1
00:00:20,020 --> 00:00:22,896
- Ông thấy sao?
- Thấy tôi sẽ thắng.
2
00:00:22,897 --> 00:00:26,526
- Ông chưa bao giờ thắng.
- Nhưng tôi cảm thấy tôi sẽ thắng.
3
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Sao ông chơi trò này dở thế nhỉ?
4
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
Luyện tập. Cô không tin nổi đâu,
nhưng hồi tôi còn bé,
5
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
tôi có một bộ cờ backgammon nam châm
hay chơi trên xe.
6
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
Tôi chơi với bố
lúc bố đang lái xe mà còn thua.
7
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Bố không nhìn thấy bàn cờ mà tôi vẫn thua.
8
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
Chắc chắn là tôi tin chứ. Sao không?
9
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
- Hôm nay là sinh nhật ông.
- Bố ông à?
10
00:00:56,264 --> 00:01:00,018
- Ừ, tôi vừa nhớ ra.
- Chúc mừng sinh nhật, cụ ông Wynter.
11
00:01:01,269 --> 00:01:02,103
Chơi lại nhé?
12
00:01:03,605 --> 00:01:05,647
- Nếu còn sống, ông đã...
- Đã 157 tuổi?
13
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Cảm ơn.
14
00:01:06,608 --> 00:01:08,108
Làm phép toán thôi mà.
15
00:01:08,109 --> 00:01:09,069
Tuyệt.
16
00:01:09,694 --> 00:01:12,906
- Bố ông mất cách đây bao lâu?
- Tính đến tháng Ba năm nay là 54 năm.
17
00:01:15,909 --> 00:01:17,202
Chết thật.
18
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Tôi rất tiếc, AB.
19
00:01:20,371 --> 00:01:21,915
- Lúc đó ông mấy tuổi?
- Mười một.
20
00:01:22,499 --> 00:01:25,085
Bố và mẹ qua đời
trong một vụ đâm xe khi tôi 11 tuổi.
21
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
Không phải do chơi cờ. Đừng lo.
22
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Họ là bố mẹ tốt.
23
00:01:46,272 --> 00:01:49,818
Cô lúc nào cũng giục tôi:
"Sao ông không lập gia đình?"
24
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
Đó là lý do đấy.
25
00:01:55,949 --> 00:01:56,783
Tôi từng có...
26
00:01:58,868 --> 00:01:59,786
một gia đình.
27
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
Sao ông lúc nào cũng để
mồm miệng tôi đi chơi xa thế, AB?
28
00:02:06,459 --> 00:02:09,629
- Để cô thấy áy náy.
- Tôi áy náy thật đấy.
29
00:02:11,714 --> 00:02:13,882
Có lẽ tôi nên tạm hoãn ván cờ này.
30
00:02:13,883 --> 00:02:18,346
Tôi phải đi lo liệu cho buổi tối nay.
Cố không giết ai đó. Hoặc bị giết.
31
00:02:18,888 --> 00:02:20,013
Này.
32
00:02:20,014 --> 00:02:24,269
Ông có gia đình mà. Ông biết chứ?
33
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
Mọi người ở đây.
34
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Mọi người ở đây.
35
00:02:44,372 --> 00:02:45,248
Ông Wynter.
36
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
George.
37
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- Không dị ứng?
- Cô ấy nói không dị ứng.
38
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Tuyệt lắm.
39
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
Ai đấy?
40
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
Tôi muốn AB Wynter lên đây ngay!
Vì bồn cầu của tôi bị tắc!
41
00:03:08,146 --> 00:03:12,734
Ông là robot Lão Già
từ hành tinh Quản gia, nên có lẽ...
42
00:03:13,234 --> 00:03:15,277
Tôi sẽ cử kỹ sư lên để sửa bồn cầu.
43
00:03:15,278 --> 00:03:17,447
- Cảm ơn.
- Sáng mai, tôi sẽ gặp anh trai ông.
44
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Tôi đang cố làm điều gì đó hấp dẫn ở đây,
nhưng ông chả bao giờ chịu hiểu.
45
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
Và nếu ông còn cản trở tôi nữa,
tôi giết ông đấy!
46
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
Helen, đừng chơi đểu tôi.
47
00:03:34,923 --> 00:03:40,093
Một nửa nước Úc sẽ đến bữa tiệc này đấy.
Tôi cần Harry Styles có mặt ở đây tối nay.
48
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
Tiêu rồi! Không ai muốn diễn
ở cái nhà chán ngắt này.
49
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
- Vâng?
- Có một vấn đề ở đây.
50
00:03:56,402 --> 00:03:58,237
Valentina Motta. Để tôi xử lý.
51
00:03:58,238 --> 00:04:00,656
- Cho họ về đi.
- Thế là trái quy trình.
52
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
- Ai thèm quan tâm?
- Tôi.
53
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
Không có ca sĩ khách mời à?
54
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Thứ lỗi cho tôi đã chen ngang.
Có một nghệ sĩ hủy diễn.
55
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
- Được.
- Tôi sẽ thu xếp. Phòng ngủ Lincoln.
56
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
Vớ vẩn! Tôi tuân thủ mọi quy trình.
57
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Tôi hỏi cô có ai dị ứng không mà.
Mang hoa ra khỏi đây.
58
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- Sao Tripp làm mà tôi phải dọn?
- Cho chúng tôi nói chuyện nhé?
59
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
Sao... Eddie làm được mà. Mỗi bồn cầu tắc.
60
00:04:26,641 --> 00:04:28,100
- Sinh nhật con tôi.
- Xin lỗi.
61
00:04:28,101 --> 00:04:30,602
Đây là điều tôi muốn nói... Có người khác...
62
00:04:30,603 --> 00:04:31,896
Dẹp việc của ông đi.
63
00:04:34,565 --> 00:04:36,733
- Rollie, đổi chỗ.
- Mời đi lối này.
64
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Rollie, đổi chỗ hai người này.
Xin lỗi. Cảm ơn.
65
00:04:39,070 --> 00:04:41,321
AB, có một vụ đâm xe ngoài cổng Nam.
66
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
Tiếng phát ra từ đó.
Cử đặc vụ đến rồi. Ra xem đi.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
- Sheila đang ngồi...
- Làm gì thế?
68
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- Cô không được phục vụ nữa.
- Biết gì không? Dẹp ông đi, AB.
69
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Có vấn đề với lũ chuột túi.
70
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
Các người sẽ không được cướp đi
lũ chuột túi của tôi!
71
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- Tôi có cướp gì của ông đâu.
- Không phải cô.
72
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
Ông ta!
73
00:05:07,515 --> 00:05:11,435
...không được như thế.
Không! Tôi sẽ phanh phui vụ này.
74
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
Tôi sẽ kể tất cả với họ. Tất cả!
75
00:05:19,152 --> 00:05:20,569
Đúng người tôi muốn gặp.
76
00:05:20,570 --> 00:05:23,363
Tôi đã nói với Marvella
về món tráng miệng...
77
00:05:23,364 --> 00:05:27,159
Tôi sẽ không ra đi.
Tôi không thể để thế này mà ra đi.
78
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
Sau chuyện tối nay.
79
00:05:32,832 --> 00:05:35,877
Elsyie, AB cần cô chuẩn bị
phòng ngủ Lincoln cho Kylie Minogue.
80
00:05:36,544 --> 00:05:37,503
Cảm ơn.
81
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Ngài ngoại trưởng, mọi chuyện ổn chứ?
82
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
A lô? Đợi tôi năm phút.
83
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Tôi không sống qua nổi tối nay mất.
84
00:05:52,143 --> 00:05:55,772
Đi khỏi tầng này ngay.
Đừng lo. Để sau lấy. Đi thôi.
85
00:06:03,946 --> 00:06:05,739
- A lô?
- Gặp tôi ở phòng Bầu dục Vàng.
86
00:06:05,740 --> 00:06:07,366
- Ngay.
- Ông là robot Lão Già...
87
00:06:07,367 --> 00:06:09,451
- Tôi giết ông đấy!
- Không ai...
88
00:06:09,452 --> 00:06:11,828
- Đây là điều tôi nói...
- Không phải cô. Ông ta!
89
00:06:11,829 --> 00:06:13,247
Dẹp ông đi, AB!
90
00:06:21,631 --> 00:06:23,465
Cô nghĩ nó xảy ra ở phòng này.
91
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Giờ thì tôi tin chắc như thế.
92
00:06:25,593 --> 00:06:27,260
ÁN MẠNG Ở TÒA BẠCH ỐC
93
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
BÍ ẨN PHÒNG VÀNG
94
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
Thám tử Cupp? Cô sẵn sàng chưa?
95
00:06:45,947 --> 00:06:49,324
- Tôi sắp có chuyến bay.
- Tôi hiểu. Chúng tôi chỉ đợi cô thôi.
96
00:06:49,325 --> 00:06:52,285
{\an8}- Đó là con sẻ antpitta khổng lồ.
- Là gì?
97
00:06:52,286 --> 00:06:55,080
- Con chim tôi định xem. Chuyến bay.
- Được.
98
00:06:55,081 --> 00:06:58,875
{\an8}Có vẻ đó là con sẻ antpitta rất lớn.
99
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
{\an8}Rất to so với các loài sẻ biết hót khác.
100
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
{\an8}Nó có kích thước lớn.
101
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Cảm ơn cô vì đã có mặt
ở ủy ban này hôm nay, thám tử Cupp.
102
00:07:07,802 --> 00:07:09,094
{\an8}Như cô biết,
103
00:07:09,095 --> 00:07:12,806
chúng tôi đang điều tra cái chết của
quản gia trưởng Nhà Trắng AB Wynter.
104
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Tôi có nghe.
105
00:07:14,058 --> 00:07:17,436
{\an8}Khi những phiên điều trần này bắt đầu,
cuộc điều tra đã khép lại,
106
00:07:17,437 --> 00:07:19,104
theo kết luận chính thức,
107
00:07:19,105 --> 00:07:22,107
nguyên nhân tử vong
của ông Wynter là tự sát.
108
00:07:22,108 --> 00:07:25,652
{\an8}Thật ra, qua những phiên điều trần vất vả,
chúng tôi biết được rằng...
109
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
Các nghị sĩ!
110
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
{\an8}...mà tôi nhận hoàn toàn trách nhiệm,
111
00:07:28,614 --> 00:07:32,326
là câu chuyện về cái chết
của ông Wynter không hề
112
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
đơn giản như thế.
113
00:07:36,205 --> 00:07:40,418
{\an8}Tiếc rằng, chúng tôi biết hơi muộn
vì lúc đó cô đã đi.
114
00:07:41,002 --> 00:07:42,752
Để đi tìm con sẻ antpitta khổng lồ.
115
00:07:42,753 --> 00:07:46,089
{\an8}Lớn nhất trong số các loài sẻ biết hót,
116
00:07:46,090 --> 00:07:47,841
{\an8}theo tôi hiểu là như thế.
117
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Vâng.
- Nhưng giờ cô đã quay lại.
118
00:07:49,469 --> 00:07:53,388
{\an8}Cô đã đồng ý đến đây hôm nay
trên đường đến sân bay để thông báo
119
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
là một nghi phạm đã bị bắt giữ
trong cuộc điều tra của cô.
120
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
{\an8}- Chính xác, thưa nghị sĩ.
- Và tên của nghi phạm đó?
121
00:08:07,445 --> 00:08:12,199
Đây là phiên điều trần kín, thám tử Cupp,
xét trên mức độ nhạy cảm của nó.
122
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
Vâng, được.
123
00:08:14,160 --> 00:08:17,288
Các vị không muốn nghe
tôi suy luận ra như thế nào à?
124
00:09:36,200 --> 00:09:38,910
- Có thứ bị mất ở phòng Bầu dục Vàng.
- Đúng.
125
00:09:38,911 --> 00:09:42,831
- Một cái lọ hoa, thuộc một bộ.
- Đồ sứ Pháp năm 1823.
126
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
Cô không thấy nó nữa từ sau ngày 11/10,
ngày ông Wynter được phát hiện đã chết?
127
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Đúng thế.
128
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
Cô sẽ không thấy nó nữa đâu.
Vỡ rồi. Rất tiếc.
129
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Thám tử Cupp,
phòng đó không chỉ mất mỗi lọ hoa đâu.
130
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Ồ, tôi biết.
131
00:09:56,012 --> 00:09:59,015
- Tôi tìm một cái đồng hồ.
- Được.
132
00:10:01,475 --> 00:10:02,476
Cái này được chứ?
133
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
Không. Một cái đồng hồ cụ thể.
134
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
Ồ, tôi hiểu.
135
00:10:08,316 --> 00:10:11,735
Phòng nào cũng có một cái đồng hồ
trên bệ lò sưởi, trừ phòng Bầu dục Vàng.
136
00:10:11,736 --> 00:10:14,321
Ồ, cái đồng hồ đó, đồng hồ Franklin.
137
00:10:14,322 --> 00:10:16,072
- Mất rồi.
- Anh biết nó ở đâu không?
138
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- Không, tìm khắp rồi.
- Có ảnh không?
139
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
MẤT!!
140
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- Đồng hồ to đấy.
- Vâng.
141
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- Cho tôi nhé?
- Không.
142
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
- Hoa hồng vàng?
- Trong một cái lọ lớn cạnh cửa.
143
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Vâng, tôi nhớ rồi.
144
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Tất nhiên.
- Trông héo lắm.
145
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Tôi thì không gọi là bị héo đâu.
146
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- Là gì?
- Bị rụi.
147
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
Bị rụi?
148
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Đó là hoa đẹp, mới hái.
Thế mà hai ngày sau đã héo khô. Bị rụi.
149
00:10:47,188 --> 00:10:49,606
- Sao bị thế được?
- Bị phá hoại dữ dội.
150
00:10:49,607 --> 00:10:53,151
- Tiếp xúc thuốc diệt cỏ. Như paraquat.
- Paraquat.
151
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Tôi đoán thế.
- Ở đây có không?
152
00:10:55,404 --> 00:10:58,281
Tôi có để thuốc diệt cỏ công nghiệp
ở trong một xưởng hoa nhỏ
153
00:10:58,282 --> 00:11:00,659
nơi tôi làm những bó hoa đẹp không à?
Anh hỏi thế?
154
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
Tiếc là đúng thế.
155
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
Không, ở đây không có.
156
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Nhưng tôi biết chỗ có đấy.
157
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
Paraquat à? Ở đây không được dùng nữa rồi.
158
00:11:11,837 --> 00:11:13,881
Nói chung là bất cứ hóa chất nào.
159
00:11:16,133 --> 00:11:19,678
Một năm trước, chúng tôi được lệnh
cấm dùng hóa chất độc hại trong vườn.
160
00:11:19,679 --> 00:11:22,514
- Giờ là làm vườn có tính bền vững.
- Là sao?
161
00:11:22,515 --> 00:11:26,476
Chịu. Tôi chỉ biết là phải bỏ hết
những chất diệt cỏ như paraquat.
162
00:11:26,477 --> 00:11:27,769
Nói ra mới nhớ,
163
00:11:27,770 --> 00:11:30,897
chưa có ai đến để mang những thứ đó đi.
164
00:11:30,898 --> 00:11:33,693
Nếu còn sót lại gì thì đều để ở đây.
165
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Chắc nó vẫn ở đây.
166
00:11:41,450 --> 00:11:43,369
- Lạ thật đấy.
- Đúng.
167
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
- Cô biết tôi định nói gì?
- Đúng.
168
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
Lạ ghê.
169
00:11:51,711 --> 00:11:54,754
Tối hôm ông Wynter bị giết,
khi ta cùng ra đây,
170
00:11:54,755 --> 00:11:58,341
tôi cảm thấy có thứ gì đó đã bị
di chuyển ở chỗ này. Cô cũng nói thế.
171
00:11:58,342 --> 00:12:00,552
Cái kệ kia có gì đó không ổn.
172
00:12:00,553 --> 00:12:03,472
Cô không biết là gì,
nhưng nó khiến cô lo lắng. Có gì đó khác.
173
00:12:04,265 --> 00:12:06,308
Ồ, vụ đó. Đúng!
174
00:12:26,370 --> 00:12:27,204
Đi cùng nhé?
175
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
Chúa ơi!
176
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- Cô có nhận ra thứ này không?
- Có, nó ở trên bàn tôi. Sao...
177
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
Khó giải thích lắm.
178
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- Trả lại cho tôi nhé?
- Không.
179
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- Của tôi mà.
- Nó chứa paraquat.
180
00:12:57,610 --> 00:12:58,527
Ồ.
181
00:13:00,196 --> 00:13:03,240
- Em tôi làm nó tặng tôi.
- Giờ nó là thứ được dùng để giết người.
182
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Được.
183
00:13:07,077 --> 00:13:08,245
Cô cứ giữ lấy đi.
184
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Tôi đi đây.
185
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Cảm ơn Emily.
186
00:13:19,423 --> 00:13:21,549
- Đến đâu rồi?
