1 00:00:20,020 --> 00:00:22,896 - Ông thấy sao? - Thấy tôi sẽ thắng. 2 00:00:22,897 --> 00:00:26,526 - Ông chưa bao giờ thắng. - Nhưng tôi cảm thấy tôi sẽ thắng. 3 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 Sao ông chơi trò này dở thế nhỉ? 4 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 Luyện tập. Cô không tin nổi đâu, nhưng hồi tôi còn bé, 5 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 tôi có một bộ cờ backgammon nam châm hay chơi trên xe. 6 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 Tôi chơi với bố lúc bố đang lái xe mà còn thua. 7 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Bố không nhìn thấy bàn cờ mà tôi vẫn thua. 8 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 Chắc chắn là tôi tin chứ. Sao không? 9 00:00:52,677 --> 00:00:54,929 - Hôm nay là sinh nhật ông. - Bố ông à? 10 00:00:56,264 --> 00:01:00,018 - Ừ, tôi vừa nhớ ra. - Chúc mừng sinh nhật, cụ ông Wynter. 11 00:01:01,269 --> 00:01:02,103 Chơi lại nhé? 12 00:01:03,605 --> 00:01:05,647 - Nếu còn sống, ông đã... - Đã 157 tuổi? 13 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Cảm ơn. 14 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 Làm phép toán thôi mà. 15 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 Tuyệt. 16 00:01:09,694 --> 00:01:12,906 - Bố ông mất cách đây bao lâu? - Tính đến tháng Ba năm nay là 54 năm. 17 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 Chết thật. 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Tôi rất tiếc, AB. 19 00:01:20,371 --> 00:01:21,915 - Lúc đó ông mấy tuổi? - Mười một. 20 00:01:22,499 --> 00:01:25,085 Bố và mẹ qua đời trong một vụ đâm xe khi tôi 11 tuổi. 21 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 Không phải do chơi cờ. Đừng lo. 22 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Họ là bố mẹ tốt. 23 00:01:46,272 --> 00:01:49,818 Cô lúc nào cũng giục tôi: "Sao ông không lập gia đình?" 24 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Đó là lý do đấy. 25 00:01:55,949 --> 00:01:56,783 Tôi từng có... 26 00:01:58,868 --> 00:01:59,786 một gia đình. 27 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 Sao ông lúc nào cũng để mồm miệng tôi đi chơi xa thế, AB? 28 00:02:06,459 --> 00:02:09,629 - Để cô thấy áy náy. - Tôi áy náy thật đấy. 29 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 Có lẽ tôi nên tạm hoãn ván cờ này. 30 00:02:13,883 --> 00:02:18,346 Tôi phải đi lo liệu cho buổi tối nay. Cố không giết ai đó. Hoặc bị giết. 31 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 Này. 32 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 Ông có gia đình mà. Ông biết chứ? 33 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 Mọi người ở đây. 34 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Mọi người ở đây. 35 00:02:44,372 --> 00:02:45,248 Ông Wynter. 36 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 George. 37 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - Không dị ứng? - Cô ấy nói không dị ứng. 38 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Tuyệt lắm. 39 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 Ai đấy? 40 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 Tôi muốn AB Wynter lên đây ngay! Vì bồn cầu của tôi bị tắc! 41 00:03:08,146 --> 00:03:12,734 Ông là robot Lão Già từ hành tinh Quản gia, nên có lẽ... 42 00:03:13,234 --> 00:03:15,277 Tôi sẽ cử kỹ sư lên để sửa bồn cầu. 43 00:03:15,278 --> 00:03:17,447 - Cảm ơn. - Sáng mai, tôi sẽ gặp anh trai ông. 44 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Tôi đang cố làm điều gì đó hấp dẫn ở đây, nhưng ông chả bao giờ chịu hiểu. 45 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 Và nếu ông còn cản trở tôi nữa, tôi giết ông đấy! 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 Helen, đừng chơi đểu tôi. 47 00:03:34,923 --> 00:03:40,093 Một nửa nước Úc sẽ đến bữa tiệc này đấy. Tôi cần Harry Styles có mặt ở đây tối nay. 48 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 Tiêu rồi! Không ai muốn diễn ở cái nhà chán ngắt này. 49 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 - Vâng? - Có một vấn đề ở đây. 50 00:03:56,402 --> 00:03:58,237 Valentina Motta. Để tôi xử lý. 51 00:03:58,238 --> 00:04:00,656 - Cho họ về đi. - Thế là trái quy trình. 52 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 - Ai thèm quan tâm? - Tôi. 53 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 Không có ca sĩ khách mời à? 54 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Thứ lỗi cho tôi đã chen ngang. Có một nghệ sĩ hủy diễn. 55 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 - Được. - Tôi sẽ thu xếp. Phòng ngủ Lincoln. 56 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 Vớ vẩn! Tôi tuân thủ mọi quy trình. 57 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Tôi hỏi cô có ai dị ứng không mà. Mang hoa ra khỏi đây. 58 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - Sao Tripp làm mà tôi phải dọn? - Cho chúng tôi nói chuyện nhé? 59 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 Sao... Eddie làm được mà. Mỗi bồn cầu tắc. 60 00:04:26,641 --> 00:04:28,100 - Sinh nhật con tôi. - Xin lỗi. 61 00:04:28,101 --> 00:04:30,602 Đây là điều tôi muốn nói... Có người khác... 62 00:04:30,603 --> 00:04:31,896 Dẹp việc của ông đi. 63 00:04:34,565 --> 00:04:36,733 - Rollie, đổi chỗ. - Mời đi lối này. 64 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Rollie, đổi chỗ hai người này. Xin lỗi. Cảm ơn. 65 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 AB, có một vụ đâm xe ngoài cổng Nam. 66 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 Tiếng phát ra từ đó. Cử đặc vụ đến rồi. Ra xem đi. 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 - Sheila đang ngồi... - Làm gì thế? 68 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - Cô không được phục vụ nữa. - Biết gì không? Dẹp ông đi, AB. 69 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Có vấn đề với lũ chuột túi. 70 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 Các người sẽ không được cướp đi lũ chuột túi của tôi! 71 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - Tôi có cướp gì của ông đâu. - Không phải cô. 72 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 Ông ta! 73 00:05:07,515 --> 00:05:11,435 ...không được như thế. Không! Tôi sẽ phanh phui vụ này. 74 00:05:11,436 --> 00:05:14,147 Tôi sẽ kể tất cả với họ. Tất cả! 75 00:05:19,152 --> 00:05:20,569 Đúng người tôi muốn gặp. 76 00:05:20,570 --> 00:05:23,363 Tôi đã nói với Marvella về món tráng miệng... 77 00:05:23,364 --> 00:05:27,159 Tôi sẽ không ra đi. Tôi không thể để thế này mà ra đi. 78 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Sau chuyện tối nay. 79 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 Elsyie, AB cần cô chuẩn bị phòng ngủ Lincoln cho Kylie Minogue. 80 00:05:36,544 --> 00:05:37,503 Cảm ơn. 81 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Ngài ngoại trưởng, mọi chuyện ổn chứ? 82 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 A lô? Đợi tôi năm phút. 83 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Tôi không sống qua nổi tối nay mất. 84 00:05:52,143 --> 00:05:55,772 Đi khỏi tầng này ngay. Đừng lo. Để sau lấy. Đi thôi. 85 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 - A lô? - Gặp tôi ở phòng Bầu dục Vàng. 86 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 - Ngay. - Ông là robot Lão Già... 87 00:06:07,367 --> 00:06:09,451 - Tôi giết ông đấy! - Không ai... 88 00:06:09,452 --> 00:06:11,828 - Đây là điều tôi nói... - Không phải cô. Ông ta! 89 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 Dẹp ông đi, AB! 90 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 Cô nghĩ nó xảy ra ở phòng này. 91 00:06:23,466 --> 00:06:25,093 Giờ thì tôi tin chắc như thế. 92 00:06:25,593 --> 00:06:27,260 ÁN MẠNG Ở TÒA BẠCH ỐC 93 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 BÍ ẨN PHÒNG VÀNG 94 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 Thám tử Cupp? Cô sẵn sàng chưa? 95 00:06:45,947 --> 00:06:49,324 - Tôi sắp có chuyến bay. - Tôi hiểu. Chúng tôi chỉ đợi cô thôi. 96 00:06:49,325 --> 00:06:52,285 {\an8}- Đó là con sẻ antpitta khổng lồ. - Là gì? 97 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 - Con chim tôi định xem. Chuyến bay. - Được. 98 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}Có vẻ đó là con sẻ antpitta rất lớn. 99 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}Rất to so với các loài sẻ biết hót khác. 100 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}Nó có kích thước lớn. 101 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Cảm ơn cô vì đã có mặt ở ủy ban này hôm nay, thám tử Cupp. 102 00:07:07,802 --> 00:07:09,094 {\an8}Như cô biết, 103 00:07:09,095 --> 00:07:12,806 chúng tôi đang điều tra cái chết của quản gia trưởng Nhà Trắng AB Wynter. 104 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Tôi có nghe. 105 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 {\an8}Khi những phiên điều trần này bắt đầu, cuộc điều tra đã khép lại, 106 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 theo kết luận chính thức, 107 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 nguyên nhân tử vong của ông Wynter là tự sát. 108 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 {\an8}Thật ra, qua những phiên điều trần vất vả, chúng tôi biết được rằng... 109 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 Các nghị sĩ! 110 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 {\an8}...mà tôi nhận hoàn toàn trách nhiệm, 111 00:07:28,614 --> 00:07:32,326 là câu chuyện về cái chết của ông Wynter không hề 112 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 đơn giản như thế. 113 00:07:36,205 --> 00:07:40,418 {\an8}Tiếc rằng, chúng tôi biết hơi muộn vì lúc đó cô đã đi. 114 00:07:41,002 --> 00:07:42,752 Để đi tìm con sẻ antpitta khổng lồ. 115 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 {\an8}Lớn nhất trong số các loài sẻ biết hót, 116 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 {\an8}theo tôi hiểu là như thế. 117 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Vâng. - Nhưng giờ cô đã quay lại. 118 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 {\an8}Cô đã đồng ý đến đây hôm nay trên đường đến sân bay để thông báo 119 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 là một nghi phạm đã bị bắt giữ trong cuộc điều tra của cô. 120 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 {\an8}- Chính xác, thưa nghị sĩ. - Và tên của nghi phạm đó? 121 00:08:07,445 --> 00:08:12,199 Đây là phiên điều trần kín, thám tử Cupp, xét trên mức độ nhạy cảm của nó. 122 00:08:12,200 --> 00:08:13,534 Vâng, được. 123 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 Các vị không muốn nghe tôi suy luận ra như thế nào à? 124 00:09:36,200 --> 00:09:38,910 - Có thứ bị mất ở phòng Bầu dục Vàng. - Đúng. 125 00:09:38,911 --> 00:09:42,831 - Một cái lọ hoa, thuộc một bộ. - Đồ sứ Pháp năm 1823. 126 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 Cô không thấy nó nữa từ sau ngày 11/10, ngày ông Wynter được phát hiện đã chết? 127 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Đúng thế. 128 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 Cô sẽ không thấy nó nữa đâu. Vỡ rồi. Rất tiếc. 129 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Thám tử Cupp, phòng đó không chỉ mất mỗi lọ hoa đâu. 130 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Ồ, tôi biết. 131 00:09:56,012 --> 00:09:59,015 - Tôi tìm một cái đồng hồ. - Được. 132 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 Cái này được chứ? 133 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 Không. Một cái đồng hồ cụ thể. 134 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 Ồ, tôi hiểu. 135 00:10:08,316 --> 00:10:11,735 Phòng nào cũng có một cái đồng hồ trên bệ lò sưởi, trừ phòng Bầu dục Vàng. 136 00:10:11,736 --> 00:10:14,321 Ồ, cái đồng hồ đó, đồng hồ Franklin. 137 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 - Mất rồi. - Anh biết nó ở đâu không? 138 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - Không, tìm khắp rồi. - Có ảnh không? 139 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 MẤT!! 140 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - Đồng hồ to đấy. - Vâng. 141 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - Cho tôi nhé? - Không. 142 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 - Hoa hồng vàng? - Trong một cái lọ lớn cạnh cửa. 143 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Vâng, tôi nhớ rồi. 144 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Tất nhiên. - Trông héo lắm. 145 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Tôi thì không gọi là bị héo đâu. 146 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - Là gì? - Bị rụi. 147 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 Bị rụi? 148 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Đó là hoa đẹp, mới hái. Thế mà hai ngày sau đã héo khô. Bị rụi. 149 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 - Sao bị thế được? - Bị phá hoại dữ dội. 150 00:10:49,607 --> 00:10:53,151 - Tiếp xúc thuốc diệt cỏ. Như paraquat. - Paraquat. 151 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Tôi đoán thế. - Ở đây có không? 152 00:10:55,404 --> 00:10:58,281 Tôi có để thuốc diệt cỏ công nghiệp ở trong một xưởng hoa nhỏ 153 00:10:58,282 --> 00:11:00,659 nơi tôi làm những bó hoa đẹp không à? Anh hỏi thế? 154 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 Tiếc là đúng thế. 155 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 Không, ở đây không có. 156 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Nhưng tôi biết chỗ có đấy. 157 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 Paraquat à? Ở đây không được dùng nữa rồi. 158 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 Nói chung là bất cứ hóa chất nào. 159 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 Một năm trước, chúng tôi được lệnh cấm dùng hóa chất độc hại trong vườn. 160 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 - Giờ là làm vườn có tính bền vững. - Là sao? 161 00:11:22,515 --> 00:11:26,476 Chịu. Tôi chỉ biết là phải bỏ hết những chất diệt cỏ như paraquat. 162 00:11:26,477 --> 00:11:27,769 Nói ra mới nhớ, 163 00:11:27,770 --> 00:11:30,897 chưa có ai đến để mang những thứ đó đi. 164 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 Nếu còn sót lại gì thì đều để ở đây. 165 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Chắc nó vẫn ở đây. 166 00:11:41,450 --> 00:11:43,369 - Lạ thật đấy. - Đúng. 167 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 - Cô biết tôi định nói gì? - Đúng. 168 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 Lạ ghê. 169 00:11:51,711 --> 00:11:54,754 Tối hôm ông Wynter bị giết, khi ta cùng ra đây, 170 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 tôi cảm thấy có thứ gì đó đã bị di chuyển ở chỗ này. Cô cũng nói thế. 171 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 Cái kệ kia có gì đó không ổn. 172 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 Cô không biết là gì, nhưng nó khiến cô lo lắng. Có gì đó khác. 173 00:12:04,265 --> 00:12:06,308 Ồ, vụ đó. Đúng! 174 00:12:26,370 --> 00:12:27,204 Đi cùng nhé? 175 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 Chúa ơi! 176 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - Cô có nhận ra thứ này không? - Có, nó ở trên bàn tôi. Sao... 177 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 Khó giải thích lắm. 178 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - Trả lại cho tôi nhé? - Không. 