1 00:00:53,636 --> 00:00:54,763 صبح بخیر خانم 2 00:00:58,308 --> 00:00:59,308 رز اراعه از @forsubtitle 3 00:01:02,062 --> 00:01:03,855 مادرم هنوز بیدار نشده؟ 4 00:01:06,399 --> 00:01:08,443 من زیاده روی نکردم 5 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 راستش، فقط بی خوابی به سرم زده بود 6 00:01:11,738 --> 00:01:14,240 خانم باید یه لیوان تخم مرغ خام و سیر بیارم 7 00:01:14,324 --> 00:01:15,867 باید همین چیزا باشه 8 00:01:15,950 --> 00:01:19,037 حالت بهتره ،عزیزکم؟ 9 00:01:20,205 --> 00:01:23,500 شاید منم هرچی که زودتر از مهمونی فرستادی خونه رو گرفتم 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 راستش سرم خیلی درد میکنه 11 00:01:30,131 --> 00:01:31,257 چی شده؟ 12 00:01:33,176 --> 00:01:34,176 من نامزد کردم 13 00:01:34,594 --> 00:01:36,638 !اوه 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,518 خب ،خبر فوق العاده ایه 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 پس به زودی یه شاهزاده خانم میشی 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,855 نه - نه ؟ - 17 00:01:46,898 --> 00:01:47,792 نه ،نمیشم 18 00:01:47,816 --> 00:01:49,818 مامان ،من با دوک نامزد کردم 19 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 دوک ازم خواستگاری کرد و منم قبول کردم 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 خوشحال به نظر نمیای چیزی شده؟ 21 00:01:58,660 --> 00:02:00,745 اوه ،نه ،نه...هیچی نشده 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,582 فقط خیلی سریع اتفاق افتاد 23 00:02:05,917 --> 00:02:07,627 فرصت نکردم بهش فکر کنم 24 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 اما من واقعا خوشحالم مامان 25 00:02:11,172 --> 00:02:12,841 البته که خوشحالی 26 00:02:12,924 --> 00:02:14,551 !قراره یه دوشس بشی 27 00:02:14,634 --> 00:02:17,387 !اوه،عزیزم 28 00:02:17,470 --> 00:02:19,806 ...میدونستم یه چیزی بین شما هست 29 00:02:20,306 --> 00:02:21,683 !راست میگی یا نه 30 00:02:21,766 --> 00:02:23,601 !خب بهم بگو ،همه چیو بهم بگو 31 00:02:23,685 --> 00:02:25,186 چه حسی داری؟ 32 00:02:27,021 --> 00:02:28,481 حس عاشقی 33 00:02:28,565 --> 00:02:32,402 نمیدونم چطور میشه انتظار داشت یه ماه برای ازدواج صبرکنیم 34 00:02:34,487 --> 00:02:37,782 نمیتونیم مجوز ویژه ای برای ازدواج تو این هفته بگیریم؟ 35 00:02:42,579 --> 00:02:44,414 ...نمیخوام بهت دروغ بگم 36 00:02:45,707 --> 00:02:48,835 ...اما من و دوک - نیازی نیست چیزی بهم بگی 37 00:02:51,963 --> 00:02:54,549 هر اتفاقی که بین شما دو تا افتاده 38 00:02:54,632 --> 00:02:56,301 موردی نداره 39 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 ...میدونم یه جامعه ی خوب در مورد همچین چیزی آشوب به پا میکنه 40 00:03:01,639 --> 00:03:02,679 اما وقتی پای عشق در میون باشه 41 00:03:02,724 --> 00:03:04,976 همچین چیزایی بیشتر از انتظار اتفاق میفته 42 00:03:05,643 --> 00:03:09,731 حتی من و پدرت هم توی کنترل احساساتمون مشکل داشتیم 43 00:03:09,814 --> 00:03:11,441 نوشیدنی تون ،خانم 44 00:03:11,524 --> 00:03:14,986 لازم نیست ویلسون خیلی بهتر شدم 45 00:03:15,069 --> 00:03:17,864 سه روز دیگه یه عروسی داریم که باید براش برنامه ریزی کنیم 46 00:03:18,656 --> 00:03:20,158 دختر عزیزم 47 00:03:20,241 --> 00:03:22,493 داری به همون چیزی که همیشه میخواستی میرسی 48 00:03:22,577 --> 00:03:24,537 داری با عشق ازدواج میکنی 49 00:03:35,715 --> 00:03:38,718 <ممکنه بگن که حیا یه فضیلته> 50 00:03:38,801 --> 00:03:42,055 با اینحال این نویسنده به سختی یه زن با فضیلت محسوب میشه 51 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 بنابراین بسیار باعث خوشحالی منه 52 00:03:44,515 --> 00:03:48,561 که خبری رو اعلام کنم که دیگران دربارش سوال کردن،البته من هیچ وقت شک نداشتم 53 00:03:48,645 --> 00:03:50,480 این بزرگترین عروسی سال خواهد بود 54 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 لاله ها به اندازه ی کافی اتاق بزرگ و این ابریشم های گرونقیمت رو پر میکنن 55 00:03:53,233 --> 00:03:56,194 فقط بهترین ها رو برای دوشیزه بریجرتون و برادر زاده ام آماده کنید 56 00:03:58,363 --> 00:03:59,989 آخرین وستلدون؟ 57 00:04:00,073 --> 00:04:01,824 اون چطور پیروزی من رو گزارش میده؟ 58 00:04:02,909 --> 00:04:05,870 الماس این فصل اون رو تطبیق داده 59 00:04:05,954 --> 00:04:09,916 و رسما با دوک هاستینگز نامزد شده 60 00:04:14,712 --> 00:04:16,673 اتفاقی افتاده؟ 61 00:04:16,756 --> 00:04:18,299 62 00:04:18,383 --> 00:04:21,928 ...پیش بینی عروسی های قریب الوقوع احمقانه اس 63 00:04:22,011 --> 00:04:24,514 باید لباس و لباس زیرم رو پرو کنم 64 00:04:24,597 --> 00:04:25,765 ...و، اوه 65 00:04:25,848 --> 00:04:29,519 و حتما یه چیزی رو فراموش میکنم - من خودم مراقب همه چیز هستم - 66 00:04:29,602 --> 00:04:32,563 فقط به این فکر کن که شنبه یه دوشس میشی 67 00:04:32,647 --> 00:04:36,359 ...اتفاقی که ظاهرا دیر یا زود قراره بیفته 68 00:04:39,529 --> 00:04:42,031 البته،دوتا دلیل 69 00:04:42,115 --> 00:04:45,827 برای گرفتن مجوز ویژه برای محراب وجود داره 70 00:04:45,910 --> 00:04:46,911 عشق حقیقی 71 00:04:47,537 --> 00:04:49,372 یا مخفی کردن یه رسوایی 72 00:04:49,455 --> 00:04:52,292 خواهر، عاشق بودن چه حسی داره؟ 73 00:04:52,375 --> 00:04:54,615 تصور کن از روی یه صخره میپری و روی زمین میفتی 74 00:04:54,669 --> 00:04:55,962 قیاس منصفانه ایه؟ 75 00:04:56,045 --> 00:04:58,548 میترسم نتونم کلمات مناسب رو پیدا کنم ،هیاسینت عزیزم 76 00:04:58,631 --> 00:05:00,985 اگرچه ،الویز مطمئنم که فصل آینده 77 00:05:01,009 --> 00:05:02,093 به خوبی میفهمی که عشق چه حسی داره 78 00:05:02,176 --> 00:05:04,262 فکر میکنی قراره من دنباله رو تو باشم؟ 79 00:05:04,345 --> 00:05:06,139 میشه سرنوشت ترسناک تر از اینم داشت؟ 80 00:05:06,222 --> 00:05:10,143 میدونی که من برای مسابقه های آینده ات استاندارد تعیین میکنم ،درسته؟ 81 00:05:10,226 --> 00:05:11,519 باید ممنون باشی 82 00:05:11,602 --> 00:05:15,398 تنها چیزی که ازش ممنونم اینه که من تو نیستم و هیچ وقت تو نمیشم 83 00:05:15,481 --> 00:05:20,111 دوشیزه دفنه،اعلی حضرت شاهزاده فردریک برای دیدن شما اومدن 84 00:05:22,363 --> 00:05:24,407 متاسفم - چیزی برای تاسف نداری - 85 00:05:24,490 --> 00:05:25,908 نه...هیچ قول و قراری در کار نبود 86 00:05:26,951 --> 00:05:29,037 اگرچه از حرف هامون به این نتیجه رسیده بودم 87 00:05:29,120 --> 00:05:31,205 که در آینده درک مشترکی داریم 88 00:05:32,040 --> 00:05:33,333 ...اما،اوه 89 00:05:33,833 --> 00:05:37,503 تقصیر منه که از توجهات مودبانه ات یه چیز دیگه ای برداشت کردم 90 00:05:37,587 --> 00:05:39,714 نه ، چیزی که دربارم فکر میکردی سوتفاهم نبود 91 00:05:40,757 --> 00:05:41,757 ...پس چرا 92 00:05:43,301 --> 00:05:45,595 این نامزدی به خواست خودته،نه؟ 93 00:05:45,678 --> 00:05:47,823 ...اگه دوک مجبور به اینکارت کرده 94 00:05:47,847 --> 00:05:48,847 مجبورم کرده؟ 95 00:05:49,307 --> 00:05:51,976 !