1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 ‫"كولن".‬ 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 ‫شكرًا على لقائي.‬ ‫أعتذر عن المجيء في هذه الساعة المتأخرة،‬ 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ‫لكنني احتجت إلى رؤيتك فورًا.‬ 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 ‫ما الأمر؟‬ 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 ‫"بين"، أنا...‬ 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 ‫لا أستطيع النوم، ولا أستطيع تناول الطعام.‬ 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 ‫بالكاد أستطيع أن أتكلّم هذه الأيام.‬ 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 ‫كل أفكاري تشغلها...‬ 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 ‫ما الذي يشغلها؟‬ 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 ‫قبلتنا.‬ 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 ‫- وأنت.‬ ‫- أنا...‬ 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 ‫أشعر بالشيء نفسه.‬ 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 ‫أنت تسكن كل أفكاري.‬ 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‫"كولن".‬ 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 ‫"كولن".‬ 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 ‫هل كان يستحق الأمر رؤية المنطاد؟‬ 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 ‫سقطت عن السطح قبل أن أتمكن من رؤيته.‬ 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 ‫أخبريني مرة أخرى‬ ‫ماذا قالت لك الملكة تحديدًا يا عزيزتي.‬ 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 ‫مجددًا يا أمي؟‬ 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 ‫"كانت رائعة. كانت متألّقة. أحسنت."‬ 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 ‫أسأل لأنه أمر مهم.‬ 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 ‫إن كانت الملكة قد اختارت "فرانشيسكا" فعلًا،‬ 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ‫فستختار من تشاء من الخاطبين.‬ ‫هذا يغيّر كل شيء.‬ 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 ‫مع من سترقصين أولًا يا أختاه؟‬ 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 ‫قد أتبع الترتيب الأبجدي.‬ 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 ‫- صباح الخير.‬ ‫- طال نومك.‬ 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل هناك ما يؤرّقك؟‬ 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 ‫على الإطلاق.‬ 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 ‫نعمت بنوم هانئ.‬ 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 ‫حالما لمس رأسي الوسادة‬ 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 ‫استقبلني فورًا ظلام دامس.‬ 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ‫بل ولم أحلم.‬ 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 ‫نهنّئك.‬ 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 ‫أخي، أعرف أننا يجب ألّا نذكر الأمر،‬ 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ‫لكن ما فعلته من أجل "بينيلوبي"‬ ‫ذاك الأسبوع لطف كبير.‬ 36 00:02:50,670 --> 00:02:55,717 ‫تنتظر تخلّص الخادمات من نسخة الأسبوع الماضي‬ ‫من صحيفة "ويسيلداون"، لأن قراءتها ممنوعة.‬ 37 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 ‫من المؤسف أنها كتبت هذا الكلام،‬ 38 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 ‫وأنها اكتشفت أنه حدث أصلًا.‬ 39 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 ‫معذرةً.‬ 40 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 ‫أعتقد أن "بينيلوبي" محظوظة جدًا‬ ‫لأنك صديقها.‬ 41 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 ‫نعم.‬ 42 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 ‫إنها...‬ 43 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 ‫من المعارف الممتازين‬ 44 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 ‫للعائلة، بالطبع.‬ 45 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:03:22,911 --> 00:03:23,870 ‫أنا في أفضل حال.‬ 47 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 ‫"(بريدجرتون)"‬ 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}‫عزيزي القارئ،‬ 49 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}‫لقد أنجزت البشرية مآثر استثنائية‬ 50 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}‫في محاولتها للتنافس مع الطبيعة.‬ 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}‫صنعت السفن للسفر حول الكرة الأرضية،‬ 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}‫وشيّدت القلاع التي تناهز عنان السماء،‬ 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}‫والآن، تصنع مناطيد ضخمة لاجتياز السماء.‬ 54 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}‫لكن مهما كثرت الإنجازات‬ 55 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}‫التي تستعرضها المبتدئات‬ ‫أمام الملكة "شارلوت"،‬ 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}‫يبدو أن صاحبة الجلالة مهتمة بواحدة فقط.‬ 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}‫طالب يد الآنسة "فرانشيسكا" الذي ستتزوجه‬ 58 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}‫يجب أن يكون ثريًا ووسيمًا،‬ 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 ‫ويجب أن يكون ذا مركز مرموق.‬ 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 ‫ما رأيك في اللورد "ديبلينغ"؟‬ 61 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 ‫سمعت بأنه راغب في اختيار زوجة هذا الموسم.‬ 62 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 ‫يقضي اللورد "ديبلينغ" نصف وقته‬ ‫مكرّسًا نفسه للطبيعة،‬ 63 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 ‫والنصف الآخر متحدّثًا عن الأمر. إنه مملّ.‬ 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‫يجب أن ترميها بإصرار‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 65 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة. ذهني مشتت.‬ 66 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 ‫تلقيت خبرًا بمجيء زائر غير مرغوب فيه.‬ 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 ‫هل تريدين من الملكة أن تنفي هذا الضيف‬ 68 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ‫إلى أقصى حدود المملكة؟‬ 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 ‫لا. الأمر لا يستحق وقتك.‬ 70 00:04:46,911 --> 00:04:48,079 ‫دعينا...‬ 71 00:04:48,621 --> 00:04:51,708 ‫نرمي الفكرة من عقولنا.‬ 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 ‫ورغم أن الشابّات الأخريات يتدافعن‬ 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 ‫لنيل بقايا الآنسة "فرانشيسكا"،‬ 74 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 ‫فإن من الحكمة أن يتذكّرن،‬ 75 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 ‫ما طار طير وارتفع، إلا وعلى الأرض وقع.‬ 76 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 ‫لا أظن أن بطني سينمو حين أكون حاملًا.‬ 77 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 ‫لطالما كنت رشيقة القوام.‬ 78 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 ‫لا يكبر البطن بسبب الوزن،‬ 79 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 ‫بل بسبب الطفل بذاته.‬ 80 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 ‫ماذا؟ هل تقصدين رأسه وجسده الصغير بداخلي؟‬ 81 00:05:22,071 --> 00:05:23,698 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لا تجهدي نفسك.‬ 82 00:05:23,698 --> 00:05:27,452 ‫أنا واثقة بأن ابنك الصغير‬ ‫سيُسلّم إليك بواسطة طائر لقلق ذهبي.‬ 83 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 ‫ما سرّ ثقتك بأنهما ستنجبان صبيين؟‬ 84 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 ‫حبست نفسك في غرفتك أسبوعًا،‬ ‫وهذا ما تقولينه حين تنزلين؟‬ 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 ‫- "فارلي"، أريدك في كلمة.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 86 00:05:36,586 --> 00:05:38,713 ‫لكن أولًا، هناك زيارة...‬ 87 00:05:39,464 --> 00:05:40,840 ‫للآنسة "بينيلوبي".‬ 88 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 ‫"إلويز".‬ 89 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 ‫لاحظت أنك لم تظهري في المجتمع منذ فترة.‬ 90 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 ‫ليس لطيفًا‬ ‫أن يُكتب عن المرء ما كتبته "ويسيلداون".‬ 91 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 ‫لا. ليس لطيفًا.‬ 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 ‫ما كتبته عنك كان قاسيًا جدًا.‬ 93 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 ‫قسوة غير ضرورية، في رأيي.