1 00:00:11,136 --> 00:00:14,306 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,283 É ela? 3 00:00:33,367 --> 00:00:36,620 A incomparável que captou a atenção do príncipe. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,289 Uma mera rapariguinha plebeia. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,420 Todos parecem ter uma opinião. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,299 Quanto tempo demorará até Sua Majestade chegar? 7 00:00:49,383 --> 00:00:51,510 Posso muito bem desmaiar de fome. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,848 Mamã! Estamos na corte! 9 00:00:56,932 --> 00:00:58,892 Ninguém está a olhar para mim, querida. 10 00:00:59,393 --> 00:01:00,310 Mamã! 11 00:01:00,394 --> 00:01:01,937 É delicioso. 12 00:01:04,106 --> 00:01:05,816 Querida, parece um pouco tensa. 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,734 Tem estado assim nos últimos dias. 14 00:01:07,818 --> 00:01:10,362 - Tenho muito em que pensar. - É verdade. 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,115 Sua Majestade, a Rainha Carlota, 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,285 e o seu estimado sobrinho, o Príncipe Frederico da Prússia. 17 00:01:25,836 --> 00:01:28,839 Menina Bridgerton, estou extasiado 18 00:01:28,922 --> 00:01:31,717 por ter aceitado o meu convite para vir ao palácio. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,635 Vossa Alteza lisonjeia-me. 20 00:01:33,719 --> 00:01:36,263 Não consigo evitar. É a personificação da perfeição. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,514 Ofereça-lhe o presente. 22 00:01:38,724 --> 00:01:40,267 Trouxe-lhe um presente. 23 00:02:10,881 --> 00:02:12,424 Mna. Bridgerton, não se sente bem? 24 00:02:14,009 --> 00:02:16,511 Estou perfeitamente bem. Claro. 25 00:02:17,304 --> 00:02:20,932 Este colar também é perfeito. 26 00:02:21,016 --> 00:02:23,101 Ela dará uma linda princesa, não? 27 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 Claro, Vossa Majestade. 28 00:02:35,447 --> 00:02:40,410 Numa cidade cheia de mães ambiciosas e cavalheiros caçadores de fortunas, 29 00:02:40,911 --> 00:02:43,914 casar acima da nossa posição é, sem dúvida, uma forma de arte. 30 00:02:44,706 --> 00:02:50,587 Mas o avanço da Mna. Daphne Bridgerton de futura duquesa para possível princesa 31 00:02:50,671 --> 00:02:54,966 é uma conquista que até esta autora exausta deve aplaudir. 32 00:02:55,676 --> 00:02:58,470 É verdade? Serei irmã de uma princesa? 33 00:02:58,553 --> 00:03:01,598 Acalme-se. Ainda não estou noiva do príncipe. 34 00:03:01,682 --> 00:03:03,266 Terá de usar uma coroa? 35 00:03:03,350 --> 00:03:06,812 Talvez para ocasiões especiais, mas só se me casar com o príncipe. 36 00:03:06,895 --> 00:03:08,730 - Terá de aprender prussiano? - É alemão. 37 00:03:08,814 --> 00:03:11,483 E talvez, mas só se me casar com o príncipe. 38 00:03:11,566 --> 00:03:14,444 Terá de se mudar para um castelo longínquo? 39 00:03:14,528 --> 00:03:16,613 Não devia estar com a sua precetora? 40 00:03:16,697 --> 00:03:20,409 Devia. A minha precetora tem as mesmas perguntas do que eu! 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,290 Embora esta autora não possa pôr de parte o Duque de Hastings tão cedo. 42 00:03:28,166 --> 00:03:32,003 Ele pode ter deixado o diamante escapar-lhe, por agora, 43 00:03:32,087 --> 00:03:36,425 mas aposto que não é homem para se esconder de uma luta. 44 00:03:46,601 --> 00:03:50,147 Esse saco de cereais tem sotaque alemão ou é imaginação minha? 45 00:03:50,230 --> 00:03:54,735 Lembre-me, Will, vai participar num combate de boxe hoje 46 00:03:54,818 --> 00:03:56,403 ou é um espetáculo de comédia? 47 00:03:56,486 --> 00:03:58,488 - Temia que se tivesse esquecido. - Não. 48 00:03:58,572 --> 00:04:01,533 Contudo, terá de continuar sem se deixar abater 49 00:04:01,616 --> 00:04:03,660 sem o seu maior admirador presente esta tarde. 50 00:04:03,744 --> 00:04:05,162 A Alice estará presente. 51 00:04:05,245 --> 00:04:06,621 Vou deixar Inglaterra. 52 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 O meu negócio está concluído. 53 00:04:10,751 --> 00:04:13,795 - O do Will não está. - Será o maior combate da minha carreira. 54 00:04:13,879 --> 00:04:15,422 - Não sou o favorito. - Will... 55 00:04:15,505 --> 00:04:17,632 Os seus amigos sabem que frequenta o meu salão. 56 00:04:17,716 --> 00:04:20,260 Quem apostará em mim se não estiver presente? 57 00:04:20,343 --> 00:04:21,887 Não tenho amigos. 58 00:04:21,970 --> 00:04:23,638 Will, e se depois do irlandês, 59 00:04:23,722 --> 00:04:26,057 deres um enxerto à autocomiseração de Sua Graça? 60 00:04:26,767 --> 00:04:29,686 Nunca lhe pedi um favor, mas imploro-lhe que não perca esta luta. 61 00:04:29,770 --> 00:04:31,313 Sua Graça só gostaria de perder 62 00:04:31,396 --> 00:04:34,232 a oportunidade de ver a Bridgerton no braço de um príncipe. 63 00:04:34,316 --> 00:04:35,484 Talvez tenhas razão. 64 00:04:35,567 --> 00:04:37,402 Sabem que estou aqui, certo? 65 00:04:37,903 --> 00:04:39,696 Não lhe sou tão devoto, como vocês 66 00:04:39,780 --> 00:04:41,823 e a Sra. Whistledown gostariam de acreditar. 67 00:04:41,907 --> 00:04:44,993 Só nos dedicamos a pôr comida na boca dos nossos filhos. 68 00:04:45,076 --> 00:04:47,496 Talvez queira fazer um esforço, Vossa Graça, 69 00:04:47,579 --> 00:04:50,749 e ajudar-nos a encher a carteira do organizador do combate e a nossa? 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,629 O quê? Não me amas pela minha subtileza. 71 00:05:13,939 --> 00:05:15,565 Os bordados dela são divinos. 72 00:05:15,649 --> 00:05:19,653 E, claro, canta e toca fortepiano muito bem. 73 00:05:19,736 --> 00:05:20,779 Sorria, menina. 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,616 - Peço desculpa? - Os seus dentes, quero vê-los. 75 00:05:25,158 --> 00:05:26,201 Ela é palerma? 76 00:05:26,284 --> 00:05:28,537 Céus, não! É um brincalhão! 77 00:05:28,620 --> 00:05:32,040 Mostre ao Lorde Rutledge o seu sorriso encantador. 78 00:05:32,958 --> 00:05:33,875 Mna. Thompson. 79 00:05:36,878 --> 00:05:38,880 A boca diz muito acerca de uma pessoa. 80 00:05:40,382 --> 00:05:43,218 Dentes de soldados. Tirada do campo de batalha. 81 00:05:43,301 --> 00:05:45,512 Custou muito dinheiro, deixem-me que vos diga. 82 00:05:46,263 --> 00:05:50,267 Terei de a experimentar em companhia, 83 00:05:51,268 --> 00:05:53,937 para ver como cumpre as obrigações. 84 00:05:54,020 --> 00:05:54,938 Claro. 85 00:05:55,021 --> 00:05:57,774 Iremos ao baile de Trowbridge, esta noite, naturalmente. 86 00:05:58,525 --> 00:06:01,319 Muito bem. Bom dia, Featherington. 87 00:06:02,237 --> 00:06:03,321 Rutledge. 88 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Não pode estar a falar a sério. 89 00:06:05,448 --> 00:06:07,951 Como se atreve a comportar de forma tão descarada? 90 00:06:08,034 --> 00:06:10,871 Vê o que tenho de suportar todos os dias, meu senhor? 91 00:06:10,954 --> 00:06:13,832 Tive pretendentes a visitar-me todas as manhãs esta semana. 