1
00:00:20,020 --> 00:00:22,896
- [Angie] ¿Cómo te sientes?
- [Wynter] Como si fuera a ganar.
2
00:00:22,897 --> 00:00:26,525
- [Angie] Tú nunca ganas.
- Pero siento como si fuera a ganar.
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,484
[música jazz]
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,320
[exclama] ¿Cuándo te volviste
tan malo en esto?
5
00:00:30,321 --> 00:00:32,407
[ambos ríen]
6
00:00:33,199 --> 00:00:34,700
Práctica.
7
00:00:34,701 --> 00:00:38,287
No lo vas a creer, pero cuando era niño,
tenía un backgammon magnético
8
00:00:38,288 --> 00:00:39,621
al que jugaba en el auto.
9
00:00:39,622 --> 00:00:43,000
Siempre perdía contra mi padre
mientras él conducía.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Ni siquiera podía ver el tablero.
Y aun así perdía.
11
00:00:46,629 --> 00:00:49,131
Por supuesto que te creo.
¿Por qué no lo creería?
12
00:00:49,132 --> 00:00:51,509
[Wynter ríe suavemente]
13
00:00:52,552 --> 00:00:54,011
Hoy es su cumpleaños.
14
00:00:54,012 --> 00:00:57,681
- ¿De tu papá?
- Sí, me acabo de dar cuenta.
15
00:00:57,682 --> 00:01:01,185
- Bueno, feliz cumpleaños, papá Wynter.
- Mm-hm.
16
00:01:01,186 --> 00:01:02,812
- ¿Vas a tirar?
- Mm- hm.
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,647
- Ya tendría...
- ¿Ciento cincuenta y siete?
18
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Uf, gracias.
19
00:01:06,608 --> 00:01:08,108
[ríe] Solo hice la cuenta.
20
00:01:08,109 --> 00:01:09,068
Qué rápida.
21
00:01:09,069 --> 00:01:10,986
¿Cuánto tiene que lo perdiste?
22
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
Cincuenta y cuatro años este marzo.
23
00:01:15,909 --> 00:01:17,826
- Ay, no es cierto.
- [música triste]
24
00:01:17,827 --> 00:01:19,370
Lo siento mucho, A. B.
25
00:01:20,121 --> 00:01:21,246
¿Cuántos años tenías?
26
00:01:21,247 --> 00:01:25,085
Once. Él y mamá murieron
en un accidente de auto a mis once.
27
00:01:26,127 --> 00:01:28,588
No fue por el backgammon. Tranquila.
28
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Eran buenos padres.
29
00:01:37,305 --> 00:01:39,140
[solloza quedito]
30
00:01:40,892 --> 00:01:42,894
[suspira]
31
00:01:46,147 --> 00:01:50,443
Siempre me molestas
con que por qué no tengo una familia.
32
00:01:52,654 --> 00:01:53,822
Es por eso.
33
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
Tuve...
34
00:01:58,243 --> 00:01:59,786
[con voz cortada] una familia.
35
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
¿Por qué siempre me dejaste
que te hablara de esa forma, A. B.?
36
00:02:06,251 --> 00:02:09,628
- Para que te sintieras mal.
- Pues así me siento. Así me siento.
37
00:02:09,629 --> 00:02:11,630
- [Wynter ríe]
- [inhala profundo]
38
00:02:11,631 --> 00:02:13,799
Creo que por ahora lo vamos a dejar así.
39
00:02:13,800 --> 00:02:17,136
Hay que hacer funcionar esta noche.
Sin tratar de matar a alguien.
40
00:02:17,137 --> 00:02:18,804
O que me maten. [ríe]
41
00:02:18,805 --> 00:02:20,013
Oye.
42
00:02:20,014 --> 00:02:22,559
Sí tienes una familia.
43
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Que no se te olvide.
44
00:02:25,979 --> 00:02:30,733
Todos nosotros. Todos tus compañeros.
45
00:02:34,946 --> 00:02:36,948
[Wynter respira profundo]
46
00:02:39,993 --> 00:02:42,328
[música jazz]
47
00:02:44,372 --> 00:02:45,373
Señor Wynter.
48
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
[Wynter] George. George. George.
49
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- ¿Sin alergias?
- Ella dijo eso.
50
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Excelente.
51
00:03:00,138 --> 00:03:03,016
- [teléfono suena]
- ¿Quién es usted? Mm-hm.
52
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
¡Quiero que A. B. Wynter suba ahora!
¡Porque se tapó mi puto retrete!
53
00:03:08,146 --> 00:03:12,983
Eres un viejo robot del planeta ujier,
tal vez no es común...
54
00:03:12,984 --> 00:03:15,277
Voy a enviar a un ingeniero
para el retrete.
55
00:03:15,278 --> 00:03:18,364
- Qué lindo.
- Y hablaré con su hermano en la mañana.
56
00:03:19,365 --> 00:03:22,034
[grita]
57
00:03:22,035 --> 00:03:24,620
¡Estoy tratando
de hacer algo interesante aquí!
58
00:03:24,621 --> 00:03:26,663
Pero tú nunca has podido entender eso.
59
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
Y si te vuelves a meter en mi camino,
¡voy a tener que asesinarte!
60
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
[Lilly] Helen. No, no me salgas con eso.
61
00:03:34,923 --> 00:03:37,841
Tengo a media puta Australia
que viene a esta fiesta.
62
00:03:37,842 --> 00:03:40,093
Necesito a Harry Styles aquí esta noche.
63
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
¡Estamos jodidos!
¡Nadie quiere venir a esta casa de mierda!
64
00:03:44,182 --> 00:03:46,516
[voces indistintas]
65
00:03:46,517 --> 00:03:48,519
[música continúa]
66
00:03:50,647 --> 00:03:52,272
[teléfono suena]
67
00:03:52,273 --> 00:03:54,817
- ¿Diga?
- [Haney] Hay un problema en el salón.
68
00:03:56,402 --> 00:03:58,111
Valentina Motta. Lorenzo, callado...
69
00:03:58,112 --> 00:04:00,656
- [Harry] Que se vayan.
- Va contra el protocolo de la Casa.
70
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
¿A quién putas le importa?
71
00:04:01,908 --> 00:04:04,409
¿Es cierto que uno de los invitados
va a cantar hoy?
72
00:04:04,410 --> 00:04:06,495
Sra. Minogue, disculpe,
espero no incomodarla.
73
00:04:06,496 --> 00:04:09,456
- Ah, sí. Okey.
- Yo me encargo. Dormitorio Lincoln.
74
00:04:09,457 --> 00:04:12,501
[Melody estornuda repetidamente]
75
00:04:12,502 --> 00:04:14,586
Sácalas, llévatelas afuera.
76
00:04:14,587 --> 00:04:17,256
Es mentira. Yo sigo todos los protocolos.
77
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Fui muy claro sobre lo de las alergias.
¡Saca las flores de este lugar!
78
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- ¿Por qué tengo que ser yo? Puta madre.
- ¿Nos das un minuto, por favor?
79
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
¿Y por qué yo?
Cualquier otro podría hacerlo.
80
00:04:26,641 --> 00:04:28,141
Es el cumpleaños de mi hijo.
81
00:04:28,142 --> 00:04:31,895
[voces superpuestas]
82
00:04:31,896 --> 00:04:34,065
[respira cansado]
83
00:04:35,233 --> 00:04:36,733
- [Lilly] Rollie.
- De este lado, señor.
84
00:04:36,734 --> 00:04:38,986
Rollie, van al revés, por favor.
85
00:04:38,987 --> 00:04:42,281
A. B., acaban de chocar en la Puerta Sur.
Se escuchó de ese lado.
86
00:04:42,282 --> 00:04:43,949
Ya mandamos agentes a revisar.
87
00:04:43,950 --> 00:04:45,117
- Bien.
- Sheila está...
88
00:04:45,118 --> 00:04:47,244
- [Rollie] ¿Qué hace?
- [Sheila ríe]
89
00:04:47,245 --> 00:04:50,373
- Te vas de ese piso.
- ¿Sabes qué? ¡Vete al carajo, A. B!
90
00:04:51,457 --> 00:04:53,251
[música continúa]
91
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Hay un problema con los canguros.
92
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
Ahora ¡no me vas a quitar a mis canguros!
93
00:05:00,341 --> 00:05:04,636
- Nunca te he quitado oportunidades.
- Tú no. ¡Él!
94
00:05:04,637 --> 00:05:06,888
- [tocan a la puerta]
- [música en pausa]
95
00:05:06,889 --> 00:05:10,684
[Wynter grita] Hasta hoy. Con todo
lo que has hecho para manchar esta casa.
96
00:05:10,685 --> 00:05:14,147
- Sí. Todo. Les revelaré todo lo que sé.
- [música continúa]
97
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
[Harry suspira]
98
00:05:16,774 --> 00:05:19,151
- [Wynter suspira]
- [campana de elevador]
99
00:05:19,152 --> 00:05:23,363
Ah, el hombre que quería ver.
Hablé con Marvella sobre los postres...
100
00:05:23,364 --> 00:05:27,117
No me voy a ir.
No puedo dejar la Casa así.
101
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
No después de esta noche.
102
00:05:32,832 --> 00:05:35,876
Elsyie, A. B. quiere que prepares
el dormitorio Lincoln para Kylie Minogue.
103
00:05:35,877 --> 00:05:37,503
- Mm-hm.
- Gracias.
104
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Ministro de Exterior. ¿Todo está bien?
105
00:05:42,050 --> 00:05:43,425
[teléfono suena]
106
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
Hola. Dame cinco minutos.
107
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Voy a terminar muerto
cuando acabe la noche.
108
00:05:52,143 --> 00:05:53,685
Debes dejar este piso ahora.
109
00:05:53,686 --> 00:05:55,771
Deja eso, no te preocupes. Vámonos.
110
00:05:55,772 --> 00:05:57,523
[música continúa]
111
00:06:02,403 --> 00:06:03,862
- [teléfono vibra]
- [Wynter suspira]
112
00:06:03,863 --> 00:06:06,323
- ¿Quién habla?
- [Wynter] Sube al Salón Oval Amarillo.
113
00:06:06,324 --> 00:06:09,910
- Eres un viejo robot del planeta ujier...
- ¡Voy a tener que asesinarte!
114
00:06:09,911 --> 00:06:13,246
[voces superpuestas]
115
00:06:13,247 --> 00:06:14,624
[Wynter suspira]
116
00:06:15,875 --> 00:06:17,877
[música continúa]
117
00:06:21,214 --> 00:06:23,465
[Park] Tú crees
que pasó aquí, en este salón.
118
00:06:23,466 --> 00:06:25,509
[Cupp] Ya estoy convencida de eso.
119
00:06:25,510 --> 00:06:27,260
LA RESIDENCIA
120
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
8. "EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO"
121
00:06:40,983 --> 00:06:42,985
[música cesa]
122
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
[Filkins] ¿Detective Cupp? ¿Está lista?
123
00:06:45,947 --> 00:06:47,197
Tengo que tomar un vuelo.
124
00:06:47,198 --> 00:06:49,324
Entiendo eso.
Estamos listos cuando quiera.
125
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
Es un tororoí gigante.
126
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
{\an8}¿Qué es un tororoí gigante?
127
00:06:52,286 --> 00:06:53,829
El ave que veré. Mi vuelo.
128
00:06:53,830 --> 00:06:58,875
{\an8}Ah, okey. Bien.