179 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - Của tôi mà. - Nó chứa paraquat. 180 00:12:57,610 --> 00:12:58,527 Ồ. 181 00:13:00,196 --> 00:13:03,240 - Em tôi làm nó tặng tôi. - Giờ nó là thứ được dùng để giết người. 182 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Được. 183 00:13:07,077 --> 00:13:08,245 Cô cứ giữ lấy đi. 184 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Tôi đi đây. 185 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Cảm ơn Emily. 186 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 - Đến đâu rồi? - Phòng Bầu dục Vàng. 187 00:13:21,550 --> 00:13:25,011 - Không, điều tra đến đâu rồi cơ? - Đi tìm manh mối. 188 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 Tôi muốn hỏi đó là gì? 189 00:13:26,597 --> 00:13:28,097 Một cái cốc nhỏ. 190 00:13:28,098 --> 00:13:30,726 - Hiểu ý tôi chứ? Nói chung? - Không. Không. 191 00:13:32,353 --> 00:13:34,729 Tối qua, cô đã thẩm vấn Bruce và Elsyie ở ngay đó. 192 00:13:34,730 --> 00:13:39,025 Cô phân vân giữa Bruce và Elsyie. Bruce giết AB Wynter, hay là Elsiye? 193 00:13:39,026 --> 00:13:41,861 Và giờ ta có một chiếc cốc và không còn Bruce và Elsyie, 194 00:13:41,862 --> 00:13:44,280 và tôi tự hỏi, ta đã tiến gần hơn chưa? 195 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 Đến cái gì? 196 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 Tìm ra kẻ đã giết AB Wynter. 197 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 Ồ. Rồi. 198 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 Rồi! 199 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Có người đã đến nhà kho đó hôm quốc yến. 200 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Tôi nghĩ là tìm thuốc độc. Người đó đã mang một cái ly đàng hoàng. 201 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 Tôi nghĩ nó bị rơi hay vỡ. Không biết vì sao. 202 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 Rồi người đó lấy cái này. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Người đó tìm thấy chất độc, paraquat, và đổ nó vào đây. 204 00:14:08,013 --> 00:14:11,015 Người đó nhấc máy gọi điện đến văn phòng AB Wynter 205 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 rồi đến đây. 206 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Phòng kia rồi đến đây. 207 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Tôi thấy hai cái ly. 208 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 Một ở bàn cà phê. Một ở bàn phụ. 209 00:14:18,315 --> 00:14:22,861 Tôi nghĩ chất độc chứa trong ly ở bàn phụ rồi được đổ vào lọ hoa. 210 00:14:22,862 --> 00:14:25,739 Một phần trong đó có lẽ Wynter đã uống phải. 211 00:14:26,282 --> 00:14:27,490 Có người ném lọ hoa. 212 00:14:27,491 --> 00:14:32,036 Tôi nghĩ nó đập vào bức tường này. Cái lọ hoa giờ đã biến mất. 213 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 Cái còn lại ở đây. Và ở đây có những vết lõm. 214 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 Tôi đoán lọ hoa được ném vào Wynter, 215 00:14:38,210 --> 00:14:41,546 và đó là lý do ông ấy có các vết xước nhỏ trên mặt. 216 00:14:41,547 --> 00:14:44,883 Khi làm thế cũng chưa đủ, người đó cầm lên một vật nặng, 217 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 có thể là đế nến, nhưng tôi nghĩ nó không đủ nặng. 218 00:14:47,970 --> 00:14:53,433 Tôi nghĩ cái đế nến bị đổ khi ông Wynter va vào cái bàn này 219 00:14:53,434 --> 00:14:57,729 sau khi uống phải thuốc độc. Tôi nghĩ vật nặng là cái đồng hồ. 220 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 Làm gì có đồng hồ. 221 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Chính xác. Và tôi nghĩ đây là lý do. 222 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - Cô nghĩ cái đồng hồ là hung khí? - Đúng. 223 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 - Nãy cô bảo là cái cốc chứa chất độc mà. - Tôi bảo nó dùng để giết người. 224 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 - Nên ta phải tìm cái đồng hồ. - Đúng. 225 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - Cô đoán được nó ở đâu không? - Không, nhưng có một nơi họ chưa tìm. 226 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 Cái đồng hồ? 227 00:15:18,167 --> 00:15:20,210 Không, tôi cho là không. 228 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 Ý tôi nó không phải là cái "đồng hồ" truyền thống. 229 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 Sao ông cho vào ngoặc kép? "Đồng hồ" là gì? 230 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - Tôi không muốn gặp rắc rối. - Không sao. Chúng tôi là cảnh sát. 231 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Được. 232 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 Tôi có một cái rất đẹp ở đây. 233 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 Giống bức điêu khắc một ông có những điểm giống đồng hồ. 234 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 Sao ông lại giữ nó? 235 00:15:49,949 --> 00:15:54,786 Tôi lấy ở thư viện, lâu rồi. Rồi tôi nghe nói ông Wynter đi tìm nó, 236 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 và ông ấy đã khó chịu với tôi về vài chuyện rồi. 237 00:15:57,998 --> 00:16:01,167 Nên khi nghe đồn ông ấy sẽ ra đi, tôi nghĩ: "Đợi đến lúc đó vậy. 238 00:16:01,168 --> 00:16:05,004 Rồi mình sẽ đem trả". Rồi ông ấy không đi nữa. 239 00:16:05,005 --> 00:16:08,257 Nên mới thế này. Tôi vẫn chưa xác định được nó có đẹp hay không. 240 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 Thế à? 241 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 - Ông nói "sắp ra đi" là sao? - Sao? 242 00:16:11,512 --> 00:16:13,888 Ông nói ông Wynter sắp ra đi rồi lại không đi nữa. 243 00:16:13,889 --> 00:16:14,806 Đi khỏi ngôi nhà. 244 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - Nghỉ hưu? - Chắc thế. 245 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - Khi nào? - Lúc nào đó từ khi tôi sống ở đây. 246 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - Vài tháng? - Ông ở đây một năm rồi. 247 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 - Vãi, thật à? - Ông nghe ai nói? 248 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 Mọi người bảo thế. 249 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 Bảo thế? Mọi người họp lại để nói hay gì? 250 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 Tôi không biết. Có thể là bà già hoặc tên khốn làm việc cho anh tôi. 251 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Có thể là nhiều người lắm. - Không, tên khốn đó cơ. 252 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Tên khốn nạn nhất trên đời. 253 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 Sao? Tôi không hiểu ông ấy nói gì. 254 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 Gã đó điên mà. Hai người biết rồi còn gì? 255 00:16:46,964 --> 00:16:49,383 - Anh không biết AB Wynter sắp ra đi? - Không. 256 00:16:49,883 --> 00:16:52,927 Nhưng tôi không nắm rõ nhân viên phục vụ lắm 257 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 vì tôi đang cố giúp tổng thống Morgan điều hành đất nước. 258 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 Sắp tìm ra chưa? 259 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Vì việc cô hỏi tôi về kế hoạch nghỉ hưu của Wynter 260 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 cho thấy còn lâu mới tìm ra. 261 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Khoan, đợi đã. 262 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 Thật ra, hôm ông ấy chết, khi cô ấy lên đây, 263 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 và tôi yêu cầu cô ấy phong tỏa mọi thứ, và cô ấy từ chối... 264 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - Anh nói ai cơ? - Jasmine Haney. 265 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Cô ấy ca một tràng về việc đã làm ở đây 11 năm... 266 00:17:22,708 --> 00:17:26,335 Đúng, tôi muốn làm quản gia trưởng. Và tôi tưởng sẽ được làm. 267 00:17:26,336 --> 00:17:28,337 Nhưng tối nay, tôi đã được thông báo rất rõ 268 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 là còn lâu tôi mới được làm quản gia trưởng. 269 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Đại khái là mặc kệ tôi tới khi tôi cho cô ấy thấy Wynter đã chết. 270 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 Không biết có liên quan đến việc ra đi không. 271 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 Vào đêm ông Wynter chết, ông ấy đã báo một tin khiến Jasmine bàng hoàng. 272 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 Jasmine Haney đã được quy hoạch là quản gia trưởng tiếp theo. 273 00:17:43,979 --> 00:17:46,689 Ai cũng biết. Cô ấy biết. Ông Wynter báo một năm trước. 274 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Ông ấy sẽ nghỉ hưu. Cô ấy sẽ thế chỗ. 275 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Nhưng trong năm ngoái, 276 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 chúng tôi bắt đầu... cảm thấy đó chỉ là hứa suông. 277 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Ông ấy không đặt ra một ngày cụ thể. 278 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 Nhưng dù có đi nữa, nó cũng liên tục bị đẩy lùi. 279 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Đầu tiên do kỳ nghỉ lễ. 280 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Rồi cuộc tấn công khủng bố ngày 4/3. Làm sao để thế mà ra đi được. 281 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Rồi lễ Phục sinh. 282 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - Quốc khánh. - Lại đến kỳ nghỉ lễ. 283 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 Tôi cảm thấy Jasmine ngày một sốt ruột. Tôi bảo cô ấy: "Đợi đi". 284 00:18:10,506 --> 00:18:13,175 Ông ấy cần thời gian để chia tay, nhưng không lâu nữa đâu. 285 00:18:13,675 --> 00:18:17,221 Và tôi tin thế. Tôi nghĩ cô ấy tin thế. Cho đến tối hôm đó. 286 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 Tôi sẽ không ra đi. 287 00:18:19,556 --> 00:18:22,601 Tôi sẽ không nghỉ hưu. Ít nhất trong vài năm nữa. 288 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 Gây bàng hoàng. 289 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 Và cô ấy tức lắm. 290 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 Gì chứ? 291 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 Tôi biết. 292 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 Vài năm? Tôi đã đợi vài năm rồi. Tôi không đợi vài năm nữa đâu. 293 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Cô phải nói chuyện với ông ấy. 294 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Tôi chán nói rồi, nhé? Nói chẳng đi đến đâu cả. 295 00:18:38,867 --> 00:18:41,494 Tháp tùng bên ông ấy. Một dạ hai thưa. 296 00:18:41,495 --> 00:18:45,666 "Để tôi lo việc đó cho ạ". Dọn dẹp rắc rối cho ông ấy. 297 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 Cô ấy thử nói chuyện lần nữa, cũng không được gì. 298 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 Có nói gì mấy đâu. 299 00:18:53,132 --> 00:18:54,967 Rồi cô ấy không còn cơ hội nữa. 300 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - Jasmine Haney? - Vâng. 301 00:18:58,804 --> 00:19:01,723 {\an8}- Cô có bất ngờ không? - Tôi không dễ bị bất ngờ. 302 00:19:02,307 --> 00:19:06,811 Nhưng phải thừa nhận, việc đó khiến mọi thứ... thú vị hơn. 303 00:19:06,812 --> 00:19:09,272 Trước đó, tôi đã xác định được một số người 304 00:19:09,273 --> 00:19:11,900 mà tôi tin rằng có liên quan đến cái chết của ông Wynter. 305 00:19:13,193 --> 00:19:14,736 Giờ có thêm một người nữa. 306 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 Chính là đây. 307 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 Là cô ấy. 308 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Cô ấy có động cơ rõ ràng và mạnh mẽ nhất. Ta vừa nghe rồi đấy. 309 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 Cô ấy được quyền đi lại, điều này lý giải được tất cả. 310 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Cô ấy kể cho ta mọi thứ, cho ta xem mọi thứ, định hướng mọi thứ. 311 00:19:28,000 --> 00:19:30,960 Ta nói về những người khác, nhưng đôi khi, 312 00:19:30,961 --> 00:19:34,547 đó là người ở ngay trước mắt. Nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất. 313 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 Lồ lộ trước mắt. 314 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 Ta nhìn vào mà không nhận ra. 315 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Đúng, tôi đồng ý. 316 00:19:40,345 --> 00:19:44,098 Nhưng bằng cách nào? Và khi nào? Cô ấy hành động một mình à? 317 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Dĩ nhiên, mọi thứ sẽ dễ hiểu hơn nhiều nếu có người khác tham gia. 318 00:19:48,103 --> 00:19:49,687 Tôi biết hỏi hơi lạ, 319 00:19:49,688 --> 00:19:52,481 ai đã xem phim Án Mạng Trên Chuyến Tàu Tốc Hành Phương Đông? 320 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - Bản mới à? - Hoặc bản cũ. 321 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 Cả hai đều chưa. 322 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - Sao ông còn hỏi bản nào? - Tôi mới đọc sách. 323 00:19:57,237 --> 00:20:00,448 Tôi chưa đọc. Không quan trọng. Quan trọng là, nó nói gì? 324 00:20:00,449 --> 00:20:03,493 - Sách hay mà. - Chắc chắn rồi. Hôm nào tôi sẽ đọc. 325 00:20:05,913 --> 00:20:08,040 Vâng, lạ thật đấy. 326 00:20:08,624 --> 00:20:11,459 Nếu ông nhớ, hóa ra tất cả đều là hung thủ. 327 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 Tất cả nghi phạm. Và điều đó khiến tôi tự hỏi. 328 00:20:15,255 --> 00:20:17,798 Khoan, cô đồng ý với tôi à? 329 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 Sao? 330 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - Khi tôi nói ở ngay trước mắt. - Đúng. 331 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Lần trước cô đồng ý với tôi mà thật ra là chế giễu tôi. 332 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Đúng. 333 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 Đúng. Lần trước cô chế giễu tôi, nhưng lần này thì không? 334 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Không. 335 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 Tôi tua lại lúc bắt đầu nhé. 336 00:20:41,698 --> 00:20:45,576 Đôi khi nó là thứ ở ngay trước mắt. Nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất. 337 00:20:45,577 --> 00:20:49,122 Lồ lộ trước mắt. Ta nhìn vào mà không nhận ra. 338 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Đúng. 339 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Tôi đồng ý. 340 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - Đó có phải... - Đúng. 341 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 Nhật ký của AB Wynter? 342 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 Để chình ình trên giá sách, trong phòng mà không ai để ý. 343 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 Vì nơi nào chẳng ai thèm đến tìm? 344 00:21:08,976 --> 00:21:12,896 Tôi có một cái lon bề ngoài giống lon Coca-Cola, 345 00:21:13,563 --> 00:21:15,315 nhưng có thể vặn đáy ra. 346 00:21:15,899 --> 00:21:17,733 {\an8}Đó không phải ý cô muốn nói. 347 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 Phòng chứa sách. 348 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 Chả ai để ý đến phòng chứa sách. 349 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Tôi nên nhận ra sớm hơn. Mọi gợi ý đã có. 350 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Nhật ký của ông ấy, trông như một cuốn sách bình thường. 