‬ 428 00:28:53,606 --> 00:28:56,526 ‫من الواضح‬ ‫أن "كولن" يساعدها في البحث عن زوج.‬ 429 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 ‫اعتدنا أن نقول‬ ‫إننا سوف نكبر لنصبح عانسين معًا.‬ 430 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 ‫هذا أمر فاضح جدًا لشقيقك.‬ 431 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 ‫وأكثر من ذلك بالنسبة إلى "بينيلوبي".‬ 432 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 ‫لا بأس، ربما لا تعتبرك ميتة،‬ 433 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ‫لكن من الواضح للعيان‬ ‫أن مشاعرها تجاهك قد تغيّرت.‬ 434 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 ‫ألا ينبغي أن تتغيّر مشاعرك تجاهها أيضًا؟‬ 435 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 ‫بلى. أنت على حق.‬ 436 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 ‫يا "إلويز"، هل تملكين أي مواهب خاصة‬ ‫تأملين أن تثيري بها انبهار الملكة؟‬ 437 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 ‫مواهب؟ كلّا.‬ 438 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 ‫إلا لو اعتبرت أن قول الكلام غير المناسب‬ ‫في الوقت غير المناسب موهبة.‬ 439 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 ‫مثل تلك المرة التي حاولت فيها‬ ‫أن أقول لمعلّم الفرنسية إنه لطيف.‬ 440 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 ‫- بدلًا من ذلك، قلت عنه "أون شويت".‬ ‫- بومة! يا للهول.‬ 441 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 ‫هل تقصدين السيد "بوفورت"؟‬ ‫يبدو بالفعل وكأنه مكسو بالفراء.‬ 442 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 ‫من سوء الحظ أن للبوم ريشًا، لا فراء،‬ 443 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 ‫لذا حتى لو كنت أريد‬ ‫أن أوجّه إهانة إلى المسكين،‬ 444 00:29:40,236 --> 00:29:41,237 ‫لأخفقت في ذلك أيضًا.‬ 445 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 ‫لكنني لا أستطيع أن ألقي اللوم‬ ‫على أساتذتي على افتقاري للموهبة.‬ 446 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 ‫ليس ذنبهم أنني طالبة مثيرة للإزعاج.‬ 447 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 ‫أعتقد أننا قد اكتشفنا موهبتك.‬ 448 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 ‫هذا صحيح. أنت المتحدّثة الأكثر ترفيهًا.‬ ‫إياك أن تتوقفي.‬ 449 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 ‫يا سيد "بريدجرتون"، أنت بارع في الرقص.‬ 450 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 ‫كان هذا من دواعي سروري يا آنسة "ستويل".‬ 451 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 ‫أستأذنك في الرحيل.‬ 452 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 ‫الآن فهمت لماذا لم يأت أحد‬ ‫إلى الحانة منذ فترة طويلة.‬ 453 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 ‫السيد والسيدة "موندريتش"،‬ ‫مرحبًا بكما في الأوساط الرفيعة.‬ 454 00:30:24,572 --> 00:30:27,283 ‫لقد خضت مواجهات ضد رجال في الحلبة‬ ‫كان من الممكن أن يقتلوني،‬ 455 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 ‫وبالرغم من ذلك،‬ ‫أجد نفسي أكثر توترًا بطريقة ما‬ 456 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 ‫بشأن برنامج الليلة الذي يحتوي‬ ‫على فقرات الرقص والتواصل الاجتماعي.‬ 457 00:30:32,956 --> 00:30:35,959 ‫على الأقل بوسعك أن تحرّك ذراعيك،‬ ‫بينما لا أستطيع أن أتحرك بهذا الفستان.‬ 458 00:30:35,959 --> 00:30:38,837 ‫مظهركما في غاية الروعة. ولا تشعرا بالرهبة.‬ 459 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 ‫يمكنكما أن تستمتعا بهذه الأجواء‬ 460 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 ‫بشرط عدم المقاومة.‬ 461 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 ‫بدوت مستمتعًا بوقتك وأنت برفقة الشابّة.‬ 462 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 ‫هل تغازل بنيّة الزواج؟‬ 463 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 ‫كلّا. الآنسة "ستويل" رائعة،‬ 464 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 ‫لكنني كنت أنفّذ النصيحة‬ ‫التي قدّمتها لكما بشأن عدم المقاومة.‬ 465 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 ‫لا أعتقد أن الآنسة "ستويل"‬ ‫تأخذ تجاربك على هذا المحمل البسيط.