خدای من اگه همچین چیزی هم باشه ،من اونی ام که دارم مچبورش میکنم 96 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 میخوام بگم که 97 00:05:56,647 --> 00:06:00,193 مطمئنا عشق از هرنیرویی قویتره 98 00:06:01,277 --> 00:06:02,695 وقتی من و دوک فهمیدیم 99 00:06:02,779 --> 00:06:05,615 که کاملا شیفته ی هم شدیم 100 00:06:05,698 --> 00:06:07,575 هیچ چیز نتونست بینمون قرار بگیره 101 00:06:08,576 --> 00:06:10,703 حتی،متاسفم که اینو میگم، 102 00:06:11,245 --> 00:06:14,749 توجهات یه مرد خوب و مهربون مثل تو 103 00:06:16,376 --> 00:06:20,004 پس فقط میتونم برات یه زندگی طولانی با شوهر جدیدت آرزو کنم 104 00:06:20,963 --> 00:06:23,174 آشنایی با شما باعث افتخارم بود دوشیزه بریجرتون 105 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 !هایسینت 106 00:06:37,730 --> 00:06:39,315 من نمیتونم کمکی کنم،خواهر 107 00:06:39,816 --> 00:06:40,983 خب ،باید بگم که 108 00:06:41,067 --> 00:06:45,655 به شدت امیدوارم که حداقل بخشی از پیشنهاد دوک عاشقانه بوده باشه 109 00:07:00,461 --> 00:07:03,089 نگفتیم ساعت ده؟ 110 00:07:04,340 --> 00:07:05,340 گفتیم 111 00:07:06,884 --> 00:07:08,052 اون اینجاست 112 00:07:11,806 --> 00:07:14,267 خب، زیاد عجله نکن 113 00:07:18,229 --> 00:07:20,648 صمیمانه تبریک میگم،عالی جناب 114 00:07:20,731 --> 00:07:22,984 مشتاقانه منتظرم تا شما جزوی از خانواده ی ما بشین 115 00:07:23,067 --> 00:07:24,485 منم همینطور 116 00:07:25,361 --> 00:07:27,488 مشروب با خودت آوردی پسر؟ 117 00:07:29,615 --> 00:07:32,493 شاید باید یه تفریحی داشته باشیم؟ 118 00:07:46,466 --> 00:07:48,152 ...تو تا حالا - ...من باید - 119 00:07:49,719 --> 00:07:50,887 ...من 120 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 میخواستم بپرسم تا حالا سعی کردی تخم مرغ خام و سیر بخوری؟ 121 00:07:55,766 --> 00:07:58,561 شنیدم برای خلاص شدن از شر 122 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 ...اثرات طولانی مدتِ 123 00:08:03,399 --> 00:08:05,026 چی میخواستی بگی؟ - چی؟ - 124 00:08:05,109 --> 00:08:07,570 همین چند دقیقه پیش ،یه چیزی داشتی میگفتی 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 اوه...یادم نمیاد 126 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 سیمون،به من نگاه کن 127 00:08:19,457 --> 00:08:22,793 خب، اگه بیشتر موضوع صحبت این زوج نباشن 128 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 چه زوج خوش قیافه ای 129 00:08:24,670 --> 00:08:27,798 آره ،شما دوتا خانواده ی خوبی میشین من مطمئنم 130 00:08:31,135 --> 00:08:32,135 متشکرم 131 00:08:32,845 --> 00:08:34,805 ما خیلی خوشحالیم - خیلی زیاد - 132 00:08:39,894 --> 00:08:41,062 133 00:08:50,112 --> 00:08:51,822 اون حس رو یادمه 134 00:08:51,906 --> 00:08:54,033 اضطراب یه عشق جدید 135 00:08:54,116 --> 00:08:56,827 یا چیزی مثل این 136 00:09:05,753 --> 00:09:07,981 ...خانم دلاکروا ،روزبخیر ،ممکنه که من - اون.اینجا نیست - 137 00:09:08,005 --> 00:09:09,799 فقط یه لحظه وقتشو میگیرم 138 00:09:09,882 --> 00:09:13,177 وقتش رو بهم مدیون نیست ،میدونم که چیزی بهم بدهکار نیست 139 00:09:13,261 --> 00:09:16,055 اما میخوام همونطور که قول دادم صرف نظر از خواست خودش هزینه هاشو تامین کنم 140 00:09:17,098 --> 00:09:18,724 اون خودش به این موضوع رسیدگی میکنه 141 00:09:20,518 --> 00:09:22,895 میتونین بهش بگین؟ - خیلی دیر اومدی ،سیه نا رفته - 142 00:09:22,979 --> 00:09:23,979 رفته؟ 143 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 منظورتون اینه که رفته شهر؟ 144 00:09:26,190 --> 00:09:27,441 آره 145 00:09:27,525 --> 00:09:30,987 سرورم ،همینطور که میبینید به خاطر اون موضوع 146 00:09:31,070 --> 00:09:33,447 نه نیازی به پول شما داره نه هیچ چیز دیگه ای 147 00:09:34,574 --> 00:09:37,660 بهم بگو اون کجاست؟ - دست از سر خانم جوان بردار - 148 00:09:38,411 --> 00:09:39,912 هرکاری تا الان کردی بس نیست؟ 149 00:09:58,014 --> 00:10:01,100 انگار خانم وارلی امروز صبح توی مادیست به دردسر افتاده بود 150 00:10:01,601 --> 00:10:04,270 خانم دلاکورا تا بدهی های قبلیش رو نده 151 00:10:04,353 --> 00:10:06,063 هیچ لباسی بهش نمیده 152 00:10:07,398 --> 00:10:09,692 دوشیزه خانم ها لباس زیاد دارن 153 00:10:10,192 --> 00:10:12,445 شاید بتونن همه شو دوباره بپوشن 154 00:10:15,448 --> 00:10:18,909 ! و شاید برای تو هم ممکنه باشه که بدون تنباکو کاراتو انجام بدی 155 00:10:20,411 --> 00:10:22,455 آقای کالین بریجرتون برای خاتم تامپسون 156 00:10:25,082 --> 00:10:28,377 اوه،آقای بریجرتون اینا خیلی قشنگن 157 00:10:28,461 --> 00:10:31,839 من تحسینتون میکنم خانم تامپسون تو هر دیدار براتون گل میارم 158 00:10:31,922 --> 00:10:34,800 و با اینحال هر دفعه واکنش تحسین برانگیزی نشون میدین 159 00:10:34,884 --> 00:10:37,595 شاید باید یه چیز غیر منتظره براتون بیارم 160 00:10:37,678 --> 00:10:40,598 یه گونی گوجه فرنگی ،مثلا - !اوه - 161 00:10:40,681 --> 00:10:41,724 مارینا از گوجه فرنگی متنفره 162 00:10:42,642 --> 00:10:43,851 نه اینجوری نیست 163 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 من عاشق گوجه فرنگی ام 164 00:10:45,478 --> 00:10:48,731 کالین میدونی از کجا میتونی گوجه فرنگی خوب بگیری؟ 165 00:10:49,231 --> 00:10:50,125 از یونان 166 00:10:50,149 --> 00:10:52,526 شاید موقع برگشت از سفر امسال 167 00:10:52,610 --> 00:10:54,403 بتونی برای خانم تامپسون 168 00:10:54,487 --> 00:10:56,207 گیاه گوجه فرنگی سوغاتی بیاری 169 00:10:56,238 --> 00:10:58,783 فعلا مطمئن نیستم که سفر برم ،پن 170 00:10:58,866 --> 00:11:01,452 اما تو که خیلی مشتاق سفر بودی - آره درسته - 171 00:11:01,535 --> 00:11:04,121 اما اگه قرار بود برم ممکن بود تو لندن همچین چیزایی باشه 172 00:11:04,205 --> 00:11:06,248 باید حتی بیشتر از دیدن دنیا دلتنگ باشم 173 00:11:06,749 --> 00:11:09,126 یکم چایی میخورین،آقای بریجرتون؟ - میتونه دوست داشتنی باشه - 174 00:11:11,379 --> 00:11:12,379 مامان؟ 175 00:11:13,881 --> 00:11:16,967 به نظرت این عاقلانه اس؟ - منظورت چیه؟ - 176 00:11:17,051 --> 00:11:18,260 کالین جوونه 177 00:11:18,344 --> 00:11:20,104 سالهاست داره به ازدواج فکر میکنه 178 00:11:20,137 --> 00:11:22,515 متنفرم از اینکه فکر کنم مارینا انقدر راحت وقتش تلف میکنه 179 00:11:22,598 --> 00:11:24,475 البته به این راحتیا زمان رو به دست نمیاره 180 00:11:24,558 --> 00:11:25,601 همین 181 00:11:40,074 --> 00:11:41,992 همسرت خدمتکارای عمارت دوک رو 182 00:11:42,076 --> 00:11:43,202 نمیشناسه 183 00:11:43,285 --> 00:11:44,704 پس این وظیفه ی توئه 184 00:11:44,787 --> 00:11:47,164 که به نیازهاش رسیدگی کنی و ورودش رو آسون کنی 185 00:11:47,248 --> 00:11:49,583 خوشبختی اون باید بزرگترین نگرانیت باشه 186 00:11:50,292 --> 00:11:51,186 !اوه نه 187 00:11:51,210 --> 00:11:52,545 !نه،نه،نه 188 00:11:52,628 --> 00:11:55,214 مایه کیک باید به سفیدی گل سوسن باشه 189 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 این یه خانواده ی شایسته اس 190 00:11:57,133 --> 00:11:58,843 یه محموله ی شکر خوب تو دریا غرق شد 191 00:11:58,926 --> 00:12:00,970 تو لندن دیگه جایی برای عشق و پول وجود نداره 192 00:12:01,053 --> 00:12:03,373 دوشیزه دافنه برای مراسم گل رز میخوان یا یاس یا بنفشه؟ 193 00:12:03,431 --> 00:12:04,432 ...اوم 194 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 همسرتون میخوان روی کیک با براندی پوشونده بشه یا روم؟ 195 00:12:07,226 --> 00:12:09,204 پذیرایی با ساندویچ زبان باشه یا ژامبون با تخم مرغ؟ 