- Phòng Bầu dục Vàng.
187
00:13:21,550 --> 00:13:25,011
- Không, điều tra đến đâu rồi cơ?
- Đi tìm manh mối.
188
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
Tôi muốn hỏi đó là gì?
189
00:13:26,597 --> 00:13:28,097
Một cái cốc nhỏ.
190
00:13:28,098 --> 00:13:30,726
- Hiểu ý tôi chứ? Nói chung?
- Không. Không.
191
00:13:32,353 --> 00:13:34,729
Tối qua, cô đã thẩm vấn
Bruce và Elsyie ở ngay đó.
192
00:13:34,730 --> 00:13:39,025
Cô phân vân giữa Bruce và Elsyie.
Bruce giết AB Wynter, hay là Elsiye?
193
00:13:39,026 --> 00:13:41,861
Và giờ ta có một chiếc cốc
và không còn Bruce và Elsyie,
194
00:13:41,862 --> 00:13:44,280
và tôi tự hỏi, ta đã tiến gần hơn chưa?
195
00:13:44,281 --> 00:13:45,240
Đến cái gì?
196
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
Tìm ra kẻ đã giết AB Wynter.
197
00:13:48,118 --> 00:13:49,995
Ồ. Rồi.
198
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
Rồi!
199
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Có người đã đến nhà kho đó hôm quốc yến.
200
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Tôi nghĩ là tìm thuốc độc.
Người đó đã mang một cái ly đàng hoàng.
201
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
Tôi nghĩ nó bị rơi hay vỡ.
Không biết vì sao.
202
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
Rồi người đó lấy cái này.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Người đó tìm thấy chất độc,
paraquat, và đổ nó vào đây.
204
00:14:08,013 --> 00:14:11,015
Người đó nhấc máy
gọi điện đến văn phòng AB Wynter
205
00:14:11,016 --> 00:14:12,141
rồi đến đây.
206
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Phòng kia rồi đến đây.
207
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Tôi thấy hai cái ly.
208
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
Một ở bàn cà phê. Một ở bàn phụ.
209
00:14:18,315 --> 00:14:22,861
Tôi nghĩ chất độc chứa trong ly ở bàn phụ
rồi được đổ vào lọ hoa.
210
00:14:22,862 --> 00:14:25,739
Một phần trong đó
có lẽ Wynter đã uống phải.
211
00:14:26,282 --> 00:14:27,490
Có người ném lọ hoa.
212
00:14:27,491 --> 00:14:32,036
Tôi nghĩ nó đập vào bức tường này.
Cái lọ hoa giờ đã biến mất.
213
00:14:32,037 --> 00:14:35,498
Cái còn lại ở đây.
Và ở đây có những vết lõm.
214
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
Tôi đoán lọ hoa được ném vào Wynter,
215
00:14:38,210 --> 00:14:41,546
và đó là lý do
ông ấy có các vết xước nhỏ trên mặt.
216
00:14:41,547 --> 00:14:44,883
Khi làm thế cũng chưa đủ,
người đó cầm lên một vật nặng,
217
00:14:44,884 --> 00:14:47,969
có thể là đế nến,
nhưng tôi nghĩ nó không đủ nặng.
218
00:14:47,970 --> 00:14:53,433
Tôi nghĩ cái đế nến bị đổ
khi ông Wynter va vào cái bàn này
219
00:14:53,434 --> 00:14:57,729
sau khi uống phải thuốc độc.
Tôi nghĩ vật nặng là cái đồng hồ.
220
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
Làm gì có đồng hồ.
221
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Chính xác. Và tôi nghĩ đây là lý do.
222
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- Cô nghĩ cái đồng hồ là hung khí?
- Đúng.
223
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
- Nãy cô bảo là cái cốc chứa chất độc mà.
- Tôi bảo nó dùng để giết người.
224
00:15:11,911 --> 00:15:13,703
- Nên ta phải tìm cái đồng hồ.
- Đúng.
225
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- Cô đoán được nó ở đâu không?
- Không, nhưng có một nơi họ chưa tìm.
226
00:15:17,249 --> 00:15:18,166
Cái đồng hồ?
227
00:15:18,167 --> 00:15:20,210
Không, tôi cho là không.
228
00:15:20,794 --> 00:15:24,339
Ý tôi nó không phải là
cái "đồng hồ" truyền thống.
229
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
Sao ông cho vào ngoặc kép?
"Đồng hồ" là gì?
230
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- Tôi không muốn gặp rắc rối.
- Không sao. Chúng tôi là cảnh sát.
231
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Được.
232
00:15:34,600 --> 00:15:36,976
Tôi có một cái rất đẹp ở đây.
233
00:15:36,977 --> 00:15:41,607
Giống bức điêu khắc một ông
có những điểm giống đồng hồ.
234
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
Sao ông lại giữ nó?
235
00:15:49,949 --> 00:15:54,786
Tôi lấy ở thư viện, lâu rồi.
Rồi tôi nghe nói ông Wynter đi tìm nó,
236
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
và ông ấy đã khó chịu với tôi
về vài chuyện rồi.
237
00:15:57,998 --> 00:16:01,167
Nên khi nghe đồn ông ấy sẽ ra đi,
tôi nghĩ: "Đợi đến lúc đó vậy.
238
00:16:01,168 --> 00:16:05,004
Rồi mình sẽ đem trả".
Rồi ông ấy không đi nữa.
239
00:16:05,005 --> 00:16:08,257
Nên mới thế này. Tôi vẫn chưa
xác định được nó có đẹp hay không.
240
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
Thế à?
241
00:16:09,843 --> 00:16:11,511
- Ông nói "sắp ra đi" là sao?
- Sao?
242
00:16:11,512 --> 00:16:13,888
Ông nói ông Wynter sắp ra đi
rồi lại không đi nữa.
243
00:16:13,889 --> 00:16:14,806
Đi khỏi ngôi nhà.
244
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- Nghỉ hưu?
- Chắc thế.
245
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- Khi nào?
- Lúc nào đó từ khi tôi sống ở đây.
246
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- Vài tháng?
- Ông ở đây một năm rồi.
247
00:16:20,396 --> 00:16:23,272
- Vãi, thật à?
- Ông nghe ai nói?
248
00:16:23,273 --> 00:16:24,524
Mọi người bảo thế.
249
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
Bảo thế? Mọi người họp lại để nói hay gì?
250
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
Tôi không biết. Có thể là bà già
hoặc tên khốn làm việc cho anh tôi.
251
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Có thể là nhiều người lắm.
- Không, tên khốn đó cơ.
252
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
Tên khốn nạn nhất trên đời.
253
00:16:39,623 --> 00:16:43,042
Sao? Tôi không hiểu ông ấy nói gì.
254
00:16:43,043 --> 00:16:46,963
Gã đó điên mà. Hai người biết rồi còn gì?
255
00:16:46,964 --> 00:16:49,383
- Anh không biết AB Wynter sắp ra đi?
- Không.
256
00:16:49,883 --> 00:16:52,927
Nhưng tôi không nắm rõ
nhân viên phục vụ lắm
257
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
vì tôi đang cố giúp
tổng thống Morgan điều hành đất nước.
258
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
Sắp tìm ra chưa?
259
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Vì việc cô hỏi tôi
về kế hoạch nghỉ hưu của Wynter
260
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
cho thấy còn lâu mới tìm ra.
261
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Khoan, đợi đã.
262
00:17:11,405 --> 00:17:14,824
Thật ra, hôm ông ấy chết,
khi cô ấy lên đây,
263
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
và tôi yêu cầu cô ấy
phong tỏa mọi thứ, và cô ấy từ chối...
264
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- Anh nói ai cơ?
- Jasmine Haney.
265
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Cô ấy ca một tràng
về việc đã làm ở đây 11 năm...
266
00:17:22,708 --> 00:17:26,335
Đúng, tôi muốn làm quản gia trưởng.
Và tôi tưởng sẽ được làm.
267
00:17:26,336 --> 00:17:28,337
Nhưng tối nay,
tôi đã được thông báo rất rõ
268
00:17:28,338 --> 00:17:31,299
là còn lâu
tôi mới được làm quản gia trưởng.
269
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Đại khái là mặc kệ tôi
tới khi tôi cho cô ấy thấy Wynter đã chết.
270
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
Không biết có liên quan
đến việc ra đi không.
271
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
Vào đêm ông Wynter chết, ông ấy
đã báo một tin khiến Jasmine bàng hoàng.
272
00:17:40,768 --> 00:17:43,978
Jasmine Haney đã được quy hoạch
là quản gia trưởng tiếp theo.
273
00:17:43,979 --> 00:17:46,689
Ai cũng biết. Cô ấy biết.
Ông Wynter báo một năm trước.
274
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Ông ấy sẽ nghỉ hưu. Cô ấy sẽ thế chỗ.
275
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Nhưng trong năm ngoái,
276
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
chúng tôi bắt đầu...
cảm thấy đó chỉ là hứa suông.
277
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Ông ấy không đặt ra một ngày cụ thể.
278
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
Nhưng dù có đi nữa,
nó cũng liên tục bị đẩy lùi.
279
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Đầu tiên do kỳ nghỉ lễ.
280
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Rồi cuộc tấn công khủng bố ngày 4/3.
Làm sao để thế mà ra đi được.
281
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Rồi lễ Phục sinh.
282
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- Quốc khánh.
- Lại đến kỳ nghỉ lễ.
283
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
Tôi cảm thấy Jasmine ngày một sốt ruột.
Tôi bảo cô ấy: "Đợi đi".
284
00:18:10,506 --> 00:18:13,175
Ông ấy cần thời gian để chia tay,
nhưng không lâu nữa đâu.
285
00:18:13,675 --> 00:18:17,221
Và tôi tin thế. Tôi nghĩ cô ấy tin thế.
Cho đến tối hôm đó.
286
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
Tôi sẽ không ra đi.
287
00:18:19,556 --> 00:18:22,601
Tôi sẽ không nghỉ hưu.
Ít nhất trong vài năm nữa.
288
00:18:23,435 --> 00:18:24,561
Gây bàng hoàng.
289
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
Và cô ấy tức lắm.
290
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
Gì chứ?
291
00:18:29,066 --> 00:18:30,441
Tôi biết.
292
00:18:30,442 --> 00:18:34,487
Vài năm? Tôi đã đợi vài năm rồi.
Tôi không đợi vài năm nữa đâu.
293
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Cô phải nói chuyện với ông ấy.
294
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Tôi chán nói rồi, nhé?
Nói chẳng đi đến đâu cả.
295
00:18:38,867 --> 00:18:41,494
Tháp tùng bên ông ấy. Một dạ hai thưa.
296
00:18:41,495 --> 00:18:45,666
"Để tôi lo việc đó cho ạ".
Dọn dẹp rắc rối cho ông ấy.
297
00:18:48,168 --> 00:18:51,212
Cô ấy thử nói chuyện lần nữa,
cũng không được gì.
298
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
Có nói gì mấy đâu.
299
00:18:53,132 --> 00:18:54,967
Rồi cô ấy không còn cơ hội nữa.
300
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- Jasmine Haney?
- Vâng.
301
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
{\an8}- Cô có bất ngờ không?
- Tôi không dễ bị bất ngờ.
302
00:19:02,307 --> 00:19:06,811
Nhưng phải thừa nhận,
việc đó khiến mọi thứ... thú vị hơn.
303
00:19:06,812 --> 00:19:09,272
Trước đó,
tôi đã xác định được một số người
304
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
mà tôi tin rằng có liên quan đến
cái chết của ông Wynter.
305
00:19:13,193 --> 00:19:14,736
Giờ có thêm một người nữa.
306
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
Chính là đây.
307
00:19:16,905 --> 00:19:18,281
Là cô ấy.
308
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Cô ấy có động cơ rõ ràng
và mạnh mẽ nhất. Ta vừa nghe rồi đấy.
309
00:19:22,077 --> 00:19:24,620
Cô ấy được quyền đi lại,
điều này lý giải được tất cả.
310
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Cô ấy kể cho ta mọi thứ,
cho ta xem mọi thứ, định hướng mọi thứ.
311
00:19:28,000 --> 00:19:30,960
Ta nói về những người khác, nhưng đôi khi,
312
00:19:30,961 --> 00:19:34,547
đó là người ở ngay trước mắt.
Nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất.
313
00:19:34,548 --> 00:19:35,882
Lồ lộ trước mắt.
314
00:19:35,883 --> 00:19:38,301
Ta nhìn vào mà không nhận ra.
315
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Đúng, tôi đồng ý.
316
00:19:40,345 --> 00:19:44,098
Nhưng bằng cách nào?
Và khi nào? Cô ấy hành động một mình à?
317
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Dĩ nhiên, mọi thứ sẽ dễ hiểu hơn nhiều
nếu có người khác tham gia.
318
00:19:48,103 --> 00:19:49,687
Tôi biết hỏi hơi lạ,
319
00:19:49,688 --> 00:19:52,481
ai đã xem phim Án Mạng Trên
Chuyến Tàu Tốc Hành Phương Đông?
320
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- Bản mới à?
- Hoặc bản cũ.
321
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
Cả hai đều chưa.
322
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- Sao ông còn hỏi bản nào?
- Tôi mới đọc sách.
323
00:19:57,237 --> 00:20:00,448
Tôi chưa đọc. Không quan trọng.
Quan trọng là, nó nói gì?
324
00:20:00,449 --> 00:20:03,493
- Sách hay mà.
- Chắc chắn rồi. Hôm nào tôi sẽ đọc.
325
00:20:05,913 --> 00:20:08,040
Vâng, lạ thật đấy.
326
00:20:08,624 --> 00:20:11,459
Nếu ông nhớ,
hóa ra tất cả đều là hung thủ.
327
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
Tất cả nghi phạm.
Và điều đó khiến tôi tự hỏi.
328
00:20:15,255 --> 00:20:17,798
Khoan, cô đồng ý với tôi à?
329
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
Sao?
330
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- Khi tôi nói ở ngay trước mắt.
- Đúng.
331
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Lần trước cô đồng ý với tôi
mà thật ra là chế giễu tôi.
332
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Đúng.
333
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
Đúng. Lần trước cô chế giễu tôi,
nhưng lần này thì không?
334
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
Không.
335
00:20:34,066 --> 00:20:36,693
Tôi tua lại lúc bắt đầu nhé.
336
00:20:41,698 --> 00:20:45,576
Đôi khi nó là thứ ở ngay trước mắt.
Nơi nguy hiểm nhất là nơi an toàn nhất.
337
00:20:45,577 --> 00:20:49,122
Lồ lộ trước mắt.
Ta nhìn vào mà không nhận ra.
338
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Đúng.
339
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Tôi đồng ý.
340
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- Đó có phải...
- Đúng.
341
00:21:00,926 --> 00:21:02,426
Nhật ký của AB Wynter?
342
00:21:02,427 --> 00:21:05,846
Để chình ình trên giá sách,
trong phòng mà không ai để ý.
343
00:21:05,847 --> 00:21:08,975
Vì nơi nào chẳng ai thèm đến tìm?
344
00:21:08,976 --> 00:21:12,896
Tôi có một cái lon
bề ngoài giống lon Coca-Cola,
345
00:21:13,563 --> 00:21:15,315
nhưng có thể vặn đáy ra.
346
00:21:15,899 --> 00:21:17,733
{\an8}Đó không phải ý cô muốn nói.
347
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
Phòng chứa sách.
348
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
Chả ai để ý đến phòng chứa sách.
349
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Tôi nên nhận ra sớm hơn. Mọi gợi ý đã có.
350
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Nhật ký của ông ấy,
trông như một cuốn sách bình thường.
351
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Ông ấy viết tất cả vào đó.
352
00:21:29,663 --> 00:21:33,874
Thư viện. Phòng ông Wynter thích nhất.
Sáng nào ông ấy cũng đến đây đầu tiên,
353
00:21:33,875 --> 00:21:36,794
và là phòng cuối cùng
ông ấy đến trước khi về.
354
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
Tôi không nhận ra,
đó chính là lý do ông ấy làm thế.
355
00:21:40,465 --> 00:21:43,050
- Cô đã đọc chưa?
- Tôi đã thử.
356
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
Và?
357
00:21:44,511 --> 00:21:46,887
Và nội dung rất thú vị,
358
00:21:46,888 --> 00:21:50,349
uyên bác, tự phê bình,
phong phú không ngờ, sâu sắc.
359
00:21:50,350 --> 00:21:53,936
Rất thẳng thắn với một số cảm xúc,
nhiều cái tích cực, có cái tiêu cực.
360
00:21:53,937 --> 00:21:57,773
Ông ấy khinh bỉ Lilly Schumacher,
điều không khiến tôi bất ngờ chút nào,
361
00:21:57,774 --> 00:21:59,483
nhưng mức độ khinh bỉ thì có.
362
00:21:59,484 --> 00:22:02,862
Quan hệ với ông Gotthard
rõ ràng đã xấu đi.
