1
00:00:11,136 --> 00:00:14,306
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:32,407 --> 00:00:33,283
É ela?
3
00:00:33,367 --> 00:00:36,620
A incomparável
que captou a atenção do príncipe.
4
00:00:36,703 --> 00:00:39,289
Uma mera rapariguinha plebeia.
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,420
Todos parecem ter uma opinião.
6
00:00:47,005 --> 00:00:49,299
Quanto tempo demorará
até Sua Majestade chegar?
7
00:00:49,383 --> 00:00:51,510
Posso muito bem desmaiar de fome.
8
00:00:54,429 --> 00:00:56,848
Mamã! Estamos na corte!
9
00:00:56,932 --> 00:00:58,892
Ninguém está a olhar para mim, querida.
10
00:00:59,393 --> 00:01:00,310
Mamã!
11
00:01:00,394 --> 00:01:01,937
É delicioso.
12
00:01:04,106 --> 00:01:05,816
Querida, parece um pouco tensa.
13
00:01:05,899 --> 00:01:07,734
Tem estado assim nos últimos dias.
14
00:01:07,818 --> 00:01:10,362
- Tenho muito em que pensar.
- É verdade.
15
00:01:11,488 --> 00:01:13,115
Sua Majestade, a Rainha Carlota,
16
00:01:13,198 --> 00:01:16,285
e o seu estimado sobrinho,
o Príncipe Frederico da Prússia.
17
00:01:25,836 --> 00:01:28,839
Menina Bridgerton, estou extasiado
18
00:01:28,922 --> 00:01:31,717
por ter aceitado o meu convite
para vir ao palácio.
19
00:01:31,800 --> 00:01:33,635
Vossa Alteza lisonjeia-me.
20
00:01:33,719 --> 00:01:36,263
Não consigo evitar.
É a personificação da perfeição.
21
00:01:36,346 --> 00:01:37,514
Ofereça-lhe o presente.
22
00:01:38,724 --> 00:01:40,267
Trouxe-lhe um presente.
23
00:02:10,881 --> 00:02:12,424
Mna. Bridgerton, não se sente bem?
24
00:02:14,009 --> 00:02:16,511
Estou perfeitamente bem. Claro.
25
00:02:17,304 --> 00:02:20,932
Este colar também é perfeito.
26
00:02:21,016 --> 00:02:23,101
Ela dará uma linda princesa, não?
27
00:02:23,185 --> 00:02:24,645
Claro, Vossa Majestade.
28
00:02:35,447 --> 00:02:40,410
Numa cidade cheia de mães ambiciosas
e cavalheiros caçadores de fortunas,
29
00:02:40,911 --> 00:02:43,914
casar acima da nossa posição
é, sem dúvida, uma forma de arte.
30
00:02:44,706 --> 00:02:50,587
Mas o avanço da Mna. Daphne Bridgerton
de futura duquesa para possível princesa
31
00:02:50,671 --> 00:02:54,966
é uma conquista
que até esta autora exausta deve aplaudir.
32
00:02:55,676 --> 00:02:58,470
É verdade? Serei irmã de uma princesa?
33
00:02:58,553 --> 00:03:01,598
Acalme-se.
Ainda não estou noiva do príncipe.
34
00:03:01,682 --> 00:03:03,266
Terá de usar uma coroa?
35
00:03:03,350 --> 00:03:06,812
Talvez para ocasiões especiais,
mas só se me casar com o príncipe.
36
00:03:06,895 --> 00:03:08,730
- Terá de aprender prussiano?
- É alemão.
37
00:03:08,814 --> 00:03:11,483
E talvez,
mas só se me casar com o príncipe.
38
00:03:11,566 --> 00:03:14,444
Terá de se mudar
para um castelo longínquo?
39
00:03:14,528 --> 00:03:16,613
Não devia estar com a sua precetora?
40
00:03:16,697 --> 00:03:20,409
Devia. A minha precetora tem
as mesmas perguntas do que eu!
41
00:03:22,619 --> 00:03:27,290
Embora esta autora não possa pôr de parte
o Duque de Hastings tão cedo.
42
00:03:28,166 --> 00:03:32,003
Ele pode ter deixado
o diamante escapar-lhe, por agora,
43
00:03:32,087 --> 00:03:36,425
mas aposto que não é homem
para se esconder de uma luta.
44
00:03:46,601 --> 00:03:50,147
Esse saco de cereais tem sotaque alemão
ou é imaginação minha?
45
00:03:50,230 --> 00:03:54,735
Lembre-me, Will, vai participar
num combate de boxe hoje
46
00:03:54,818 --> 00:03:56,403
ou é um espetáculo de comédia?
47
00:03:56,486 --> 00:03:58,488
- Temia que se tivesse esquecido.
- Não.
48
00:03:58,572 --> 00:04:01,533
Contudo, terá de continuar
sem se deixar abater
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,660
sem o seu maior admirador presente
esta tarde.
50
00:04:03,744 --> 00:04:05,162
A Alice estará presente.
51
00:04:05,245 --> 00:04:06,621
Vou deixar Inglaterra.
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
O meu negócio está concluído.
53
00:04:10,751 --> 00:04:13,795
- O do Will não está.
- Será o maior combate da minha carreira.
54
00:04:13,879 --> 00:04:15,422
- Não sou o favorito.
- Will...
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,632
Os seus amigos sabem
que frequenta o meu salão.
56
00:04:17,716 --> 00:04:20,260
Quem apostará em mim
se não estiver presente?
57
00:04:20,343 --> 00:04:21,887
Não tenho amigos.
58
00:04:21,970 --> 00:04:23,638
Will, e se depois do irlandês,
59
00:04:23,722 --> 00:04:26,057
deres um enxerto
à autocomiseração de Sua Graça?
60
00:04:26,767 --> 00:04:29,686
Nunca lhe pedi um favor,
mas imploro-lhe que não perca esta luta.
61
00:04:29,770 --> 00:04:31,313
Sua Graça só gostaria de perder
62
00:04:31,396 --> 00:04:34,232
a oportunidade de ver a Bridgerton
no braço de um príncipe.
63
00:04:34,316 --> 00:04:35,484
Talvez tenhas razão.
64
00:04:35,567 --> 00:04:37,402
Sabem que estou aqui, certo?
65
00:04:37,903 --> 00:04:39,696
Não lhe sou tão devoto, como vocês
66
00:04:39,780 --> 00:04:41,823
e a Sra. Whistledown
gostariam de acreditar.
67
00:04:41,907 --> 00:04:44,993
Só nos dedicamos a pôr comida
na boca dos nossos filhos.
68
00:04:45,076 --> 00:04:47,496
Talvez queira fazer um esforço,
Vossa Graça,
69
00:04:47,579 --> 00:04:50,749
e ajudar-nos a encher a carteira
do organizador do combate e a nossa?
70
00:04:52,292 --> 00:04:55,629
O quê? Não me amas pela minha subtileza.
71
00:05:13,939 --> 00:05:15,565
Os bordados dela são divinos.
72
00:05:15,649 --> 00:05:19,653
E, claro, canta
e toca fortepiano muito bem.
73
00:05:19,736 --> 00:05:20,779
Sorria, menina.
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,616
- Peço desculpa?
- Os seus dentes, quero vê-los.
75
00:05:25,158 --> 00:05:26,201
Ela é palerma?
76
00:05:26,284 --> 00:05:28,537
Céus, não! É um brincalhão!
77
00:05:28,620 --> 00:05:32,040
Mostre ao Lorde Rutledge
o seu sorriso encantador.
78
00:05:32,958 --> 00:05:33,875
Mna. Thompson.
79
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
A boca diz muito acerca de uma pessoa.
80
00:05:40,382 --> 00:05:43,218
Dentes de soldados.
Tirada do campo de batalha.
81
00:05:43,301 --> 00:05:45,512
Custou muito dinheiro,
deixem-me que vos diga.
82
00:05:46,263 --> 00:05:50,267
Terei de a experimentar em companhia,
83
00:05:51,268 --> 00:05:53,937
para ver como cumpre as obrigações.
84
00:05:54,020 --> 00:05:54,938
Claro.
85
00:05:55,021 --> 00:05:57,774
Iremos ao baile de Trowbridge,
esta noite, naturalmente.
86
00:05:58,525 --> 00:06:01,319
Muito bem. Bom dia, Featherington.
87
00:06:02,237 --> 00:06:03,321
Rutledge.
88
00:06:03,905 --> 00:06:05,365
Não pode estar a falar a sério.
89
00:06:05,448 --> 00:06:07,951
Como se atreve a comportar
de forma tão descarada?
90
00:06:08,034 --> 00:06:10,871
Vê o que tenho de suportar
todos os dias, meu senhor?
91
00:06:10,954 --> 00:06:13,832
Tive pretendentes a visitar-me
todas as manhãs esta semana.
92
00:06:13,915 --> 00:06:15,834
Se acha que vou casar com aquele velho...
93
00:06:15,917 --> 00:06:19,754
Os pretendentes estão a cortejá-la.
Isso pode demorar semanas, meses.
94
00:06:20,046 --> 00:06:22,883
Mesmo que acontecesse um milagre
e casasse com um deles amanhã,
95
00:06:22,966 --> 00:06:24,843
como reagiria daqui a seis meses
96
00:06:24,926 --> 00:06:28,346
quando essa cria vier ao mundo
com um aspeto saudável?