‬ 94 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ‫كان سيبدو الأمر غريبًا‬ ‫لو لم تعلّق "ويسيلداون".‬ 95 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 ‫للأسف، أنا المسؤولة‬ ‫عن انتشار شائعتك مع "كولن"،‬ 96 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ‫لكن يجب أن تعرفي أن هذا لم يكن مقصودًا.‬ 97 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 ‫- ما كنت سأوبّخك لو كان مقصودًا.‬ ‫- لم يكن مقصودًا.‬ 98 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 ‫هل تودّين الدخول؟‬ 99 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 ‫- لديّ بعض الكتب الجديدة التي قد...‬ ‫- لا.‬ 100 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 ‫شكرًا.‬ 101 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 ‫سأقابل إحدى صديقاتي.‬ 102 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 ‫لكنني أتمنى أن تجدي ما تبحثين عنه‬ ‫هذا الموسم.‬ 103 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 ‫بمساعدة "كولن" أو من دونها.‬ 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 ‫طاب يومكما.‬ 105 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ‫...لها.‬ 106 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 ‫أوافقك الرأي يا عزيزتي. وأين...‬ 107 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 ‫طاب يومك.‬ 108 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 ‫طاب يومك.‬ 109 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 110 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 ‫نعم، تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 111 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 ‫وأعتذر لأنني لم آت لرؤيتك قبل ذلك.‬ 112 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 ‫- عدم مجيئك كان خيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 113 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ‫أليس كذلك؟‬ 114 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 ‫بلى.‬ 115 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 ‫لا يمكننا مواصلة دروسنا.‬ 116 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 ‫أوافقك الرأي.‬ 117 00:08:11,115 --> 00:08:12,158 ‫جيد.‬ 118 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‫حتى يكون الأمر واضحًا، ما أسبابك تحديدًا؟‬ 119 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 ‫أهذا بسبب ما حدث بيننا؟‬ 120 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 ‫لا.‬ 121 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 ‫لكنني أؤكد لك أن شيئًا مماثلًا‬ ‫لن يحدث مرة أخرى.‬ 122 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 ‫- بالطبع. وأنا أعتذر عن...‬ ‫- بل أعتذر عن طلبي.‬ 123 00:08:27,924 --> 00:08:28,925 ‫أرجوك ألّا تعتذري.‬ 124 00:08:28,925 --> 00:08:30,384 ‫- لكنك اعتذرت.‬ ‫- نعم، لكنني...‬ 125 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 ‫نعم.‬ 126 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 ‫الدروس.‬ 127 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 ‫قلت إن الدروس لا يمكن أن تستمرّ.‬ 128 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 ‫لا يمكن.‬ 129 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 ‫كتبت "ويسيلداون" عنا.‬ ‫لقد أحرجت نفسي وعائلتي،‬ 130 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 ‫وإذا واصلنا، فسأحرج عائلتك أيضًا.‬ 131 00:08:47,860 --> 00:08:49,445 ‫نعم. هذا قرار في غاية...‬ 132 00:08:50,279 --> 00:08:51,197 ‫العقلانية.‬ 133 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 ‫بل وقد يكون من الأفضل أن نتباعد حاليًا.‬ 134 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 ‫بالتأكيد.‬ 135 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 ‫يجب أن أكون جادّة بشأن احتمالات خطبتي.‬ 136 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 ‫احتمالات الخطبة مهمة.‬ 137 00:09:00,873 --> 00:09:03,334 ‫الاحتمالات التي كانت قليلة أصلًا‬ ‫وازدادت قلة،‬ 138 00:09:03,334 --> 00:09:04,877 ‫- لكن عليّ أن أبذل جهدي.‬ ‫- نعم.‬ 139 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 ‫يجب أن تبذلي جهدك.‬ 140 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 ‫حسنًا...‬ 141 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 ‫سأذهب وأتركك لشأنك.‬ 142 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 ‫- سأذهب.‬ ‫- "بينيلوبي". أنا...‬ 143 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 ‫أرجو...‬ 144 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 ‫حسنًا، أتمنى لك السعادة.‬ 145 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 ‫شكرًا.‬ 146 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 ‫على كل لطفك.‬ 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 ‫إن حصلت على عرض زواج، فسيكون بفضلك.‬ 148 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 ‫أظن أنه قد يكون اللورد الأعزب‬ ‫الأكثر أهلية للزواج لهذا الموسم.‬ 149 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 ‫وأنا شخصيًا أجد اهتمامه بالحياة البرية‬ ‫محببًا إلى القلب.‬ 150 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 ‫الاهتمام شيء لطيف. أما الهوس، فشيء آخر.‬ 151 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 ‫يبدو أنه لا يأكل سوى الخضراوات.‬ 152 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 ‫لقد أعلن اللورد "ديبلينغ" بوضوح‬ ‫عن نواياه بالزواج هذا الموسم.‬ 153 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 ‫وسمعت بأن ممتلكاته من الأراضي شاسعة.‬ 154 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 ‫الرجل الذي يتحدّث إلى الطيور؟‬ 155 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 ‫"كريسيدا"، هل تعرفين ما سيقوله الناس‬ 156 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ‫إن لم تتزوجي هذا الموسم؟‬ 157 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 ‫إن لم تجدي زوجًا قريبًا،‬ 158 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 ‫فسنُضطرّ أنا ووالدك إلى إيجاد زوج لك.‬ 159 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 ‫ما مدى اتساع ممتلكاته بالضبط؟‬ 160 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 ‫هل تستمتع بالأمسية يا سيدي اللورد؟‬ 161 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 ‫أكثر مما تستمتع بها بالتأكيد.‬ 162 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 ‫بالتأكيد أفضّل أن أكون المفترسة‬ ‫على أن أكون الفريسة.‬ 163 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 ‫من المؤسف أن أختيك مشغولتان بأمور أخرى.‬ 164 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 ‫لو كانتا هنا،‬ ‫لوجدت المزيد من الناس للاختباء خلفهم.‬ 165 00:11:00,451 --> 00:11:02,578 ‫لا يمكنني التزام غرفتي إلى الأبد يا أمي.‬ 166 00:11:02,578 --> 00:11:04,747 ‫سرعان ما ستشتت انتباههم فضيحة جديدة.‬ 167 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ‫حسنًا. تواري عن الأنظار فحسب.‬ 168 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 ‫أعتقد أنني أرى زاوية أختبئ فيها.‬ 169 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 ‫إن سأل عني أحد، فأنا لست هنا.‬ 170 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 ‫يجب أن تعرف. تحدّثت إلى "بينيلوبي".‬ 171 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 ‫حقًا؟‬ 172 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 ‫ماذا قالت؟‬ 173 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 ‫حسنًا، لقد اعتذرت لأنني كشفت عن قصتكما.‬ 174 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 ‫فهمت.‬ 175 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 ‫- أشكرك على ذلك. معذرةً.‬ ‫- كنت...‬ 176 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 ‫يبدو أن حظوة الملكة تنسج سحرها.‬ 177 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 ‫بالفعل. غرفة جلوس الضيوف في منزلنا‬ ‫ممتلئة طوال الأسبوع.‬ 178 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 ‫بمن بالضبط؟‬ 179 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 ‫البارون "هارفي" واللورد "غودوين"‬ ‫والسيد "فورد".‬ 180 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 ‫كما توقّعت.‬ 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 ‫اللوردات الأقل مرتبة‬ ‫هم أول من يُظهرون اهتمامهم دائمًا.‬ 182 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 ‫حالما يكتفون،‬ 183 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 ‫يظهر اللوردات الأعلى مرتبةً حتمًا.‬ 184 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 ‫لكن على الأرجح،‬ ‫حين تشعر الملكة بأنك مستعدّة،‬ 185 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 ‫فستقدّمك صاحبة الجلالة‬ 186 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 ‫إلى اللورد الأعلى مرتبةً على الإطلاق.