196 00:12:09,228 --> 00:12:10,896 نمیدونم ،باید بپرسم 197 00:12:10,980 --> 00:12:13,899 رز ،تو ندیمه ی شخصیِ دوشس آینده ای 198 00:12:13,983 --> 00:12:15,609 باید این چیزا رو بدونی 199 00:12:19,989 --> 00:12:22,509 خیلی مونده تا دوخت لباس عروسی تون تموم بشه 200 00:12:22,533 --> 00:12:23,427 خانم بریجرتون 201 00:12:23,451 --> 00:12:25,870 قول میدم ناامیدتون نکنم 202 00:12:25,953 --> 00:12:28,622 یه پالتوی جدید لازم داره 203 00:12:28,706 --> 00:12:30,833 و بعدش چیزای صمیمانه تر 204 00:12:30,916 --> 00:12:33,753 چهار تا لباس شب ،احتمالا؟ یا پنج تا؟ 205 00:12:33,836 --> 00:12:37,047 با پنج تا لباس شب چکار میتونم بکنم؟ 206 00:12:37,131 --> 00:12:40,384 اونا برای تو نیستن عزیزم برای عشقتن 207 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 نظرت راجع به ماه عسل چیه؟ 208 00:12:43,637 --> 00:12:45,431 زمان فوق العاده ای برامون میشه عزیزم 209 00:12:46,515 --> 00:12:49,560 اره ،پنج تا. لباس های شب خیلی به درد میخورن 210 00:12:55,441 --> 00:12:56,334 !دفنه 211 00:12:56,358 --> 00:12:58,027 چقدر دیدنت دوست داشتنیه 212 00:12:58,527 --> 00:13:01,530 اوه، امیدارم لباس عروستون به موقع آماده بشه 213 00:13:01,614 --> 00:13:04,366 خانم دلاکرو باید خیلی سریع کار کنن 214 00:13:06,076 --> 00:13:08,662 مامان ،میشه یه دقیقه وقتت رو به من بدی؟ 215 00:13:08,746 --> 00:13:11,457 باید نظر کرسیدا رو درباره ی پارچه ها بدونم 216 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 سلیقه اون بی عیب و نقصه 217 00:13:13,667 --> 00:13:14,710 البته عزیزم 218 00:13:15,586 --> 00:13:17,922 برای ماه عسل باید ی پالتوی جدید بخرم 219 00:13:18,422 --> 00:13:21,634 این رنگ چطوره؟ احتمالا با خز دور دوزی شده 220 00:13:21,717 --> 00:13:23,260 خز،این وقت سال؟ 221 00:13:24,136 --> 00:13:26,138 خب ،بستگی به این داره که شما و دوک 222 00:13:26,222 --> 00:13:28,098 چه مدتی رو در بیرون از خونه میگذرونین 223 00:13:28,182 --> 00:13:31,685 اما مطمئنم که گردش باغ شبانه رو دوست دارین 224 00:13:32,686 --> 00:13:34,188 نمیدونم منظورتون چیه 225 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 مطمئنم شما دو نفر رو تو باغ های تروبریج بال دیدم 226 00:13:38,442 --> 00:13:39,860 هیچ ملازمی همراتون نبود 227 00:13:39,944 --> 00:13:41,153 چقدر عجیب 228 00:13:42,154 --> 00:13:44,782 یادم نمیاد سالن رقص رو ترک کرده باشم 229 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 230 00:13:46,075 --> 00:13:48,369 هرچند به جرئت میتونم بگم 231 00:13:48,452 --> 00:13:51,247 دیدن به وضوح باغ تو شب کار سختیه 232 00:13:51,956 --> 00:13:54,375 مگه اینکه خودتم اونجا باشی 233 00:13:54,917 --> 00:13:58,796 از اونجایی من وایساده بودم کاملا میتونستم دافنه رو ببینم 234 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 از شاهزاده استفاده کردی تا حسادت دوک رو برانگیخته کنی 235 00:14:03,425 --> 00:14:07,054 بعدش اون رو توی باغ به دام انداختی تا به ازدواج تن بده 236 00:14:08,347 --> 00:14:09,598 هیچ وقت تصور نمی کردم 237 00:14:09,682 --> 00:14:13,185 که یه بریجرتون بتونه همچین کارای بی شرمانه ای بکنه 238 00:14:14,186 --> 00:14:17,481 مراقب حرف زدنت باش ،کرسیدا 239 00:14:18,065 --> 00:14:20,776 چند روز دیگه ،من یه دوشس میشم 240 00:14:20,860 --> 00:14:24,113 و تو همینجوری که هستی میمونی 241 00:14:24,196 --> 00:14:26,073 مجرد و بی نام و نشون 242 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 پس میتونی دوست یه دوسش باشی یا دشمنش 243 00:14:29,535 --> 00:14:31,328 کاملا به خودت بستگی داره 244 00:14:33,789 --> 00:14:37,793 اول بذاریم که اصلا موفق شدی دوک رو به دام بندازی یا نه 245 00:14:37,877 --> 00:14:40,629 فکر کنم مردی مثل دوک اونقدرا مهربون نیست 246 00:14:40,713 --> 00:14:42,506 که بشه به کاری مجبورش کرد 247 00:15:02,818 --> 00:15:04,695 خداحافظ ،تانته 248 00:15:04,778 --> 00:15:07,406 امروز بعد از ظهر برمیگردم پروس 249 00:15:09,158 --> 00:15:12,703 باور کنم که واقعا آرزوی ترشی شیرین و کلم ترش رو داری؟ 250 00:15:12,786 --> 00:15:14,121 !برای اون دختر بجنگ 251 00:15:14,997 --> 00:15:16,373 هستینگز فقط یه دوکه 252 00:15:16,457 --> 00:15:18,083 تو یه شاهزاده ای 253 00:15:18,167 --> 00:15:21,795 علاقه ای به پز دادن عنوانم ندارم ،نیازی هم به اینکار ندارم 254 00:15:22,630 --> 00:15:25,674 من براشون خوشحالم همه برای اونا خوشحالن 255 00:15:25,758 --> 00:15:28,135 چیزی که ویستلدون عزبزت نوشته رو خوندی 256 00:15:29,428 --> 00:15:30,512 چی میخوای؟ 257 00:15:31,388 --> 00:15:33,641 این پادشاهه اعلی حضرت - پادشاه فقید؟ - 258 00:15:34,433 --> 00:15:35,433 واضحه 259 00:15:38,228 --> 00:15:40,856 Auf Wiedersehen, باید بری 260 00:15:40,940 --> 00:15:43,525 ...ممکنه که تو شکست رو قبول کنی 261 00:15:44,485 --> 00:15:47,071 اما مطمئنا روش برخورد من با مسائل اینجوری نیست 262 00:15:58,916 --> 00:16:00,316 بابت تاخیرم معذرت میخوام 263 00:16:00,376 --> 00:16:01,376 اشکالی نداره 264 00:16:01,961 --> 00:16:03,629 اسقف اعظم هنوز نرسیده 265 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 باید درباره ی مهریه ی دافنه صحبت کنیم - چیزی برای صحبت نیست - 266 00:16:15,474 --> 00:16:17,768 من چیزی قبول نمیکنم - ببخشید؟ - 267 00:16:17,851 --> 00:16:21,605 برای ازدواج با دافنه پولی بهم داده نمیشه این قضاوت توهین آمیزیه 268 00:16:21,689 --> 00:16:23,329 ممکنه به جای پول اعتمادش رو قبول کنی 269 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 اما نباید کوچترین شکی به انگیزه ی من برای حمایت از خواهرت داشته باشی 270 00:16:27,194 --> 00:16:29,488 الان مسئولیت اون با منه 271 00:16:29,571 --> 00:16:31,365 من این وظیفه رو با نهایت جدیت انجام میدم 272 00:16:34,618 --> 00:16:36,161 ...باید معذرت خواهی کنم 273 00:16:38,163 --> 00:16:39,057 ...خب 274 00:16:39,081 --> 00:16:40,499 منو نشونه گرفتی ؟ - آره - 275 00:16:41,625 --> 00:16:43,877 فکر میکردم آدم ناشایستی هستی 276 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 در ضمن همیشه تیراندازیت افتضاح بود 277 00:16:46,547 --> 00:16:48,427 همیشه شانس بیشتری برای مجروح کردن من داشتی 278 00:16:48,465 --> 00:16:50,305 اگه به راحتی مستقیم رو هوا شلیک میکردی 279 00:16:50,342 --> 00:16:51,844 عالی جناب 280 00:16:52,594 --> 00:16:56,015 ممکنه به خاطر اعطای این مجوز ویژه قدردانی کنم؟ 281 00:16:56,098 --> 00:16:58,475 سرورم ،نیازی به این کار نیست 282 00:17:00,561 --> 00:17:01,562 رد میکنید؟ 283 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 به چه دلیل؟ 284 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 اسقف اعظم کانتربری گمان نمیکنن که به شما توضیحی بدهکار باشن 285 00:17:07,651 --> 00:17:09,737 اگه بخوایم چند هفته برای این عروسی صبر کنیم 286 00:17:09,820 --> 00:17:11,071 باعث میشه کرسیدا قدرت پیدا کنه 287 00:17:11,155 --> 00:17:14,575 نه به ویستلدون نه به هیچ کس دیگه ای نباید چیزی بگه 288 00:17:14,658 --> 00:17:18,787 برای کشف حقیقت اتفاقی که تو باغ افتاده وقت زیاده 289 00:17:20,998 --> 00:17:21,933 ...سیمون 290 00:17:21,957 --> 00:17:23,375 بانو دنبری 291 00:17:24,334 --> 00:17:25,335 !خوش آمدید 292 00:17:25,419 --> 00:17:28,756 !خوش آمدید!همه مثل من گرسنه ان؟ 293 00:17:31,133 --> 00:17:34,762 الان ،جشنی که روش حساب کرده بودم چه حال و هوای ترسناکی داره 294 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 قضیه چیه؟ - آنتونی؟ - 295 00:17:38,098 --> 00:17:40,726 درخواست مجوز ویژه مون رد شده 296 00:17:40,809 --> 00:17:43,353 چی؟ - اسقف اعظم نیازی به اینکار ندید - 297 00:17:47,441 --> 00:17:48,859 کار اسقف اعظم نیست 298 00:17:49,443 --> 00:17:50,527 کار ملکه اس 299 00:17:50,611 --> 00:17:53,238 شاید به خاطر رد کردن برادرزاده اش ازت کینه به دل گرفته 300 00:17:53,322 --> 00:17:55,491 یا شایدم حوصله اش سر رفته 301 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 در هر صورت،این مسئله نه برای آینده ی اجتماعی دخترتون 302 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 نه برای هیچ کدوم از بریجرتون ها خوب نیست 303 00:18:01,371 --> 00:18:03,290 حتما باید کاری انجام بدیم؟ 304 00:18:06,418 --> 00:18:08,212 چیزی که میخواد رو بهش بدین 305 00:18:08,295 --> 00:18:09,630 توجه 306 00:18:09,713 --> 00:18:13,175 خودتون برید پیشش و درخواست تجدید نظر کنید 307 00:18:13,258 --> 00:18:14,760 اما اون به خواهش و التماس جواب نمیده 308 00:18:14,843 --> 00:18:17,679 و میتونه حتی کوچیکترین سو نیتی رو هم تشخیص بده 309 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 پس این روش رو بی خیال شید 310 00:18:21,600 --> 00:18:23,727 بهش بگین که شما عاشق همید 311 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 صاف و پوست کنده 312 00:18:30,109 --> 00:18:32,486 میتونین اینکارو کنین،مگه نه؟ 313 00:18:39,868 --> 00:18:40,868 خوبه 314 00:18:41,829 --> 00:18:45,916 حالا شامی که بهم قول داده بودین کوش؟ 315 00:19:03,058 --> 00:19:05,894 !بریجرتون،خیلی خوشحالم که اومدی - نمیتونستم از دستش بدم - 316 00:19:05,978 --> 00:19:06,978 لطفا بیا تو 317 00:19:10,691 --> 00:19:11,859 اینجا رو خونه رو خودت بدون 318 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 میخوام این اطراف رو بهت نشون بدم ،اما وظیفه ی میزبانی مانع میشه 319 00:19:40,304 --> 00:19:42,139 اینجا چیکار میکنی؟ 320 00:19:44,725 --> 00:19:46,268 معذرت میخوام ،ما قبلا همو دیدیم؟ 321 00:19:46,351 --> 00:19:48,020 نیازی نیست همو دیده باشیم 322 00:19:48,103 --> 00:19:49,855 تو یه بریجرتونی ،درسته؟ 323 00:19:49,938 --> 00:19:52,107 میبینم که شهرتم از خودم جلوتره 324 00:19:52,191 --> 00:19:54,401 این الزاما یه فضیلت نیست 325 00:19:54,484 --> 00:19:57,487 ترجیح میدم اینجوری فکر کنم که هرچیزی که نظر شما رو جلب میکنه چیز خوبیه 326 00:19:58,447 --> 00:20:01,825 باید بری خونه ،پیش برادرت 327 00:20:03,368 --> 00:20:06,371 اما اینجا ازم استقبال گرمی شد 328 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 بریجرتون 329 00:21:06,473 --> 00:21:08,684 آهنگ چطور پیش میره؟ 330 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 به نظرم یه آهنگ عاشقانه ی خونینه 331 00:21:12,521 --> 00:21:14,648 خوشحالم که میشنوم از هر ژانری استقبال میکنی 332 00:21:14,731 --> 00:21:15,816 نوشیدنی من کوش؟ 333 00:21:16,608 --> 00:21:19,945 انداختنش بیرون؟ ...خدایا ،انداختنش بیرون 334 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 ازدواج با یه دختر واقعا انقدر بده؟ 335 00:21:25,534 --> 00:21:26,910 میدونم که بهش اهمیت میدی 336 00:21:26,994 --> 00:21:29,997 احساسات غیر ضروری ان همین احساسات مسئول این خرابکاری ان 337 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 من بهشون اجازه میدم که بهتر ازم استفاده کنن 338 00:21:33,041 --> 00:21:35,752 حالا مجبوره برای عروسی ای که خودش نمیخواد بجنگه 339 00:21:36,628 --> 00:21:38,672 به نظرت کسی تا حالا آهنک عاشقانه ای در اینباره نوشته؟ 340 00:21:40,299 --> 00:21:43,385 !هی، بهش بگو تو دام بازی همسرش افتاده 341 00:21:43,468 --> 00:21:45,721 خیلی خب رفیق وقتشه از اینجا بری بیرون 342 00:21:52,352 --> 00:21:54,192 لرد راتلج رو دعوت کردم 343 00:21:54,271 --> 00:21:55,272 تا شنبه با ما غذا بخوره 344 00:21:55,355 --> 00:22:00,610 باید تا اون موقع شور و اشتیاق لازم برای خواستگاریش رو داشته باشی 345 00:22:00,694 --> 00:22:02,362 میتونستم تا روز قضاوت وقت داشته باشم 346 00:22:02,446 --> 00:22:05,490 و به اون بدبخت لبخند نزنم 347 00:22:06,199 --> 00:22:07,879 با وجود همه ی موانع 348 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 تونستم مردی رو پیدا کنم 349 00:22:09,703 --> 00:22:12,539 که شرایط فعلیم رو نادیده میگیره 350 00:22:12,622 --> 00:22:14,374 و بهم حس امنیت میده 351 00:22:14,875 --> 00:22:17,044 باید از من ممنون باشین 352 00:22:17,127 --> 00:22:19,546 که هنوز نشستین اینجا و نفس میکشین 353 00:22:23,008 --> 00:22:24,008 354 00:22:24,051 --> 00:22:25,552 نظرت راجع به آقای بریجرتون چیه؟ 355 00:22:27,763 --> 00:22:28,764 اون دوستم داره 356 00:22:29,264 --> 00:22:31,058 ازم خواستگاری میکنه ،مطمئنم 357 00:22:31,141 --> 00:22:32,976 اون پسر یه هنجار شکنه 358 00:22:33,060 --> 00:22:35,354 دوتا برادر بزرگتر داره که هنوز ازدواج نکردن 359 00:22:35,937 --> 00:22:38,523 باید همین الان کالین بریجرتون رو از سرت بیرون کنی 360 00:22:38,607 --> 00:22:39,983 وگرنه تو این اتاق حبست میکنم 361 00:22:40,067 --> 00:22:42,319 تا روزی که زن لرد راتلج بشی 362 00:22:43,236 --> 00:22:44,738 خانم فترینگتون صبر کنید 363 00:22:45,864 --> 00:22:48,700 حق با شماست شما باهام خیلی مهربون بودین 364 00:22:49,951 --> 00:22:52,913 و میخوام لطفتون رو جبران کنم 365 00:22:54,831 --> 00:22:56,917 اگه با آقای بریجرتون ازدواج کنم 366 00:22:57,000 --> 00:23:02,089 شما هم به اونچیزی که من به دست میارم میرسید چون خانواده اش خیلی قدرتمنده 367 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 به این فکر کن که چکارایی میتونه برای دخترات انجام بده 368 00:23:08,178 --> 00:23:09,554 تا شنبه بهم مهلت بده 369 00:23:10,389 --> 00:23:13,642 اگه پیشنهاد ازدواجی از آقای بریجرتون نگرفتم اون وقت 370 00:23:13,725 --> 00:23:18,397 با یه لبخند روی صورتم لرد راتلج رو میپذیرم 371 00:23:18,480 --> 00:23:21,108 دخترم ،همش شیش ماه با مادر شدن فاصله داری 372 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 اگه خوش شانس باشی هفت ماه 373 00:23:22,609 --> 00:23:27,114 و حتی اگه معجزه بشه و کالین بریجرتون همین فردا ازت خواستگاری کنه 374 00:23:27,197 --> 00:23:28,782 تا هفته ها عروسی ای در کار نیست 375 00:23:30,492 --> 00:23:31,910 این فقط یه حدسه 376 00:23:31,993 --> 00:23:34,621 تا شب عروسی منتظر میمونیم تا وصلت مون رو کامل کنیم 377 00:23:38,375 --> 00:23:39,876 میخوای فریبش بدی؟ 378 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 کاری رو میکنم که باید بکنم 379 00:23:46,800 --> 00:23:49,636 خیلی خب تا شنبه وقت داری 380 00:24:10,115 --> 00:24:11,115 سرورم 381 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 نیازی به تشریفات نیست ،لوتی بشین کنارم 382 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 جورج کوچولو چطوره؟ 383 00:24:23,712 --> 00:24:26,006 خب ،اون دیگه خیلیم کوچولو نیست 384 00:24:26,506 --> 00:24:28,425 در واقع روز به روز داره چاق تر میشه 385 00:24:28,508 --> 00:24:30,469 کاملا مطمئنم که همینطوره 386 00:24:33,722 --> 00:24:35,348 رعیت هات دلتنگتن ،عزیزم 387 00:24:35,974 --> 00:24:37,017 من دلتنگتم 388 00:24:38,143 --> 00:24:39,561 من همینجام ،لوتی 389 00:24:40,145 --> 00:24:42,856 یاد فانوس های آبی تو باغ کلبه افتادم 390 00:24:42,939 --> 00:24:44,667 آه - اولین باری که دیدیشون رو یادته؟ - 391 00:24:44,691 --> 00:24:47,486 گفتی انگار داریم رو ابرا راه میریم 392 00:24:47,569 --> 00:24:51,198 همه ی چراگاه رو پر از کانگورو کرده بودی 393 00:24:51,281 --> 00:24:53,492 آره - موجودات وحشتناک - 394 00:24:53,575 --> 00:24:56,870 الان اوضاع باغ ها چطوره؟ - پر از شکوفه شدن - 395 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 بعد از اینکه غذاتو خوردی شاید بتونیم مثل گذشته قدم بزنیم 396 00:24:59,706 --> 00:25:00,957 و "امیلی" عزیز چطوره؟ 397 00:25:02,083 --> 00:25:03,293 میتونی بیاریش پیش من؟ 398 00:25:05,629 --> 00:25:06,629 George… 399 00:25:08,715 --> 00:25:10,008 آملیا بیمار بود … 400 00:25:11,134 --> 00:25:12,344 چند سال پیش. 401 00:25:14,304 --> 00:25:16,723 او به اتاق من آمد اما دو هفته پیش. 402 00:25:16,806 --> 00:25:17,891 او را ندیدی؟ 403 00:25:19,726 --> 00:25:21,645 او رفته است ، جورج. 404 00:25:24,356 --> 00:25:25,357 چکار کردی…؟ 405 00:25:26,525 --> 00:25:29,319 تو کاری کردی؟ تو چیکار کردی؟ 406 00:25:29,402 --> 00:25:31,196 این زن چه بلایی سر بچه من آورده؟ 407 00:25:31,279 --> 00:25:32,256 George… 408 00:25:32,280 --> 00:25:33,323 ! ن - - - - - - - تو چیکار کردی؟ 409 00:25:33,990 --> 00:25:36,117 چکار کردی? اعلی حضرت … 410 00:25:36,201 --> 00:25:37,619 نه, برگرد اینجا! 411 00:25:37,702 --> 00:25:39,454 اون بچه منو کشته! 412 00:25:39,538 --> 00:25:40,538 جنده! 413 00:25:41,206 --> 00:25:42,206 جنده! 414 00:26:08,024 --> 00:26:09,442 خانم ؟ 415 00:26:09,859 --> 00:26:10,795 Rose. 416 00:26:10,819 --> 00:26:13,530 - همه چي مرتبه؟ - نميتونم بخوابم. 417 00:26:13,613 --> 00:26:16,241 برای تو هم خیلی دیر است، مگر نه؟ 418 00:26:16,324 --> 00:26:17,576 کاره‌ای زیادی باید انجام شود. 419 00:26:20,036 --> 00:26:22,372 اگر نگران عروسی هستید, نگران نباشید. 420 00:26:22,455 --> 00:26:24,374 به شما اطمینان می‌دهم که همه چیز را مدیریت می‌کنم. 421 00:26:24,457 --> 00:26:26,501 من حاضرم. می‌دانم که خواهی شد. 422 00:26:27,168 --> 00:26:28,878 شما نیستیدکسی که من نگرانش هستم. 423 00:26:32,674 --> 00:26:33,674 The duke. 424 00:26:36,845 --> 00:26:39,222 - اون خواسته التماس کنه ، خانم ؟ - نه. 425 00:26:40,140 --> 00:26:41,308 اما ممکن است بخواهد. 426 00:26:43,351 --> 00:26:46,146 هر مردی قبل از روز شک دارد, من بیشتر فکر می کنم, 427 00:26:46,229 --> 00:26:47,647 اما اهمیتی ندارد. 428 00:26:48,231 --> 00:26:49,983 او شوهر خوبی خواهد بود. 429 00:26:50,734 --> 00:26:51,901 پدر خوبی هم هست. 430 00:26:54,571 --> 00:26:55,571 Miss? 431 00:26:57,741 --> 00:26:59,200 اون نميتونه بچه دار بشه 432 00:27:01,328 --> 00:27:05,540 نمی‌خواهم وانمود کنم که محدودیت‌های فیزیکی او را درک می‌کنم, 433 00:27:05,624 --> 00:27:09,669 اما تصور می‌کنم که برای دوک خیلی درد دارد. 434 00:27:13,381 --> 00:27:16,676 من عمه دارم. او با شوهرش در گرینویچ زندگی می‌کند. 435 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 آن‌ها ده سال است که ازدواج‌کرده اند و هرگز ببچهدار نشدن 436 00:27:20,513 --> 00:27:23,725 اما هنوز هم زن و شوهر هستند. 437 00:27:24,559 --> 00:27:28,271 - اونا يه زوج شاد هستن. - چون اونا همديگه رو دوست دارن. 438 00:27:30,398 --> 00:27:31,816 حداقل عمه ات اينو داره 439 00:27:34,778 --> 00:27:37,989 رز, من تو را نگه نخواهم داشت. باید صد کار داشته باشی. که انجام بدی 440 00:27:38,073 --> 00:27:40,241 البته خانم. شب به خیر. 441 00:27:53,380 --> 00:27:54,589 احساس بدی داری. 442 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 نيکي ! اذيتش نکن . 443 00:28:05,100 --> 00:28:07,894 چرا همه چیز روشن است? 444 00:28:07,977 --> 00:28:09,813 بهش میگن روز برای دلیلی 445 00:28:09,896 --> 00:28:12,315 زغال و روغن همه چیز را در دل و روده شما خیس می‌کند. 446 00:28:13,608 --> 00:28:14,608 بخور. 447 00:28:18,863 --> 00:28:21,408 اگر بخواهم ازدواج کنم … 448 00:28:22,659 --> 00:28:24,494 مایلم هر دو شما حضور داشته باشید. 449 00:28:24,577 --> 00:28:27,664 اگه ؟ او به نظر می رسد به این باور است راهی برای خروج از این وجود دارد. 450 00:28:27,747 --> 00:28:30,458 . باعث افتخاره که شرکت کنیم 451 00:28:31,376 --> 00:28:32,419 خوبه 452 00:28:32,502 --> 00:28:35,222 آیا به دوک چیزی گفته‌ای? درمورد کارت 453 00:28:35,296 --> 00:28:36,339 Alice… 454 00:28:36,423 --> 00:28:39,092 ویل به دنبال سرمایه گذاران بیشتری برای یک سری مسابقات است. 455 00:28:39,175 --> 00:28:40,719 شاید, اعلیحضرت. 456 00:28:40,802 --> 00:28:44,639 تو و برادر شوهر آینده ات ممکن است به سرمایه گذاری علاقه مند باشید؟ 457 00:28:45,140 --> 00:28:47,767 وی کونت قطعاً پس از تیراندازی به شما چیزی به شما مدیون است. 458 00:28:47,851 --> 00:28:48,786 الیس چیه 459 00:28:48,810 --> 00:28:51,771 مطمئنم که گریس اصول اساسی ازدواج را درک می‌کند, 460 00:28:51,855 --> 00:28:53,022 یا حداقل او این کار را خواهد کرد. 461 00:28:53,106 --> 00:28:56,484 هر چیزی که تو می دونی، می دونم … و هر چیزی که من میدونم اینه که 462 00:28:56,568 --> 00:28:58,194 خوب ، شما در نهایت عقب می افتید 463 00:28:58,278 --> 00:29:00,655 به او توجهی نکن. 464 00:29:00,739 --> 00:29:02,449 کارم همینه. 465 00:29:06,286 --> 00:29:09,456 - آه! - درسته ، عزيزم ، بيخيال. برو بيرون. 466 00:29:32,687 --> 00:29:34,814 تا جایی که می‌توانی بروی, بانوی من? 467 00:29:34,898 --> 00:29:37,776 با اين زانوها ، بله ، سرورم. 468 00:29:38,902 --> 00:29:39,902 خيلي خوب. 469 00:29:41,321 --> 00:29:43,281 بگذارید جوانان بیایند. 470 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 شایعه‌ای شنیده‌ام 471 00:29:54,876 --> 00:29:58,338 مجوز ویژه ای که می خواهید ازدواج کنید رد شده است. 472 00:29:59,464 --> 00:30:02,509 کاملاً مطمئن نیستم که شما چه فکر می‌کنید که در موردش انجام بدم 473 00:30:06,971 --> 00:30:08,556 خب پیشنهادت رو بگو 474 00:30:09,265 --> 00:30:13,770 اعلی حضرت، من به شما اطمینان می‌دهم که هیچ اتفاقی رخ نداده است. 475 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 برای همینه که که همدیگر را خیلی دوست داریم. 476 00:30:21,486 --> 00:30:23,321 در حالی که خیلی خوشحال بودم 477 00:30:23,404 --> 00:30:25,448 با توجه به برادرزاده شما ، شاهزاده, 478 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 من… 479 00:30:26,866 --> 00:30:30,203 من به سادگی نمی‌توانستم عشق و محبتی که نسبت به دوک داشتم را نادیده بگیرم. 480 00:30:32,247 --> 00:30:35,500 ميبينيد ، اعليحضرت ، در نگاه اول عشق بود . 481 00:30:35,583 --> 00:30:37,335 اینطور نبود اعلیحضرت 482 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 بانوی جوان من را تحسین می کند, 483 00:30:43,550 --> 00:30:46,511 اما این عشق در نگاه اول برای هیچ یک از ما نبود. 484 00:30:47,554 --> 00:30:50,515 جاذبه ای وجود داشت ، مطمئناً حداقل از طرف من 485 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 اما دوشیزه بریورتون به من فکر کرد متکبر ، مغرور ، بی ریا 486 00:30:55,228 --> 00:30:56,163 واقعا عادلانه ست 487 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 And I thought her a prim young lady barely out of leading strings. 488 00:30:59,899 --> 00:31:01,619 ناگفته نماند خواهر بهترین دوست من, 489 00:31:01,693 --> 00:31:04,696 و بنابراین عاشقانه برای هر دوی ما کاملاً دور از ذهن بود. 490 00:31:04,779 --> 00:31:05,947 اما با حذف آن، 491 00:31:06,030 --> 00:31:07,949 ما یک چیز خیلی بزرگ‌تر پیدا کردیم. 