1 00:00:20,720 --> 00:00:29,720 ♥ مترجم: Nelly ♥ 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 خواننده مهربانم، اغلب گفته میشه 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,063 کسانی که عجولانه ازدواج میکنند، در زمان تنهایی از کرده خودشون احساس ندامت میکنند؛ 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,150 نقطه نظری که توسط دوشیزه بریجرتون به اشتراک گذاشته شده. 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,612 کسی که ظاهرا نه یکی یا دوتا 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,949 بلکه به سه پیشنهاد ازدواج جواب رد داده. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,162 برخی ها معتقدند اون به خیال خودش داره دوراندیشی تحسین برانگیزی رو نشون میده، 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 اما من حدس دیگری می زنم ، 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,085 که اون، درست مثل این نویسنده, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,505 منتظر خواستگار خاصی هست. 11 00:02:15,718 --> 00:02:17,303 بفرمایید. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 نقشه مون تا اینجا خوب کار کرده 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,270 اما باید هنوز ادامه اش بدیم تا من همسرم رو پیدا کنم. 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,189 در نبرد بزرگ فصل، من ژنرال مورد اعتماد شما هستم، 15 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 نیروها رو رهبری میکنم. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,360 ولینگتون آرزوش بود سربازی به شجاعی شما داشته باشه. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,988 و خوشتیپ. هیچوقت نباید از قلم بندازیش. 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,042 پست رسید. 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,718 یه شاهزاده داره میاد لندن. 20 00:02:56,801 --> 00:02:59,429 پس من باید درخشان ترین لباس جشن رو بپوشم. 21 00:02:59,512 --> 00:03:01,097 چیزی که مدام تو ذهنش بمونه 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,057 چون قطعا دخترهای دیگه ای رو هم میبینه. 23 00:03:23,203 --> 00:03:24,203 هیچی نیومده؟ 24 00:03:31,002 --> 00:03:34,047 مگه چقدر طول میکشه یه نامه از اسپانیا برسه؟ 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 سِر جورج همراه خط مقدمه. (سِر = عنوان اشرافی) 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,635 باید براش سخت باشه نامه بگیره یا بفرسته. 27 00:03:38,718 --> 00:03:40,303 باید صبور باشی. 28 00:03:40,386 --> 00:03:43,348 اگه عشقتون به اندازه نامه های قبلی‌تون بزرگ باشه، 29 00:03:43,431 --> 00:03:46,935 حتما به زودی جواب نامه‌ت رو میده. یا شاید حتی یه کار بهتر بکنه، 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,937 شاید الان تو راه برگشت به اینجا باشه، 31 00:03:49,020 --> 00:03:50,271 تا تو رو برداره و ببره خونه. 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 پنه لوپه فدرینگتون! 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,486 من درباره گشتن با این دختر حامله چی گفتم؟ 34 00:03:56,569 --> 00:03:58,780 - مارینا خیلی وقته تو این اتاق حبس شده مامان. - بیرون. بیرون. 35 00:03:58,863 --> 00:04:00,114 بیرون! 36 00:04:02,617 --> 00:04:04,898 شما نمیتونید واسه همیشه من رو اینجا قایم کنید. 37 00:04:04,953 --> 00:04:06,204 نه، نمیتونم. 38 00:04:06,287 --> 00:04:10,792 برای همین قراره دوباره وارد اجتماع بشی تا برای خودت یه شوهر پیدا کنی. 39 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - من نمیخوام. - دیگه مهم نیست تو چی میخوای یا نمیخوای. 40 00:04:14,170 --> 00:04:16,673 تو ازدواج میکنی و خیلی هم زود این کار رو میکنی. 41 00:04:16,756 --> 00:04:18,356 باید برات لباس جدید آماده کنیم. 42 00:04:18,383 --> 00:04:21,010 وقتش شده لباس های شبیه خانواده ما بپوشی. 43 00:04:28,017 --> 00:04:30,019 دافنه، فکر کردی 44 00:04:30,103 --> 00:04:32,397 تو جشن امشب با کی میخوای برقصی؟ 45 00:04:32,480 --> 00:04:33,773 یه فکرهایی دارم. 46 00:04:33,856 --> 00:04:35,900 لرد ویوِر خوب میرقصه. 47 00:04:36,484 --> 00:04:39,696 تو مراسم دیشب لرد هاردی درباره‌ت سوال میپرسید. 48 00:04:39,779 --> 00:04:41,990 لرد هاردی؟ پس دوک چی میشه؟ 49 00:04:42,073 --> 00:04:44,951 دوک هنوز پیشنهاد نداده مامان. 50 00:04:45,702 --> 00:04:48,663 - من هنوز درحال بررسی بهترین گزینه هستم. - آفرین دختر عاقل. 51 00:04:48,746 --> 00:04:51,082 و لرد هاری گزینه مناسبیه. 52 00:04:51,165 --> 00:04:53,334 اگرچه یکم لاف میزنه. 53 00:04:53,418 --> 00:04:56,296 عزیزم چرا قضیه رو برای خودت سختش میکنی؟ 54 00:04:56,379 --> 00:04:59,674 باید با مردی ازدواج کنی که مثل دوست صمیمیت باهاش راحت باشی. 55 00:04:59,757 --> 00:05:02,802 جدی میگی مامان؟ پس چقدر شوهر پبدا کردن آسونه! 56 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 آره خیلی. 57 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 - ژنرال من برای نبرد آماده است؟ - من آماده به دنیا اومده ام. 58 00:05:38,629 --> 00:05:41,632 اگه اینطور بود، پس اون موقع شما به محافظت کم تری 59 00:05:41,716 --> 00:05:44,510 در برابر سیل مادران جاه طلب نیاز داشتید. 60 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 تو به من میگی ژنرال جنگی در صورتی که همیشه این تویی که خون اول رو میریزی. 61 00:05:51,184 --> 00:05:52,226 دوشیزه بریجرتون. 62 00:05:52,310 --> 00:05:53,686 لرد ویوِر. 63 00:05:55,355 --> 00:05:58,858 مایلم بدونم به من افتخار میدید برقصید؟ 64 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 دوشیزه بریجرتون، حتما باید 65 00:06:05,406 --> 00:06:07,784 توجهتون رو به هر جوجه فوکولی شب-کوری جلب کنم؟ 66 00:06:07,867 --> 00:06:09,702 فقط جذاب هاشون، عالیجناب. 67 00:06:12,997 --> 00:06:15,249 خوب ادای خواستگار حسود رو دراوردی. آفرین! 68 00:06:15,333 --> 00:06:17,502 یکی درحال ارتقاء درجه است. 69 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 بهم بگید جناب لرد، شما شهر رو ترجیح میدید یا ییلاق رو؟ 70 00:06:31,933 --> 00:06:33,768 هیچوقت بهش فکر نکرده بودم. 71 00:06:34,852 --> 00:06:36,646 من طرفدار ییلاق هستم، 72 00:06:37,313 --> 00:06:39,732 اما جفتشون محسناتی دارن. 73 00:06:41,692 --> 00:06:43,569 دوست دارید کجا مستقر بشید؟ 74 00:06:44,362 --> 00:06:46,114 یه سؤال خوب دیگه! 75 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 شما امشب مسحورکننده شدید دوشیزه بریجرتون. 76 00:06:51,452 --> 00:06:54,497 پس امیدوارم که شما برای صحبت کردن خیلی طلسم نشده نباشید، لرد هاردی. 77 00:06:54,580 --> 00:06:57,125 میدونستید من اولین کالسکه ام رو وقتی از آکسفورد فارغ التحیل شدم گرفتم؟ 78 00:06:57,208 --> 00:06:59,210 از اون موقع دوتا کالسکه دیگه هم گرفته ام. 79 00:06:59,293 --> 00:07:01,337 اونا رو تو خونه اجدادی مون نگه میدارم. 80 00:07:01,421 --> 00:07:03,673 خونه اجدادیم خیلی بزرگه، 81 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 خیلی بزرگ تر از خونه های بقیه. 82 00:07:08,428 --> 00:07:09,429 شگفت انگیزه. 83 00:07:12,598 --> 00:07:14,767 من و خانواده ام به طرز استثنائی ای بهم نزدیک هستیم. 84 00:07:15,518 --> 00:07:17,937 خیلی عالیه، لرد تامپکینز. 