92 00:06:13,915 --> 00:06:15,834 Se acha que vou casar com aquele velho... 93 00:06:15,917 --> 00:06:19,754 Os pretendentes estão a cortejá-la. Isso pode demorar semanas, meses. 94 00:06:20,046 --> 00:06:22,883 Mesmo que acontecesse um milagre e casasse com um deles amanhã, 95 00:06:22,966 --> 00:06:24,843 como reagiria daqui a seis meses 96 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 quando essa cria vier ao mundo com um aspeto saudável? 97 00:06:28,430 --> 00:06:32,392 O Lorde Rutledge precisa de um herdeiro. Ele não fará perguntas. 98 00:06:37,188 --> 00:06:38,982 - Ela empurrou-me. - Não, empurrou-me. 99 00:06:39,065 --> 00:06:41,484 Calem-se! Os meus nervos! 100 00:06:47,282 --> 00:06:48,158 Marina? 101 00:06:50,160 --> 00:06:51,494 Quer que fique consigo? 102 00:06:56,750 --> 00:06:58,001 Recorde-me, por favor, 103 00:06:58,084 --> 00:07:01,588 porque não podemos mandar a Mna. Thompson para o pai? 104 00:07:01,671 --> 00:07:05,800 - O assunto não está aberto a discussão. - Um cavalheiro, o Sr. Albion Finch. 105 00:07:11,389 --> 00:07:12,223 Bom dia. 106 00:07:15,018 --> 00:07:17,854 As margaridas perturbam sempre o meu nariz. 107 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 Mna. Thompson não recebe visitas, Sr. Finch. 108 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Não faz mal. Vim visitar a Mna. Featherington. 109 00:07:26,947 --> 00:07:28,907 A Mna. Philippa Featherington? 110 00:07:41,503 --> 00:07:42,337 Obrigada, senhor. 111 00:07:47,175 --> 00:07:50,929 Nunca percebi a moda das penas no cabelo. 112 00:07:51,012 --> 00:07:53,932 Porquê chamar a atenção para o facto de ser como um pássaro 113 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 a gritar pela atenção de um homem num ritual bizarro? 114 00:07:56,810 --> 00:07:58,144 Então, o que fazemos aqui? 115 00:07:58,228 --> 00:08:01,106 Porque prefiro qualquer coisa menos ficar naquela casa, 116 00:08:01,189 --> 00:08:04,025 enquanto andam em redor da Daphne, a falar dos pretendentes. 117 00:08:04,109 --> 00:08:07,028 O príncipe ainda a corteja? Deve estar ansiosa pelo noivado. 118 00:08:07,112 --> 00:08:09,698 Pen, quando ficarem noivos, serei a próxima. 119 00:08:09,781 --> 00:08:11,866 Espero que a Daphne fique solteira para sempre. 120 00:08:11,950 --> 00:08:13,451 Acabará por ter de se casar. 121 00:08:13,535 --> 00:08:15,453 Porque é que as nossas únicas opções 122 00:08:15,537 --> 00:08:17,831 são grasnar e assentar ou nunca deixar o ninho? 123 00:08:17,914 --> 00:08:20,041 E se eu quiser voar? 124 00:08:21,459 --> 00:08:25,380 Sabes quem está a voar? A Sra. Whistledown. Ela está no céu. 125 00:08:25,463 --> 00:08:28,383 Uma mulher de negócios brilhante que ludibria a alta sociedade, 126 00:08:28,466 --> 00:08:31,553 enquanto mete ao bolso o seu dinheiro. Imagine a vida que deve levar. 127 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 Independência. Pode ter a certeza 128 00:08:34,014 --> 00:08:36,307 de que ela não vai para um baile todas as noites, 129 00:08:36,391 --> 00:08:39,227 na esperança de que um homem engrace com ela e a force a casar. 130 00:08:39,310 --> 00:08:41,479 Bela vida que imaginaste para ela. 131 00:08:41,563 --> 00:08:42,647 Temos de a conhecer. 132 00:08:43,523 --> 00:08:47,318 Para partilhar segredos sobre como evitar tal destino miserável e desinteressante. 133 00:08:47,402 --> 00:08:49,529 A identidade da Sra. Whistledown está protegida. 134 00:08:49,612 --> 00:08:51,531 Não somos as miúdas mais espertas? 135 00:08:51,614 --> 00:08:53,575 Se alguém a consegue encontrar, somos nós. 136 00:08:53,658 --> 00:08:56,953 Se pudesse faltar a algum dos eventos da semana para te ajudar, faltava. 137 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 Finge uma doença. 138 00:08:59,247 --> 00:09:01,624 Diz à tua mãe que apanhaste o que a Marina tinha. 139 00:09:01,708 --> 00:09:04,461 - Como é que ela está? - A recuperar. 140 00:09:05,086 --> 00:09:09,132 Mas seria cruel da minha parte não estar ao lado dela quando ela voltar. 141 00:09:09,215 --> 00:09:11,384 Mas vou apoiar-te nos teus esforços. 142 00:09:11,468 --> 00:09:14,929 Esta. Preciso de uma pena nova para fazer a minha lista de suspeitos. 143 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Obrigada. 144 00:09:17,640 --> 00:09:20,810 COMBATE ENTRE WILL MONDRICH E BILLY GILLESPIE 145 00:09:24,939 --> 00:09:27,650 Se a mamã soubesse que eu estava aqui... 146 00:09:27,734 --> 00:09:30,236 Creio que teria de a ouvir mais do que a menina. 147 00:09:33,281 --> 00:09:36,076 Eis o seu príncipe. Uma vez entregue ao seu querido, 148 00:09:36,159 --> 00:09:38,453 sairei discretamente para o golpe final. 149 00:09:41,956 --> 00:09:45,293 Mna. Bridgerton, é um prazer vê-la aqui, mas surpreende-me. 150 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 Pedi ao seu irmão para a trazer para passarmos um momento juntos, 151 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 mas não tinha muita esperança. 152 00:09:50,590 --> 00:09:55,261 As senhoras não costumam conseguir aliar a sensibilidade à brutalidade das lutas. 153 00:09:55,345 --> 00:10:00,183 Vossa Alteza não deve ter irmãs, se julga a maioria das mulheres delicada e branda. 154 00:10:00,725 --> 00:10:03,186 Uma ida à modista durante uma escassez de seda 155 00:10:03,269 --> 00:10:05,688 desenganá-lo-ia dessa ideia. 156 00:10:06,731 --> 00:10:08,942 Nesse caso, tenho muito a aprender. 157 00:10:09,025 --> 00:10:12,070 Se me acompanhar, ficaria grato pela sua orientação de entendida. 158 00:10:16,074 --> 00:10:17,075 Mna. Bridgerton? 159 00:10:18,201 --> 00:10:20,537 Com certeza. Ficaria encantada. 160 00:10:23,581 --> 00:10:26,543 Diga-nos, Sr. Mondrich, é verdade que tem treinado com o duque? 161 00:10:26,626 --> 00:10:29,212 Não empolemos o meu papel. Sou um mero aprendiz. 162 00:10:29,295 --> 00:10:31,464 - Um saco de treino. - Sua Graça é modesta. 163 00:10:31,548 --> 00:10:34,300 É um dos alunos menos miseráveis que já treinei. 164 00:10:36,052 --> 00:10:38,805 Faria bem em seguir o exemplo dele apostando em mim. 165 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 Não é verdade, Hastings? 166 00:10:42,350 --> 00:10:44,435 - Hastings? - Com certeza. 167 00:10:44,519 --> 00:10:47,480 O nosso desfavorecido, o Sr. Mondrich, sairá vencedor. 168 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Já eu apostei 40 xelins no Sr. Gillespie. 169 00:10:50,024 --> 00:10:52,193 Afinal, ele é o homem do príncipe. 170 00:10:53,194 --> 00:10:55,530 Damas e cavalheiros, sentem-se, por favor. 171 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 O confronto vai começar! 172 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 Cuidado com ele! 173 00:11:06,708 --> 00:11:08,459 Nada tema. O meu homem é rijo. 174 00:11:10,503 --> 00:11:13,381 - Sim, outra vez! - Vamos, Mondrich! Atenção aos pés! 175 00:11:37,530 --> 00:11:39,866 Diga-me, Vossa Alteza, sente saudades da sua pátria? 176 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Nunca estive na Prússia, mas li sobre a sua beleza. 