363
00:22:02,863 --> 00:22:06,615
Ông ấy không thích Tripp. Nghĩ rằng
không nên để Marvella ở gần dao kéo
364
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
hay Sheila ở gần vodka.
365
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Có một sổ ghi chép kỳ lạ
với chữ viết tắt và con số
366
00:22:10,787 --> 00:22:14,874
mà lúc đó tôi không hiểu gì,
nhưng sau đó đã làm sáng tỏ nhiều điều.
367
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
{\an8}Vậy là nó có ích?
368
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Rất có ích. Và đó còn là trước khi
tôi đọc đến trang cuối cùng.
369
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
{\an8}- Nó nói gì?
- Không gì cả.
370
00:22:48,992 --> 00:22:50,159
Thư tuyệt mệnh.
371
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Đúng, nhưng đó không phải thư tuyệt mệnh.
Trừ việc lúc đó tôi chưa biết.
372
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
{\an8}Xin lỗi. Chưa chắc
đó đã là thư tuyệt mệnh à?
373
00:22:57,167 --> 00:23:00,419
Từ đầu tôi đã tin rằng
ông Wynter không tự tử.
374
00:23:00,420 --> 00:23:03,589
Nhưng đọc lá thư này lại thấy giống tự tử.
375
00:23:03,590 --> 00:23:05,674
Nhưng khi đặt vào bối cảnh là cả đoạn lớn,
376
00:23:05,675 --> 00:23:08,010
rõ ràng ban đầu
nó không phải thư tuyệt mệnh.
377
00:23:08,011 --> 00:23:10,012
Lúc đó tôi chưa giải thích được.
378
00:23:10,013 --> 00:23:12,348
- Ông ấy tự xé nó ra?
- Hay người khác?
379
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- Vô tình?
- Hay cố ý?
380
00:23:13,850 --> 00:23:15,976
Ai đó đã biết nhật ký để đây từ trước?
381
00:23:15,977 --> 00:23:17,228
- Ai?
- Angie.
382
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jasmine.
- Sao nó lại có trên người ông ấy?
383
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- Bằng cách nào mới đúng.
- Là sao?
384
00:23:21,274 --> 00:23:25,237
Nếu ông ấy bị giết ở phòng Bầu dục Vàng,
sao lại có nó trên người ở phòng Giải trí?
385
00:23:26,613 --> 00:23:28,447
Có đơn giản là trùng hợp không?
386
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
Cô kết luận thế nào?
387
00:23:29,825 --> 00:23:33,870
Tôi không kết luận gì cả
vì đó là lúc biến cố ập đến.
388
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
Xuống dưới. Ngay.
389
00:23:38,834 --> 00:23:40,794
Là tôi mà. Làm việc của tôi thôi.
390
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
Tôi không hài lòng, thám tử Cupp.
391
00:23:47,426 --> 00:23:48,968
Thế thì không hay rồi
392
00:23:48,969 --> 00:23:52,805
vì ông là người quyền lực nhất thế giới.
Sao ông không hài lòng?
393
00:23:52,806 --> 00:23:54,932
Cô đến đây làm gì?
394
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
Ai cho cô trở lại ngôi nhà này?
395
00:24:04,401 --> 00:24:05,444
Trả lời hộ cái?
396
00:24:08,405 --> 00:24:12,908
Được. Vâng. Trước khi
mọi người bắt đầu đổ lỗi cho nhau.
397
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Harry...
- Không phải một người quyết định.
398
00:24:15,078 --> 00:24:19,206
Mà đó là quyết định đến từ nhiều... bên.
399
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Anh gọi tôi.
- Harry!
400
00:24:20,667 --> 00:24:24,712
Đúng. Vâng.
Tôi đã mời thám tử Cupp quay lại.
401
00:24:24,713 --> 00:24:28,757
Ngài tổng thống,
tôi nghĩ việc này rất nên được giải quyết.
402
00:24:28,758 --> 00:24:31,302
Tác hại đến từ
những phiên điều trần Thượng viện...
403
00:24:31,303 --> 00:24:32,595
Anh không báo với tôi.
404
00:24:32,596 --> 00:24:33,762
Ông không sống ở đây.
405
00:24:33,763 --> 00:24:35,097
Đây là Nhà Trắng.
406
00:24:35,098 --> 00:24:37,267
- Tôi là tổng thống. Có báo ông không?
- Không.
407
00:24:37,851 --> 00:24:40,978
Tôi cũng không.
Và chúng tôi có thẩm quyền đấy.
408
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
Nói nhăng cuội gì vậy?
409
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
Ông không có thẩm quyền.
410
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
Lão nhân viên cắm trại cũng đến đây?
411
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
Thẩm quyền của Kiểm lâm Quốc gia...
412
00:24:47,569 --> 00:24:51,572
- ...là vườn quốc gia Grand Tetons.
- Rất hay có hiểu lầm như thế.
413
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
Sở Cảnh sát Đô thị có thẩm quyền.
Nên tôi mới có mặt ở đây.
414
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- Thấy bộ đồng phục không?
- Có mù đâu mà không thấy.
415
00:24:57,704 --> 00:24:59,997
Toàn khoe đồng phục.
Có mặc đi ngủ luôn không?
416
00:24:59,998 --> 00:25:03,459
Nó đáng được tôn trọng
dù tôi có mặc nó đi ngủ hay không.
417
00:25:03,460 --> 00:25:05,045
Vì tôi luôn túc trực.
418
00:25:37,369 --> 00:25:39,620
Tranh này treo ở phòng Đỏ hôm án mạng.
419
00:25:39,621 --> 00:25:40,538
Được.
420
00:25:40,539 --> 00:25:44,291
Và tranh treo ở đây hôm đó
giờ lại ở phòng Xanh lá.
421
00:25:44,292 --> 00:25:49,630
Tranh treo ở phòng Xanh lá hôm đó,
một trong số đó giờ lại treo ở phòng Đỏ.
422
00:25:49,631 --> 00:25:52,091
Nhiều màu quá. Có quan trọng không?
423
00:25:52,092 --> 00:25:53,342
- Có.
- Vì sao?
424
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Vì giờ tôi đã biết chính xác
AB Wynter bị giết như thế nào.
425
00:26:00,183 --> 00:26:02,017
- Cô phá được vụ án.
- Không.
426
00:26:02,018 --> 00:26:04,979
Tôi phá được một phần vụ án.
Một phần quan trọng.
427
00:26:04,980 --> 00:26:08,065
{\an8}Tôi biết nó được thực hiện thế nào,
nhưng không biết ai làm.
428
00:26:08,066 --> 00:26:10,484
Nhưng giờ tôi đã biết cả cách
để xác định ai làm.
429
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Tôi bảo tổng thống là tôi cần hai giờ.
430
00:26:12,571 --> 00:26:16,407
Nếu ông ấy cho tôi hai giờ và tập hợp
những người trong danh sách tôi đưa
431
00:26:16,408 --> 00:26:20,619
và cùng tôi gặp họ ở phòng Đông,
tôi sẽ chỉ ra ai đã giết AB Wynter.
432
00:26:20,620 --> 00:26:22,538
{\an8}- Và?
- Và ông ấy đồng ý.
433
00:26:22,539 --> 00:26:24,290
Cô cần hai giờ để làm gì?
434
00:26:24,291 --> 00:26:27,127
{\an8}Chủ yếu để ngắm chim.
Và làm nốt vài việc còn dang dở.
435
00:26:27,836 --> 00:26:29,837
Elsyie Chayle. Chính xác.
436
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
Thám tử Cupp muốn gặp ông ở sảnh lớn,
và có lẽ ở đó không cho đi đất.
437
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Được.
438
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Lựa chọn tuyệt vời.
439
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
Tôi cần xin ông quyền miễn trừ
để một người được đến Nhà Trắng.
440
00:26:42,809 --> 00:26:46,521
- Đổi lại việc cô đồng ý đến đây.
- Chính xác, thưa nghị sĩ.
441
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
Cô ấy đến chưa?
442
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
Cô ấy đâu?
443
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Cô ấy đến rồi.
444
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
Thôi nào!
445
00:27:03,038 --> 00:27:07,499
Thấy được quạ cá,
gõ kiến lông tơ và cú mài cưa.
446
00:27:07,500 --> 00:27:11,503
Và tôi biết cảnh sát trưởng Dokes
rất thích con này.
447
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
Cứ thấy cú là hay rồi.
448
00:27:14,716 --> 00:27:17,176
Được, cảm ơn mọi người đã đến.
449
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Cảm ơn mọi người vì dù rất bận
nhưng vẫn dành thời gian đến đây với tôi.
450
00:27:20,722 --> 00:27:24,266
Đặc biệt là người quyền lực nhất thế giới.
451
00:27:24,267 --> 00:27:26,061
Cảm ơn, ngài tổng thống.
452
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Đùa tôi chắc.
453
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
Xin chào các bạn.
454
00:27:30,899 --> 00:27:34,485
Ông Doumbe, cảm ơn ông đã đến.
Tôi là Cordelia Cupp.
455
00:27:34,486 --> 00:27:36,153
Hôm nay tôi sẽ chủ trì.
456
00:27:36,154 --> 00:27:38,364
Vài lưu ý trước khi bắt đầu.
457
00:27:38,365 --> 00:27:44,578
Đầu tiên, tôi muốn thông báo là
mọi người đến đây vì vụ sát hại AB Wynter.
458
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Nếu đến vì một vụ án mạng khác,
thì đó là vấn đề lớn đấy.
459
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Nên hãy báo cho tôi biết.
460
00:27:50,835 --> 00:27:55,673
Xin đừng chạm vào đồ vật hay tác phẩm nào
vì nó có thể có giá trị lớn
461
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
và/hoặc có dấu vân tay
của hung thủ đang đứng cạnh các bạn.
462
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Tôi sẽ trả lời thắc mắc.
463
00:28:00,345 --> 00:28:03,013
Ta sẽ bắt đầu
ở phòng Giải trí trên tầng ba
464
00:28:03,014 --> 00:28:05,391
rồi dần dần đi xuống.
465
00:28:05,392 --> 00:28:09,979
Tôi sẽ giải thích. Nên mong là
mọi người đều đi giày thoải mái.
466
00:28:12,524 --> 00:28:15,735
Hoặc bất cứ thứ gì
để đi vào chân cũng được.
467
00:28:18,238 --> 00:28:19,488
Được.
468
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
Điều cuối cùng,
và điều này rất quan trọng.
469
00:28:23,743 --> 00:28:26,286
Nhiều thám tử, kể cả ở ngoài đời,
470
00:28:26,287 --> 00:28:30,249
có phát biểu tổng kết
khi đã biết hung thủ là ai,
471
00:28:30,250 --> 00:28:32,668
điều đó luôn khiến tôi thấy hơi kỳ cục.
472
00:28:32,669 --> 00:28:34,878
Nhưng tôi xin nói luôn,
473
00:28:34,879 --> 00:28:38,133
tôi chưa biết ai đã giết AB Wynter.
474
00:28:39,259 --> 00:28:41,719
Tôi biết là ông ấy bị giết.
475
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
Tôi biết hung thủ đang ở trong phòng này.
476
00:28:44,431 --> 00:28:47,015
Mong là tổng thống đã nói thế
khi mời mọi người đến.
477
00:28:47,016 --> 00:28:48,934
Nhưng tôi không biết là ai.
478
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Tuy nhiên, tôi tin rằng,
đến khi nói xong, tôi sẽ biết.
479
00:28:53,481 --> 00:28:55,817
Nên với người nào giết AB,
480
00:28:56,317 --> 00:28:59,278
xin lỗi, giờ không đi được nữa đâu.
Tôi sẽ biết.
481
00:28:59,279 --> 00:29:03,615
Còn người nào không giết AB,
xin lỗi, giờ không đi được nữa đâu
482
00:29:03,616 --> 00:29:07,244
vì nếu đi, tôi sẽ coi người đó là hung thủ
và có thể có chứng cứ chứng minh
483
00:29:07,245 --> 00:29:10,038
vì ai ở đây cũng đã làm
một việc gì đó tồi tệ.
484
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
Nên chuẩn bị tinh thần đi nhé.
485
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
Không có lối ra đâu.
486
00:29:17,005 --> 00:29:18,506
Hẹn gặp ở phòng Giải trí.
487
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- Có thật không?
- Gì?
488
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Là lúc đó cô chưa biết?
- Hoàn toàn đúng.
489
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
Cô nghĩ dần dần, cô sẽ tìm ra?
490
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Tôi biết chắc như thế. Có một loài chim.
491
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
Chim nhại... nó hay làm thế này.
492
00:29:39,235 --> 00:29:42,738
Nó biết có một con côn trùng ở gần,
nhưng không biết chính xác ở đâu.
493
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
Nên nó đột ngột giương cánh ra,
494
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
khiến con côn trùng chớp mắt.
495
00:29:49,996 --> 00:29:50,955
Để ý nhé.
496
00:29:53,792 --> 00:29:54,751
Chớp mắt.
497
00:29:59,422 --> 00:30:02,801
Hãy quay lại đêm diễn ra quốc yến.
498
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
Vụ án bắt đầu khi mẹ ngài
ở phòng bên cạnh nghe tiếng đập,
499
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
đi sang đây, phát hiện ông Wynter đã chết.
500
00:30:11,267 --> 00:30:15,938
Khi tôi đến hiện trường 30 phút sau,
tất cả đều tin ông ấy đã tự tử,
501
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
đặc biệt là anh.
502
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Chúng tôi nghĩ là tự tử.
503
00:30:19,734 --> 00:30:22,611
Gần như ngay lập tức,
tôi nói anh đã sai, và tôi đã đúng,
504
00:30:22,612 --> 00:30:25,489
và từ đó, ta đã bất đồng với nhau như thế.
505
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Chuyến đi sẽ dài lắm đây.
506
00:30:29,035 --> 00:30:29,994
Cho anh đi đấy.
507
00:30:37,293 --> 00:30:42,798
Ngay sau khi đến, tôi đã nói rõ vì sao
tôi biết đây không phải tự tử.
508
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
Không có con dao.
509
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Nhưng vấn đề không chỉ ở con dao.
510
00:30:47,262 --> 00:30:50,097
Máu trên áo sơ-mi mà ông Wynter mặc,
511
00:30:50,098 --> 00:30:51,807
nó không phải của ông ấy.
512
00:30:51,808 --> 00:30:55,978
Mà đó là máu và áo sơ-mi
cùa ngoại trưởng Úc, Rylance,
513
00:30:55,979 --> 00:30:59,273
mà ông Wynter đã rất tử tế đổi áo
514
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
với ông Rylance ở phòng ông Wynter
cách đó một tiếng.
515
00:31:03,319 --> 00:31:05,071
Lý do cho việc đó...
516
00:31:08,408 --> 00:31:10,869
dù rất hấp dẫn,
lại không liên quan đến vụ án.
517
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
- Tôi đi được chưa?
- Được.
518
00:31:20,795 --> 00:31:22,838
Những điểm kỳ lạ khác
mất nhiều thời gian hơn,
519
00:31:22,839 --> 00:31:26,592
nhưng đầu tiên và quan trọng nhất
là con dao mất tích.
520
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
Dẫn đến việc tôi phát hiện ra
quả thật đã có con dao ở đây,
521
00:31:30,263 --> 00:31:31,638
một con dao tốt,
522
00:31:31,639 --> 00:31:34,266
và nó là của ông, ông Gotthard,
523
00:31:34,267 --> 00:31:38,479
và ông đã lấy con dao khỏi hiện trường
và tìm cách tiêu hủy nó.
524
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
Ông đã thừa nhận điều này.
525
00:31:42,442 --> 00:31:46,069
Sau khi việc này xong xuôi,
tôi muốn xin phòng làm việc riêng.
526
00:31:46,070 --> 00:31:48,363
Một chiếc lá cây tuyết tùng Li-băng
527
00:31:48,364 --> 00:31:52,910
và rất nhiều lời bịa đặt
cuối cùng đã dẫn tôi đến với cô Cannon,
528
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
người đã ở phòng này
vào thời điểm ông Wynter bị giết,
529
00:31:55,622 --> 00:32:00,084
uống vodka
mà cô ấy định mang lên cho bà Cox.
530
00:32:00,960 --> 00:32:02,295
Cô mang vodka lên cho mẹ tôi?
531
00:32:05,840 --> 00:32:06,841
Cho tôi hút ở đây nhé?
532
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Không.
533
00:32:10,595 --> 00:32:13,263
Cô Cannon có liên quan
đến cái chết của ông Wynter không?
534
00:32:13,264 --> 00:32:16,684
Tôi không biết.
Chưa biết, nhưng cô ấy đã ở đây.
535
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
Ông Gotthard và cô Cannon
đều đã ở phòng này.
536
00:32:21,356 --> 00:32:24,441
Rồi tôi biết một dữ kiện quan trọng khác,
537
00:32:24,442 --> 00:32:29,029
lần này là từ một trong số ít người
không nói dối tôi tối hôm đó,
538
00:32:29,030 --> 00:32:31,573
giám định pháp y Anne Dodge.