Eso suena como un... como un tororoí enorme.
129
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
Enorme, comparada
con las otras aves tracheophone suboscine.
130
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
Muy muy grande.
131
00:07:03,589 --> 00:07:07,759
{\an8}Le agradezco que haya comparecido hoy
ante este comité, detective Cupp.
132
00:07:07,760 --> 00:07:09,970
{\an8}Como usted sabe, hemos estado investigando
133
00:07:09,971 --> 00:07:12,806
la muerte del ujier jefe
de la Casa Blanca, A. B. Wynter.
134
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Sí me enteré.
135
00:07:14,058 --> 00:07:16,017
{\an8}Cuando comenzamos estas audiencias,
136
00:07:16,018 --> 00:07:20,021
{\an8}la investigación estaba cerrada
y oficialmente la muerte del señor Wynter
137
00:07:20,022 --> 00:07:22,315
{\an8}se dictaminó como suicidio.
138
00:07:22,316 --> 00:07:26,611
{\an8}De hecho, supimos en el transcurso de
unas audiencias difíciles,
139
00:07:26,612 --> 00:07:29,197
{\an8}de las que acepto toda la responsabilidad,
140
00:07:29,198 --> 00:07:33,702
que la historia de la muerte
del Sr. Wynter era mucho más, eh...
141
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
complicada.
142
00:07:36,038 --> 00:07:38,415
{\an8}Por desgracia,
también lo supimos un poco tarde,
143
00:07:38,416 --> 00:07:40,417
{\an8}cuando usted ya se había ido de viaje.
144
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
[Cupp] A buscar un tororoí gigante.
145
00:07:42,753 --> 00:07:45,755
{\an8}La más grande
de las aves tracheophone suboscine,
146
00:07:45,756 --> 00:07:48,425
{\an8}- por lo que entiendo.
- Sí.
147
00:07:48,426 --> 00:07:53,388
{\an8}Pero ahora ha vuelto y ha accedido
a venir aquí hoy de camino al aeropuerto
148
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
para informar de que se detuvo
a un sospechoso en su investigación.
149
00:07:58,102 --> 00:08:00,812
- Es correcto, senador.
- ¿El nombre del sospechoso?
150
00:08:00,813 --> 00:08:02,064
[Cupp inhala]
151
00:08:06,944 --> 00:08:09,821
Estamos en una sesión
a puerta cerrada, detective Cupp,
152
00:08:09,822 --> 00:08:12,199
dada la sensibilidad del procedimiento.
153
00:08:12,200 --> 00:08:14,075
Sí, okey.
154
00:08:14,076 --> 00:08:17,371
Pero... ¿no quiere escuchar
cómo lo descubrí todo?
155
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
[música de curiosidad]
156
00:09:09,048 --> 00:09:11,050
[música se intensifica]
157
00:09:24,730 --> 00:09:26,940
[música cesa]
158
00:09:26,941 --> 00:09:29,318
[música jazz]
159
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
[Park inhala]
160
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Falta algo en el Salón Oval Amarillo.
161
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sí.
- El jarrón, parte de un juego.
162
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
163
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
No lo has visto desde el 11 de octubre,
cuando murió el Sr. Wynter, ¿correcto?
164
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Sí. Así es.
165
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
Y no lo verás. Se rompió. Qué pena.
166
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Detective Cupp,
en ese salón hace falta algo más.
167
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Ah, lo sé.
168
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Estoy buscando un reloj.
169
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
Okey. Cómo no.
170
00:10:00,266 --> 00:10:02,977
Mmm. ¿Te gusta este?
171
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
No. Uno en específico.
172
00:10:06,272 --> 00:10:08,398
Ah. Ah, ya entendí.
173
00:10:08,399 --> 00:10:10,692
En cada salón de esta casa
hay un reloj en la repisa,
174
00:10:10,693 --> 00:10:13,111
- pero no en el Salón Oval Amarillo.
- ¡Ah! Ese reloj.
175
00:10:13,112 --> 00:10:16,072
- El reloj Franklin. No, ya no está.
- ¿Sabes dónde está?
176
00:10:16,073 --> 00:10:18,826
- No, lo buscamos en todos lados.
- ¿Tienes una foto?
177
00:10:22,872 --> 00:10:24,497
- Es un reloj muy grande.
- Sí.
178
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- ¿Puedo llevármela?
- No.
179
00:10:28,961 --> 00:10:30,378
- [exhala]
- [música cesa]
180
00:10:30,379 --> 00:10:33,256
- ¿Las rosas amarillas?
- En un jarrón grande, junto a la puerta.
181
00:10:33,257 --> 00:10:36,676
- Sí, sí me acuerdo de ellas, claro.
- Estaban... tristes.
182
00:10:36,677 --> 00:10:39,638
- No diría que estaban tristes.
- ¿Y qué dirías?
183
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
- Yo diría quemadas.
- ¿Quemadas?
184
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Eran flores hermosas y frescas y estaban
todas secas dos días después. Quemadas.
185
00:10:47,188 --> 00:10:49,481
- ¿Qué lo causaría?
- Algo muy violento.
186
00:10:49,482 --> 00:10:53,151
- Herbicida de contacto. Paraquat, quizá.
- Paraquat.
187
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Bueno, yo supongo.
- ¿Aquí guardas ese producto?
188
00:10:55,404 --> 00:10:57,113
¿Qué si guardo herbicida industrial
189
00:10:57,114 --> 00:10:59,783
en mi pequeña floristería
donde hago ramos bonitos?
190
00:10:59,784 --> 00:11:02,160
- ¿Esa es la pregunta?
- Por desgracia, sí.
191
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
No, aquí no tengo.
192
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Pero sí sé dónde puede haber.
193
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
¿Paraquat? No.
Ya no se usa aquí, está prohibido.
194
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
Básicamente, ningún químico.
195
00:11:16,133 --> 00:11:19,761
Hace un año nos dijeron que teníamos
que desintoxicar toda la jardinería.
196
00:11:19,762 --> 00:11:22,514
- Ahora solo jardinería consciente.
- ¿Qué significa eso?
197
00:11:22,515 --> 00:11:23,431
No tengo idea.
198
00:11:23,432 --> 00:11:26,559
Lo que sé es que tuvimos que dejar
todos los pesticidas como el paraquat.
199
00:11:26,560 --> 00:11:29,771
Pero ahora que lo menciono,
no creo que viniera ninguna persona
200
00:11:29,772 --> 00:11:31,147
a recoger nada de eso.
201
00:11:31,148 --> 00:11:33,693
Si quedara algo de eso, estaría por aquí.
202
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Ah, pues sí. Sigue aquí.
203
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
- Esto es bastante raro.
- Sí.
204
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
- ¿Sabe lo que voy a decir?
- Lo sé.
205
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
Es muy raro.
206
00:11:51,544 --> 00:11:53,545
Esa noche, cuando mataron al Sr. Wynter,
207
00:11:53,546 --> 00:11:57,298
estábamos todos aquí y noté
que habían movido algo en esta zona.
208
00:11:57,299 --> 00:11:58,341
Usted lo mencionó.
209
00:11:58,342 --> 00:12:02,595
Hay algo raro en la estantería de atrás.
No sabes qué es, pero te molesta.
210
00:12:02,596 --> 00:12:06,642
- Hay algo diferente.
- Ah, eso, sí.
211
00:12:09,353 --> 00:12:10,438
[Park carraspea]
212
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
[música de intriga]
213
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
[vidrio se rompe]
214
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
¿Nos acompañas?
215
00:12:29,415 --> 00:12:31,082
[música continúa]
216
00:12:31,083 --> 00:12:32,585
[Cupp suspira]
217
00:12:43,387 --> 00:12:45,346
[movimiento de cosas]
218
00:12:45,347 --> 00:12:47,308
[música cesa]
219
00:12:48,184 --> 00:12:49,934
- Mire, ahí está.
- ¿Lo reconoces?
220
00:12:49,935 --> 00:12:53,271
- Sí, estaba en mi escritorio. Pero ¿por...?
- Es difícil de explicar.
221
00:12:53,272 --> 00:12:55,523
- Lo estuve buscando. ¿Me lo da? Es mío.
- No.
222
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
Pero tiene paraquat.
223
00:12:57,610 --> 00:12:58,611
Ah...
224
00:12:59,779 --> 00:13:03,240
- Mi hermana lo hizo para mí.
- Ahora es una especie de arma homicida.
225
00:13:04,241 --> 00:13:05,242
Okey.
226
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Quédeselo, detective.
227
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Yo ya me voy.
228
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Gracias, Emily.
229
00:13:14,794 --> 00:13:17,087
[música de curiosidad]
230
00:13:19,423 --> 00:13:21,549
- ¿Dónde estamos?
- En el Salón Oval Amarillo.
231
00:13:21,550 --> 00:13:25,011
- No, quiero decir, ¿qué estamos haciendo?
- Buscamos pistas.
232
00:13:25,012 --> 00:13:27,972
- A lo que me refiero es, ¿qué es eso?
- Un pequeño vaso.
233
00:13:27,973 --> 00:13:29,432
- ¿No ves a dónde voy?
- No.
234
00:13:29,433 --> 00:13:30,725
- ¿En general?
- No.
235
00:13:30,726 --> 00:13:32,268
[suspira]
236
00:13:32,269 --> 00:13:34,729
Anoche, tenías a Bruce
y a Elsyie sentados ahí.
237
00:13:34,730 --> 00:13:37,065
Estabas decidiendo entre Bruce y Elsyie.
238
00:13:37,066 --> 00:13:39,025
¿Bruce mató a Wynter o fue Elsyie?
239
00:13:39,026 --> 00:13:42,028
Ahora tenemos un pequeño vaso,
pero no a Bruce ni a Elsyie,
240
00:13:42,029 --> 00:13:44,280
y me pregunto, de casualidad,
¿nos estamos acercando?
241
00:13:44,281 --> 00:13:47,408
- ¿A qué?
- A descubrir quién mató a A. B. Wynter.
242
00:13:47,409 --> 00:13:49,994
Ah. Sí.
243
00:13:49,995 --> 00:13:51,454
[música cesa]
244
00:13:51,455 --> 00:13:52,540
Sí.
245
00:13:54,124 --> 00:13:56,835
Alguien fue al cobertizo
la noche de la cena de Estado.
246
00:13:56,836 --> 00:14:00,588
Yo creo que fue a buscar veneno.
Yo creo que llevó un vaso de verdad.
247
00:14:00,589 --> 00:14:04,467
Creo que ese vaso se cayó o se rompió.
No sé por qué. Y entonces tomó esto.
248
00:14:04,468 --> 00:14:08,096
Encontró el veneno,
el paraquat, y lo sirvió aquí.
249
00:14:08,097 --> 00:14:12,141
Luego tomó el teléfono, llamó a Wynter
a su oficina y vino aquí después.
250
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Bueno, allá y luego aquí.
251
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Vi dos vasos esa noche,
252
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
uno en la mesa de café
y otro en la lateral.
253
00:14:18,315 --> 00:14:23,152
Sospecho que el de la mesa lateral tenía
el veneno y lo vació sobre las flores.
254
00:14:23,153 --> 00:14:26,197
Probablemente Wynter ingirió algo de eso.
255
00:14:26,198 --> 00:14:30,577
Alguien lanzó un jarrón.
Y creo que golpeó esta pared.
256
00:14:30,578 --> 00:14:33,204
Ese jarrón ya no está.