351 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Ông ấy viết tất cả vào đó. 352 00:21:29,663 --> 00:21:33,874 Thư viện. Phòng ông Wynter thích nhất. Sáng nào ông ấy cũng đến đây đầu tiên, 353 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 và là phòng cuối cùng ông ấy đến trước khi về. 354 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 Tôi không nhận ra, đó chính là lý do ông ấy làm thế. 355 00:21:40,465 --> 00:21:43,050 - Cô đã đọc chưa? - Tôi đã thử. 356 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 Và? 357 00:21:44,511 --> 00:21:46,887 Và nội dung rất thú vị, 358 00:21:46,888 --> 00:21:50,349 uyên bác, tự phê bình, phong phú không ngờ, sâu sắc. 359 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 Rất thẳng thắn với một số cảm xúc, nhiều cái tích cực, có cái tiêu cực. 360 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 Ông ấy khinh bỉ Lilly Schumacher, điều không khiến tôi bất ngờ chút nào, 361 00:21:57,774 --> 00:21:59,483 nhưng mức độ khinh bỉ thì có. 362 00:21:59,484 --> 00:22:02,862 Quan hệ với ông Gotthard rõ ràng đã xấu đi. 363 00:22:02,863 --> 00:22:06,615 Ông ấy không thích Tripp. Nghĩ rằng không nên để Marvella ở gần dao kéo 364 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 hay Sheila ở gần vodka. 365 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Có một sổ ghi chép kỳ lạ với chữ viết tắt và con số 366 00:22:10,787 --> 00:22:14,874 mà lúc đó tôi không hiểu gì, nhưng sau đó đã làm sáng tỏ nhiều điều. 367 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 {\an8}Vậy là nó có ích? 368 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Rất có ích. Và đó còn là trước khi tôi đọc đến trang cuối cùng. 369 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 {\an8}- Nó nói gì? - Không gì cả. 370 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 Thư tuyệt mệnh. 371 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Đúng, nhưng đó không phải thư tuyệt mệnh. Trừ việc lúc đó tôi chưa biết. 372 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}Xin lỗi. Chưa chắc đó đã là thư tuyệt mệnh à? 373 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 Từ đầu tôi đã tin rằng ông Wynter không tự tử. 374 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 Nhưng đọc lá thư này lại thấy giống tự tử. 375 00:23:03,590 --> 00:23:05,674 Nhưng khi đặt vào bối cảnh là cả đoạn lớn, 376 00:23:05,675 --> 00:23:08,010 rõ ràng ban đầu nó không phải thư tuyệt mệnh. 377 00:23:08,011 --> 00:23:10,012 Lúc đó tôi chưa giải thích được. 378 00:23:10,013 --> 00:23:12,348 - Ông ấy tự xé nó ra? - Hay người khác? 379 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - Vô tình? - Hay cố ý? 380 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 Ai đó đã biết nhật ký để đây từ trước? 381 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 - Ai? - Angie. 382 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jasmine. - Sao nó lại có trên người ông ấy? 383 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - Bằng cách nào mới đúng. - Là sao? 384 00:23:21,274 --> 00:23:25,237 Nếu ông ấy bị giết ở phòng Bầu dục Vàng, sao lại có nó trên người ở phòng Giải trí? 385 00:23:26,613 --> 00:23:28,447 Có đơn giản là trùng hợp không? 386 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 Cô kết luận thế nào? 387 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 Tôi không kết luận gì cả vì đó là lúc biến cố ập đến. 388 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 Xuống dưới. Ngay. 389 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Là tôi mà. Làm việc của tôi thôi. 390 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 Tôi không hài lòng, thám tử Cupp. 391 00:23:47,426 --> 00:23:48,968 Thế thì không hay rồi 392 00:23:48,969 --> 00:23:52,805 vì ông là người quyền lực nhất thế giới. Sao ông không hài lòng? 393 00:23:52,806 --> 00:23:54,932 Cô đến đây làm gì? 394 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 Ai cho cô trở lại ngôi nhà này? 395 00:24:04,401 --> 00:24:05,444 Trả lời hộ cái? 396 00:24:08,405 --> 00:24:12,908 Được. Vâng. Trước khi mọi người bắt đầu đổ lỗi cho nhau. 397 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Harry... - Không phải một người quyết định. 398 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 Mà đó là quyết định đến từ nhiều... bên. 399 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Anh gọi tôi. - Harry! 400 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 Đúng. Vâng. Tôi đã mời thám tử Cupp quay lại. 401 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 Ngài tổng thống, tôi nghĩ việc này rất nên được giải quyết. 402 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 Tác hại đến từ những phiên điều trần Thượng viện... 403 00:24:31,303 --> 00:24:32,595 Anh không báo với tôi. 404 00:24:32,596 --> 00:24:33,762 Ông không sống ở đây. 405 00:24:33,763 --> 00:24:35,097 Đây là Nhà Trắng. 406 00:24:35,098 --> 00:24:37,267 - Tôi là tổng thống. Có báo ông không? - Không. 407 00:24:37,851 --> 00:24:40,978 Tôi cũng không. Và chúng tôi có thẩm quyền đấy. 408 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 Nói nhăng cuội gì vậy? 409 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 Ông không có thẩm quyền. 410 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 Lão nhân viên cắm trại cũng đến đây? 411 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 Thẩm quyền của Kiểm lâm Quốc gia... 412 00:24:47,569 --> 00:24:51,572 - ...là vườn quốc gia Grand Tetons. - Rất hay có hiểu lầm như thế. 413 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 Sở Cảnh sát Đô thị có thẩm quyền. Nên tôi mới có mặt ở đây. 414 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - Thấy bộ đồng phục không? - Có mù đâu mà không thấy. 415 00:24:57,704 --> 00:24:59,997 Toàn khoe đồng phục. Có mặc đi ngủ luôn không? 416 00:24:59,998 --> 00:25:03,459 Nó đáng được tôn trọng dù tôi có mặc nó đi ngủ hay không. 417 00:25:03,460 --> 00:25:05,045 Vì tôi luôn túc trực. 418 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 Tranh này treo ở phòng Đỏ hôm án mạng. 419 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 Được. 420 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 Và tranh treo ở đây hôm đó giờ lại ở phòng Xanh lá. 421 00:25:44,292 --> 00:25:49,630 Tranh treo ở phòng Xanh lá hôm đó, một trong số đó giờ lại treo ở phòng Đỏ. 422 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 Nhiều màu quá. Có quan trọng không? 423 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 - Có. - Vì sao? 424 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Vì giờ tôi đã biết chính xác AB Wynter bị giết như thế nào. 425 00:26:00,183 --> 00:26:02,017 - Cô phá được vụ án. - Không. 426 00:26:02,018 --> 00:26:04,979 Tôi phá được một phần vụ án. Một phần quan trọng. 427 00:26:04,980 --> 00:26:08,065 {\an8}Tôi biết nó được thực hiện thế nào, nhưng không biết ai làm. 428 00:26:08,066 --> 00:26:10,484 Nhưng giờ tôi đã biết cả cách để xác định ai làm. 429 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Tôi bảo tổng thống là tôi cần hai giờ. 430 00:26:12,571 --> 00:26:16,407 Nếu ông ấy cho tôi hai giờ và tập hợp những người trong danh sách tôi đưa 431 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 và cùng tôi gặp họ ở phòng Đông, tôi sẽ chỉ ra ai đã giết AB Wynter. 432 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 {\an8}- Và? - Và ông ấy đồng ý. 433 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 Cô cần hai giờ để làm gì? 434 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 {\an8}Chủ yếu để ngắm chim. Và làm nốt vài việc còn dang dở. 435 00:26:27,836 --> 00:26:29,837 Elsyie Chayle. Chính xác. 436 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 Thám tử Cupp muốn gặp ông ở sảnh lớn, và có lẽ ở đó không cho đi đất. 437 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Được. 438 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Lựa chọn tuyệt vời. 439 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 Tôi cần xin ông quyền miễn trừ để một người được đến Nhà Trắng. 440 00:26:42,809 --> 00:26:46,521 - Đổi lại việc cô đồng ý đến đây. - Chính xác, thưa nghị sĩ. 441 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 Cô ấy đến chưa? 442 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 Cô ấy đâu? 443 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Cô ấy đến rồi. 444 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 Thôi nào! 445 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 Thấy được quạ cá, gõ kiến lông tơ và cú mài cưa. 446 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 Và tôi biết cảnh sát trưởng Dokes rất thích con này. 447 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 Cứ thấy cú là hay rồi. 448 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 Được, cảm ơn mọi người đã đến. 449 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Cảm ơn mọi người vì dù rất bận nhưng vẫn dành thời gian đến đây với tôi. 450 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 Đặc biệt là người quyền lực nhất thế giới. 451 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 Cảm ơn, ngài tổng thống. 452 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Đùa tôi chắc. 453 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 Xin chào các bạn. 454 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 Ông Doumbe, cảm ơn ông đã đến. Tôi là Cordelia Cupp. 455 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 Hôm nay tôi sẽ chủ trì. 456 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 Vài lưu ý trước khi bắt đầu. 457 00:27:38,365 --> 00:27:44,578 Đầu tiên, tôi muốn thông báo là mọi người đến đây vì vụ sát hại AB Wynter. 458 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Nếu đến vì một vụ án mạng khác, thì đó là vấn đề lớn đấy. 459 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Nên hãy báo cho tôi biết. 460 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 Xin đừng chạm vào đồ vật hay tác phẩm nào vì nó có thể có giá trị lớn 461 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 và/hoặc có dấu vân tay của hung thủ đang đứng cạnh các bạn. 462 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Tôi sẽ trả lời thắc mắc. 463 00:28:00,345 --> 00:28:03,013 Ta sẽ bắt đầu ở phòng Giải trí trên tầng ba 464 00:28:03,014 --> 00:28:05,391 rồi dần dần đi xuống. 465 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 Tôi sẽ giải thích. Nên mong là mọi người đều đi giày thoải mái. 466 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 Hoặc bất cứ thứ gì để đi vào chân cũng được. 467 00:28:18,238 --> 00:28:19,488 Được. 468 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 Điều cuối cùng, và điều này rất quan trọng. 469 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 Nhiều thám tử, kể cả ở ngoài đời, 470 00:28:26,287 --> 00:28:30,249 có phát biểu tổng kết khi đã biết hung thủ là ai, 471 00:28:30,250 --> 00:28:32,668 điều đó luôn khiến tôi thấy hơi kỳ cục. 472 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 Nhưng tôi xin nói luôn, 473 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 tôi chưa biết ai đã giết AB Wynter. 474 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 Tôi biết là ông ấy bị giết. 475 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 Tôi biết hung thủ đang ở trong phòng này. 476 00:28:44,431 --> 00:28:47,015 Mong là tổng thống đã nói thế khi mời mọi người đến. 477 00:28:47,016 --> 00:28:48,934 Nhưng tôi không biết là ai. 478 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Tuy nhiên, tôi tin rằng, đến khi nói xong, tôi sẽ biết. 479 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 Nên với người nào giết AB, 480 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 xin lỗi, giờ không đi được nữa đâu. Tôi sẽ biết. 481 00:28:59,279 --> 00:29:03,615 Còn người nào không giết AB, xin lỗi, giờ không đi được nữa đâu 482 00:29:03,616 --> 00:29:07,244 vì nếu đi, tôi sẽ coi người đó là hung thủ và có thể có chứng cứ chứng minh 483 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 vì ai ở đây cũng đã làm một việc gì đó tồi tệ. 484 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 Nên chuẩn bị tinh thần đi nhé. 485 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 Không có lối ra đâu. 486 00:29:17,005 --> 00:29:18,506 Hẹn gặp ở phòng Giải trí. 487 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - Có thật không? - Gì? 488 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Là lúc đó cô chưa biết? - Hoàn toàn đúng. 489 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 Cô nghĩ dần dần, cô sẽ tìm ra? 490 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Tôi biết chắc như thế. Có một loài chim. 491 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 Chim nhại... nó hay làm thế này. 492 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 Nó biết có một con côn trùng ở gần, nhưng không biết chính xác ở đâu. 493 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 Nên nó đột ngột giương cánh ra, 494 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 khiến con côn trùng chớp mắt. 495 00:29:49,996 --> 00:29:50,955 Để ý nhé. 496 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 Chớp mắt. 497 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 Hãy quay lại đêm diễn ra quốc yến. 498 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 Vụ án bắt đầu khi mẹ ngài ở phòng bên cạnh nghe tiếng đập, 499 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 đi sang đây, phát hiện ông Wynter đã chết. 500 00:30:11,267 --> 00:30:15,938 Khi tôi đến hiện trường 30 phút sau, tất cả đều tin ông ấy đã tự tử, 501 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 đặc biệt là anh. 502 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Chúng tôi nghĩ là tự tử. 503 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 Gần như ngay lập tức, tôi nói anh đã sai, và tôi đã đúng, 504 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 và từ đó, ta đã bất đồng với nhau như thế. 505 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Chuyến đi sẽ dài lắm đây. 506 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 Cho anh đi đấy. 507 00:30:37,293 --> 00:30:42,798 Ngay sau khi đến, tôi đã nói rõ vì sao tôi biết đây không phải tự tử. 508 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 Không có con dao. 509 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Nhưng vấn đề không chỉ ở con dao. 510 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 Máu trên áo sơ-mi mà ông Wynter mặc, 511 00:30:50,098 --> 00:30:51,807 nó không phải của ông ấy. 512 00:30:51,808 --> 00:30:55,978 Mà đó là máu và áo sơ-mi cùa ngoại trưởng Úc, Rylance, 513 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 mà ông Wynter đã rất tử tế đổi áo 514 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 với ông Rylance ở phòng ông Wynter cách đó một tiếng. 