539
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
Cô Dodge xác nhận
điều tôi vốn đã nghi ngờ.
540
00:32:34,786 --> 00:32:38,330
Nhiều khả năng ông Wynter chết
do chấn thương mạnh sau đầu,
541
00:32:38,331 --> 00:32:40,832
và quả thực, ông ấy đã uống chất độc,
542
00:32:40,833 --> 00:32:44,253
và ông ấy đã chết
trước khi cổ tay bị rạch.
543
00:32:49,300 --> 00:32:51,511
Nghĩa là ông ấy không tự rạch cổ tay.
544
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Vì ông ấy chết trước lúc đó rồi.
545
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
Ồ. Được, tôi hiểu.
546
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Cảm ơn.
547
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Đúng là một con người kỳ lạ.
548
00:33:02,105 --> 00:33:06,858
Trước đó, tôi đã cho rằng ông Wynter
được lôi đến phòng này, tất nhiên,
549
00:33:06,859 --> 00:33:09,486
và báo cáo của Anne khẳng định điều đó.
550
00:33:09,487 --> 00:33:12,614
Ông Wynter không tự tử
trong phòng Giải trí.
551
00:33:12,615 --> 00:33:15,367
Không bị giết trong phòng Giải trí.
552
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Ông ấy bị lôi đến đây.
553
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- Từ đâu?
- Từ đây, phòng 301.
554
00:33:23,292 --> 00:33:27,087
Vào đêm diễn ra quốc yến,
phòng 301 đang được sửa sang.
555
00:33:27,088 --> 00:33:31,508
Tổng thống Morgan và Elliott
giả vờ ra lệnh sửa sang
556
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
để em gái Harry Hollinger
khỏi ở lại Nhà Trắng.
557
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
Manh mối đầu tiên khiến tôi nghĩ
phòng này có liên quan
558
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
là cửa đã bị dán băng dính,
điều khiến tôi thấy bất thường.
559
00:33:42,437 --> 00:33:44,646
Bất thường hơn nữa là có mùi sơn
560
00:33:44,647 --> 00:33:47,065
vì hãy nhớ, đây chỉ là giả vờ sửa sang
561
00:33:47,066 --> 00:33:52,279
dựng ra để cô em gái khó ưa của Harry
khỏi ở lại qua đêm.
562
00:33:52,280 --> 00:33:54,156
Cô thôi đi được không?
563
00:33:54,157 --> 00:33:56,242
Nó là người rất dễ mến.
564
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Phía dưới lớp sơn, tôi thấy máu, máu tươi,
565
00:33:59,871 --> 00:34:02,789
rồi lại có một bước ngoặt bất ngờ khác.
566
00:34:02,790 --> 00:34:06,835
Một thám tử tuổi trẻ tài cao
ở khách sạn Hay-Adams bên kia đường
567
00:34:06,836 --> 00:34:10,130
thấy ánh sáng đỏ nhấp nháy trong phòng này
568
00:34:10,131 --> 00:34:12,799
không lâu sau khi ông Wynter chết.
569
00:34:12,800 --> 00:34:17,722
Ánh sáng mà tôi phát hiện được
là phát ra từ cổ tay Tripp Morgan.
570
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Cái đồng hồ chết tiệt.
Dạo này quá phiền với nó.
571
00:34:27,065 --> 00:34:29,816
Tôi tin rằng ông Morgan có liên quan
572
00:34:29,817 --> 00:34:32,861
nhưng phải đợi ông ấy tiết lộ,
điều ông ấy vừa làm
573
00:34:32,862 --> 00:34:35,990
một cách cực kỳ chi tiết, nên cảm ơn.
574
00:34:37,158 --> 00:34:39,243
- Sao cảm ơn tôi?
- Vì kể lại chuyện đã xảy ra.
575
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
Tôi có kể gì với cô đâu.
576
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
{\an8}- Ông ấy có kể à?
- Có.
577
00:34:43,206 --> 00:34:44,290
Khỉ thật.
578
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
Thám tử Cupp muốn gặp ông.
579
00:34:46,542 --> 00:34:49,878
Tôi biết Tripp đã ở phòng này
nhờ có thám tử tuổi trẻ tài cao đó,
580
00:34:49,879 --> 00:34:53,381
nhưng không biết gì hơn thế,
và tôi chắc chắn ông ấy sẽ không khai thêm
581
00:34:53,382 --> 00:34:55,008
ngoài những gì đã nói.
582
00:34:55,009 --> 00:34:56,511
- Cạnh cái piano?
- Vâng.
583
00:34:57,136 --> 00:34:59,179
Nhưng ông ấy thích buôn chuyện,
584
00:34:59,180 --> 00:35:03,975
và đôi khi phải tìm được
sự kết hợp sao cho đúng.
585
00:35:03,976 --> 00:35:07,772
George McCutcheon.
George McCutcheon lừng danh.
586
00:35:08,272 --> 00:35:12,150
Đùa thôi. Tôi biết có ba người cùng tên.
Khỏe không, George?
587
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
Chỉ có một Tripp. Ơn Chúa, nhỉ?
588
00:35:20,743 --> 00:35:24,871
Thấy cô thám tử đó chưa?
Trông như Indiana Jones.
589
00:35:24,872 --> 00:35:26,833
"Thám tử số một thế giới".
590
00:35:27,667 --> 00:35:29,335
Chắc tôi sẽ gặp cô ấy ở đây.
591
00:35:29,836 --> 00:35:31,294
Cô ấy quấy rầy tôi lắm, George.
592
00:35:31,295 --> 00:35:34,131
Nói cho ông biết,
tôi chả liên quan đến vụ này.
593
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Với AB ấy, chả liên quan gì cả.
594
00:35:36,425 --> 00:35:40,721
Ông ta đến phòng tôi, nổi điên lên,
nhưng thế thôi. Hiểu ý tôi không?
595
00:35:41,973 --> 00:35:43,057
Ông nhìn tôi lạ thế.
596
00:35:46,018 --> 00:35:48,228
Để tôi bảo ông điều này nhé, G?
597
00:35:48,229 --> 00:35:52,190
Đêm hôm diễn ra quốc yến,
lúc đó tôi say lắm.
598
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Ông từng tiệc tùng mà nhỉ?
599
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Ừ, ông hiểu.
600
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Lúc đó tôi đang nhậu đã đời nhé?
601
00:35:59,448 --> 00:36:02,868
Vì thằng anh khốn kiếp
không cho tôi dự quốc yến với Úc,
602
00:36:02,869 --> 00:36:05,162
những người thật sự biết tiệc tùng.
603
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Nên tôi đi vào phòng ở cuối hành lang,
604
00:36:07,790 --> 00:36:12,544
để mấy tên khốn đó cho tôi được yên,
và tôi sập nguồn luôn nhé?
605
00:36:12,545 --> 00:36:15,131
Sập nguồn luôn.
606
00:36:15,715 --> 00:36:16,799
Rồi tôi tỉnh dậy.
607
00:36:18,176 --> 00:36:22,263
Ta tin nhau nhỉ? McCutcheon,
đây là ta nói với nhau thôi nhé, ông bạn?
608
00:36:24,182 --> 00:36:28,019
Được. Lúc đó tôi tỉnh dậy,
609
00:36:28,519 --> 00:36:32,189
và AB Wynter đang nằm dưới đất
610
00:36:32,190 --> 00:36:34,983
cạnh tôi, chết ngắc rồi. Chết!
611
00:36:34,984 --> 00:36:36,902
Tôi kiểu: "Bỏ mẹ!"
612
00:36:36,903 --> 00:36:40,614
Tôi hoảng hồn vì vừa cãi nhau
với ông ấy ở phòng mình,
613
00:36:40,615 --> 00:36:44,117
và có một gã đóng giả thợ điện
biết chúng tôi đã cãi nhau.
614
00:36:44,118 --> 00:36:48,079
Nên tôi ra hành lang nhìn,
thấy cô phục vụ say xỉn.
615
00:36:48,080 --> 00:36:50,373
Cô ấy cũng say,
nhưng hình như không thấy tôi.
616
00:36:50,374 --> 00:36:53,668
Nên tôi quay vào và nhấc AB lên.
617
00:36:53,669 --> 00:36:59,633
Tôi không tự hào về điều đó, nhé George?
Không tự hào, nhưng tôi đã nhấc ông ấy lên
618
00:36:59,634 --> 00:37:02,677
và bắt đầu lôi ông ấy ra tận hành lang.
619
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Tôi không biết nên đưa đi đâu.
620
00:37:04,138 --> 00:37:07,432
Tôi đưa ông ấy đến phòng Giải trí,
và để ông ấy ở đó.
621
00:37:07,433 --> 00:37:09,976
Rồi tôi chạy ngược về phòng kia,
622
00:37:09,977 --> 00:37:11,728
và tôi thấy máu.
623
00:37:11,729 --> 00:37:14,981
Nên tôi lấy sơn. Đúng, thật sự đấy.
624
00:37:14,982 --> 00:37:16,775
Và tôi sơn đè lên máu.
625
00:37:16,776 --> 00:37:20,320
Như chuyên gia ấy?
Adrenaline dồn lên, làm gì cũng được.
626
00:37:20,321 --> 00:37:22,657
Hóa ra tôi còn biết sơn cơ đấy!
627
00:37:23,157 --> 00:37:26,534
Tôi sơn xong rồi nhé?
Chuyện này đã kết thúc.
628
00:37:26,535 --> 00:37:30,372
Và tôi nhìn xuống đất
và thấy một chùm chìa khóa,
629
00:37:30,373 --> 00:37:32,290
và tôi kiểu: "Cái quái gì vậy?"
630
00:37:32,291 --> 00:37:36,753
Tôi quay lại hành lang, chạy rất nhanh.
Nhưng nhón chân, như một con báo
631
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
vì không muốn đánh thức mẹ của Elliott.
632
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Tôi lấy chùm chìa khóa.
Tôi nhét lại vào túi AB,
633
00:37:42,218 --> 00:37:44,302
và sờ thấy một mảnh giấy trong áo khoác.
634
00:37:44,303 --> 00:37:47,639
Tôi lấy ra. Trời, đó là thư tuyệt mệnh.
635
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
AB đã tự tử.
636
00:37:49,558 --> 00:37:50,684
Bỏ mẹ!
637
00:37:50,685 --> 00:37:54,437
Tôi kiểu: "Mình gây ra rắc rối rồi", nhé?
Tôi cứ để ông ấy ở đó thì đã chả sao.
638
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
Giờ phải làm gì? Lôi trả về chỗ cũ à?
639
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
Nhỡ ai thấy thì sao?
Mà tôi rã rời tay chân rồi.
640
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Đây là lúc tôi mắc sai lầm, nhé?
641
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Vì tôi phát điên lên.
Nhịp tim 500 lần/phút, như chuột hamster.
642
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
Nên tôi nghĩ phải làm thế nào
cho giống một vụ tự tử ở đây.
643
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Nên tôi mở cửa phòng bên cạnh.
Tôi vào phòng lão người Đức làm bánh ngọt.
644
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
Tôi biết lão già rùng rợn cất dao ở đó.
645
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Tôi mượn dao của lão suốt.
Làm mấy việc linh tinh thôi.
646
00:38:19,297 --> 00:38:21,548
Có lần để cắt bớt dây lưng
cái áo choàng này.
647
00:38:21,549 --> 00:38:24,551
Lấy dao của lão rồi cứ thế cắt thôi.
648
00:38:24,552 --> 00:38:27,930
Quay lại chuyện kia,
tôi lấy con dao, quay lại phòng,
649
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
và làm cái việc thất đức đó, G.
650
00:38:31,600 --> 00:38:35,855
Rạch cổ tay, vứt con dao xuống,
nhét lại thư tuyệt mệnh rồi biến.
651
00:38:39,442 --> 00:38:41,277
Đó là những gì tôi đã làm.
652
00:38:42,695 --> 00:38:47,533
Như tôi nói đấy, tôi hoàn toàn
không liên quan gì đến chuyện này.
653
00:38:56,208 --> 00:39:00,504
Chắc cô ấy không đến rồi.
Rất vui được nói chuyện với ông, G. Chào.
654
00:39:20,107 --> 00:39:21,984
- Ồ, đồ...
- Sao cơ?
655
00:39:22,568 --> 00:39:24,319
Bịa đặt đấy!
656
00:39:24,320 --> 00:39:25,613
Ông dùng dao của tôi?
657
00:39:26,197 --> 00:39:27,822
- Mẹ tôi?
- Khốn kiếp?
658
00:39:27,823 --> 00:39:31,117
- Bảo ai là phục vụ say xỉn?
- Thợ điện đóng giả?
659
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Làm thế là cực kỳ sai trái, Tripp.
660
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Lẽ ra anh nên mời em
dự quốc yến, anh trai.
661
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
Có phải Tripp là hung thủ?
662
00:39:37,875 --> 00:39:42,670
Có phải Tripp giết AB Wynter?
Tôi sẽ chưa trả lời câu hỏi đó vội.
663
00:39:42,671 --> 00:39:46,132
Nhưng tôi khẳng định,
ông Wynter không bị giết ở đây.
664
00:39:46,133 --> 00:39:49,177
Thật ra, ông ấy đã chết gần 20 phút
665
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
trước khi Tripp lôi ông ấy ra hành lang.
666
00:39:51,972 --> 00:39:55,642
Nên ta lại phải đối mặt với câu hỏi
khi vào căn phòng này.
667
00:39:55,643 --> 00:39:58,520
Từ đâu và bởi ai?
668
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
Và lần này, câu chuyện
còn khó tin và bất ngờ hơn nữa.
669
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
Từ đâu?
670
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
Từ dưới đó.
671
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
Vào đêm diễn ra quốc yến,
672
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
Kylie Minogue phát hiện ra máu
trong phòng ngủ Lincoln.
673
00:40:26,799 --> 00:40:31,386
Tôi cho rằng ông Wynter đã được đưa vào
phòng ngủ Lincoln, nhưng chỉ tạm thời
674
00:40:31,387 --> 00:40:33,972
làm chỗ nghỉ ngơi ngắn ngủi
675
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
cho người lôi ông ấy
từ phòng Bầu dục Vàng đến
676
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
và người đưa ông ấy
lên cầu thang đến phòng 301.
677
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
Sao tôi lại nói là ông ấy
bị lôi từ phòng Bầu dục Vàng đến?
678
00:40:45,151 --> 00:40:48,319
Vì ông nói đã thấy thế...
khi đã thề nói thật.
679
00:40:48,320 --> 00:40:50,905
Tôi nhìn dọc hành lang,
và thấy người đó lôi một cái xác
680
00:40:50,906 --> 00:40:52,365
ra khỏi phòng Bầu dục Vàng.
681
00:40:52,366 --> 00:40:56,453
Tức là từ đó, phòng Bầu dục Vàng,
682
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
nhưng bởi ai?
683
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Ông cũng thấy mà, ông Doumbe?
684
00:41:05,588 --> 00:41:06,880
Theo lời khuyên của luật sư...
685
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
Không cần nói thế đâu.
686
00:41:09,008 --> 00:41:12,845
Ông thấy ai lôi ông Wynter
ra khỏi phòng Bầu dục Vàng?
687
00:41:15,181 --> 00:41:16,098
Ông ta?
688
00:41:16,640 --> 00:41:17,807
À há!
689
00:41:17,808 --> 00:41:22,729
Bruce Geller, ông kỹ sư cau có
nhưng thật ra khá dễ mến,
690
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
người đã cãi nhau
với ông Wynter và Tripp tối hôm đó
691
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
và người Lilly nói đã nhìn thấy
ở phòng Bầu dục Vàng khoảng 30 phút sau.
692
00:41:29,570 --> 00:41:31,613
Nhưng khi ông thấy ông ấy, ông Doumbe,
693
00:41:31,614 --> 00:41:35,367
ông ấy đang lôi AB Wynter
dọc hành lang này.
694
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
Vì sao?
695
00:41:39,413 --> 00:41:42,457
Chà, việc đó còn phức tạp hơn nữa.
696
00:41:42,458 --> 00:41:45,793
Trong suy nghĩ của Bruce,
ông ấy che đậy cho một tội ác
697
00:41:45,794 --> 00:41:48,964
mà ông ấy tin rằng
được gây ra bởi cô gái ông ấy yêu thương,
698
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
Elsyie Chayle.
699
00:41:50,758 --> 00:41:52,217
Khỉ gió.
700
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
Bruce và Elsyie có quan hệ tình cảm.
701
00:41:54,136 --> 00:41:58,306
Và vào đêm diễn ra quốc yến,
Bruce thấy Elsyie ở đây, hoảng hốt,
702
00:41:58,307 --> 00:42:02,810
vì vừa mới cãi nhau với ông Wynter
ở phòng Bầu dục Vàng.