‬ 187 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 ‫ربما صديق مقرّب من العائلة.‬ 188 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‫كما حدث مع "دافني" والأمير.‬ 189 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 ‫لكن مثل "دافني"،‬ 190 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 ‫لست مضطرة إلى الزواج بمن تختاره لك الملكة.‬ 191 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 ‫يجب أن تتبعي قلبك ببساطة.‬ 192 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 ‫تساءلت فعلًا‬ ‫إن كانت الملكة ستقدّمني إلى شخص ما،‬ 193 00:12:40,301 --> 00:12:42,928 ‫وأميل إلى الاعتقاد‬ ‫بأنه سيكون أفضل من يتقدّم لخطبتي.‬ 194 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 ‫لأن هذا أسهل؟‬ 195 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 ‫لأنني أثق بالملكة.‬ 196 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 ‫لايدي "بريدجرتون". لايدي "دانبوري".‬ 197 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 ‫آنسة "فرانشيسكا"، كم تسرّني رؤيتك!‬ 198 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 ‫أنا اللورد "كاتبيل"، الإيرل.‬ 199 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 ‫- آنسة "فيذرنغتون".‬ ‫- سيديّ اللوردين.‬ 200 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ‫هل تستمتعان بأمسيتكما؟‬ 201 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 ‫هل تبحثين عن شخص جديد‬ ‫يساعدك على إيجاد زوج؟‬ 202 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 ‫حظًا موفقًا في كلتا المهمتين.‬ 203 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 ‫السيدة "موندريتش".‬ 204 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 ‫سيداتي.‬ 205 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 ‫"بريدجرتون".‬ 206 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 ‫السيد والسيدة "موندريتش".‬ 207 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 ‫أنتما تجسيد حقيقي للنبالة والأناقة.‬ 208 00:13:49,537 --> 00:13:50,454 ‫ألسنا كذلك؟‬ 209 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 ‫هل تقيّم تلميذتك؟‬ 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 ‫أرى أن حسن الحظ والذوق الرفيع‬ 211 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 ‫قد أدخلا النميمة إلى بيتكما أيضًا.‬ 212 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 ‫لا يمكنك أن تلومني،‬ 213 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 ‫لأن كتابات "ويسيلداون"‬ ‫مصدر رائع للثقافة العامة.‬ 214 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 ‫لكنني بعكس الأوساط الرفيعة،‬ ‫لا أجد ما فعلته صادمًا،‬ 215 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 ‫بل ينمّ عن مراعاتك للآخرين.‬ 216 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 ‫بل ويدلّ على شهامتك.‬ 217 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 ‫من شيم الرجل الصالح‬ ‫أن يساعد الصديق في وقت الحاجة.‬ 218 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 ‫وأنا واثقة بأنه بسبب لطفك،‬ 219 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 ‫فإنها ستعثر على زوج في وقت قصير.‬ 220 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 ‫نعم.‬ 221 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 ‫هذا هو الأمر المرجو بالطبع.‬ 222 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 ‫سيسعدني ذلك، نعم.‬ 223 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 ‫ممتاز.‬ 224 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 ‫لايدي "دانبوري". كيف حالك؟‬ 225 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 ‫هل أنت...‬ 226 00:14:37,209 --> 00:14:38,419 ‫هل أنت بخير، أم...‬ 227 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 ‫بعد قليل.‬ 228 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 ‫أنت شفاف جدًا يا سيد "بريدجرتون"،‬ 229 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 ‫إذ تستغلّني لإبعاد الاهتمام غير المرغوب فيه‬ ‫من الأمهات المتعطّشات إلى زوج.‬ 230 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 ‫أعتذر.‬ 231 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 ‫لكن يبدو أن المحاولة قد نجحت،‬ ‫وبالتالي فإنني ممتنّ لك أيضًا.‬ 232 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 ‫إذًا سأطالبك بالتعبير عن امتنانك‬ 233 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 ‫باصطحابي في جولة في أرجاء القاعة.‬ 234 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫أنا أيضًا أحتاج إلى ما يشتت انتباهي.‬ 235 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 ‫سيكون شرفًا لي.‬ 236 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 ‫مساء الخير يا آنسة "فيذرنغتون".‬ 237 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 ‫مساء الخير.‬ 238 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ‫هل تستمتعين بالحفل؟‬ 239 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 ‫كثيرًا. وأنت؟‬ 240 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 ‫إلى حدّ ما.‬ 241 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 ‫بالإضافة إلى شعوري بأنني فريسة.‬ 242 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 ‫فجئت إلى مخبئي.‬ 243 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‫مرحبًا بك.‬ 244 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 ‫رغم أنني أستقبل فقط‬ ‫الفاشلين فشلًا ذريعًا والمنبوذين اجتماعيًا.‬ 245 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 ‫ألن تشفقي على رجل مُطارد؟‬ 246 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 ‫للأسف، أنا بحاجة إلى كل الشفقة.‬ 247 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 ‫لكن يمكنني أن أعطيك العدوى الاجتماعية‬ ‫في المقابل.‬ 248 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 ‫لا بد أنك ارتكبت فعلة شنعاء.‬ 249 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 ‫توقفت عن أكل لحم الحيوانات النافقة،‬ 250 00:15:39,480 --> 00:15:41,941 ‫وبالكاد يتسامحون‬ ‫مع ارتكابي تلك الخطيئة العظيمة.‬ 251 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 ‫- ألا تقرأ صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬ ‫- لا.‬ 252 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 ‫هل كتبت عنك؟‬ 253 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا كتبت؟‬ 254 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 ‫أنني جنّدت صديقًا أعزب مرغوبًا للزواج‬ ‫ليساعدني على إيجاد زوج.‬ 255 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 ‫غير معقول.‬ 256 00:15:58,624 --> 00:16:00,292 ‫- أحسنت.‬ ‫- لأنني حمقاء؟‬ 257 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ‫بل لأنك خرجت عن القطيع،‬ 258 00:16:02,920 --> 00:16:04,755 ‫رغم أنك خاطرت بأن تصبحي هدفًا.‬ 259 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 ‫مثله.‬ 260 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 ‫لقد مات.‬ 261 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 ‫صحيح.‬ 262 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 ‫لكن على الأقل تسنّى له حضور الحفل.‬ 263 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 ‫وهو حفل مملّ، بصراحة شديدة.‬ 264 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 ‫- سامحني. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 265 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 ‫في الواقع، صراحتك تعجبني كثيرًا.‬ 266 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 ‫توصلت إلى قرار فيما يتعلّق بمن سيكون زوجي.‬ 267 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 ‫رائع. وهل يعرف هذا الرجل أنه سيكون زوجك؟‬ 268 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‫اللورد "ديبلينغ".‬ 269 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 ‫محبّ الطبيعة؟‬ 270 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 ‫تقولين ذلك بدهشة كبيرة.‬ 271 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 ‫كل ما في الأمر أنك لا تهتمين بالطبيعة.‬ 272 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 ‫ولا بالحيوانات. وكلاهما محطّ شغفه.‬ 273 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 ‫أهتم كثيرًا بالحيوانات.‬ 274 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 ‫- أحب الفراء الفاخر.‬ ‫- لا تقولي له ذلك.‬ 275 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 ‫لا تزعجيني بالتفاصيل.