492 00:31:09,450 --> 00:31:10,450 ما دوستی پیدا کردیم. 493 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 می بینید ، خانم و بریجرتون مدتی است که همه مایفر را فریب می دهیم. 494 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 ما آن‌ها را فریب داده‌ایم که به تفکری که دنبال آن هستیم … 495 00:31:19,711 --> 00:31:21,337 وقتی واقعاً ، در تمام طول 496 00:31:22,046 --> 00:31:23,882 ما به راحتی از مصاحبت یکدیگر لذت می‌بردیم 497 00:31:23,965 --> 00:31:25,717 ما نمی‌توانستیم از یکدیگر دور بمانیم. 498 00:31:32,307 --> 00:31:35,226 من هرگز مردی نبودم که از لاس زدن ، یا گپ زدن لذت ببرد 499 00:31:35,310 --> 00:31:38,187 یا اصلاً حرف نزن. 500 00:31:38,271 --> 00:31:39,397 اما با Daphne… 501 00:31:40,315 --> 00:31:41,482 Miss Bridgerton… 502 00:31:43,109 --> 00:31:44,986 مکالمه همیشه آسان بوده است. 503 00:31:46,696 --> 00:31:48,323 خنده هایش باعث خوشحالی من می شود. 504 00:31:49,824 --> 00:31:52,201 دیدار با یک زن زیبا یک چیز است ، 505 00:31:52,285 --> 00:31:54,871 اما برای دیدار با بهترین دوست شما در بین زیباترین زنان 506 00:31:54,954 --> 00:31:57,332 چیزی کاملاً جداست 507 00:31:57,415 --> 00:32:01,669 و صمیمانه عذرخواهی می‌کنم باید بگویم که شاهزاده آمد 508 00:32:01,753 --> 00:32:05,548 برای من که می دانم دوست ندارم خانم بریورتون فقط دوست من باشد. 509 00:32:05,632 --> 00:32:07,300 می‌خواستم او همسر من باشد. 510 00:32:11,846 --> 00:32:13,890 می‌خواستم او همسر من باشد. 511 00:32:15,975 --> 00:32:17,518 من هم با شما موافقم … 512 00:32:18,311 --> 00:32:19,771 نباید منتظر بمانیم. 513 00:32:24,943 --> 00:32:25,943 Simon… 514 00:32:26,402 --> 00:32:27,987 تو عاقلی … 515 00:32:28,655 --> 00:32:31,032 یا شاید به طرزی غیر معمول برای درک دوستی 516 00:32:31,115 --> 00:32:34,369 تا بهترین بنیان ممکن باشد که یک ازدواج می تواند داشته باشد. 517 00:32:36,162 --> 00:32:39,290 حتی اگر که پایه و اساس باید به همون سرعتی که ساخته شد نابود بشه 518 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 خانم Bridgerton، من میل دارم که به شما حق انتخاب بدهم. 519 00:32:45,797 --> 00:32:47,215 می‌خواهی با این مرد ازدواج کنی? 520 00:33:52,864 --> 00:33:53,948 ! عزیزان محبوب 521 00:33:54,907 --> 00:33:56,659 ما برای پیوستن به هم جمع شده ایم 522 00:33:56,743 --> 00:34:00,288 ازدواج مقدس این مرد و این زن . 523 00:34:00,872 --> 00:34:03,416 می‌گویند ازدواج در آن است 524 00:34:04,125 --> 00:34:09,297 زیبایی کمتر اما ایمنی بیشتر از زندگی مجرد.ی 525 00:34:45,708 --> 00:34:50,463 به نام پدر, از پسر, و از روح القدس. آمين 526 00:34:51,506 --> 00:34:54,175 حالا شما رو زن و شوهر اعلام ميکنم 527 00:35:18,366 --> 00:35:22,161 عروسی قشنگی بود. ممنون که ما رو دعوت کردي 528 00:35:22,245 --> 00:35:23,454 اعلیحضرت. 529 00:35:29,001 --> 00:35:32,463 فکر می‌کنم تبریک می‌گویم. 530 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 ما دوست هستیم. 531 00:35:34,590 --> 00:35:39,554 امیدوارم لطف مرا در نگه داشتن اسرار به خاطر بسپارید و روزیبرای من جبران کنید. 532 00:35:40,138 --> 00:35:43,015 از پیروزی خود لذت ببرید, عالی‌جناب. 533 00:35:45,434 --> 00:35:46,519 او چطور? 534 00:35:46,602 --> 00:35:47,602 به نظر می‌رسد … 535 00:35:49,313 --> 00:35:50,313 خوشایند. 536 00:35:53,359 --> 00:35:54,735 . یا اون 537 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 چشمانی مهربان. 538 00:35:56,612 --> 00:35:58,239 فکر می‌کنم شوهر خوبی باشد. 539 00:35:58,322 --> 00:36:01,325 ، من نه می دانم و نه وقت دارم برای هر یک از این مردان 540 00:36:01,409 --> 00:36:02,827 حالا, کالین کجاست? 541 00:36:05,079 --> 00:36:06,581 . تو میتونی هر کسی غیر از اون رو انتخاب کنی 542 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 او دوست من, مارینا. برای همیشه او را می‌شناسم. 543 00:36:12,587 --> 00:36:16,465 و من نمی خواهم که فریب خورده و فریب یک تعهد مادام العمر را بخورد. 544 00:36:16,549 --> 00:36:18,426 تو نباید این کار رو با یه مرد خوب بکنی 545 00:36:20,011 --> 00:36:22,388 خب ، شايد بهتر باشه پس يه آدم بد رو گير بندازيم ؟ 546 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 شاید شما آن را قابل قبول می دانید 547 00:36:25,099 --> 00:36:27,727 براي من که با يه مرد زندگي کنم کي با من مثل يه حيوون رفتار ميکنه؟ 548 00:36:27,810 --> 00:36:30,104 - نه ، منظورم اينه که... - من بايد چيکار کنم ، پنلوپه؟ 549 00:36:30,188 --> 00:36:31,772 من همسر خوبی برای کالین خواهم بود, 550 00:36:31,856 --> 00:36:33,900 و او یک شوهر خوب و پدر … 551 00:36:34,775 --> 00:36:37,528 however young and well-liked by you he may be. 552 00:36:37,612 --> 00:36:39,822 دوشیزه تامپسن خوشحال خواهید شد که بفهمید 553 00:36:39,906 --> 00:36:42,074 که لرد راتلج دیگه در دسترس نیست 554 00:36:42,575 --> 00:36:45,703 او از امروز صبح مشغول است. 555 00:36:46,913 --> 00:36:48,247 اون… 556 00:36:48,331 --> 00:36:49,331 چقدر وحشتناک. 557 00:36:49,373 --> 00:36:52,460 بهترین امید که هر چه برنامه ریزی کرده اید برای آقای بریورتون در واقع کار می کند 558 00:36:52,543 --> 00:36:54,212 اين آخرين اميدته. 559 00:37:07,642 --> 00:37:08,809 Oh! 560 00:37:13,356 --> 00:37:14,815 - بايد برم... - منم همينطور. 561 00:37:23,282 --> 00:37:25,409 کم کم احساس ضعف می کنم. 562 00:37:25,493 --> 00:37:27,995 شاید شما مکان خصوصی تری می شناسید 563 00:37:28,079 --> 00:37:30,122 کجا ممکن است نفس بکشم؟ 564 00:37:30,206 --> 00:37:32,333 البته، خانم تامپسون. خواهش می‌کنم 565 00:37:43,469 --> 00:37:44,679 Hmm. 566 00:37:44,762 --> 00:37:48,015 این خیلی راحت‌تر است. متشکرم. 567 00:37:48,808 --> 00:37:50,935 گرچه هنوز خیلی بلند است. 568 00:37:51,435 --> 00:37:52,812 اوه ، البته. 569 00:38:03,030 --> 00:38:06,075 - ما نباید اینجا تنها باشیم - نه ، نبايد اينکارو بکنيم. 570 00:38:07,785 --> 00:38:08,828 Hmm. 571 00:38:25,678 --> 00:38:29,432 به سختي ميتونم باور کنم که دارم اينو ميگم, ولی نمیتونیم جلوتر بریم 572 00:38:31,058 --> 00:38:32,226 شما خانمی هستید, 573 00:38:32,310 --> 00:38:35,021 و من باید شرافت و افتخار شما را حفظ کنم. 574 00:38:36,105 --> 00:38:39,191 مهم نیست که … در غیر این صورت وسوسه‌انگیز بود. 575 00:38:43,696 --> 00:38:46,407 آیا من شما را رنجانده بودم؟ . نه -. نه 576 00:38:46,490 --> 00:38:47,467 . حق با توئه 577 00:38:47,491 --> 00:38:49,160 من یک خانم هستم. 578 00:38:49,785 --> 00:38:51,120 من مجرد هستم. 579 00:38:51,829 --> 00:38:53,080 و تو … 580 00:38:53,998 --> 00:38:55,374 ... تو 581 00:38:57,460 --> 00:38:58,794 یک آقا. 582 00:39:02,548 --> 00:39:03,548 پس باه‌ام ازدواج کن 583 00:39:05,134 --> 00:39:08,095 می‌دانم که مدت کوتاهی همدیگر را می‌شناسیم, اما … 584 00:39:08,888 --> 00:39:10,806 خوب, دلت می‌خواهد با من ازدواج کنی, دوشیزه تامپسن? 585 00:39:12,600 --> 00:39:14,977 خوشحال می‌شوم که با تو ازدواج کنم! 586 00:39:15,061 --> 00:39:16,913 منتظر چی هستیم؟ . دقیقاً همین فکرو می‌کنم 587 00:39:16,937 --> 00:39:18,497 ما تا پایان فصل ازدواج خواهیم کرد. 588 00:39:19,565 --> 00:39:22,360 - تعامل نسبتا طولانيه. - و یا به سادگی عاشقانه. 