177 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 Tem os seus atrativos, claro. 178 00:11:45,246 --> 00:11:47,624 Posto isso, eu estudei em Inglaterra 179 00:11:47,707 --> 00:11:50,668 e penso muitas vezes que não há melhor sítio para viver 180 00:11:50,752 --> 00:11:52,003 ou criar uma família. 181 00:11:54,339 --> 00:11:56,382 Perdoe-me a franqueza. 182 00:11:56,466 --> 00:11:58,843 Não tem uma grande afinidade com a sua família? 183 00:11:58,927 --> 00:12:02,096 Tenho. São o que tenho de mais querido no mundo. 184 00:12:02,889 --> 00:12:03,848 É chegado à sua? 185 00:12:03,932 --> 00:12:06,559 Cresci com muitos primos, sempre aos encontrões. 186 00:12:06,643 --> 00:12:09,145 Acho que quero o mesmo para os meus filhos, um dia, 187 00:12:09,646 --> 00:12:12,607 desde que a minha mulher o queira, claro. 188 00:12:29,040 --> 00:12:30,083 Vamos, Billy! 189 00:12:30,166 --> 00:12:31,125 Força, Mondrich! 190 00:12:31,209 --> 00:12:33,753 Concentre-se, Mondrich! Esteja atento e a postos! 191 00:12:35,421 --> 00:12:38,049 Avance, Gillespie! Um soco na cara! 192 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 Isso mesmo! Outro! 193 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Vamos, Mondrich! 194 00:13:16,296 --> 00:13:18,298 - Garantiu o meu dinheiro. - Cavalheiros! 195 00:13:18,381 --> 00:13:22,010 Dou-vos a minha palavra de honra em como receberão o vosso dinheiro. 196 00:13:22,093 --> 00:13:24,595 Só preciso de dois dias para arranjar o dinheiro. 197 00:13:25,972 --> 00:13:27,265 As desculpas habituais. 198 00:13:29,434 --> 00:13:30,935 O que acha, Bridgerton? 199 00:13:31,436 --> 00:13:33,313 Este é mais do seu agrado? 200 00:13:33,396 --> 00:13:34,439 Sr. Granville... 201 00:13:34,522 --> 00:13:36,649 Talvez o devessem levar para a Casa Somerset 202 00:13:36,733 --> 00:13:39,277 para o pendurarem bem alto, ao lado do meu. 203 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 Devo-lhe um pedido de desculpa. 204 00:13:42,363 --> 00:13:43,239 É desnecessário. 205 00:13:43,906 --> 00:13:46,284 Gosto muito da mordacidade eloquente da sua crítica. 206 00:13:47,827 --> 00:13:48,661 E então? 207 00:13:49,495 --> 00:13:51,497 Taciturno de mais para meu gosto. 208 00:13:55,043 --> 00:13:57,295 Uma tragédia. O cão merecia melhor. 209 00:13:58,588 --> 00:13:59,422 Onde está a sua? 210 00:14:00,173 --> 00:14:01,382 - A minha... - Obra. 211 00:14:03,343 --> 00:14:05,303 Vai dizer-me que não é artista? 212 00:14:05,386 --> 00:14:09,432 Por vezes, gosto de... quase... 213 00:14:09,515 --> 00:14:12,727 Julgo que quer dizer "sim" e "obrigado". 214 00:14:13,770 --> 00:14:16,939 Seja como for, devia passar pelo meu estúdio. 215 00:14:18,316 --> 00:14:20,526 É onde estão as peças que faço para mim. 216 00:14:20,610 --> 00:14:23,446 Creio que julgará o meu trabalho verdadeiro menos... 217 00:14:24,197 --> 00:14:27,700 Como disse? "Frio e sem vida"? 218 00:14:28,868 --> 00:14:30,453 Nunca o esquecerá, pois não? 219 00:14:41,589 --> 00:14:43,800 Ouvi dizer que vai deixar a cidade esta noite. 220 00:14:44,425 --> 00:14:45,593 É verdade. 221 00:14:46,886 --> 00:14:49,389 Julguei-o mal. Não tinha a certeza, 222 00:14:49,472 --> 00:14:52,642 mas é evidente que as suas intenções para com a Daphne eram honrosas. 223 00:14:53,434 --> 00:14:57,188 Ela arranjou um príncipe e o senhor vai seguir com a sua vida. 224 00:14:58,523 --> 00:15:00,817 Talvez, um dia, nos possamos rir disto tudo? 225 00:15:01,818 --> 00:15:02,693 Talvez. 226 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Vai dizer-me que lamenta a minha partida? 227 00:15:06,072 --> 00:15:08,408 Não será preciso ir tão longe, pois não? 228 00:15:14,247 --> 00:15:15,164 Lorde Bridgerton. 229 00:15:15,873 --> 00:15:16,791 Vossa Alteza. 230 00:15:17,542 --> 00:15:19,794 Disseram-me que estaria aqui. Podemos conversar? 231 00:15:19,877 --> 00:15:20,795 Com certeza. 232 00:15:32,557 --> 00:15:34,016 O seu irmão levou-a aonde? 233 00:15:34,100 --> 00:15:36,644 Ele esteve sempre atento, mamã. 234 00:15:36,727 --> 00:15:40,815 Não importa. Um combate de boxe não é sítio para uma senhora. 235 00:15:40,898 --> 00:15:44,026 É sítio para um príncipe? Ele foi ver o combate, irmã? 236 00:15:44,110 --> 00:15:44,944 Foi. 237 00:15:45,027 --> 00:15:47,280 É repugnante e bárbaro. 238 00:15:47,363 --> 00:15:48,281 E o duque? 239 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 - O que tem? - O duque? 240 00:15:51,367 --> 00:15:53,369 Também esteve presente? 241 00:15:54,120 --> 00:15:55,121 Não sei. 242 00:15:55,621 --> 00:15:57,790 Se o duque estava lá, não o vi. 243 00:16:03,171 --> 00:16:05,089 - O que está a escrever? - Nada. 244 00:16:05,173 --> 00:16:07,675 Passa o dia sem fazer nada e sem escrever nada. 245 00:16:07,758 --> 00:16:11,012 Muito bem. Vou contar à Francesca a intrometida que a menina é. 246 00:16:16,392 --> 00:16:17,977 Mãe. Daph. 247 00:16:18,060 --> 00:16:19,937 Levou mesmo a sua irmã ao boxe? 248 00:16:20,021 --> 00:16:22,106 A reprimenda terá de esperar. Trago boas novas. 249 00:16:22,190 --> 00:16:25,109 O Príncipe Frederico pediu-me permissão para fazer o pedido. 250 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Tão cedo? 251 00:16:28,154 --> 00:16:29,780 O que lhe disse? 252 00:16:29,864 --> 00:16:31,699 Que não devo responder pela minha irmã. 253 00:16:32,200 --> 00:16:34,744 Não tenho objeções ao homem. As pessoas falam bem dele. 254 00:16:34,827 --> 00:16:38,331 A sua decisão, Daph, terá o meu apoio. 255 00:16:44,295 --> 00:16:47,006 Eu... 256 00:16:47,840 --> 00:16:51,969 Não tem de decidir agora. Não o conhece há muito. 257 00:16:52,053 --> 00:16:54,555 Diga-me quando tiver uma resposta e eu transmito-a. 258 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 Sim. 259 00:17:12,698 --> 00:17:14,200 É um belo colar. 260 00:17:17,870 --> 00:17:18,913 Gosta? 261 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 É muito bonito. 262 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Mas a Daphne gosta? 263 00:17:24,794 --> 00:17:27,338 Se tem algo a dizer, mamã, por favor, diga. 264 00:17:27,421 --> 00:17:28,673 Só estou a pensar... 265 00:17:32,343 --> 00:17:34,136 ... se usar esse colar no baile de hoje, 266 00:17:34,220 --> 00:17:35,721 o que pensará o duque? - Mamã! 267 00:17:35,805 --> 00:17:38,099 Até decidir aceitar a proposta do príncipe, 268 00:17:38,182 --> 00:17:40,268 devia manter a mente aberta. 269 00:17:40,351 --> 00:17:43,646 Mamã, não quero saber o que o duque pensa. 270 00:17:44,855 --> 00:17:46,941 Além disso, ele não irá ao baile. 271 00:17:47,024 --> 00:17:51,612 - O que aconteceu entre vocês? - Não aconteceu nada. Ele vai-se embora. 272 00:17:51,696 --> 00:17:54,490 Eu conheço a minha filha. Sei que havia algo entre vocês. 273 00:17:54,574 --> 00:17:57,493 Não sabe. Não sabe de nada. 274 00:17:57,577 --> 00:17:59,161 Daphne, eu sei o que vi. 275 00:17:59,245 --> 00:18:02,164 O que viu era uma mentira. 276 00:18:05,501 --> 00:18:06,419 O quê? 277 00:18:07,628 --> 00:18:08,462 Era mentira. 278 00:18:10,256 --> 00:18:11,465 Foi um estratagema. 