‬ 276 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‫ألم ينخرط‬ 277 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 ‫في حديث مطوّل مع "بينيلوبي" ليلة أمس؟‬ 278 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 ‫"بينيلوبي"؟ بربك يا "إلويز".‬ 279 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 ‫عقدت العزم مثلك على أن أعاملها بلطف،‬ 280 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ‫لكنني متأكدة‬ ‫من أن اللورد "ديبلينغ" يراها ببساطة‬ 281 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 ‫كمخلوق جريح آخر بحاجة إلى دفاع.‬ 282 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 ‫وهذا يثبت أنه سيكون لي زوجًا طيب القلب.‬ 283 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 ‫ربما. لكن يجب أن أحذّرك،‬ 284 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 ‫"بينيلوبي" ليست بلا حول ولا قوة‬ ‫كما يتصوّر المرء.‬ 285 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 ‫ولا أنا.‬ 286 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 ‫لسنا جميعًا محظوظات بدعم عائلاتنا مثلك.‬ 287 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 ‫قد يكون الزواج‬ ‫هو سبيلي الوحيد إلى الشعور بهذا الدعم.‬ 288 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 ‫اللورد "ديبلينغ" لطيف المعشر‬ 289 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 ‫والأهم من ذلك، أنه اختياري الشخصي.‬ 290 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 ‫هل ستساعدينني؟‬ 291 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 ‫لديّ بضع كتب عن التاريخ الطبيعي‬ ‫يمكنني أن أعيرك إياها.‬ 292 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 ‫ممتاز.‬ 293 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 ‫أنجبت أمي خمسة صبية.‬ ‫وكانت تتناول هذا الشراب في كل مرة.‬ 294 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 ‫إلا عندما أنجبتني.‬ 295 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 ‫هيا. اشربا.‬ 296 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 ‫لا يمكنك أن تكوني جادّة. رائحته مثل...‬ 297 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ‫البيض الفاسد!‬ 298 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫كلتاكما تريد إنجاب صبي، أليس كذلك؟‬ 299 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 ‫قد تشعران ببعض الضغط في البطن.‬ 300 00:18:39,535 --> 00:18:40,577 ‫ليس بهذا السوء.‬ 301 00:18:40,577 --> 00:18:41,995 ‫حلو المذاق بشكل غير متوقع.‬ 302 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 ‫الحمّام!‬ 303 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 ‫تعالوا جميعًا!‬ 304 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 ‫شاهدوا محاولة الإنسان الطيران،‬ 305 00:19:29,084 --> 00:19:31,086 ‫إذ يعلو إلى ارتفاعات لم يسبق لها مثيل!‬ 306 00:19:31,086 --> 00:19:32,004 ‫"منطاد (هوكينز)"‬ 307 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 ‫ظننت أنه سيكون أكبر.‬ 308 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 ‫إنه ضخم.‬ 309 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 ‫بالفعل.‬ 310 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 ‫والآن بما أنك تشعرين بتحسّن،‬ ‫صار جاهزًا للإقلاع في أي لحظة.‬ 311 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 ‫عمّ يتحدّثان؟‬ 312 00:19:51,190 --> 00:19:54,193 ‫يبدو أنهما متحمّسان جدًا للمنطاد.‬ 313 00:19:54,193 --> 00:19:55,152 ‫من كان يتوقع؟‬ 314 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 ‫أريد أن أكون قائد منطاد ذات يوم.‬ 315 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 ‫- أظن أنه يُدعى "رائد طيران".‬ ‫- أظن أنك تُدعين "العارفة بكل شيء".‬ 316 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 ‫ستطير لاحقًا، صحيح؟‬ 317 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 ‫- معذرةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 318 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 ‫تعالوا جميعًا!‬ ‫شاهدوا محاولة الإنسان الطيران...‬ 319 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 ‫تظاهر بالتسكّع لتناول الحلوى‬ ‫كي لا يشكّ أحد في أننا نتحدّث.‬ 320 00:20:18,717 --> 00:20:19,551 ‫بالطبع.‬ 321 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 ‫أمر مرهق.‬ 322 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 ‫لكنه لطيف نوعًا ما.‬ 323 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 ‫كيف حالك؟‬ 324 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‫أنا بخير.‬ 325 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 ‫بخير بشكل مفاجئ.‬ 326 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‫"كولن"، أبدى اللورد "ديبلينغ" اهتمامه بي.‬ 327 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 ‫هكذا بدا الأمر في منزل آل "ستويل".‬ 328 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 ‫نجحت دروسك.‬ 329 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ‫كنت أشعر بالإحباط.‬ 330 00:20:41,615 --> 00:20:45,786 ‫بل وساعدتني بطريقة ما على أن أتوقف‬ ‫عن الاهتمام كثيرًا بصورتي في أعين الآخرين،‬ 331 00:20:46,787 --> 00:20:47,996 ‫وصرت أتصرّف بطبيعتي.‬ 332 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 ‫هل تشعرين ببعض التعلق به؟‬ 333 00:20:56,046 --> 00:20:57,130 ‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬ 334 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 ‫لكن يبدو أنه يتمتع بقوّة الشخصية.‬ 335 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 ‫وليس قبيح المظهر.‬ 336 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 ‫شكرًا.‬ 337 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 ‫هل يوجد سكّر على وجهي؟‬ 338 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 ‫لا.‬ 339 00:21:22,572 --> 00:21:23,824 ‫أنت أزلته.‬ 340 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 341 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ‫حظًا موفقًا.‬ 342 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 ‫إنها مشدودة الآن.‬ 343 00:21:31,164 --> 00:21:33,166 ‫نظّمت أفكاري بشأن ذلك الطائر سخيف المنظر‬ 344 00:21:33,166 --> 00:21:34,626 ‫في الكتاب الذي أعرتني إياه.‬ 345 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 ‫إنه ساحر جدًا في الواقع.‬ 346 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 ‫من المؤسف أن تلك الطيور مهددة بالانقراض.‬ 347 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 ‫طائر الـ"أوك" العظيم؟‬ ‫سأعطيك نصيحة. قد لا يقدّر اللورد "ديبلينغ"‬ 348 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 ‫وصفك أهم أعمال حياته بـ"سخيف المنظر".‬ 349 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 ‫أرجو أن يرغب في التحدّث عن الطيور‬ ‫لا المناطيد.‬ 350 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 ‫- رغم أن كليهما يطير.‬ ‫- الـ"أوك" العظيم لا يطير.‬ 351 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 ‫آنسة "كاوبر". آنسة "بريدجرتون".‬ 352 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 ‫طاب يومكما.‬ 353 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 ‫منطاد رائع، أليس كذلك؟‬ 354 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 ‫هل طرت بالمنطاد من قبل؟‬ 355 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 ‫لم أفعل.‬ 356 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 ‫الأماكن التي أفضّلها بعيدة جدًا،‬ 357 00:22:08,702 --> 00:22:11,496 ‫إلى حدّ أنه من المستحيل‬ ‫العودة بالطريقة نفسها.‬ 358 00:22:11,997 --> 00:22:13,415 ‫أماكن تخلو تمامًا من الحضارة.‬ 359 00:22:17,252 --> 00:22:20,255 ‫هل هناك سبب لمحاولتك الهروب من الحضارة‬ ‫يا مولاي؟‬ 360 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 ‫السعي وراء الجمال الطبيعي.‬ 361 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 ‫والمخلوقات الرائعة.‬ 362 00:22:26,178 --> 00:22:28,263 ‫مكان حيث لا يمكن أن تجدني عائلتي.‬ 363 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 ‫ألا تنسجم مع عائلتك؟‬ 364 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 ‫محاولة التأقلم مع عائلتي‬ ‫أشبه بمحاولة إجبار جمل‬ 365 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 ‫على المرور من عين إبرة.‬ 366 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 ‫بدلًا من التدنّي بمستواي الفكري،‬ ‫قررت منذ زمن بعيد أن أشقّ طريقي بنفسي،‬ 367 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 ‫بعيدًا عنهم.‬ 368 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 ‫إن كنتما تفهمان قصدي.‬ 369 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‫قصدك واضح تمامًا.