703
00:42:02,811 --> 00:42:06,022
Khi ông Wynter vẫn ở trong đó,
Bruce cố xoa dịu cô ấy,
704
00:42:06,023 --> 00:42:07,732
nhưng cô ấy không chịu.
705
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Tôi sẽ giết hắn.
706
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
Bruce để Elsyie đứng đây...
707
00:42:14,949 --> 00:42:18,285
đi dọc hành lang đến thang máy,
708
00:42:19,078 --> 00:42:22,455
nhưng rồi, vì lo cho cô ấy,
ông ấy quay lại,
709
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
thì thấy Elsyie
đang chạy ra khỏi phòng Bầu dục Vàng.
710
00:42:26,961 --> 00:42:33,007
Không lâu sau, khi vào đó,
ông ấy phát hiện ông Wynter đã chết.
711
00:42:33,008 --> 00:42:37,971
Và như bất cứ người đàn ông hào hiệp nào,
ông ấy dọn dẹp hậu quả,
712
00:42:37,972 --> 00:42:42,476
trong đó có việc
chuyển ông Wynter ra khỏi phòng.
713
00:42:44,270 --> 00:42:45,688
Đó là cái ông Doumbe thấy.
714
00:42:48,983 --> 00:42:53,444
Điều quan trọng cần nhấn mạnh ở đây
là Elsyie nhìn nhận sự việc rất khác.
715
00:42:53,445 --> 00:42:56,447
Cô ấy tin rằng Bruce đã giết ông Wynter.
716
00:42:56,448 --> 00:42:58,992
Cô ấy khăng khăng là khi trở lại phòng,
717
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
ông Wynter đã chết,
và lúc đi, cô ấy không nhìn thấy Bruce.
718
00:43:03,372 --> 00:43:06,583
Bruce có khúc mắc riêng với ông Wynter,
719
00:43:06,584 --> 00:43:10,753
và cô ấy biết Bruce rất cáu
trước cách ông Wynter đối xử với cô ấy.
720
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
Dù ta có tin vào Bruce hay Elsyie...
721
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Elsyie.
- Elsyie.
722
00:43:16,635 --> 00:43:17,595
Bruce.
723
00:43:19,054 --> 00:43:22,181
Dù sao đi nữa,
Bruce di chuyển xác ông Wynter,
724
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
lôi đến phòng ngủ Lincoln,
725
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
để ông ấy ở đó trong lúc lên tầng,
và dán băng dính vào cửa phòng 301
726
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
để sau đó quay lại,
đưa xác ông Wynter vào dễ hơn.
727
00:43:32,526 --> 00:43:36,571
Rồi Bruce vác ông ấy lên và cho vào đó.
728
00:43:36,572 --> 00:43:41,034
Tôi biết là ông làm
vì ông đã kéo ông ấy xuống đây.
729
00:43:41,035 --> 00:43:45,204
Và có lẽ ông là người duy nhất
có thể vác ông Wynter lên cầu thang.
730
00:43:45,205 --> 00:43:48,792
Và chùm chìa khóa
Tripp tìm thấy trong phòng đó là của ông.
731
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Thế nên,
732
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
giờ ta ở đây,
733
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
nơi mọi thứ bắt đầu.
734
00:44:00,137 --> 00:44:05,099
Vì tôi tin rằng
ông Wynter bị giết trong phòng này.
735
00:44:05,100 --> 00:44:08,562
Nghĩa là chỉ còn lại một câu hỏi.
736
00:44:09,146 --> 00:44:11,398
Ai là hung thủ?
737
00:44:16,779 --> 00:44:19,489
{\an8}Ông ấy chứ còn ai nữa? Bruce, ông kỹ sư.
738
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Cũng có thể là cô ấy.
- Không.
739
00:44:21,450 --> 00:44:23,410
Tôi cũng nghĩ thế, Margery.
740
00:44:26,789 --> 00:44:28,414
{\an8}Là một trong hai, nhỉ?
741
00:44:28,415 --> 00:44:32,293
Bruce hoặc Elsyie?
Cô kể kịch tính quá đấy.
742
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
Cảm ơn. Vâng, tôi cũng nghĩ thế.
743
00:44:34,755 --> 00:44:38,007
Phải là Bruce hoặc Elsyie.
Nhưng ngay khi nghĩ thế,
744
00:44:38,008 --> 00:44:42,512
{\an8}tôi cho phép mình nghĩ về
khả năng ngược lại, điều ta luôn nên làm.
745
00:44:42,513 --> 00:44:46,891
Nếu không phải Bruce hoặc Elsyie?
Có khả năng cả hai đều nói thật không?
746
00:44:46,892 --> 00:44:49,185
Có khả năng không ai giết ông Wynter?
747
00:44:49,186 --> 00:44:50,770
Nghĩa là lúc đó,
748
00:44:50,771 --> 00:44:54,482
khi Elsyie đứng cạnh tủ,
Bruce đứng cạnh thang máy,
749
00:44:54,483 --> 00:44:58,111
một người thứ ba đã giết ông Wynter
trong phòng Bầu dục Vàng.
750
00:44:58,112 --> 00:44:59,654
Có khả năng đó không?
751
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- Có!
- Không!
752
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
Cô nói "người thứ ba" là sao?
753
00:45:03,784 --> 00:45:05,327
- Ai?
- Vào đây kiểu gì?
754
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Qua chính cánh cửa đó.
755
00:45:08,372 --> 00:45:10,916
- Có thể sao?
- Có người đã vào bằng cửa đó.
756
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Ông ta.
757
00:45:15,045 --> 00:45:15,962
Người thứ ba.
758
00:45:15,963 --> 00:45:19,966
Ông ta nói đã ở trong phòng đó.
Tôi nghe tiếng ông ta.
759
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
Tôi thấy ông ta từ phòng đó ra hành lang.
760
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
Tôi có quyền miễn trừ.
761
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
Biết ngay mà!
762
00:45:31,228 --> 00:45:35,898
Cái màn kịch: "Trời, tôi chỉ là
một gã bán hàng ngờ nghệch thích người Úc,
763
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
và tình cờ được đến Nhà Trắng".
764
00:45:38,986 --> 00:45:41,446
Ông ta là cái gã trong phim đó.
765
00:45:41,447 --> 00:45:44,031
Ed Norton, Primal Fear. Phim rất hay.
766
00:45:44,032 --> 00:45:46,452
Đó là màn kịch. Ông ta nói láo.
767
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Ông ta là sát thủ.
768
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
Và ông thuê tôi.
769
00:46:07,431 --> 00:46:08,307
Tôi đùa thôi.
770
00:46:09,391 --> 00:46:10,642
Đùa hay đấy chứ.
771
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Đúng không, mọi người?
772
00:46:14,313 --> 00:46:16,857
Ông ấy là Russell Crowe tiếp theo.
773
00:46:19,151 --> 00:46:22,320
Tôi đã nghĩ về kịch bản
hung thủ là ông Doumbe.
774
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
Ông Doumbe thừa nhận là đã ở phòng đó.
775
00:46:24,782 --> 00:46:29,870
Ông ấy có thể vào đây, giết ông Wynter,
và quay lại phòng kia rồi gọi cho mẹ.
776
00:46:30,537 --> 00:46:33,456
- Cô chứ.
- Có khả năng đó, tôi không loại trừ nó.
777
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Nhưng cứ giả sử
là không phải ông Doumbe đi.
778
00:46:36,335 --> 00:46:39,295
Một lát thôi.
Liệu có thể là ai khác không?
779
00:46:39,296 --> 00:46:41,631
Một người đã làm được điều
còn không tưởng hơn.
780
00:46:41,632 --> 00:46:44,467
Người thứ tư vào căn phòng đó
781
00:46:44,468 --> 00:46:48,137
trước khi ông Doumbe lẻn vào phòng này,
sau khi Elsyie đi ra,
782
00:46:48,138 --> 00:46:51,557
rồi giết ông Wynter
trước khi cô ấy quay lại.
783
00:46:51,558 --> 00:46:53,142
Có khả năng đó không?
784
00:46:53,143 --> 00:46:54,393
- Có!
- Không!
785
00:46:54,394 --> 00:46:55,812
Không!
786
00:46:55,813 --> 00:46:57,021
Không thể, nhỉ?
787
00:46:57,022 --> 00:47:03,152
Vậy mà, dù nhận thấy khả năng xảy ra
kịch bản này là gần như bằng không,
788
00:47:03,153 --> 00:47:06,823
tôi không thể loại trừ nó
vì lúc ngồi ở phòng này tối qua,
789
00:47:06,824 --> 00:47:09,826
tôi đã phát hiện ra những điều rất kỳ lạ.
790
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Một cái đồng hồ lớn
để trên bệ lò sưởi bị mất.
791
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Một lọ hoa bị mất.
792
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Hoa bị rụi do chất độc.
793
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Những điều không thể giải thích được
nếu hung thủ là Bruce, Elsyie hay Doumbe.
794
00:47:21,129 --> 00:47:25,299
Những điều cho thấy
sự hiện diện của một người khác.
795
00:47:25,300 --> 00:47:28,636
Nhưng cô đã có một người ngay đây mà.
796
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
Hai người, ba người.
797
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
Nếu cần người thứ tư, cho ông ta vào nữa.
798
00:47:32,933 --> 00:47:36,060
- Không hay đâu nhé.
- Sao cô lại mất nhiều công sức
799
00:47:36,061 --> 00:47:40,189
cho một khả năng... cực kỳ nhỏ đến như vậy?
800
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Câu hỏi rất hay, anh Hollinger.
801
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- Thật sao?
- Thật.
802
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
Và tôi cũng bất ngờ như anh vậy.
803
00:47:47,406 --> 00:47:51,868
Đó là câu hỏi mà người ngắm chim đặt ra
với bất cứ thứ gì mình thấy.
804
00:47:51,869 --> 00:47:54,954
Vì sao? Vì sao lại xem xét khả năng này?
805
00:47:54,955 --> 00:47:56,247
Sao phải đâm đầu vào
806
00:47:56,248 --> 00:48:01,961
những lời giải khác thường,
khó tin và khó xảy ra nhất cho bí ẩn này?
807
00:48:01,962 --> 00:48:03,839
Và câu trả lời của tôi là...
808
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
chim bồ câu viễn khách.
809
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
Đó là câu trả lời?
810
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
Không giống như tôi nghĩ.
811
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
Bồ câu viễn khách từng là
loài chim có số lượng lớn nhất thế giới.
812
00:48:18,604 --> 00:48:22,107
Vào đầu thế kỷ 19,
chúng có đến hàng tỷ con.
813
00:48:22,816 --> 00:48:26,569
Hàng tỷ. Và đến cuối thế kỷ 19,
chúng gần như tuyệt chủng.
814
00:48:26,570 --> 00:48:29,780
Thật ra, chúng được cho là
tuyệt chủng trong tự nhiên.
815
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
Rồi đến năm 1907,
816
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
một đàn nhỏ được phát hiện
ở vùng nông thôn Virginia.
817
00:48:35,996 --> 00:48:41,042
Đây là lần cuối chim bồ câu viễn khách
được nhìn thấy trong lịch sử.
818
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
Và đố mọi người biết người thấy là ai?
819
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Cô.
820
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
Năm 1907.
821
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Ông ấy.
822
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
Alexander Hamilton.
823
00:48:55,098 --> 00:48:57,224
- Bị dở hơi à?
- Im đi.
824
00:48:57,225 --> 00:48:59,102
Teddy Roosevelt.
825
00:48:59,645 --> 00:49:02,480
Tổng thống Teddy Roosevelt
là người cuối cùng
826
00:49:02,481 --> 00:49:05,024
nhìn thấy chim bồ câu viễn khách
ngoài tự nhiên.
827
00:49:05,025 --> 00:49:08,444
Và khi đó, ông ấy không thể tin nổi.
Dường như đó là điều không thể.
828
00:49:08,445 --> 00:49:09,946
Nó đi ngược lại logic.
829
00:49:09,947 --> 00:49:14,533
Những nhà ngắm chim tài giỏi,
và Teddy Roosevelt là người như vậy,
830
00:49:14,534 --> 00:49:19,288
đi tìm bối cảnh,
tìm hiểu về mối quan hệ, lịch sử.
831
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
Cái ta thấy phải có cách giải thích.
832
00:49:21,583 --> 00:49:24,126
Và không có cách giải thích
cho đàn bồ câu hoang dã đó.
833
00:49:24,127 --> 00:49:25,419
Chúng đã tuyệt chủng.
834
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Nhưng ta cũng phải tin vào bản thân mình
835
00:49:29,216 --> 00:49:31,884
vì ta hiểu rõ cái mình thấy,
836
00:49:31,885 --> 00:49:36,347
dù mọi thứ khác có nói:
"Không thể thế được".
837
00:49:36,348 --> 00:49:40,352
Các bạn biết. Ông ấy đã biết. Tôi biết.
838
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
Biết gì?
839
00:49:44,189 --> 00:49:46,482
Là hung thủ đi qua cánh cửa đó
840
00:49:46,483 --> 00:49:48,567
với một ly chất độc, paraquat.
841
00:49:48,568 --> 00:49:53,572
Là hung thủ đã lừa ông Wynter uống nó,
và ông ấy uống thật, chỉ một chút,
842
00:49:53,573 --> 00:49:57,076
rồi ném nó vào lọ hoa
cạnh ông ấy, làm hoa bị rụi.
843
00:49:57,077 --> 00:49:59,870
Là hung thủ ném lọ hoa
vào ông Wynter, nhưng trượt.
844
00:49:59,871 --> 00:50:05,584
Là lọ hoa bị vỡ sau khi đập vào tường này
và mảnh vỡ của nó đập vào trán ông Wynter.
845
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Là sau đó, hung thủ
cầm cái đồng hồ lớn trên bệ lò sưởi,
846
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
thứ hung khí to nhất, nặng nhất,
dễ tiếp cận nhất trong phòng này,
847
00:50:14,011 --> 00:50:18,056
và dùng nó đập vào đầu ông Wynter,
qua đó giết chết ông ấy.
848
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Tôi biết thế.
849
00:50:28,400 --> 00:50:29,567
Nhưng không thể thế được.
850
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
Khó tin. Không phải không thể.
851
00:50:31,278 --> 00:50:35,364
Không thể thế được.
Ý cô là có người vào phòng kia.
852
00:50:35,365 --> 00:50:37,116
- Trước ông Doumbe?
- Đúng.
853
00:50:37,117 --> 00:50:41,454
Rồi vào phòng này khi ông Wynter
ở một mình sau khi cãi nhau với Elsyie?
854
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Đúng.
- Rồi giết AB?
855
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Đúng.
- Rồi sao? Người đó đi đâu?
856
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
- Đi qua cửa ra ngoài.
- Cửa nào? Bên kia có người mà.
857
00:50:48,378 --> 00:50:50,880
Ông Doumbe đang đứng đó
nói chuyện với mẹ.
858
00:50:50,881 --> 00:50:52,631
- Không phải cửa đó.
- Thì cửa nào?
859
00:50:52,632 --> 00:50:54,258
- Chúa ơi.
- Khỉ thật.
860
00:50:54,259 --> 00:50:56,178
Cửa kia.
861
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Tôi vẫn không hiểu.
862
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Vì nó không có ở đó, ông Doumbe.
863
00:51:06,646 --> 00:51:07,688
Không còn nữa.
864
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Nhưng vào đêm xảy ra án mạng,
ở đó có một cánh cửa.
865
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
Một lối thông
giữa phòng Bầu dục Vàng và phòng Hiệp ước.
866
00:51:13,570 --> 00:51:17,114
Chắc tôi đã thấy nó rồi,
nhưng không có ấn tượng gì.
867
00:51:17,115 --> 00:51:22,621
Dù tôi đã ở đây vào buổi sớm hôm nay
và phát hiện ra những điều kỳ lạ khác,
868
00:51:23,455 --> 00:51:24,455
tôi đã bỏ qua nó.
869
00:51:24,456 --> 00:51:27,541
Chỉ khi tôi nhận ra
nhiều bức tranh đã bị di chuyển,
870
00:51:27,542 --> 00:51:33,297
và bức này được đưa đến đây với mục đích
lấp vào không gian giờ đã rộng hơn,
871
00:51:33,298 --> 00:51:36,383
tôi đã suy luận ra mọi chuyện. Là cửa này
872
00:51:36,384 --> 00:51:40,346
đã bị bít lại, giấu đi,
thay bằng bức tường này.
873
00:51:40,347 --> 00:51:43,349
Cánh cửa biến điều không thể
trở thành có thể
874
00:51:43,350 --> 00:51:46,560
và biến tất cả những người ở đây
trở thành nghi phạm.
875
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- Không!
- Không!
876
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
Lại nữa rồi. Thôi nào.
877
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- Nhất định không phải tôi.
- Đúng.
878
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
Đúng, mọi người!
879
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
Tất cả các bạn.