515 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 Lý do cho việc đó... 516 00:31:08,408 --> 00:31:10,869 dù rất hấp dẫn, lại không liên quan đến vụ án. 517 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 - Tôi đi được chưa? - Được. 518 00:31:20,795 --> 00:31:22,838 Những điểm kỳ lạ khác mất nhiều thời gian hơn, 519 00:31:22,839 --> 00:31:26,592 nhưng đầu tiên và quan trọng nhất là con dao mất tích. 520 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 Dẫn đến việc tôi phát hiện ra quả thật đã có con dao ở đây, 521 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 một con dao tốt, 522 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 và nó là của ông, ông Gotthard, 523 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 và ông đã lấy con dao khỏi hiện trường và tìm cách tiêu hủy nó. 524 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 Ông đã thừa nhận điều này. 525 00:31:42,442 --> 00:31:46,069 Sau khi việc này xong xuôi, tôi muốn xin phòng làm việc riêng. 526 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 Một chiếc lá cây tuyết tùng Li-băng 527 00:31:48,364 --> 00:31:52,910 và rất nhiều lời bịa đặt cuối cùng đã dẫn tôi đến với cô Cannon, 528 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 người đã ở phòng này vào thời điểm ông Wynter bị giết, 529 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 uống vodka mà cô ấy định mang lên cho bà Cox. 530 00:32:00,960 --> 00:32:02,295 Cô mang vodka lên cho mẹ tôi? 531 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 Cho tôi hút ở đây nhé? 532 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Không. 533 00:32:10,595 --> 00:32:13,263 Cô Cannon có liên quan đến cái chết của ông Wynter không? 534 00:32:13,264 --> 00:32:16,684 Tôi không biết. Chưa biết, nhưng cô ấy đã ở đây. 535 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 Ông Gotthard và cô Cannon đều đã ở phòng này. 536 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 Rồi tôi biết một dữ kiện quan trọng khác, 537 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 lần này là từ một trong số ít người không nói dối tôi tối hôm đó, 538 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 giám định pháp y Anne Dodge. 539 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 Cô Dodge xác nhận điều tôi vốn đã nghi ngờ. 540 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 Nhiều khả năng ông Wynter chết do chấn thương mạnh sau đầu, 541 00:32:38,331 --> 00:32:40,832 và quả thực, ông ấy đã uống chất độc, 542 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 và ông ấy đã chết trước khi cổ tay bị rạch. 543 00:32:49,300 --> 00:32:51,511 Nghĩa là ông ấy không tự rạch cổ tay. 544 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Vì ông ấy chết trước lúc đó rồi. 545 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 Ồ. Được, tôi hiểu. 546 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Cảm ơn. 547 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Đúng là một con người kỳ lạ. 548 00:33:02,105 --> 00:33:06,858 Trước đó, tôi đã cho rằng ông Wynter được lôi đến phòng này, tất nhiên, 549 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 và báo cáo của Anne khẳng định điều đó. 550 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 Ông Wynter không tự tử trong phòng Giải trí. 551 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 Không bị giết trong phòng Giải trí. 552 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Ông ấy bị lôi đến đây. 553 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - Từ đâu? - Từ đây, phòng 301. 554 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 Vào đêm diễn ra quốc yến, phòng 301 đang được sửa sang. 555 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 Tổng thống Morgan và Elliott giả vờ ra lệnh sửa sang 556 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 để em gái Harry Hollinger khỏi ở lại Nhà Trắng. 557 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 Manh mối đầu tiên khiến tôi nghĩ phòng này có liên quan 558 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 là cửa đã bị dán băng dính, điều khiến tôi thấy bất thường. 559 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 Bất thường hơn nữa là có mùi sơn 560 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 vì hãy nhớ, đây chỉ là giả vờ sửa sang 561 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 dựng ra để cô em gái khó ưa của Harry khỏi ở lại qua đêm. 562 00:33:52,280 --> 00:33:54,156 Cô thôi đi được không? 563 00:33:54,157 --> 00:33:56,242 Nó là người rất dễ mến. 564 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Phía dưới lớp sơn, tôi thấy máu, máu tươi, 565 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 rồi lại có một bước ngoặt bất ngờ khác. 566 00:34:02,790 --> 00:34:06,835 Một thám tử tuổi trẻ tài cao ở khách sạn Hay-Adams bên kia đường 567 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 thấy ánh sáng đỏ nhấp nháy trong phòng này 568 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 không lâu sau khi ông Wynter chết. 569 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 Ánh sáng mà tôi phát hiện được là phát ra từ cổ tay Tripp Morgan. 570 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Cái đồng hồ chết tiệt. Dạo này quá phiền với nó. 571 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 Tôi tin rằng ông Morgan có liên quan 572 00:34:29,817 --> 00:34:32,861 nhưng phải đợi ông ấy tiết lộ, điều ông ấy vừa làm 573 00:34:32,862 --> 00:34:35,990 một cách cực kỳ chi tiết, nên cảm ơn. 574 00:34:37,158 --> 00:34:39,243 - Sao cảm ơn tôi? - Vì kể lại chuyện đã xảy ra. 575 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 Tôi có kể gì với cô đâu. 576 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 {\an8}- Ông ấy có kể à? - Có. 577 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 Khỉ thật. 578 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 Thám tử Cupp muốn gặp ông. 579 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 Tôi biết Tripp đã ở phòng này nhờ có thám tử tuổi trẻ tài cao đó, 580 00:34:49,879 --> 00:34:53,381 nhưng không biết gì hơn thế, và tôi chắc chắn ông ấy sẽ không khai thêm 581 00:34:53,382 --> 00:34:55,008 ngoài những gì đã nói. 582 00:34:55,009 --> 00:34:56,511 - Cạnh cái piano? - Vâng. 583 00:34:57,136 --> 00:34:59,179 Nhưng ông ấy thích buôn chuyện, 584 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 và đôi khi phải tìm được sự kết hợp sao cho đúng. 585 00:35:03,976 --> 00:35:07,772 George McCutcheon. George McCutcheon lừng danh. 586 00:35:08,272 --> 00:35:12,150 Đùa thôi. Tôi biết có ba người cùng tên. Khỏe không, George? 587 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 Chỉ có một Tripp. Ơn Chúa, nhỉ? 588 00:35:20,743 --> 00:35:24,871 Thấy cô thám tử đó chưa? Trông như Indiana Jones. 589 00:35:24,872 --> 00:35:26,833 "Thám tử số một thế giới". 590 00:35:27,667 --> 00:35:29,335 Chắc tôi sẽ gặp cô ấy ở đây. 591 00:35:29,836 --> 00:35:31,294 Cô ấy quấy rầy tôi lắm, George. 592 00:35:31,295 --> 00:35:34,131 Nói cho ông biết, tôi chả liên quan đến vụ này. 593 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Với AB ấy, chả liên quan gì cả. 594 00:35:36,425 --> 00:35:40,721 Ông ta đến phòng tôi, nổi điên lên, nhưng thế thôi. Hiểu ý tôi không? 595 00:35:41,973 --> 00:35:43,057 Ông nhìn tôi lạ thế. 596 00:35:46,018 --> 00:35:48,228 Để tôi bảo ông điều này nhé, G? 597 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 Đêm hôm diễn ra quốc yến, lúc đó tôi say lắm. 598 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Ông từng tiệc tùng mà nhỉ? 599 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Ừ, ông hiểu. 600 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Lúc đó tôi đang nhậu đã đời nhé? 601 00:35:59,448 --> 00:36:02,868 Vì thằng anh khốn kiếp không cho tôi dự quốc yến với Úc, 602 00:36:02,869 --> 00:36:05,162 những người thật sự biết tiệc tùng. 603 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Nên tôi đi vào phòng ở cuối hành lang, 604 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 để mấy tên khốn đó cho tôi được yên, và tôi sập nguồn luôn nhé? 605 00:36:12,545 --> 00:36:15,131 Sập nguồn luôn. 606 00:36:15,715 --> 00:36:16,799 Rồi tôi tỉnh dậy. 607 00:36:18,176 --> 00:36:22,263 Ta tin nhau nhỉ? McCutcheon, đây là ta nói với nhau thôi nhé, ông bạn? 608 00:36:24,182 --> 00:36:28,019 Được. Lúc đó tôi tỉnh dậy, 609 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 và AB Wynter đang nằm dưới đất 610 00:36:32,190 --> 00:36:34,983 cạnh tôi, chết ngắc rồi. Chết! 611 00:36:34,984 --> 00:36:36,902 Tôi kiểu: "Bỏ mẹ!" 612 00:36:36,903 --> 00:36:40,614 Tôi hoảng hồn vì vừa cãi nhau với ông ấy ở phòng mình, 613 00:36:40,615 --> 00:36:44,117 và có một gã đóng giả thợ điện biết chúng tôi đã cãi nhau. 614 00:36:44,118 --> 00:36:48,079 Nên tôi ra hành lang nhìn, thấy cô phục vụ say xỉn. 615 00:36:48,080 --> 00:36:50,373 Cô ấy cũng say, nhưng hình như không thấy tôi. 616 00:36:50,374 --> 00:36:53,668 Nên tôi quay vào và nhấc AB lên. 617 00:36:53,669 --> 00:36:59,633 Tôi không tự hào về điều đó, nhé George? Không tự hào, nhưng tôi đã nhấc ông ấy lên 618 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 và bắt đầu lôi ông ấy ra tận hành lang. 619 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Tôi không biết nên đưa đi đâu. 620 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 Tôi đưa ông ấy đến phòng Giải trí, và để ông ấy ở đó. 621 00:37:07,433 --> 00:37:09,976 Rồi tôi chạy ngược về phòng kia, 622 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 và tôi thấy máu. 623 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 Nên tôi lấy sơn. Đúng, thật sự đấy. 624 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 Và tôi sơn đè lên máu. 625 00:37:16,776 --> 00:37:20,320 Như chuyên gia ấy? Adrenaline dồn lên, làm gì cũng được. 626 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 Hóa ra tôi còn biết sơn cơ đấy! 627 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 Tôi sơn xong rồi nhé? Chuyện này đã kết thúc. 628 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 Và tôi nhìn xuống đất và thấy một chùm chìa khóa, 629 00:37:30,373 --> 00:37:32,290 và tôi kiểu: "Cái quái gì vậy?" 630 00:37:32,291 --> 00:37:36,753 Tôi quay lại hành lang, chạy rất nhanh. Nhưng nhón chân, như một con báo 631 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 vì không muốn đánh thức mẹ của Elliott. 632 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Tôi lấy chùm chìa khóa. Tôi nhét lại vào túi AB, 633 00:37:42,218 --> 00:37:44,302 và sờ thấy một mảnh giấy trong áo khoác. 634 00:37:44,303 --> 00:37:47,639 Tôi lấy ra. Trời, đó là thư tuyệt mệnh. 635 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 AB đã tự tử. 636 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 Bỏ mẹ! 637 00:37:50,685 --> 00:37:54,437 Tôi kiểu: "Mình gây ra rắc rối rồi", nhé? Tôi cứ để ông ấy ở đó thì đã chả sao. 638 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 Giờ phải làm gì? Lôi trả về chỗ cũ à? 639 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 Nhỡ ai thấy thì sao? Mà tôi rã rời tay chân rồi. 640 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Đây là lúc tôi mắc sai lầm, nhé? 641 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Vì tôi phát điên lên. Nhịp tim 500 lần/phút, như chuột hamster. 642 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 Nên tôi nghĩ phải làm thế nào cho giống một vụ tự tử ở đây. 643 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Nên tôi mở cửa phòng bên cạnh. Tôi vào phòng lão người Đức làm bánh ngọt. 644 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 Tôi biết lão già rùng rợn cất dao ở đó. 645 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Tôi mượn dao của lão suốt. Làm mấy việc linh tinh thôi. 646 00:38:19,297 --> 00:38:21,548 Có lần để cắt bớt dây lưng cái áo choàng này. 647 00:38:21,549 --> 00:38:24,551 Lấy dao của lão rồi cứ thế cắt thôi. 648 00:38:24,552 --> 00:38:27,930 Quay lại chuyện kia, tôi lấy con dao, quay lại phòng, 649 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 và làm cái việc thất đức đó, G. 650 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 Rạch cổ tay, vứt con dao xuống, nhét lại thư tuyệt mệnh rồi biến. 651 00:38:39,442 --> 00:38:41,277 Đó là những gì tôi đã làm. 652 00:38:42,695 --> 00:38:47,533 Như tôi nói đấy, tôi hoàn toàn không liên quan gì đến chuyện này. 653 00:38:56,208 --> 00:39:00,504 Chắc cô ấy không đến rồi. Rất vui được nói chuyện với ông, G. Chào. 654 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 - Ồ, đồ... - Sao cơ? 655 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 Bịa đặt đấy! 656 00:39:24,320 --> 00:39:25,613 Ông dùng dao của tôi? 657 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 - Mẹ tôi? - Khốn kiếp? 658 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 - Bảo ai là phục vụ say xỉn? - Thợ điện đóng giả? 659 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Làm thế là cực kỳ sai trái, Tripp. 660 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Lẽ ra anh nên mời em dự quốc yến, anh trai. 661 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 Có phải Tripp là hung thủ? 662 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 Có phải Tripp giết AB Wynter? Tôi sẽ chưa trả lời câu hỏi đó vội. 663 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 Nhưng tôi khẳng định, ông Wynter không bị giết ở đây. 664 00:39:46,133 --> 00:39:49,177 Thật ra, ông ấy đã chết gần 20 phút 665 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 trước khi Tripp lôi ông ấy ra hành lang. 666 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 Nên ta lại phải đối mặt với câu hỏi khi vào căn phòng này. 667 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 Từ đâu và bởi ai? 668 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 Và lần này, câu chuyện còn khó tin và bất ngờ hơn nữa. 669 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 Từ đâu? 670 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 Từ dưới đó. 671 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 Vào đêm diễn ra quốc yến, 672 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 Kylie Minogue phát hiện ra máu trong phòng ngủ Lincoln. 673 00:40:26,799 --> 00:40:31,386 Tôi cho rằng ông Wynter đã được đưa vào phòng ngủ Lincoln, nhưng chỉ tạm thời 674 00:40:31,387 --> 00:40:33,972 làm chỗ nghỉ ngơi ngắn ngủi 675 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 cho người lôi ông ấy từ phòng Bầu dục Vàng đến 676 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 và người đưa ông ấy lên cầu thang đến phòng 301. 677 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 Sao tôi lại nói là ông ấy bị lôi từ phòng Bầu dục Vàng đến? 678 00:40:45,151 --> 00:40:48,319 Vì ông nói đã thấy thế... khi đã thề nói thật. 679 00:40:48,320 --> 00:40:50,905 Tôi nhìn dọc hành lang, và thấy người đó lôi một cái xác 680 00:40:50,906 --> 00:40:52,365 ra khỏi phòng Bầu dục Vàng. 681 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 Tức là từ đó, phòng Bầu dục Vàng, 682 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 nhưng bởi ai? 683 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 Ông cũng thấy mà, ông Doumbe? 