97
00:06:28,430 --> 00:06:32,392
O Lorde Rutledge precisa de um herdeiro.
Ele não fará perguntas.
98
00:06:37,188 --> 00:06:38,982
- Ela empurrou-me.
- Não, empurrou-me.
99
00:06:39,065 --> 00:06:41,484
Calem-se! Os meus nervos!
100
00:06:47,282 --> 00:06:48,158
Marina?
101
00:06:50,160 --> 00:06:51,494
Quer que fique consigo?
102
00:06:56,750 --> 00:06:58,001
Recorde-me, por favor,
103
00:06:58,084 --> 00:07:01,588
porque não podemos
mandar a Mna. Thompson para o pai?
104
00:07:01,671 --> 00:07:05,800
- O assunto não está aberto a discussão.
- Um cavalheiro, o Sr. Albion Finch.
105
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
Bom dia.
106
00:07:15,018 --> 00:07:17,854
As margaridas perturbam sempre
o meu nariz.
107
00:07:17,938 --> 00:07:20,065
Mna. Thompson não recebe visitas,
Sr. Finch.
108
00:07:20,148 --> 00:07:23,985
Não faz mal.
Vim visitar a Mna. Featherington.
109
00:07:26,947 --> 00:07:28,907
A Mna. Philippa Featherington?
110
00:07:41,503 --> 00:07:42,337
Obrigada, senhor.
111
00:07:47,175 --> 00:07:50,929
Nunca percebi a moda das penas no cabelo.
112
00:07:51,012 --> 00:07:53,932
Porquê chamar a atenção
para o facto de ser como um pássaro
113
00:07:54,015 --> 00:07:56,726
a gritar pela atenção de um homem
num ritual bizarro?
114
00:07:56,810 --> 00:07:58,144
Então, o que fazemos aqui?
115
00:07:58,228 --> 00:08:01,106
Porque prefiro qualquer coisa
menos ficar naquela casa,
116
00:08:01,189 --> 00:08:04,025
enquanto andam em redor da Daphne,
a falar dos pretendentes.
117
00:08:04,109 --> 00:08:07,028
O príncipe ainda a corteja?
Deve estar ansiosa pelo noivado.
118
00:08:07,112 --> 00:08:09,698
Pen, quando ficarem noivos,
serei a próxima.
119
00:08:09,781 --> 00:08:11,866
Espero que a Daphne fique solteira
para sempre.
120
00:08:11,950 --> 00:08:13,451
Acabará por ter de se casar.
121
00:08:13,535 --> 00:08:15,453
Porque é que as nossas únicas opções
122
00:08:15,537 --> 00:08:17,831
são grasnar e assentar
ou nunca deixar o ninho?
123
00:08:17,914 --> 00:08:20,041
E se eu quiser voar?
124
00:08:21,459 --> 00:08:25,380
Sabes quem está a voar?
A Sra. Whistledown. Ela está no céu.
125
00:08:25,463 --> 00:08:28,383
Uma mulher de negócios brilhante
que ludibria a alta sociedade,
126
00:08:28,466 --> 00:08:31,553
enquanto mete ao bolso o seu dinheiro.
Imagine a vida que deve levar.
127
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
Independência. Pode ter a certeza
128
00:08:34,014 --> 00:08:36,307
de que ela não vai para um baile
todas as noites,
129
00:08:36,391 --> 00:08:39,227
na esperança de que um homem
engrace com ela e a force a casar.
130
00:08:39,310 --> 00:08:41,479
Bela vida que imaginaste para ela.
131
00:08:41,563 --> 00:08:42,647
Temos de a conhecer.
132
00:08:43,523 --> 00:08:47,318
Para partilhar segredos sobre como evitar
tal destino miserável e desinteressante.
133
00:08:47,402 --> 00:08:49,529
A identidade da Sra. Whistledown
está protegida.
134
00:08:49,612 --> 00:08:51,531
Não somos as miúdas mais espertas?
135
00:08:51,614 --> 00:08:53,575
Se alguém a consegue encontrar, somos nós.
136
00:08:53,658 --> 00:08:56,953
Se pudesse faltar a algum dos eventos
da semana para te ajudar, faltava.
137
00:08:57,954 --> 00:08:59,164
Finge uma doença.
138
00:08:59,247 --> 00:09:01,624
Diz à tua mãe
que apanhaste o que a Marina tinha.
139
00:09:01,708 --> 00:09:04,461
- Como é que ela está?
- A recuperar.
140
00:09:05,086 --> 00:09:09,132
Mas seria cruel da minha parte
não estar ao lado dela quando ela voltar.
141
00:09:09,215 --> 00:09:11,384
Mas vou apoiar-te nos teus esforços.
142
00:09:11,468 --> 00:09:14,929
Esta. Preciso de uma pena nova
para fazer a minha lista de suspeitos.
143
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Obrigada.
144
00:09:17,640 --> 00:09:20,810
COMBATE ENTRE
WILL MONDRICH E BILLY GILLESPIE
145
00:09:24,939 --> 00:09:27,650
Se a mamã soubesse que eu estava aqui...
146
00:09:27,734 --> 00:09:30,236
Creio que teria de a ouvir mais
do que a menina.
147
00:09:33,281 --> 00:09:36,076
Eis o seu príncipe.
Uma vez entregue ao seu querido,
148
00:09:36,159 --> 00:09:38,453
sairei discretamente para o golpe final.
149
00:09:41,956 --> 00:09:45,293
Mna. Bridgerton, é um prazer vê-la aqui,
mas surpreende-me.
150
00:09:45,376 --> 00:09:48,546
Pedi ao seu irmão para a trazer
para passarmos um momento juntos,
151
00:09:48,630 --> 00:09:50,507
mas não tinha muita esperança.
152
00:09:50,590 --> 00:09:55,261
As senhoras não costumam conseguir aliar
a sensibilidade à brutalidade das lutas.
153
00:09:55,345 --> 00:10:00,183
Vossa Alteza não deve ter irmãs, se julga
a maioria das mulheres delicada e branda.
154
00:10:00,725 --> 00:10:03,186
Uma ida à modista
durante uma escassez de seda
155
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
desenganá-lo-ia dessa ideia.
156
00:10:06,731 --> 00:10:08,942
Nesse caso, tenho muito a aprender.
157
00:10:09,025 --> 00:10:12,070
Se me acompanhar, ficaria grato
pela sua orientação de entendida.
158
00:10:16,074 --> 00:10:17,075
Mna. Bridgerton?
159
00:10:18,201 --> 00:10:20,537
Com certeza. Ficaria encantada.
160
00:10:23,581 --> 00:10:26,543
Diga-nos, Sr. Mondrich, é verdade
que tem treinado com o duque?
161
00:10:26,626 --> 00:10:29,212
Não empolemos o meu papel.
Sou um mero aprendiz.
162
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
- Um saco de treino.
- Sua Graça é modesta.
163
00:10:31,548 --> 00:10:34,300
É um dos alunos menos miseráveis
que já treinei.
164
00:10:36,052 --> 00:10:38,805
Faria bem em seguir o exemplo dele
apostando em mim.
165
00:10:38,888 --> 00:10:40,348
Não é verdade, Hastings?
166
00:10:42,350 --> 00:10:44,435
- Hastings?
- Com certeza.
167
00:10:44,519 --> 00:10:47,480
O nosso desfavorecido,
o Sr. Mondrich, sairá vencedor.
168
00:10:47,564 --> 00:10:49,941
Já eu apostei 40 xelins no Sr. Gillespie.
169
00:10:50,024 --> 00:10:52,193
Afinal, ele é o homem do príncipe.
170
00:10:53,194 --> 00:10:55,530
Damas e cavalheiros, sentem-se, por favor.
171
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
O confronto vai começar!
172
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Cuidado com ele!
173
00:11:06,708 --> 00:11:08,459
Nada tema. O meu homem é rijo.
174
00:11:10,503 --> 00:11:13,381
- Sim, outra vez!
- Vamos, Mondrich! Atenção aos pés!
175
00:11:37,530 --> 00:11:39,866
Diga-me, Vossa Alteza,
sente saudades da sua pátria?
176
00:11:39,949 --> 00:11:43,369
Nunca estive na Prússia,
mas li sobre a sua beleza.
177
00:11:43,453 --> 00:11:45,163
Tem os seus atrativos, claro.
178
00:11:45,246 --> 00:11:47,624
Posto isso, eu estudei em Inglaterra
179
00:11:47,707 --> 00:11:50,668
e penso muitas vezes
que não há melhor sítio para viver
180
00:11:50,752 --> 00:11:52,003
ou criar uma família.
181
00:11:54,339 --> 00:11:56,382
Perdoe-me a franqueza.
182
00:11:56,466 --> 00:11:58,843
Não tem uma grande afinidade
com a sua família?
183
00:11:58,927 --> 00:12:02,096
Tenho. São o que tenho
de mais querido no mundo.
184
00:12:02,889 --> 00:12:03,848
É chegado à sua?
185
00:12:03,932 --> 00:12:06,559
Cresci com muitos primos,
sempre aos encontrões.