279 00:18:12,967 --> 00:18:16,554 Eu e o duque estávamos a fingir. 280 00:18:17,221 --> 00:18:19,974 Tudo para atrair um pretendente com estatuto mais alto, 281 00:18:20,057 --> 00:18:23,603 para que eu me tornasse mais... desejável. 282 00:18:25,980 --> 00:18:29,609 Era um acordo. Foi uma encenação e resultou. 283 00:18:29,692 --> 00:18:34,655 Obtivemos o pretendido. A mamã também. Tenho um príncipe. Devia estar orgulhosa. 284 00:18:34,739 --> 00:18:38,117 O que eu queria, querida, era que tivesse o melhor, 285 00:18:38,200 --> 00:18:40,453 não em termos de estatuto, mas de amor. 286 00:18:40,536 --> 00:18:42,788 E o que vi entre a Daphne e o duque... 287 00:18:42,872 --> 00:18:44,874 Não era real, mamã! 288 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Tudo o que viu... não era nada real. 289 00:18:53,341 --> 00:18:55,760 Já acabou. 290 00:18:57,803 --> 00:18:59,930 Já não tenho de fingir mais. 291 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Lamento, mamã. 292 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Lamento imenso. 293 00:19:18,991 --> 00:19:20,743 É um colar muito bonito. 294 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Vou gostar muito dele. 295 00:19:34,256 --> 00:19:36,050 Dir-lhe-ia que tem sido adorável 296 00:19:36,133 --> 00:19:38,094 passar tanto tempo consigo, Vossa Graça, 297 00:19:38,177 --> 00:19:40,971 mas prefiro deixar esse comportamento sicofântico 298 00:19:41,055 --> 00:19:42,473 para o resto da alta sociedade. 299 00:19:42,556 --> 00:19:45,017 Também terei saudades suas, Sra. Danbury. 300 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Vai dizer-me para onde vai? Desta vez. 301 00:19:49,939 --> 00:19:51,524 Ainda estou a pensar, mas... 302 00:19:51,607 --> 00:19:53,275 Não importa, pois não? 303 00:19:53,359 --> 00:19:56,112 De certeza que se vai esconder num canto remoto 304 00:19:56,195 --> 00:19:58,531 e continuar a fazer o que sempre fez. 305 00:19:58,614 --> 00:20:02,827 - E o que é isso? - Tomar como certo tudo o que tem. 306 00:20:04,036 --> 00:20:07,331 O jovem de quem sempre me orgulhei por tê-lo criado, 307 00:20:07,415 --> 00:20:08,249 bem... 308 00:20:09,667 --> 00:20:11,544 Esperava mais. 309 00:20:12,420 --> 00:20:15,881 Mais discernimento, mais compreensão, mais apreço. 310 00:20:15,965 --> 00:20:16,799 Sra. Danbury... 311 00:20:16,882 --> 00:20:20,136 Permitiu que aquela jovem lhe escapasse das mãos 312 00:20:20,219 --> 00:20:21,345 como se nada fosse. 313 00:20:22,304 --> 00:20:25,891 Compreendo que acredite que este tipo de questões como o amor, a devoção, 314 00:20:25,975 --> 00:20:27,476 o afeto e o apego 315 00:20:27,560 --> 00:20:29,895 sejam banais e frívolas. 316 00:20:29,979 --> 00:20:34,150 Mas faz ideia de que essas coisas são precisamente o que permitiu 317 00:20:34,233 --> 00:20:37,987 que um novo dia despontasse nesta sociedade? 318 00:20:39,530 --> 00:20:43,951 Veja a nossa Rainha, o nosso Rei. Veja o casamento deles. 319 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Veja tudo o que está a fazer por nós, tudo o que nos permite ser. 320 00:20:50,374 --> 00:20:53,961 Éramos duas sociedades distintas, divididas pela cor, 321 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 até que um Rei se apaixonou por um de nós. 322 00:20:58,174 --> 00:21:03,220 O amor, Vossa Graça, vence tudo. 323 00:21:05,514 --> 00:21:07,349 Creio que ainda não foi provado. 324 00:21:09,101 --> 00:21:11,270 O Rei pode ter escolhido a sua Rainha. 325 00:21:11,937 --> 00:21:13,063 Pode ter-nos elevado, 326 00:21:13,147 --> 00:21:15,858 o que outrora achavam uma novidade, a duques e realeza. 327 00:21:15,941 --> 00:21:17,526 Mas com o mesmo capricho, 328 00:21:18,486 --> 00:21:20,863 poderá mudar de ideias. 329 00:21:21,781 --> 00:21:25,075 Ideias essas que, como sabemos, estão presas por um fio muito frágil. 330 00:21:25,159 --> 00:21:28,120 Não. Lamento, Sra. Danbury. Não estamos de acordo. 331 00:21:28,204 --> 00:21:30,915 O amor não muda nada. 332 00:21:35,544 --> 00:21:37,755 O meu navio parte às 9h15. 333 00:21:39,256 --> 00:21:42,968 Eu escrevo-lhe... de onde estiver. 334 00:21:51,227 --> 00:21:56,816 Como sabemos, nada agrada mais a esta autora do que um escândalo 335 00:21:56,899 --> 00:22:00,694 e a festa de hoje é promissora, 336 00:22:00,778 --> 00:22:04,365 cortesia da recém-enviuvada Sra. Trowbridge. 337 00:22:04,448 --> 00:22:07,451 Há quem diga que as suas celebrações são demasiado provocadoras 338 00:22:07,535 --> 00:22:09,245 e recomendo cautela a todas as jovens 339 00:22:09,328 --> 00:22:13,249 para não se deixarem enredar pela natureza sensual das fêtes dela. 340 00:22:13,332 --> 00:22:16,669 Porque um gesto escandaloso entre um casal não casado, 341 00:22:16,752 --> 00:22:20,089 um toque caprichoso ou, Deus nos livre, um beijo, 342 00:22:20,172 --> 00:22:24,718 baniriam, em ruína, qualquer rapariga da sociedade. 343 00:22:27,471 --> 00:22:28,389 Lorde Rutledge. 344 00:22:30,558 --> 00:22:34,061 A Mna. Thompson passou a tarde toda a dizer 345 00:22:34,144 --> 00:22:36,856 que está ansiosa por conversar consigo. 346 00:22:36,939 --> 00:22:41,277 Não preciso da conversa dela. Gostava de ver como ela dança. 347 00:22:46,574 --> 00:22:48,993 - Sr. Finch. - Desculpe, Mna. Featherington. 348 00:22:49,618 --> 00:22:52,580 Que vestido aprazível! Quase o mesmo tom 349 00:22:52,663 --> 00:22:55,165 do queijo de Gloucester que a sua mãe serviu no chá. 350 00:22:55,249 --> 00:22:57,334 Adoro queijo. 351 00:22:58,168 --> 00:22:59,920 Tal como eu, Sr. Finch. 352 00:23:00,588 --> 00:23:03,841 Mas devo dizer que prefiro um stilton a um cheddar. 353 00:23:09,722 --> 00:23:12,600 Talvez tenhamos dois casamentos esta temporada. 354 00:23:12,683 --> 00:23:13,893 Duvido. 355 00:23:27,948 --> 00:23:31,535 Daphne! Está linda, como sempre. 356 00:23:31,619 --> 00:23:32,536 Obrigada, Cressida. 357 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 Podia ter escolhido qualquer um. 358 00:23:36,498 --> 00:23:39,251 Tem cavalheiros alinhados para a cortejar. 359 00:23:39,335 --> 00:23:42,922 Mas não hesitou em roubar-me a minha oportunidade de ser feliz. 360 00:23:43,964 --> 00:23:46,842 Sabia que o mercado de casamentos nos tornaria rivais, 361 00:23:46,926 --> 00:23:49,011 mas nunca pensei que se tornaria minha inimiga. 362 00:23:49,094 --> 00:23:51,180 O homem escolheu, Cressida. 363 00:23:53,182 --> 00:23:54,808 O que esperava que fizesse? 364 00:24:03,776 --> 00:24:07,446 Mna. Bridgerton. Está absolutamente elegante, como sempre. 365 00:24:07,529 --> 00:24:09,323 Obrigada, Vossa Alteza. 366 00:24:09,406 --> 00:24:11,867 Espero que o seu cartão de danças tenha vaga para nós. 367 00:24:11,951 --> 00:24:13,243 Creio que tem. 368 00:24:38,185 --> 00:24:39,019 Jeffries! 369 00:24:40,229 --> 00:24:41,355 Vossa Graça. 370 00:24:41,438 --> 00:24:43,983 Porque está este quadro aqui e não na Casa Somerset? 371 00:24:44,066 --> 00:24:47,778 Já se esqueceu, senhor? Pediu que lho devolvessem. 372 00:24:47,861 --> 00:24:50,864 Uma tarefa nada fácil de realizar, devo dizer. 