‬ 466 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 ‫أرجو المعذرةً.‬ ‫يجب أن أتناول شراب "راتافيا".‬ 467 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 ‫فموقفك يزيد من شعوري بالتوتر.‬ 468 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 ‫رقصة واحدة، وبشكل مفاجئ،‬ ‫تكون قد أرسلت إشارة مفادها أنك متاح.‬ 469 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 ‫كيف يُنتظر منا‬ ‫أن نفهم جميع قواعد المجتمع هذه‬ 470 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 ‫بينما لا يستطيع أن يستوعبها‬ ‫حتى الشخص الذي وُلد في هذه الأجواء؟‬ 471 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 ‫هل ترى هذين الاثنين؟‬ 472 00:31:31,306 --> 00:31:32,640 ‫اللورد واللايدي "دو ليون".‬ 473 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 ‫إن رقص الشريكين نفسهما معًا بقدر ما يرقصان‬ ‫يُعتبر من التصرّفات غير المهذبة،‬ 474 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 ‫لكنهما لا يستطيعان منع نفسهما‬ ‫من الوجود في حلبة الرقص.‬ 475 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 ‫واللورد واللايدي "سينغر".‬ 476 00:31:42,442 --> 00:31:47,697 ‫تنصّ القاعدة على عدم تناول المرء‬ ‫أكثر من شراب أو شرابين في هذه المناسبات،‬ 477 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 ‫وبالرغم من ذلك، هذا حالهما في كل مرة.‬ 478 00:31:50,783 --> 00:31:53,453 ‫في غاية الثمالة...‬ 479 00:31:54,203 --> 00:31:55,038 ‫والابتهاج.‬ 480 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 ‫هل تعرف‬ ‫ما هو القاسم المشترك بين هذين الثنائيين؟‬ 481 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 ‫أنهم متزوجون مثلك.‬ 482 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 ‫الهدف من وضع جميع هذه القواعد‬ ‫هو المحافظة على رواج سوق الزواج.‬ 483 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 ‫لكنك بمجرد أن تنجح في أداء مهمتك‬ 484 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 ‫وتعثر على الشريكة المناسبة،‬ 485 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 ‫تنعم بالحرية.‬ 486 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 ‫يا عزيزتي "فرانشيسكا".‬ 487 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 ‫اللورد "بيتري" من عشّاق الموسيقى،‬ 488 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 ‫كما أنني سمعت‬ ‫بأنه بارع في العزف على التشيللو أيضًا.‬ 489 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 ‫الفيكونتة الأرملة تكيل لي الإطراء.‬ 490 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 ‫عشقي للآلة الموسيقية يفوق مهارتي بالتأكيد.‬ 491 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 ‫التشيللو آلة موسيقية جميلة جدًا.‬ 492 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 ‫هذا صحيح.‬ 493 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 ‫ما أكثر موسيقى تستأثر بحبّك؟‬ 494 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 ‫في الآونة الأخيرة، أستمتع بموسيقى "ريس".‬ ‫ثلاثيات البيانو التي يعزفها شديدة العذوبة.‬ 495 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 ‫ومقطوعة "السوناتة العاطفية" لـ"بيتهوفن".‬ ‫لا أمانع أن أستمع إليها إلى الأبد.‬ 496 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 ‫إنها موسيقى معبّرة للغاية.‬ 497 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 ‫سمعت شائعة ذات مرة تفيد‬ ‫بأن الغرض من كتابة ثلاثياته‬ 498 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 ‫كان التعبير‬ ‫عن المشاعر التي يكنّها للآنسة "لودفيغز".‬ 499 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 ‫هل يصلك ذلك الشعور وأنت تسمعين موسيقاه؟‬ 500 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 ‫فلتتبعيني يا عزيزتي.‬ 501 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 ‫في أغلب الأحيان،‬ ‫ما يثير استمتاعي هو التسلسل التآلفي.‬ 502 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 ‫ها هي أمّ تمارس دورها الطبيعي،‬ 503 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 ‫تراقب طوال الوقت من الخط الجانبي للملعب.