186
00:12:06,643 --> 00:12:09,145
Acho que quero o mesmo
para os meus filhos, um dia,
187
00:12:09,646 --> 00:12:12,607
desde que a minha mulher o queira, claro.
188
00:12:29,040 --> 00:12:30,083
Vamos, Billy!
189
00:12:30,166 --> 00:12:31,125
Força, Mondrich!
190
00:12:31,209 --> 00:12:33,753
Concentre-se, Mondrich!
Esteja atento e a postos!
191
00:12:35,421 --> 00:12:38,049
Avance, Gillespie! Um soco na cara!
192
00:12:40,802 --> 00:12:41,803
Isso mesmo! Outro!
193
00:13:00,488 --> 00:13:01,698
Vamos, Mondrich!
194
00:13:16,296 --> 00:13:18,298
- Garantiu o meu dinheiro.
- Cavalheiros!
195
00:13:18,381 --> 00:13:22,010
Dou-vos a minha palavra de honra
em como receberão o vosso dinheiro.
196
00:13:22,093 --> 00:13:24,595
Só preciso de dois dias
para arranjar o dinheiro.
197
00:13:25,972 --> 00:13:27,265
As desculpas habituais.
198
00:13:29,434 --> 00:13:30,935
O que acha, Bridgerton?
199
00:13:31,436 --> 00:13:33,313
Este é mais do seu agrado?
200
00:13:33,396 --> 00:13:34,439
Sr. Granville...
201
00:13:34,522 --> 00:13:36,649
Talvez o devessem levar
para a Casa Somerset
202
00:13:36,733 --> 00:13:39,277
para o pendurarem bem alto,
ao lado do meu.
203
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
Devo-lhe um pedido de desculpa.
204
00:13:42,363 --> 00:13:43,239
É desnecessário.
205
00:13:43,906 --> 00:13:46,284
Gosto muito da mordacidade eloquente
da sua crítica.
206
00:13:47,827 --> 00:13:48,661
E então?
207
00:13:49,495 --> 00:13:51,497
Taciturno de mais para meu gosto.
208
00:13:55,043 --> 00:13:57,295
Uma tragédia. O cão merecia melhor.
209
00:13:58,588 --> 00:13:59,422
Onde está a sua?
210
00:14:00,173 --> 00:14:01,382
- A minha...
- Obra.
211
00:14:03,343 --> 00:14:05,303
Vai dizer-me que não é artista?
212
00:14:05,386 --> 00:14:09,432
Por vezes, gosto de... quase...
213
00:14:09,515 --> 00:14:12,727
Julgo que quer dizer "sim" e "obrigado".
214
00:14:13,770 --> 00:14:16,939
Seja como for,
devia passar pelo meu estúdio.
215
00:14:18,316 --> 00:14:20,526
É onde estão as peças que faço para mim.
216
00:14:20,610 --> 00:14:23,446
Creio que julgará
o meu trabalho verdadeiro menos...
217
00:14:24,197 --> 00:14:27,700
Como disse? "Frio e sem vida"?
218
00:14:28,868 --> 00:14:30,453
Nunca o esquecerá, pois não?
219
00:14:41,589 --> 00:14:43,800
Ouvi dizer que vai deixar a cidade
esta noite.
220
00:14:44,425 --> 00:14:45,593
É verdade.
221
00:14:46,886 --> 00:14:49,389
Julguei-o mal. Não tinha a certeza,
222
00:14:49,472 --> 00:14:52,642
mas é evidente que as suas intenções
para com a Daphne eram honrosas.
223
00:14:53,434 --> 00:14:57,188
Ela arranjou um príncipe
e o senhor vai seguir com a sua vida.
224
00:14:58,523 --> 00:15:00,817
Talvez, um dia,
nos possamos rir disto tudo?
225
00:15:01,818 --> 00:15:02,693
Talvez.
226
00:15:04,028 --> 00:15:05,988
Vai dizer-me que lamenta a minha partida?
227
00:15:06,072 --> 00:15:08,408
Não será preciso ir tão longe, pois não?
228
00:15:14,247 --> 00:15:15,164
Lorde Bridgerton.
229
00:15:15,873 --> 00:15:16,791
Vossa Alteza.
230
00:15:17,542 --> 00:15:19,794
Disseram-me que estaria aqui.
Podemos conversar?
231
00:15:19,877 --> 00:15:20,795
Com certeza.
232
00:15:32,557 --> 00:15:34,016
O seu irmão levou-a aonde?
233
00:15:34,100 --> 00:15:36,644
Ele esteve sempre atento, mamã.
234
00:15:36,727 --> 00:15:40,815
Não importa. Um combate de boxe
não é sítio para uma senhora.
235
00:15:40,898 --> 00:15:44,026
É sítio para um príncipe?
Ele foi ver o combate, irmã?
236
00:15:44,110 --> 00:15:44,944
Foi.
237
00:15:45,027 --> 00:15:47,280
É repugnante e bárbaro.
238
00:15:47,363 --> 00:15:48,281
E o duque?
239
00:15:48,364 --> 00:15:49,574
- O que tem?
- O duque?
240
00:15:51,367 --> 00:15:53,369
Também esteve presente?
241
00:15:54,120 --> 00:15:55,121
Não sei.
242
00:15:55,621 --> 00:15:57,790
Se o duque estava lá, não o vi.
243
00:16:03,171 --> 00:16:05,089
- O que está a escrever?
- Nada.
244
00:16:05,173 --> 00:16:07,675
Passa o dia sem fazer nada
e sem escrever nada.
245
00:16:07,758 --> 00:16:11,012
Muito bem. Vou contar à Francesca
a intrometida que a menina é.
246
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
Mãe. Daph.
247
00:16:18,060 --> 00:16:19,937
Levou mesmo a sua irmã ao boxe?
248
00:16:20,021 --> 00:16:22,106
A reprimenda terá de esperar.
Trago boas novas.
249
00:16:22,190 --> 00:16:25,109
O Príncipe Frederico pediu-me permissão
para fazer o pedido.
250
00:16:26,652 --> 00:16:27,612
Tão cedo?
251
00:16:28,154 --> 00:16:29,780
O que lhe disse?
252
00:16:29,864 --> 00:16:31,699
Que não devo responder pela minha irmã.
253
00:16:32,200 --> 00:16:34,744
Não tenho objeções ao homem.
As pessoas falam bem dele.
254
00:16:34,827 --> 00:16:38,331
A sua decisão, Daph, terá o meu apoio.
255
00:16:44,295 --> 00:16:47,006
Eu...
256
00:16:47,840 --> 00:16:51,969
Não tem de decidir agora.
Não o conhece há muito.
257
00:16:52,053 --> 00:16:54,555
Diga-me quando tiver uma resposta
e eu transmito-a.
258
00:16:55,139 --> 00:16:55,973
Sim.
259
00:17:12,698 --> 00:17:14,200
É um belo colar.
260
00:17:17,870 --> 00:17:18,913
Gosta?
261
00:17:19,747 --> 00:17:21,207
É muito bonito.
262
00:17:21,290 --> 00:17:22,500
Mas a Daphne gosta?
263
00:17:24,794 --> 00:17:27,338
Se tem algo a dizer, mamã,
por favor, diga.
264
00:17:27,421 --> 00:17:28,673
Só estou a pensar...
265
00:17:32,343 --> 00:17:34,136
... se usar esse colar no baile de hoje,
266
00:17:34,220 --> 00:17:35,721
o que pensará o duque?
- Mamã!
267
00:17:35,805 --> 00:17:38,099
Até decidir aceitar
a proposta do príncipe,
268
00:17:38,182 --> 00:17:40,268
devia manter a mente aberta.
269
00:17:40,351 --> 00:17:43,646
Mamã, não quero saber o que o duque pensa.
270
00:17:44,855 --> 00:17:46,941
Além disso, ele não irá ao baile.
271
00:17:47,024 --> 00:17:51,612
- O que aconteceu entre vocês?
- Não aconteceu nada. Ele vai-se embora.
272
00:17:51,696 --> 00:17:54,490
Eu conheço a minha filha.
Sei que havia algo entre vocês.
273
00:17:54,574 --> 00:17:57,493
Não sabe. Não sabe de nada.
274
00:17:57,577 --> 00:17:59,161
Daphne, eu sei o que vi.
275
00:17:59,245 --> 00:18:02,164
O que viu era uma mentira.
276
00:18:05,501 --> 00:18:06,419
O quê?
277
00:18:07,628 --> 00:18:08,462
Era mentira.
278
00:18:10,256 --> 00:18:11,465
Foi um estratagema.
279
00:18:12,967 --> 00:18:16,554
Eu e o duque estávamos a fingir.
280
00:18:17,221 --> 00:18:19,974
Tudo para atrair um pretendente
com estatuto mais alto,
281
00:18:20,057 --> 00:18:23,603
para que eu me tornasse mais... desejável.
282
00:18:25,980 --> 00:18:29,609
Era um acordo.
Foi uma encenação e resultou.
283
00:18:29,692 --> 00:18:34,655
Obtivemos o pretendido. A mamã também.
Tenho um príncipe. Devia estar orgulhosa.
284
00:18:34,739 --> 00:18:38,117
O que eu queria, querida,
era que tivesse o melhor,
285
00:18:38,200 --> 00:18:40,453
não em termos de estatuto, mas de amor.