373 00:25:18,142 --> 00:25:19,143 Sr. Bridgerton. 374 00:25:20,394 --> 00:25:22,688 - Entre. - Obrigado. 375 00:25:31,905 --> 00:25:35,576 Não sabia o que esperar, mas isto não era de certeza. 376 00:25:35,701 --> 00:25:38,871 É simplesmente um encontro de almas com interesses semelhantes. 377 00:25:38,954 --> 00:25:41,123 Venha, vou mostrar-lhe no que ando a trabalhar. 378 00:25:42,207 --> 00:25:45,294 Falam da guerra lá fora, como se os distraísse das injustiças aqui. 379 00:25:45,377 --> 00:25:47,546 Não precisam de uma guerra para se distraírem. 380 00:25:47,629 --> 00:25:49,131 Basta a Whistledown 381 00:25:49,214 --> 00:25:52,009 para os fazer desviar o olhar das necessidades das pessoas. 382 00:25:52,092 --> 00:25:53,010 O que acha? 383 00:25:57,723 --> 00:25:59,933 Está longe da Casa Somerset, devo dizer. 384 00:26:00,017 --> 00:26:01,351 Vou considerá-lo um elogio. 385 00:26:02,144 --> 00:26:06,440 E devo dizer que tenho inveja. Isto é a sua vida? 386 00:26:08,025 --> 00:26:10,444 Há vantagens em ser o segundo filho. 387 00:26:11,278 --> 00:26:14,823 Os herdeiros têm a responsabilidade. Os segundos filhos têm a diversão. 388 00:26:15,574 --> 00:26:16,450 Então, 389 00:26:17,367 --> 00:26:18,869 porque não nos divertirmos? 390 00:27:38,991 --> 00:27:41,285 Anthony. 391 00:27:41,785 --> 00:27:44,580 Esta é a Mna. Addington, a sobrinha do Conde de Lindsay. 392 00:27:44,663 --> 00:27:45,497 Prazer. 393 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Pronto. Viu? 394 00:28:01,471 --> 00:28:03,682 Que belo evento, Sra. Trowbridge. 395 00:28:03,765 --> 00:28:08,103 Tem um gosto tão... surpreendente. 396 00:28:08,187 --> 00:28:10,105 Que elogio, Sra. Featherington, 397 00:28:10,189 --> 00:28:12,024 sobretudo, vindo de si. 398 00:28:13,942 --> 00:28:17,654 Philippa, não devia estar na pista de dança com o Sr. Finch? 399 00:28:19,281 --> 00:28:23,285 - Limpe essas lágrimas. - É um alvoroço constante com esta, mamã. 400 00:28:23,368 --> 00:28:25,913 O Sr. Finch nem sequer olha para mim. 401 00:28:25,996 --> 00:28:27,956 O papá disse-lhe algo e agora... 402 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 Eu amava-o. 403 00:28:36,632 --> 00:28:38,467 O que disse ao Sr. Finch? 404 00:28:38,550 --> 00:28:41,011 Pode não ser um lorde, mas é perfeitamente adequado. 405 00:28:41,094 --> 00:28:42,596 A Philippa não tem pretendentes. 406 00:28:42,679 --> 00:28:44,723 Então, esperamos até à próxima temporada. 407 00:28:46,141 --> 00:28:47,517 Com mais duas solteiras? 408 00:28:47,601 --> 00:28:50,354 Podem esperar até à próxima temporada. 409 00:28:50,437 --> 00:28:53,190 Quer mesmo envergonhar-me mais esta noite? 410 00:28:53,941 --> 00:28:55,234 Eu desaconselho-o. 411 00:29:15,212 --> 00:29:17,422 O que faz no meu quarto? 412 00:29:19,591 --> 00:29:22,803 A mamã pediu-me para vir buscar a última cópia da Sra. Whistledown. 413 00:29:22,886 --> 00:29:27,724 Ela queria saber quantas vezes refere a Daphne e o Príncipe Frederico. 414 00:29:27,808 --> 00:29:29,601 A viscondessa está no baile. 415 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 Não parecia agradada com o Príncipe Frederico. 416 00:29:34,481 --> 00:29:36,566 Porque tem estes folhetins todos? 417 00:29:36,650 --> 00:29:38,944 Tenho de lhe dar explicações? 418 00:29:39,486 --> 00:29:42,155 Tem. 419 00:29:42,239 --> 00:29:44,574 Afinal, sou uma Bridgerton, logo, sua senhora. 420 00:29:45,784 --> 00:29:48,829 Limpei-lhe o rabo quando precisava de cordas para andar. 421 00:29:48,912 --> 00:29:51,123 Não aprecio esse tom. 422 00:29:51,206 --> 00:29:55,669 Repito a pergunta. O que faz no meu quarto, Eloise? 423 00:29:55,752 --> 00:29:58,505 Estou a pensar que pode ser a Sra. Whistledown! 424 00:30:01,675 --> 00:30:06,388 Se não for a senhora, talvez seja outra serviçal. 425 00:30:07,055 --> 00:30:08,974 Não devia ser a inteligente? 426 00:30:09,057 --> 00:30:10,684 Desculpe? 427 00:30:10,767 --> 00:30:15,314 Acha que uma serviçal teria tempo para ser a Sra. Whistledown? 428 00:30:15,397 --> 00:30:17,149 Com todo o trabalho que temos? 429 00:30:20,944 --> 00:30:26,158 Acha que trabalharia para a sua família se tivesse o dinheiro da Whistledown? 430 00:30:28,952 --> 00:30:30,120 Dói. 431 00:30:33,498 --> 00:30:34,499 Saia. 432 00:30:52,726 --> 00:30:54,227 O anfitrião parece algo agitado. 433 00:30:55,354 --> 00:30:57,606 Teremos de ir embora se ele for para a cama? 434 00:30:58,273 --> 00:31:01,818 Foi uma sorte a senhora ter tido um herdeiro antes de o conde partir. 435 00:31:01,902 --> 00:31:03,111 Sem dúvida. 436 00:31:03,945 --> 00:31:06,198 Mas não acha que o rapaz tem parecenças 437 00:31:06,281 --> 00:31:07,824 com o serviçal da Sra. Trowbridge? 438 00:31:07,908 --> 00:31:11,036 Penelope! Que acutilante! 439 00:31:17,751 --> 00:31:20,337 Passei a noite a tentar dançar com a Mna. Thompson. 440 00:31:20,420 --> 00:31:22,964 Ela não pode estar interessada no Lorde Rutledge. 441 00:31:23,048 --> 00:31:26,802 A única coisa que interessa à Mna. Thompson é um resgate rápido. 442 00:31:27,469 --> 00:31:28,887 Acho que tem razão. 443 00:31:29,721 --> 00:31:31,098 Colin, não quis dizer... 444 00:31:38,522 --> 00:31:39,356 Mais uma? 445 00:31:39,856 --> 00:31:43,527 Creio que uma terceira dança seria considerada indecorosa, senhor. 446 00:31:43,610 --> 00:31:47,239 Não precisa de continuar a provar a sua virtude, menina. 447 00:31:47,322 --> 00:31:50,450 Há outras coisas que um homem procura numa mulher. 448 00:31:50,534 --> 00:31:52,369 Mna. Thompson, uma dança? 449 00:31:56,915 --> 00:32:01,711 - Já recuperou, Mna. Thompson? - Já. Estava muito doente. 450 00:32:01,795 --> 00:32:04,214 E que doença suspeita a afetou. 451 00:32:05,215 --> 00:32:06,758 Parece ter-se manifestado 452 00:32:06,842 --> 00:32:09,386 como uma fábrica de cuspo andante com dentes enormes. 453 00:32:12,389 --> 00:32:14,933 - Sou o único que o vê? - Infelizmente, também vejo. 454 00:32:15,016 --> 00:32:17,727 Mas dance comigo e talvez recupere. 455 00:32:24,985 --> 00:32:26,611 Parecem estar a divertir-se. 456 00:32:26,695 --> 00:32:30,740 Sim. O meu irmão Colin sabe como tornar as coisas memoráveis. 457 00:32:31,783 --> 00:32:33,785 Bem, talvez eu possa fazer o mesmo. 458 00:32:36,580 --> 00:32:39,583 Sei que nos conhecemos há pouco tempo, Mna. Bridgerton, 459 00:32:39,666 --> 00:32:41,835 mas desde o momento em que a vi que... 460 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Aqui está a menina. - Aqui estou eu, Vossa Alteza. 461 00:32:52,387 --> 00:32:53,513 Como estava a dizer, 462 00:32:54,181 --> 00:32:56,641 há quem acredite, na Prússia, que eu fugi. 463 00:32:56,725 --> 00:32:59,978 Na verdade, parti para encontrar alguém com quem começar uma vida, 464 00:33:00,061 --> 00:33:01,980 com quem formar família. 465 00:33:10,238 --> 00:33:14,493 Por isso, deparo-me com uma pergunta. 466 00:33:18,497 --> 00:33:19,956 - Mna. Bridgerton... - Um momento... 467 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 ... para me refrescar, Vossa Alteza. 