85 00:07:18,604 --> 00:07:20,565 منم با خانواده ام نزدیکم. 86 00:07:20,648 --> 00:07:22,024 درحقیقت، وقتی ازدواج کنم، 87 00:07:22,108 --> 00:07:24,819 مادرم میاد با من و عروسم زندگی کنه. 88 00:07:25,820 --> 00:07:28,573 پدرتون با این قضیه مشکلی نداره؟ 89 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 فکر نکنم. پیشنهاد خودش بود. 90 00:07:37,206 --> 00:07:38,624 شبیه یک زوج نیستن. 91 00:07:38,708 --> 00:07:41,502 نه نیستن. اون با دوک یک زوج دوست داشتی هستن. 92 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 با این وجود، شما باید به دوک یادآوری کنید واقعا خواستگاری کنه. 93 00:07:47,383 --> 00:07:49,886 من خیلی نگران نیستم لیدی بریجرتون. نگاهشون کنید. 94 00:07:50,470 --> 00:07:52,013 مشخصه که بهم جذب شده اند. 95 00:07:52,096 --> 00:07:54,557 مردان شایسته ما رو چطور ارزیابی کردید؟ 96 00:07:54,640 --> 00:07:56,434 باید اقرار کنم 97 00:07:56,517 --> 00:07:59,562 به لباس فروشی زنانه احساس تعلق خاطر بیشتری میکنم. 98 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 - علیاحضرت. 99 00:08:03,608 --> 00:08:04,609 علیاحضرت. 100 00:08:04,692 --> 00:08:08,446 شاهزاده از کشور پروس اومده. و باید بگم که همین الان من چشمش رو گرفتم. 101 00:08:08,529 --> 00:08:11,365 من عاشق روسیه ام. دارم غش میکنم. 102 00:08:12,200 --> 00:08:14,761 - دخترا حتی نمشناسنش. - لازم نیست بشناسن. 103 00:08:14,785 --> 00:08:16,412 به علاوه این حقیقت که اون یه شاهزاده است. 104 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 تو نمیتونی به خاطرش هیجان زده بشی. تو میدونی سلسله مراتب ازدواج های سلطنتی چجوریه. 105 00:08:19,373 --> 00:08:21,684 خود تو نبودی که یه کتاب راجع به این موضوع نوشتی؟ 106 00:08:25,330 --> 00:08:27,223 ببین چجوری دوشیزه کاوپر با عشوه چشماش رو پایین میبره. 107 00:08:27,507 --> 00:08:29,509 - اوهوم. - چقدر متین. 108 00:08:29,592 --> 00:08:32,720 حالا خیلی سریع چشماش رو میاره بالا نگاهش میکنه، 109 00:08:32,803 --> 00:08:36,224 و به هوادارش اجازه میده به آرومی نگاهش بین چشم ها و سینه اش رفت و آمد کنه 110 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 قبل از اینکه چشماش دوباره زمین رو نگاه کنه. 111 00:08:38,601 --> 00:08:39,769 آخه دوشیزه محجوب تر از اونیه که 112 00:08:39,852 --> 00:08:42,772 به چشم های ناقلای شاهزاده نگاه کنه. 113 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 اوه حالا دست هاش رو بوس میکنه. 114 00:08:47,026 --> 00:08:49,278 برای همیشه شیفته فرمان برداریش میشه. 115 00:08:49,362 --> 00:08:50,655 دقیقاً. 116 00:08:51,739 --> 00:08:54,700 اگه برای پیش نویس کتابم به کمک نیاز داشته باشم، 117 00:08:54,784 --> 00:08:56,202 میدونم از کی باید کمک بخوام. 118 00:08:56,953 --> 00:09:01,165 شک ندارم داره به دوشیزه کاوپر میگه لباسش خیلی دلپسنده. 119 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 واقعا؟ 120 00:09:02,792 --> 00:09:05,127 اون اینجاست تا به همه خانم ها یک چیز رو بگه. 121 00:09:05,211 --> 00:09:06,211 اوهوم. 122 00:09:09,006 --> 00:09:13,052 شاهزاده فرِدریش، این همون بانوی جوانیه که درباره اش بهتون گفتم، 123 00:09:13,135 --> 00:09:14,679 الماس فصل اجتماعی. 124 00:09:16,722 --> 00:09:18,683 ار دیدارتون خوشحال شدم، دوشیزه بریجرتون. 125 00:09:18,766 --> 00:09:20,810 لباستون خیلی دلپسنده. 126 00:09:28,276 --> 00:09:29,318 عذر میخوام، 127 00:09:30,236 --> 00:09:31,571 نیازی به عذرخواهی نیست. 128 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 احتمالا یه الماس کوچیک باشه. 129 00:09:37,827 --> 00:09:39,412 همه اش تقصیر تو بود. 130 00:09:39,495 --> 00:09:42,331 چطور یکی میتونه همچین صدای نامطبوعی ایجاد کنه؟ 131 00:09:45,209 --> 00:09:46,502 حالا داری یه کاری میکنی که آسون ب هنظر برسه. 132 00:09:48,713 --> 00:09:51,549 دوشیزه بریجرتون، ممکنه باهاتون برقصم؟ 133 00:10:02,059 --> 00:10:03,603 - بون سوا. (عصربخیر به فرانسوی) - ممنون. 134 00:10:15,740 --> 00:10:16,741 سلام؟ 135 00:10:17,491 --> 00:10:19,118 فروشگاه تعطیل شده. 136 00:10:24,457 --> 00:10:27,209 لعنت بهت، سی. من رو نصف جون کردی. 137 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 چیه خب؟ خودت گفتی از در پشتی بیام. 138 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 خدا ممنوع کرده کسی ببینه 139 00:10:31,130 --> 00:10:34,216 با بدنام ترین خواننده اپرا تو کل لندن همنشین شدی. 140 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 تو اونقدرا هم بدنام نیستی. 141 00:10:37,928 --> 00:10:40,181 میدونی که همیشه اینجا قدمت روی چشمه. 142 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 میدونم به جاهای بهتر عادت داری، اما هرقدر خواستی اینجا بمون. 143 00:10:44,060 --> 00:10:45,060 تو دوست خوبی هستی، 144 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 اما باید خیلی زود با یه جنتلمن دیگه توافق کنم. 145 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 امیدوارم این یکی اندازه قبلیه بیشعور نباشه. 146 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 میدونم. قرار نیست درباره اش فکر کنیم. 147 00:10:54,362 --> 00:10:57,239 - این خیلی قشنگه. - برای دختر لیدی کاوپر هست. 148 00:10:57,323 --> 00:10:59,492 نه بهش تو گرفتن پیشنهاد کمک میکنه. 149 00:10:59,575 --> 00:11:02,828 نه حتی بهترین پارچه های ابریشمم تلافی اون نیشخندها رو میکنه. 150 00:11:04,330 --> 00:11:07,124 میتونم برات از باقی مونده پارچه اش لباس بدوزم. 151 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 احتمالا برای اجرای ماه آینده ات حاضر میشه. 152 00:11:09,502 --> 00:11:12,046 فکر کنم برای من رنگ عجیبی باشه. 153 00:11:12,755 --> 00:11:15,341 من یه دختر معصوم از یه خانواده سطح بالا نیستم. 154 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 این از خوش شانسی توئه. 155 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 ترجیح میدادی با زن ها بشینی گلدوزی کنی و الکی بخندی؟ 156 00:11:21,847 --> 00:11:25,476 یا هرکاری که این دخترهای کلاس بالا برای گذروندن وقتشون انجام میدن؟ 157 00:11:26,227 --> 00:11:30,064 - من و تو در دنیا راه خودمون رو میریم. - همینطوره. 158 00:11:30,564 --> 00:11:34,443 برای همینه که باید برای خودم یه مرد پولدار و معقول پیدا کنم 159 00:11:34,527 --> 00:11:37,530 تا من رو مد روز نگه داره، کسی که سر قولش میمونه. 160 00:11:37,613 --> 00:11:40,658 یا از تموم شدن پول هات تو لباس فروشی مورد علاقه ات جلوگیری کنه. 161 00:11:40,741 --> 00:11:43,953 یا به خونه فرار کنه هروقت مادر و خواهرش کارش داشتن. 162 00:11:44,036 --> 00:11:47,581 و کجا میتونی یه همچین مرد پستی رو پیدا کنی؟ 163 00:11:48,624 --> 00:11:52,169 بفرمایید. زودباشید. 164 00:11:52,253 --> 00:11:54,255 دوباره من. 165 00:11:54,338 --> 00:11:55,273 همینطوره. 166 00:11:55,297 --> 00:11:58,592 میخوام راز این تاس های خوش شانس رو بررسی کنم. 167 00:11:58,676 --> 00:12:00,928 این تاس ها هردفعه جاهای مختلفی میوفتن وقتی شما پرتابشون میکنید. 168 00:12:01,011 --> 00:12:04,014 احتمالا تنها چیز مشترکشون شما باشید. بهتر نیست خودداری بیشتری نشون بدید؟ 169 00:12:04,098 --> 00:12:06,183 خودداری از مهارت های لرد فدرینگتون نیست. 170 00:12:06,267 --> 00:12:08,185 پس شرط بندی هم نیست. 171 00:12:10,604 --> 00:12:13,023 -به نظر میرسه امجامش داده ام، بریجرتون. - چیو انجام دادی؟ 