589 00:39:22,443 --> 00:39:26,030 شما شایسته یک عروسی باشکوه هستید. خانواده های ما برای برنامه ریزی به زمان نیاز دارند. 590 00:39:26,572 --> 00:39:28,741 عالي ميشه ، بهت قول ميدم. 591 00:39:29,283 --> 00:39:31,452 اما بگذارید اکنون چیزی نگوییم. 592 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 امروز روز خواهرم است. 593 00:39:34,914 --> 00:39:35,998 البته 594 00:39:55,226 --> 00:39:56,394 اعلی حضرت. 595 00:39:57,645 --> 00:40:01,190 باید بگویم که از حضور شما سپاسگزارم. 596 00:40:01,273 --> 00:40:04,151 و من باید بگویم, اميدوارم انتخاب درستي کرده باشي 597 00:40:04,235 --> 00:40:05,403 خب ، در هر صورت, 598 00:40:05,486 --> 00:40:08,781 فکر می‌کنم از شب عروسی خوشت بیاید. 599 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 بله, مسلماً از انتشار اسرار لذت می‌برید, نه? 600 00:40:17,289 --> 00:40:20,543 عزیزم، عقلت را از دست دادی؟ همه از اسرار لذت می‌برند. 601 00:40:20,626 --> 00:40:24,171 در غیر این صورت ، چرا مقاله لیدی ویستلداون اینقدر موفق بود؟ 602 00:40:24,255 --> 00:40:26,340 من از اتهامات شما متشکرم, 603 00:40:26,424 --> 00:40:28,634 اما این درست نیست. 604 00:40:28,717 --> 00:40:30,970 Though, when you unmask the writer, 605 00:40:31,053 --> 00:40:32,221 بگذار بدانم . 606 00:40:34,014 --> 00:40:36,559 شما معتقدید Whistledown لیدی دانبری است؟ 607 00:40:38,394 --> 00:40:40,020 سرورم. 608 00:40:40,646 --> 00:40:42,398 کدوم مدارک رو جمع کردین؟ 609 00:40:44,483 --> 00:40:45,693 دوست داری بدانی … 610 00:40:46,485 --> 00:40:47,945 چه مدارکی جمع کردم 611 00:40:48,028 --> 00:40:50,156 در تحقیق من از لیدی ویستلداون؟ 612 00:40:50,239 --> 00:40:52,324 میخوای دوباره از ملکه درخواست کنی؟ 613 00:40:52,408 --> 00:40:53,576 Oh… 614 00:40:53,659 --> 00:40:55,161 بگو ببینم تو چی می دونی؟ 615 00:40:56,954 --> 00:40:58,581 خوب ، من اعتقاد دارم که او یک بیوه است. 616 00:40:59,290 --> 00:41:01,292 بدیهی است که او توانایی مالی دارد 617 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - يه مهموني لذت بخش . - البته. 618 00:41:12,261 --> 00:41:13,721 Um, Bridgerton… Um… 619 00:41:14,972 --> 00:41:16,140 اون شب… 620 00:41:16,223 --> 00:41:19,935 اون شب چه اتفاقي افتاد ؟ من اصلاً اعتقاد ندارم اتفاقی افتاده باشد 621 00:41:21,812 --> 00:41:22,938 اه 622 00:41:23,731 --> 00:41:24,815 خيلي خوب. 623 00:41:25,274 --> 00:41:28,110 آه ، عزيزم… فکر کنم شما آقاي بريجرتون رو ميشناسيد 624 00:41:30,029 --> 00:41:32,448 همسرم ، خانم لوسي گرانويل 625 00:41:33,866 --> 00:41:35,409 باعث افتخاره آقاي بريجرتون. 626 00:41:36,619 --> 00:41:37,661 ممم 627 00:41:44,752 --> 00:41:46,253 با دوک صحبت کردم 628 00:41:46,337 --> 00:41:47,922 که باعث می شود یکی از ما. 629 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 اون جهیزیه تو رو رد کرد 630 00:41:50,799 --> 00:41:53,344 این تلاشت برای بالا بردن روحیه منه؟ 631 00:41:53,427 --> 00:41:55,179 اون به نفع تو قبول نکرد ، خواهر 632 00:41:55,262 --> 00:41:58,265 پول رو یه جای مطمعن میزارم هرجور صلاح میدونید استفاده کنید 633 00:41:58,349 --> 00:41:59,558 شاید برای بچه هات. 634 00:42:00,643 --> 00:42:04,146 مطمئناً شما دوتا بچه دارید که باعث شرمساری مادر بشود. 635 00:42:05,898 --> 00:42:07,983 چی؟ مشکلی پیش اومده؟ ... من 636 00:42:09,318 --> 00:42:11,987 همش همينه… باید یک لحظه صبر کنم. ببخشید 637 00:42:34,677 --> 00:42:37,054 می‌دانم که ترک کردن این خانه مشکل است. 638 00:42:37,638 --> 00:42:39,431 اینجا خاطرات زیادی دارم. 639 00:42:39,515 --> 00:42:41,517 و با شوهرت روابط جدیدی خواهی داشت. 640 00:42:43,143 --> 00:42:44,645 Ah, . شوهرم 641 00:42:46,522 --> 00:42:49,858 . خیلی عجیبه که بالاخره تونستم اینو بگم 642 00:42:50,985 --> 00:42:54,113 فکر می‌کنم تا جایی که بتوانم این مکالمه را قطع کنم. 643 00:42:59,785 --> 00:43:01,203 روز ازدواجم, 644 00:43:01,287 --> 00:43:05,374 I insisted Cook bring out round after round of food, 645 00:43:05,457 --> 00:43:08,544 ... به خاطر اینکه نمی‌خواستم جشن تموم بشه، ولی 646 00:43:09,378 --> 00:43:11,297 اگر اعتراف کنم 647 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 من هم نگران بودم … 648 00:43:14,550 --> 00:43:16,135 شب عروسی من 649 00:43:17,011 --> 00:43:20,306 در واقع ، تا رسیدن به سالن اوبری کاملاً سیر شده بودم. 650 00:43:20,389 --> 00:43:22,391 من این را توصیه نمی‌کنم. 651 00:43:23,601 --> 00:43:26,729 خب، چی توصیه می‌کنی، مامان؟ 652 00:43:27,521 --> 00:43:28,772 ... من تو و دوک رو می‌شناسم 653 00:43:28,856 --> 00:43:31,108 ... خب، هر اتفاقی که بین شما دوتا افتاد 654 00:43:31,191 --> 00:43:33,652 ممکن است خیلی خوب از قبل چیزهایی را بدانید. 655 00:43:33,736 --> 00:43:36,238 من هيچي نميدونم ، بهت اطمينان ميدم. 656 00:43:36,822 --> 00:43:39,867 خب ، يه چيزايي هست که بايد بدوني. 657 00:43:40,951 --> 00:43:43,203 برخی از چیزهایی که اتفاق خواهد افتاد 658 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 که شامل شما و شوهرتان است… 659 00:43:46,540 --> 00:43:49,001 واضحه که دوک. 660 00:43:50,169 --> 00:43:51,545 خوب, او … می‌بینید … 661 00:43:52,630 --> 00:43:53,756 عمل زناشویی, 662 00:43:53,839 --> 00:43:58,552 که حالا که ازدواج‌کرده اید, شاید اجرا … کنی 663 00:43:59,094 --> 00:44:03,015 اگر بحث کردنش مشکل هست انجام ش چقدر دشوار ه 664 00:44:03,098 --> 00:44:06,685 عزیزم، این طور نیست. بسیار طبیعی است. 665 00:44:07,478 --> 00:44:10,689 به طریقی که باران یک مزرعه را در پاییز خیس می کند ، 666 00:44:10,773 --> 00:44:12,858 و در بهار گل‌ها رشد می‌کنند. 667 00:44:18,447 --> 00:44:22,826 وقتي جوونتر بودي ، يادت مياد ؟ , ما دو تا سگ تو کشور داشتيم؟ 668 00:44:22,910 --> 00:44:25,621 در واقع. درست است. 669 00:44:25,704 --> 00:44:27,581 خوب, هیچ‌کس آن را برای آن‌ها توضیح نداد … 670 00:44:28,540 --> 00:44:30,000 اما توله سگها بودند 671 00:44:32,753 --> 00:44:33,879 که این طور.... خب 672 00:44:34,421 --> 00:44:36,965 بنابراین, این عمل برای داشتن فرزند انجام می‌شود? 673 00:44:37,049 --> 00:44:40,010 بله 674 00:44:42,137 --> 00:44:43,137 اما 675 00:44:43,847 --> 00:44:46,141 اگه من و دوک نتونيم بچه دار بشيم چي؟ 676 00:44:47,226 --> 00:44:50,521 آیا این ما را از انجام این عمل جلوگیری می کند ؟ 677 00:44:50,604 --> 00:44:53,023 اونم از اینکه یه شب عروسی داشته باشی؟ 678 00:44:53,107 --> 00:44:54,900 عزیزم, این نگرانی تو است? 679 00:44:57,277 --> 00:45:00,280 داف نه, هر دو نگران یکدیگر هستند. 680 00:45:00,364 --> 00:45:01,740 وقتی همه چیز گفته می‌شود, 681 00:45:01,824 --> 00:45:03,534 چیز دیگری اهمیت ندارد. 682 00:45:04,076 --> 00:45:05,994 دلیلی برای نگرانی نیست. 683 00:45:07,788 --> 00:45:10,541 من هنوز سوالات زيادي دارم ، مامان. 684 00:45:12,626 --> 00:45:16,088 - دارن واگن ها رو ميارن. - وقتشه. 685 00:45:24,221 --> 00:45:27,099 شاید بتوانم با تو بیایم. من همیشه می‌خواستم در یک قلعه زندگی کنم. 686 00:45:27,182 --> 00:45:30,853 اگه دافنه قراره هرکسي رو با خودش ببره ، گرگوري ، اون منم. 687 00:45:30,936 --> 00:45:34,189 شما دوتا اينجا ميمونيد تا خواهر عزيزمون بهمون اجازه ملاقات بده 688 00:45:34,773 --> 00:45:39,236 منظورت اينه که اگه بهمون اجازه ملاقات بده. مطمئنم از صلح و آرامش لذت ميبري 689 00:45:39,319 --> 00:45:41,822 خیلی دلم برایت تنگ می‌شود. 690 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 حتی من؟ 