286
00:18:40,536 --> 00:18:42,788
E o que vi entre a Daphne e o duque...
287
00:18:42,872 --> 00:18:44,874
Não era real, mamã!
288
00:18:46,792 --> 00:18:49,962
Tudo o que viu... não era nada real.
289
00:18:53,341 --> 00:18:55,760
Já acabou.
290
00:18:57,803 --> 00:18:59,930
Já não tenho de fingir mais.
291
00:19:09,398 --> 00:19:10,608
Lamento, mamã.
292
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Lamento imenso.
293
00:19:18,991 --> 00:19:20,743
É um colar muito bonito.
294
00:19:22,411 --> 00:19:24,121
Vou gostar muito dele.
295
00:19:34,256 --> 00:19:36,050
Dir-lhe-ia que tem sido adorável
296
00:19:36,133 --> 00:19:38,094
passar tanto tempo consigo, Vossa Graça,
297
00:19:38,177 --> 00:19:40,971
mas prefiro deixar
esse comportamento sicofântico
298
00:19:41,055 --> 00:19:42,473
para o resto da alta sociedade.
299
00:19:42,556 --> 00:19:45,017
Também terei saudades suas, Sra. Danbury.
300
00:19:46,185 --> 00:19:49,855
Vai dizer-me para onde vai? Desta vez.
301
00:19:49,939 --> 00:19:51,524
Ainda estou a pensar, mas...
302
00:19:51,607 --> 00:19:53,275
Não importa, pois não?
303
00:19:53,359 --> 00:19:56,112
De certeza que se vai esconder
num canto remoto
304
00:19:56,195 --> 00:19:58,531
e continuar a fazer o que sempre fez.
305
00:19:58,614 --> 00:20:02,827
- E o que é isso?
- Tomar como certo tudo o que tem.
306
00:20:04,036 --> 00:20:07,331
O jovem de quem sempre me orgulhei
por tê-lo criado,
307
00:20:07,415 --> 00:20:08,249
bem...
308
00:20:09,667 --> 00:20:11,544
Esperava mais.
309
00:20:12,420 --> 00:20:15,881
Mais discernimento,
mais compreensão, mais apreço.
310
00:20:15,965 --> 00:20:16,799
Sra. Danbury...
311
00:20:16,882 --> 00:20:20,136
Permitiu que aquela jovem
lhe escapasse das mãos
312
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
como se nada fosse.
313
00:20:22,304 --> 00:20:25,891
Compreendo que acredite que este tipo
de questões como o amor, a devoção,
314
00:20:25,975 --> 00:20:27,476
o afeto e o apego
315
00:20:27,560 --> 00:20:29,895
sejam banais e frívolas.
316
00:20:29,979 --> 00:20:34,150
Mas faz ideia de que essas coisas
são precisamente o que permitiu
317
00:20:34,233 --> 00:20:37,987
que um novo dia despontasse
nesta sociedade?
318
00:20:39,530 --> 00:20:43,951
Veja a nossa Rainha, o nosso Rei.
Veja o casamento deles.
319
00:20:44,034 --> 00:20:49,874
Veja tudo o que está a fazer por nós,
tudo o que nos permite ser.
320
00:20:50,374 --> 00:20:53,961
Éramos duas sociedades distintas,
divididas pela cor,
321
00:20:54,044 --> 00:20:57,214
até que um Rei se apaixonou por um de nós.
322
00:20:58,174 --> 00:21:03,220
O amor, Vossa Graça, vence tudo.
323
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
Creio que ainda não foi provado.
324
00:21:09,101 --> 00:21:11,270
O Rei pode ter escolhido a sua Rainha.
325
00:21:11,937 --> 00:21:13,063
Pode ter-nos elevado,
326
00:21:13,147 --> 00:21:15,858
o que outrora achavam uma novidade,
a duques e realeza.
327
00:21:15,941 --> 00:21:17,526
Mas com o mesmo capricho,
328
00:21:18,486 --> 00:21:20,863
poderá mudar de ideias.
329
00:21:21,781 --> 00:21:25,075
Ideias essas que, como sabemos,
estão presas por um fio muito frágil.
330
00:21:25,159 --> 00:21:28,120
Não. Lamento, Sra. Danbury.
Não estamos de acordo.
331
00:21:28,204 --> 00:21:30,915
O amor não muda nada.
332
00:21:35,544 --> 00:21:37,755
O meu navio parte às 9h15.
333
00:21:39,256 --> 00:21:42,968
Eu escrevo-lhe... de onde estiver.
334
00:21:51,227 --> 00:21:56,816
Como sabemos, nada agrada mais
a esta autora do que um escândalo
335
00:21:56,899 --> 00:22:00,694
e a festa de hoje é promissora,
336
00:22:00,778 --> 00:22:04,365
cortesia da recém-enviuvada
Sra. Trowbridge.
337
00:22:04,448 --> 00:22:07,451
Há quem diga que as suas celebrações
são demasiado provocadoras
338
00:22:07,535 --> 00:22:09,245
e recomendo cautela a todas as jovens
339
00:22:09,328 --> 00:22:13,249
para não se deixarem enredar
pela natureza sensual das fêtes dela.
340
00:22:13,332 --> 00:22:16,669
Porque um gesto escandaloso
entre um casal não casado,
341
00:22:16,752 --> 00:22:20,089
um toque caprichoso
ou, Deus nos livre, um beijo,
342
00:22:20,172 --> 00:22:24,718
baniriam, em ruína,
qualquer rapariga da sociedade.
343
00:22:27,471 --> 00:22:28,389
Lorde Rutledge.
344
00:22:30,558 --> 00:22:34,061
A Mna. Thompson passou
a tarde toda a dizer
345
00:22:34,144 --> 00:22:36,856
que está ansiosa por conversar consigo.
346
00:22:36,939 --> 00:22:41,277
Não preciso da conversa dela.
Gostava de ver como ela dança.
347
00:22:46,574 --> 00:22:48,993
- Sr. Finch.
- Desculpe, Mna. Featherington.
348
00:22:49,618 --> 00:22:52,580
Que vestido aprazível! Quase o mesmo tom
349
00:22:52,663 --> 00:22:55,165
do queijo de Gloucester
que a sua mãe serviu no chá.
350
00:22:55,249 --> 00:22:57,334
Adoro queijo.
351
00:22:58,168 --> 00:22:59,920
Tal como eu, Sr. Finch.
352
00:23:00,588 --> 00:23:03,841
Mas devo dizer
que prefiro um stilton a um cheddar.
353
00:23:09,722 --> 00:23:12,600
Talvez tenhamos dois casamentos
esta temporada.
354
00:23:12,683 --> 00:23:13,893
Duvido.
355
00:23:27,948 --> 00:23:31,535
Daphne! Está linda, como sempre.
356
00:23:31,619 --> 00:23:32,536
Obrigada, Cressida.
357
00:23:34,955 --> 00:23:36,415
Podia ter escolhido qualquer um.
358
00:23:36,498 --> 00:23:39,251
Tem cavalheiros alinhados para a cortejar.
359
00:23:39,335 --> 00:23:42,922
Mas não hesitou em roubar-me
a minha oportunidade de ser feliz.
360
00:23:43,964 --> 00:23:46,842
Sabia que o mercado de casamentos
nos tornaria rivais,
361
00:23:46,926 --> 00:23:49,011
mas nunca pensei
que se tornaria minha inimiga.
362
00:23:49,094 --> 00:23:51,180
O homem escolheu, Cressida.
363
00:23:53,182 --> 00:23:54,808
O que esperava que fizesse?
364
00:24:03,776 --> 00:24:07,446
Mna. Bridgerton.
Está absolutamente elegante, como sempre.
365
00:24:07,529 --> 00:24:09,323
Obrigada, Vossa Alteza.
366
00:24:09,406 --> 00:24:11,867
Espero que o seu cartão de danças
tenha vaga para nós.
367
00:24:11,951 --> 00:24:13,243
Creio que tem.
368
00:24:38,185 --> 00:24:39,019
Jeffries!
369
00:24:40,229 --> 00:24:41,355
Vossa Graça.
370
00:24:41,438 --> 00:24:43,983
Porque está este quadro aqui
e não na Casa Somerset?
371
00:24:44,066 --> 00:24:47,778
Já se esqueceu, senhor?
Pediu que lho devolvessem.
372
00:24:47,861 --> 00:24:50,864
Uma tarefa nada fácil de realizar,
devo dizer.
373
00:25:18,142 --> 00:25:19,143
Sr. Bridgerton.
374
00:25:20,394 --> 00:25:22,688
- Entre.
- Obrigado.
375
00:25:31,905 --> 00:25:35,576
Não sabia o que esperar,
mas isto não era de certeza.
376
00:25:35,701 --> 00:25:38,871
É simplesmente um encontro de almas
com interesses semelhantes.
377
00:25:38,954 --> 00:25:41,123
Venha, vou mostrar-lhe
no que ando a trabalhar.
378
00:25:42,207 --> 00:25:45,294
Falam da guerra lá fora,
como se os distraísse das injustiças aqui.
379
00:25:45,377 --> 00:25:47,546
Não precisam de uma guerra
para se distraírem.