468 00:33:24,669 --> 00:33:26,963 Menina Bridgerton, já está noiva? 469 00:33:27,964 --> 00:33:31,218 Tem de me arranjar um encontro com um dos irmãos do príncipe. 470 00:33:32,010 --> 00:33:34,179 Veja lá por onde voa, anjo. 471 00:33:50,153 --> 00:33:51,321 Menina Bridgerton. 472 00:33:56,284 --> 00:33:57,827 O que faz aqui? 473 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Pensei que ia deixar Londres. 474 00:34:02,541 --> 00:34:04,334 Ia e vou. 475 00:34:05,919 --> 00:34:08,004 - Vim despedir-me. - De quem? 476 00:34:08,088 --> 00:34:10,757 - De si. - A sua despedida é desnecessária. 477 00:34:12,092 --> 00:34:15,887 Não somos amigos. Nunca fomos amigos, como deixou claro. 478 00:34:15,971 --> 00:34:18,765 - E lamento por isso. - Por favor, não lamente. 479 00:34:20,308 --> 00:34:24,020 Não serei levada por si, novamente, nessa direção. 480 00:34:24,521 --> 00:34:28,191 É meu amigo. Não é meu amigo. É um libertino. Não é um libertino. 481 00:34:28,275 --> 00:34:30,068 - Lamenta... - Lamento. 482 00:34:30,151 --> 00:34:31,278 Muito bem. 483 00:34:32,862 --> 00:34:36,199 Mas devia saber que o seu lamento não afeta minimamente a minha vida 484 00:34:36,283 --> 00:34:38,118 nem a sua partida de Londres. 485 00:34:39,119 --> 00:34:43,248 Vou casar com o príncipe e serei muito feliz. 486 00:34:46,751 --> 00:34:48,837 Vai mesmo? Ser feliz? 487 00:34:48,920 --> 00:34:50,088 Porque não seria? 488 00:34:51,840 --> 00:34:55,427 O Príncipe Frederico é amável, amoroso 489 00:34:56,428 --> 00:34:58,430 e sabe o que quer. 490 00:34:59,514 --> 00:35:02,267 É um bom homem e será um pai maravilhoso. 491 00:35:02,350 --> 00:35:04,853 E acredita mesmo que ele é o melhor homem para si? 492 00:35:04,936 --> 00:35:07,022 Como se atreve a questionar as minhas escolhas? 493 00:35:08,315 --> 00:35:10,942 São as minhas escolhas, não suas. 494 00:35:11,026 --> 00:35:14,529 Não questiono a sua escolha de atravessar o continente, 495 00:35:14,613 --> 00:35:15,822 sozinho e desamparado. 496 00:35:16,990 --> 00:35:20,535 Não lhe devo explicações. Não lhe devo nada. 497 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Ele é perfeito para mim. Vou ser princesa! 498 00:35:31,338 --> 00:35:32,922 Vai dizer alguma coisa? 499 00:35:38,762 --> 00:35:39,721 Então, vá-se embora. 500 00:35:43,683 --> 00:35:44,726 Muito bem. 501 00:35:47,520 --> 00:35:50,273 Menina Bridgerton. 502 00:35:51,608 --> 00:35:52,734 Menina Bridgerton! 503 00:35:59,199 --> 00:36:02,243 Volte para a festa. Pare de andar. 504 00:36:02,327 --> 00:36:04,996 - Pare de me seguir. - Não é seguro. 505 00:36:05,747 --> 00:36:09,209 - Proíbo-a de avançar. - Não me pode dar ordens. 506 00:36:09,292 --> 00:36:10,210 Daphne. 507 00:36:11,503 --> 00:36:13,046 Quer ouvir-me? 508 00:36:25,308 --> 00:36:26,851 As minhas sinceras desculpas. 509 00:36:31,439 --> 00:36:32,565 Eu... 510 00:36:58,383 --> 00:36:59,634 Seu patife! 511 00:37:00,468 --> 00:37:01,803 Anthony! 512 00:37:07,934 --> 00:37:10,603 - Vai casar com ela. - O quê? 513 00:37:10,687 --> 00:37:13,898 Já. Só podemos esperar que ninguém o tenha visto tomar estas liberdades 514 00:37:13,982 --> 00:37:15,567 e que a minha irmã esteja a salvo. 515 00:37:15,650 --> 00:37:17,444 - Vai casar com ela! - Irmão! 516 00:37:18,570 --> 00:37:19,696 Não posso. 517 00:37:22,407 --> 00:37:25,368 Conspurcou a inocência dela e agora recusa a mão dela? 518 00:37:27,495 --> 00:37:29,622 Eu sabia que era devasso, mas vil nunca pensei. 519 00:37:29,706 --> 00:37:31,708 Não posso casar com ela. 520 00:37:35,628 --> 00:37:39,132 Não me dá outra opção. Exijo uma reparação. 521 00:37:40,675 --> 00:37:44,721 - Um duelo? Anthony, não pode... - Ele desonrou-a, irmã. 522 00:37:44,804 --> 00:37:48,141 Desonrou-a a si, a mim e ao nome Bridgerton. 523 00:37:49,184 --> 00:37:51,686 Julguei-o mal. Enganou-nos a ambos, 524 00:37:51,770 --> 00:37:54,147 mas a minha irmã não pagará pelos meus erros. 525 00:37:54,230 --> 00:37:56,691 - Resolveremos isto como cavalheiros. - Compreendo. 526 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Ver-nos-emos ao amanhecer. 527 00:38:01,196 --> 00:38:02,781 Não compreendo. 528 00:38:04,157 --> 00:38:07,076 Prefere morrer a casar comigo? 529 00:38:09,329 --> 00:38:10,663 Lamento imenso. 530 00:38:12,916 --> 00:38:15,960 Temos de ir, Daph, antes que alguém nos veja. 531 00:38:40,985 --> 00:38:45,240 Champanhe! Soa a "campa" e "pães". É muito divertido. 532 00:38:46,699 --> 00:38:49,536 A nossa irmã está com dor de cabeça. Vou levá-la para casa. 533 00:38:49,619 --> 00:38:50,620 Avise a mãe, sim? 534 00:38:50,703 --> 00:38:54,499 Daphne, não parece bem. Apanhou uma aragem no jardim? 535 00:39:18,022 --> 00:39:19,816 - Tem um potencial enorme. - Não é nada. 536 00:39:20,316 --> 00:39:24,112 Mas para um crítico tão severo dos outros, falta-lhe discernimento no seu trabalho. 537 00:39:24,195 --> 00:39:26,197 São as linhas. Não são o que deviam ser. 538 00:39:26,281 --> 00:39:28,199 Aceite o elogio, Bridgerton. 539 00:39:28,908 --> 00:39:34,080 Não há expectativas nem críticas aqui. Deixou isso em Mayfair. 540 00:39:36,332 --> 00:39:38,585 Está à vontade para ser quem é... 541 00:39:39,335 --> 00:39:41,004 ... se é o que quer. 542 00:39:41,504 --> 00:39:43,673 É o que resulta comigo, pelo menos. 543 00:39:43,756 --> 00:39:47,468 E não estou insatisfeito com as minhas linhas há algum tempo. 544 00:39:49,012 --> 00:39:51,973 - Já fiz pior, suponho. - É justo. 545 00:39:52,724 --> 00:39:55,894 Creio que me diverti demasiado esta noite. 546 00:39:56,394 --> 00:39:57,228 Vou andando. 547 00:39:58,813 --> 00:40:01,399 Como queira. Mas saiba que é sempre bem-vindo 548 00:40:01,482 --> 00:40:04,444 para treinar ou até conversar. 549 00:40:07,780 --> 00:40:08,615 Eu acompanho-o. 550 00:40:16,331 --> 00:40:19,208 Vi que havia algo errado quando insistiu manter a Mna. Thompson. 551 00:40:19,292 --> 00:40:23,630 Mas discuti com ele? Não. Fiz o que me mandaram. Dei o meu melhor. 552 00:40:23,713 --> 00:40:26,132 Mas livrar-se do único pretendente da Philippa... 553 00:40:26,215 --> 00:40:29,052 Nem pensar. Homem insuportável! 554 00:40:30,345 --> 00:40:31,512 Vigie a porta. 555 00:40:31,596 --> 00:40:33,556 O que espera encontrar, senhora? 556 00:40:33,640 --> 00:40:36,059 Só saberei, Sra. Varley, quando o encontrar. 557 00:40:39,646 --> 00:40:44,025 Pen, ele é amável, engraçado e um dançarino muito talentoso. 558 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 E de certeza que já o viste com os pequenos Bridgertons. 559 00:40:47,612 --> 00:40:49,989 Será um pai maravilhoso. 560 00:40:51,866 --> 00:40:54,744 Certamente, mas o Colin ainda é novo para casar. 561 00:40:54,827 --> 00:40:56,955 Precisa de ser pedida em casamento em breve. 562 00:40:57,038 --> 00:40:59,666 Por isso é que o Sr. Bridgerton é perfeito. 563 00:40:59,749 --> 00:41:02,251 Viu como me salvou esta noite? 564 00:41:02,335 --> 00:41:06,756 Ele não é como os outros jovens que brincam e escondem o que sentem. 565 00:41:07,507 --> 00:41:08,591 Ele é impaciente. 