El otro sí está ahí.
257
00:14:33,205 --> 00:14:35,540
Y hay hendiduras aquí.
258
00:14:35,541 --> 00:14:38,251
Lo que yo supongo
es que se lo había lanzado a Wynter
259
00:14:38,252 --> 00:14:40,920
y por eso
tenía pequeños cortes en la cara.
260
00:14:40,921 --> 00:14:42,547
Y como eso no funcionó,
261
00:14:42,548 --> 00:14:46,384
esa persona tomó un objeto pesado,
posiblemente el candelabro,
262
00:14:46,385 --> 00:14:48,177
pero no creo que eso pesara tanto.
263
00:14:48,178 --> 00:14:51,180
Creo que ese candelabro se cayó
cuando el señor Wynter...
264
00:14:51,181 --> 00:14:55,226
[finge ahogarse] tropezó con esta mesa
después de beber el veneno.
265
00:14:55,227 --> 00:14:57,729
Creo que el objeto pesado era el reloj.
266
00:14:57,730 --> 00:15:01,650
- Ahí no hay un reloj.
- Exacto. Y creo que esa es la razón.
267
00:15:02,610 --> 00:15:05,236
- ¿Crees que el reloj es el arma homicida?
- Sí.
268
00:15:05,237 --> 00:15:07,323
[música de curiosidad]
269
00:15:08,157 --> 00:15:10,325
Dijiste que el vaso con veneno
era el arma homicida.
270
00:15:10,326 --> 00:15:11,993
Dije "como" un arma homicida.
271
00:15:11,994 --> 00:15:13,703
- Debemos buscar ese reloj.
- Así es.
272
00:15:13,704 --> 00:15:15,288
- ¿Y crees saber dónde está?
- No.
273
00:15:15,289 --> 00:15:17,498
Pero sé dónde definitivamente no buscaron.
274
00:15:17,499 --> 00:15:20,209
¿Un reloj? No, yo diría que no.
275
00:15:20,210 --> 00:15:24,339
O sea, me refiero,
no como un tradicional "reloj reloj".
276
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
¿Por qué lo pone entre comillas?
¿Qué es un "reloj reloj"?
277
00:15:27,676 --> 00:15:31,221
- No quiero meterme en problemas.
- Está bien. Somos la policía.
278
00:15:32,932 --> 00:15:34,099
Okey.
279
00:15:34,600 --> 00:15:38,394
Bueno, aquí tengo una bonita pieza,
más bien una escultura,
280
00:15:38,395 --> 00:15:41,607
como de alguien mutante
siendo reloj de Chernóbil.
281
00:15:42,566 --> 00:15:45,569
[suspira y gime]
282
00:15:47,529 --> 00:15:49,948
- [inhala profundo]
- ¿Por qué conserva eso?
283
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Lo tomé de la biblioteca,
okey, hace un tiempo.
284
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Luego escuché que el Sr. Wynter lo buscaba
285
00:15:54,787 --> 00:15:57,872
y ya estaba bastante enojado conmigo
por algunas cosas, sí.
286
00:15:57,873 --> 00:15:59,666
Así que cuando supe que ya se iba,
287
00:15:59,667 --> 00:16:03,212
pensé: "Está bien, voy a esperar.
Y entonces lo devuelvo".
288
00:16:03,754 --> 00:16:06,130
Pero, bueno,
eso ya no pasó. Y, aquí estamos.
289
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Todavía no sé si me gusta o no.
290
00:16:08,258 --> 00:16:09,676
¿En serio?
291
00:16:09,677 --> 00:16:11,511
- ¿Cómo que se iba a ir?
- ¿Qué?
292
00:16:11,512 --> 00:16:14,097
Dijo que el Sr. Wynter
ya se iba y luego no se fue.
293
00:16:14,098 --> 00:16:15,348
- De la casa.
- ¿A jubilarse?
294
00:16:15,349 --> 00:16:16,557
- Yo creo.
- ¿Cuándo fue?
295
00:16:16,558 --> 00:16:18,559
No sé, en algún momento
desde que estoy aquí.
296
00:16:18,560 --> 00:16:20,979
- ¿Tendrá un par de meses?
- Lleva aquí un año.
297
00:16:20,980 --> 00:16:23,272
- Te cae. ¿En serio?
- ¿Dónde escuchó eso?
298
00:16:23,273 --> 00:16:25,441
- No sé, en algún pasillo.
- ¿En algún pasillo?
299
00:16:25,442 --> 00:16:27,235
¿Qué, tiene reuniones
en los pasillos o cómo?
300
00:16:27,236 --> 00:16:29,779
No sé y me vale.
Tal vez lo dijo la anciana
301
00:16:29,780 --> 00:16:31,948
o ese idiota que trabaja para mi hermano.
302
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Esas son muchas personas.
- No, no, yo estoy hablando del idiota.
303
00:16:35,703 --> 00:16:37,996
El mayor idiota del mundo.
304
00:16:37,997 --> 00:16:39,539
[música cesa]
305
00:16:39,540 --> 00:16:43,042
¿Qué? No sé
de qué pendejada está hablando.
306
00:16:43,043 --> 00:16:45,211
Ese cabrón está loco.
307
00:16:45,212 --> 00:16:46,963
Y ustedes lo saben, ¿verdad?
308
00:16:46,964 --> 00:16:49,549
- ¿Nunca supiste que A. B. Wynter se iba?
- No.
309
00:16:49,550 --> 00:16:52,969
Pero no estoy tan pendiente
del personal de la casa
310
00:16:52,970 --> 00:16:55,930
porque estoy intentando ayudar
al presidente Morgan
311
00:16:55,931 --> 00:16:58,141
a dirigir ¡el puto país!
312
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
¿Ya estás cerca?
313
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Porque que me preguntes
por los planes de jubilación de Wynter
314
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
no parece que sea estar cerca.
315
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
A ver. Quédense.
316
00:17:11,405 --> 00:17:13,531
De hecho, la noche que murió,
317
00:17:13,532 --> 00:17:17,618
cuando ella subió y le pedí
que cerrara todo ese piso, dijo que no.
318
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- ¿De quién hablas?
- Jasmine Haney.
319
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Ella despotricó
sobre llevar trabajando aquí 11 años...
320
00:17:22,708 --> 00:17:26,210
Y sí, quiero ser la ujier jefe.
Y pensé que iba a ser la ujier jefe.
321
00:17:26,211 --> 00:17:28,504
Pero justo esta noche
me quedó bastante claro
322
00:17:28,505 --> 00:17:31,299
que yo no voy a ser la ujier jefe
en un largo tiempo.
323
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
En esencia, me mandó a la mierda
hasta mostrarle que Wynter estaba muerto.
324
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
No sé si se relacione con que ya se iba.
325
00:17:37,056 --> 00:17:40,767
La noche que el Sr. Wynter murió,
la verdad, le soltó una bomba a Jasmine.
326
00:17:40,768 --> 00:17:43,853
Jasmine Haney
iba a ser la ujier jefe de la Casa Blanca.
327
00:17:43,854 --> 00:17:46,689
Todos sabían.
Ella sabía. Wynter se lo dijo hace un año.
328
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Iba a jubilarse.
Ella iba a ocupar su lugar.
329
00:17:49,151 --> 00:17:54,197
Pero durante el último año,
empezamos a sentir que no pasaría.
330
00:17:54,198 --> 00:17:57,366
Él nunca dijo una fecha exacta,
pero fuera la que fuera,
331
00:17:57,367 --> 00:18:00,328
- solo se estaba posponiendo.
- Primero, por las fiestas.
332
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Luego los ataques del 4 de marzo.
No podía irse con eso.
333
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Luego Pascua.
334
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- Luego el 4 de julio.
- Otra vez las fiestas.
335
00:18:07,211 --> 00:18:08,961
Noté que Jasmine se estaba frustrando.
336
00:18:08,962 --> 00:18:11,756
Yo le dije: "Un poco más".
Él necesitaba tiempo para soltar.
337
00:18:11,757 --> 00:18:14,383
Pensé que iba a ser pronto.
De verdad, lo creí.
338
00:18:14,384 --> 00:18:17,387
Y creo que ella lo creía. Hasta esa noche.
339
00:18:17,888 --> 00:18:19,263
No me voy a ir.
340
00:18:19,264 --> 00:18:20,890
Que no me voy a ir.
341
00:18:20,891 --> 00:18:22,601
Al menos por unos años.
342
00:18:23,435 --> 00:18:24,811
Una bomba.
343
00:18:24,812 --> 00:18:28,022
Y ella se enojó.
344
00:18:28,023 --> 00:18:29,190
[grita] ¿Qué?
345
00:18:29,191 --> 00:18:30,483
Ya sé, ya sé.
346
00:18:30,484 --> 00:18:34,487
¿Años? ¡Yo he estado esperando años!
¡No voy a esperar años!
347
00:18:34,488 --> 00:18:37,573
- Solo tienes que hablar con él.
- Ya me cansé de eso. ¿Okey?
348
00:18:37,574 --> 00:18:40,159
Hablar no me ha llevado a nada.
Siempre caminando a su lado.
349
00:18:40,160 --> 00:18:43,121
"Sí, señor. No, señor.
Yo puedo ocuparme, mi señor".
350
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
¡Siempre arreglo sus putos desastres!
351
00:18:48,001 --> 00:18:51,212
Intentó hablar con él de nuevo,
pero no pudo llegar a nada.
352
00:18:51,213 --> 00:18:53,005
No diría que hablamos tanto.
353
00:18:53,006 --> 00:18:55,299
Y esa oportunidad nunca llegó.
354
00:18:55,300 --> 00:18:56,884
[música cesa]
355
00:18:56,885 --> 00:18:58,803
- ¿Jasmine Haney?
- Sí.
356
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
{\an8}- ¿Eso le sorprendió?
- No me sorprendo fácilmente.
357
00:19:02,307 --> 00:19:06,811
Pero sí debo admitir
que hizo todo más... interesante.
358
00:19:06,812 --> 00:19:09,272
Había identificado a varias personas
359
00:19:09,273 --> 00:19:12,525
que creía que pudieron tener que ver
con la muerte del Sr. Wynter.
360
00:19:12,526 --> 00:19:15,361
- Y ahora tenía una más.
- [música de suspenso]
361
00:19:15,362 --> 00:19:16,821
Aquí están todos.
362
00:19:16,822 --> 00:19:21,242
Aquí está ella. Es la que tiene el motivo
más fuerte, más claro, más poderoso.
363
00:19:21,243 --> 00:19:24,579
Acabamos de oírlo. Ella tenía el acceso,
y tiene completo sentido.
364
00:19:24,580 --> 00:19:27,999
Ella es la que nos dijo todo,
nos mostró todo, le dio forma a todo.
365
00:19:28,000 --> 00:19:29,667
Hablamos de las demás personas,
366
00:19:29,668 --> 00:19:32,545
pero, a veces,
es algo que tienes justo enfrente.
367
00:19:32,546 --> 00:19:35,715
Es algo que a plena vista se esconde.
La cosa más obvia.
368
00:19:35,716 --> 00:19:38,301
Es algo que ves directamente.
Pero no lo has visto.
369
00:19:38,302 --> 00:19:39,802
Sí, estoy de acuerdo.
370
00:19:39,803 --> 00:19:42,722
¿Pero cómo hizo todo? ¿Y cuándo?
371
00:19:42,723 --> 00:19:44,056
¿Y actuó ella sola?