‬ 504 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 505 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 ‫بعد أن أخفقت "إلويز" في الموسم الماضي،‬ 506 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 ‫أشعر بالخوف‬ ‫من أن أضغط بشدّة زائدة على ابنة أخرى،‬ 507 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 ‫لكن يعتريني الخوف أيضًا من عدم الضغط،‬ ‫فتتزوج "فرانشيسكا"‬ 508 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 ‫أول شخص تلتقي به بدافع التنازل.‬ 509 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 ‫فلا تخرج مطلقًا‬ ‫من العالم الذي تعودت أن تعيش فيه.‬ 510 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 ‫من المؤكد أن هذه معضلة.‬ 511 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 ‫أعتقد أن أفضل خطوة يمكن أن تتخذيها‬ 512 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 ‫هو أن تسمحي لها‬ ‫بأن تبقى في العالم الذي تعودت أن تعيش فيه.‬ 513 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 ‫فلتقتربي.‬ 514 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 ‫تعالي برفقتي.‬ 515 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 ‫قد أكون حاملًا بالفعل.‬ ‫يجب أن أتناول طعامًا يكفي شخصين.‬ 516 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 ‫لا يمكن احتساب غطرستك كشخصين.‬ 517 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 ‫يكفي هذا القدر.‬ 518 00:33:57,452 --> 00:33:59,037 ‫لماذا لا تقفان بصحبة زوجيكما،‬ 519 00:33:59,037 --> 00:34:01,205 ‫اللذين عانيت الأمرّين حتى أوفّرهما لكما؟‬ 520 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 ‫يمكنكما أن تهيّئا الأجواء لوقت لاحق.‬ 521 00:34:03,124 --> 00:34:06,544 ‫- تقاربنا أنا و"ألبي" جسديًا قبل وصولنا.‬ ‫- فلتخفضي صوتك!‬ 522 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 ‫المكان غير مناسب.‬ 523 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ‫وماذا عنك؟‬ 524 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 ‫هل مارستما...‬ 525 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 ‫لقد بدأنا.‬ 526 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 ‫إنني ببساطة...‬ 527 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ‫لا أجد متعة في ذلك.‬ 528 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 ‫إن متعة النساء هي أقلّ وضوحًا‬ ‫من متعة الرجال.‬ 529 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 ‫عندما يقومون...‬ 530 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ‫بإيلاج أنفسهم...‬ 531 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 ‫إيلاج أنفسهم؟‬ 532 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 ‫أين يُولجون أنفسهم؟‬ 533 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 ‫ماذا تفعلان أنت والسيد "فينش" بحق السماء؟‬ 534 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 ‫نحن نتبادل القبلات،‬ 535 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 ‫بعد ذلك يُصدر صوتًا غريبًا،‬ 536 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 ‫بعدها يذهب لكي يغيّر سرواله الداخلي.‬ 537 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 ‫ألا يخلع سرواله الداخلي؟‬ 538 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 ‫- بالتأكيد لا.‬ ‫- لماذا عليّ أن أُعاقب مرارًا وتكرارًا؟‬ 539 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 ‫تعبت من تصنّع هؤلاء الصغيرات الوقحات أمامي‬ ‫طمعًا في نيل استحساني كلما رأينني.‬ 540 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 ‫لقد رأيت ما يكفي.‬ ‫حان الوقت لأحظى بقسط من الراحة.‬ 541 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 ‫قبل أن تذهبي.‬ 542 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ‫هل رأيت‬ ‫لوحة "جيرار" المعلّقة في الغرفة الخلفية؟‬ 543 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 ‫أعتقد أنك سوف تجدينها‬ 544 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ‫مذهلة جدًا.‬ 545 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 ‫سوف ترحل. بالكاد تحدّثت إلى أي منا.‬ 546 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 ‫أخيرًا أستطيع أن ألتهم الشوكولاتة بنهم‬ 547 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 ‫من دون أن أخاف أن أبدو فظة.‬ ‫أستأذنكنّ في الرحيل.