380
00:25:47,629 --> 00:25:49,131
Basta a Whistledown
381
00:25:49,214 --> 00:25:52,009
para os fazer desviar o olhar
das necessidades das pessoas.
382
00:25:52,092 --> 00:25:53,010
O que acha?
383
00:25:57,723 --> 00:25:59,933
Está longe da Casa Somerset, devo dizer.
384
00:26:00,017 --> 00:26:01,351
Vou considerá-lo um elogio.
385
00:26:02,144 --> 00:26:06,440
E devo dizer que tenho inveja.
Isto é a sua vida?
386
00:26:08,025 --> 00:26:10,444
Há vantagens em ser o segundo filho.
387
00:26:11,278 --> 00:26:14,823
Os herdeiros têm a responsabilidade.
Os segundos filhos têm a diversão.
388
00:26:15,574 --> 00:26:16,450
Então,
389
00:26:17,367 --> 00:26:18,869
porque não nos divertirmos?
390
00:27:38,991 --> 00:27:41,285
Anthony.
391
00:27:41,785 --> 00:27:44,580
Esta é a Mna. Addington,
a sobrinha do Conde de Lindsay.
392
00:27:44,663 --> 00:27:45,497
Prazer.
393
00:27:47,040 --> 00:27:48,250
Pronto. Viu?
394
00:28:01,471 --> 00:28:03,682
Que belo evento, Sra. Trowbridge.
395
00:28:03,765 --> 00:28:08,103
Tem um gosto tão... surpreendente.
396
00:28:08,187 --> 00:28:10,105
Que elogio, Sra. Featherington,
397
00:28:10,189 --> 00:28:12,024
sobretudo, vindo de si.
398
00:28:13,942 --> 00:28:17,654
Philippa, não devia estar
na pista de dança com o Sr. Finch?
399
00:28:19,281 --> 00:28:23,285
- Limpe essas lágrimas.
- É um alvoroço constante com esta, mamã.
400
00:28:23,368 --> 00:28:25,913
O Sr. Finch nem sequer olha para mim.
401
00:28:25,996 --> 00:28:27,956
O papá disse-lhe algo e agora...
402
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
Eu amava-o.
403
00:28:36,632 --> 00:28:38,467
O que disse ao Sr. Finch?
404
00:28:38,550 --> 00:28:41,011
Pode não ser um lorde,
mas é perfeitamente adequado.
405
00:28:41,094 --> 00:28:42,596
A Philippa não tem pretendentes.
406
00:28:42,679 --> 00:28:44,723
Então, esperamos até à próxima temporada.
407
00:28:46,141 --> 00:28:47,517
Com mais duas solteiras?
408
00:28:47,601 --> 00:28:50,354
Podem esperar até à próxima temporada.
409
00:28:50,437 --> 00:28:53,190
Quer mesmo envergonhar-me mais esta noite?
410
00:28:53,941 --> 00:28:55,234
Eu desaconselho-o.
411
00:29:15,212 --> 00:29:17,422
O que faz no meu quarto?
412
00:29:19,591 --> 00:29:22,803
A mamã pediu-me para vir buscar
a última cópia da Sra. Whistledown.
413
00:29:22,886 --> 00:29:27,724
Ela queria saber quantas vezes refere
a Daphne e o Príncipe Frederico.
414
00:29:27,808 --> 00:29:29,601
A viscondessa está no baile.
415
00:29:29,685 --> 00:29:32,396
Não parecia agradada
com o Príncipe Frederico.
416
00:29:34,481 --> 00:29:36,566
Porque tem estes folhetins todos?
417
00:29:36,650 --> 00:29:38,944
Tenho de lhe dar explicações?
418
00:29:39,486 --> 00:29:42,155
Tem.
419
00:29:42,239 --> 00:29:44,574
Afinal, sou uma Bridgerton,
logo, sua senhora.
420
00:29:45,784 --> 00:29:48,829
Limpei-lhe o rabo
quando precisava de cordas para andar.
421
00:29:48,912 --> 00:29:51,123
Não aprecio esse tom.
422
00:29:51,206 --> 00:29:55,669
Repito a pergunta.
O que faz no meu quarto, Eloise?
423
00:29:55,752 --> 00:29:58,505
Estou a pensar
que pode ser a Sra. Whistledown!
424
00:30:01,675 --> 00:30:06,388
Se não for a senhora,
talvez seja outra serviçal.
425
00:30:07,055 --> 00:30:08,974
Não devia ser a inteligente?
426
00:30:09,057 --> 00:30:10,684
Desculpe?
427
00:30:10,767 --> 00:30:15,314
Acha que uma serviçal teria tempo
para ser a Sra. Whistledown?
428
00:30:15,397 --> 00:30:17,149
Com todo o trabalho que temos?
429
00:30:20,944 --> 00:30:26,158
Acha que trabalharia para a sua família
se tivesse o dinheiro da Whistledown?
430
00:30:28,952 --> 00:30:30,120
Dói.
431
00:30:33,498 --> 00:30:34,499
Saia.
432
00:30:52,726 --> 00:30:54,227
O anfitrião parece algo agitado.
433
00:30:55,354 --> 00:30:57,606
Teremos de ir embora
se ele for para a cama?
434
00:30:58,273 --> 00:31:01,818
Foi uma sorte a senhora ter tido
um herdeiro antes de o conde partir.
435
00:31:01,902 --> 00:31:03,111
Sem dúvida.
436
00:31:03,945 --> 00:31:06,198
Mas não acha que o rapaz tem parecenças
437
00:31:06,281 --> 00:31:07,824
com o serviçal da Sra. Trowbridge?
438
00:31:07,908 --> 00:31:11,036
Penelope! Que acutilante!
439
00:31:17,751 --> 00:31:20,337
Passei a noite a tentar dançar
com a Mna. Thompson.
440
00:31:20,420 --> 00:31:22,964
Ela não pode estar interessada
no Lorde Rutledge.
441
00:31:23,048 --> 00:31:26,802
A única coisa que interessa
à Mna. Thompson é um resgate rápido.
442
00:31:27,469 --> 00:31:28,887
Acho que tem razão.
443
00:31:29,721 --> 00:31:31,098
Colin, não quis dizer...
444
00:31:38,522 --> 00:31:39,356
Mais uma?
445
00:31:39,856 --> 00:31:43,527
Creio que uma terceira dança
seria considerada indecorosa, senhor.
446
00:31:43,610 --> 00:31:47,239
Não precisa de continuar a provar
a sua virtude, menina.
447
00:31:47,322 --> 00:31:50,450
Há outras coisas
que um homem procura numa mulher.
448
00:31:50,534 --> 00:31:52,369
Mna. Thompson, uma dança?
449
00:31:56,915 --> 00:32:01,711
- Já recuperou, Mna. Thompson?
- Já. Estava muito doente.
450
00:32:01,795 --> 00:32:04,214
E que doença suspeita a afetou.
451
00:32:05,215 --> 00:32:06,758
Parece ter-se manifestado
452
00:32:06,842 --> 00:32:09,386
como uma fábrica de cuspo andante
com dentes enormes.
453
00:32:12,389 --> 00:32:14,933
- Sou o único que o vê?
- Infelizmente, também vejo.
454
00:32:15,016 --> 00:32:17,727
Mas dance comigo e talvez recupere.
455
00:32:24,985 --> 00:32:26,611
Parecem estar a divertir-se.
456
00:32:26,695 --> 00:32:30,740
Sim. O meu irmão Colin
sabe como tornar as coisas memoráveis.
457
00:32:31,783 --> 00:32:33,785
Bem, talvez eu possa fazer o mesmo.
458
00:32:36,580 --> 00:32:39,583
Sei que nos conhecemos há pouco tempo,
Mna. Bridgerton,
459
00:32:39,666 --> 00:32:41,835
mas desde o momento em que a vi que...
460
00:32:48,216 --> 00:32:50,886
- Aqui está a menina.
- Aqui estou eu, Vossa Alteza.
461
00:32:52,387 --> 00:32:53,513
Como estava a dizer,
462
00:32:54,181 --> 00:32:56,641
há quem acredite, na Prússia, que eu fugi.
463
00:32:56,725 --> 00:32:59,978
Na verdade, parti para encontrar
alguém com quem começar uma vida,
464
00:33:00,061 --> 00:33:01,980
com quem formar família.
465
00:33:10,238 --> 00:33:14,493
Por isso, deparo-me com uma pergunta.
466
00:33:18,497 --> 00:33:19,956
- Mna. Bridgerton...
- Um momento...
467
00:33:22,125 --> 00:33:23,835
... para me refrescar, Vossa Alteza.
468
00:33:24,669 --> 00:33:26,963
Menina Bridgerton, já está noiva?
469
00:33:27,964 --> 00:33:31,218
Tem de me arranjar um encontro
com um dos irmãos do príncipe.
470
00:33:32,010 --> 00:33:34,179
Veja lá por onde voa, anjo.
471
00:33:50,153 --> 00:33:51,321
Menina Bridgerton.
472
00:33:56,284 --> 00:33:57,827
O que faz aqui?
473
00:34:00,997 --> 00:34:02,457
Pensei que ia deixar Londres.
474
00:34:02,541 --> 00:34:04,334
Ia e vou.
475
00:34:05,919 --> 00:34:08,004
- Vim despedir-me.