372
00:19:44,057 --> 00:19:48,019
Obviamente, todo tiene mucho más sentido
si hubo otras personas implicadas.
373
00:19:48,020 --> 00:19:52,481
Sé que esto es raro, pero ¿ya vieron
Asesinato en el Expreso de Oriente?
374
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- ¿La nueva?
- O la viejita.
375
00:19:53,901 --> 00:19:56,319
- No he visto ninguna.
- ¿Y por qué preguntas?
376
00:19:56,320 --> 00:19:58,404
- Leí el libro.
- No he leído el libro.
377
00:19:58,405 --> 00:20:00,448
Pero ese no es el punto.
El punto es, ¿qué pasó?
378
00:20:00,449 --> 00:20:03,785
- El libro es bueno.
- Okey, y no lo dudo. Un día lo leeré.
379
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
ASESINATO EN EL EXPRESO DE ORIENTE
380
00:20:06,330 --> 00:20:08,164
Ah... okey, eso fue raro.
381
00:20:08,165 --> 00:20:09,582
Ah. Pero sigo.
382
00:20:09,583 --> 00:20:12,752
Pues resulta que todos lo hicieron.
Todos los sospechosos.
383
00:20:12,753 --> 00:20:14,129
Entonces, me pregunto...
384
00:20:15,172 --> 00:20:18,674
- Cordelia, ¿estás de acuerdo conmigo?
- ¿Qué?
385
00:20:18,675 --> 00:20:21,010
Con que dije que es algo
que se esconde a plena vista.
386
00:20:21,011 --> 00:20:23,262
- Sí.
- Ya habías estado de acuerdo conmigo,
387
00:20:23,263 --> 00:20:25,641
- pero te estabas burlando de mí.
- Sí.
388
00:20:26,350 --> 00:20:30,603
¿Sí te estabas burlando de mí antes,
pero esta vez no te estás burlando?
389
00:20:30,604 --> 00:20:31,688
No.
390
00:20:34,066 --> 00:20:36,818
Creo que voy a reiniciar mi explicación.
391
00:20:41,198 --> 00:20:45,576
A veces es algo que tienes justo enfrente.
Es algo que se esconde a plena vista.
392
00:20:45,577 --> 00:20:46,661
La cosa más obvia.
393
00:20:46,662 --> 00:20:49,248
Es algo que ves directamente.
Pero no lo has visto.
394
00:20:52,918 --> 00:20:54,002
Sí.
395
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Estoy de acuerdo.
396
00:20:58,006 --> 00:20:59,967
- ¿Ese es el...?
- Sí.
397
00:21:00,926 --> 00:21:02,510
[Filkins] ¿El diario de A. B. Wynter?
398
00:21:02,511 --> 00:21:05,972
Estaba ahí, en el librero,
en una habitación que a nadie le importa.
399
00:21:05,973 --> 00:21:08,975
Porque, ¿cuál es el único lugar
en el que nunca busca nadie?
400
00:21:08,976 --> 00:21:13,062
Yo uso una de esas latas
que parecen de Coca- Cola,
401
00:21:13,063 --> 00:21:15,314
pero que las abres de abajo.
402
00:21:15,315 --> 00:21:17,733
{\an8}No importa. No se refiere a eso.
403
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
La habitación de libros.
404
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
A nadie le importa
la habitación de libros.
405
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Debí darme cuenta de eso antes.
Todo estaba ahí.
406
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Sus cuadernos.
Sus diarios. Eran como libros antiguos.
407
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Ahí escribía todo lo que pasaba.
408
00:21:29,663 --> 00:21:31,914
[Haney] La biblioteca,
la favorita del Sr. Wynter.
409
00:21:31,915 --> 00:21:34,125
Venía a primera hora cada mañana,
410
00:21:34,126 --> 00:21:36,794
y siempre era el último lugar
en el que estaba antes de irse.
411
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
Pero no me di cuenta de que
es precisamente por lo que lo hacía.
412
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
¿Leyó las notas?
413
00:21:41,425 --> 00:21:43,050
Lo intenté.
414
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
[Filkins] ¿Y?
415
00:21:44,511 --> 00:21:46,137
[Cupp] Y eran...
416
00:21:46,138 --> 00:21:50,349
divertidas, eruditas, autocríticas,
inesperadamente generosas, conmovedoras.
417
00:21:50,350 --> 00:21:52,184
Era sincero sobre sus sentimientos,
418
00:21:52,185 --> 00:21:54,437
muchos de ellos positivos,
otros negativos.
419
00:21:54,438 --> 00:21:56,564
Sentía un particular desdén
por Lilly Schumacher,
420
00:21:56,565 --> 00:21:59,483
lo que no me sorprendió para nada,
pero sí su intensidad.
421
00:21:59,484 --> 00:22:02,361
Su relación con el Sr. Gotthard
se había roto claramente.
422
00:22:02,362 --> 00:22:03,821
No le caía bien Tripp.
423
00:22:03,822 --> 00:22:06,615
Le parecía muy mala idea
que Marvella tuviera tantos cuchillos
424
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
y que Sheila tuviera todo ese vodka.
425
00:22:08,285 --> 00:22:10,286
Llevaba una contabilidad
con siglas y números
426
00:22:10,287 --> 00:22:12,705
que no tuvieron sentido para mí
en ese momento,
427
00:22:12,706 --> 00:22:14,874
pero que han resultado muy reveladores.
428
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
{\an8}¿Fueron útiles, detective?
429
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Bastante. Incluso antes de llegar
a la última página.
430
00:22:19,212 --> 00:22:21,589
{\an8}- ¿Qué había en la última página?
- Nada.
431
00:22:21,590 --> 00:22:23,925
[música cesa]
432
00:22:48,992 --> 00:22:50,159
La nota de suicidio.
433
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Sí, pero no era una nota de suicidio.
Bueno, excepto que yo no sabía.
434
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
{\an8}Perdón, entonces,
¿pudo haber sido una nota de suicidio?
435
00:22:57,167 --> 00:23:00,669
Yo creí desde el principio
que el Sr. Wynter no murió por suicidio,
436
00:23:00,670 --> 00:23:04,215
pero esta nota,
sí parecía ser una, pero ahora
437
00:23:04,216 --> 00:23:07,259
con el contexto de la página completa,
claramente no lo era,
438
00:23:07,260 --> 00:23:10,096
no originalmente.
No podía explicarlo, aún no.
439
00:23:10,097 --> 00:23:12,348
- ¿La arrancó él mismo?
- ¿Fue otra persona?
440
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- ¿Por accidente?
- ¿O intencional?
441
00:23:13,850 --> 00:23:15,976
¿Alguien siempre supo
que estos libros estaban aquí?
442
00:23:15,977 --> 00:23:17,228
- ¿Quién?
- Angie.
443
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jazmín.
- ¿Por qué siempre lo llevaba con él?
444
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- ¿Cómo lo llevaba?
- ¿A qué te refieres?
445
00:23:21,274 --> 00:23:23,484
Si lo mataron
en el Salón Amarillo con el reloj,
446
00:23:23,485 --> 00:23:25,821
¿por qué tenía la nota
en la sala de juegos?
447
00:23:26,405 --> 00:23:28,447
¿Fue solo una coincidencia?
448
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
¿Y qué decidió usted?
449
00:23:29,825 --> 00:23:33,869
Yo no decidí nada,
porque fue cuando empezó el infierno.
450
00:23:33,870 --> 00:23:34,995
[se abre puerta]
451
00:23:34,996 --> 00:23:37,123
Arriba, ahora.
452
00:23:37,124 --> 00:23:38,916
- [redoble intenso]
- [ríe]
453
00:23:38,917 --> 00:23:40,794
Solo soy yo, ¿a poco les di miedo?
454
00:23:43,588 --> 00:23:45,798
[música se intensifica, luego cesa]
455
00:23:45,799 --> 00:23:48,968
- No estoy feliz, detective Cupp.
- Bueno, eso no es bueno.
456
00:23:48,969 --> 00:23:51,846
Porque es la persona
más importante del mundo.
457
00:23:51,847 --> 00:23:55,099
- ¿Por qué no está feliz?
- ¿Qué estás haciendo aquí?
458
00:23:55,100 --> 00:23:57,894
¿Quién te dejó volver a esta casa?
459
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
¿Tú le contestas?
460
00:24:07,362 --> 00:24:11,323
[suspira y carraspea] Bueno. Okey. Sí.
461
00:24:11,324 --> 00:24:13,784
- Antes de que todos apunten dedito.
- Harry...
462
00:24:13,785 --> 00:24:19,206
Esta no fue decisión de solo uno.
Fue... fue una decisión entre varias partes.
463
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Tú me llamaste.
- Harry.
464
00:24:20,667 --> 00:24:24,587
¡Sí! Sí. Okey, yo le pedí
a la detective Cupp que volviera.
465
00:24:24,588 --> 00:24:26,422
Señor presidente, yo creo...
466
00:24:26,423 --> 00:24:29,341
yo creo que es importante
que todo esto se resuelva.
467
00:24:29,342 --> 00:24:31,302
El daño que causaron las audiencias...
468
00:24:31,303 --> 00:24:33,762
- Eso no me lo contaste.
- ¡Usted ni vive aquí!
469
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
Es la Casa Blanca.
Soy el presidente. ¿A ti te dijo?
470
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
No.
471
00:24:37,767 --> 00:24:39,226
Tampoco a mí me dijo.
472
00:24:39,227 --> 00:24:42,271
- Y tenemos jurisdicción.
- ¿Y a este quién lo invitó?
473
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
Ustedes no la tienen.
474
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
¿El Yogui pirata de campamento
qué hace aquí?
475
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
La jurisdicción de la Policía del Parque...
476
00:24:47,569 --> 00:24:49,361
Es el mugriento parque Tetons.
477
00:24:49,362 --> 00:24:51,572
Ese es un error que es bastante común.
478
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
La Policía Metropolitana
tiene jurisdicción. Por eso estoy aquí.
479
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- ¿Ves el uniforme?
- Sí, aunque no queramos, jefe.
480
00:24:57,704 --> 00:25:00,164
Siempre con el puto uniforme.
¿También es tu pijama?
481
00:25:00,165 --> 00:25:02,291
Ok, si este uniforme...
482
00:25:02,292 --> 00:25:05,587
- [voces se apagan]
- [música de curiosidad]
483
00:25:10,258 --> 00:25:11,968
[música se intensifica]
484
00:25:19,851 --> 00:25:21,310
[inaudible]
485
00:25:21,311 --> 00:25:23,438
[música continúa]
486
00:25:37,369 --> 00:25:39,787
Esta pintura estaba en el Salón Rojo
la noche del homicidio.
487
00:25:39,788 --> 00:25:42,456
- [Park] Okey.
- Y las pinturas que estaban aquí
488
00:25:42,457 --> 00:25:44,291
ahora están en el Salón Verde.
489
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
Y la pintura que estaba en el Salón Verde,
donde ahora está una de esas pinturas,
490
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
ahora está en el Rojo.
491
00:25:49,631 --> 00:25:51,966
Son muchos colores. ¿Esto es importante?
492
00:25:51,967 --> 00:25:53,342
- Sí.
- ¿Por qué?
493
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Porque ahora sé con exactitud
cómo mataron A. B. Wynter.
494
00:25:59,683 --> 00:26:01,267
[Filkins] Ahí resolvió el caso.
495
00:26:01,268 --> 00:26:03,811
¡No! Había resuelto parte del caso.