‬ 548 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 ‫لكننا لم نحظ بوقت كاف‬ ‫لاستعراض المواهب التي نمتلكها.‬ 549 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 ‫هل تعرف أي منكنّ على الأقل‬ ‫أي نميمة مثيرة للاهتمام؟‬ 550 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 ‫لا يخطر في بالي أي شيء في الوقت الراهن.‬ 551 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 ‫مساء الخير يا لورد "ريمينغتون".‬ 552 00:36:02,910 --> 00:36:03,870 ‫آنسة "فيذرنغتون".‬ 553 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 ‫إنها أمسية رائعة، ألا توافقينني الرأي؟‬ 554 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 ‫أعتقد ذلك.‬ 555 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 ‫لقد نما إلى علمي‬ ‫أن صاحبة الجلالة لم تختر الماسة بعد،‬ 556 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 ‫وقد تسبب ذلك في إثارة بعض الذعر‬ ‫في نفوس زميلاتك الشابات.‬ 557 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 ‫لا أكترث كثيرًا للنميمة التافهة.‬ 558 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 ‫بالفعل، تمتلكين عزيمة أقوى مني.‬ 559 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 ‫فأنا أهوى القليل من النميمة.‬ 560 00:36:21,637 --> 00:36:24,640 ‫لا يجدر بي أن أكون متلهفًا هكذا،‬ ‫لكن في أيام توزيع صحيفة "ويسيلداون"،‬ 561 00:36:24,640 --> 00:36:27,810 ‫أجلس عند الباب وأقرأها في لحظة وصولها.‬ 562 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 ‫حقًا؟ بصراحة، إنني أجد متعة كبيرة‬ ‫في قراءة صحيفة "ويسيلداون".‬ 563 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ‫هل قرأت الفقرة التي كتبتها‬ ‫عن مدبّرة منزل اللايدي "كارتر"؟‬ 564 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 ‫بشأن أن اللايدي "هوتون" سرقتها،‬ 565 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 ‫ولهذا لم تكن اللايدي "كارتر"‬ ‫في قائمة المدعوين إلى حفلة الليلة؟‬ 566 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 ‫- طاب مساؤك يا لورد "ريمينغتون".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 567 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 ‫يا "كولن"،‬ ‫لقد طلب اللورد "ريمينغتون" أن يزورني غدًا.‬ 568 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 ‫هذا أمر رائع.‬ 569 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 ‫هل يروق لك؟‬ 570 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 ‫استمتعت بالحديث الذي أجريته معه. كثيرًا.‬ 571 00:37:05,056 --> 00:37:06,557 ‫أنا متأكد من أنه استمتع بحديثكما أيضًا.‬ 572 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 ‫من غير اللائق‬ ‫أن تطلب الآنسة "فيذرنغتون" مساعدته.‬ 573 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 ‫بل وأعتقد أنه أمر مثير للشفقة.‬ 574 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 ‫إن هذا تصرّف لطيف من قبله،‬ ‫لكنه على الأرجح لطف مبالغ فيه.‬ 575 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 ‫لا أعتقد...‬ 576 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 ‫لقد انتهى أمرها.‬ 577 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 ‫أستميحكنّ عذرًا، عمّ تتهامسن؟‬ 578 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 ‫يا سيد "بريدجرتون"، كنا نتساءل‬ ‫عن السبب الذي يدفع رجلًا مرغوبًا مثلك‬ 579 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ‫ليساعد عانسًا لكي تعثر على زوج.‬ 580 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 ‫ولا سيّما إن كانت فتاة ميؤوسًا منها تمامًا‬ ‫ولن تحقق أي نجاح.‬ 581 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 ‫في الواقع، هذا أمر مُحزن.‬ 582 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 ‫يا "بين"، فلتنتظري!‬ 583 00:37:47,431 --> 00:37:50,434 ‫لا أطيق صبرًا حتى أعرف ما سوف تكتبه‬ ‫اللايدي "ويسيلداون" عن هذا الموقف.‬ 584 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 ‫من المؤكد أن ذلك سوف يكون‬ ‫محطّ الاهتمام الرئيسي في عددها القادم.‬ 585 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 ‫يا "إلويز"!‬ ‫هل أخبرت أحدًا بأنني أساعد "بينيلوبي"؟‬ 586 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 ‫كلّا، لم أقصد أن...