172 00:12:14,316 --> 00:12:16,652 بهت ثابت کردم میتونی در حضور من دوباره بخندی. 173 00:12:16,736 --> 00:12:19,572 تو نمیتونی من رو مقصر بدونی که به نیتت شک دارم. 174 00:12:19,655 --> 00:12:20,549 معلومه ک میتونم. 175 00:12:20,573 --> 00:12:22,373 با تمام شیطنت هایی که از من دیدی، 176 00:12:22,408 --> 00:12:24,785 ولی میدونی که من هرگز با یک لیدی محترم از این کارها نمیکنم. 177 00:12:24,869 --> 00:12:26,549 مخصوصا اگه خواهر تو باشه. 178 00:12:26,620 --> 00:12:27,597 تو من رو گیج میکنی. 179 00:12:27,621 --> 00:12:30,833 تو مرد محترمی هستی اما با اینحال میدونم که تو علاقه ای به ازدواج نداری. 180 00:12:30,916 --> 00:12:32,668 - تغییری توش ایجاد شده؟ - نمیتونم ادعایی بکنم. 181 00:12:32,752 --> 00:12:36,088 - پس نیتت چی میتونه باشه؟ - محترمانه. میشه این بحث رو ادامه ندیم؟ 182 00:12:49,852 --> 00:12:50,895 میشه من رو ببخشید؟ 183 00:12:55,608 --> 00:12:56,608 ببخشید. 184 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Ooh! 185 00:13:01,864 --> 00:13:05,451 شما خیلی برام آشنا هستید، جناب لرد. 186 00:13:06,035 --> 00:13:07,453 یا باید بگم "عالیجناب"؟ 187 00:13:08,287 --> 00:13:09,371 متاسفانه باید همینو بگی. 188 00:13:09,955 --> 00:13:12,958 ممکنه شما رو تو اپرا دیده باشم؟ من اونجا اجرا میکنم. 189 00:13:13,042 --> 00:13:14,460 - واقعا؟ - اوهوم. 190 00:13:14,543 --> 00:13:18,297 همیشه برام جای سؤال بوده هنگام اجرای آواز تک نفره آدم به چی فکر میکنه. 191 00:13:18,380 --> 00:13:20,466 بعضی وقت ها به معنی کلماتی که میخونم فکر میکنم. 192 00:13:20,549 --> 00:13:24,762 بعضی وقت ها، به همه کارهایی فکر می کنم که در طول روز موفق به انجام اون ها نشده ام. 193 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 و بعضی وقت ها به کارهایی که بعد اجرا میخوام انجام بدم فکر میکنم. 194 00:13:30,643 --> 00:13:34,772 میشه شما رو اغوا کنم به زودی به یکی از اجراهایی که میخوام اجرا کنم شرکت کنید؟ 195 00:13:35,981 --> 00:13:37,399 شاید فردا شب؟ 196 00:14:06,053 --> 00:14:08,264 خواهر؟ داری چی کار میکنی؟ 197 00:14:09,473 --> 00:14:10,641 نتونستم بخوابم. 198 00:14:11,600 --> 00:14:14,061 فکر کردم شاید شیر گرم کمکی بکنه. 199 00:14:14,144 --> 00:14:17,565 - زنگ بزنم خدمتکارا بیان؟ - نه،نه، اونا رو بیدار نکن. 200 00:14:19,984 --> 00:14:21,318 میخوای تو هم بیای؟ 201 00:14:27,741 --> 00:14:29,952 - باید روشنش کنیم. - فکر خیلی خوبیه. 202 00:14:31,620 --> 00:14:33,163 خب روشنش کن. 203 00:14:34,081 --> 00:14:35,081 من؟ 204 00:14:35,791 --> 00:14:38,586 - من نمیدونم چطوری روشن میشه! - فکر میکنی من میدونم؟ 205 00:14:44,967 --> 00:14:46,218 پس شیر سرد میخوریم. 206 00:14:46,302 --> 00:14:48,095 با توجه به گرما بیشتر سرحال میاره. 207 00:14:52,600 --> 00:14:53,535 Mm. 208 00:14:53,559 --> 00:14:56,061 میتونم ازت یه سوال بپرسم، برادر؟ 209 00:14:56,145 --> 00:14:59,398 اگه به ساز و کار اون چیز مربوط نمیشه میتونی بپرسی. 210 00:15:02,151 --> 00:15:03,360 درباره دوکه. 211 00:15:05,362 --> 00:15:06,362 دوک چی؟ 212 00:15:07,281 --> 00:15:10,409 خب... تو دلیل اینکه چرا اون انقدر مخالف ازدواجه رو میدونی؟ 213 00:15:10,492 --> 00:15:12,703 - داف... - اون نزدیک ترین دوستته. 214 00:15:12,786 --> 00:15:14,914 حتما یه چیزایی ازش میدونی. 215 00:15:14,997 --> 00:15:17,541 چیزهایی که من ازش میدونم مناسب گفتن به تو نیستن. 216 00:15:22,296 --> 00:15:25,049 چقدر احمقم که حتی در مورد چنین چیزهایی تعجب می کنم. 217 00:15:28,510 --> 00:15:29,887 اون خیلی کم پدرش رو میشناخت. 218 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 مادرش رو اصلا نشناخت. 219 00:15:34,433 --> 00:15:35,809 خواهر و برادر نداره. 220 00:15:39,229 --> 00:15:43,156 دوک کاملا متفاوت.. با ما بزرگ شده داف. 221 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 توی این 20 سالی که میشناسمش، 222 00:15:47,279 --> 00:15:49,448 حتی یک بار هم از خانواده معروفش حرف نزده. 223 00:15:50,115 --> 00:15:51,951 کل عمرش رو تنها زندگی کرده. 224 00:15:54,453 --> 00:15:55,496 چقدر غم انگیز. 225 00:15:55,579 --> 00:15:57,164 خودش اینطوری ترجیح میده. 226 00:15:59,458 --> 00:16:01,669 تو نباید خودت رو درگیر مشکلات اون بکنی. 227 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 باید به سادگی بدونی بعضی ها قرار نیست باهم باشن. 228 00:16:06,590 --> 00:16:07,590 فرقی هم نمیکنه... 229 00:16:08,509 --> 00:16:10,302 چقدر برعکسش رو دلمون میخواد. 230 00:16:14,139 --> 00:16:15,139 میفهمم. 231 00:16:19,895 --> 00:16:20,895 خیلی خب. 232 00:16:23,357 --> 00:16:25,484 ممنون برادر، به خاطر شیر. 233 00:16:26,735 --> 00:16:28,779 باید بعضی وقت ها دوباره از این کارها بکینم. 234 00:16:32,157 --> 00:16:34,076 همیشه فکر کرده ام 235 00:16:34,159 --> 00:16:40,207 درک کردن هنر همون چیزیست که ما رو از حیوانات بالاتر قرار میده. 236 00:16:40,833 --> 00:16:44,586 شورها رو برمی انگیزه و روح رو به حرکت در میاره، 237 00:16:45,462 --> 00:16:50,217 و این نویسنده امیدوار هست، الهام بخش اخبار بیشتری باشه. 238 00:16:50,968 --> 00:16:55,389 امروز یک شعبه جدید در خانه سامرست افتتاح میشه 239 00:16:55,472 --> 00:16:58,308 که چندین چیز جذاب در اون نمایش داده میشه... 240 00:16:59,268 --> 00:17:02,187 مثل دوشیزه مارینا تامسون دوست داشتنی، 241 00:17:02,271 --> 00:17:04,815 که به تازگی از بیماری مرموزشون خوب شده اند 242 00:17:05,399 --> 00:17:08,694 و انتظار میره که بالاخره به مراسم های فصل اجتماعی برگرده. 243 00:17:09,445 --> 00:17:10,445 Oh! 244 00:17:10,487 --> 00:17:13,949 مون دیو! (=خدای من) احتمالا اندازه تون رو اشتباه گرفته بودم. 245 00:17:14,992 --> 00:17:16,910 دوشیزه تامسون علاقه زیادی به کیک داره. 246 00:17:16,994 --> 00:17:19,329 مطمئنم یه رژیم کاهشی براش معجزه میکنه. 247 00:17:20,706 --> 00:17:21,706 وی (=بله) مادام. 248 00:17:31,717 --> 00:17:36,305 البته که جاذبه سلطنتی امروز هم حضور داره، 249 00:17:36,805 --> 00:17:38,974 شاهزاده فردریش از کشور پروس. 250 00:17:39,725 --> 00:17:44,980 اعلیحضرت به دنبال یک دوشیزه خوب به سواحل ما آمده اند. 251 00:17:45,064 --> 00:17:46,732 آیا این میتونه دلیلی باشه برای 252 00:17:46,815 --> 00:17:52,237 رفت و آمد یک معلم خصوصی زبان در کل هفته به خونه کاوپرها؟ 253 00:18:08,754 --> 00:18:10,547 دوشیزه آن وان. 254 00:18:10,631 --> 00:18:13,217 شنیدم به چندتا زبون حرف میزنه. 255 00:18:15,469 --> 00:18:18,180 دوشیزه مری اِگلِزفیلد. خلی کتاب میخونه. 256 00:18:18,263 --> 00:18:21,600 اگه من به دنبال لیست دوشیزه های دم بخت و توانایی هاشون بودم، 257 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 میتونستم بمونم خونه و لیدی ویسلداون بحونم. 258 00:18:24,728 --> 00:18:26,396 - انقدر مقاومت نکن. - نه، نه، نه. 259 00:18:26,897 --> 00:18:27,897 کالین. 260 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 کسالت باره، موافق نیستی؟ 261 00:18:31,235 --> 00:18:32,361 برام خیلی آشناست، 262 00:18:32,444 --> 00:18:34,863 با اینحال مطمئنم دفعه اولیه میبینمش. 263 00:18:34,947 --> 00:18:36,707 با خاطر اینه که همه این نقاشی ها 264 00:18:36,740 --> 00:18:39,618 توسط یه مرد کشیده شده اند که زن رو وسیله تزئینی میبینه. 