‬ 370 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 ‫آنسة "فيذرنغتون".‬ 371 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 ‫هنا.‬ 372 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 ‫سيدي اللورد.‬ 373 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 ‫لا أريد التطفّل.‬ 374 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 ‫هراء.‬ 375 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 ‫أنا على وشك القيام برحلة أخرى‬ ‫لا يرافقني فيها سوى طاقمي.‬ 376 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 ‫لا تحرميني من رفقتك‬ ‫بينما يسعدني أن تكوني معي.‬ 377 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 ‫بالطبع لا.‬ 378 00:23:27,072 --> 00:23:28,031 ‫"إلويز"؟‬ 379 00:23:28,031 --> 00:23:30,534 ‫ما اسم ذلك الطائر الذي أخبرتك بأنني أعشقه؟‬ 380 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 ‫الـ"أوك" العظيم.‬ 381 00:23:36,123 --> 00:23:39,709 ‫إنني أبذل قصارى جهدي‬ ‫لمنع انقراض طائر الـ"أوك" العظيم.‬ 382 00:23:40,419 --> 00:23:41,628 ‫إنه في خطر.‬ 383 00:23:41,628 --> 00:23:44,005 ‫أعرف. هذا فظيع جدًا.‬ 384 00:23:45,382 --> 00:23:46,800 ‫أتعرف أنه يتزاوج مدى الحياة؟‬ 385 00:23:47,426 --> 00:23:48,343 ‫أجد ذلك...‬ 386 00:23:48,927 --> 00:23:50,137 ‫- مؤثّرًا جدًا.‬ ‫- مؤثّرًا.‬ 387 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 ‫أحب الطيور.‬ 388 00:23:55,600 --> 00:23:56,435 ‫أيضًا.‬ 389 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 ‫لكن ألا ترى أن أجمل الطيور‬ 390 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 ‫هي الأكثر شيوعًا أحيانًا؟‬ 391 00:24:04,067 --> 00:24:06,027 ‫يجب ألا يغفل المرء عن عصفور الدوري.‬ 392 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 ‫أظن أنه يجب ألّا يغفل عنه المرء.‬ 393 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 ‫نعم، سيداتي وسادتي، إنه هنا!‬ 394 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 ‫منطاد "هوكينز"!‬ 395 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 ‫"بريدجرتون".‬ 396 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 ‫كان يجب أن أعرف أننا سنجدك هنا اليوم‬ ‫تتعجب من براعة الإنسان.‬ 397 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 ‫أنت تحب ما هو خيالي.‬ 398 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 ‫أهذا ما ألهمك القيام بدور مدرّب الزواج؟‬ 399 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 400 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 ‫أنا سعيد بعودتي.‬ 401 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 ‫اصعد إلى هناك وأمسك بها.‬ 402 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 ‫"حلوى (همفريز)"‬ 403 00:24:56,119 --> 00:24:57,162 ‫عمّ كانا يتحدّثان؟‬ 404 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 ‫دُعيت للتوّ إلى رحلة صيد.‬ 405 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 ‫أنت في مكانك الطبيعي يا حبيبي.‬ 406 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 ‫أظن أنني بدأت أشعر‬ ‫بمزيد من الانتماء في هذا العالم.‬ 407 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 ‫رغم أنني أفتقد النادي.‬ 408 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 ‫عرّجت عليه بضع مرات،‬ ‫لكن الأمر ليس مثل قضاء أمسية هناك.‬ 409 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 ‫ومع كل هذه المناسبات،‬ ‫أفتقد قضاء الوقت في المنزل.‬ 410 00:25:20,310 --> 00:25:22,312 ‫هل من الضروري أن نحضر حفل الليلة الراقص؟‬ 411 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 ‫ما هي القاعدة؟‬ 412 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 ‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬ 413 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 ‫إنها الأكثر إغراءً.‬ 414 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 ‫- جيد. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 415 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 ‫قرّبوا الأطفال،‬ 416 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 ‫حتى يتمكنوا من إلقاء نظرة فاحصة‬ ‫على هذا المشهد العلمي العجيب...‬ 417 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 ‫يتعلّق الأمر بالحرارة والاحتراق.‬ 418 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 ‫- أهذا ما يجعله يتحرّك إذًا؟‬ ‫- نعم، ينتفخ...‬ 419 00:25:45,252 --> 00:25:49,005 ‫لأنني وجدت قماشًا أكثر متانة وأخف وزنًا،‬ 420 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 ‫سيتيح لي البقاء محلّقًا‬ 421 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 ‫لأكثر من ساعتين!‬ 422 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 ‫ساعتان؟‬ 423 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 ‫السفينة الشراعية‬ ‫قادرة على الاستمرار حتى "الأمريكتين".‬ 424 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 ‫ويمكنك توجيهها.‬ 425 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 ‫بتوجيه أو من دون توجيه،‬ ‫قد تصبح مركبات مفيدة‬ 426 00:26:03,979 --> 00:26:06,439 ‫للهروب من الأمهات المتلهفات‬ ‫المتربصات في الخارج.‬ 427 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 ‫أعتذر. حسبتك...‬ 428 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 ‫رجلًا؟‬ 429 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ‫لماذا؟‬ 430 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 ‫لأن المرأة‬ ‫لا يمكن أن يكون لديها اهتمام بالهندسة؟‬ 431 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 ‫ما استخدامات المنطاد أيها اللورد "هوكينز"؟‬ 432 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 ‫آسفة، لكن هل هذه الخيمة منطاد؟‬ 433 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 ‫لأنكم جميعًا تملؤونه بالهواء.‬ 434 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 ‫إبداع هذا الرجل‬ ‫سيدفع بعجلة التقدّم العملي إلى الأمام.‬ 435 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫لأستمع إلى شخص يفكّر بشكل مختلف،‬ 436 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 ‫وليس لسماع الجوقة المألوفة‬ ‫عمّا لا يمكن تحقيقه.‬ 437 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 438 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 ‫حسنًا. نعم...‬ 439 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 ‫ألديك تعليق آخر أم...‬ 440 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 ‫لا. على الإطلاق.‬ 441 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 ‫أنا متحمّس لسماع المحاضرة فحسب.‬ 442 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 ‫أستمتع كثيرًا بمعرفة مواضع شغف الآخرين.‬ 443 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 ‫والآن، كما كنت أقول...‬ 444 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 ‫الآنسة "فرانشيسكا" يا صاحبة الجلالة.‬ 445 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 ‫آنسة "فرانشيسكا"،‬ 446 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 ‫أودّ أن أعرّفك بصديق حميم لي.‬ 447 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 ‫يعيش اللورد "ساماداني" في "فيينا"،‬ 448 00:27:16,343 --> 00:27:18,303 ‫لكنني طلبت منه المجيء إلى "لندن"‬ 449 00:27:18,803 --> 00:27:20,263 ‫لمقابلتك خصيصًا.‬ 450 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 ‫إنه ماركيز.‬ 451 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 ‫سيدي اللورد.‬ 452 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 ‫آنسة "فرانشيسكا".‬ 453 00:27:26,144 --> 00:27:27,437 ‫سمعت عنك الكثير.‬ 454 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 ‫أرجو ألّا أخيّب آمالك.‬ 455 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 ‫أنا واثق بأنك لن تفعلي.‬ 456 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 ‫شرارة العاطفة الأولى.‬ 457 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 ‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟‬ 458 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 ‫"بدعة استثنائية، منطاد (هوكينز)"‬ 459 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 ‫أقضي كل ما يمكنني من وقت في الهواء الطلق.‬ 460 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 ‫بل وأجد نفسي قابلة للتكيّف‬ 461 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 ‫مع عالم الطبيعة بكل بهائه.‬ 462 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 ‫حقًا يا آنسة "كاوبر"؟‬ 463 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 ‫وأنا.‬ 464 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 ‫أيضًا.‬ 465 00:28:06,893 --> 00:28:09,020 ‫أفضّل العالم الطبيعي أكثر من...