566 00:41:09,884 --> 00:41:12,470 Pen, creio que me pedirá em casamento em breve. 567 00:41:12,553 --> 00:41:14,514 Não terei de casar com o Rutledge. 568 00:41:17,392 --> 00:41:20,186 Lamento. Não a deixo dormir com esta conversa toda? 569 00:41:20,269 --> 00:41:22,397 Realmente sinto o sono a chegar. 570 00:41:23,314 --> 00:41:29,737 Mas, Pen... a melhor parte é que, quando nos casarmos, poderei ficar aqui. 571 00:41:29,821 --> 00:41:34,033 E como a Pen e a Eloise são tão próximas, seremos praticamente irmãs. 572 00:41:34,117 --> 00:41:35,159 Já viu? 573 00:42:04,439 --> 00:42:05,398 Tenho uma teoria. 574 00:42:06,941 --> 00:42:09,694 - Eloise, é tarde. - Uma boa teoria sobre a Sra. Whistledown. 575 00:42:09,777 --> 00:42:13,281 Pensava que tinha de ser uma serviçal, mas estava enganada. 576 00:42:13,364 --> 00:42:16,075 Porque quem tem tempo e meios para ser tão notável? 577 00:42:16,159 --> 00:42:20,163 Quem seria convidada para as festas e poderia passar despercebida? 578 00:42:20,246 --> 00:42:21,539 Falemos disso amanhã. 579 00:42:21,622 --> 00:42:24,333 A Sra. Whistledown é livre e não oprimida pela sociedade. 580 00:42:24,417 --> 00:42:28,838 É uma mulher solteira abastada. É uma viúva, que convidam para os eventos, 581 00:42:28,921 --> 00:42:31,215 mas a quem não prestam atenção. Então, no baile... 582 00:42:31,299 --> 00:42:32,675 Eloise, não quero saber! 583 00:42:34,886 --> 00:42:38,931 As pessoas têm problemas reais e adultos, que nada têm que ver 584 00:42:39,015 --> 00:42:40,808 com a identidade de uma escritora. 585 00:42:42,226 --> 00:42:43,811 E agora é muito madura? 586 00:42:44,604 --> 00:42:47,273 Já tenho idade e fui apresentada à sociedade. 587 00:42:47,356 --> 00:42:49,567 Tenho coisas mais importantes em que pensar. 588 00:42:49,650 --> 00:42:51,694 - Como o quê? - Como o casamento. 589 00:42:51,778 --> 00:42:54,655 - O casamento não lhe interessa. - E se me interessar? 590 00:42:55,448 --> 00:42:59,660 Não espero que compreenda. Nem todas somos uma Bridgerton bonita. 591 00:43:04,082 --> 00:43:06,918 Eloise, eu não... Eloise, espere. 592 00:43:14,467 --> 00:43:16,719 Obrigado, Humboldt. Não é preciso chamar ninguém. 593 00:43:17,470 --> 00:43:19,972 Quero que saiba que não estou zangado consigo. 594 00:43:20,056 --> 00:43:22,391 Não a culpo pelo que aconteceu. 595 00:43:22,475 --> 00:43:25,770 Não me trate como uma criança. Eu fiz isto. 596 00:43:25,853 --> 00:43:29,065 - Ele aproveitou-se de si. - Tal como eu tomei liberdades com ele. 597 00:43:29,148 --> 00:43:30,483 Não entende. 598 00:43:31,150 --> 00:43:33,653 Eu devia tê-la protegido. Eu sabia como ele era. 599 00:43:34,654 --> 00:43:39,867 Acha que, por ser mulher, sou incapaz de fazer as minhas escolhas? 600 00:43:39,951 --> 00:43:41,160 É isso, irmão? 601 00:43:42,370 --> 00:43:45,331 Importa-se mesmo que o Simon me tenha desonrado, como diz, 602 00:43:45,414 --> 00:43:48,918 ou é o seu orgulho masculino que quer ser reparado? 603 00:43:49,001 --> 00:43:50,128 Vá deitar-se. 604 00:43:50,211 --> 00:43:51,796 Não o pode enfrentar num duelo. 605 00:43:51,879 --> 00:43:54,215 É ilegal, só para começar. 606 00:43:54,298 --> 00:43:56,884 Podem ser presos ou mortos. 607 00:43:59,011 --> 00:44:01,472 - Deve haver outra maneira. - O que quer que faça? 608 00:44:01,931 --> 00:44:03,432 Não tomo a decisão de ânimo leve, 609 00:44:03,516 --> 00:44:06,227 mas é assim que as coisas são resolvidas entre cavalheiros. 610 00:44:06,310 --> 00:44:08,771 - Se isto se sabe... - Eu posso viver com isso. 611 00:44:09,272 --> 00:44:12,817 Mas não posso viver com a morte do duque na consciência. 612 00:44:13,609 --> 00:44:16,404 Nem com a sua, por mais tentadora que me pareça neste momento. 613 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 Não é só a sua honra que está em risco, é a das suas irmãs. 614 00:44:19,240 --> 00:44:20,658 O nome da família. 615 00:44:20,741 --> 00:44:21,784 Está decidido. 616 00:44:21,868 --> 00:44:22,910 Isto é uma loucura! 617 00:44:24,787 --> 00:44:25,621 O quê? 618 00:44:26,497 --> 00:44:27,540 Temos de falar. 619 00:44:28,332 --> 00:44:29,500 Daphne, para a cama! 620 00:44:38,009 --> 00:44:39,719 Preciso que seja a minha testemunha. 621 00:44:41,470 --> 00:44:42,638 E se morrer? 622 00:44:43,222 --> 00:44:45,766 Então, o título e as propriedades serão seus. 623 00:44:48,144 --> 00:44:51,147 - E se matar o Hastings? - Terei de deixar o país. 624 00:44:51,230 --> 00:44:53,316 Será o chefe da família para o que importa. 625 00:44:57,028 --> 00:44:59,530 Claro que não. Vê-se que está sóbria. 626 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 Estou sóbria o suficiente para saber quando está a ser impertinente. 627 00:45:07,246 --> 00:45:09,498 - Boa noite, querido. - Boa noite, mãe. 628 00:45:13,336 --> 00:45:14,378 Venha cá. 629 00:45:14,462 --> 00:45:16,505 Meu Deus. Morreu alguém? 630 00:45:20,676 --> 00:45:21,844 O que está a fazer? 631 00:45:21,928 --> 00:45:24,513 Preciso desesperadamente de uma bebida. 632 00:45:24,597 --> 00:45:26,140 E só aqui poderia encontrá-la? 633 00:45:32,021 --> 00:45:33,898 Não devia estar num navio? 634 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 Mudança de planos. 635 00:45:37,610 --> 00:45:40,738 Por um brandy tão bom, tem de me dizer o que se passa. 636 00:45:42,823 --> 00:45:45,368 Tenho um encontro com o Anthony Bridgerton ao amanhecer. 637 00:45:53,668 --> 00:45:57,713 Seja qual for o insulto, peça desculpa e ele saberá perdoar. 638 00:45:57,797 --> 00:46:00,258 Quando se trata da irmã, não. 639 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Até que ponto foi insultada? 640 00:46:15,314 --> 00:46:17,191 Preciso de outro para ser sua testemunha. 641 00:46:17,275 --> 00:46:19,777 - Não o posso permitir. - Não me pode impedir. 642 00:46:49,432 --> 00:46:51,976 Acho que se desviou demasiado do caminho esta noite. 643 00:46:52,059 --> 00:46:53,227 Siena, por favor. 644 00:46:54,437 --> 00:46:57,648 Não podemos ficar juntos. Agora, percebo. Este mundo não o permite. 645 00:46:57,732 --> 00:47:00,276 Mas e se estivéssemos noutra situação, 646 00:47:00,359 --> 00:47:02,445 num sítio onde pudéssemos ser aceites, 647 00:47:02,528 --> 00:47:05,281 sem a vergonha e as censuras que esta sociedade nos impõe? 648 00:47:05,364 --> 00:47:06,407 Aceitar-me-ia? 649 00:47:06,490 --> 00:47:08,659 Isso são sonhos, senhor, 650 00:47:08,743 --> 00:47:12,038 mas está a privar-me do luxo do sono. - Tenho um duelo ao amanhecer. 651 00:47:17,001 --> 00:47:18,169 Um caso de honra? 652 00:47:18,252 --> 00:47:20,504 Se viver para ver o sol nascer, estarei livre... 653 00:47:21,714 --> 00:47:25,134 Livre da sociedade, livre destas regras que nos separam. 654 00:47:25,217 --> 00:47:27,845 Podíamos ir para longe disto tudo, Siena. 655 00:47:35,561 --> 00:47:36,645 Peço desculpa. 656 00:47:38,397 --> 00:47:40,066 Não volto a abusar da sua paciência. 657 00:48:17,395 --> 00:48:19,480 - O que faz aqui? - Silêncio. 658 00:48:20,064 --> 00:48:24,568 Encontrei os seus livros-razão, escondidos debaixo de jornais velhos. 