684 00:41:05,588 --> 00:41:06,880 Theo lời khuyên của luật sư... 685 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 Không cần nói thế đâu. 686 00:41:09,008 --> 00:41:12,845 Ông thấy ai lôi ông Wynter ra khỏi phòng Bầu dục Vàng? 687 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 Ông ta? 688 00:41:16,640 --> 00:41:17,807 À há! 689 00:41:17,808 --> 00:41:22,729 Bruce Geller, ông kỹ sư cau có nhưng thật ra khá dễ mến, 690 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 người đã cãi nhau với ông Wynter và Tripp tối hôm đó 691 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 và người Lilly nói đã nhìn thấy ở phòng Bầu dục Vàng khoảng 30 phút sau. 692 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 Nhưng khi ông thấy ông ấy, ông Doumbe, 693 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 ông ấy đang lôi AB Wynter dọc hành lang này. 694 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 Vì sao? 695 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 Chà, việc đó còn phức tạp hơn nữa. 696 00:41:42,458 --> 00:41:45,793 Trong suy nghĩ của Bruce, ông ấy che đậy cho một tội ác 697 00:41:45,794 --> 00:41:48,964 mà ông ấy tin rằng được gây ra bởi cô gái ông ấy yêu thương, 698 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 Elsyie Chayle. 699 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 Khỉ gió. 700 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 Bruce và Elsyie có quan hệ tình cảm. 701 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 Và vào đêm diễn ra quốc yến, Bruce thấy Elsyie ở đây, hoảng hốt, 702 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 vì vừa mới cãi nhau với ông Wynter ở phòng Bầu dục Vàng. 703 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 Khi ông Wynter vẫn ở trong đó, Bruce cố xoa dịu cô ấy, 704 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 nhưng cô ấy không chịu. 705 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Tôi sẽ giết hắn. 706 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 Bruce để Elsyie đứng đây... 707 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 đi dọc hành lang đến thang máy, 708 00:42:19,078 --> 00:42:22,455 nhưng rồi, vì lo cho cô ấy, ông ấy quay lại, 709 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 thì thấy Elsyie đang chạy ra khỏi phòng Bầu dục Vàng. 710 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 Không lâu sau, khi vào đó, ông ấy phát hiện ông Wynter đã chết. 711 00:42:33,008 --> 00:42:37,971 Và như bất cứ người đàn ông hào hiệp nào, ông ấy dọn dẹp hậu quả, 712 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 trong đó có việc chuyển ông Wynter ra khỏi phòng. 713 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Đó là cái ông Doumbe thấy. 714 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 Điều quan trọng cần nhấn mạnh ở đây là Elsyie nhìn nhận sự việc rất khác. 715 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 Cô ấy tin rằng Bruce đã giết ông Wynter. 716 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 Cô ấy khăng khăng là khi trở lại phòng, 717 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 ông Wynter đã chết, và lúc đi, cô ấy không nhìn thấy Bruce. 718 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 Bruce có khúc mắc riêng với ông Wynter, 719 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 và cô ấy biết Bruce rất cáu trước cách ông Wynter đối xử với cô ấy. 720 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 Dù ta có tin vào Bruce hay Elsyie... 721 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Elsyie. - Elsyie. 722 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 Bruce. 723 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 Dù sao đi nữa, Bruce di chuyển xác ông Wynter, 724 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 lôi đến phòng ngủ Lincoln, 725 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 để ông ấy ở đó trong lúc lên tầng, và dán băng dính vào cửa phòng 301 726 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 để sau đó quay lại, đưa xác ông Wynter vào dễ hơn. 727 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 Rồi Bruce vác ông ấy lên và cho vào đó. 728 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 Tôi biết là ông làm vì ông đã kéo ông ấy xuống đây. 729 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 Và có lẽ ông là người duy nhất có thể vác ông Wynter lên cầu thang. 730 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 Và chùm chìa khóa Tripp tìm thấy trong phòng đó là của ông. 731 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Thế nên, 732 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 giờ ta ở đây, 733 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 nơi mọi thứ bắt đầu. 734 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 Vì tôi tin rằng ông Wynter bị giết trong phòng này. 735 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 Nghĩa là chỉ còn lại một câu hỏi. 736 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 Ai là hung thủ? 737 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 {\an8}Ông ấy chứ còn ai nữa? Bruce, ông kỹ sư. 738 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Cũng có thể là cô ấy. - Không. 739 00:44:21,450 --> 00:44:23,410 Tôi cũng nghĩ thế, Margery. 740 00:44:26,789 --> 00:44:28,414 {\an8}Là một trong hai, nhỉ? 741 00:44:28,415 --> 00:44:32,293 Bruce hoặc Elsyie? Cô kể kịch tính quá đấy. 742 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 Cảm ơn. Vâng, tôi cũng nghĩ thế. 743 00:44:34,755 --> 00:44:38,007 Phải là Bruce hoặc Elsyie. Nhưng ngay khi nghĩ thế, 744 00:44:38,008 --> 00:44:42,512 {\an8}tôi cho phép mình nghĩ về khả năng ngược lại, điều ta luôn nên làm. 745 00:44:42,513 --> 00:44:46,891 Nếu không phải Bruce hoặc Elsyie? Có khả năng cả hai đều nói thật không? 746 00:44:46,892 --> 00:44:49,185 Có khả năng không ai giết ông Wynter? 747 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 Nghĩa là lúc đó, 748 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 khi Elsyie đứng cạnh tủ, Bruce đứng cạnh thang máy, 749 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 một người thứ ba đã giết ông Wynter trong phòng Bầu dục Vàng. 750 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 Có khả năng đó không? 751 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - Có! - Không! 752 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 Cô nói "người thứ ba" là sao? 753 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 - Ai? - Vào đây kiểu gì? 754 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Qua chính cánh cửa đó. 755 00:45:08,372 --> 00:45:10,916 - Có thể sao? - Có người đã vào bằng cửa đó. 756 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Ông ta. 757 00:45:15,045 --> 00:45:15,962 Người thứ ba. 758 00:45:15,963 --> 00:45:19,966 Ông ta nói đã ở trong phòng đó. Tôi nghe tiếng ông ta. 759 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 Tôi thấy ông ta từ phòng đó ra hành lang. 760 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 Tôi có quyền miễn trừ. 761 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 Biết ngay mà! 762 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 Cái màn kịch: "Trời, tôi chỉ là một gã bán hàng ngờ nghệch thích người Úc, 763 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 và tình cờ được đến Nhà Trắng". 764 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 Ông ta là cái gã trong phim đó. 765 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 Ed Norton, Primal Fear. Phim rất hay. 766 00:45:44,032 --> 00:45:46,452 Đó là màn kịch. Ông ta nói láo. 767 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Ông ta là sát thủ. 768 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 Và ông thuê tôi. 769 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 Tôi đùa thôi. 770 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 Đùa hay đấy chứ. 771 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Đúng không, mọi người? 772 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 Ông ấy là Russell Crowe tiếp theo. 773 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 Tôi đã nghĩ về kịch bản hung thủ là ông Doumbe. 774 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 Ông Doumbe thừa nhận là đã ở phòng đó. 775 00:46:24,782 --> 00:46:29,870 Ông ấy có thể vào đây, giết ông Wynter, và quay lại phòng kia rồi gọi cho mẹ. 776 00:46:30,537 --> 00:46:33,456 - Cô chứ. - Có khả năng đó, tôi không loại trừ nó. 777 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Nhưng cứ giả sử là không phải ông Doumbe đi. 778 00:46:36,335 --> 00:46:39,295 Một lát thôi. Liệu có thể là ai khác không? 779 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 Một người đã làm được điều còn không tưởng hơn. 780 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 Người thứ tư vào căn phòng đó 781 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 trước khi ông Doumbe lẻn vào phòng này, sau khi Elsyie đi ra, 782 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 rồi giết ông Wynter trước khi cô ấy quay lại. 783 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 Có khả năng đó không? 784 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 - Có! - Không! 785 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 Không! 786 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 Không thể, nhỉ? 787 00:46:57,022 --> 00:47:03,152 Vậy mà, dù nhận thấy khả năng xảy ra kịch bản này là gần như bằng không, 788 00:47:03,153 --> 00:47:06,823 tôi không thể loại trừ nó vì lúc ngồi ở phòng này tối qua, 789 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 tôi đã phát hiện ra những điều rất kỳ lạ. 790 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Một cái đồng hồ lớn để trên bệ lò sưởi bị mất. 791 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Một lọ hoa bị mất. 792 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Hoa bị rụi do chất độc. 793 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Những điều không thể giải thích được nếu hung thủ là Bruce, Elsyie hay Doumbe. 794 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 Những điều cho thấy sự hiện diện của một người khác. 795 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 Nhưng cô đã có một người ngay đây mà. 796 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 Hai người, ba người. 797 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 Nếu cần người thứ tư, cho ông ta vào nữa. 798 00:47:32,933 --> 00:47:36,060 - Không hay đâu nhé. - Sao cô lại mất nhiều công sức 799 00:47:36,061 --> 00:47:40,189 cho một khả năng... cực kỳ nhỏ đến như vậy? 800 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Câu hỏi rất hay, anh Hollinger. 801 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - Thật sao? - Thật. 802 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 Và tôi cũng bất ngờ như anh vậy. 803 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 Đó là câu hỏi mà người ngắm chim đặt ra với bất cứ thứ gì mình thấy. 804 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 Vì sao? Vì sao lại xem xét khả năng này? 805 00:47:54,955 --> 00:47:56,247 Sao phải đâm đầu vào 806 00:47:56,248 --> 00:48:01,961 những lời giải khác thường, khó tin và khó xảy ra nhất cho bí ẩn này? 807 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 Và câu trả lời của tôi là... 808 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 chim bồ câu viễn khách. 809 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 Đó là câu trả lời? 810 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 Không giống như tôi nghĩ. 811 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 Bồ câu viễn khách từng là loài chim có số lượng lớn nhất thế giới. 812 00:48:18,604 --> 00:48:22,107 Vào đầu thế kỷ 19, chúng có đến hàng tỷ con. 813 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 Hàng tỷ. Và đến cuối thế kỷ 19, chúng gần như tuyệt chủng. 814 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 Thật ra, chúng được cho là tuyệt chủng trong tự nhiên. 815 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 Rồi đến năm 1907, 816 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 một đàn nhỏ được phát hiện ở vùng nông thôn Virginia. 817 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 Đây là lần cuối chim bồ câu viễn khách được nhìn thấy trong lịch sử. 818 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 Và đố mọi người biết người thấy là ai? 819 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Cô. 820 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 Năm 1907. 821 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Ông ấy. 822 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 Alexander Hamilton. 823 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 - Bị dở hơi à? - Im đi. 824 00:48:57,225 --> 00:48:59,102 Teddy Roosevelt. 825 00:48:59,645 --> 00:49:02,480 Tổng thống Teddy Roosevelt là người cuối cùng 826 00:49:02,481 --> 00:49:05,024 nhìn thấy chim bồ câu viễn khách ngoài tự nhiên. 827 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 Và khi đó, ông ấy không thể tin nổi. Dường như đó là điều không thể. 828 00:49:08,445 --> 00:49:09,946 Nó đi ngược lại logic. 829 00:49:09,947 --> 00:49:14,533 Những nhà ngắm chim tài giỏi, và Teddy Roosevelt là người như vậy, 830 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 đi tìm bối cảnh, tìm hiểu về mối quan hệ, lịch sử. 831 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 Cái ta thấy phải có cách giải thích. 832 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 Và không có cách giải thích cho đàn bồ câu hoang dã đó. 833 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 Chúng đã tuyệt chủng. 834 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Nhưng ta cũng phải tin vào bản thân mình 835 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 vì ta hiểu rõ cái mình thấy, 836 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 dù mọi thứ khác có nói: "Không thể thế được". 837 00:49:36,348 --> 00:49:40,352 Các bạn biết. Ông ấy đã biết. Tôi biết. 838 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 Biết gì? 839 00:49:44,189 --> 00:49:46,482 Là hung thủ đi qua cánh cửa đó 840 00:49:46,483 --> 00:49:48,567 với một ly chất độc, paraquat. 841 00:49:48,568 --> 00:49:53,572 Là hung thủ đã lừa ông Wynter uống nó, và ông ấy uống thật, chỉ một chút, 842 00:49:53,573 --> 00:49:57,076 rồi ném nó vào lọ hoa cạnh ông ấy, làm hoa bị rụi. 843 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 Là hung thủ ném lọ hoa vào ông Wynter, nhưng trượt. 844 00:49:59,871 --> 00:50:05,584 Là lọ hoa bị vỡ sau khi đập vào tường này và mảnh vỡ của nó đập vào trán ông Wynter. 845 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Là sau đó, hung thủ cầm cái đồng hồ lớn trên bệ lò sưởi, 846 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 thứ hung khí to nhất, nặng nhất, dễ tiếp cận nhất trong phòng này, 847 00:50:14,011 --> 00:50:18,056 và dùng nó đập vào đầu ông Wynter, qua đó giết chết ông ấy. 848 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Tôi biết thế. 849 00:50:28,400 --> 00:50:29,567 Nhưng không thể thế được. 850 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 Khó tin. Không phải không thể. 851 00:50:31,278 --> 00:50:35,364 Không thể thế được. Ý cô là có người vào phòng kia. 852 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 - Trước ông Doumbe? - Đúng. 853 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 Rồi vào phòng này khi ông Wynter ở một mình sau khi cãi nhau với Elsyie? 