‬ 466 00:28:09,521 --> 00:28:10,605 ‫العالم غير الطبيعي.‬ 467 00:28:11,439 --> 00:28:13,441 ‫لا أحب شيئًا أكثر من...‬ 468 00:28:14,567 --> 00:28:15,402 ‫العشب.‬ 469 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 ‫ماذا تحبين في العشب يا آنسة "فيذرنغتون"؟‬ 470 00:28:23,576 --> 00:28:24,744 ‫مدى...‬ 471 00:28:25,870 --> 00:28:26,746 ‫خضرته.‬ 472 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 ‫إنه أخضر فعلًا.‬ 473 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 ‫صحيح. وكم مضى على ذلك؟‬ 474 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 ‫منذ ستة أو سبعة أشهر على ما أظن.‬ 475 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 ‫ذلك المدعو "ديبلينغ"،‬ ‫أليس غريبًا بعض الشيء؟‬ 476 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 ‫مواضع شغفه فريدة من نوعها بالتأكيد.‬ 477 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 ‫لكنني لا أظن أن به أي شيء غريب.‬ 478 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫بخلاف حبه الغريب للخضراوات.‬ 479 00:28:54,691 --> 00:28:55,900 ‫صحيح.‬ 480 00:28:55,900 --> 00:28:57,819 ‫لكن بالنظر إلى ثروته الطائلة،‬ 481 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 ‫يمكنه أن يكون فريدًا من نوعه كما يشاء.‬ 482 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 ‫يذكّرني بعلماء البستنة‬ ‫الذين قابلتهم في "فرنسا".‬ 483 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 ‫- أظن أنك...‬ ‫- هل تظنان أن هذا طبيعي؟‬ 484 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 ‫- اربطه هنا.‬ ‫- سينشط شيء فظيع.‬ 485 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 ‫- الرياح هي السبب الرئيسي.‬ ‫- أمسك به. أمسك بحبل التوجيه.‬ 486 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 ‫- حسنًا. ثبّته قدر المستطاع.‬ ‫- حرّكه إلى الجهة الأخرى.‬ 487 00:29:22,218 --> 00:29:23,511 ‫- ماذا ترين؟‬ ‫- أرى...‬ 488 00:29:23,511 --> 00:29:24,429 ‫"(ماتيلدا)"‬ 489 00:29:24,429 --> 00:29:26,222 ‫"(هايد بارك)، (لندن)، شلن واحد!"‬ 490 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‫الرياح تشتدّ قليلًا، أليس كذلك؟‬ 491 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 ‫"دمى وألعاب (مور)"‬ 492 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 ‫إنه شلن واحد فقط.‬ 493 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 ‫لا مانع لديّ!‬ 494 00:29:41,780 --> 00:29:43,907 ‫هل أنت متأكد من أن نفعل هذا هنا؟ فالطقس...‬ 495 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 ‫عاصف جدًا.‬ 496 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 ‫أريد شفتيك على شفتيّ.‬ 497 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 ‫لم أرك بهذا الجمال العاصف من قبل.‬ 498 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 ‫أهذا مديح؟‬ 499 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 ‫انتظر!‬ 500 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 ‫كيف تبدو ثيابي؟‬ 501 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 ‫مهلًا! اثبت!‬ 502 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ‫اثبت!‬ 503 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 ‫لا أستطيع! إنه لا يتوقف!‬ 504 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 ‫اقفزا منه!‬ 505 00:30:37,544 --> 00:30:39,796 ‫ساعدوني! الآن!‬ 506 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 ‫- ساعدونا!‬ ‫- سيطير!‬ 507 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 ‫فليأت كل الرجال! هيا!‬ 508 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 ‫اسحبوا!‬ 509 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 ‫اسحبوا!‬ 510 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 ‫يا إلهي!‬ 511 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 ‫آنسة "فيذرنغتون"!‬ 512 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ‫اسحبوا!‬ 513 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! اسحبوا!‬ 514 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 ‫ثبّتوه!‬ 515 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 ‫- اربطوه.‬ ‫- اتركه يا سيدي.‬ 516 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 ‫اتركوه!‬ 517 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ‫وها هو "هوكينز" يقلع!‬ 518 00:31:43,484 --> 00:31:44,444 ‫أحسنت!‬ 519 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 ‫أحسنت يا "بريدجرتون".‬ 520 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 ‫رائع.‬ 521 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 ‫كان هذا ممتعًا!‬ 522 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 ‫أنت بطل!‬ 523 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 ‫- بصراحة، كان جهدًا جماعيًا.‬ ‫- كنت قويًا جدًا.‬ 524 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 ‫مبهر جدًا يا سيد "بريدجرتون".‬ 525 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 526 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 ‫حسنًا،‬ 527 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 ‫كان إلهاءً مثيرًا، أليس كذلك؟‬ 528 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 ‫لحسن الحظ أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬ 529 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 ‫من قال إنني لم أُصب بأذى؟‬ 530 00:32:17,101 --> 00:32:17,936 ‫ماذا حدث؟‬ 531 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 ‫كاحلي. أظن أن أحد الحبال قد اصطدم به.‬ 532 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 ‫تفضّلي.‬ 533 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 ‫لنجد لك مقعدًا.‬ 534 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 {\an8}‫"اللورد واللايدي (هوكينز) يقدّمان بتواضع‬ ‫حفل الاختراعات لعام 1815"‬ 535 00:33:00,103 --> 00:33:01,562 ‫تصميم غير معتاد.‬ 536 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 ‫هل سترافقني الليلة؟‬ 537 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 ‫بل أستخدمك كدرع.‬ 538 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 ‫شكرًا.‬ 539 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 ‫ألا تزال مستاءً مني؟‬ 540 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 ‫لا يا "إلويز". نحن على وفاق.‬ 541 00:33:40,435 --> 00:33:42,186 ‫كل ما في الأمر أنني غارق في أفكاري.‬ 542 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 ‫ألا يمكن للرجل أن يصمت متأملًا؟‬ 543 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 ‫أعتقد أنه لك، صحيح؟‬ 544 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 ‫شكرًا.‬ 545 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 ‫لحسن الحظ، سيتحدّث الجميع الآن‬ ‫عن السيد "بريدجرتون" والمنطاد،‬ 546 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 ‫وليس عنكما أنت والسيد "بريدجرتون".‬ 547 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ‫أجل يا أمي.‬ 548 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 ‫لايدي "فيذرنغتون"، اسمحي لي بأن أقدّم لك‬ 549 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ‫ما يسمّيه السير "همفري ديفي" بالمصباح.‬ 550 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 ‫لا.‬ 551 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 ‫يجب أن ترقصي مع اللورد "ديبلينغ".‬ 552 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 ‫أعرف يا أمي. إنني أحاول.‬ 553 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 ‫قد تشعرين بأنني قاسية يا "كريسيدا"،‬ 554 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ‫لكن إن عرفت كيف يحاول والدك‬ ‫إبقائي تحت سيطرته...‬ 555 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 ‫لقد خفض مصروفنا إلى النصف.‬ 556 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 ‫قد نُضطرّ إلى ارتداء هذين الثوبين‬ ‫مرة ثانية هذا الموسم.‬ 557 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 558 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 ‫أنا معجبة أشدّ الإعجاب ببطولتك.‬ 559 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 ‫هل أنت بطولي بالدرجة نفسها على حلبة الرقص؟‬ 560 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 ‫لورد "ديبلينغ"، يجب أن أشكرك مجددًا‬ ‫على إنقاذي في وقت الحاجة.‬ 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 ‫على الرحب والسعة يا آنسة "كاوبر".‬ 562 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 563 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 ‫كاحلي يؤلمني كثيرًا.‬ 564 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 ‫لكن لا يزال بإمكاني الرقص به.