- De quem?
476
00:34:08,088 --> 00:34:10,757
- De si.
- A sua despedida é desnecessária.
477
00:34:12,092 --> 00:34:15,887
Não somos amigos. Nunca fomos amigos,
como deixou claro.
478
00:34:15,971 --> 00:34:18,765
- E lamento por isso.
- Por favor, não lamente.
479
00:34:20,308 --> 00:34:24,020
Não serei levada por si,
novamente, nessa direção.
480
00:34:24,521 --> 00:34:28,191
É meu amigo. Não é meu amigo.
É um libertino. Não é um libertino.
481
00:34:28,275 --> 00:34:30,068
- Lamenta...
- Lamento.
482
00:34:30,151 --> 00:34:31,278
Muito bem.
483
00:34:32,862 --> 00:34:36,199
Mas devia saber que o seu lamento
não afeta minimamente a minha vida
484
00:34:36,283 --> 00:34:38,118
nem a sua partida de Londres.
485
00:34:39,119 --> 00:34:43,248
Vou casar com o príncipe
e serei muito feliz.
486
00:34:46,751 --> 00:34:48,837
Vai mesmo? Ser feliz?
487
00:34:48,920 --> 00:34:50,088
Porque não seria?
488
00:34:51,840 --> 00:34:55,427
O Príncipe Frederico é amável, amoroso
489
00:34:56,428 --> 00:34:58,430
e sabe o que quer.
490
00:34:59,514 --> 00:35:02,267
É um bom homem e será um pai maravilhoso.
491
00:35:02,350 --> 00:35:04,853
E acredita mesmo
que ele é o melhor homem para si?
492
00:35:04,936 --> 00:35:07,022
Como se atreve a questionar
as minhas escolhas?
493
00:35:08,315 --> 00:35:10,942
São as minhas escolhas, não suas.
494
00:35:11,026 --> 00:35:14,529
Não questiono a sua escolha
de atravessar o continente,
495
00:35:14,613 --> 00:35:15,822
sozinho e desamparado.
496
00:35:16,990 --> 00:35:20,535
Não lhe devo explicações.
Não lhe devo nada.
497
00:35:21,202 --> 00:35:24,372
Ele é perfeito para mim. Vou ser princesa!
498
00:35:31,338 --> 00:35:32,922
Vai dizer alguma coisa?
499
00:35:38,762 --> 00:35:39,721
Então, vá-se embora.
500
00:35:43,683 --> 00:35:44,726
Muito bem.
501
00:35:47,520 --> 00:35:50,273
Menina Bridgerton.
502
00:35:51,608 --> 00:35:52,734
Menina Bridgerton!
503
00:35:59,199 --> 00:36:02,243
Volte para a festa. Pare de andar.
504
00:36:02,327 --> 00:36:04,996
- Pare de me seguir.
- Não é seguro.
505
00:36:05,747 --> 00:36:09,209
- Proíbo-a de avançar.
- Não me pode dar ordens.
506
00:36:09,292 --> 00:36:10,210
Daphne.
507
00:36:11,503 --> 00:36:13,046
Quer ouvir-me?
508
00:36:25,308 --> 00:36:26,851
As minhas sinceras desculpas.
509
00:36:31,439 --> 00:36:32,565
Eu...
510
00:36:58,383 --> 00:36:59,634
Seu patife!
511
00:37:00,468 --> 00:37:01,803
Anthony!
512
00:37:07,934 --> 00:37:10,603
- Vai casar com ela.
- O quê?
513
00:37:10,687 --> 00:37:13,898
Já. Só podemos esperar que ninguém
o tenha visto tomar estas liberdades
514
00:37:13,982 --> 00:37:15,567
e que a minha irmã esteja a salvo.
515
00:37:15,650 --> 00:37:17,444
- Vai casar com ela!
- Irmão!
516
00:37:18,570 --> 00:37:19,696
Não posso.
517
00:37:22,407 --> 00:37:25,368
Conspurcou a inocência dela
e agora recusa a mão dela?
518
00:37:27,495 --> 00:37:29,622
Eu sabia que era devasso,
mas vil nunca pensei.
519
00:37:29,706 --> 00:37:31,708
Não posso casar com ela.
520
00:37:35,628 --> 00:37:39,132
Não me dá outra opção.
Exijo uma reparação.
521
00:37:40,675 --> 00:37:44,721
- Um duelo? Anthony, não pode...
- Ele desonrou-a, irmã.
522
00:37:44,804 --> 00:37:48,141
Desonrou-a a si, a mim
e ao nome Bridgerton.
523
00:37:49,184 --> 00:37:51,686
Julguei-o mal. Enganou-nos a ambos,
524
00:37:51,770 --> 00:37:54,147
mas a minha irmã
não pagará pelos meus erros.
525
00:37:54,230 --> 00:37:56,691
- Resolveremos isto como cavalheiros.
- Compreendo.
526
00:37:57,692 --> 00:37:59,152
Ver-nos-emos ao amanhecer.
527
00:38:01,196 --> 00:38:02,781
Não compreendo.
528
00:38:04,157 --> 00:38:07,076
Prefere morrer a casar comigo?
529
00:38:09,329 --> 00:38:10,663
Lamento imenso.
530
00:38:12,916 --> 00:38:15,960
Temos de ir, Daph,
antes que alguém nos veja.
531
00:38:40,985 --> 00:38:45,240
Champanhe! Soa a "campa" e "pães".
É muito divertido.
532
00:38:46,699 --> 00:38:49,536
A nossa irmã está com dor de cabeça.
Vou levá-la para casa.
533
00:38:49,619 --> 00:38:50,620
Avise a mãe, sim?
534
00:38:50,703 --> 00:38:54,499
Daphne, não parece bem.
Apanhou uma aragem no jardim?
535
00:39:18,022 --> 00:39:19,816
- Tem um potencial enorme.
- Não é nada.
536
00:39:20,316 --> 00:39:24,112
Mas para um crítico tão severo dos outros,
falta-lhe discernimento no seu trabalho.
537
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
São as linhas. Não são o que deviam ser.
538
00:39:26,281 --> 00:39:28,199
Aceite o elogio, Bridgerton.
539
00:39:28,908 --> 00:39:34,080
Não há expectativas nem críticas aqui.
Deixou isso em Mayfair.
540
00:39:36,332 --> 00:39:38,585
Está à vontade para ser quem é...
541
00:39:39,335 --> 00:39:41,004
... se é o que quer.
542
00:39:41,504 --> 00:39:43,673
É o que resulta comigo, pelo menos.
543
00:39:43,756 --> 00:39:47,468
E não estou insatisfeito
com as minhas linhas há algum tempo.
544
00:39:49,012 --> 00:39:51,973
- Já fiz pior, suponho.
- É justo.
545
00:39:52,724 --> 00:39:55,894
Creio que me diverti demasiado esta noite.
546
00:39:56,394 --> 00:39:57,228
Vou andando.
547
00:39:58,813 --> 00:40:01,399
Como queira.
Mas saiba que é sempre bem-vindo
548
00:40:01,482 --> 00:40:04,444
para treinar ou até conversar.
549
00:40:07,780 --> 00:40:08,615
Eu acompanho-o.
550
00:40:16,331 --> 00:40:19,208
Vi que havia algo errado
quando insistiu manter a Mna. Thompson.
551
00:40:19,292 --> 00:40:23,630
Mas discuti com ele? Não.
Fiz o que me mandaram. Dei o meu melhor.
552
00:40:23,713 --> 00:40:26,132
Mas livrar-se
do único pretendente da Philippa...
553
00:40:26,215 --> 00:40:29,052
Nem pensar. Homem insuportável!
554
00:40:30,345 --> 00:40:31,512
Vigie a porta.
555
00:40:31,596 --> 00:40:33,556
O que espera encontrar, senhora?
556
00:40:33,640 --> 00:40:36,059
Só saberei, Sra. Varley,
quando o encontrar.
557
00:40:39,646 --> 00:40:44,025
Pen, ele é amável, engraçado
e um dançarino muito talentoso.
558
00:40:44,108 --> 00:40:47,528
E de certeza que já o viste
com os pequenos Bridgertons.
559
00:40:47,612 --> 00:40:49,989
Será um pai maravilhoso.
560
00:40:51,866 --> 00:40:54,744
Certamente,
mas o Colin ainda é novo para casar.
561
00:40:54,827 --> 00:40:56,955
Precisa de ser pedida
em casamento em breve.
562
00:40:57,038 --> 00:40:59,666
Por isso
é que o Sr. Bridgerton é perfeito.
563
00:40:59,749 --> 00:41:02,251
Viu como me salvou esta noite?
564
00:41:02,335 --> 00:41:06,756
Ele não é como os outros jovens
que brincam e escondem o que sentem.
565
00:41:07,507 --> 00:41:08,591
Ele é impaciente.
566
00:41:09,884 --> 00:41:12,470
Pen, creio que me pedirá em casamento
em breve.
567
00:41:12,553 --> 00:41:14,514
Não terei de casar com o Rutledge.
568
00:41:17,392 --> 00:41:20,186
Lamento.
Não a deixo dormir com esta conversa toda?
569
00:41:20,269 --> 00:41:22,397
Realmente sinto o sono a chegar.