880
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
Khả năng có người lẻn vào đây,
giết ông Wynter,
881
00:51:58,615 --> 00:52:02,952
rồi lẻn ra qua cánh cửa đó nghĩa là
ai ở đây cũng có thể là hung thủ.
882
00:52:02,953 --> 00:52:05,288
Kể cả ông. Và cô.
883
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
Và ông.
884
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Vì nếu tôi sai trong chuyện này,
chắc chắn có một người ở đây là hung thủ.
885
00:52:13,130 --> 00:52:15,881
Không ai có chứng cứ ngoại phạm chắc chắn
886
00:52:15,882 --> 00:52:18,676
trong khoảng thời gian ngắn
mà ta biết ông Wynter bị giết.
887
00:52:18,677 --> 00:52:22,221
Và việc các bạn
làm những điều khó tin và tệ hại sau đó
888
00:52:22,222 --> 00:52:24,473
không có nghĩa
các bạn không phải hung thủ.
889
00:52:24,474 --> 00:52:27,810
Thật ra, nó còn làm tăng khả năng
các bạn là hung thủ.
890
00:52:27,811 --> 00:52:29,728
Là các bạn đã giết ông ấy.
891
00:52:29,729 --> 00:52:35,067
Tất cả đều có động cơ để muốn giết ông ấy.
Tất cả đều cãi nhau với ông ấy hôm đó.
892
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- Dẹp ông đi, AB!
- Có vẻ ông khó chịu với tôi.
893
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
Thủy tinh vỡ đấy.
894
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
Tôi sẽ không ra đi.
895
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
Món tráng miệng này của tôi,
và sẽ được phục vụ theo cách của tôi!
896
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Ông Wynter, làm ơn. Tôi cầu xin ông.
897
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Quát vào mặt ông ấy.
898
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
Gì chứ?
899
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Đe dọa ông ấy.
900
00:52:50,959 --> 00:52:53,294
Liệu hồn mà ngậm miệng vào.
901
00:52:53,295 --> 00:52:56,088
Công khai nung nấu ý định giết ông ấy.
902
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
Ông ấy sẽ không đuổi được tôi
nếu ông ấy không còn ở đây nữa.
903
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Có người còn nói thẳng là sẽ giết ông ấy.
904
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Tôi sẽ...
905
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...giết hắn.
906
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
Rồi một người đã làm thật.
907
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Nên nói cho tôi đi.
908
00:53:10,437 --> 00:53:11,563
Ai bít cánh cửa đó?
909
00:53:35,587 --> 00:53:38,006
Jasmine Haney ra lệnh bít cánh cửa.
910
00:53:40,258 --> 00:53:42,844
Tôi thấy thi công, và tôi thấy rất lạ.
911
00:53:44,012 --> 00:53:47,139
Vì tổng thống và ngài Morgan
không sống ở đây nữa,
912
00:53:47,140 --> 00:53:49,893
tôi hỏi thì được trả lời là Jasmine.
913
00:53:53,980 --> 00:53:57,817
- Cô có định kể chuyện đó không, cô Haney?
- Không, cô Cupp.
914
00:53:58,360 --> 00:53:59,277
Thám tử.
915
00:54:01,321 --> 00:54:03,530
Cô thật sự nghĩ tôi có liên quan ư?
916
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Cô thèm muốn công việc này hơn tất thảy.
Cô tưởng ông ấy phản bội cô.
917
00:54:07,327 --> 00:54:11,456
Cô cãi nhau với ông ấy. Nên đúng.
918
00:54:12,332 --> 00:54:13,166
Có thể.
919
00:54:20,298 --> 00:54:21,174
Cô bít cánh cửa à?
920
00:54:26,054 --> 00:54:26,972
Đúng thế.
921
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Nhưng không phải tôi tự ý.
922
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Đó là lệnh.
- Lệnh của ai?
923
00:54:44,614 --> 00:54:47,783
Ngài ấy gọi tôi và bảo tôi lo việc đó.
924
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- Ai?
- Ngài ấy.
925
00:54:49,577 --> 00:54:51,329
- Ngài ấy?
- Sao?
926
00:54:54,249 --> 00:54:55,542
Nói dối.
927
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Perry, đó là nói dối.
928
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
Perry?
929
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Đúng. Jasmine?
930
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Thám tử Cupp.
931
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
Không phải ông gọi?
932
00:55:05,885 --> 00:55:08,470
- Gọi cô Haney bảo bít cánh cửa?
- Đúng.
933
00:55:08,471 --> 00:55:12,474
- Không, cô nói thế là sao?
- Ngài gọi. Tôi đã nói chuyện với ngài.
934
00:55:12,475 --> 00:55:16,103
Đây là lần thứ hai ông phủ nhận
việc ông gọi người khác.
935
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Tôi biết là không có những chuyện đó.
Cô ấy nói dối.
936
00:55:19,566 --> 00:55:22,609
Và mật vụ Rausch nói dối
khi bảo ông đã ra lệnh
937
00:55:22,610 --> 00:55:25,237
cho Sở Mật vụ
đi khỏi tầng hai hôm quốc yến?
938
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Ông ấy gọi lúc 9:22 tối. Tôi nói chuyện.
939
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
Đúng, thật điên rồ!
940
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Perry, xin anh.
941
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Đúng.
942
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Anh đồng ý.
943
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
Em có khúc mắc gì với AB không?
944
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
Sao? Không. Sao anh lại hỏi em thế?
945
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Ý em là, không hẳn.
946
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Tôi không phải hung thủ, cô Cupp.
- Thám tử.
947
00:55:49,637 --> 00:55:51,013
Cô phải tin tôi.
948
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
Tôi không phải tin ai cả.
949
00:56:09,866 --> 00:56:14,286
Có một con chim trên giấy dán tường
trong kia, ở phòng ngủ hai người.
950
00:56:14,287 --> 00:56:17,623
Trông gần giống
con khướu gà nước Malaysia.
951
00:56:17,624 --> 00:56:21,795
Không chắc có đúng thế không,
nhưng... nếu đúng thì cũng rất hợp người.
952
00:56:22,921 --> 00:56:27,549
Khướu gà nước Malaysia
là loài chim cực kỳ ít người biết,
953
00:56:27,550 --> 00:56:31,595
nhưng không phải theo kiểu thông thường.
Nó không chỉ khó phát hiện.
954
00:56:31,596 --> 00:56:35,725
Mà còn vì
khó phân loại được nó là giống gì.
955
00:56:36,684 --> 00:56:38,685
Nó tên là khướu gà nước,
956
00:56:38,686 --> 00:56:41,688
nhưng không phải gà nước,
cũng không phải khướu.
957
00:56:41,689 --> 00:56:42,940
Tiếng hót của nó
958
00:56:42,941 --> 00:56:47,779
gần giống như người nói tiếng bụng,
kiểu như nó phát ra từ nơi khác.
959
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
Có lẽ
960
00:56:57,205 --> 00:56:58,289
không phải là cô.
961
00:57:00,041 --> 00:57:04,462
Có lẽ... đó là lệnh.
Có lẽ đúng là có ai đó đã gọi.
962
00:57:07,507 --> 00:57:09,134
Và có lẽ không phải ngài.
963
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Có lẽ đơn giản chỉ là
một người đóng giả ngài,
964
00:57:14,889 --> 00:57:16,808
mượn giọng nói của ngài,
965
00:57:17,475 --> 00:57:20,228
che giấu giọng nói người đó, trốn tránh.
966
00:57:20,937 --> 00:57:22,981
Có khả năng đó.
967
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
Việc này...
968
00:57:39,456 --> 00:57:41,040
không hề...
969
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
đơn giản.
970
00:57:58,224 --> 00:57:59,267
Là tôi.
971
00:57:59,809 --> 00:58:00,727
Sao?
972
00:58:04,898 --> 00:58:06,024
Là tôi làm.
973
00:58:06,858 --> 00:58:09,569
Tôi ra lệnh bít cửa.
Tôi giả giọng Elliott.
974
00:58:11,654 --> 00:58:14,114
Tôi giỏi việc đó. Cô biết mà.
975
00:58:14,115 --> 00:58:20,245
Elliott là người thiếu quyết đoán.
"Ờ, chà, ờ, ờ, việc đó khó nói đấy".
976
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Tôi biết làm. Là tôi làm.
977
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- Sao?
- Vì sao?
978
00:58:24,834 --> 00:58:30,047
Trước bữa tiệc, ông Wynter và tôi
đã cãi nhau, về buổi hôm đó.
979
00:58:30,048 --> 00:58:32,466
Ông ấy đã nói nặng lời với tôi,
980
00:58:32,467 --> 00:58:36,179
và trong lúc nóng nảy,
tôi đã giật cuốn nhật ký, xé một trang.
981
00:58:36,679 --> 00:58:39,306
Tôi rất áy náy. Sau đó, tôi đi tìm ông ấy,
982
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
đó là lúc tôi nghe thấy
ông ấy và Elsyie cãi nhau trong này.
983
00:58:42,977 --> 00:58:47,190
Tôi đi, nhưng quay lại ngay
vì nó quá gay gắt.
984
00:58:49,108 --> 00:58:51,986
Đó là lúc tôi thấy ông ấy. Ở ngay đây.
985
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Đã chết.
986
00:58:59,202 --> 00:59:00,286
Họ đã giết ông ấy.
987
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
Ai?
988
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Họ.
989
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- Không!
- Không!
990
00:59:16,719 --> 00:59:18,805
Cả hai đều ở trong phòng này,
991
00:59:19,681 --> 00:59:23,684
và đúng như cô miêu tả, thám tử Cupp.
Cô ấy và Wynter cãi nhau.
992
00:59:23,685 --> 00:59:26,395
Cô ấy ném lọ hoa vào ông ấy.
Bị trượt. Làm xước mặt ông ấy.
993
00:59:26,396 --> 00:59:29,315
Bruce vào sau
và tấn công ông ấy bằng đồng hồ.
994
00:59:30,066 --> 00:59:31,149
Họ kể thế với tôi.
995
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
Thế còn chất độc?
996
00:59:33,278 --> 00:59:36,738
Để cho chồng cô ấy.
Hắn hủy hoại cuộc đời cô ấy.
997
00:59:36,739 --> 00:59:40,033
Hắn muốn tôi mất việc.
Muốn hủy hoại cuộc đời tôi.
998
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
Và cô ấy có ý định giết hắn.
999
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
Đúng là tôi muốn giết hắn!
1000
00:59:43,496 --> 00:59:46,540
Cô ấy nói thế.
Tối đó, cô ấy đã vào nhà kho
1001
00:59:46,541 --> 00:59:49,209
khi cho rằng sẽ không có ai ở đó,
và tìm thấy chất độc.
1002
00:59:49,210 --> 00:59:50,961
Ở đó, cô ấy gọi ông Wynter,
1003
00:59:50,962 --> 00:59:54,632
vì phải báo với ông ấy
sẽ dọn xong phòng ngủ Lincoln muộn,
1004
00:59:56,342 --> 01:00:00,470
Và vài phút sau, khi cô ấy đến đây,
và bị ông Wynter quở trách,
1005
01:00:00,471 --> 01:00:03,557
cô ấy nhận ra mình sẽ mất việc,
nên mất bình tĩnh.
1006
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
Đó là lúc cô ấy ném lọ hoa.
Sau đó là chất độc.
1007
01:00:07,437 --> 01:00:11,441
Không có nhiều máu lắm, nên họ quyết định
biến nó thành một vụ tự tử.
1008
01:00:13,067 --> 01:00:13,901
Ông ấy nghĩ ra.
1009
01:00:15,778 --> 01:00:18,114
Họ đã dàn dựng.
Một lần nữa, đúng như cô nói.
1010
01:00:18,990 --> 01:00:20,157
Hoặc gần giống thế.
1011
01:00:20,158 --> 01:00:22,160
Họ lấy cái ly ở phòng bên cạnh.
1012
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Đổ chất độc vào cổ họng ông ấy.
1013
01:00:29,375 --> 01:00:31,001
Đổ phần còn lại vào lọ hoa.
1014
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Thật kinh khủng.
1015
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Nhưng tôi thấy hai ly.
1016
01:00:35,048 --> 01:00:38,343
Ly còn lại của tôi. Tôi cần uống.
1017
01:00:39,135 --> 01:00:40,386
Vì lá thư.
1018
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Vì lá thư.
1019
01:00:45,850 --> 01:00:47,143
Tôi không biết phải làm gì.
1020
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Tôi rất thương họ.
1021
01:00:50,897 --> 01:00:53,858
Tôi biết nghe thật khó tin,
nhưng trông cô ấy rất
1022
01:00:55,401 --> 01:00:56,319
khiếp sợ.
1023
01:00:58,279 --> 01:00:59,364
Cô ấy có con gái.
1024
01:01:00,156 --> 01:01:02,158
Ông ấy chỉ muốn bảo vệ cô ấy.
1025
01:01:03,534 --> 01:01:06,662
Trang giấy tôi vô tình xé
từ nhật ký của ông Wynter,
1026
01:01:06,663 --> 01:01:08,163
đọc giống như thư tuyệt mệnh.
1027
01:01:08,164 --> 01:01:10,457
Chắc thật sự thì không phải,
nhưng đọc giống thế.
1028
01:01:10,458 --> 01:01:14,379
Và tôi nhận ra tác dụng của nó với họ,
để khiến câu chuyện đáng tin hơn.
1029
01:01:15,797 --> 01:01:17,006
Tôi đưa nó cho họ.
1030
01:01:17,840 --> 01:01:22,219
Ông ấy nhét nó
vào túi áo khoác của ông Wynter
1031
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
rồi vác ông Wynter đi.
1032
01:01:25,431 --> 01:01:28,392
Ông ấy quay xuống,
dọn dẹp tất cả. Tôi giúp ông ấy.
1033
01:01:28,393 --> 01:01:30,769
Nhặt mảnh còn lại của lọ hoa, hút bụi.
1034
01:01:30,770 --> 01:01:32,104
Mà quên hai cái ly.
1035
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Có những sơ suất.
- Còn cái đồng hồ?
1036
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Ông ấy mang đi. Bảo là biết cách thủ tiêu.
1037
01:01:37,652 --> 01:01:41,864
Rồi họ nghĩ ra câu chuyện
cho mỗi người. Cực kỳ mâu thuẫn nhau.
1038
01:01:43,533 --> 01:01:46,869
Còn cánh cửa. Sao cô lại bít cánh cửa?
1039
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Hoảng sợ.
1040
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Hôm đó, khi cô điều tra ở tầng ba,
tôi không lo.
1041
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Tôi nghĩ sẽ không ai phát hiện ra.
1042
01:01:56,921 --> 01:02:00,007
Nhưng khi cô xuống đây, trước khi cô đi,
1043
01:02:00,633 --> 01:02:03,009
tôi lo lắng. Kể cả sau khi cô đi,
1044
01:02:03,010 --> 01:02:06,597
tôi sợ cô sẽ quay lại.
Hoặc ai đó sẽ quay lại.
1045
01:02:07,181 --> 01:02:10,351
Tôi chỉ muốn căn phòng trông khác đi.
1046
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Để đem đến cảm giác khác.
1047
01:02:14,522 --> 01:02:16,023
Tôi làm thế để bảo vệ họ.
1048
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Tôi rất thương ông Wynter.
1049
01:02:21,487 --> 01:02:23,740
Và thật sự thì tôi rất thương họ.
1050
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
Dù vậy...
1051
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Tôi xin lỗi.
1052
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Chớp mắt.
- Đúng.
1053
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Để ý nhé. Chớp mắt.
1054
01:03:01,486 --> 01:03:02,737
Sao?
1055
01:03:10,369 --> 01:03:11,662
Cô đã gần thành công.
1056
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Gần được rồi.
1057
01:03:14,332 --> 01:03:18,293
Tôi có ấn tượng không ngờ
với cô đấy, Lilly.
1058
01:03:18,294 --> 01:03:21,671
Rất thông minh. Rất nhanh trí.
1059
01:03:21,672 --> 01:03:24,257
Quả là một kịch sĩ siêu hạng.
1060
01:03:24,258 --> 01:03:26,343
Hôm nay, đêm hôm đó,
1061
01:03:26,344 --> 01:03:30,263
quỷ quyệt hơn tôi hình dung rất nhiều.
1062
01:03:30,264 --> 01:03:32,224
Có chuyện gì vậy?
1063
01:03:32,225 --> 01:03:35,101
Lẽ ra cô đã trót lọt.
Chắc chắn tôi sẽ phát hiện ra thôi.
1064
01:03:35,102 --> 01:03:36,978
Nhưng cô gần trót lọt rồi.
1065
01:03:36,979 --> 01:03:41,733
Bị lộ bởi câu hỏi duy nhất
người ngắm chim luôn đặt ra.
1066
01:03:41,734 --> 01:03:45,821
Vì sao?
Vì sao cô lại bít lối thông đó, Lilly?
1067
01:03:45,822 --> 01:03:47,364
Để cho yên tâm à?