265 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 - اونا مثل... - گلدان های انسانی هستن. 266 00:18:43,497 --> 00:18:44,497 کمکم کن. 267 00:18:45,124 --> 00:18:46,959 فکر کنم مامانم داره صدام میکنه. 268 00:18:48,085 --> 00:18:51,505 - اون سرش گرم دوشیزه تامسونه/ - زودی برمیگردم، همین جا باش. 269 00:18:52,422 --> 00:18:56,927 لرد میرلتورپ، شما باید دوشیزه مارینا تامسون رو ببنید، 270 00:18:57,636 --> 00:18:59,429 عموزاده دور شوهرم هستن. 271 00:19:00,013 --> 00:19:02,641 - دوشیزه تامسون، آشنایی با شما باعث افتخارمه. - کاملا. 272 00:19:02,724 --> 00:19:03,618 مارینا... 273 00:19:03,642 --> 00:19:06,728 پنه لوپه، بذار اینجا چندتا نقاشی ببینیم. 274 00:19:06,812 --> 00:19:10,190 -یه سؤال کوچولو میخواستم از مارینا بپرسم. - الان وقتش نیست پنه لوپه. 275 00:19:10,274 --> 00:19:11,859 به نظرم الان بهترین موقعه. 276 00:19:11,942 --> 00:19:14,361 - دوشیزه تامسون؟ - قطعا منظورم با شما نبود. 277 00:19:18,365 --> 00:19:22,286 فکر نمیکنم تو زندگیم دختری انقدر دوست داشتنی دیده باشم. 278 00:19:22,369 --> 00:19:24,705 با قیافه ای به این زشتی. 279 00:19:26,790 --> 00:19:28,584 تو دختر فضولی هستی، 280 00:19:28,667 --> 00:19:31,187 و تو هم انگار متوجه وضعیت بدی که داری نیستی، 281 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 وضعیتت باید تغییر کنه. 282 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 خیلی بی روحه. 283 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 هیچ اثری از روحیه سوژه توش دیده نمیشه. 284 00:19:48,687 --> 00:19:49,581 و همینطور نور! 285 00:19:49,605 --> 00:19:50,772 با توجه به کیفیت، 286 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 تعجب میکنم چرا این اثر با بقیه تابلوها در یک سطح نیست. 287 00:19:54,359 --> 00:19:56,153 احتمالا باید از نقاشش بپرسیم. 288 00:19:56,236 --> 00:19:57,779 این شد یه چیزی، لیدی دانبری. 289 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 آقای گرَنویل، 290 00:20:00,365 --> 00:20:02,743 چرا این اثرتون مثل بقیه نیست؟ 291 00:20:03,285 --> 00:20:04,870 آقای گرنویل... 292 00:20:04,953 --> 00:20:07,206 اگر اجازه میدید برم همسرم رو پیدا کنم. 293 00:20:08,498 --> 00:20:11,793 شما خیلی بدجنسید... چطور تونستید بذارید من پیشش اینطوری بگم؟ 294 00:20:11,877 --> 00:20:14,671 چرا نباید میذاشتم آقای بریجرتون عزیز؟ 295 00:20:14,755 --> 00:20:17,674 خیلی بامزه بود، باید شما هم اعتراف کنید. 296 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 دوشیزه بریجرتون؟ 297 00:20:34,608 --> 00:20:35,585 اعلیحضرت. 298 00:20:35,609 --> 00:20:36,902 امیدوار بودم امروز ببینمتون. 299 00:20:37,819 --> 00:20:38,820 - واقعا؟ - بله. 300 00:20:38,904 --> 00:20:42,157 به نظر می رسه هنر در حال حاضر تنها چیز زیبایی نیست که به نمایش گذاشته شده. 301 00:20:43,867 --> 00:20:45,953 آیا لندن بهتون خوش میگذره؟ 302 00:20:46,036 --> 00:20:47,716 برای من لندن همیشه یکی از محبوب ترین شهرها بوده. 303 00:20:47,746 --> 00:20:50,832 شنیدن این حرف از کسی که زیاد مساقرت میره خیلی شیرینه. 304 00:20:51,625 --> 00:20:52,834 شما زیاد سفر میکنید؟ 305 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 فکر میکنم شما از موسیقی وین خوشتون بیاد. 306 00:20:58,757 --> 00:20:59,757 دوشیزه بریجرتون؟ 307 00:21:02,052 --> 00:21:04,179 شما باید به دور زدن ادامه بدید، اعلیحضرت. 308 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 فکر میکنم دخترهای زیادی منتظر توجه شما هستند. 309 00:21:08,642 --> 00:21:09,977 از دیدنتون خوشحال شدم. 310 00:21:22,864 --> 00:21:24,464 اینجا چی کار میکنی، قایم شدی؟ 311 00:21:25,284 --> 00:21:26,702 از هنر لذت میبرم. 312 00:21:28,662 --> 00:21:31,790 داری نظرات درخشانی رو از ویسلداون دریافت میکنی. 313 00:21:33,000 --> 00:21:36,086 - دیدی؟ - آره. باید به صحنه نمایش برگردم. 314 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 خیلی بده که من از این کار خوشم میاد؟ 315 00:21:40,465 --> 00:21:42,092 از حسادت دیوانه وارم؟ 316 00:21:42,175 --> 00:21:43,927 از گول زدن لیدی ویسلداون. 317 00:21:45,137 --> 00:21:47,472 اون همه چیز رو درباره همه میدونه، حتی درباره ملکه هم میدونه، 318 00:21:47,556 --> 00:21:51,643 و با این حال اون رو کاملا متقاعد کرده ایم که دیوانه همدیگه ایم. 319 00:21:51,727 --> 00:21:53,145 ما خیلی باهوشیم. 320 00:21:53,228 --> 00:21:54,563 همینطوره. 321 00:21:55,856 --> 00:21:59,067 غرور و تکبر برازنده شماست، دوشیزه بریجرتون. 322 00:21:59,151 --> 00:22:01,778 تکبر یک گناهه، عالیجناب. 323 00:22:01,862 --> 00:22:03,739 یکی از گناهان کوچیک البته. اما نگران نباش. 324 00:22:04,364 --> 00:22:06,241 همگی باید از یه جایی شروع کنیم. 325 00:22:06,325 --> 00:22:09,286 تو اونقدر که فکر میکنی ترسناک نیستی. 326 00:22:12,581 --> 00:22:13,581 Oh… 327 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - این تابلوی موردعلاقه شما هم هست؟ -انگار تعجب کردی. 328 00:22:17,127 --> 00:22:18,378 فکر کنم آره. 329 00:22:19,921 --> 00:22:22,257 اصلا شبیه بقیه تابلوهایی که اهدا کردی نیست. 330 00:22:23,759 --> 00:22:24,759 نه نیست. 331 00:22:26,428 --> 00:22:27,512 بقیه... 332 00:22:28,638 --> 00:22:30,158 به سلیقه پدرم هستن. 333 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 لیدی دانبری میگه این یکی موردعلاقه مادرم بوده. 334 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 هیچوقت دلیلش رو نفهمیدم. 335 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 تابلوی خیلی قشنگیه. 336 00:22:48,575 --> 00:22:52,079 برای من یادآور بیدار شدن در ییلاقه. 337 00:22:54,873 --> 00:22:56,166 اولین چیز در صبح، 338 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 وقتی که تنها هستم، 339 00:22:58,919 --> 00:23:01,546 و هنوز با هیچ کسی صحبت نکرده ام... 340 00:23:03,090 --> 00:23:05,384 به بیرون پنجره نگاه میکنم و همه جا... 341 00:23:07,052 --> 00:23:08,052 آرومه. 342 00:23:09,888 --> 00:23:13,183 انگار که من تنها آدم روی زمین هستم و با اینحال... 343 00:23:13,892 --> 00:23:15,644 احساس تنهایی نمیکنم. 344 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 در آرامش و آسایش هستم. 345 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 بقیه تابلوها خیلی باشکوه و چشمگیر هستند، 346 00:23:23,151 --> 00:23:25,320 اما این یکی... 347 00:23:27,155 --> 00:23:29,616 خیلی گرم و صمیمیه. 348 00:24:04,985 --> 00:24:06,194 چه اتفاقی افتاده؟ 349 00:24:06,278 --> 00:24:07,362 کرِسیدا غش کرد. 350 00:24:07,446 --> 00:24:08,947 و شاهزاده فردریش گرفتش. 351 00:24:10,740 --> 00:24:13,034 - آب؟ - بله، آب، لطفا. ممنونم. 352 00:24:13,702 --> 00:24:16,246 به جرأت میتونم بگم این رومانتیک ترین صحنه ای هستش که تاحالا دیدم. 353 00:24:16,830 --> 00:24:17,956 بله، ممنون. 354 00:24:18,039 --> 00:24:20,667 غش ساختگی. فصل ششم، درسته؟ 355 00:24:20,750 --> 00:24:23,211 ما باید بازی مون رو ارتقا بدیم. 356 00:24:30,051 --> 00:24:31,553 - ممنونم. - خوبه. 357 00:24:39,144 --> 00:24:41,521 باید به سمت تالار اپرا حرکت کنیم، عالیجناب؟ 