‬ 587 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 ‫أي أنك فعلت، صحيح؟‬ 588 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 ‫- لقد ائتمنت "كريسيدا" على السرّ.‬ ‫- وهل اعتقدت أنها جديرة بالثقة؟‬ 589 00:38:08,244 --> 00:38:11,455 ‫لن أستوعب مطلقًا لماذا تتخذين‬ ‫"كريسيدا" صديقة لك بدلًا من "بينيلوبي".‬ 590 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 ‫ما الذي فعلته "بينيلوبي"‬ ‫ليبرر هذه المعاملة السيئة؟‬ 591 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 ‫كم كان عزفك رائعًا!‬ 592 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 ‫فلتسامحيني يا صاحبة الجلالة.‬ ‫حصلت على استراحة قصيرة من الحفلة الراقصة.‬ 593 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 ‫لأنك تستمتعين بممارسة هوايتك.‬ 594 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 ‫أنت شخص لا يعزف لنيل رضاي،‬ 595 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 ‫بل لإسعاد نفسه.‬ 596 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 ‫أبليت حسنًا.‬ 597 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 ‫يمكنني أن أقول إنك "تتألّقين".‬ 598 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 ‫يا سيدتي.‬ 599 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 ‫"ويل"، ما الذي تفعله؟‬ 600 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 ‫ألا يُفترض بك أن تنام في حجرة نومك؟‬ 601 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 ‫لا أرغب في أن أنام.‬ 602 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 ‫على الأقل ليس الآن.‬ 603 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 ‫وعندما أنام، سوف أنام هنا‬ 604 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 ‫بصحبة زوجتي الجميلة.‬ 605 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 ‫ليس في غرفة موحشة باردة بمفردي.‬ 606 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 ‫سمعت ما قالته السيدة "كانا".‬ ‫لا تجري الأمور على هذا النحو.‬ 607 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 ‫- لا نستطيع...‬ ‫- بلى، نستطيع.‬ 608 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 ‫يمكننا أن نفعل كل ما يحلو لنا يا "أليس".‬ ‫هذه هي حياتنا الحالية.‬ 609 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 ‫نحن زوجان من فئة النبلاء.‬ 610 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 ‫ابننا من فئة النبلاء.‬ 611 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 ‫عائلتنا من فئة النبلاء.‬ 612 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 ‫أعتقد‬ 613 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ‫أنني أشعر بالخوف من أن أرتكب غلطة،‬ 614 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 ‫فيسلبون مني كل شيء.‬ 615 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 ‫لقد استفدنا من امتيازاتنا،‬ 616 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 ‫لكننا بذلنا مجهودًا‬ ‫من أجل أن نحقق كل ما لدينا حتى الآن.‬ 617 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 ‫ولا يمكنني أن أتوقف عن التفكير...‬ 618 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 ‫- ما الذي فعلناه لكي نستحق هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 619 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 ‫حالنا كحال كل فيكونت وإيرل وبارون.‬ 620 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 621 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 ‫لكنه ملكنا، لذا دعينا نستمتع به.‬ 622 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 ‫لن نتوخى الحذر في تصرّفاتنا بعد الآن.‬ ‫لن ننام في غرفتي نوم منفصلتين.‬ 623 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 ‫ولن أرتدي‬ ‫ملابس اللايدي "كنت" القديمة بعد الآن.‬ 624 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 ‫سوف نتخلّص من ملابس اللايدي "كنت".‬ 625 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 ‫سوف نتخلّص من الملابس.‬ 626 00:40:54,827 --> 00:40:55,786 ‫لكن...‬ 627 00:40:57,121 --> 00:40:58,706 ‫سوف أحتفظ بجميع المجوهرات.‬ 628 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 ‫هذا قرار صائب.