570
00:41:23,314 --> 00:41:29,737
Mas, Pen... a melhor parte é que,
quando nos casarmos, poderei ficar aqui.
571
00:41:29,821 --> 00:41:34,033
E como a Pen e a Eloise são tão próximas,
seremos praticamente irmãs.
572
00:41:34,117 --> 00:41:35,159
Já viu?
573
00:42:04,439 --> 00:42:05,398
Tenho uma teoria.
574
00:42:06,941 --> 00:42:09,694
- Eloise, é tarde.
- Uma boa teoria sobre a Sra. Whistledown.
575
00:42:09,777 --> 00:42:13,281
Pensava que tinha de ser uma serviçal,
mas estava enganada.
576
00:42:13,364 --> 00:42:16,075
Porque quem tem tempo e meios
para ser tão notável?
577
00:42:16,159 --> 00:42:20,163
Quem seria convidada para as festas
e poderia passar despercebida?
578
00:42:20,246 --> 00:42:21,539
Falemos disso amanhã.
579
00:42:21,622 --> 00:42:24,333
A Sra. Whistledown é livre
e não oprimida pela sociedade.
580
00:42:24,417 --> 00:42:28,838
É uma mulher solteira abastada.
É uma viúva, que convidam para os eventos,
581
00:42:28,921 --> 00:42:31,215
mas a quem não prestam atenção.
Então, no baile...
582
00:42:31,299 --> 00:42:32,675
Eloise, não quero saber!
583
00:42:34,886 --> 00:42:38,931
As pessoas têm problemas reais e adultos,
que nada têm que ver
584
00:42:39,015 --> 00:42:40,808
com a identidade de uma escritora.
585
00:42:42,226 --> 00:42:43,811
E agora é muito madura?
586
00:42:44,604 --> 00:42:47,273
Já tenho idade
e fui apresentada à sociedade.
587
00:42:47,356 --> 00:42:49,567
Tenho coisas mais importantes
em que pensar.
588
00:42:49,650 --> 00:42:51,694
- Como o quê?
- Como o casamento.
589
00:42:51,778 --> 00:42:54,655
- O casamento não lhe interessa.
- E se me interessar?
590
00:42:55,448 --> 00:42:59,660
Não espero que compreenda.
Nem todas somos uma Bridgerton bonita.
591
00:43:04,082 --> 00:43:06,918
Eloise, eu não... Eloise, espere.
592
00:43:14,467 --> 00:43:16,719
Obrigado, Humboldt.
Não é preciso chamar ninguém.
593
00:43:17,470 --> 00:43:19,972
Quero que saiba
que não estou zangado consigo.
594
00:43:20,056 --> 00:43:22,391
Não a culpo pelo que aconteceu.
595
00:43:22,475 --> 00:43:25,770
Não me trate como uma criança.
Eu fiz isto.
596
00:43:25,853 --> 00:43:29,065
- Ele aproveitou-se de si.
- Tal como eu tomei liberdades com ele.
597
00:43:29,148 --> 00:43:30,483
Não entende.
598
00:43:31,150 --> 00:43:33,653
Eu devia tê-la protegido.
Eu sabia como ele era.
599
00:43:34,654 --> 00:43:39,867
Acha que, por ser mulher,
sou incapaz de fazer as minhas escolhas?
600
00:43:39,951 --> 00:43:41,160
É isso, irmão?
601
00:43:42,370 --> 00:43:45,331
Importa-se mesmo
que o Simon me tenha desonrado, como diz,
602
00:43:45,414 --> 00:43:48,918
ou é o seu orgulho masculino
que quer ser reparado?
603
00:43:49,001 --> 00:43:50,128
Vá deitar-se.
604
00:43:50,211 --> 00:43:51,796
Não o pode enfrentar num duelo.
605
00:43:51,879 --> 00:43:54,215
É ilegal, só para começar.
606
00:43:54,298 --> 00:43:56,884
Podem ser presos ou mortos.
607
00:43:59,011 --> 00:44:01,472
- Deve haver outra maneira.
- O que quer que faça?
608
00:44:01,931 --> 00:44:03,432
Não tomo a decisão de ânimo leve,
609
00:44:03,516 --> 00:44:06,227
mas é assim que as coisas são resolvidas
entre cavalheiros.
610
00:44:06,310 --> 00:44:08,771
- Se isto se sabe...
- Eu posso viver com isso.
611
00:44:09,272 --> 00:44:12,817
Mas não posso viver
com a morte do duque na consciência.
612
00:44:13,609 --> 00:44:16,404
Nem com a sua, por mais tentadora
que me pareça neste momento.
613
00:44:16,487 --> 00:44:19,157
Não é só a sua honra que está em risco,
é a das suas irmãs.
614
00:44:19,240 --> 00:44:20,658
O nome da família.
615
00:44:20,741 --> 00:44:21,784
Está decidido.
616
00:44:21,868 --> 00:44:22,910
Isto é uma loucura!
617
00:44:24,787 --> 00:44:25,621
O quê?
618
00:44:26,497 --> 00:44:27,540
Temos de falar.
619
00:44:28,332 --> 00:44:29,500
Daphne, para a cama!
620
00:44:38,009 --> 00:44:39,719
Preciso que seja a minha testemunha.
621
00:44:41,470 --> 00:44:42,638
E se morrer?
622
00:44:43,222 --> 00:44:45,766
Então, o título
e as propriedades serão seus.
623
00:44:48,144 --> 00:44:51,147
- E se matar o Hastings?
- Terei de deixar o país.
624
00:44:51,230 --> 00:44:53,316
Será o chefe da família
para o que importa.
625
00:44:57,028 --> 00:44:59,530
Claro que não. Vê-se que está sóbria.
626
00:45:03,117 --> 00:45:06,287
Estou sóbria o suficiente para saber
quando está a ser impertinente.
627
00:45:07,246 --> 00:45:09,498
- Boa noite, querido.
- Boa noite, mãe.
628
00:45:13,336 --> 00:45:14,378
Venha cá.
629
00:45:14,462 --> 00:45:16,505
Meu Deus. Morreu alguém?
630
00:45:20,676 --> 00:45:21,844
O que está a fazer?
631
00:45:21,928 --> 00:45:24,513
Preciso desesperadamente
de uma bebida.
632
00:45:24,597 --> 00:45:26,140
E só aqui poderia encontrá-la?
633
00:45:32,021 --> 00:45:33,898
Não devia estar num navio?
634
00:45:33,981 --> 00:45:34,941
Mudança de planos.
635
00:45:37,610 --> 00:45:40,738
Por um brandy tão bom,
tem de me dizer o que se passa.
636
00:45:42,823 --> 00:45:45,368
Tenho um encontro
com o Anthony Bridgerton ao amanhecer.
637
00:45:53,668 --> 00:45:57,713
Seja qual for o insulto,
peça desculpa e ele saberá perdoar.
638
00:45:57,797 --> 00:46:00,258
Quando se trata da irmã, não.
639
00:46:02,426 --> 00:46:05,096
Até que ponto foi insultada?
640
00:46:15,314 --> 00:46:17,191
Preciso de outro para ser sua testemunha.
641
00:46:17,275 --> 00:46:19,777
- Não o posso permitir.
- Não me pode impedir.
642
00:46:49,432 --> 00:46:51,976
Acho que se desviou demasiado
do caminho esta noite.
643
00:46:52,059 --> 00:46:53,227
Siena, por favor.
644
00:46:54,437 --> 00:46:57,648
Não podemos ficar juntos. Agora, percebo.
Este mundo não o permite.
645
00:46:57,732 --> 00:47:00,276
Mas e se estivéssemos noutra situação,
646
00:47:00,359 --> 00:47:02,445
num sítio onde pudéssemos ser aceites,
647
00:47:02,528 --> 00:47:05,281
sem a vergonha e as censuras
que esta sociedade nos impõe?
648
00:47:05,364 --> 00:47:06,407
Aceitar-me-ia?
649
00:47:06,490 --> 00:47:08,659
Isso são sonhos, senhor,
650
00:47:08,743 --> 00:47:12,038
mas está a privar-me do luxo do sono.
- Tenho um duelo ao amanhecer.
651
00:47:17,001 --> 00:47:18,169
Um caso de honra?
652
00:47:18,252 --> 00:47:20,504
Se viver para ver o sol nascer,
estarei livre...
653
00:47:21,714 --> 00:47:25,134
Livre da sociedade,
livre destas regras que nos separam.
654
00:47:25,217 --> 00:47:27,845
Podíamos ir para longe disto tudo, Siena.
655
00:47:35,561 --> 00:47:36,645
Peço desculpa.
656
00:47:38,397 --> 00:47:40,066
Não volto a abusar da sua paciência.
657
00:48:17,395 --> 00:48:19,480
- O que faz aqui?
- Silêncio.
658
00:48:20,064 --> 00:48:24,568
Encontrei os seus livros-razão,
escondidos debaixo de jornais velhos.
659
00:48:28,406 --> 00:48:30,324
Estou a par de todas as transações...
660
00:48:32,243 --> 00:48:33,953
... de toda a gestão financeira.
661
00:48:34,036 --> 00:48:37,706
- Não sabe de...
- Eu sei de tudo.