1068
01:03:47,365 --> 01:03:49,950
- Không. Cô cần lý do thuyết phục hơn thế.
- Tôi...
1069
01:03:49,951 --> 01:03:53,703
Vì có một lý do khác.
Vì cô đang che giấu thứ gì đó.
1070
01:03:53,704 --> 01:03:55,789
Thứ có chi chít vân tay của cô.
1071
01:03:55,790 --> 01:04:00,002
Thứ chứng minh cô đã giết AB Wynter.
1072
01:04:05,842 --> 01:04:09,011
- Thám tử Cupp!
- Xin lỗi vì việc này, tổng thống.
1073
01:04:25,736 --> 01:04:27,071
Hay quá!
1074
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Tôi cần gọi bố tôi.
1075
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
Vì sao?
1076
01:05:32,762 --> 01:05:34,346
Vì cái đồng hồ.
1077
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
Sao cô lại làm thế, Lilly?
1078
01:05:36,515 --> 01:05:38,684
Ồ, để tôi trả lời cho, trừ khi...
1079
01:05:40,519 --> 01:05:44,231
Hay tôi bắt đầu trước nhé,
rồi cô sẽ bổ sung?
1080
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Cô ấy làm thế vì căm ghét.
Trong đó có ngài, thưa tổng thống.
1081
01:05:49,987 --> 01:05:54,574
Nhưng thật sự là tất cả mọi người.
Ngôi nhà. Ngôi nhà theo nghĩa đen ấy.
1082
01:05:54,575 --> 01:05:57,995
Không gian vật lý. Thấy cô ấy làm gì
với phòng Xanh biển chưa?
1083
01:05:58,829 --> 01:06:02,248
Người nào làm thế
thì hẳn là phải ghét ngôi nhà này lắm.
1084
01:06:02,249 --> 01:06:05,210
Nhưng cô ấy còn ghét cả
ý nghĩa phía sau căn nhà.
1085
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Một thể chế. Cô ấy căm ghét nó.
1086
01:06:07,546 --> 01:06:11,216
Lịch sử. Truyền thống. Nhân viên.
Những gì nó đại diện.
1087
01:06:11,217 --> 01:06:15,136
Nước Mỹ, chắc vậy. Cô ấy căm ghét nó,
và cô ấy căm ghét ông Wynter hơn cả
1088
01:06:15,137 --> 01:06:17,222
vì ông ấy đại diện
cho những gì nó đại diện,
1089
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
và ông ấy là kỳ đà cản mũi cô ấy,
và đã làm thế quá lâu.
1090
01:06:21,435 --> 01:06:24,438
Ông ấy đã phá hỏng Giáng sinh Sức khỏe.
1091
01:06:27,191 --> 01:06:29,526
Cô ấy muốn làm mới Nhà Trắng.
1092
01:06:29,527 --> 01:06:32,320
Với cô ấy, đó nghĩa là
đập đi xây lại, có lẽ theo nghĩa đen.
1093
01:06:32,321 --> 01:06:35,865
Còn ông ấy thì yêu ngôi nhà
và lo cho ngôi nhà,
1094
01:06:35,866 --> 01:06:39,619
con người, hệ thống ống nước,
tác phẩm nghệ thuật và ngân sách.
1095
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Và ông ấy lo cho ngài, thưa tổng thống
và ngài, ngài Morgan,
1096
01:06:43,290 --> 01:06:48,086
và người dân Mỹ bình thường
từ khắp đất nước đến đây tham quan,
1097
01:06:48,087 --> 01:06:53,509
và với cô ấy, điều đó vô cùng ngớ ngẩn.
Tôi nói đúng chứ?
1098
01:06:54,510 --> 01:06:58,179
Cô ấy giết ông Wynter
vì căm ghét, nhưng cũng vì sợ ông ấy.
1099
01:06:58,180 --> 01:06:59,765
Vì sao? Lý do đây.
1100
01:07:00,391 --> 01:07:04,519
Vì vào đêm quốc yến, cô ấy phát hiện ra
ông ấy định vạch mặt cô ấy.
1101
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Đó là vụ cãi nhau
mà anh Gomez nghe thấy ở phòng ông Wynter.
1102
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Trong phòng không phải
Harry Hollinger, mà là Lilly Schumacher.
1103
01:07:11,152 --> 01:07:14,529
Và cô ấy vừa thừa nhận như thế đấy.
1104
01:07:14,530 --> 01:07:18,908
Một ý tưởng thiên tài và điên rồ
là đổ tội cho Bruce và Elsyie.
1105
01:07:18,909 --> 01:07:22,412
Nhiều điều cô ấy nói là sự thật.
Cô ấy và Wynter cãi nhau.
1106
01:07:22,413 --> 01:07:25,874
Ông ấy nói nặng lời với cô ấy.
Cô ấy xé một trang trong cuốn nhật ký.
1107
01:07:25,875 --> 01:07:28,376
- Tất cả đều có thật.
- "Vạch trần cô ấy" là sao?
1108
01:07:28,377 --> 01:07:34,090
Là báo cho ngài và ngài Morgan
mọi hành động ích kỷ, vô lý và lạm dụng
1109
01:07:34,091 --> 01:07:37,427
cô ấy đã làm từ khi đến đây,
có lẽ cả hai không hề biết,
1110
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
tất cả đều được ghi lại tỉ mỉ
trong nhật ký của ông ấy.
1111
01:07:41,265 --> 01:07:45,310
Những dối trá, xuyên tạc và bê tha
1112
01:07:45,311 --> 01:07:49,189
và những hành vi
đáng lên án nói chung đều có ở đây.
1113
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
Và nó làm cô ấy sợ.
1114
01:07:50,399 --> 01:07:54,527
Xin lỗi? Xin lỗi. Thật sao?
1115
01:07:54,528 --> 01:07:56,447
Thế thôi? Cô chỉ có mỗi thế?
1116
01:07:56,989 --> 01:07:59,074
Đúng, chúng tôi đã cãi nhau.
1117
01:07:59,075 --> 01:08:01,452
Tôi thừa nhận. Chúng tôi có cãi nhau.
1118
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Ai chả cãi nhau với AB.
1119
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
Đúng, ông ấy tức lên, và tôi cũng thế.
1120
01:08:07,083 --> 01:08:10,835
Cô nghĩ tôi dám giết ông ấy
vì ông ấy định vạch trần
1121
01:08:10,836 --> 01:08:14,048
"hành vi đáng lên án" của tôi? Thật sao?
1122
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
Việc gì tôi phải sợ
ông ấy nói xằng bậy với Perry và Elliot?
1123
01:08:18,177 --> 01:08:21,514
Họ sẽ không bao giờ tin ông ấy hơn tôi.
Thế giới không vận hành như thế.
1124
01:08:22,014 --> 01:08:24,809
Và nữa, tôi không bận tâm.
1125
01:08:25,518 --> 01:08:30,022
Tôi giàu. Bí mật này, mọi người.
Người giàu không thèm quan tâm.
1126
01:08:30,606 --> 01:08:35,819
Tôi sẽ không tiếc rẻ gì
mức lương 114.000 đô hay gì đó,
1127
01:08:35,820 --> 01:08:38,114
mà khoản đó tôi đem làm từ thiện nhé.
1128
01:08:38,656 --> 01:08:41,241
Tôi làm việc này
để phục vụ mọi người, nhé?
1129
01:08:41,242 --> 01:08:42,743
Được chứ?
1130
01:08:44,745 --> 01:08:45,871
Nên cứ đuổi tôi đi.
1131
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Đúng, Lilly, tôi nghĩ
điều đó sẽ xảy ra, nên cảm ơn.
1132
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
Và đúng là cô nói rất có lý. Thật đấy.
1133
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
Nhưng vấn đề
không chỉ là hành vi đáng lên án của cô.
1134
01:08:58,968 --> 01:09:01,845
Ông Wynter đủ thông minh
để biết là cần nhiều hơn thế,
1135
01:09:01,846 --> 01:09:03,222
và cũng chẳng khó phát hiện.
1136
01:09:04,682 --> 01:09:09,561
Có vài trang như thế này trong nhật ký
mà ban đầu, tôi không biết nói về cái gì.
1137
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
Đó là một mớ hổ lốn chữ cái và số,
gần giống một câu đố,
1138
01:09:13,482 --> 01:09:16,985
có lẽ cố tình viết như thế
để che giấu ý nghĩa thật sự.
1139
01:09:16,986 --> 01:09:19,654
Nhưng tôi đã suy luận ra nó là gì
1140
01:09:19,655 --> 01:09:23,116
vì tôi rất giỏi giải câu đố.
1141
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Đó là số tiền cô đã biển thủ.
1142
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Đánh cắp.
1143
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
Tiền lấy đâu ra?
Cô không có ngân sách cho việc này.
1144
01:09:30,124 --> 01:09:33,209
Tiền còn lấy từ đâu ra nữa?
Từ một đống tiền khác.
1145
01:09:33,210 --> 01:09:34,627
Tiền vận hành như thế.
1146
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
Đúng là cô giàu, nhưng thế giới
còn vận hành theo kiểu này nữa.
1147
01:09:38,382 --> 01:09:40,884
Người giàu luôn đánh cắp tiền.
1148
01:09:40,885 --> 01:09:43,303
Trong một số trường hợp,
vì thế mà họ mới giàu.
1149
01:09:43,304 --> 01:09:46,014
Tôi đoán việc cô biển thủ là do
1150
01:09:46,015 --> 01:09:49,893
sự lười biếng, kiêu ngạo
và khinh bỉ với hệ thống, nhưng ai biết?
1151
01:09:49,894 --> 01:09:52,520
Và không chỉ có tiền đâu.
1152
01:09:52,521 --> 01:09:57,775
Những con số này? Đó là
những luật hình sự và quy tắc đạo đức
1153
01:09:57,776 --> 01:10:02,655
mà ông Wynter biết cô đã vi phạm
trong cách cô kiếm về hợp đồng,
1154
01:10:02,656 --> 01:10:05,116
trong việc trao đổi lợi ích
với các nhà phân phối,
1155
01:10:05,117 --> 01:10:07,660
trong những người cô đã mời đến Nhà Trắng
1156
01:10:07,661 --> 01:10:12,248
và mách nước cho cô việc di chuyển
vị trí quan chức chính phủ trong quốc yến.
1157
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Chắc ông Wynter đã nói thế ở phòng ông ấy.
1158
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
Tôi sẽ kể tất cả với họ!
1159
01:10:17,463 --> 01:10:22,133
Và tôi nghĩ cô rất, rất, rất,
rất bận tâm đấy.
1160
01:10:22,134 --> 01:10:24,677
Và vì thế mà cô giật cuốn nhật ký.
1161
01:10:24,678 --> 01:10:27,805
Và vì thế mà
khi cô ra khỏi phòng ông ấy tối hôm đó,
1162
01:10:27,806 --> 01:10:31,809
đứng ở hành lang
và đọc trang mà cô vô tình xé được,
1163
01:10:31,810 --> 01:10:36,689
cô đã quyết định giết ông ấy.
Để dàn dựng thành tự tử.
1164
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
Liệu cô có giết ông ấy không
nếu không xé trang đó
1165
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
và nhận ra có thể lợi dụng nó?
1166
01:10:42,655 --> 01:10:46,116
Có thể. Không thể khẳng định được.
Và không liên quan.
1167
01:10:47,117 --> 01:10:50,078
Mọi hành vi phạm tội
là động cơ kết hợp với cơ hội.
1168
01:10:50,079 --> 01:10:52,330
Và cô đã thấy một cơ hội.
1169
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Ông Wynter ra đi,
mang theo mọi vấn đề của cô,
1170
01:10:55,292 --> 01:10:58,044
rồi sau đó,
cô có thể bài trí lại mọi phòng,
1171
01:10:58,045 --> 01:11:00,505
sa thải mọi nhân viên, thế thì quá hay,
1172
01:11:00,506 --> 01:11:04,300
và cô sẽ không phải ngồi trong phòng xử án
dưới ánh đèn tuýp xấu mù trong hai năm
1173
01:11:04,301 --> 01:11:08,304
trong khi luật sư tài giỏi của cô
gỡ tội cho cô theo cách khác.
1174
01:11:08,305 --> 01:11:10,975
Làm thế này dễ hơn. Và hấp dẫn hơn.
1175
01:11:11,517 --> 01:11:14,144
Và khôn khéo. Thế là cô quyết định.
1176
01:11:15,020 --> 01:11:16,105
Không thể quay đầu nữa.
1177
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Mọi chuyện còn lại, ta đã biết.
1178
01:11:20,359 --> 01:11:21,943
Cô là người khởi xướng
1179
01:11:21,944 --> 01:11:25,822
sáng kiến làm vườn bền vững,
không độc hại, không dùng hóa chất,
1180
01:11:25,823 --> 01:11:27,365
cái gì đó có trời biết,
1181
01:11:27,366 --> 01:11:30,201
nên cô cầm cái ly đến kho, làm vỡ nó,
1182
01:11:30,202 --> 01:11:34,539
lấy cái cốc của em Emily,
đổ paraquat vào, lựa chọn khôn ngoan,
1183
01:11:34,540 --> 01:11:38,042
và cô gọi ông Wynter và nói:
"Gặp nhau ở phòng Bầu dục Vàng nhé.
1184
01:11:38,043 --> 01:11:42,171
Để ta thử làm hòa. Tôi xin lỗi".
Nói bất cứ điều gì cần nói, ông ấy đồng ý.
1185
01:11:42,172 --> 01:11:43,214
Đợi tôi năm phút.
1186
01:11:43,215 --> 01:11:46,384
Dù tôi có linh cảm mạnh mẽ
là ông ấy biết việc xấu có thể xảy ra,
1187
01:11:46,385 --> 01:11:48,928
cũng như chim có thể cảm nhận được
1188
01:11:48,929 --> 01:11:51,889
thay đổi trong áp suất khí quyển
khi bão sắp đến.
1189
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Tôi không sống qua nổi tối nay mất.
1190
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- Cô giả giọng Elliott để gọi Sở Mật vụ.
- Ông ấy gọi lúc 9:22 tối.
1191
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Bảo họ đi khỏi tầng hai.
- Chúng tôi bị cấm lên.
1192
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Rồi cô mang chất độc
vào phòng khách gia đình,
1193
01:12:04,361 --> 01:12:07,322
đợi Elsyie ra ngoài,
1194
01:12:07,323 --> 01:12:09,616
rồi cô cầm đồ uống vào đây.
1195
01:12:10,117 --> 01:12:11,117
Scotch cho cô.
1196
01:12:11,118 --> 01:12:14,287
Paraquat và scotch cho AB.
1197
01:12:14,288 --> 01:12:17,915
Rồi cô trả ông ấy
cái trang trong cuốn nhật ký.
1198
01:12:17,916 --> 01:12:18,958
Thư tuyệt mệnh.
1199
01:12:18,959 --> 01:12:24,590
Và quan sát ông ấy đút nó vào túi,
rồi cô hành động.
1200
01:12:27,134 --> 01:12:28,260
Tìm cách dụ dỗ ông ấy.
1201
01:12:29,887 --> 01:12:34,849
Tôi đoán ông ấy đã không bị dụ dỗ,
nhưng ông Wynter không phải người đa nghi.
1202
01:12:34,850 --> 01:12:37,810
Tôi nghĩ ông ấy không tin
người nào lại có dã tâm đến thế được,
1203
01:12:37,811 --> 01:12:42,690
nhưng ông ấy đã gặp, đã biết
nhiều sự nhỏ nhen, hung ác, ngạo mạn,
1204
01:12:42,691 --> 01:12:47,487
có khi hơn bất cứ ai trong chúng ta
có thể hình dung, nhưng dù như thế,
1205
01:12:47,488 --> 01:12:50,532
ông ấy vẫn sẵn sàng đặt niềm tin vào cô.
1206
01:12:57,873 --> 01:12:59,416
Cái giá phải trả là mạng sống.
1207
01:13:08,467 --> 01:13:11,469
Wynter uống chất độc,
ngay lập tức nhận ra nó là gì,
1208
01:13:11,470 --> 01:13:13,721
và ném phần còn lại vào lọ hoa hồng,
1209
01:13:13,722 --> 01:13:17,308
nhưng paraquat có tác dụng nhanh
và gây đau đớn cùng cực,
1210
01:13:17,309 --> 01:13:19,519
và ông ấy bị giật mình.
1211
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
Chắc cô không biết nhiều về chất độc,
1212
01:13:21,814 --> 01:13:24,565
nhưng cũng đủ để biết lượng ông ấy đã uống
1213
01:13:24,566 --> 01:13:27,360
không đủ để giết ông ấy,
nên cô ném cái lọ hoa.
1214
01:13:27,361 --> 01:13:29,946
Ném trượt, khiến ông ấy thất kinh hơn nữa,
1215
01:13:29,947 --> 01:13:32,949
nên cô lấy cái đồng hồ để kết liễu.