496
00:26:03,812 --> 00:26:04,979
Una parte importante.
497
00:26:04,980 --> 00:26:08,065
{\an8}Ya sabía cómo se hizo,
pero no sabía quién lo hizo.
498
00:26:08,066 --> 00:26:10,484
Pero ahora también sabía
cómo resolver esa parte.
499
00:26:10,485 --> 00:26:13,320
Le dije al presidente
que necesitaba dos horas.
500
00:26:13,321 --> 00:26:14,613
Que si me daba dos horas
501
00:26:14,614 --> 00:26:16,991
y podía juntar
a las personas de la lista que le di
502
00:26:16,992 --> 00:26:20,619
y se reunían conmigo en el Salón Este,
podría decirle quién mató a A. B. Wynter.
503
00:26:20,620 --> 00:26:22,580
{\an8}- ¿Y?
- [Cupp] Y él accedió.
504
00:26:22,581 --> 00:26:25,374
- ¿Por qué dos horas, detective?
- Para observar aves.
505
00:26:25,375 --> 00:26:27,710
{\an8}Y para atar algunos cabos sueltos.
506
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
[Dokes] Elsyie Chayle. Es correcto.
507
00:26:29,838 --> 00:26:32,423
La detective Cupp
quiere verlo en el vestíbulo. Y...
508
00:26:32,424 --> 00:26:35,093
- creo que es buena idea ponerse zapatos.
- Sí.
509
00:26:36,761 --> 00:26:37,846
Gran elección.
510
00:26:38,888 --> 00:26:41,265
Y necesitaba que usted diera inmunidad
para que alguien
511
00:26:41,266 --> 00:26:42,808
se presentara en la Casa Blanca.
512
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
A cambio de lo cual
usted accedió a venir aquí.
513
00:26:45,270 --> 00:26:46,520
Es correcto, senador.
514
00:26:46,521 --> 00:26:48,690
[música de intriga]
515
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
¿Está aquí?
516
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
¿Dónde está?
517
00:26:56,531 --> 00:26:57,948
Está en el sitio.
518
00:26:57,949 --> 00:26:59,408
[aves cantan]
519
00:26:59,409 --> 00:27:01,035
¡Y dale con los pájaros!
520
00:27:01,036 --> 00:27:02,953
- [Cupp] ¡Uh!
- [música peculiar]
521
00:27:02,954 --> 00:27:05,706
Vi al cuervo pescador,
al carpintero velloso
522
00:27:05,707 --> 00:27:08,375
y al tecolote afilador.
523
00:27:08,376 --> 00:27:12,087
Y yo sé que al jefe Dokes
sí le emociona ese último.
524
00:27:12,088 --> 00:27:14,632
- Siempre es bueno ver un tecolote.
- Sí. [ríe]
525
00:27:14,633 --> 00:27:17,301
Okey, gracias a todos por venir.
526
00:27:17,302 --> 00:27:21,388
Aprecio que se hayan tomado un tiempo
de su ajetreado día para acompañarme aquí.
527
00:27:21,389 --> 00:27:24,308
Y hablo en especial del hombre
más poderoso del mundo.
528
00:27:24,309 --> 00:27:26,061
Gracias, señor presidente.
529
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Esto sí es una puta broma.
530
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
[intenta sonar australiano]
"G'day, mates".
531
00:27:30,899 --> 00:27:34,485
Señor Doumbe, muchas gracias por venir.
Me llamo Cordelia Cupp.
532
00:27:34,486 --> 00:27:36,153
Voy a ser su anfitriona hoy.
533
00:27:36,154 --> 00:27:38,530
Un par de cosas antes de que empecemos.
534
00:27:38,531 --> 00:27:40,699
Primero, quiero estar segura
535
00:27:40,700 --> 00:27:44,495
de que todos están aquí
por el homicidio de A. B. Wynter.
536
00:27:44,496 --> 00:27:48,415
Si están aquí por algún otro homicidio,
tenemos un gran problema.
537
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Así que, por favor, háganmelo saber.
538
00:27:50,835 --> 00:27:54,296
Por favor,
no toquen ningún objeto u obra de arte,
539
00:27:54,297 --> 00:27:57,716
ya que podrían ser valiosos
y/o contener las huellas dactilares
540
00:27:57,717 --> 00:27:59,426
del homicida que está a su lado.
541
00:27:59,427 --> 00:28:00,928
Voy a responder preguntas.
542
00:28:00,929 --> 00:28:03,764
Empezaremos arriba,
en la sala de juegos del tercer piso
543
00:28:03,765 --> 00:28:06,350
y luego vamos a ir bajando. Les explicaré.
544
00:28:06,351 --> 00:28:09,979
Así que espero
que todo el mundo traiga zapatos cómodos.
545
00:28:12,440 --> 00:28:16,318
O cualquier cosa
que les cubra los pies va a estar bien.
546
00:28:16,319 --> 00:28:17,486
[música cesa]
547
00:28:17,487 --> 00:28:19,488
- [suspira]
- [Cupp] Okey.
548
00:28:19,489 --> 00:28:22,658
La última cosa, y esto es importante.
549
00:28:22,659 --> 00:28:26,453
Muchos detectives, también los de verdad,
550
00:28:26,454 --> 00:28:30,499
hacen este tipo de "resumen"
cuando ya están seguros de quién lo hizo,
551
00:28:30,500 --> 00:28:33,252
lo que a mí
siempre me ha parecido un poco raro.
552
00:28:33,253 --> 00:28:34,878
Pero en este momento les diré
553
00:28:34,879 --> 00:28:38,132
que yo todavía no sé
quién mató a A. B. Wynter.
554
00:28:38,133 --> 00:28:39,675
- [murmullos]
- [Harry] Bien.
555
00:28:39,676 --> 00:28:41,802
Sí sé que fue asesinato.
556
00:28:41,803 --> 00:28:44,513
Y sé que lo asesinó
una persona en este salón.
557
00:28:44,514 --> 00:28:47,433
Espero que el presidente
se los dijera cuando los invitó.
558
00:28:47,434 --> 00:28:48,934
Pero no sé quién.
559
00:28:48,935 --> 00:28:50,394
Sin embargo, confío en que,
560
00:28:50,395 --> 00:28:52,856
para cuando termine con esto,
lo voy a saber.
561
00:28:53,440 --> 00:28:59,278
Entonces, si tú mataste a A. B.,
perdón, pero ya no puedes irte. Lo sabré.
562
00:28:59,279 --> 00:29:01,697
Y si tú no mataste a A. B.,
563
00:29:01,698 --> 00:29:04,783
perdón, pero ya no puedes irte
porque creeré que tú lo hiciste
564
00:29:04,784 --> 00:29:07,244
y es probable
que tenga pruebas para demostrarlo
565
00:29:07,245 --> 00:29:10,122
o algo así porque definitivamente
hiciste algo horrible.
566
00:29:10,123 --> 00:29:12,917
Así que todos prepárense.
567
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
No hay salida.
568
00:29:17,005 --> 00:29:18,505
Los veo en la sala de juegos.
569
00:29:18,506 --> 00:29:20,800
[música de intriga]
570
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- ¿Y era verdad?
- [Cupp] ¿Qué?
571
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Que no lo sabía.
- Absolutamente.
572
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
Y pensó que iba a descubrirlo en ese rato.
573
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Sabía que lo iba a hacer. Hay un ave...
574
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
Un cenzontle. Hace esta cosa.
575
00:29:39,235 --> 00:29:42,821
Sabe que hay un insecto muy cerca,
pero no sabe exactamente dónde.
576
00:29:42,822 --> 00:29:46,658
Entonces, de repente,
abre sus alas de par en par
577
00:29:46,659 --> 00:29:48,995
y hace que el insecto parpadee.
578
00:29:49,913 --> 00:29:50,830
Y luego lo busca.
579
00:29:52,207 --> 00:29:53,707
[campana de elevador]
580
00:29:53,708 --> 00:29:54,959
Un parpadeo.
581
00:29:58,004 --> 00:29:59,338
[música cesa]
582
00:29:59,339 --> 00:30:02,674
Retrocedamos hasta la noche de la fiesta.
583
00:30:02,675 --> 00:30:07,095
Este caso empezó cuando su mamá,
en su cuarto, oyó un golpe,
584
00:30:07,096 --> 00:30:09,932
entonces vino
y encontró al señor Wynter muerto.
585
00:30:09,933 --> 00:30:11,183
[grita]
586
00:30:11,184 --> 00:30:13,560
Cuando llegué a la escena
30 minutos después,
587
00:30:13,561 --> 00:30:15,938
todos pensaban que se había suicidado.
588
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
En especial tú.
589
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Creemos que fue suicidio.
590
00:30:19,734 --> 00:30:22,903
Te dije casi de inmediato
que te equivocabas y yo tenía razón,
591
00:30:22,904 --> 00:30:25,489
y así ha sido nuestra relación
desde entonces.
592
00:30:25,490 --> 00:30:28,034
Ay, este va a ser un tour largo.
593
00:30:28,910 --> 00:30:29,993
Puedes irte.
594
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
[música de curiosidad]
595
00:30:37,293 --> 00:30:40,462
Poco después de llegar,
les dije a todos específicamente
596
00:30:40,463 --> 00:30:42,798
por qué ya sabía que no era un suicidio.
597
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
No hay un cuchillo.
598
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Pero no era solo el cuchillo.
599
00:30:47,262 --> 00:30:51,306
La sangre en la camisa que llevaba
el señor Wynter, que no era de él,
600
00:30:51,307 --> 00:30:56,979
era la sangre del ministro de Exterior
australiano Rylance y su camisa,
601
00:30:56,980 --> 00:31:00,983
que el señor Wynter había intercambiado
amablemente con el señor Rylance
602
00:31:00,984 --> 00:31:03,318
estando en su oficina una hora antes.
603
00:31:03,319 --> 00:31:05,070
El motivo del intercambio...
604
00:31:05,071 --> 00:31:07,030
- [música jazz enérgica]
- [ambos gimen]
605
00:31:07,031 --> 00:31:10,868
- [música cesa]
- Aunque fascinante, es irrelevante.
606
00:31:10,869 --> 00:31:13,287
- ¿Me puedo ir?
- Claro.
607
00:31:13,288 --> 00:31:16,416
[música de curiosidad]
608
00:31:20,795 --> 00:31:22,754
Otras curiosidades llevaron más tiempo,
609
00:31:22,755 --> 00:31:26,592
pero el primer y más relevante asunto
fue el cuchillo desaparecido,
610
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
y eso me llevó a descubrir que,
de hecho, había habido un cuchillo aquí,
611
00:31:30,263 --> 00:31:34,349
un buen cuchillo,
y que le pertenecía a usted, Sr. Gotthard,
612
00:31:34,350 --> 00:31:37,311
y que usted se llevó el cuchillo
de esta escena del crimen
613
00:31:37,312 --> 00:31:38,478
e intentó destruirlo.
614
00:31:38,479 --> 00:31:41,316
Usted ya admitió esto.
615
00:31:42,525 --> 00:31:46,194
Cuando todo esto termine,
quiero hablar de tener mi propia oficina.
616
00:31:46,195 --> 00:31:50,324
Una sola hoja del árbol cedro del Líbano
y un montón de mentiras
617
00:31:50,325 --> 00:31:52,910
me llevaron finalmente a la señora Cannon,
618
00:31:52,911 --> 00:31:56,204
que estaba en esta sala cerca de la hora
en que mataron a Wynter,
619
00:31:56,205 --> 00:32:00,083
bebiendo vodka que se suponía
que iba a entregar a la señora Cox.