‬ 629 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 ‫على ضوء القمر،‬ 630 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 ‫يسهل على المرء‬ ‫أن يخطئ متصورًا أن الليل مكان آمن.‬ 631 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 ‫ومن الجائز أن هذا هو السبب‬ ‫الذي دفع كلتا الأختين "فيذرنغتون"‬ 632 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 ‫إلى التسلل مبكرًا ليلة أمس بصحبة زوجيهما.‬ 633 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 ‫لكن يجب ألّا ينسى المرء على الإطلاق‬ ‫أنه على الرغم من غطاء الليل،‬ 634 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 ‫لا تزال هنالك أعين مسلّطة علينا جميعًا‬ ‫في جميع الأوقات.‬ 635 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 ‫مساء الخير يا أيتها اللايدي "دانبوري".‬ ‫وردت رسالة إليك يا سيدتي.‬ 636 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 ‫شكرًا لك.‬ 637 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 ‫أنا أعتذر لأنني أزعجتك.‬ 638 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 ‫أرجو منك أن تخطر السيدة "والش".‬ 639 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 ‫سوف نستقبل زائرًا.‬ 640 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 ‫نعرف أن هنالك شابّة معيّنة تتمنى بالتأكيد‬ 641 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ‫لو بقيت مخططاتها تحت جنح الظلام.‬ 642 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 ‫"بينيلوبي فيذرنغتون"،‬ ‫التي كانت متأكدة تمامًا‬ 643 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 ‫من أنها لن تنجح في إيجاد زوج بمفردها،‬ 644 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 ‫فطلبت المساعدة من السيد "كولن بريدجرتون".‬ 645 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 ‫وبينما كنا نعرف أن فرص الآنسة "فيذرنغتون"‬ ‫في الحصول على زوج ضعيفة للغاية،‬ 646 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 ‫إلا أن الفضيحة التي حدثت مؤخرًا‬ 647 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 ‫سوف تجعل أي آمال أخرى تتلاشى تمامًا.‬ 648 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 ‫يا "إلويز". ها قد وجدتك.‬ 649 00:42:46,105 --> 00:42:47,648 ‫أهذا ما كنت تريدين حدوثه؟‬ 650 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 ‫أجهل ما الذي تتحدّثين عنه.‬ 651 00:42:50,609 --> 00:42:54,321 ‫عندما تنشرين النميمة عن أحد الأشخاص،‬ ‫سوف تتناولها صحيفة "ويسيلداون" في النهاية.‬ 652 00:42:54,321 --> 00:42:55,322 ‫تعرفين ذلك بالتأكيد.‬ 653 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 ‫لكن يُحتمل أن هذا كان هدفك‬ 654 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 ‫من إفشاء السرّ الذي ائتمنتك عليه.‬ 655 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 ‫أم أنك لا تستطيعين‬ ‫أن تمنعي نفسك من التصرّف بقسوة؟‬ 656 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 ‫أنا لم أُفش سرّك.‬ 657 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 ‫لكنني لاحظت أن الآنسة "ليفينغستون" تهمس‬ ‫في أرجاء الغرفة بعد أن حامت بالقرب منا.‬ 658 00:43:09,962 --> 00:43:12,423 ‫لم تتحلي بالحرص الكافي‬ ‫عندما أخبرتني بأمر "بينيلوبي".‬ 659 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 ‫ربما لو كنت قد اتخذت موقفًا حاسمًا‬ ‫بشأن صداقتك السابقة،‬ 660 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 ‫لما شعرت بالاحتياج إلى النميمة.‬ 661 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 ‫أقدّر شعورك بالقلق حيال التصرّف بقسوة،‬ 662 00:43:22,891 --> 00:43:25,019 ‫لكن ربما يجدر بك أن تبحثي عن مرآة...‬ 663 00:43:26,312 --> 00:43:28,105 ‫بدلًا من أن تنظري إليّ.‬ 664 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 ‫هل رأيت هذا؟‬ 665 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 ‫فلتخبريني أن هذا غير صحيح.‬ 666 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 667 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 ‫بحقك يا "بينيلوبي".‬ 668 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 ‫كيف تكونين متهورة إلى هذا الحدّ؟‬ 669 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 ‫لقد عانت هذه العائلة بالفعل‬ ‫بسبب تسليط أضواء المجتمع عليها، والآن هذا؟