358 00:24:41,605 --> 00:24:44,357 اگه هنوز میخواید امشب به اپرا برید باید عجله کنیم. 359 00:24:45,567 --> 00:24:48,069 نه، عوضش امشب میخوام مستقیم به خونه برم. 360 00:25:04,211 --> 00:25:05,837 میخوام درها رو قفل کنم خانم. 361 00:25:06,755 --> 00:25:09,275 مطمئنید هیچ آقایی برای لژ بالا تأخیر نکرده؟ 362 00:25:12,385 --> 00:25:15,013 این روزها، بانوان جوان امروزی، 363 00:25:15,096 --> 00:25:16,932 باید از خودشون استعدادهای گوناگونی نشون بدهند 364 00:25:17,015 --> 00:25:18,934 اگر که میخوان خواستگار داشته باشند. 365 00:25:19,017 --> 00:25:21,728 باید یک مصاحب بذله گو باشه، 366 00:25:21,811 --> 00:25:24,272 یک موسیقیدان ماهر باشه، 367 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 و در غش کردن خبره باشه. 368 00:25:28,485 --> 00:25:31,988 مدیریت غش کردن بدون کنار رفتن زیرپوش زنانه 369 00:25:32,072 --> 00:25:34,449 نیازمند استعداد بسیاری هست. 370 00:25:35,158 --> 00:25:40,977 البته که همه قربانی تب سلطنتی که کل شهر لندن رو در بر گرفته نشده اند. 371 00:25:41,081 --> 00:25:44,668 یک الماس ویژه مصون به نظر میرسه... 372 00:25:44,751 --> 00:25:46,670 "این نویسنده رو به فکر میندازه که... 373 00:25:46,753 --> 00:25:48,713 نکنه سلطنت زرق و برقش رو از دست داده؟" 374 00:25:49,548 --> 00:25:52,217 میدونم این زن گستاخ داره به چی اشاره میکنه، 375 00:25:52,300 --> 00:25:54,511 و هرگز بهش باج نخواهم داد. 376 00:25:54,594 --> 00:25:55,762 منظورش پادشاه هستن؟ 377 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 آخه چرا ایشون رو از بقیه جدا نگه میدارن؟ 378 00:26:01,184 --> 00:26:04,938 دختر بریجرتون بی نظیرترین دختر این فصله، 379 00:26:05,689 --> 00:26:08,441 به این معنی که هیچ دختر مناسب تری 380 00:26:08,525 --> 00:26:09,734 در سواحل انگلیس برای شما وجود نداره. 381 00:26:10,360 --> 00:26:13,488 دوشیزه بریجرتون به طور حتم دختر دلپذیری هستن. 382 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 اما اگه این صفحات شایعه درست باشن، پس قلب ایشون درحال حاضر تصاحب شده. 383 00:26:17,158 --> 00:26:19,619 قلبش هیچ اهمیتی نداره، 384 00:26:19,703 --> 00:26:22,122 تا زمانی که دستش آزاد باشه. 385 00:26:23,206 --> 00:26:24,874 شما یک شاهزاده هستید، 386 00:26:25,917 --> 00:26:26,960 مسحورش کنید. 387 00:26:51,943 --> 00:26:53,820 بس کن، التماست میکنم. 388 00:26:55,864 --> 00:26:57,365 نظرت چیه تو هم با من همراهی کنی؟ 389 00:26:58,366 --> 00:27:01,661 تو هم به زودی باید واختن پیانو ماهر بشی. 390 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 مطمئنم با تمرین کردن ماهر میشی. 391 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 اگه تو همینجوری پیش بری، 392 00:27:05,498 --> 00:27:07,218 نه تنها دوک و شاهزاده رو میترسونی، 393 00:27:07,250 --> 00:27:09,753 بلکه همه خواستگارهای شایسته دریای شمالی رو فراری میدی. 394 00:27:09,836 --> 00:27:12,213 و تو همچین چیزی رو برام میخوای خواهر؟ 395 00:27:12,297 --> 00:27:15,925 اگه باعث میشه که مامان به جای من به تو توجه بکنه، شاید. 396 00:27:18,011 --> 00:27:20,263 میتونی بری بیرون کتاب بخونی. 397 00:27:21,014 --> 00:27:22,734 جوری میگی که انگار مطالعه کردن چیز بدیه. 398 00:27:22,766 --> 00:27:23,767 منظورم این نبود. 399 00:27:23,850 --> 00:27:25,890 اما نمیتونه برام شوهر جور کنه. این بود منظورت؟ 400 00:27:25,935 --> 00:27:26,912 الوئیز... 401 00:27:26,936 --> 00:27:29,397 تو میخوای از قلبت پیروی کنی، من میخوام ذهنم رو پرورش بدم. 402 00:27:30,523 --> 00:27:31,858 بیا همینجا تمومش کنیم بحث رو. 403 00:27:31,941 --> 00:27:33,777 میشه حداقل سعی کنی درک کنی؟ 404 00:27:34,569 --> 00:27:36,209 تو هیچوقت از دید من به مسائل نگاه نکردی. 405 00:27:36,279 --> 00:27:38,698 فقط تو نیستی که مشکلات داری. 406 00:27:38,782 --> 00:27:40,283 هیچ خبر نداری چطو... 407 00:27:43,995 --> 00:27:45,163 مهم نیست. 408 00:27:50,543 --> 00:27:51,670 اصله؟ 409 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 - چی؟ - اون آهنگ، خودت ساختیش؟ 410 00:27:56,508 --> 00:27:57,842 میتونم بگم. 411 00:27:57,926 --> 00:28:00,053 - اسمش چیه؟ - اسم نداره. 412 00:28:00,136 --> 00:28:03,181 - همه آهنگ ها اسم دارن. - این فقط یه آهنگه، الوئیز. 413 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 اگه لازمه که تمرین کنی، پس تمرین کن. فقط... 414 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 حداقل یه اسمی براش بذار. 415 00:28:56,234 --> 00:28:57,394 چرا من رو آوردید اینجا؟ 416 00:28:57,444 --> 00:29:01,072 چون میخواستم آینده ات رو از نزدیک ببینی، 417 00:29:01,156 --> 00:29:03,783 اگه که میخوای از دستورات من سرپیچی کنی. 418 00:29:04,325 --> 00:29:05,325 به من توجه کن. 419 00:29:05,952 --> 00:29:09,789 این زندگی تو خواهد بود اگه که نخوای ازدواج کنی. 420 00:29:09,873 --> 00:29:13,460 احتمالا شما من رو با یکی از دختران نازک نارنجی خودتون اشتباه گرفته اید، خانم. 421 00:29:13,543 --> 00:29:14,903 این گستاخی شما رو میرسونه 422 00:29:14,961 --> 00:29:18,923 که فکر میکنید دیدن محله ای پر از آدم های خوب و سخت کوش 423 00:29:19,007 --> 00:29:20,767 که اندازه شما خوش شانس نبوده اند، 424 00:29:20,800 --> 00:29:22,552 میتونه تصمیم من رو عوض کنه. 425 00:29:22,635 --> 00:29:24,846 به اون بچه نگاه کن پس. زودباش. 426 00:29:24,929 --> 00:29:27,307 درباره اون ها چی دار یکه بگی، عزیزم؟ 427 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 فکر کنم شما باید به من توجه کنید. 428 00:29:31,811 --> 00:29:34,230 من در برابر این تفکر تیره بختی که 429 00:29:34,314 --> 00:29:36,714 شما با ریاکاری توی ذهنتون پرورش داده اید ساکت نمیمونم 430 00:29:36,775 --> 00:29:39,444 - من مردی رو دارم که دوستم داره. - عجب. 431 00:29:39,527 --> 00:29:43,531 پس کجاست؟ چرا اینجا نیست تا ازت نگهداری بکنه؟ 432 00:29:43,615 --> 00:29:45,551 چون داره برای شاه و کشور تو اسپانیا میجنگه. 433 00:29:45,575 --> 00:29:47,136 - از وضعیتت خبر داره؟ - بله. 434 00:29:47,160 --> 00:29:48,995 من براش نامه های عاشقانه زیبایی نوشته ام. 435 00:29:49,078 --> 00:29:52,290 اون هم از زمانی که بهش خبر دادی جواب نامه هات رو داده؟ 436 00:29:54,167 --> 00:29:59,255 بچه شیرین، خیلی از مردها وقتی میخوان عشقبازی بکنن ادعای عشق و عاشقی دارن. 437 00:29:59,881 --> 00:30:02,592 اما فقط مردان کمی هستند که پای عشقشون میمونند، 438 00:30:02,675 --> 00:30:06,596 وقتی نتیجه عشقبازی شون رو میبینند. 439 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 پس دوشیزه کاوپر بالاخره زوجش رو پیدا کرد. 440 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 یک زوج بعید، از نظر من. 441 00:30:28,451 --> 00:30:30,537 از نظر من یه ازدواج خوب برای بانوی جوانه. 442 00:30:30,620 --> 00:30:33,020 شاید باعث بشه مادر وحشتناکش دست از سرش برداره. 443 00:30:37,001 --> 00:30:40,171 اون خبر داشت. 444 00:30:40,255 --> 00:30:41,714 شاید هم خبر نداشت. 445 00:30:42,882 --> 00:30:45,552 پس میگی آنتونی بریجرتون... 446 00:30:45,635 --> 00:30:47,804 ... که مرد جدی هستش... 447 00:30:47,887 --> 00:30:50,348 گذاشت یه حیوون بیاد به خوابگاهتون؟ 448 00:30:51,432 --> 00:30:53,393 چطوری همچین شوخی هایی رو تحمل میکنید؟ 