620
00:32:00,084 --> 00:32:02,879
- [gime]
- ¿Le ibas a llevar vodka a mi mamá?
621
00:32:05,340 --> 00:32:08,216
- ¿Puedo fumar aquí?
- [duda] Ah...
622
00:32:08,217 --> 00:32:10,510
- No.
- [exhala quejándose]
623
00:32:10,511 --> 00:32:13,513
¿La señora Cannon
tuvo que ver en la muerte del Sr. Wynter?
624
00:32:13,514 --> 00:32:16,684
Eso no lo sé.
Aún no. Pero ella estuvo aquí.
625
00:32:17,518 --> 00:32:21,355
El Sr. Gotthard y la Sra. Cannon
estuvieron en esta sala,
626
00:32:21,356 --> 00:32:24,566
y entonces
me enteré de otro hecho importante,
627
00:32:24,567 --> 00:32:28,946
esta vez por una de las pocas personas
que no me mintieron esa noche,
628
00:32:28,947 --> 00:32:31,573
la médico forense Ann Dodge.
629
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
La señora Dodge confirmó
lo que yo ya sospechaba.
630
00:32:34,786 --> 00:32:38,330
El Sr. Wynter pudo morir por traumatismo
por objeto detrás de la cabeza,
631
00:32:38,331 --> 00:32:40,332
y de hecho sí había ingerido veneno
632
00:32:40,333 --> 00:32:44,253
y él ya estaba muerto cuando
le rasgaron las muñecas.
633
00:32:47,340 --> 00:32:48,674
[música cesa]
634
00:32:48,675 --> 00:32:51,511
O sea que no se cortó sus propias muñecas.
635
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Porque ya estaba muerto.
636
00:32:56,140 --> 00:32:59,977
¡Ah! Ah, okey. Entendí. Gracias.
637
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Qué extraño es ese hombrecillo.
638
00:33:02,105 --> 00:33:03,981
Yo ya había llegado al supuesto
639
00:33:03,982 --> 00:33:06,358
de que arrastraron
al Sr. Wynter a esta sala,
640
00:33:06,359 --> 00:33:09,486
por supuesto,
y ese informe de Ann Dodge lo selló.
641
00:33:09,487 --> 00:33:12,823
El señor Wynter no cometió suicidio
en la sala de juegos.
642
00:33:12,824 --> 00:33:15,367
No lo asesinaron en la sala de juegos.
643
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Lo arrastraron hasta aquí.
644
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- ¿Desde dónde?
- Desde aquí, cuarto 301.
645
00:33:23,292 --> 00:33:27,129
La noche de la cena de Estado,
el cuarto 301 estaba siendo renovado,
646
00:33:27,130 --> 00:33:31,508
era una falsa renovación,
la ordenó el presidente Morgan y Elliott
647
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
para que la hermana de Harry Hollinger
no pudiera quedarse en la Casa Blanca.
648
00:33:35,096 --> 00:33:39,099
Mi primera pista de que este cuarto
estuvo implicado en lo que pasó esa noche
649
00:33:39,100 --> 00:33:42,436
fue que la puerta tenía cinta,
lo que me pareció muy inusual.
650
00:33:42,437 --> 00:33:44,813
Aún más inusual
fue que había olor a pintura
651
00:33:44,814 --> 00:33:47,232
porque no
olviden que era una falsa renovación
652
00:33:47,233 --> 00:33:48,650
hecha solo para mantener
653
00:33:48,651 --> 00:33:52,279
a la aparentemente insoportable
hermana de Harry fuera de la casa.
654
00:33:52,280 --> 00:33:56,241
¿Sí te calmas, por favor?
Les juro que es una buena persona.
655
00:33:56,242 --> 00:33:58,869
Bajo la pintura, había sangre,
656
00:33:58,870 --> 00:34:02,622
sangre fresca,
y luego hubo otro giro extraordinario.
657
00:34:02,623 --> 00:34:06,835
Un joven y precoz detective hospedado
enfrente, en el hotel Hay-Adams,
658
00:34:06,836 --> 00:34:10,756
vio una luz roja parpadeante
en este cuarto poco después
659
00:34:10,757 --> 00:34:12,758
de que el señor Wynter hubiera muerto,
660
00:34:12,759 --> 00:34:17,721
una luz que después pude rastrear
hasta la muñeca de Tripp Morgan.
661
00:34:17,722 --> 00:34:22,351
Otra vez este puto reloj.
Últimamente, no deja de hacer esto.
662
00:34:27,065 --> 00:34:30,108
Estaba convencida
de la implicación del señor Morgan,
663
00:34:30,109 --> 00:34:32,861
pero tenía que esperar
a que él me lo revelara,
664
00:34:32,862 --> 00:34:36,573
cosa que ahora ha hecho
con notable detalle, así que gracias.
665
00:34:36,574 --> 00:34:37,949
¿Por qué me agradeces?
666
00:34:37,950 --> 00:34:41,119
- Por explicarme qué pasó.
- Yo nunca te dije nada.
667
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
{\an8}- ¿Le dijo algo importante?
- Sí.
668
00:34:43,206 --> 00:34:44,915
Ay, cabrón.
669
00:34:44,916 --> 00:34:46,541
La detective Cupp quiere verlo.
670
00:34:46,542 --> 00:34:49,753
Sabía que Tripp estaba en este cuarto
por el joven y precoz detective,
671
00:34:49,754 --> 00:34:51,338
pero no sabía mucho más que eso,
672
00:34:51,339 --> 00:34:55,175
y estaba segura de que no me diría
mucho más de lo que ya me había dicho.
673
00:34:55,176 --> 00:34:57,010
- ¿Junto al piano?
- Sí.
674
00:34:57,011 --> 00:34:59,179
Pero él es un hablador,
675
00:34:59,180 --> 00:35:03,975
y a veces solo se trata
de acomodar la adecuada combinación.
676
00:35:03,976 --> 00:35:05,644
George McCutcheon.
677
00:35:05,645 --> 00:35:08,188
El George McCutcheon.
678
00:35:08,189 --> 00:35:10,440
Estoy jugando. Sé que son tres tocayos.
679
00:35:10,441 --> 00:35:12,150
¿Qué onda, George?
680
00:35:12,151 --> 00:35:16,656
Solo hay un Tripp y eso les da gusto,
¿verdad? ¡Uh! [inhala]
681
00:35:17,240 --> 00:35:18,950
[da cuatro golpes al piano]
682
00:35:20,743 --> 00:35:22,369
Oye, ¿has visto a esa detective?
683
00:35:22,370 --> 00:35:24,913
La que parece imitadora de Indiana Jones.
684
00:35:24,914 --> 00:35:27,124
"La mejor detective del mundo".
685
00:35:27,125 --> 00:35:29,668
¿No se supone que la iba a ver aquí?
686
00:35:29,669 --> 00:35:31,253
Ha estado acosándome, George,
687
00:35:31,254 --> 00:35:34,131
y te digo que no tengo nada que ver
con nada de esto.
688
00:35:34,132 --> 00:35:38,260
A. B. y yo nada que ver. Él va a mi cuarto
y se pone como un puto loco,
689
00:35:38,261 --> 00:35:40,720
pero eso no es todo, carajo,
¿me entiendes?
690
00:35:40,721 --> 00:35:43,641
[inhala] Me estás viendo raro, mi George.
691
00:35:46,018 --> 00:35:47,978
Vas a ser mi confidente, G. ¿Okey?
692
00:35:47,979 --> 00:35:52,190
Esa noche, esa noche de la cena,
yo estaba muy borracho.
693
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Tienes cara de fiestero, ¿no?
694
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Sí, sí, sabes de fiestas.
695
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Yo estaba en mi propia fiesta, ¿sí?
696
00:35:59,448 --> 00:36:03,451
Porque mi pendejo hermano de mierda
no me dejó ir a esta con los australianos,
697
00:36:03,452 --> 00:36:05,162
que sí saben tener una fiesta.
698
00:36:05,163 --> 00:36:07,289
Fui al cuarto al final del pasillo, ¿sí?
699
00:36:07,290 --> 00:36:10,500
Para que todos esos idiotas
me dejaran en paz, y George,
700
00:36:10,501 --> 00:36:12,544
me quedé muy puto dormido, ¿sí?
701
00:36:12,545 --> 00:36:15,130
Me quedé muy puto dormido.
702
00:36:15,131 --> 00:36:18,967
Y luego este galán despertó.
Estamos bien, ¿verdad?
703
00:36:18,968 --> 00:36:22,847
McCutcheon, esto va a quedar
solo entre nosotros. ¿Verdad, George?
704
00:36:24,140 --> 00:36:27,894
Okey. Bueno, pues, luego que desperté
705
00:36:28,519 --> 00:36:34,316
y A. B. Wynter estaba en el suelo
a mi lado y estaba muerto.
706
00:36:34,317 --> 00:36:37,027
Muerto. Y yo dije: "¡Madres!".
707
00:36:37,028 --> 00:36:39,529
Me volví loco,
porque recordé que me estaba peleando
708
00:36:39,530 --> 00:36:42,574
con este tipo en mi puto cuarto,
y hay un falso electricista ahí dentro
709
00:36:42,575 --> 00:36:44,117
que sabe que nos peleamos, ¿no?
710
00:36:44,118 --> 00:36:46,786
Luego salgo al pasillo,
veo todo el pasillo
711
00:36:46,787 --> 00:36:49,623
y veo a esa mayordoma loca,
que estaba más borracha que yo,
712
00:36:49,624 --> 00:36:52,209
pero creo que no me vio,
así que volví a entrar.
713
00:36:52,210 --> 00:36:55,545
Luego levanté a A. B. y,
querido, no estoy orgulloso de esto.
714
00:36:55,546 --> 00:36:58,882
En serio, George.
No me siento orgulloso, pero, pues,
715
00:36:58,883 --> 00:37:02,677
lo levanté y empecé a arrastrar
el cuerpo por todo el puto pasillo.
716
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Ni siquiera sabía a dónde coño iba.
717
00:37:04,138 --> 00:37:07,599
Lo llevé a la sala de juegos y pensé:
"Está bien, lo dejo ahí y ya".
718
00:37:07,600 --> 00:37:10,393
Y luego me regresé corriendo
al cuarto en el que estaba
719
00:37:10,394 --> 00:37:11,728
y ahí vi esa puta sangre.
720
00:37:11,729 --> 00:37:14,898
Tomé algo de pintura...
Sí, George, es en serio.
721
00:37:14,899 --> 00:37:16,775
Y pinté esa mierda asquerosa.
722
00:37:16,776 --> 00:37:17,943
Como un puto experto,
723
00:37:17,944 --> 00:37:20,320
con adrenalina tan cabrona
puedes hacer lo que sea.
724
00:37:20,321 --> 00:37:23,073
George, ahora resulta que puedo pintar.
725
00:37:23,074 --> 00:37:26,534
Y, pues ya terminé con eso, ¿okey?
Esa mierda se acabó.
726
00:37:26,535 --> 00:37:30,247
Y, luego, volteé a ver al suelo
y vi ese puto juego de llaves,
727
00:37:30,248 --> 00:37:32,791
y me quedé como: "¡Puta madre!", George.