854 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Đúng. - Rồi giết AB? 855 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Đúng. - Rồi sao? Người đó đi đâu? 856 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 - Đi qua cửa ra ngoài. - Cửa nào? Bên kia có người mà. 857 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 Ông Doumbe đang đứng đó nói chuyện với mẹ. 858 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 - Không phải cửa đó. - Thì cửa nào? 859 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 - Chúa ơi. - Khỉ thật. 860 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 Cửa kia. 861 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Tôi vẫn không hiểu. 862 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Vì nó không có ở đó, ông Doumbe. 863 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 Không còn nữa. 864 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Nhưng vào đêm xảy ra án mạng, ở đó có một cánh cửa. 865 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 Một lối thông giữa phòng Bầu dục Vàng và phòng Hiệp ước. 866 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 Chắc tôi đã thấy nó rồi, nhưng không có ấn tượng gì. 867 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 Dù tôi đã ở đây vào buổi sớm hôm nay và phát hiện ra những điều kỳ lạ khác, 868 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 tôi đã bỏ qua nó. 869 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 Chỉ khi tôi nhận ra nhiều bức tranh đã bị di chuyển, 870 00:51:27,542 --> 00:51:33,297 và bức này được đưa đến đây với mục đích lấp vào không gian giờ đã rộng hơn, 871 00:51:33,298 --> 00:51:36,383 tôi đã suy luận ra mọi chuyện. Là cửa này 872 00:51:36,384 --> 00:51:40,346 đã bị bít lại, giấu đi, thay bằng bức tường này. 873 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 Cánh cửa biến điều không thể trở thành có thể 874 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 và biến tất cả những người ở đây trở thành nghi phạm. 875 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - Không! - Không! 876 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 Lại nữa rồi. Thôi nào. 877 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - Nhất định không phải tôi. - Đúng. 878 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 Đúng, mọi người! 879 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 Tất cả các bạn. 880 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 Khả năng có người lẻn vào đây, giết ông Wynter, 881 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 rồi lẻn ra qua cánh cửa đó nghĩa là ai ở đây cũng có thể là hung thủ. 882 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 Kể cả ông. Và cô. 883 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 Và ông. 884 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Vì nếu tôi sai trong chuyện này, chắc chắn có một người ở đây là hung thủ. 885 00:52:13,130 --> 00:52:15,881 Không ai có chứng cứ ngoại phạm chắc chắn 886 00:52:15,882 --> 00:52:18,676 trong khoảng thời gian ngắn mà ta biết ông Wynter bị giết. 887 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 Và việc các bạn làm những điều khó tin và tệ hại sau đó 888 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 không có nghĩa các bạn không phải hung thủ. 889 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 Thật ra, nó còn làm tăng khả năng các bạn là hung thủ. 890 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 Là các bạn đã giết ông ấy. 891 00:52:29,729 --> 00:52:35,067 Tất cả đều có động cơ để muốn giết ông ấy. Tất cả đều cãi nhau với ông ấy hôm đó. 892 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - Dẹp ông đi, AB! - Có vẻ ông khó chịu với tôi. 893 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 Thủy tinh vỡ đấy. 894 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 Tôi sẽ không ra đi. 895 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 Món tráng miệng này của tôi, và sẽ được phục vụ theo cách của tôi! 896 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Ông Wynter, làm ơn. Tôi cầu xin ông. 897 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Quát vào mặt ông ấy. 898 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 Gì chứ? 899 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Đe dọa ông ấy. 900 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 Liệu hồn mà ngậm miệng vào. 901 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 Công khai nung nấu ý định giết ông ấy. 902 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 Ông ấy sẽ không đuổi được tôi nếu ông ấy không còn ở đây nữa. 903 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Có người còn nói thẳng là sẽ giết ông ấy. 904 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Tôi sẽ... 905 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...giết hắn. 906 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 Rồi một người đã làm thật. 907 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Nên nói cho tôi đi. 908 00:53:10,437 --> 00:53:11,563 Ai bít cánh cửa đó? 909 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 Jasmine Haney ra lệnh bít cánh cửa. 910 00:53:40,258 --> 00:53:42,844 Tôi thấy thi công, và tôi thấy rất lạ. 911 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 Vì tổng thống và ngài Morgan không sống ở đây nữa, 912 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 tôi hỏi thì được trả lời là Jasmine. 913 00:53:53,980 --> 00:53:57,817 - Cô có định kể chuyện đó không, cô Haney? - Không, cô Cupp. 914 00:53:58,360 --> 00:53:59,277 Thám tử. 915 00:54:01,321 --> 00:54:03,530 Cô thật sự nghĩ tôi có liên quan ư? 916 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Cô thèm muốn công việc này hơn tất thảy. Cô tưởng ông ấy phản bội cô. 917 00:54:07,327 --> 00:54:11,456 Cô cãi nhau với ông ấy. Nên đúng. 918 00:54:12,332 --> 00:54:13,166 Có thể. 919 00:54:20,298 --> 00:54:21,174 Cô bít cánh cửa à? 920 00:54:26,054 --> 00:54:26,972 Đúng thế. 921 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Nhưng không phải tôi tự ý. 922 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Đó là lệnh. - Lệnh của ai? 923 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 Ngài ấy gọi tôi và bảo tôi lo việc đó. 924 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - Ai? - Ngài ấy. 925 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 - Ngài ấy? - Sao? 926 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 Nói dối. 927 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Perry, đó là nói dối. 928 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 Perry? 929 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Đúng. Jasmine? 930 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Thám tử Cupp. 931 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 Không phải ông gọi? 932 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 - Gọi cô Haney bảo bít cánh cửa? - Đúng. 933 00:55:08,471 --> 00:55:12,474 - Không, cô nói thế là sao? - Ngài gọi. Tôi đã nói chuyện với ngài. 934 00:55:12,475 --> 00:55:16,103 Đây là lần thứ hai ông phủ nhận việc ông gọi người khác. 935 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Tôi biết là không có những chuyện đó. Cô ấy nói dối. 936 00:55:19,566 --> 00:55:22,609 Và mật vụ Rausch nói dối khi bảo ông đã ra lệnh 937 00:55:22,610 --> 00:55:25,237 cho Sở Mật vụ đi khỏi tầng hai hôm quốc yến? 938 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Ông ấy gọi lúc 9:22 tối. Tôi nói chuyện. 939 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 Đúng, thật điên rồ! 940 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Perry, xin anh. 941 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Đúng. 942 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Anh đồng ý. 943 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 Em có khúc mắc gì với AB không? 944 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 Sao? Không. Sao anh lại hỏi em thế? 945 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Ý em là, không hẳn. 946 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Tôi không phải hung thủ, cô Cupp. - Thám tử. 947 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 Cô phải tin tôi. 948 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 Tôi không phải tin ai cả. 949 00:56:09,866 --> 00:56:14,286 Có một con chim trên giấy dán tường trong kia, ở phòng ngủ hai người. 950 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 Trông gần giống con khướu gà nước Malaysia. 951 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 Không chắc có đúng thế không, nhưng... nếu đúng thì cũng rất hợp người. 952 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 Khướu gà nước Malaysia là loài chim cực kỳ ít người biết, 953 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 nhưng không phải theo kiểu thông thường. Nó không chỉ khó phát hiện. 954 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 Mà còn vì khó phân loại được nó là giống gì. 955 00:56:36,684 --> 00:56:38,685 Nó tên là khướu gà nước, 956 00:56:38,686 --> 00:56:41,688 nhưng không phải gà nước, cũng không phải khướu. 957 00:56:41,689 --> 00:56:42,940 Tiếng hót của nó 958 00:56:42,941 --> 00:56:47,779 gần giống như người nói tiếng bụng, kiểu như nó phát ra từ nơi khác. 959 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Có lẽ 960 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 không phải là cô. 961 00:57:00,041 --> 00:57:04,462 Có lẽ... đó là lệnh. Có lẽ đúng là có ai đó đã gọi. 962 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 Và có lẽ không phải ngài. 963 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Có lẽ đơn giản chỉ là một người đóng giả ngài, 964 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 mượn giọng nói của ngài, 965 00:57:17,475 --> 00:57:20,228 che giấu giọng nói người đó, trốn tránh. 966 00:57:20,937 --> 00:57:22,981 Có khả năng đó. 967 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Việc này... 968 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 không hề... 969 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 đơn giản. 970 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 Là tôi. 971 00:57:59,809 --> 00:58:00,727 Sao? 972 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 Là tôi làm. 973 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 Tôi ra lệnh bít cửa. Tôi giả giọng Elliott. 974 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 Tôi giỏi việc đó. Cô biết mà. 975 00:58:14,115 --> 00:58:20,245 Elliott là người thiếu quyết đoán. "Ờ, chà, ờ, ờ, việc đó khó nói đấy". 976 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Tôi biết làm. Là tôi làm. 977 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - Sao? - Vì sao? 978 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 Trước bữa tiệc, ông Wynter và tôi đã cãi nhau, về buổi hôm đó. 979 00:58:30,048 --> 00:58:32,466 Ông ấy đã nói nặng lời với tôi, 980 00:58:32,467 --> 00:58:36,179 và trong lúc nóng nảy, tôi đã giật cuốn nhật ký, xé một trang. 981 00:58:36,679 --> 00:58:39,306 Tôi rất áy náy. Sau đó, tôi đi tìm ông ấy, 982 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 đó là lúc tôi nghe thấy ông ấy và Elsyie cãi nhau trong này. 983 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 Tôi đi, nhưng quay lại ngay vì nó quá gay gắt. 984 00:58:49,108 --> 00:58:51,986 Đó là lúc tôi thấy ông ấy. Ở ngay đây. 985 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Đã chết. 986 00:58:59,202 --> 00:59:00,286 Họ đã giết ông ấy. 987 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 Ai? 988 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Họ. 989 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - Không! - Không! 990 00:59:16,719 --> 00:59:18,805 Cả hai đều ở trong phòng này, 991 00:59:19,681 --> 00:59:23,684 và đúng như cô miêu tả, thám tử Cupp. Cô ấy và Wynter cãi nhau. 992 00:59:23,685 --> 00:59:26,395 Cô ấy ném lọ hoa vào ông ấy. Bị trượt. Làm xước mặt ông ấy. 993 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 Bruce vào sau và tấn công ông ấy bằng đồng hồ. 994 00:59:30,066 --> 00:59:31,149 Họ kể thế với tôi. 995 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 Thế còn chất độc? 996 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 Để cho chồng cô ấy. Hắn hủy hoại cuộc đời cô ấy. 997 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 Hắn muốn tôi mất việc. Muốn hủy hoại cuộc đời tôi. 998 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 Và cô ấy có ý định giết hắn. 999 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 Đúng là tôi muốn giết hắn! 1000 00:59:43,496 --> 00:59:46,540 Cô ấy nói thế. Tối đó, cô ấy đã vào nhà kho 1001 00:59:46,541 --> 00:59:49,209 khi cho rằng sẽ không có ai ở đó, và tìm thấy chất độc. 1002 00:59:49,210 --> 00:59:50,961 Ở đó, cô ấy gọi ông Wynter, 1003 00:59:50,962 --> 00:59:54,632 vì phải báo với ông ấy sẽ dọn xong phòng ngủ Lincoln muộn, 1004 00:59:56,342 --> 01:00:00,470 Và vài phút sau, khi cô ấy đến đây, và bị ông Wynter quở trách, 1005 01:00:00,471 --> 01:00:03,557 cô ấy nhận ra mình sẽ mất việc, nên mất bình tĩnh. 1006 01:00:03,558 --> 01:00:06,811 Đó là lúc cô ấy ném lọ hoa. Sau đó là chất độc. 1007 01:00:07,437 --> 01:00:11,441 Không có nhiều máu lắm, nên họ quyết định biến nó thành một vụ tự tử. 1008 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 Ông ấy nghĩ ra. 1009 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 Họ đã dàn dựng. Một lần nữa, đúng như cô nói. 1010 01:00:18,990 --> 01:00:20,157 Hoặc gần giống thế. 1011 01:00:20,158 --> 01:00:22,160 Họ lấy cái ly ở phòng bên cạnh. 1012 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Đổ chất độc vào cổ họng ông ấy. 1013 01:00:29,375 --> 01:00:31,001 Đổ phần còn lại vào lọ hoa. 1014 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Thật kinh khủng. 1015 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Nhưng tôi thấy hai ly. 1016 01:00:35,048 --> 01:00:38,343 Ly còn lại của tôi. Tôi cần uống. 1017 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 Vì lá thư. 1018 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Vì lá thư. 1019 01:00:45,850 --> 01:00:47,143 Tôi không biết phải làm gì. 1020 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Tôi rất thương họ. 1021 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 Tôi biết nghe thật khó tin, nhưng trông cô ấy rất 1022 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 khiếp sợ. 1023 01:00:58,279 --> 01:00:59,364 Cô ấy có con gái. 1024 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 Ông ấy chỉ muốn bảo vệ cô ấy. 1025 01:01:03,534 --> 01:01:06,662 Trang giấy tôi vô tình xé từ nhật ký của ông Wynter, 1026 01:01:06,663 --> 01:01:08,163 đọc giống như thư tuyệt mệnh. 1027 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 Chắc thật sự thì không phải, nhưng đọc giống thế. 1028 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 Và tôi nhận ra tác dụng của nó với họ, để khiến câu chuyện đáng tin hơn. 1029 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 Tôi đưa nó cho họ. 1030 01:01:17,840 --> 01:01:22,219 Ông ấy nhét nó vào túi áo khoác của ông Wynter 1031 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 rồi vác ông Wynter đi. 1032 01:01:25,431 --> 01:01:28,392 Ông ấy quay xuống, dọn dẹp tất cả. Tôi giúp ông ấy. 1033 01:01:28,393 --> 01:01:30,769 Nhặt mảnh còn lại của lọ hoa, hút bụi. 1034 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 Mà quên hai cái ly. 1035 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Có những sơ suất. - Còn cái đồng hồ? 1036 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Ông ấy mang đi. Bảo là biết cách thủ tiêu. 1037 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 Rồi họ nghĩ ra câu chuyện cho mỗi người. Cực kỳ mâu thuẫn nhau. 1038 01:01:43,533 --> 01:01:46,869 Còn cánh cửa. Sao cô lại bít cánh cửa? 1039 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Hoảng sợ. 1040 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Hôm đó, khi cô điều tra ở tầng ba, tôi không lo. 1041 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Tôi nghĩ sẽ không ai phát hiện ra. 1042 01:01:56,921 --> 01:02:00,007 Nhưng khi cô xuống đây, trước khi cô đi, 1043 01:02:00,633 --> 01:02:03,009 tôi lo lắng. Kể cả sau khi cô đi, 1044 01:02:03,010 --> 01:02:06,597 tôi sợ cô sẽ quay lại. Hoặc ai đó sẽ quay lại. 1045 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 Tôi chỉ muốn căn phòng trông khác đi. 1046 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Để đem đến cảm giác khác. 1047 01:02:14,522 --> 01:02:16,023 Tôi làm thế để bảo vệ họ. 1048 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Tôi rất thương ông Wynter. 