449 00:30:53,476 --> 00:30:54,453 اون دوستم بود. 450 00:30:54,477 --> 00:30:56,938 فکر میکنی کی به برادرت کمک کرد اون حیوون رو بر گردونه؟ 451 00:30:57,021 --> 00:30:58,731 معلومه، شما. 452 00:30:59,023 --> 00:31:01,192 مادرم چیز عجیبی رو اون روز گفت. 453 00:31:01,276 --> 00:31:02,276 Mm. 454 00:31:02,819 --> 00:31:05,321 که آدم باید با بهترین دوستش ازدواج کنه. 455 00:31:05,405 --> 00:31:08,074 - داری پیشنهاد میدی با برادرت ازدواج کنم؟ - نه. 456 00:31:09,033 --> 00:31:10,201 ولی دوست دارم بدونم، 457 00:31:10,285 --> 00:31:12,662 فلسفه ازدواج واقعا اینه؟ 458 00:31:12,745 --> 00:31:13,745 دوستی؟ 459 00:31:13,788 --> 00:31:15,331 به نظرم شروع خوبیه. 460 00:31:15,415 --> 00:31:17,500 گرچه اکثر ازدواج ها بیشتر شبیه میدان جنگ هستن. 461 00:31:17,584 --> 00:31:19,586 حتی اگه میدون جنگ هم باشه، 462 00:31:19,669 --> 00:31:22,505 باید چیزهای دیگری هم وجود داشته باشه که نیروها رو باهم نگه میداره. 463 00:31:22,589 --> 00:31:25,592 خدای من! انگار در تلاش برای سازماندهی نیروهای نظامی هستی. 464 00:31:26,467 --> 00:31:27,361 Ah! 465 00:31:27,385 --> 00:31:29,762 اونجا یه گروه خوب از تازه سربازها ایستاده اند. 466 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 منظورم اینه که 467 00:31:42,525 --> 00:31:44,152 حتما چیزهای دیگه ای هم باید وجود داشته باشه... 468 00:31:45,111 --> 00:31:46,112 جسمی... 469 00:31:46,779 --> 00:31:49,073 یا شاید لمس ناپذیر... 470 00:31:50,366 --> 00:31:51,910 که زن و شوهر رو دور هم جمع میکنه. 471 00:31:53,202 --> 00:31:56,164 خب، بله، درسته، چیزهای بیشتری در یک ازدواج وجود داره، 472 00:31:56,247 --> 00:31:58,166 جسمی و لمس ناپذیر. 473 00:31:58,249 --> 00:31:59,184 - هر جفتش. - هر جفتش؟ 474 00:31:59,208 --> 00:32:01,502 ولی چطوری چیزی میتونه هم جسمی و هم لمس ناپذیر باشه 475 00:32:01,586 --> 00:32:03,087 درحالی که جفتشون برعکس همدیگه اند؟ 476 00:32:06,925 --> 00:32:09,135 تو خیلی بدجنسی! 477 00:32:09,218 --> 00:32:10,218 فراموشش کن. 478 00:32:10,261 --> 00:32:13,723 نه. من به تو نمیخندم. من به مسخرگی اینکه 479 00:32:13,806 --> 00:32:15,486 چطور مادرها خیلی کم به دختراشون از این چیزها میگن، میخندم. 480 00:32:15,558 --> 00:32:16,601 اونا به ما هیچی نمیگن. 481 00:32:16,684 --> 00:32:19,520 - پس من هم بهت نمیگم. - چرا نمیگی؟ 482 00:32:19,604 --> 00:32:21,481 چون در جایگاه من نیست. 483 00:32:22,649 --> 00:32:26,110 برای یه خواستگاری واقعی، آره، رسوایی آوره که 484 00:32:26,194 --> 00:32:28,988 خواستگار در مورد چنین مسائلی با یه خانم صحبت کنه. 485 00:32:29,489 --> 00:32:32,241 ولی تو که خواستگار واقعی نیستی، هستی؟ 486 00:32:33,284 --> 00:32:35,745 به علاوه، هیچ کس به من هیچ چی نمیگه. 487 00:32:35,828 --> 00:32:37,664 پس چطوری میتونم یه شوهر مناسب پیدا کنم 488 00:32:37,747 --> 00:32:39,787 وقتی که حتی نمیدونم باید دنبال چه چیزی باشم؟ 489 00:32:39,832 --> 00:32:42,585 - به وقتش خودت میفهمی. - یعنی چی؟ 490 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - من نمیتونم بهت بگم. - فکر میکردم باهم دوست هستیم. 491 00:32:44,712 --> 00:32:45,712 - دافنه... - سایمون. 492 00:32:46,756 --> 00:32:47,756 بهم بگو. 493 00:32:48,424 --> 00:32:50,510 - بهم بگو. - خیلی خب! خیلی خوب! 494 00:32:52,178 --> 00:32:55,765 What happens between a husband and a wife… 495 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 Well, it is a natural continuation of what happens at night. 496 00:33:00,812 --> 00:33:01,813 At night? 497 00:33:01,896 --> 00:33:03,481 What happens at night? 498 00:33:04,482 --> 00:33:05,733 When you are alone. 499 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - When I am sleeping? - Not when you are sleeping. 500 00:33:12,615 --> 00:33:13,908 When you touch yourself. 501 00:33:18,329 --> 00:33:20,748 You do touch yourself? 502 00:33:26,379 --> 00:33:30,633 When you are alone, you can touch yourself… 503 00:33:32,176 --> 00:33:34,637 anywhere on your body, anywhere that gives you pleasure, 504 00:33:35,388 --> 00:33:36,806 but especially… 505 00:33:37,807 --> 00:33:39,183 between your legs. 506 00:33:40,977 --> 00:33:43,312 And when you find a feeling you particularly enjoy… 507 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 you can carry on with that… 508 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 until the feeling grows, and eventually you reach… 509 00:33:53,865 --> 00:33:54,907 a pinnacle, 510 00:33:55,700 --> 00:33:56,826 a release. 511 00:34:04,917 --> 00:34:06,044 And that should help you… 512 00:34:08,713 --> 00:34:09,713 بیا. 513 00:34:14,552 --> 00:34:16,888 - آخ! - میخوام بدونم. 514 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 آیا این همه وقتی رو که با دوشیزه بریجرتون میگذرونی به جایی هم میرسه؟ 515 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 نمیشه فقط وقت گذروند؟ 516 00:34:25,688 --> 00:34:27,815 خواستگاری طولانی مدت یه چیزه، 517 00:34:28,357 --> 00:34:30,818 اما حالا برای هر آدمی که چشم داره واضحه که 518 00:34:30,902 --> 00:34:33,988 دافنه بریجرتون توجه شاهزاده فردریش رو به خودش جلب کرده. 519 00:34:35,031 --> 00:34:38,117 اگه برای اون دختر برنامه ای داری و میخوای باهاش ازدواج کنی، 520 00:34:38,201 --> 00:34:40,578 در اینصورت فردریش میتونه ناپدید بشه، اهمیتی نمیدم، 521 00:34:40,661 --> 00:34:42,830 و تبدیل به نَقل محافل شام بشه. 522 00:34:43,456 --> 00:34:45,750 اما اگه صرفا داری باهاش بازی میکنی، 523 00:34:45,833 --> 00:34:49,837 و اگه اون دختر شانس چنین وصلت فوق العاده ای رو از دست بده، 524 00:34:49,921 --> 00:34:53,424 فقط به این خاطر که شیفته جذابیت های تو شده، 525 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 در اینصورت... 526 00:34:56,427 --> 00:34:57,970 باید یه احمق باشه، 527 00:34:58,054 --> 00:35:01,140 و من هرگز تو رو به خاطر بی احتیاطیت نخواهم بخشید. 528 00:35:01,224 --> 00:35:03,267 دوشیزه بریجرتون با حماقت فرسنگ ها فاصله داره. 529 00:35:03,351 --> 00:35:05,144 پس تو داری ظلم میکنی، 530 00:35:05,645 --> 00:35:08,439 و هردومون میدونیم من تو رو بهتر این ها تربیت کرده ام. 531 00:35:21,786 --> 00:35:22,786 Oh. 532 00:35:38,261 --> 00:35:40,429 تکه هایی از دفتر طراحی ات رو توی شومینه پیدا کردم. 533 00:35:40,513 --> 00:35:42,073 حالا جاسوسی ام رو میکنی؟ 534 00:35:42,098 --> 00:35:44,851 پس حتما خیلی برام جالی که به خودم زحمت جاسوسی ات رو میدم. 535 00:35:45,768 --> 00:35:47,648 نقاشی های اون دفتر طراحی خیلی نفرت انگیز بودند. 536 00:35:47,687 --> 00:35:49,047 نمیتونستم بهشون نگاه کنم. 537 00:35:49,105 --> 00:35:51,023 فکر کنم برای همین بهشون میگن دفتر طراحی. 538 00:35:51,774 --> 00:35:55,319 نوشتن تو دفتر خاطراتم با نوشتن رمانم فرق میکنه. 539 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 باید خیلی سخت باشه چیزی رو بخوای 540 00:35:59,574 --> 00:36:01,051 - و نتونی به دستش بیاری. - الوئیز. 541 00:36:01,075 --> 00:36:03,452 اگه ازطراحی کردن لذت میبری اما نیاز به تمرین داری، پس تمرین کن. 542 00:36:03,536 --> 00:36:05,288 یه استاد نقاشی بگیر. 543 00:36:05,371 --> 00:36:07,540 یه خانم جوان پیدا کن ادای تحت تاثیر قرار گرفته ها رو دربیاره. 