728
00:37:32,792 --> 00:37:36,253
Así que volví por el pasillo,
corriendo muy rápido, ¿sí? De puntitas,
729
00:37:36,254 --> 00:37:39,297
como gacela, para no despertar
a la "jode quedito" mamá de Elliott.
730
00:37:39,298 --> 00:37:42,467
Tomé las llaves,
las volví a meter en el bolsillo de A. B.
731
00:37:42,468 --> 00:37:44,636
y sentí un pedazo de papel en su saco.
732
00:37:44,637 --> 00:37:47,639
Lo tomé de ahí, George,
¡era una puta nota de suicidio!
733
00:37:47,640 --> 00:37:51,977
A. B. cometió un puto suicidio. ¡Coño!
Y pensé: "Soy todo un pendejo", ¿verdad?
734
00:37:51,978 --> 00:37:54,437
Porque hubiera estado mejor
haberlo dejado allá.
735
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
Y ahora, ¿qué haré?
¿Arrastrarlo de vuelta?
736
00:37:56,732 --> 00:37:59,651
¿Y si alguien me ve?
Y, para acabarla, seguía borracho.
737
00:37:59,652 --> 00:38:01,778
Y aquí es donde creo que la cagué, ¿no?
738
00:38:01,779 --> 00:38:03,363
Me volvía loco en ese momento,
739
00:38:03,364 --> 00:38:05,657
estaba como hámster,
500 latidos por minuto.
740
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
Así que dije: "A ver, esto tiene
que parecer un suicidio, pero aquí".
741
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Decidí abrir la puerta de al lado,
entré a la oficina del pastelero alemán,
742
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
porque sé que ese puto "bate huevos"
guarda sus cuchillos ahí.
743
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Tomo sus cuchillos muy seguido.
Los uso para cosas random.
744
00:38:19,297 --> 00:38:21,506
Una vez iba a cortar
la cinta de una de estas batas
745
00:38:21,507 --> 00:38:24,718
y fui por un cuchillo
y me puse a serruchar, ¿cómo ves, George?
746
00:38:24,719 --> 00:38:28,930
Pero bueno, tomé el cuchillo,
regresé a la sala otra vez, y, ¿qué crees?
747
00:38:28,931 --> 00:38:31,599
Tuve que hacer el puto trabajo sucio, G.
748
00:38:31,600 --> 00:38:36,147
Corté las muñecas, solté el cuchillo,
volví a poner la nota y me largué.
749
00:38:37,565 --> 00:38:39,357
[música cesa]
750
00:38:39,358 --> 00:38:41,735
Y eso es todo lo que hice.
751
00:38:41,736 --> 00:38:43,611
Como te dije, mi George,
752
00:38:43,612 --> 00:38:47,950
no tengo absolutamente nada
que ver con nada de esto.
753
00:38:54,623 --> 00:38:57,667
[suspira] Ah, esta señora no va a llegar.
754
00:38:57,668 --> 00:39:00,713
Buena plática, G. Cuídese.
755
00:39:03,424 --> 00:39:06,719
[música peculiar]
756
00:39:18,272 --> 00:39:20,023
[música cesa]
757
00:39:20,024 --> 00:39:23,194
[hablan todos]
758
00:39:31,202 --> 00:39:33,453
¡Eso que hiciste sí fue una mierda, Tripp!
759
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Pues tal vez debiste haberme
invitado a cenar, bro.
760
00:39:36,248 --> 00:39:40,418
¿Tripp lo hizo?
¿Fue Tripp el que mató a A. B. Wynter?
761
00:39:40,419 --> 00:39:42,796
No voy a responder a esa pregunta, aún no.
762
00:39:42,797 --> 00:39:46,091
Pero sí voy a decir
que no mataron al señor Wynter aquí.
763
00:39:46,092 --> 00:39:49,677
De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos
764
00:39:49,678 --> 00:39:51,971
para cuando Tripp
lo arrastró por el pasillo.
765
00:39:51,972 --> 00:39:54,641
Y una vez más,
nos enfrentamos a la misma pregunta
766
00:39:54,642 --> 00:39:58,520
con la que entramos a este cuarto.
¿Desde dónde y quién lo hizo?
767
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
Y esta vez,
es aún más increíble e inesperado.
768
00:40:03,734 --> 00:40:04,777
¿Desde dónde?
769
00:40:06,237 --> 00:40:09,156
- [música de curiosidad]
- Desde ahí abajo.
770
00:40:09,698 --> 00:40:11,742
[todos murmuran]
771
00:40:21,043 --> 00:40:23,086
La noche de la cena de Estado,
772
00:40:23,087 --> 00:40:26,798
Kylie Minogue
encontró sangre en el dormitorio Lincoln.
773
00:40:26,799 --> 00:40:29,676
Creo que llevaron al señor Wynter
al dormitorio Lincoln,
774
00:40:29,677 --> 00:40:33,972
pero solo por un momento,
como un breve lugar de descanso
775
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
para quien lo arrastró
desde el Salón Oval Amarillo
776
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
y que lo subiría por esas escaleras
hasta el cuarto 301.
777
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
¿Y por qué digo que lo arrastraron
desde el Salón Oval Amarillo?
778
00:40:45,192 --> 00:40:48,319
Porque, bajo juramento,
usted dijo que eso vio.
779
00:40:48,320 --> 00:40:52,198
Miré por el pasillo y lo vi arrastrando
un cuerpo fuera del Salón Oval Amarillo.
780
00:40:52,199 --> 00:40:54,702
Sí. Desde ahí.
781
00:40:55,202 --> 00:40:58,163
Del Salón Oval Amarillo, pero ¿quién fue?
782
00:40:58,164 --> 00:41:00,207
Bueno, también vio eso,
¿verdad, Sr. Doumbe?
783
00:41:01,959 --> 00:41:03,127
[música de tensión]
784
00:41:05,212 --> 00:41:08,423
- Por consejo del abogado, no...
- No tienes que hacer eso, papito.
785
00:41:08,424 --> 00:41:12,635
¿A quién vio arrastrando al señor Wynter
fuera del Salón Oval Amarillo?
786
00:41:12,636 --> 00:41:14,971
[música se intensifica]
787
00:41:14,972 --> 00:41:15,972
¡A él!
788
00:41:15,973 --> 00:41:20,351
¡Ajá! Bruce Geller, el gruñón,
789
00:41:20,352 --> 00:41:22,729
pero, al parecer,
bastante adorable ingeniero,
790
00:41:22,730 --> 00:41:26,107
que estuvo peleando
con el señor Wynter y Tripp esa noche
791
00:41:26,108 --> 00:41:28,693
y a quien Lilly vio
en el Salón Oval Amarillo
792
00:41:28,694 --> 00:41:30,069
unos 30 minutos después.
793
00:41:30,070 --> 00:41:32,322
Pero cuando usted lo vio, Sr. Doumbe,
794
00:41:32,323 --> 00:41:35,950
estaba arrastrando
a A. B. Wynter por este pasillo.
795
00:41:35,951 --> 00:41:37,118
¿Por qué?
796
00:41:37,119 --> 00:41:39,329
[música de tensión]
797
00:41:39,330 --> 00:41:43,041
Bueno, eso es más complicado.
798
00:41:43,042 --> 00:41:46,085
Bruce pensó que lo hacía
porque estaba encubriendo un crimen
799
00:41:46,086 --> 00:41:49,422
que pensó que había cometido
la mujer que amaba,
800
00:41:49,423 --> 00:41:50,882
Elsyie Chayle.
801
00:41:50,883 --> 00:41:52,217
[Tripp] Zas...
802
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
Bruce y Elsyie tenían una relación,
803
00:41:54,136 --> 00:41:57,388
y la noche de la cena de Estado,
Bruce encontró a Elsyie justo aquí,
804
00:41:57,389 --> 00:42:00,725
angustiada por una reciente pelea
que tuvo con el Sr. Wynter
805
00:42:00,726 --> 00:42:02,310
en el Salón Oval Amarillo.
806
00:42:02,311 --> 00:42:04,938
Mientras el Sr. Wynter
seguía en ese salón,
807
00:42:04,939 --> 00:42:07,732
Bruce intentó consolarla,
pero ella no lo permitió.
808
00:42:07,733 --> 00:42:10,693
¡Yo voy a asesinarlo!
809
00:42:10,694 --> 00:42:12,404
Bruce dejó a Elsyie justo aquí.
810
00:42:14,907 --> 00:42:18,993
Caminó por todo el pasillo
hasta el elevador,
811
00:42:18,994 --> 00:42:23,039
pero, entonces, preocupado por ella,
se dio la vuelta y regresó,
812
00:42:23,040 --> 00:42:26,960
solo para ver a Elsyie que ahora
salía corriendo del Salón Oval Amarillo.
813
00:42:26,961 --> 00:42:30,129
Cuando entró en el Salón Amarillo,
momentos después,
814
00:42:30,130 --> 00:42:33,007
encontró al señor Wynter muerto.
815
00:42:33,008 --> 00:42:36,052
Así que, como cualquier buen hombre,
816
00:42:36,053 --> 00:42:37,971
lo limpió todo.
817
00:42:37,972 --> 00:42:42,476
Lo que incluyó
mover al señor Wynter fuera del salón.
818
00:42:44,270 --> 00:42:46,272
Eso es lo que el señor Doumbe vio.
819
00:42:48,732 --> 00:42:50,858
Ahora, aquí es importante decir
820
00:42:50,859 --> 00:42:53,444
que Elsyie
tiene una perspectiva muy diferente.
821
00:42:53,445 --> 00:42:56,573
Ella piensa que Bruce mató al Sr. Wynter.
822
00:42:56,574 --> 00:43:00,910
Insiste en que cuando volvió al salón,
el señor Wynter ya estaba muerto
823
00:43:00,911 --> 00:43:03,371
y que ella no vio a Bruce cuando se fue.
824
00:43:03,372 --> 00:43:06,624
Bruce tenía sus propios problemas
con el señor Wynter,
825
00:43:06,625 --> 00:43:10,753
y ella sabía que estaba molestó
por cómo la trató el señor Wynter.
826
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
Como sea,
no importa si piensan que Bruce o Elsyie...
827
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
[todos] Elsyie.
828
00:43:16,635 --> 00:43:18,053
Bruce.
829
00:43:19,013 --> 00:43:20,221
Como sea.
830
00:43:20,222 --> 00:43:24,183
Bruce movió al señor Wynter,
lo arrastró hasta el dormitorio Lincoln,
831
00:43:24,184 --> 00:43:29,188
lo puso ahí mientras iba arriba
y ponía cinta a la puerta del cuarto 301
832
00:43:29,189 --> 00:43:32,525
para que fuera más fácil entrar
cuando volviera cargando al Sr. Wynter.
833
00:43:32,526 --> 00:43:34,403
Luego regresó y lo subió
834
00:43:34,987 --> 00:43:36,571
y ahí dejó su cuerpo.
835
00:43:36,572 --> 00:43:37,989
Sé que fuiste tú.
836
00:43:37,990 --> 00:43:41,159
Porque fuiste tú
el que lo arrastró hasta aquí.
837
00:43:41,160 --> 00:43:43,328
Y probablemente eres la única persona
838
00:43:43,329 --> 00:43:45,872
que podría
subir al Sr. Wynter por esas escaleras.
839
00:43:45,873 --> 00:43:49,376
Y esas eran tus llaves,
las que Tripp encontró en ese cuarto.
840
00:43:52,212 --> 00:43:53,212
Y así.