1049 01:02:21,487 --> 01:02:23,740 Và thật sự thì tôi rất thương họ. 1050 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 Dù vậy... 1051 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Tôi xin lỗi. 1052 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Chớp mắt. - Đúng. 1053 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Để ý nhé. Chớp mắt. 1054 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 Sao? 1055 01:03:10,369 --> 01:03:11,662 Cô đã gần thành công. 1056 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Gần được rồi. 1057 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 Tôi có ấn tượng không ngờ với cô đấy, Lilly. 1058 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 Rất thông minh. Rất nhanh trí. 1059 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 Quả là một kịch sĩ siêu hạng. 1060 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 Hôm nay, đêm hôm đó, 1061 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 quỷ quyệt hơn tôi hình dung rất nhiều. 1062 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 Có chuyện gì vậy? 1063 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 Lẽ ra cô đã trót lọt. Chắc chắn tôi sẽ phát hiện ra thôi. 1064 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 Nhưng cô gần trót lọt rồi. 1065 01:03:36,979 --> 01:03:41,733 Bị lộ bởi câu hỏi duy nhất người ngắm chim luôn đặt ra. 1066 01:03:41,734 --> 01:03:45,821 Vì sao? Vì sao cô lại bít lối thông đó, Lilly? 1067 01:03:45,822 --> 01:03:47,364 Để cho yên tâm à? 1068 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 - Không. Cô cần lý do thuyết phục hơn thế. - Tôi... 1069 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 Vì có một lý do khác. Vì cô đang che giấu thứ gì đó. 1070 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 Thứ có chi chít vân tay của cô. 1071 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 Thứ chứng minh cô đã giết AB Wynter. 1072 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 - Thám tử Cupp! - Xin lỗi vì việc này, tổng thống. 1073 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 Hay quá! 1074 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Tôi cần gọi bố tôi. 1075 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 Vì sao? 1076 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 Vì cái đồng hồ. 1077 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 Sao cô lại làm thế, Lilly? 1078 01:05:36,515 --> 01:05:38,684 Ồ, để tôi trả lời cho, trừ khi... 1079 01:05:40,519 --> 01:05:44,231 Hay tôi bắt đầu trước nhé, rồi cô sẽ bổ sung? 1080 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Cô ấy làm thế vì căm ghét. Trong đó có ngài, thưa tổng thống. 1081 01:05:49,987 --> 01:05:54,574 Nhưng thật sự là tất cả mọi người. Ngôi nhà. Ngôi nhà theo nghĩa đen ấy. 1082 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 Không gian vật lý. Thấy cô ấy làm gì với phòng Xanh biển chưa? 1083 01:05:58,829 --> 01:06:02,248 Người nào làm thế thì hẳn là phải ghét ngôi nhà này lắm. 1084 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 Nhưng cô ấy còn ghét cả ý nghĩa phía sau căn nhà. 1085 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Một thể chế. Cô ấy căm ghét nó. 1086 01:06:07,546 --> 01:06:11,216 Lịch sử. Truyền thống. Nhân viên. Những gì nó đại diện. 1087 01:06:11,217 --> 01:06:15,136 Nước Mỹ, chắc vậy. Cô ấy căm ghét nó, và cô ấy căm ghét ông Wynter hơn cả 1088 01:06:15,137 --> 01:06:17,222 vì ông ấy đại diện cho những gì nó đại diện, 1089 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 và ông ấy là kỳ đà cản mũi cô ấy, và đã làm thế quá lâu. 1090 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 Ông ấy đã phá hỏng Giáng sinh Sức khỏe. 1091 01:06:27,191 --> 01:06:29,526 Cô ấy muốn làm mới Nhà Trắng. 1092 01:06:29,527 --> 01:06:32,320 Với cô ấy, đó nghĩa là đập đi xây lại, có lẽ theo nghĩa đen. 1093 01:06:32,321 --> 01:06:35,865 Còn ông ấy thì yêu ngôi nhà và lo cho ngôi nhà, 1094 01:06:35,866 --> 01:06:39,619 con người, hệ thống ống nước, tác phẩm nghệ thuật và ngân sách. 1095 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Và ông ấy lo cho ngài, thưa tổng thống và ngài, ngài Morgan, 1096 01:06:43,290 --> 01:06:48,086 và người dân Mỹ bình thường từ khắp đất nước đến đây tham quan, 1097 01:06:48,087 --> 01:06:53,509 và với cô ấy, điều đó vô cùng ngớ ngẩn. Tôi nói đúng chứ? 1098 01:06:54,510 --> 01:06:58,179 Cô ấy giết ông Wynter vì căm ghét, nhưng cũng vì sợ ông ấy. 1099 01:06:58,180 --> 01:06:59,765 Vì sao? Lý do đây. 1100 01:07:00,391 --> 01:07:04,519 Vì vào đêm quốc yến, cô ấy phát hiện ra ông ấy định vạch mặt cô ấy. 1101 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Đó là vụ cãi nhau mà anh Gomez nghe thấy ở phòng ông Wynter. 1102 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Trong phòng không phải Harry Hollinger, mà là Lilly Schumacher. 1103 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 Và cô ấy vừa thừa nhận như thế đấy. 1104 01:07:14,530 --> 01:07:18,908 Một ý tưởng thiên tài và điên rồ là đổ tội cho Bruce và Elsyie. 1105 01:07:18,909 --> 01:07:22,412 Nhiều điều cô ấy nói là sự thật. Cô ấy và Wynter cãi nhau. 1106 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 Ông ấy nói nặng lời với cô ấy. Cô ấy xé một trang trong cuốn nhật ký. 1107 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 - Tất cả đều có thật. - "Vạch trần cô ấy" là sao? 1108 01:07:28,377 --> 01:07:34,090 Là báo cho ngài và ngài Morgan mọi hành động ích kỷ, vô lý và lạm dụng 1109 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 cô ấy đã làm từ khi đến đây, có lẽ cả hai không hề biết, 1110 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 tất cả đều được ghi lại tỉ mỉ trong nhật ký của ông ấy. 1111 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 Những dối trá, xuyên tạc và bê tha 1112 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 và những hành vi đáng lên án nói chung đều có ở đây. 1113 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 Và nó làm cô ấy sợ. 1114 01:07:50,399 --> 01:07:54,527 Xin lỗi? Xin lỗi. Thật sao? 1115 01:07:54,528 --> 01:07:56,447 Thế thôi? Cô chỉ có mỗi thế? 1116 01:07:56,989 --> 01:07:59,074 Đúng, chúng tôi đã cãi nhau. 1117 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 Tôi thừa nhận. Chúng tôi có cãi nhau. 1118 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Ai chả cãi nhau với AB. 1119 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 Đúng, ông ấy tức lên, và tôi cũng thế. 1120 01:08:07,083 --> 01:08:10,835 Cô nghĩ tôi dám giết ông ấy vì ông ấy định vạch trần 1121 01:08:10,836 --> 01:08:14,048 "hành vi đáng lên án" của tôi? Thật sao? 1122 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 Việc gì tôi phải sợ ông ấy nói xằng bậy với Perry và Elliot? 1123 01:08:18,177 --> 01:08:21,514 Họ sẽ không bao giờ tin ông ấy hơn tôi. Thế giới không vận hành như thế. 1124 01:08:22,014 --> 01:08:24,809 Và nữa, tôi không bận tâm. 1125 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 Tôi giàu. Bí mật này, mọi người. Người giàu không thèm quan tâm. 1126 01:08:30,606 --> 01:08:35,819 Tôi sẽ không tiếc rẻ gì mức lương 114.000 đô hay gì đó, 1127 01:08:35,820 --> 01:08:38,114 mà khoản đó tôi đem làm từ thiện nhé. 1128 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 Tôi làm việc này để phục vụ mọi người, nhé? 1129 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 Được chứ? 1130 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 Nên cứ đuổi tôi đi. 1131 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Đúng, Lilly, tôi nghĩ điều đó sẽ xảy ra, nên cảm ơn. 1132 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 Và đúng là cô nói rất có lý. Thật đấy. 1133 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 Nhưng vấn đề không chỉ là hành vi đáng lên án của cô. 1134 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 Ông Wynter đủ thông minh để biết là cần nhiều hơn thế, 1135 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 và cũng chẳng khó phát hiện. 1136 01:09:04,682 --> 01:09:09,561 Có vài trang như thế này trong nhật ký mà ban đầu, tôi không biết nói về cái gì. 1137 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 Đó là một mớ hổ lốn chữ cái và số, gần giống một câu đố, 1138 01:09:13,482 --> 01:09:16,985 có lẽ cố tình viết như thế để che giấu ý nghĩa thật sự. 1139 01:09:16,986 --> 01:09:19,654 Nhưng tôi đã suy luận ra nó là gì 1140 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 vì tôi rất giỏi giải câu đố. 1141 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Đó là số tiền cô đã biển thủ. 1142 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Đánh cắp. 1143 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 Tiền lấy đâu ra? Cô không có ngân sách cho việc này. 1144 01:09:30,124 --> 01:09:33,209 Tiền còn lấy từ đâu ra nữa? Từ một đống tiền khác. 1145 01:09:33,210 --> 01:09:34,627 Tiền vận hành như thế. 1146 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 Đúng là cô giàu, nhưng thế giới còn vận hành theo kiểu này nữa. 1147 01:09:38,382 --> 01:09:40,884 Người giàu luôn đánh cắp tiền. 1148 01:09:40,885 --> 01:09:43,303 Trong một số trường hợp, vì thế mà họ mới giàu. 1149 01:09:43,304 --> 01:09:46,014 Tôi đoán việc cô biển thủ là do 1150 01:09:46,015 --> 01:09:49,893 sự lười biếng, kiêu ngạo và khinh bỉ với hệ thống, nhưng ai biết? 1151 01:09:49,894 --> 01:09:52,520 Và không chỉ có tiền đâu. 1152 01:09:52,521 --> 01:09:57,775 Những con số này? Đó là những luật hình sự và quy tắc đạo đức 1153 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 mà ông Wynter biết cô đã vi phạm trong cách cô kiếm về hợp đồng, 1154 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 trong việc trao đổi lợi ích với các nhà phân phối, 1155 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 trong những người cô đã mời đến Nhà Trắng 1156 01:10:07,661 --> 01:10:12,248 và mách nước cho cô việc di chuyển vị trí quan chức chính phủ trong quốc yến. 1157 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Chắc ông Wynter đã nói thế ở phòng ông ấy. 1158 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 Tôi sẽ kể tất cả với họ! 1159 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 Và tôi nghĩ cô rất, rất, rất, rất bận tâm đấy. 1160 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 Và vì thế mà cô giật cuốn nhật ký. 1161 01:10:24,678 --> 01:10:27,805 Và vì thế mà khi cô ra khỏi phòng ông ấy tối hôm đó, 1162 01:10:27,806 --> 01:10:31,809 đứng ở hành lang và đọc trang mà cô vô tình xé được, 1163 01:10:31,810 --> 01:10:36,689 cô đã quyết định giết ông ấy. Để dàn dựng thành tự tử. 1164 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 Liệu cô có giết ông ấy không nếu không xé trang đó 1165 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 và nhận ra có thể lợi dụng nó? 1166 01:10:42,655 --> 01:10:46,116 Có thể. Không thể khẳng định được. Và không liên quan. 1167 01:10:47,117 --> 01:10:50,078 Mọi hành vi phạm tội là động cơ kết hợp với cơ hội. 1168 01:10:50,079 --> 01:10:52,330 Và cô đã thấy một cơ hội. 1169 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Ông Wynter ra đi, mang theo mọi vấn đề của cô, 1170 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 rồi sau đó, cô có thể bài trí lại mọi phòng, 1171 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 sa thải mọi nhân viên, thế thì quá hay, 1172 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 và cô sẽ không phải ngồi trong phòng xử án dưới ánh đèn tuýp xấu mù trong hai năm 1173 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 trong khi luật sư tài giỏi của cô gỡ tội cho cô theo cách khác. 1174 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 Làm thế này dễ hơn. Và hấp dẫn hơn. 1175 01:11:11,517 --> 01:11:14,144 Và khôn khéo. Thế là cô quyết định. 1176 01:11:15,020 --> 01:11:16,105 Không thể quay đầu nữa. 1177 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Mọi chuyện còn lại, ta đã biết. 1178 01:11:20,359 --> 01:11:21,943 Cô là người khởi xướng 1179 01:11:21,944 --> 01:11:25,822 sáng kiến làm vườn bền vững, không độc hại, không dùng hóa chất, 1180 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 cái gì đó có trời biết, 1181 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 nên cô cầm cái ly đến kho, làm vỡ nó, 1182 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 lấy cái cốc của em Emily, đổ paraquat vào, lựa chọn khôn ngoan, 1183 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 và cô gọi ông Wynter và nói: "Gặp nhau ở phòng Bầu dục Vàng nhé. 1184 01:11:38,043 --> 01:11:42,171 Để ta thử làm hòa. Tôi xin lỗi". Nói bất cứ điều gì cần nói, ông ấy đồng ý. 1185 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 Đợi tôi năm phút. 1186 01:11:43,215 --> 01:11:46,384 Dù tôi có linh cảm mạnh mẽ là ông ấy biết việc xấu có thể xảy ra, 1187 01:11:46,385 --> 01:11:48,928 cũng như chim có thể cảm nhận được 1188 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 thay đổi trong áp suất khí quyển khi bão sắp đến. 1189 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Tôi không sống qua nổi tối nay mất. 1190 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - Cô giả giọng Elliott để gọi Sở Mật vụ. - Ông ấy gọi lúc 9:22 tối. 1191 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Bảo họ đi khỏi tầng hai. - Chúng tôi bị cấm lên. 1192 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Rồi cô mang chất độc vào phòng khách gia đình, 1193 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 đợi Elsyie ra ngoài, 1194 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 rồi cô cầm đồ uống vào đây. 1195 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 Scotch cho cô. 1196 01:12:11,118 --> 01:12:14,287 Paraquat và scotch cho AB. 1197 01:12:14,288 --> 01:12:17,915 Rồi cô trả ông ấy cái trang trong cuốn nhật ký. 1198 01:12:17,916 --> 01:12:18,958 Thư tuyệt mệnh. 1199 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 Và quan sát ông ấy đút nó vào túi, rồi cô hành động. 1200 01:12:27,134 --> 01:12:28,260 Tìm cách dụ dỗ ông ấy. 1201 01:12:29,887 --> 01:12:34,849 Tôi đoán ông ấy đã không bị dụ dỗ, nhưng ông Wynter không phải người đa nghi. 1202 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 Tôi nghĩ ông ấy không tin người nào lại có dã tâm đến thế được, 1203 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 nhưng ông ấy đã gặp, đã biết nhiều sự nhỏ nhen, hung ác, ngạo mạn, 1204 01:12:42,691 --> 01:12:47,487 có khi hơn bất cứ ai trong chúng ta có thể hình dung, nhưng dù như thế, 1205 01:12:47,488 --> 01:12:50,532 ông ấy vẫn sẵn sàng đặt niềm tin vào cô. 1206 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 Cái giá phải trả là mạng sống. 1207 01:13:08,467 --> 01:13:11,469 Wynter uống chất độc, ngay lập tức nhận ra nó là gì, 1208 01:13:11,470 --> 01:13:13,721 và ném phần còn lại vào lọ hoa hồng, 1209 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 nhưng paraquat có tác dụng nhanh và gây đau đớn cùng cực, 1210 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 và ông ấy bị giật mình. 1211 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 Chắc cô không biết nhiều về chất độc, 1212 01:13:21,814 --> 01:13:24,565 nhưng cũng đủ để biết lượng ông ấy đã uống 1213 01:13:24,566 --> 01:13:27,360 không đủ để giết ông ấy, nên cô ném cái lọ hoa. 1214 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 Ném trượt, khiến ông ấy thất kinh hơn nữa, 1215 01:13:29,947 --> 01:13:32,949 nên cô lấy cái đồng hồ để kết liễu. 1216 01:13:32,950 --> 01:13:35,701 AB đã chết, nhưng giờ cô phải hành động nhanh. 