659 00:48:28,406 --> 00:48:30,324 Estou a par de todas as transações... 660 00:48:32,243 --> 00:48:33,953 ... de toda a gestão financeira. 661 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - Não sabe de... - Eu sei de tudo. 662 00:48:38,874 --> 00:48:42,420 Sei do seu vício de jogo, das suas dívidas. 663 00:48:42,503 --> 00:48:45,131 Sei que gastou todo o nosso dinheiro. 664 00:48:45,214 --> 00:48:47,883 - Não vou... - Até os dotes das nossas filhas. 665 00:48:53,055 --> 00:48:57,560 Não foi por isso que rejeitou o aceitável Sr. Finch 666 00:48:57,643 --> 00:48:59,270 para a nossa querida Philippa? 667 00:48:59,353 --> 00:49:02,898 Não é por isso que continuamos a manter a Mna. Thompson aqui? 668 00:49:02,982 --> 00:49:04,400 Também deve ao pai dela. 669 00:49:04,483 --> 00:49:07,111 A questão não é o que eu sei. 670 00:49:11,115 --> 00:49:16,328 A questão é saber o que vai fazer em relação a isso? 671 00:49:19,623 --> 00:49:20,458 Meu senhor? 672 00:49:21,792 --> 00:49:22,918 Meu senhor? 673 00:49:29,925 --> 00:49:30,968 Archibald? 674 00:49:31,051 --> 00:49:32,303 Desiludi-a. 675 00:49:33,929 --> 00:49:37,391 Desiludi as nossas filhas. 676 00:49:39,101 --> 00:49:39,935 Eu... 677 00:49:41,812 --> 00:49:43,981 Eu não sei o que fazer. 678 00:49:45,232 --> 00:49:46,066 Portia... 679 00:49:48,027 --> 00:49:49,528 Não sei o que fazer. 680 00:51:08,023 --> 00:51:09,441 - Para onde foram? - Daph... 681 00:51:09,525 --> 00:51:11,777 - Diga-me onde é o duelo. - Porque faria isso? 682 00:51:11,860 --> 00:51:15,322 - Para que eu o possa travar. - O Hastings desonrou-a de forma grave. 683 00:51:15,406 --> 00:51:17,533 - Deve querer que pague. - Não com a vida. 684 00:51:17,616 --> 00:51:20,035 Não chegará a isso. O duque lembrar-se-á da sua honra 685 00:51:20,119 --> 00:51:22,288 quando estiver na mira de uma pistola. 686 00:51:22,371 --> 00:51:23,581 E se não se lembrar? 687 00:51:23,664 --> 00:51:26,667 Serão ambos cavalheiros e disparam ao lado. 688 00:51:26,750 --> 00:51:30,588 Deixe-os resolver este assunto escabroso sozinhos. 689 00:51:31,088 --> 00:51:35,634 Sabe quantas vezes ouvi isso? Deixar os homens fazer o que têm a fazer 690 00:51:35,718 --> 00:51:38,804 e não me preocupar com assuntos tão sérios, 691 00:51:39,388 --> 00:51:42,891 assuntos esses que afetam o meu futuro, a minha família. 692 00:51:43,559 --> 00:51:47,563 O Anthony está furioso. Não vai disparar ao lado. O Simon é teimoso. Não vai ceder. 693 00:51:47,646 --> 00:51:49,064 Não os viu naquele jardim. 694 00:51:49,148 --> 00:51:51,233 Nem eu nem ninguém. 695 00:51:51,317 --> 00:51:53,402 Devia estar feliz por ninguém ter visto nada. 696 00:51:53,485 --> 00:51:57,364 Daphne, não parece bem. Apanhou uma aragem no jardim? 697 00:51:58,407 --> 00:51:59,783 Mas uma pessoa viu. 698 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 A Cressida Cowper. 699 00:52:04,496 --> 00:52:08,751 Colin, tem de me dizer. Para onde foram? 700 00:52:21,722 --> 00:52:24,016 Doutor, agradeço a sua presença e discrição. 701 00:52:24,099 --> 00:52:25,225 Tem o meu dinheiro? 702 00:52:28,103 --> 00:52:31,065 Muito bem. Tente não morrer enquanto eu estiver presente. 703 00:52:31,148 --> 00:52:34,109 Se o objetivo for apenas ferir, para onde deve apontar? 704 00:52:34,193 --> 00:52:37,321 Acha que tem habilidade para guiar a trajetória de uma bala? 705 00:52:37,404 --> 00:52:40,449 Ou é um tolo ou o melhor atirador do rei. 706 00:52:41,075 --> 00:52:41,950 Qual deles é? 707 00:52:54,463 --> 00:52:56,382 Tenho um último assunto a tratar consigo. 708 00:52:56,465 --> 00:52:58,384 Já deu muitas instruções. 709 00:52:58,467 --> 00:53:00,636 Vou contactar o advogado e proteger os dotes. 710 00:53:00,719 --> 00:53:03,972 Mais uma tarefa. Na gaveta da secretária, está o nome de uma senhora. 711 00:53:05,140 --> 00:53:08,060 Se eu morrer, tem de garantir o seu sustento. Jura? 712 00:53:09,144 --> 00:53:10,521 - Benedict... - Juro. 713 00:53:20,322 --> 00:53:21,490 - Irmão... - É tudo. 714 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 - Precisa de algo? - Tenho tudo tratado. 715 00:54:08,036 --> 00:54:10,622 Quero que saiba que lamento. 716 00:54:10,706 --> 00:54:12,833 Os seus lamentos não valem nada para mim. 717 00:54:34,313 --> 00:54:36,231 - Pronto! - Pronto! 718 00:55:09,056 --> 00:55:10,265 Parem! 719 00:55:10,724 --> 00:55:11,767 Daphne! 720 00:55:12,726 --> 00:55:15,979 Irmã! Afaste-se! 721 00:55:20,234 --> 00:55:21,276 Graças a Deus. 722 00:55:22,194 --> 00:55:24,196 Está ferida? Diga-me! 723 00:55:24,279 --> 00:55:28,158 Estou muito bem, mas não graças a vocês, idiotas. 724 00:55:28,242 --> 00:55:30,410 - Que brincadeira é esta? - Disparou sobre mim! 725 00:55:30,494 --> 00:55:31,995 Meteu-se no meio de um duelo! 726 00:55:33,455 --> 00:55:34,873 Quero falar com o duque. 727 00:55:34,957 --> 00:55:37,626 - Daphne... - Quero falar com o duque. 728 00:55:37,709 --> 00:55:38,794 Que seja breve. 729 00:55:40,921 --> 00:55:42,756 Não devia ter vindo. Não mudei de ideias. 730 00:55:42,840 --> 00:55:45,968 Tem de mudar. Se não for por si, que seja por mim. 731 00:55:46,885 --> 00:55:48,220 Simon, fomos vistos. 732 00:55:48,887 --> 00:55:52,224 A Cressida Cowper viu-nos no jardim. Ela sabe. 733 00:55:52,307 --> 00:55:55,435 Não é apenas a sua vida que está em risco. 734 00:55:55,519 --> 00:55:58,397 Se não casar comigo, serei condenada à ruína. 735 00:56:00,649 --> 00:56:01,942 Daphne, não posso. 736 00:56:03,068 --> 00:56:04,486 Não me ouviu? 737 00:56:05,070 --> 00:56:08,907 Alguém sabe o que fizemos, alguém que vai falar. 738 00:56:11,410 --> 00:56:16,623 Que razão poderá ter para me condenar à vergonha e à censura? 739 00:56:18,041 --> 00:56:22,504 Tem-me assim em tão pouca estima? 740 00:56:22,588 --> 00:56:25,048 É por a ter em alta estima que não posso casar consigo. 741 00:56:28,594 --> 00:56:30,053 Sei que não me ama, 742 00:56:31,346 --> 00:56:33,348 mas nunca pensei que me desprezasse tanto. 743 00:56:33,432 --> 00:56:34,308 Daphne... 744 00:56:39,146 --> 00:56:40,856 Tem de saber que, se nos casássemos... 745 00:56:43,609 --> 00:56:45,235 ... nunca lhe poderia dar filhos. 746 00:56:47,487 --> 00:56:50,115 O seu sonho é ser mãe, não é? 747 00:56:50,949 --> 00:56:53,035 Ter uma casa cheia de amor e riso, 748 00:56:53,118 --> 00:56:55,162 como a que conheceu toda a vida? 749 00:56:57,164 --> 00:56:58,874 Não merece menos. 750 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Merece tudo o que o seu coração desejar. 751 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Mas eu não posso dar-lho. 752 00:57:07,591 --> 00:57:09,968 Nem nunca lhe pediria tal sacrifício. 753 00:57:10,594 --> 00:57:13,305 Por favor, Daphne, para seu bem... 754 00:57:14,848 --> 00:57:18,727 ... afaste-se... e deixe o seu irmão acabar com isto. 755 00:57:21,271 --> 00:57:23,148 Temos de retomar antes que nos encontrem. 756 00:57:29,321 --> 00:57:30,822 Não será necessário. 757 00:57:36,536 --> 00:57:38,538 Eu e o duque vamos casar-nos. 758 00:59:17,220 --> 00:59:19,139 Legendas: Helena Cotovio