544 00:36:07,623 --> 00:36:09,208 اگه خورشید و ماه رو میخوای 545 00:36:09,292 --> 00:36:11,878 تمام کاری که باید بکنی اینه که بری بیرون و به آسمون شلیک کنی. 546 00:36:11,961 --> 00:36:13,129 بعضی از ماها نمیتونن. 547 00:36:15,131 --> 00:36:18,718 چرا راه دور بریم؟ لیدی ویسلداون استعداد زیادی برای نوشتن داره، 548 00:36:18,801 --> 00:36:21,345 با اینحال باید خودشو قایم کنه و با نام مستعار نوشته هاش رو چاپ کنه. 549 00:36:21,429 --> 00:36:23,556 آره، چون اگه کسی میدونست ویسلداون واقعا کیه، 550 00:36:23,639 --> 00:36:25,183 برای چیزهایی که گفته اعدامش میکردن. 551 00:36:25,266 --> 00:36:26,517 حرف من این نیست. 552 00:36:26,601 --> 00:36:29,896 ویسلداون یه زنه، بنابراین هیچی نداره، 553 00:36:30,396 --> 00:36:32,398 و هنوز مینویسه. 554 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 تو یه مردی، بنابراین همه چی داری. 555 00:36:34,734 --> 00:36:38,988 قادری هرکاری دلت میخواد انجام بدی. پس انجامش بده. شجاع باش. 556 00:36:40,448 --> 00:36:44,285 حداقل اینطوری میتونم از طریق تو طعم آزادی رو حس کنم. 557 00:36:45,745 --> 00:36:46,745 الوئیز... 558 00:36:48,915 --> 00:36:50,291 تو لیدی ویسلداونی؟ 559 00:36:52,251 --> 00:36:55,755 تو هم یه نویسنده ماهری، همیشه داری دفتر خاطراتت رو خط خطی میکنی. 560 00:36:55,838 --> 00:36:57,757 تو از هرکاری که بقیه میکنن باخبری. 561 00:36:57,840 --> 00:37:00,551 تو نظریه های بیشتری از هرکسی که من تو لندن میشناسم داری. 562 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 خواهر، از هر طرف پشتیبانی و تحسین کامل من رو خواهی داشت. 563 00:37:04,138 --> 00:37:05,932 خب حالا... تویی؟ 564 00:37:06,557 --> 00:37:07,557 نه. 565 00:37:08,434 --> 00:37:09,518 اگر هم بودم، 566 00:37:10,686 --> 00:37:12,647 واقعا فکر میکردی تأییدش میکردم؟ 567 00:38:27,096 --> 00:38:29,849 تمومش کردی؟ چقدر دوست داشتنی! 568 00:38:31,767 --> 00:38:34,020 امیدوارم بالاخره اسمی براش گذاشته باشی. 569 00:38:39,275 --> 00:38:40,275 منتظر بمون. 570 00:38:44,322 --> 00:38:47,450 داشتم فکر میکردم یه کار متفاوت انجام بدیم. 571 00:38:47,533 --> 00:38:50,786 بستنی های اینجا عالی هستش، آره، اما شاید بخوایم... 572 00:38:50,870 --> 00:38:53,122 من امروز شما رو همراهی نمیکنم، دوشیزه بریجرتون. 573 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 نه فردا، و نه هیچ روز دیگه ای. 574 00:39:00,421 --> 00:39:02,923 - منظورت چیه؟ - واضح نیست؟ 575 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 ظاهرا نه، اگه توضیح بیشتری ازت میخوام. 576 00:39:05,301 --> 00:39:07,887 شما حالا تعداد زیادی خواستگار در اختیار دارید، 577 00:39:07,970 --> 00:39:10,348 و من هم از دست مادرها و دختراشون راحت شده ام 578 00:39:10,431 --> 00:39:13,035 برای اینکه کارهام رو تا زمانی که در لندن هستم در آرامش انجام بدم. 579 00:39:13,059 --> 00:39:15,099 پس قرارمون با موفقیت انجام شده، دوشیزه بریجرتون. 580 00:39:15,144 --> 00:39:16,038 من رو اینطوری صدا نکن. 581 00:39:16,062 --> 00:39:18,731 - همین شرایط ثابت میکنه ... - چی کار داری می کنی؟ 582 00:39:18,814 --> 00:39:21,025 ... قرار دروغی مون باید تموم بشه. 583 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - من کار اشتباهی کرده ام؟ - نه. 584 00:39:25,196 --> 00:39:26,238 پس بهم بگو چرا؟ 585 00:39:26,322 --> 00:39:30,076 تو توجه شاهزاده رو به خودت داری. اون برات عالیه. 586 00:39:32,078 --> 00:39:34,080 این به خاطر حرف های دیروزمونه. 587 00:39:34,163 --> 00:39:36,707 - من به خاطرش ازتون عذر میخوام. - نیازی به عذرخواهی نیست. 588 00:39:36,791 --> 00:39:39,877 برادرت راست میگفت. من همیشه یه فاسد باقی میمونم. 589 00:39:39,960 --> 00:39:42,088 - قبل از اینکه تو رو بیشتر از این تباه کنم... - تباهم کنی؟ 590 00:39:42,171 --> 00:39:43,964 بهت اطمینان میدم من کاملا میتونم 591 00:39:44,048 --> 00:39:46,384 مرزهای ادب و نزاکتم رو خودم تعیین کنم. 592 00:39:46,967 --> 00:39:48,486 فکر میکردم من و تو باهم دوست هستیم. 593 00:39:50,930 --> 00:39:52,223 ما هیچوقت دوست نبودیم. 594 00:39:52,306 --> 00:39:57,209 فکر نمیکنم تصوری مسخره تر از اینکه ما باهم دوست هستیم وجود داشته باشه. 595 00:39:57,353 --> 00:40:00,122 شما بانوی جوانی هستید که به سختی از اصول تربیتی خانواده اش دور میشه... 596 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 شما اوقات فراغت من بودید، 597 00:40:04,819 --> 00:40:07,405 یه تفریح، از نوع خوشگلش، اما نه چیزی بیشتر. 598 00:40:08,322 --> 00:40:10,042 حالا که کارم تو شهر تموم شده، 599 00:40:10,074 --> 00:40:11,300 میخوام راه خودم رو برم. 600 00:40:11,784 --> 00:40:13,202 به شما هم پیشنهاد میکنم همین کار رو بکیند. 601 00:40:16,414 --> 00:40:20,126 شما با شاهزاده تون خیلی خوشبخت خواهید شد، دوشیزه بریجرتون. 602 00:40:28,634 --> 00:40:31,395 ما باید خیلی زود برنامه رفتن از انگلستان رو بچینیم. 603 00:40:31,470 --> 00:40:33,740 اما، عالیجناب، شما هنوز کارهای ناتمومی اینجا دارید. 604 00:40:33,764 --> 00:40:36,642 میخوام که برم. هرکاری لازمه برای سریع تر رفتن انجام بدید. 605 00:40:42,189 --> 00:40:43,816 اتفاقی افتاده خانم؟ 606 00:40:51,907 --> 00:40:53,909 خانم؟ خانم؟ 607 00:40:55,161 --> 00:40:56,370 تنهام بذار، رز. 608 00:42:22,915 --> 00:42:24,583 آقایی برای شما اومده اند. 609 00:42:36,178 --> 00:42:39,557 این دیدار غیرمنتظره رو مدیون چه چیزی هستم؟ 610 00:42:39,640 --> 00:42:42,184 - میخواستم ببینمت. - این دفعه برای چی؟ 611 00:42:42,268 --> 00:42:45,271 جشنی که نمیخوای توش شرکت کنی؟ انجام وظیفه خانوادگی که نمیخوای انجامش بدی؟ 612 00:42:45,354 --> 00:42:47,523 به خاطر کدوم اتفاق، 613 00:42:47,606 --> 00:42:50,693 وایکونت بریجرتون امشب میخواد باهاش فرار کنه؟ 614 00:42:52,111 --> 00:42:53,696 با اینکه باعث تعجب تون میشه 615 00:42:53,779 --> 00:42:56,282 اما من اینجا فقط منتظر دیدارهای شما نمیشینم. 616 00:42:56,865 --> 00:42:59,201 - منم برنامه های خودم رو برای انجام دادن دارم. - با دوک؟ 617 00:42:59,285 --> 00:43:01,787 رابطه های من دیگه به شما ربطی نداره، آقا. 618 00:43:01,870 --> 00:43:03,789 همونطوری که قبلاً کاملاً واضح گفتید. 619 00:43:03,872 --> 00:43:06,875 اگه از هیستینگز برای خشمگین کردن من استفاده میکنی، سیه نا، 620 00:43:06,959 --> 00:43:11,255 خب، اون یه مرد خوشتیپه، با ثروت زیاد و درجه بالا، 621 00:43:11,338 --> 00:43:13,098 هر چیزی که زنی با موقعیت من دلش میخواد. 622 00:43:13,173 --> 00:43:15,773 - انتقام جوییت مشخصه... - دوک من رو نخواسته. 623 00:43:17,219 --> 00:43:19,888 و من با هیچکدوم از دوست های تو همبستر نمیشم. 624 00:43:20,431 --> 00:43:22,266 باید بگم، 625 00:43:23,100 --> 00:43:25,436 اصلا جای تعجب نداره 626 00:43:25,519 --> 00:43:28,814 دونستن اینکه تو اینجایی چون حسودیت شده. 627 00:43:28,897 --> 00:43:30,959 - من اینجا نیستم چون حسودم. - خداحافظ، سرورم. 628 00:43:30,983 --> 00:43:33,694 اینجام چون دلم برات تنگ شده. 629 00:43:34,820 --> 00:43:37,740 نمیتونم به هیچی دیگه فکر کنم، سیه نا. 630 00:43:38,949 --> 00:43:40,075 برگرد پیش من. 631 00:43:44,788 --> 00:43:47,249 جایگاه تو در زندگی تغییر نکرده. 