‬ 565 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 ‫هل فكّرتنّ في يوم زفافكنّ من قبل؟‬ 566 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 ‫- وما سترتدين؟‬ ‫- نعم. لقد خططت له بالتفصيل.‬ 567 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 ‫أنا مسرور جدًا‬ ‫لأن صاحبة الجلالة قد عرّفتني بك،‬ 568 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 ‫لأنه يجمع بيننا قاسم مشترك رائع.‬ 569 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 ‫سبعة إخوة وأخوات.‬ 570 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 ‫الرقم سبعة نادر فعلًا.‬ 571 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 ‫بالتأكيد لا تنعم بلحظة من الهدوء أيضًا.‬ 572 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 ‫لا.‬ 573 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 ‫أحب عائلتي حبًا جمًا،‬ 574 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 ‫لكنني أشعر أحيانًا بالوحدة‬ ‫حين أكون معهم جميعًا دفعة واحدة.‬ 575 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 ‫أعتقد أن العكس صحيح.‬ 576 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 ‫في الواقع، أتمنى إنجاب ثمانية أبناء،‬ 577 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 ‫كي يمتلئ بيتي دائمًا بالثرثرة المستمرة.‬ 578 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 ‫فلتأذن لي لحظة.‬ 579 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 ‫أنت نذل مع النساء!‬ 580 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 ‫معذرةً.‬ 581 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 ‫أجل، بالفعل.‬ 582 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 ‫هل تبحثين عن قفازك الآخر؟‬ 583 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 ‫لا. لكنني أشكرك على ما فعلت قبل قليل.‬ 584 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 ‫بعض الناس لا يسعهم إلا أن يكونوا أبطالًا.‬ 585 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 ‫إنني أبحث عن ابنتي.‬ 586 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 ‫أتذكّر ذلك الشعور.‬ ‫لقد طار كل أبنائي من العشّ.‬ 587 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 ‫هل يطيرون حقًا؟‬ 588 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 ‫كلا، لا أظن.‬ 589 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 ‫ما العشّ إلا أغصانًا وأوراقًا.‬ 590 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 ‫يصبح بيتًا حين يكون أولادنا على مقربة منا،‬ 591 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 ‫وهو الحال دائمًا،‬ 592 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 ‫لأننا نحملهم معنا أينما ذهبنا.‬ 593 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 ‫لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 594 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 ‫"ماركوس".‬ 595 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 ‫لقد وصلت.‬ 596 00:38:22,049 --> 00:38:23,968 ‫أرى أنك قابلت أخي.‬ 597 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 ‫أخوك؟‬ 598 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 ‫اللورد "ماركوس أندرسون".‬ 599 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 ‫يشرّفني أن ألتقي بك رسميًا.‬ 600 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 ‫"فيوليت بريدجرتون".‬ ‫اللايدي "بريدجرتون"، الأرملة. سابقًا.‬ 601 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 ‫نعم، وصل "ماركوس" إلى المدينة للتوّ.‬ 602 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 ‫إنه يزورنا فحسب.‬ 603 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 ‫لم أعرف أن لك أخًا.‬ 604 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 ‫مرحبًا بك في "مايفير"‬ ‫أيها اللورد "أندرسون".‬ 605 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 ‫شكرًا.‬ 606 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 ‫أنا مستمتع بوقتي هنا بالفعل.‬ 607 00:38:58,210 --> 00:38:59,962 ‫كانوا متقاربين في الداخل بشكل زائد.‬ 608 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 ‫أجل، الأجواء خانقة جدًا.‬ 609 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 ‫مساء الخير.‬ 610 00:39:24,737 --> 00:39:25,821 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 611 00:39:26,364 --> 00:39:27,406 ‫سامحني. كنت فقط...‬ 612 00:39:27,406 --> 00:39:29,158 ‫بحاجة إلى بعض الهدوء؟‬ 613 00:39:29,909 --> 00:39:31,327 ‫إنني أبحث عنه طوال الليل.‬ 614 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 ‫لعلّنا نستمتع بالصمت معًا؟‬ 615 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 ‫أرجو المعذرة.‬ 616 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 ‫مرحبًا مرة أخرى.‬ 617 00:40:28,509 --> 00:40:29,969 ‫يدهشني أن أراك هنا.‬ 618 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 ‫في النهاية، قاعة الرقص‬ ‫هي منطقة الصيد المفضّلة لدى الأمّ.‬ 619 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 ‫في الواقع، لقد صارعت‬ ‫وكر الأمهات والأفاعي هذا كي أعثر عليك،‬ 620 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 ‫وكنت أرجو‬ ‫أن أتمكّن من التعرّف بك بشكل لائق.‬ 621 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 ‫"بينيديكت بريدجرتون".‬ 622 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 ‫أعرف اسمك.‬ 623 00:40:46,360 --> 00:40:47,445 ‫إنه على ألسنة الجميع،‬ 624 00:40:47,445 --> 00:40:49,905 ‫لأنك وأخاك كنتما من بين أبطال اليوم.‬ 625 00:40:51,574 --> 00:40:52,908 ‫انبهرت بشدّة.‬ 626 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 ‫أتقولين إن عداءك نحوي قد خفّ‬ 627 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 ‫لمجرد أنني جذبت حبلًا؟‬ 628 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 ‫أدهشتني.‬ 629 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 ‫حسبتك امرأة تقدّر الأفكار‬ ‫أكثر من القوة الغاشمة.‬ 630 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 ‫إذًا فقد أسأت الحكم عليّ.‬ 631 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 ‫أنا أؤيد القوة الغاشمة.‬ 632 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 ‫بل وأفضّلها‬ ‫على الحديث الذي لا يهدف إلى شيء.‬ 633 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 ‫اللايدي "تيلي أرنولد".‬ 634 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 ‫لايدي؟ هل أنت متزوجة؟‬ 635 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 ‫كنت متزوجة.‬ 636 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 ‫لقد مات.‬ 637 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 638 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 ‫شكرًا.‬ 639 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 ‫مررت بعدة مواسم حداد،‬ 640 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 ‫ولست في عجلة من أمري للعثور على زوج آخر،‬ 641 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 ‫لذا لا داعي لأن تخشى أن أتآمر للإيقاع بك.‬ 642 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 ‫أنا لا أخشاك.‬ 643 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 ‫هذه غلطة.‬ 644 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 ‫سيد "موندريتش".‬ 645 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 ‫ألا تزال مالك هذا المكان؟‬ 646 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 ‫لورد "غاريت". بلى، لا يزال ملكي.‬ 647 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 ‫هيا. نخب رحلة الصيد القريبة.‬ 648 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 ‫أتطلّع إليها بشوق كبير.‬ 649 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 ‫سيد "موندريتش"،‬ ‫إن كنت ستصبح جزءًا من المجتمع،‬ 650 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 ‫فاعلم أنك لا تستطيع‬ ‫مواصلة إدارة هذا المكان.‬ 651 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 ‫أعضاء المجتمع الراقي لا يعملون.‬ 652 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 ‫ألا يتضمّن انتمائي إلى هذا العالم‬ ‫الحرّية في أن أفعل ما يحلو لي؟‬ 653 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 ‫لكل شيء حدود.‬ 654 00:43:05,416 --> 00:43:07,626 ‫لو أنك بارع في الرماية‬ ‫كما أنت في صبّ الكؤوس،‬ 655 00:43:07,626 --> 00:43:09,461 ‫فأرجو أن أراك في رحلة الصيد.‬ 656 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ‫...شجاعة.‬ 657 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 ‫بالفعل يا سيد "بريدجرتون"،‬ ‫أين وجدت هذه الشجاعة؟