691 00:45:43,824 --> 00:45:44,824 حتی تو 692 00:45:49,955 --> 00:45:51,498 يه هديه برات دارم 693 00:45:52,332 --> 00:45:55,753 این طبقه بالا است, ساخته شده از چهار دیوار و یک تخت بسیار راحت. 694 00:45:57,963 --> 00:46:00,466 فکر می‌کنم نور اتاق شما کاملاً خوشایند است. 695 00:46:02,134 --> 00:46:06,555 می‌دانم که ما نمی‌توانیم متفاوت باشیم, اما چیزی وجود دارد که ما در آن سهیم هستیم, 696 00:46:07,055 --> 00:46:09,558 شما در این دنیا راه خود را خواهید گرفت. 697 00:46:10,225 --> 00:46:11,643 مطمئنم الوییز 698 00:46:26,950 --> 00:46:30,078 - به محض اينکه رسيدي برام بنويس. - البته مامان 699 00:46:33,123 --> 00:46:35,250 شما دوشس فوق‌العاده‌ای هستید. 700 00:47:23,131 --> 00:47:25,217 قبل از شب باید به مهمانخانه برسیم. 701 00:47:26,969 --> 00:47:28,178 مهمانخانه? 702 00:47:28,262 --> 00:47:31,807 سفر خیلی دور است و جاده پس از تاریکی امن نیست. 703 00:47:31,890 --> 00:47:34,101 بايد استراحت کنيم قبل از ادامه در صبح. 704 00:47:34,184 --> 00:47:37,187 پس ما شب عروسی را در مهمانخانه میگزرونیم؟? 705 00:47:38,772 --> 00:47:39,772 چرا 706 00:47:41,483 --> 00:47:43,068 باید بهت می‌گفتم. 707 00:47:43,944 --> 00:47:44,944 به هیچ وجه 708 00:48:26,361 --> 00:48:28,155 امیدوارم همه چیز مطابق میل شما باشد. 709 00:48:28,238 --> 00:48:31,909 هرچیز دیگه ایی میخوای بهم بگو 710 00:48:33,535 --> 00:48:34,535 . اینم از این 711 00:48:39,917 --> 00:48:42,794 اتاقت، سرورم، اینجاست 712 00:48:46,840 --> 00:48:48,508 اتاق جداگانه‌ای را درخواست کردم. 713 00:48:49,676 --> 00:48:50,676 بله 714 00:48:52,721 --> 00:48:53,847 من باید … بله. 715 00:48:53,931 --> 00:48:54,931 بله 716 00:49:38,892 --> 00:49:40,811 باید برویم سر شام. 717 00:49:42,396 --> 00:49:44,022 دافنه "؟ "... من 718 00:49:45,399 --> 00:49:47,901 گرسنه نیستی؟ به شما اطمینان می‌دهم که غذا اینجا عالی است. 719 00:49:47,985 --> 00:49:50,779 - آخرين باري که اومدم... - من شام نميخوام! 720 00:49:53,991 --> 00:49:57,452 من سه روز گزشته رو میخواستم باهات تنها باشم 721 00:49:57,536 --> 00:50:00,664 می‌خواستم با تو حرف بزنم, می‌خواستم بدانم. 722 00:50:02,666 --> 00:50:05,002 می‌فهمم که نمی‌خواهید مرا ببینید, 723 00:50:05,502 --> 00:50:07,879 که ترجیح می‌دی در اتاق جداگانه خود بمانید 724 00:50:07,963 --> 00:50:11,091 و تحمل یک شام بی کلمه با هم در شب عروسيمون ، اما من... 725 00:50:11,174 --> 00:50:13,343 این چیزی نیست که من ترجیح می‌دهم. سیمون سیمون …. 726 00:50:13,427 --> 00:50:14,553 اشتباه می‌کنید. 727 00:50:17,347 --> 00:50:21,059 - شما از حضور من پرهیز کرده اید. تا آزادی خود را به شما بدهم. 728 00:50:21,143 --> 00:50:23,854 تو همه چیز را گفتی. اما چند کلمه با من حرف زدی 729 00:50:23,937 --> 00:50:26,189 تا خودم را از گفتن چیزهای اشتباه دور نگه دارم. 730 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 به زور تونستي توي چشمام نگاه کني. 731 00:50:28,150 --> 00:50:30,527 نتونستم شاهد بدبختي که برات درست کردم باشم 732 00:50:30,610 --> 00:50:31,610 تو اینکارو نکردی… 733 00:50:33,655 --> 00:50:36,450 من کسی هستم که تو رو توی این ازدواج گیر انداختم 734 00:50:36,533 --> 00:50:37,951 من تو رو گير انداختم 735 00:50:41,997 --> 00:50:44,916 ... من سه روز گذشته رو با درد و عذاب سپری کردم 736 00:50:46,043 --> 00:50:48,587 نمی تونم با تو حرف بزنم، نمی تونم با تو تنها باشم 737 00:50:48,670 --> 00:50:52,466 چون میدونستم که تو هیچ ربطی به من نداری 738 00:50:53,425 --> 00:50:56,386 و بدیهی است که پس از مجبور کردن شما به یک فداکاری غیرقابل‌تصور 739 00:50:56,470 --> 00:50:59,639 می‌خواستی با بچه‌ها زندگی کنی یک خانواده. 740 00:51:00,390 --> 00:51:02,142 تو می‌خواستی با مردی زندگی کنی که حقیقتاً می‌شناختی. 741 00:51:02,225 --> 00:51:05,812 ... تو یه مسابقه عشقی می‌خواستی، ولی با این حال 742 00:51:05,896 --> 00:51:06,896 … و با این حال 743 00:51:07,397 --> 00:51:09,274 این نمی‌توانست متفاوت باشد. 744 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 اين چيزيه که اميدوار بودي بگي ؟ 745 00:51:19,409 --> 00:51:21,828 برای صرف شام به شما خواهم پیوست. 746 00:51:26,792 --> 00:51:29,044 هر چيزي که به ملکه گفتم حقيقت داشت 747 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 نمیتونم به تو فکر نکنم 748 00:51:36,051 --> 00:51:39,554 از صبح‌ها راحت ی به شب‌هایی که ساکت می‌شوی، 749 00:51:39,638 --> 00:51:41,723 به رویاهایی که در آن زندگی می‌کنید … 750 00:51:43,558 --> 00:51:45,352 افکارم هیچ وقت به پایان نمی‌رسد. 751 00:51:48,772 --> 00:51:50,107 من مال توام دفنه 752 00:51:51,483 --> 00:51:52,859 . من همیشه مال تو بودم 753 00:51:54,236 --> 00:51:55,403 من… 754 00:51:57,447 --> 00:51:59,074 نمی‌فهمم. 755 00:51:59,699 --> 00:52:01,284 نمی‌دانم چه باید کرد. 756 00:52:01,368 --> 00:52:03,662 - عصباني نشو. - من عصباني نيستم. من... 757 00:52:03,745 --> 00:52:06,998 به نظر عصباني مياي و ناراحت ميشي نگاش کن ، تو کاملا سرخ شدي. 758 00:52:07,082 --> 00:52:09,251 بله، این همان چیزی است که اتفاق می‌افتد. وقتی آدم عصبانی است. 759 00:52:09,334 --> 00:52:11,878 برای کسی می‌سوزد که احساس نکند! 760 00:52:14,214 --> 00:52:15,214 تو.... 761 00:52:15,632 --> 00:52:16,632 برام بسوزوني؟ 762 00:52:18,093 --> 00:52:20,512 چرا فکر ميکني ؟ من تو رو تا اون باغ تعقيب کردم؟ 763 00:52:20,595 --> 00:52:22,597 چرا فکر می‌کنی من به این باغ رفتم؟ 764 00:52:24,599 --> 00:52:27,602 اگر این هفته فقط به من نگاه می‌کردی, 765 00:52:27,686 --> 00:52:30,689 بیشتر از دو ثانیه، تو می‌دیدی. 766 00:52:33,108 --> 00:52:35,235 این تو هستی که نمی توانم فدا کنم. 767 00:52:37,821 --> 00:52:39,030 من ميسوزم… 768 00:52:40,073 --> 00:52:41,158 بخاطر تو 769 00:53:04,514 --> 00:53:05,849 تو چي هستي ؟ … 770 00:53:05,932 --> 00:53:08,143 - سايمون؟ - ميخواي تمومش کنم؟ 771 00:53:08,727 --> 00:53:09,895 نه 772 00:53:12,272 --> 00:53:13,648 ميخواي تمومش کنم؟ 773 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ميخوام بيشتر نشونت بدم 774 00:53:20,071 --> 00:53:21,072 بیشتر? 775 00:54:56,626 --> 00:54:58,211 خودت رو لمس کردی 776 00:54:58,837 --> 00:55:00,005 همونطور که در موردش صحبت کردیم؟ 777 00:55:03,341 --> 00:55:04,341 نشونم بده. 778 00:55:05,343 --> 00:55:06,511 من… 779 00:55:07,387 --> 00:55:08,596 نمی‌توانم. 780 00:55:28,575 --> 00:55:31,703 به من بگو وقتی تنها شدی درموردش چه فکری کردی؟ 781 00:55:31,786 --> 00:55:34,748 فکر کردم … 782 00:55:37,083 --> 00:55:38,835 سیمون, من به تو بیشتر احتیاج دارم. 783 00:56:12,452 --> 00:56:14,037 ممکنه یه لحظه درد داشته باشه 784 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 به تو فکر کردم. 785 00:57:03,586 --> 00:57:06,923 وقتی به خودم دست می‌زنم, همیشه به تو فکر می‌کنم. 786 00:57:40,248 --> 00:57:41,291 چه احساسی داری? 787 00:57:41,374 --> 00:57:42,459 احساس می‌کنم … 788 00:57:44,794 --> 00:57:46,337 احساس می‌کنم … 789 00:57:47,088 --> 00:57:48,214 شگفت انگیزه.