662
00:48:38,874 --> 00:48:42,420
Sei do seu vício de jogo,
das suas dívidas.
663
00:48:42,503 --> 00:48:45,131
Sei que gastou todo o nosso dinheiro.
664
00:48:45,214 --> 00:48:47,883
- Não vou...
- Até os dotes das nossas filhas.
665
00:48:53,055 --> 00:48:57,560
Não foi por isso
que rejeitou o aceitável Sr. Finch
666
00:48:57,643 --> 00:48:59,270
para a nossa querida Philippa?
667
00:48:59,353 --> 00:49:02,898
Não é por isso que continuamos
a manter a Mna. Thompson aqui?
668
00:49:02,982 --> 00:49:04,400
Também deve ao pai dela.
669
00:49:04,483 --> 00:49:07,111
A questão não é o que eu sei.
670
00:49:11,115 --> 00:49:16,328
A questão é saber
o que vai fazer em relação a isso?
671
00:49:19,623 --> 00:49:20,458
Meu senhor?
672
00:49:21,792 --> 00:49:22,918
Meu senhor?
673
00:49:29,925 --> 00:49:30,968
Archibald?
674
00:49:31,051 --> 00:49:32,303
Desiludi-a.
675
00:49:33,929 --> 00:49:37,391
Desiludi as nossas filhas.
676
00:49:39,101 --> 00:49:39,935
Eu...
677
00:49:41,812 --> 00:49:43,981
Eu não sei o que fazer.
678
00:49:45,232 --> 00:49:46,066
Portia...
679
00:49:48,027 --> 00:49:49,528
Não sei o que fazer.
680
00:51:08,023 --> 00:51:09,441
- Para onde foram?
- Daph...
681
00:51:09,525 --> 00:51:11,777
- Diga-me onde é o duelo.
- Porque faria isso?
682
00:51:11,860 --> 00:51:15,322
- Para que eu o possa travar.
- O Hastings desonrou-a de forma grave.
683
00:51:15,406 --> 00:51:17,533
- Deve querer que pague.
- Não com a vida.
684
00:51:17,616 --> 00:51:20,035
Não chegará a isso.
O duque lembrar-se-á da sua honra
685
00:51:20,119 --> 00:51:22,288
quando estiver na mira de uma pistola.
686
00:51:22,371 --> 00:51:23,581
E se não se lembrar?
687
00:51:23,664 --> 00:51:26,667
Serão ambos cavalheiros
e disparam ao lado.
688
00:51:26,750 --> 00:51:30,588
Deixe-os resolver
este assunto escabroso sozinhos.
689
00:51:31,088 --> 00:51:35,634
Sabe quantas vezes ouvi isso?
Deixar os homens fazer o que têm a fazer
690
00:51:35,718 --> 00:51:38,804
e não me preocupar
com assuntos tão sérios,
691
00:51:39,388 --> 00:51:42,891
assuntos esses que afetam o meu futuro,
a minha família.
692
00:51:43,559 --> 00:51:47,563
O Anthony está furioso. Não vai disparar
ao lado. O Simon é teimoso. Não vai ceder.
693
00:51:47,646 --> 00:51:49,064
Não os viu naquele jardim.
694
00:51:49,148 --> 00:51:51,233
Nem eu nem ninguém.
695
00:51:51,317 --> 00:51:53,402
Devia estar feliz
por ninguém ter visto nada.
696
00:51:53,485 --> 00:51:57,364
Daphne, não parece bem.
Apanhou uma aragem no jardim?
697
00:51:58,407 --> 00:51:59,783
Mas uma pessoa viu.
698
00:52:01,660 --> 00:52:02,870
A Cressida Cowper.
699
00:52:04,496 --> 00:52:08,751
Colin, tem de me dizer. Para onde foram?
700
00:52:21,722 --> 00:52:24,016
Doutor, agradeço a sua presença
e discrição.
701
00:52:24,099 --> 00:52:25,225
Tem o meu dinheiro?
702
00:52:28,103 --> 00:52:31,065
Muito bem. Tente não morrer
enquanto eu estiver presente.
703
00:52:31,148 --> 00:52:34,109
Se o objetivo for apenas ferir,
para onde deve apontar?
704
00:52:34,193 --> 00:52:37,321
Acha que tem habilidade
para guiar a trajetória de uma bala?
705
00:52:37,404 --> 00:52:40,449
Ou é um tolo ou o melhor atirador do rei.
706
00:52:41,075 --> 00:52:41,950
Qual deles é?
707
00:52:54,463 --> 00:52:56,382
Tenho um último assunto a tratar consigo.
708
00:52:56,465 --> 00:52:58,384
Já deu muitas instruções.
709
00:52:58,467 --> 00:53:00,636
Vou contactar o advogado
e proteger os dotes.
710
00:53:00,719 --> 00:53:03,972
Mais uma tarefa. Na gaveta da secretária,
está o nome de uma senhora.
711
00:53:05,140 --> 00:53:08,060
Se eu morrer,
tem de garantir o seu sustento. Jura?
712
00:53:09,144 --> 00:53:10,521
- Benedict...
- Juro.
713
00:53:20,322 --> 00:53:21,490
- Irmão...
- É tudo.
714
00:53:29,873 --> 00:53:32,793
- Precisa de algo?
- Tenho tudo tratado.
715
00:54:08,036 --> 00:54:10,622
Quero que saiba que lamento.
716
00:54:10,706 --> 00:54:12,833
Os seus lamentos não valem nada para mim.
717
00:54:34,313 --> 00:54:36,231
- Pronto!
- Pronto!
718
00:55:09,056 --> 00:55:10,265
Parem!
719
00:55:10,724 --> 00:55:11,767
Daphne!
720
00:55:12,726 --> 00:55:15,979
Irmã! Afaste-se!
721
00:55:20,234 --> 00:55:21,276
Graças a Deus.
722
00:55:22,194 --> 00:55:24,196
Está ferida? Diga-me!
723
00:55:24,279 --> 00:55:28,158
Estou muito bem,
mas não graças a vocês, idiotas.
724
00:55:28,242 --> 00:55:30,410
- Que brincadeira é esta?
- Disparou sobre mim!
725
00:55:30,494 --> 00:55:31,995
Meteu-se no meio de um duelo!
726
00:55:33,455 --> 00:55:34,873
Quero falar com o duque.
727
00:55:34,957 --> 00:55:37,626
- Daphne...
- Quero falar com o duque.
728
00:55:37,709 --> 00:55:38,794
Que seja breve.
729
00:55:40,921 --> 00:55:42,756
Não devia ter vindo. Não mudei de ideias.
730
00:55:42,840 --> 00:55:45,968
Tem de mudar.
Se não for por si, que seja por mim.
731
00:55:46,885 --> 00:55:48,220
Simon, fomos vistos.
732
00:55:48,887 --> 00:55:52,224
A Cressida Cowper viu-nos no jardim.
Ela sabe.
733
00:55:52,307 --> 00:55:55,435
Não é apenas a sua vida que está em risco.
734
00:55:55,519 --> 00:55:58,397
Se não casar comigo,
serei condenada à ruína.
735
00:56:00,649 --> 00:56:01,942
Daphne, não posso.
736
00:56:03,068 --> 00:56:04,486
Não me ouviu?
737
00:56:05,070 --> 00:56:08,907
Alguém sabe o que fizemos,
alguém que vai falar.
738
00:56:11,410 --> 00:56:16,623
Que razão poderá ter
para me condenar à vergonha e à censura?
739
00:56:18,041 --> 00:56:22,504
Tem-me assim em tão pouca estima?
740
00:56:22,588 --> 00:56:25,048
É por a ter em alta estima
que não posso casar consigo.
741
00:56:28,594 --> 00:56:30,053
Sei que não me ama,
742
00:56:31,346 --> 00:56:33,348
mas nunca pensei que me desprezasse tanto.
743
00:56:33,432 --> 00:56:34,308
Daphne...
744
00:56:39,146 --> 00:56:40,856
Tem de saber que, se nos casássemos...
745
00:56:43,609 --> 00:56:45,235
... nunca lhe poderia dar filhos.
746
00:56:47,487 --> 00:56:50,115
O seu sonho é ser mãe, não é?
747
00:56:50,949 --> 00:56:53,035
Ter uma casa cheia de amor e riso,
748
00:56:53,118 --> 00:56:55,162
como a que conheceu toda a vida?
749
00:56:57,164 --> 00:56:58,874
Não merece menos.
750
00:56:59,958 --> 00:57:03,128
Merece tudo o que o seu coração desejar.
751
00:57:04,254 --> 00:57:05,714
Mas eu não posso dar-lho.
752
00:57:07,591 --> 00:57:09,968
Nem nunca lhe pediria tal sacrifício.
753
00:57:10,594 --> 00:57:13,305
Por favor, Daphne, para seu bem...
754
00:57:14,848 --> 00:57:18,727
... afaste-se...
e deixe o seu irmão acabar com isto.
755
00:57:21,271 --> 00:57:23,148
Temos de retomar antes que nos encontrem.
756
00:57:29,321 --> 00:57:30,822
Não será necessário.
757
00:57:36,536 --> 00:57:38,538
Eu e o duque vamos casar-nos.
758
00:59:17,220 --> 00:59:19,139
Legendas: Helena Cotovio