‬ 658 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 ‫في الواقع، أعتقد أن...‬ 659 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 ‫الشجاعة بداخلنا جميعًا.‬ 660 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 ‫ما دمنا صادقين مع أنفسنا ومشاعرنا،‬ 661 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 ‫فمن الممكن فعل أي شيء.‬ 662 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 ‫أستميحكنّ عذرًا يا آنسات.‬ 663 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 ‫لورد "ديبلينغ".‬ 664 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 ‫آنسة "فيذرنغتون".‬ 665 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 ‫هل واجهت مناطيد جامحة أخرى؟‬ 666 00:44:19,948 --> 00:44:20,991 ‫ليس في الوقت الحاضر.‬ 667 00:44:21,867 --> 00:44:24,244 ‫عذرًا، سآخذ كأسًا من عصير الليمون‬ ‫للآنسة "كاوبر".‬ 668 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 ‫لورد "ديبلينغ".‬ 669 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 ‫أخشى أنني لم أكن صادقة معك.‬ 670 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 ‫معذرةً؟‬ 671 00:44:31,210 --> 00:44:32,461 ‫بشأن...‬ 672 00:44:33,462 --> 00:44:34,380 ‫العشب.‬ 673 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 ‫لا أعشقه.‬ 674 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 ‫ولا أكرهه، لكنني أفضّل الأماكن المغلقة.‬ 675 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 ‫فهمت.‬ 676 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 ‫الشخص الذي جسّدته في وقت سابق اليوم...‬ 677 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 ‫كنت أتظاهر بغير حقيقتي.‬ 678 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 ‫ولم أعد راغبة في فعل ذلك.‬ 679 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 ‫أنا في الحقيقة‬ 680 00:44:56,151 --> 00:44:58,112 ‫شخص يحب المجتمع والنميمة،‬ 681 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 ‫حتى لو كنت أختبئ أحيانًا في حفل ساهر.‬ 682 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 ‫أنا شخص يستمتع بقراءة كتاب شيّق‬ ‫أكثر من استكشاف عالم الطبيعة،‬ 683 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 ‫شخص يستمتع بمشاهدة الطيور،‬ ‫لكن تحديدًا من حافة النافذة، أنا...‬ 684 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 ‫شخص يفرط في تبرير موقفه في هذه اللحظة.‬ 685 00:45:16,547 --> 00:45:18,257 ‫كم شخصية لديك بالضبط؟‬ 686 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 ‫وأين تخفينها جميعًا؟‬ 687 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 ‫ألا يزعجك‬ 688 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 ‫أنني لا أرغب في قضاء وقتي‬ ‫في استكشاف براري الطبيعة؟‬ 689 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 ‫بالطبع لا.‬ 690 00:45:29,601 --> 00:45:32,938 ‫لو اقتصر حديثي على الطبيعة،‬ ‫لما دعاني أحد إلى أي حفلات عشاء.‬ 691 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 ‫لا أريد أن أخطب ودّ فتاة تطابقني في كل شيء.‬ 692 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 ‫أريد أن أكون مع فتاة تعرف نفسها‬ 693 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 ‫وتتقبّل تفرّد وغرابة شخصيتها، مثلي.‬ 694 00:45:48,787 --> 00:45:50,372 ‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضًا.‬ 695 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 ‫- كان الموقف وليد الصُدفة.‬ ‫- نعم.‬ 696 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 ‫أخيرًا وجدتك غير مشغولة.‬ ‫أشعر بالملل طوال الأمسية.‬ 697 00:46:19,109 --> 00:46:20,402 ‫سيعود في أي لحظة.‬ 698 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 ‫أنا متأكدة.‬ 699 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 ‫ربما كان ذلك أفضل.‬ 700 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 ‫حمية الخضراوات لا تناسبك.‬ 701 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 ‫"كولن".‬ 702 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 ‫هل رأيت "فرانشيسكا"؟‬ 703 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 ‫لا.‬ 704 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا أمي؟‬ 705 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 ‫أي شيء يا عزيزي.‬ 706 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 ‫بينما تفكّرين‬ ‫في أزواج مناسبين لـ"فرانشيسكا"،‬ 707 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 ‫ما الذي تأملين أن تجده؟‬ 708 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 ‫أتمنى أن تجد "فرانشيسكا" ما أردته لنفسي،‬ 709 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 ‫ولـ"أنتوني" ولـ"دافني".‬ 710 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 ‫الشغف والإثارة، سعادة الحب الغامرة.‬ 711 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 ‫لكنني ظننت أنك تعتبرين الصداقة‬ ‫أفضل أساس للحب العظيم.‬ 712 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 ‫بالفعل. هكذا بدأت علاقتي بوالدك.‬ 713 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 ‫لكن من النادر أن يبدأ شخصان كصديقين‬ 714 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 ‫ثم تكبر مشاعر كلا الطرفين.‬ 715 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 ‫وكيف عرفتما أنت وأبي أن المشاعر متبادلة؟‬ 716 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 ‫لأنه استجمع شجاعته ليسألني.‬ 717 00:47:50,701 --> 00:47:51,785 ‫حسنًا،‬ 718 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 ‫لو وجدته "فرانشيسكا"، فإنني أتمنى‬ ‫أن تكون شجاعة بما يكفي لتطرح السؤال.‬ 719 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 ‫أنا أيضًا أرجو أن تكون شجاعة.‬ 720 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 ‫تعتقد هذه الكاتبة أن أعظم اختراعات البشر‬ 721 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 ‫ليست أكثر من مجرد إلهاء‬ ‫عن الشيء الطبيعي بالنسبة إلينا.‬ 722 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 ‫"كولن".‬ 723 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 ‫أخيرًا تحرّرت من معجباتك.‬ 724 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 ‫هل أنت بخير؟‬ 725 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 ‫هناك سؤال أحتاج إلى طرحه عليك.‬ 726 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 ‫غرائزنا.‬ 727 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 ‫الرغبة الحيوانية المُلحّة‬ 728 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 ‫الموجودة بداخلنا جميعًا، حتى أكثرنا رقيًا.‬ 729 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 ‫لأنه في النهاية، ورغم كل شيء...‬ 730 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 ‫"كولن".‬ 731 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ‫طبيعتنا ستنتصر دائمًا.‬ 732 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 ‫- أنا...‬ ‫- آنسة "فيذرنغتون".‬ 733 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 ‫أظن أن وقت رقصتنا قد حان.‬ 734 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 ‫بالطبع يا سيدي اللورد.‬ 735 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 736 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 ‫يبدو أن حدس اللورد "ديبلينغ"‬ 737 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 ‫قاد هذا الرجل المُحبّ للطبيعة‬ ‫إلى الاختيار الأكثر إثارة للدهشة في الموسم‬ 738 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 ‫في صورة الآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 739 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 ‫أهذه هلوسة؟‬ 740 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 ‫أشعر بالغثيان.‬ 741 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 ‫وأنا أيضًا.‬ 742 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 ‫لا، صدقًا، أشعر بالغثيان.‬ 743 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 ‫ظننت أن كلتيكما توقفت عن تناول الشراب.‬ 744 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 ‫- توقفنا فعلًا.‬ ‫- إذًا...‬ 745 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 ‫يكفيني قولًا،‬ 746 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 ‫إن هذه الكاتبة تقف مأسورة.‬ 747 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 ‫لأنه في المعركة بين الإنسان والطبيعة،‬ 748 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 ‫من الواضح تمامًا أن المعركة الحقيقية‬ 749 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 ‫دائرة بين الإنسان ونفسه.‬ 750 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 ‫ترجمة "مي بدر"‬