1216
01:13:32,950 --> 01:13:35,701
AB đã chết,
nhưng giờ cô phải hành động nhanh.
1217
01:13:35,702 --> 01:13:38,704
Nên cô lấy cái đồng hồ
và trốn vào lối thông,
1218
01:13:38,705 --> 01:13:42,250
nhưng cái đồng hồ
phiền toái thật, nhỉ? Phải làm gì đây?
1219
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Nó rất to, hình dáng kỳ cục,
dính máu và bị nứt,
1220
01:13:44,878 --> 01:13:47,713
và cô không thể đem nó đi
hay cất ở đâu đó.
1221
01:13:47,714 --> 01:13:50,591
Giờ thì Elsyie rồi đến lượt Bruce
vào phòng và thấy cái xác,
1222
01:13:50,592 --> 01:13:54,929
và cô không ngờ được rằng người này
lại hiểu sai hành động của người kia.
1223
01:13:54,930 --> 01:13:58,850
Cô đoán Sở Mật vụ sẽ đến
trong 30 giây, và cô sẽ bị phát hiện.
1224
01:13:58,851 --> 01:14:04,397
Nên cô nhét cái đồng hồ vào
tủ chứa đồ trước mặt cô trong lối thông,
1225
01:14:04,398 --> 01:14:07,316
đợi họ ra ngoài hành lang,
rồi cô chạy thật nhanh
1226
01:14:07,317 --> 01:14:11,488
qua phòng Hiệp ước
và đi xuống cầu thang lớn. Và cô đã thoát.
1227
01:14:12,072 --> 01:14:13,656
Cô quay lại bữa tiệc,
1228
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
nhưng cái đồng hồ
khiến cô canh cánh nỗi lo.
1229
01:14:18,579 --> 01:14:20,746
Nhỡ họ lên đó? Nhỡ họ tìm được nó?
1230
01:14:20,747 --> 01:14:22,498
Thế rồi, thời gian trôi qua,
1231
01:14:22,499 --> 01:14:25,418
và cô nhận ra không ai nói gì về xác chết,
1232
01:14:25,419 --> 01:14:30,214
và tin tôi đi, có xác chết
trong Nhà Trắng là ầm ĩ lên ngay,
1233
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
nhất là vào hôm diễn ra quốc yến,
1234
01:14:32,301 --> 01:14:33,718
cô quyết định quay lại
1235
01:14:33,719 --> 01:14:36,637
để xem có chuyện gì.
Tẩu tán cái đồng hồ, nếu có thể.
1236
01:14:36,638 --> 01:14:38,848
Nhưng khi lên đây, cô không thấy gì cả.
1237
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Không có Wynter.
Không có lọ hoa vỡ. Không gì cả.
1238
01:14:41,143 --> 01:14:43,311
Chỉ có kỹ sư Bruce Geller,
1239
01:14:43,312 --> 01:14:46,106
đi tìm chỗ rò nước từ phòng Tripp Morgan.
1240
01:14:46,607 --> 01:14:50,610
Có chuyện quái gì vậy nhỉ?
Có phải Wynter còn sống? Có chuyện gì?
1241
01:14:50,611 --> 01:14:53,112
Cô thật sự bối rối, lo lắng,
1242
01:14:53,113 --> 01:14:55,948
và đó là điều mọi người thấy
từ lúc đó trở đi.
1243
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Tôi đi tìm ông ấy khắp nơi,
ở khắp các phòng.
1244
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Cô ấy có vẻ lo lắng.
- Quan ngại.
1245
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Không hoảng sợ, mà lo lắng thật sự.
1246
01:15:02,247 --> 01:15:03,206
Cái tôi thấy...
1247
01:15:03,207 --> 01:15:04,665
Tôi vẫn chưa tìm thấy AB.
1248
01:15:04,666 --> 01:15:07,793
Đúng, hóa ra cô đúng là
một diễn viên xuất sắc,
1249
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
nhưng lúc đó, cô không diễn.
1250
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Cô hoảng loạn thật sự.
1251
01:15:12,633 --> 01:15:16,886
Khi tôi đến, và những chi tiết
về chuyện xảy ra với ông Wynter
1252
01:15:16,887 --> 01:15:20,848
bắt đầu được hé lộ, là dường như
ông ấy đã tự tử ở phòng Giải trí,
1253
01:15:20,849 --> 01:15:26,854
đúng, nó khiến cô vô cùng kinh ngạc,
choáng váng, nhưng thế là quá tốt.
1254
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Cô đã thoát nạn.
1255
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Khi tôi bắt đầu
đưa cuộc điều tra xuống tầng hai,
1256
01:15:31,944 --> 01:15:37,323
chà, như cô nói, cô bắt đầu hơi lo lắng,
nhưng chẳng bao lâu sau, tôi ra đi,
1257
01:15:37,324 --> 01:15:40,409
và ngay khi tôi đi, cô thực hiện
bước cuối để che giấu bằng chứng,
1258
01:15:40,410 --> 01:15:42,954
bít nó lại, mong là mãi mãi.
1259
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
Đó là kế hoạch tài tình,
và có công lớn thuộc về cô,
1260
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
nhưng cô thoát nạn được lâu như vậy
1261
01:15:48,544 --> 01:15:52,380
chỉ là nhờ sự hiểu lầm khó tin
và hành vi đáng hối hận
1262
01:15:52,381 --> 01:15:54,799
của nhiều người khác trong nhà.
1263
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Nên có công sức của tập thể ở đây.
1264
01:15:57,886 --> 01:16:00,806
Thật sự nợ họ rất nhiều.
Dù cô căm ghét họ.
1265
01:16:09,606 --> 01:16:10,857
Đây là người đã chết.
1266
01:16:11,942 --> 01:16:14,152
Ngay đây. Trong phòng này.
1267
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Các bạn đã kể nhiều về ông ấy với tôi.
1268
01:16:19,992 --> 01:16:24,580
Ta có thể hiểu nhiều về một người
qua cách người đó viết và sống.
1269
01:16:25,372 --> 01:16:26,873
Ông ấy là người phức tạp,
1270
01:16:27,791 --> 01:16:31,252
có khuyết điểm và khó tính,
trung thành đến sắt son,
1271
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
khôn ngoan và chu đáo,
1272
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
cực kỳ gây khó chịu,
1273
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
và có suy nghĩ vô cùng phong phú.
1274
01:16:38,552 --> 01:16:41,555
Cuộc đời chịu nhiều bất hạnh
ông ấy đã kiên cường vượt qua,
1275
01:16:42,222 --> 01:16:44,558
và tôi rất tiếc
vì không có cơ hội gặp ông ấy.
1276
01:16:45,475 --> 01:16:46,892
Ông ấy yêu quý ngôi nhà này.
1277
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
Tôi không quen ông ấy,
nhưng tôi biết điều đó.
1278
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Yêu quý nhân viên ở đây,
tôn trọng họ, thấu hiểu họ,
1279
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
biết ơn họ, hiểu rõ con người họ,
xuất thân của họ,
1280
01:16:57,112 --> 01:16:59,572
những gì họ phải hy sinh để đến đây,
1281
01:16:59,573 --> 01:17:02,159
sao họ đến đây. Lại là câu hỏi đó. Vì sao?
1282
01:17:03,493 --> 01:17:05,912
Vì sao họ đến đây? Vì sao ông ấy đến đây?
1283
01:17:11,001 --> 01:17:12,336
Vì ngài, thưa tổng thống.
1284
01:17:15,130 --> 01:17:16,298
Và vì ngài, ngài Morgan.
1285
01:17:20,302 --> 01:17:23,846
Vì mọi người ở đây. Vì tất cả chúng ta.
1286
01:17:23,847 --> 01:17:28,017
Không phải ta đối đấu với họ vì Wynter.
Thật sự không phải. Chỉ có ta.
1287
01:17:28,018 --> 01:17:29,727
Một ngôi nhà. Một gia đình.
1288
01:17:29,728 --> 01:17:33,481
Một tập hợp không hoàn hảo
cố gắng đoàn kết, chịu đựng.
1289
01:17:33,482 --> 01:17:35,608
Ông ấy tin điều đó, điều này.
1290
01:17:35,609 --> 01:17:38,194
Và tôi chỉ là thám tử,
1291
01:17:38,195 --> 01:17:42,991
nhưng tôi nghĩ
điều đó rất đáng để đặt niềm tin.
1292
01:17:44,743 --> 01:17:48,163
Còn cô ấy thì không tin.
1293
01:17:51,083 --> 01:17:55,671
Chính vì thế
mà cô ấy là người rất, rất tệ.
1294
01:17:57,130 --> 01:17:58,047
Và là kẻ giết người.
1295
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Tôi vẫn chưa rõ lắm
là ai có thẩm quyền ở đây,
1296
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
nên dù người đó là ai, hãy bắt cô ấy đi.
1297
01:18:05,514 --> 01:18:07,515
- Là tôi.
- Bình tĩnh, các ông.
1298
01:18:07,516 --> 01:18:09,309
Đó là việc của FBI. Để tôi.
1299
01:18:20,862 --> 01:18:23,572
Lilly Schumacher.
1300
01:18:23,573 --> 01:18:29,578
{\an8}Cô ấy còn không nằm trong top ba của tôi.
Đó là ông Thụy Sĩ, ông muối và ông nước.
1301
01:18:29,579 --> 01:18:31,873
{\an8}Còn cô? Để tôi đoán nhé.
1302
01:18:32,833 --> 01:18:34,042
- Đúng.
- Theo đến chết.
1303
01:18:34,710 --> 01:18:36,961
- Thế còn Harry?
- Anh ta thì sao?
1304
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
{\an8}Anh ta có vai trò gì không?
1305
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
Không. Tripp Morgan nói đúng.
Anh ta là tên khốn.
1306
01:18:42,217 --> 01:18:45,010
{\an8}- Được.
- Anh ta cực kỳ thô lỗ với ông Wynter.
1307
01:18:45,011 --> 01:18:49,765
Đúng là anh ta đã cố đá tôi khỏi vụ này.
Đã lục soát trái phép phòng ông Wynter.
1308
01:18:49,766 --> 01:18:54,353
Tôi nghĩ vì anh ta là tay chơi chính trị
bị chột dạ thì đúng hơn.
1309
01:18:54,354 --> 01:18:57,815
Nhưng mấy thuyết âm mưu đó
đều vứt sọt rác hết. Xin lỗi nghị sĩ.
1310
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
{\an8}Đừng lo. Đây là phiên họp kín.
1311
01:18:59,693 --> 01:19:02,487
{\an8}Anh ta cũng có công
đưa tôi quay lại và giúp tôi phá vụ án.
1312
01:19:03,029 --> 01:19:04,405
Con người phức tạp lắm.
1313
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
{\an8}Vì sao Lilly đổ tội cho Bruce và Elsyie?
1314
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Đó là kế đường cùng.
1315
01:19:08,118 --> 01:19:10,704
Đến cuối, cô ấy biết là tôi đã biết.
1316
01:19:11,288 --> 01:19:12,121
{\an8}Cô biết lúc nào?
1317
01:19:12,122 --> 01:19:14,623
Lúc tôi biết thì tôi biết.
Không muốn tỏ ra bí ẩn đâu.
1318
01:19:14,624 --> 01:19:17,877
Đến một lúc nào đó,
từ chỗ không biết, bỗng nhiên tôi biết.
1319
01:19:17,878 --> 01:19:20,755
Nhìn thấy.
Chính xác lúc nào? Tôi không biết.
1320
01:19:20,756 --> 01:19:22,339
{\an8}Tôi đã nghi ngờ Lilly
1321
01:19:22,340 --> 01:19:26,302
khi lúc đầu cô ấy nói thấy Elsyie
và Wynter cãi nhau ở phòng Bầu dục Vàng.
1322
01:19:26,303 --> 01:19:31,265
Lúc đó tôi ở hành lang, và tôi thấy ông ấy
cãi nhau với ai đó ở phòng Bầu dục Vàng.
1323
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Elsyie nói họ cãi nhau trong phòng kín.
1324
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Ông ấy bảo tôi đóng cửa.
1325
01:19:34,644 --> 01:19:36,228
Cô ấy chả cần bịa làm gì,
1326
01:19:36,229 --> 01:19:38,856
và nó khớp với những gì
mọi người kể với tôi về Wynter.
1327
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Rằng ông ấy luôn cố
giải quyết bất đồng ở nơi kín đáo.
1328
01:19:42,486 --> 01:19:44,820
Ông ấy không thích cãi nhau
trước mặt mọi người.
1329
01:19:44,821 --> 01:19:46,655
Ông ấy luôn cố tránh điều đó.
1330
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Ông ấy hay gọi vào phòng. Đóng cửa.
1331
01:19:48,533 --> 01:19:53,246
Sao Lilly nhìn từ ngoài vào được
nếu cửa đóng?
1332
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Điều đó rất đáng ngờ.
1333
01:19:55,165 --> 01:19:58,334
Cô ấy nhìn thấy
vì quan sát từ phòng khách gia đình,
1334
01:19:58,335 --> 01:20:00,002
lúc đang trộn chất độc.
1335
01:20:00,003 --> 01:20:04,256
Và khi Jasmine nói
cuộc gọi ra lệnh bít cửa là của Elliott,
1336
01:20:04,257 --> 01:20:06,467
tôi có linh cảm mạnh mẽ đó là Lilly.
1337
01:20:06,468 --> 01:20:09,845
Tôi đã nghe cô ấy nhại giọng,
và tôi chưa bao giờ nghi ngờ Elliott.
1338
01:20:09,846 --> 01:20:12,390
Thế rồi, cô ấy chớp mắt.
1339
01:20:13,099 --> 01:20:15,142
{\an8}Không phải cái đồng hồ,
dù nó là thứ chốt hạ,
1340
01:20:15,143 --> 01:20:18,729
mà khi cô ấy nói
thấy Bruce nhét lá thư vào túi áo Wynter.
1341
01:20:18,730 --> 01:20:22,525
Lilly không ở trong phòng Giải trí
khi tôi lấy lá thư đó ra.
1342
01:20:22,526 --> 01:20:26,445
Sao cô ấy biết nó ở đâu được
trừ khi thấy Wynter tự tay đút vào,
1343
01:20:26,446 --> 01:20:28,448
mà quả là đúng thế thật.
1344
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
{\an8}Đến lúc khởi hành chưa?
1345
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
Cất cánh trong... ba tiếng nữa.
1346
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- Reagan hay Dulles?
- Dulles.
1347
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Cô nên đi cho kịp.
1348
01:20:38,291 --> 01:20:42,295
Cảm ơn, thám tử Cupp.
Tôi đã làm việc này một thời gian dài.
1349
01:20:42,879 --> 01:20:44,923
Mà chưa gặp người nào như cô.
1350
01:21:01,064 --> 01:21:02,274
Tôi có cái này cho cô.
1351
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
Để mang đi ăn. Đừng mở ở đây.
1352
01:21:11,950 --> 01:21:14,953
Tôi thương cho người
phải ngồi cạnh cô trên máy bay.
1353
01:21:16,371 --> 01:21:17,414
Cảm ơn.
1354
01:21:18,748 --> 01:21:19,666
Vì tất cả.
1355
01:21:22,794 --> 01:21:26,423
- Tôi phải ghé nhanh qua một chỗ.
- Cô chắc chứ? Đủ thời gian không?
1356
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Đủ mà.
1357
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Năm phút.
1358
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
Tôi đã phá được vụ án mạng.
1359
01:21:45,025 --> 01:21:46,650
- Ở phòng bên cạnh?
- Vâng.
1360
01:21:46,651 --> 01:21:50,071
Tuyệt. Tôi tưởng cô đến
vì chuyện của Clive.
1361
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
Không.
1362
01:21:53,283 --> 01:21:56,911
Nghĩa là thằng chồng của con tôi
sẽ trở lại đây sống?
1363
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- Tổng thống Hoa Kỳ?
- Đúng.
1364
01:21:59,873 --> 01:22:00,831
Vâng.
1365
01:22:00,832 --> 01:22:04,168
Ôi, ở đây đang dễ chịu.
1366
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Rất tiếc.
1367
01:22:05,337 --> 01:22:07,923
Ai là hung thủ? Khoan, đừng nói với tôi.
1368
01:22:08,673 --> 01:22:11,592
- Con bé trịch thượng thích thái độ à?
- Đúng.
1369
01:22:11,593 --> 01:22:13,762
Cứ hỏi tôi có phải xong rồi không.
1370
01:22:21,353 --> 01:22:22,311
Thám tử Cupp...
1371
01:22:22,312 --> 01:22:24,314
Tôi sẽ bảo họ đưa vodka lên, bà Cox.
1372
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Cô giỏi thật đấy.
1373
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Đúng thế.
1374
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
Số một.
1375
01:23:12,654 --> 01:23:19,577
TƯỞNG NHỚ ANDRE BRAUGHER
1376
01:24:48,958 --> 01:24:52,879
Biên dịch: TH