1217 01:13:35,702 --> 01:13:38,704 Nên cô lấy cái đồng hồ và trốn vào lối thông, 1218 01:13:38,705 --> 01:13:42,250 nhưng cái đồng hồ phiền toái thật, nhỉ? Phải làm gì đây? 1219 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Nó rất to, hình dáng kỳ cục, dính máu và bị nứt, 1220 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 và cô không thể đem nó đi hay cất ở đâu đó. 1221 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 Giờ thì Elsyie rồi đến lượt Bruce vào phòng và thấy cái xác, 1222 01:13:50,592 --> 01:13:54,929 và cô không ngờ được rằng người này lại hiểu sai hành động của người kia. 1223 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 Cô đoán Sở Mật vụ sẽ đến trong 30 giây, và cô sẽ bị phát hiện. 1224 01:13:58,851 --> 01:14:04,397 Nên cô nhét cái đồng hồ vào tủ chứa đồ trước mặt cô trong lối thông, 1225 01:14:04,398 --> 01:14:07,316 đợi họ ra ngoài hành lang, rồi cô chạy thật nhanh 1226 01:14:07,317 --> 01:14:11,488 qua phòng Hiệp ước và đi xuống cầu thang lớn. Và cô đã thoát. 1227 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 Cô quay lại bữa tiệc, 1228 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 nhưng cái đồng hồ khiến cô canh cánh nỗi lo. 1229 01:14:18,579 --> 01:14:20,746 Nhỡ họ lên đó? Nhỡ họ tìm được nó? 1230 01:14:20,747 --> 01:14:22,498 Thế rồi, thời gian trôi qua, 1231 01:14:22,499 --> 01:14:25,418 và cô nhận ra không ai nói gì về xác chết, 1232 01:14:25,419 --> 01:14:30,214 và tin tôi đi, có xác chết trong Nhà Trắng là ầm ĩ lên ngay, 1233 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 nhất là vào hôm diễn ra quốc yến, 1234 01:14:32,301 --> 01:14:33,718 cô quyết định quay lại 1235 01:14:33,719 --> 01:14:36,637 để xem có chuyện gì. Tẩu tán cái đồng hồ, nếu có thể. 1236 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 Nhưng khi lên đây, cô không thấy gì cả. 1237 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Không có Wynter. Không có lọ hoa vỡ. Không gì cả. 1238 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 Chỉ có kỹ sư Bruce Geller, 1239 01:14:43,312 --> 01:14:46,106 đi tìm chỗ rò nước từ phòng Tripp Morgan. 1240 01:14:46,607 --> 01:14:50,610 Có chuyện quái gì vậy nhỉ? Có phải Wynter còn sống? Có chuyện gì? 1241 01:14:50,611 --> 01:14:53,112 Cô thật sự bối rối, lo lắng, 1242 01:14:53,113 --> 01:14:55,948 và đó là điều mọi người thấy từ lúc đó trở đi. 1243 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Tôi đi tìm ông ấy khắp nơi, ở khắp các phòng. 1244 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Cô ấy có vẻ lo lắng. - Quan ngại. 1245 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Không hoảng sợ, mà lo lắng thật sự. 1246 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 Cái tôi thấy... 1247 01:15:03,207 --> 01:15:04,665 Tôi vẫn chưa tìm thấy AB. 1248 01:15:04,666 --> 01:15:07,793 Đúng, hóa ra cô đúng là một diễn viên xuất sắc, 1249 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 nhưng lúc đó, cô không diễn. 1250 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Cô hoảng loạn thật sự. 1251 01:15:12,633 --> 01:15:16,886 Khi tôi đến, và những chi tiết về chuyện xảy ra với ông Wynter 1252 01:15:16,887 --> 01:15:20,848 bắt đầu được hé lộ, là dường như ông ấy đã tự tử ở phòng Giải trí, 1253 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 đúng, nó khiến cô vô cùng kinh ngạc, choáng váng, nhưng thế là quá tốt. 1254 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Cô đã thoát nạn. 1255 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Khi tôi bắt đầu đưa cuộc điều tra xuống tầng hai, 1256 01:15:31,944 --> 01:15:37,323 chà, như cô nói, cô bắt đầu hơi lo lắng, nhưng chẳng bao lâu sau, tôi ra đi, 1257 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 và ngay khi tôi đi, cô thực hiện bước cuối để che giấu bằng chứng, 1258 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 bít nó lại, mong là mãi mãi. 1259 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 Đó là kế hoạch tài tình, và có công lớn thuộc về cô, 1260 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 nhưng cô thoát nạn được lâu như vậy 1261 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 chỉ là nhờ sự hiểu lầm khó tin và hành vi đáng hối hận 1262 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 của nhiều người khác trong nhà. 1263 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Nên có công sức của tập thể ở đây. 1264 01:15:57,886 --> 01:16:00,806 Thật sự nợ họ rất nhiều. Dù cô căm ghét họ. 1265 01:16:09,606 --> 01:16:10,857 Đây là người đã chết. 1266 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 Ngay đây. Trong phòng này. 1267 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Các bạn đã kể nhiều về ông ấy với tôi. 1268 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 Ta có thể hiểu nhiều về một người qua cách người đó viết và sống. 1269 01:16:25,372 --> 01:16:26,873 Ông ấy là người phức tạp, 1270 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 có khuyết điểm và khó tính, trung thành đến sắt son, 1271 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 khôn ngoan và chu đáo, 1272 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 cực kỳ gây khó chịu, 1273 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 và có suy nghĩ vô cùng phong phú. 1274 01:16:38,552 --> 01:16:41,555 Cuộc đời chịu nhiều bất hạnh ông ấy đã kiên cường vượt qua, 1275 01:16:42,222 --> 01:16:44,558 và tôi rất tiếc vì không có cơ hội gặp ông ấy. 1276 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 Ông ấy yêu quý ngôi nhà này. 1277 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 Tôi không quen ông ấy, nhưng tôi biết điều đó. 1278 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Yêu quý nhân viên ở đây, tôn trọng họ, thấu hiểu họ, 1279 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 biết ơn họ, hiểu rõ con người họ, xuất thân của họ, 1280 01:16:57,112 --> 01:16:59,572 những gì họ phải hy sinh để đến đây, 1281 01:16:59,573 --> 01:17:02,159 sao họ đến đây. Lại là câu hỏi đó. Vì sao? 1282 01:17:03,493 --> 01:17:05,912 Vì sao họ đến đây? Vì sao ông ấy đến đây? 1283 01:17:11,001 --> 01:17:12,336 Vì ngài, thưa tổng thống. 1284 01:17:15,130 --> 01:17:16,298 Và vì ngài, ngài Morgan. 1285 01:17:20,302 --> 01:17:23,846 Vì mọi người ở đây. Vì tất cả chúng ta. 1286 01:17:23,847 --> 01:17:28,017 Không phải ta đối đấu với họ vì Wynter. Thật sự không phải. Chỉ có ta. 1287 01:17:28,018 --> 01:17:29,727 Một ngôi nhà. Một gia đình. 1288 01:17:29,728 --> 01:17:33,481 Một tập hợp không hoàn hảo cố gắng đoàn kết, chịu đựng. 1289 01:17:33,482 --> 01:17:35,608 Ông ấy tin điều đó, điều này. 1290 01:17:35,609 --> 01:17:38,194 Và tôi chỉ là thám tử, 1291 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 nhưng tôi nghĩ điều đó rất đáng để đặt niềm tin. 1292 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 Còn cô ấy thì không tin. 1293 01:17:51,083 --> 01:17:55,671 Chính vì thế mà cô ấy là người rất, rất tệ. 1294 01:17:57,130 --> 01:17:58,047 Và là kẻ giết người. 1295 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Tôi vẫn chưa rõ lắm là ai có thẩm quyền ở đây, 1296 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 nên dù người đó là ai, hãy bắt cô ấy đi. 1297 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 - Là tôi. - Bình tĩnh, các ông. 1298 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 Đó là việc của FBI. Để tôi. 1299 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 Lilly Schumacher. 1300 01:18:23,573 --> 01:18:29,578 {\an8}Cô ấy còn không nằm trong top ba của tôi. Đó là ông Thụy Sĩ, ông muối và ông nước. 1301 01:18:29,579 --> 01:18:31,873 {\an8}Còn cô? Để tôi đoán nhé. 1302 01:18:32,833 --> 01:18:34,042 - Đúng. - Theo đến chết. 1303 01:18:34,710 --> 01:18:36,961 - Thế còn Harry? - Anh ta thì sao? 1304 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 {\an8}Anh ta có vai trò gì không? 1305 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 Không. Tripp Morgan nói đúng. Anh ta là tên khốn. 1306 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 {\an8}- Được. - Anh ta cực kỳ thô lỗ với ông Wynter. 1307 01:18:45,011 --> 01:18:49,765 Đúng là anh ta đã cố đá tôi khỏi vụ này. Đã lục soát trái phép phòng ông Wynter. 1308 01:18:49,766 --> 01:18:54,353 Tôi nghĩ vì anh ta là tay chơi chính trị bị chột dạ thì đúng hơn. 1309 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 Nhưng mấy thuyết âm mưu đó đều vứt sọt rác hết. Xin lỗi nghị sĩ. 1310 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 {\an8}Đừng lo. Đây là phiên họp kín. 1311 01:18:59,693 --> 01:19:02,487 {\an8}Anh ta cũng có công đưa tôi quay lại và giúp tôi phá vụ án. 1312 01:19:03,029 --> 01:19:04,405 Con người phức tạp lắm. 1313 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 {\an8}Vì sao Lilly đổ tội cho Bruce và Elsyie? 1314 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Đó là kế đường cùng. 1315 01:19:08,118 --> 01:19:10,704 Đến cuối, cô ấy biết là tôi đã biết. 1316 01:19:11,288 --> 01:19:12,121 {\an8}Cô biết lúc nào? 1317 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 Lúc tôi biết thì tôi biết. Không muốn tỏ ra bí ẩn đâu. 1318 01:19:14,624 --> 01:19:17,877 Đến một lúc nào đó, từ chỗ không biết, bỗng nhiên tôi biết. 1319 01:19:17,878 --> 01:19:20,755 Nhìn thấy. Chính xác lúc nào? Tôi không biết. 1320 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 {\an8}Tôi đã nghi ngờ Lilly 1321 01:19:22,340 --> 01:19:26,302 khi lúc đầu cô ấy nói thấy Elsyie và Wynter cãi nhau ở phòng Bầu dục Vàng. 1322 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 Lúc đó tôi ở hành lang, và tôi thấy ông ấy cãi nhau với ai đó ở phòng Bầu dục Vàng. 1323 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Elsyie nói họ cãi nhau trong phòng kín. 1324 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Ông ấy bảo tôi đóng cửa. 1325 01:19:34,644 --> 01:19:36,228 Cô ấy chả cần bịa làm gì, 1326 01:19:36,229 --> 01:19:38,856 và nó khớp với những gì mọi người kể với tôi về Wynter. 1327 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Rằng ông ấy luôn cố giải quyết bất đồng ở nơi kín đáo. 1328 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 Ông ấy không thích cãi nhau trước mặt mọi người. 1329 01:19:44,821 --> 01:19:46,655 Ông ấy luôn cố tránh điều đó. 1330 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Ông ấy hay gọi vào phòng. Đóng cửa. 1331 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 Sao Lilly nhìn từ ngoài vào được nếu cửa đóng? 1332 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Điều đó rất đáng ngờ. 1333 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 Cô ấy nhìn thấy vì quan sát từ phòng khách gia đình, 1334 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 lúc đang trộn chất độc. 1335 01:20:00,003 --> 01:20:04,256 Và khi Jasmine nói cuộc gọi ra lệnh bít cửa là của Elliott, 1336 01:20:04,257 --> 01:20:06,467 tôi có linh cảm mạnh mẽ đó là Lilly. 1337 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 Tôi đã nghe cô ấy nhại giọng, và tôi chưa bao giờ nghi ngờ Elliott. 1338 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 Thế rồi, cô ấy chớp mắt. 1339 01:20:13,099 --> 01:20:15,142 {\an8}Không phải cái đồng hồ, dù nó là thứ chốt hạ, 1340 01:20:15,143 --> 01:20:18,729 mà khi cô ấy nói thấy Bruce nhét lá thư vào túi áo Wynter. 1341 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 Lilly không ở trong phòng Giải trí khi tôi lấy lá thư đó ra. 1342 01:20:22,526 --> 01:20:26,445 Sao cô ấy biết nó ở đâu được trừ khi thấy Wynter tự tay đút vào, 1343 01:20:26,446 --> 01:20:28,448 mà quả là đúng thế thật. 1344 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 {\an8}Đến lúc khởi hành chưa? 1345 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 Cất cánh trong... ba tiếng nữa. 1346 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - Reagan hay Dulles? - Dulles. 1347 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Cô nên đi cho kịp. 1348 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 Cảm ơn, thám tử Cupp. Tôi đã làm việc này một thời gian dài. 1349 01:20:42,879 --> 01:20:44,923 Mà chưa gặp người nào như cô. 1350 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 Tôi có cái này cho cô. 1351 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 Để mang đi ăn. Đừng mở ở đây. 1352 01:21:11,950 --> 01:21:14,953 Tôi thương cho người phải ngồi cạnh cô trên máy bay. 1353 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 Cảm ơn. 1354 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 Vì tất cả. 1355 01:21:22,794 --> 01:21:26,423 - Tôi phải ghé nhanh qua một chỗ. - Cô chắc chứ? Đủ thời gian không? 1356 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Đủ mà. 1357 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Năm phút. 1358 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 Tôi đã phá được vụ án mạng. 1359 01:21:45,025 --> 01:21:46,650 - Ở phòng bên cạnh? - Vâng. 1360 01:21:46,651 --> 01:21:50,071 Tuyệt. Tôi tưởng cô đến vì chuyện của Clive. 1361 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 Không. 1362 01:21:53,283 --> 01:21:56,911 Nghĩa là thằng chồng của con tôi sẽ trở lại đây sống? 1363 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - Tổng thống Hoa Kỳ? - Đúng. 1364 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 Vâng. 1365 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 Ôi, ở đây đang dễ chịu. 1366 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Rất tiếc. 1367 01:22:05,337 --> 01:22:07,923 Ai là hung thủ? Khoan, đừng nói với tôi. 1368 01:22:08,673 --> 01:22:11,592 - Con bé trịch thượng thích thái độ à? - Đúng. 1369 01:22:11,593 --> 01:22:13,762 Cứ hỏi tôi có phải xong rồi không. 1370 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 Thám tử Cupp... 1371 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 Tôi sẽ bảo họ đưa vodka lên, bà Cox. 1372 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Cô giỏi thật đấy. 1373 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Đúng thế. 1374 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 Số một. 1375 01:23:12,654 --> 01:23:19,577 TƯỞNG NHỚ ANDRE BRAUGHER 1376 01:24:48,958 --> 01:24:52,879 Biên dịch: TH