‬ 670 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 ‫كان من الحماقة أن أطلب...‬ 671 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 ‫كلّا،‬ ‫الحماقة الحقيقية هي أن تكوني غير واقعية‬ 672 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 ‫حيال ما أنت قادرة على تحقيقه.‬ 673 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 ‫كنت أعتقد أنك اشتريت تلك الفساتين‬ ‫للترفيه عن نفسك فحسب،‬ 674 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 ‫وليس لأنك تصوّرت بالفعل‬ 675 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 ‫أنك قد تجدين زوجًا‬ ‫في العام الثالث لظهورك في المجتمع.‬ 676 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 ‫الحياة التي تعيشها غير المتزوجة ليست بشعة.‬ 677 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 ‫فلتصدّقيني، في أغلب الأحيان،‬ ‫يجلب الرجال متاعب أكثر بكثير مما يستحقون.‬ 678 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 ‫لن يعتري هذه الكاتبة الاندهاش‬ 679 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 ‫إن رغبت الآنسة "فيذرنغتون"‬ ‫في أن تعود مرة أخرى‬ 680 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 ‫إلى ظلال الهوامش التي ألفت العيش فيها‬ ‫وتظلّ هناك بلا رجعة.‬ 681 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 ‫يا آنستي.‬ 682 00:45:10,833 --> 00:45:11,917 ‫جاء شخص لزيارتك.‬ 683 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 684 00:45:32,980 --> 00:45:34,314 ‫أعطيتها رشوة لكي تدعنا على انفراد.‬ 685 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 ‫لقد أردت أن أطمئنّ عليك.‬ 686 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 ‫- قرأت صحيفة "ويسيلداون".‬ ‫- إنها متوحشة لتكتب عنك هذا الكلام.‬ 687 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 ‫تقتضي وظيفتها‬ ‫أن تقدّم التقارير عن أحاديث الناس.‬ 688 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 ‫كانت سوف تثير الشبهات إن لم تفعل.‬ 689 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 ‫في الحقيقة، أنا من جلبت هذا على نفسي.‬ 690 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 ‫إنني فتاة حمقاء مثيرة للشفقة‬ ‫اعتقدت أن لديها أملًا في الحب.‬ 691 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 ‫يجب ألّا تقولي هذا الكلام.‬ 692 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 ‫ربما كانت العودة إلى ظلال الهوامش مجددًا‬ ‫تصبّ في مصلحة الجميع.‬ 693 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 ‫ففي نهاية المطاف، إن تذوّق طعم الضوء‬ 694 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 ‫يمكن أن يؤدي إلى المشاعر الأكثر خطورة.‬ 695 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 ‫الأمل.‬ 696 00:46:05,429 --> 00:46:07,389 ‫وبمجرد أن يُفقد الأمل،‬ 697 00:46:07,389 --> 00:46:10,309 ‫قد تصبح المرأة متهوّرة.‬ 698 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 ‫يا "كولن"...‬ 699 00:46:15,022 --> 00:46:16,148 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 700 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 ‫بالتأكيد.‬ 701 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 ‫هل...‬ 702 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 ‫هل يمكنك أن تمنحني قُبلة؟‬ 703 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 ‫- يا "بينيلوبي"...‬ ‫- ليس من الضروري أن تعني شيئًا.‬ 704 00:46:31,079 --> 00:46:33,749 ‫كما أنني لن أتوقع منك أي شيء بسبب ذلك،‬ 705 00:46:33,749 --> 00:46:37,461 ‫لكن تضاءلت فرصة زواجي، ولم يقبّلني أحد قط،‬ ‫ولست على يقين من أن هذا سيحدث ذات يوم.‬ 706 00:46:37,461 --> 00:46:40,589 ‫- ربما أموت في الغد...‬ ‫- لن تموتي في الغد.‬ 707 00:46:40,589 --> 00:46:43,467 ‫- لكن يُحتمل ذلك، وسوف يتسبب هذا في قتلي.‬ ‫- لكنك ستكونين ميتة.‬ 708 00:46:43,467 --> 00:46:46,094 ‫لا أرغب في أن أموت‬ ‫من دون أن يقبّلني أحد على الإطلاق.‬ 709 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 ‫من فضلك.‬ 710 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 ‫"كولن".‬ 711 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 ‫شكرًا لك.‬ 712 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 ‫ترجمة "مي بدر"‬