632 00:43:48,125 --> 00:43:49,752 جایگاه منم همینطور. 633 00:43:50,669 --> 00:43:52,504 تو وایکونتی. 634 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 مسئولیت تو همیشه بیشتر از هر چیز دیگه ای در قبال اون عنوان خواهد بود. 635 00:43:56,592 --> 00:44:00,387 باید ازدواج کنی، پدر یه وارث بشی، و از خانواده ات مراقبت کنی. 636 00:44:00,471 --> 00:44:04,099 و من... شاید زنی باشم که تو در تاریکی شب دوستش داری... 637 00:44:04,183 --> 00:44:06,310 - نه. - اما نه در روشنایی روز. 638 00:44:07,353 --> 00:44:11,106 تو قبلا به من قول هایی داده بودی و من مثل یک احمق باورشون کرده بودم. 639 00:44:15,194 --> 00:44:17,237 دیگه هرگز احمق نمیشم. 640 00:44:35,631 --> 00:44:37,132 پست اومده! 641 00:44:59,780 --> 00:45:02,116 مارینا، اینجاست. یه نامه از اسپانیا. 642 00:45:02,199 --> 00:45:04,368 باید از طرف سِر جورج باشه. جواب نامه ات رو داده. 643 00:45:10,457 --> 00:45:12,793 خب، چی میگه؟ 644 00:45:17,381 --> 00:45:18,381 خب؟ 645 00:45:25,723 --> 00:45:28,350 چه اتفاقی افتاده؟ مارینا، مجروح شده؟ 646 00:45:29,935 --> 00:45:32,438 اون وانمود میکنه چیزی بین ما نیست. 647 00:45:33,731 --> 00:45:34,815 منظورت چیه؟ 648 00:45:35,607 --> 00:45:37,109 اون میگه که میخواد... 649 00:45:38,235 --> 00:45:40,070 دیگه کاری با من نداشته باشه. 650 00:45:40,738 --> 00:45:41,822 یا وضعیت مون... 651 00:45:44,199 --> 00:45:45,993 وضعیت من 652 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 اون هیچ نقشی توش نداره. 653 00:46:06,513 --> 00:46:07,513 خب... 654 00:46:08,682 --> 00:46:11,059 به نظر می رسه تلاش های ما بی فایده نبود. 655 00:46:17,483 --> 00:46:18,984 فکر کنم... 656 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 کاملا شبیهش شده، خانم. 657 00:46:22,988 --> 00:46:25,532 مطمئن شو نامه ها رو جایی بذاری دقیقا همونجوری که ما پیداشون کردیم 658 00:46:25,616 --> 00:46:27,534 زیر بالشت دوشیزه تامسون. 659 00:46:29,453 --> 00:46:31,955 اگه سربازش به خونه بیاد اون وقت چی کار کنیم، خانم؟ 660 00:46:32,039 --> 00:46:33,839 اگه خواست برگرده، با قطعیت میگم، 661 00:46:33,916 --> 00:46:35,793 اون برنمیگرده که مارینا رو برداره. 662 00:46:39,588 --> 00:46:42,028 میخواست حقیقیت درباره مردها رو به این طریق یاد بگیره. 663 00:46:42,090 --> 00:46:45,719 ما کاری که درست بود و بهترین بود رو انجام دادیم، 664 00:46:45,803 --> 00:46:47,679 و حالا اون تحت محافظته. 665 00:46:47,763 --> 00:46:50,265 حالا چتری هام رو بیار پایین تر، 666 00:46:50,349 --> 00:46:53,492 وگرنه کل روز قیافه ام مثل حیران و سرگشته ها میشه. 667 00:47:06,657 --> 00:47:07,950 خیلی قشنگه عزیزم. 668 00:47:10,327 --> 00:47:11,870 آه، لیدی بریجرتون. 669 00:47:12,871 --> 00:47:14,289 لیدی کاوپر. 670 00:47:16,375 --> 00:47:22,422 باید بگم خیلی خوبه دوک دافنه رو انتخاب کرده. 671 00:47:23,590 --> 00:47:25,342 آه... خب... ممنون. 672 00:47:25,425 --> 00:47:29,263 کرسیدا هرگز با شاهزاده امیدی نخواهد داشت، اگه دافنه شما به دنبال اون بره. 673 00:47:29,763 --> 00:47:33,016 همه مون میدونیم عزیزم، ممکنه شانس داشته باشیم، 674 00:47:33,100 --> 00:47:36,228 اما این دافنه شماست که صورت زیبا داره. 675 00:47:55,289 --> 00:47:57,040 میتونی اون لباس رو بذاری کنار، رز. 676 00:47:57,124 --> 00:47:58,804 به جشن امشب شرکت نمیکنیم؟ 677 00:47:58,834 --> 00:47:59,727 چرا میریم، 678 00:47:59,751 --> 00:48:02,045 اما به جاش میخوام لباس سفید و نقره ای رو بپوشم. 679 00:48:02,129 --> 00:48:03,922 و میشه موهام رو اون مدلی که خودت دوست داری درست کنی، 680 00:48:04,006 --> 00:48:05,566 با حلقه جواهرات و گل ها؟ 681 00:48:05,632 --> 00:48:07,509 حتما. شما عالی میشید. 682 00:48:07,593 --> 00:48:10,345 خوبه. این همون چیزیه که اون ها میخوان. 683 00:48:24,943 --> 00:48:27,696 امشب باهامون به جشن میای، آنتونی؟ 684 00:48:27,779 --> 00:48:29,948 دعوت رو پذیرفته ام. 685 00:48:30,032 --> 00:48:32,910 پس ممکنه قبل از جشن نگاهی به این لیست بندازی؟ 686 00:48:32,993 --> 00:48:33,993 چی هست؟ 687 00:48:34,036 --> 00:48:37,289 لیست اسم، چهارده تاست اگه بخوام دقیق بگم. 688 00:48:37,372 --> 00:48:42,169 چهارده بانوی جوان مجرد و شایسته که همگی از خانواده های ممتاز هستند. 689 00:48:42,252 --> 00:48:44,004 دختر بزرگ لیدی لی وورث... 690 00:48:44,087 --> 00:48:46,465 به پیشنهادهاتون فکر میکنم. ممنون. 691 00:48:53,430 --> 00:48:54,598 چیز دیگه ای هم هست؟ 692 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 تو چه زمانی رو داری؟ 693 00:48:57,768 --> 00:48:58,745 چی؟ 694 00:48:58,769 --> 00:49:00,020 زمان. 695 00:49:00,896 --> 00:49:03,023 داشتی به ساعت قدیمی پدرت نگاه میکردی 696 00:49:03,106 --> 00:49:04,566 وقتی پیشت اومدم. 697 00:49:05,901 --> 00:49:07,527 ارثیه دوست داشتنی هست. 698 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 یک ربع وقت هست، مامان. 699 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 پس خیلی دیر شده. 700 00:49:13,408 --> 00:49:16,203 در هر صورت، بهم اطلاع بده تو رو باید با کی آشنا کنم، عزیزم. 701 00:49:17,120 --> 00:49:21,281 همونطوری که جفتمون میدونیم، زمان طلاست. 702 00:49:47,234 --> 00:49:49,361 پرنسس کرسیدا 703 00:49:49,444 --> 00:49:51,571 تو زبون خیلی خوب میچرخه، مگه نه؟ 704 00:50:02,499 --> 00:50:05,460 دوشیزه تامسون، چقدر خوب که شما رو دوباره میبینم. 705 00:50:05,544 --> 00:50:08,755 - میشه دور بعدی با من برقصید؟ - باعث خوشحالیمه، جناب لرد. 706 00:50:17,472 --> 00:50:20,684 تمام شب تو خودتون بودید، عالیجناب. 707 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 تصمیم گرفته ام زودتر از موعد انگستان رو ترک کنم. 708 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 معذرت میخوام لیدی دانبری، اما فکر میکنم زمان رفتن من رسیده. 709 00:50:30,068 --> 00:50:31,069 تو یه احمقی. 710 00:50:37,075 --> 00:50:39,161 حالت خوبه عزیزم؟ 711 00:50:39,661 --> 00:50:40,787 به طرز عجیبی خوبم. 712 00:52:07,749 --> 00:52:10,585 دوشیزه بریجرتون، باید دور اولتون رو با من برقصید. 713 00:52:11,253 --> 00:52:13,130 باعث افتخارم خواهد بود، اعلیحصرت. 714 00:52:36,570 --> 00:52:38,196 ممکنه درست باشه؟ 715 00:52:38,280 --> 00:52:43,827 الماس فصل اجتماعی حتی گرانبهاتر و نادرتر از چیزیست که قبلا تصور میشد؟ 716 00:52:45,203 --> 00:52:49,374 چون حالا به نظر میرسه این گنج قراره 717 00:52:49,457 --> 00:52:53,503 به بقیه جواهرات سلطنتی فوق العاده محبوب ملکه ملحق بشه. 718 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 شنیدم دوک هیستینگز 719 00:52:56,006 --> 00:52:58,675 دیشب زبونش بند اومده بود. 720 00:52:58,758 --> 00:53:02,596 همونطوری که دوشیزه بریجرتون به نظر میرسه بالاخره خسته شده 721 00:53:02,679 --> 00:53:06,816 از انتظار برای دوک تا اون سوال مهم رو مطرح کنه. 722 00:53:15,358 --> 00:53:19,529 یا شاید، بانوی جوان به سادگی ازدواج با دوک رو معامله کرده؟ 723 00:53:20,322 --> 00:53:22,240 باعث تعجبه؟ کاملا. 724 00:53:22,324 --> 00:53:25,243 بی دلیل؟ البته که نه. 725 00:53:25,785 --> 00:53:29,748 از همه این ها گذشته، چرا به یک دوک بسنده کرد، 726 00:53:30,457 --> 00:53:33,501 وقتی میتوان یک شاهزاده داشت؟ 727 00:53:37,225 --> 00:53:44,825 ♥ مترجم: Nelly ♥