841
00:43:53,213 --> 00:43:54,339
[música cesa]
842
00:43:54,340 --> 00:43:56,174
Ahora estamos aquí.
843
00:43:56,175 --> 00:44:00,011
- Donde todo comenzó.
- [música de suspenso]
844
00:44:00,012 --> 00:44:03,056
Porque estoy casi segura
de que fue en este salón
845
00:44:03,057 --> 00:44:05,099
donde mataron al señor Wynter.
846
00:44:05,100 --> 00:44:08,561
Significa que nos queda una pregunta.
847
00:44:08,562 --> 00:44:11,398
¿Quién lo hizo?
848
00:44:13,609 --> 00:44:15,944
[música se intensifica]
849
00:44:16,528 --> 00:44:19,489
{\an8}Pues tiene que ser él, ¿verdad?
Bruce, el ingeniero. Porque...
850
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
{\an8}- Aunque pudo ser ella.
- No fue ella.
851
00:44:21,450 --> 00:44:23,951
No, yo tampoco lo creo, Marjorie.
852
00:44:23,952 --> 00:44:25,037
[música cesa]
853
00:44:26,789 --> 00:44:29,123
{\an8}Pero sí fue uno de ellos dos, ¿verdad?
854
00:44:29,124 --> 00:44:32,293
¿Bruce o Elsyie?
Usted ya le metió mucho drama a esto.
855
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
Gracias. Sí, yo también pensé eso.
856
00:44:34,755 --> 00:44:36,464
Debe ser Bruce o Elsyie.
857
00:44:36,465 --> 00:44:40,301
Pero al momento en que pensé eso,
también me permití considerar lo opuesto,
858
00:44:40,302 --> 00:44:42,512
{\an8}lo que uno siempre debe hacer.
859
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
¿Y si no fueron Bruce o Elsyie?
860
00:44:44,306 --> 00:44:47,016
¿Es posible
que los dos estén diciendo la verdad?
861
00:44:47,017 --> 00:44:49,769
¿Es posible
que ninguno de ellos matara al Sr. Wynter?
862
00:44:49,770 --> 00:44:52,897
Que, en ese tiempo,
Elsyie estuviera junto a ese armario
863
00:44:52,898 --> 00:44:54,482
y Bruce junto al elevador,
864
00:44:54,483 --> 00:44:58,361
y una tercera persona matara al Sr. Wynter
en el Salón Oval Amarillo.
865
00:44:58,362 --> 00:44:59,654
¿Es eso posible?
866
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- ¡Sí!
- ¡No!
867
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
¿A qué te refieres
con una tercera persona?
868
00:45:03,784 --> 00:45:05,910
- ¿Quién?
- ¿Cómo entraría aquí?
869
00:45:05,911 --> 00:45:09,622
- [Sheila] Ahm... por esa puerta.
- [Marvella] ¿Podían hacer eso?
870
00:45:09,623 --> 00:45:11,417
Una persona lo hizo.
871
00:45:12,251 --> 00:45:14,335
- Él.
- [música jazz]
872
00:45:14,336 --> 00:45:16,003
El tercer hombre.
873
00:45:16,004 --> 00:45:19,966
- Él dijo que estaba en ese salón.
- Yo lo escuché en ese salón.
874
00:45:19,967 --> 00:45:23,137
Ahí estaba
cuando salió de ese salón al pasillo.
875
00:45:27,015 --> 00:45:28,349
Tengo inmunidad.
876
00:45:28,350 --> 00:45:31,227
Lo sabía. Lo... lo sabía.
877
00:45:31,228 --> 00:45:34,689
Todo eso de: [finge la voz]
"Ay, claro, solo soy un vendedor tonto
878
00:45:34,690 --> 00:45:38,277
y me caen bien los australianos
y entré sin querer a la Casa Blanca".
879
00:45:38,986 --> 00:45:43,406
- Es ese, el de la película.
- Ed Norton, La Verdad Desnuda.
880
00:45:43,407 --> 00:45:45,074
- Es muy buena.
- Está actuando.
881
00:45:45,075 --> 00:45:46,951
Es una porquería humana.
882
00:45:46,952 --> 00:45:48,035
[música cesa]
883
00:45:48,036 --> 00:45:50,037
Y aparte es asesino.
884
00:45:50,038 --> 00:45:52,791
[música de suspenso]
885
00:46:00,215 --> 00:46:02,092
Y trabajo para ti.
886
00:46:05,095 --> 00:46:08,306
- [música se intensifica, luego cesa]
- Ay, no es cierto.
887
00:46:08,307 --> 00:46:10,641
[ríe] Pero se la creyeron.
888
00:46:10,642 --> 00:46:13,728
[ríe] Debería ser actor.
889
00:46:13,729 --> 00:46:16,856
Sí, y el Oscar es para Russell Crowe.
890
00:46:16,857 --> 00:46:19,066
- [Doumbe ríe]
- [Harry murmura enojado]
891
00:46:19,067 --> 00:46:22,320
Ya había considerado este escenario
de que fuera el Sr. Doumbe.
892
00:46:22,321 --> 00:46:24,906
El señor Doumbe
admitió haber estado en ese salón.
893
00:46:24,907 --> 00:46:28,117
Pudo haber entrado,
matado al Sr. Wynter y regresado al cuarto
894
00:46:28,118 --> 00:46:31,162
- para después llamar a su mamá.
- [niega] Tía.
895
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
Eso es posible y no lo voy a descartar.
896
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Pero vamos a suponer
que no es el señor Doumbe.
897
00:46:36,335 --> 00:46:37,835
Solo por un momento.
898
00:46:37,836 --> 00:46:39,295
¿Pudo ser otra persona?
899
00:46:39,296 --> 00:46:41,672
Alguien que enhebre
una aguja aún más fina.
900
00:46:41,673 --> 00:46:44,467
Una cuarta persona,
que entra en esa habitación
901
00:46:44,468 --> 00:46:47,053
antes de que el señor Doumbe
se cuele a este salón,
902
00:46:47,054 --> 00:46:48,554
después de que Elsyie se va
903
00:46:48,555 --> 00:46:51,516
y luego mata al señor Wynter
antes de que ella regrese.
904
00:46:51,517 --> 00:46:53,893
- ¿Es eso posible?
- ¡Sí!
905
00:46:53,894 --> 00:46:55,812
¡No!
906
00:46:55,813 --> 00:46:57,021
Imposible, ¿verdad?
907
00:46:57,022 --> 00:47:00,441
Y, aun así, y, aun así,
aun cuando reconozco
908
00:47:00,442 --> 00:47:04,737
la aparente imposibilidad
de este escenario, no puedo dejarlo pasar
909
00:47:04,738 --> 00:47:08,366
porque al pasar tiempo
en este salón anoche, descubrí cosas.
910
00:47:08,367 --> 00:47:09,826
Cosas curiosas.
911
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Un reloj grande que faltaba en la repisa.
912
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Un jarrón desaparecido.
913
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Flores quemadas por el veneno.
914
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Cosas que no pueden ser explicadas
por Bruce o Elsyie o el señor Doumbe.
915
00:47:21,129 --> 00:47:25,800
Cosas que sugieren
la presencia de alguna otra persona.
916
00:47:25,801 --> 00:47:28,636
Pero aquí está la persona. Aquí está.
917
00:47:28,637 --> 00:47:32,932
Dos... dos personas, tres personas.
Y si necesitan cuatro, pues vas tú.
918
00:47:32,933 --> 00:47:34,392
Qué grosero, bro.
919
00:47:34,393 --> 00:47:40,189
¿Por qué estás esmerándote tanto en algo
que parece tan increíblemente improbable?
920
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Esa es una excelente pregunta,
señor Hollinger.
921
00:47:43,443 --> 00:47:44,902
- Ah, ¿sí?
- Sí.
922
00:47:44,903 --> 00:47:47,405
Y eso me sorprende tanto
como te sorprende a ti.
923
00:47:47,406 --> 00:47:53,202
Es la pregunta que la observadora de aves
hace sobre todo lo que ve. ¿Por qué?
924
00:47:53,203 --> 00:47:55,121
¿Por qué siquiera consideraría esto?
925
00:47:55,122 --> 00:47:58,374
¿Por qué recurriría
a la más escandalosa, la más extrema,
926
00:47:58,375 --> 00:48:02,295
la más improbable de todas
las posibles resoluciones a este misterio?
927
00:48:02,296 --> 00:48:03,839
Y la respuesta que te doy es...
928
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
La paloma mensajera.
929
00:48:11,346 --> 00:48:14,432
- ¡Qué joder con los pájaros!
- No esperaba esa respuesta.
930
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
La paloma mensajera alguna vez
fue el ave más abundante del mundo.
931
00:48:18,604 --> 00:48:22,231
A principios del siglo XIX,
había millones de ellas.
932
00:48:22,232 --> 00:48:23,441
Millones.
933
00:48:23,442 --> 00:48:26,861
Y a finales del siglo XIX,
estaban virtualmente extintas.
934
00:48:26,862 --> 00:48:29,780
De hecho,
se pensó que naturalmente lo estaban.
935
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
Y, entonces, en 1907,
936
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
se avistó una pequeña bandada
en un campo de Virginia.
937
00:48:35,996 --> 00:48:40,041
Ese fue el último avistamiento
creíble conocido de una paloma mensajera
938
00:48:40,042 --> 00:48:41,042
en la historia.
939
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
¿Y alguno sabe quién vio esas aves?
940
00:48:43,712 --> 00:48:45,964
- Usted.
- 1907.
941
00:48:48,675 --> 00:48:49,551
Él.
942
00:48:51,595 --> 00:48:53,304
[música cesa]
943
00:48:53,305 --> 00:48:55,097
¡Alexander Hamilton!
944
00:48:55,098 --> 00:48:57,099
[todos hablan]
945
00:48:57,100 --> 00:48:59,560
[Cupp alza la voz] Es Teddy Roosevelt.
946
00:48:59,561 --> 00:49:02,688
El presidente Teddy Roosevelt
fue la última persona
947
00:49:02,689 --> 00:49:05,232
en ver una paloma mensajera en libertad.
948
00:49:05,233 --> 00:49:07,109
Y cuando lo hizo, no podía creerlo.
949
00:49:07,110 --> 00:49:09,987
Parecía imposible. Desafiaba a la lógica.
950
00:49:09,988 --> 00:49:14,700
El gran observador de aves,
y Teddy Roosevelt era un gran observador,
951
00:49:14,701 --> 00:49:16,243
busca el contexto,
952
00:49:16,244 --> 00:49:19,288
entiende las relaciones posibles,
la historia.
953
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
Lo que se está viendo debe tener sentido.
954
00:49:21,583 --> 00:49:25,419
Y esa bandada de palomas salvajes
no tenía sentido. Estaban extintas.
955
00:49:25,420 --> 00:49:26,587
Pero...
956
00:49:26,588 --> 00:49:32,009
también se tiene que confiar en uno mismo
porque tú sabes lo que estás viendo,
957
00:49:32,010 --> 00:49:36,472
aunque todo lo demás
diga que no, que eso no es.
958
00:49:36,473 --> 00:49:40,351
Ustedes saben. Él sabía. Yo sé.
959
00:49:40,352 --> 00:49:42,270
[música de misterio]
960
00:49:42,938 --> 00:49:44,188
[Haney] ¡Saber qué!
961
00:49:44,189 --> 00:49:48,567
Saber que el homicida entró por esa puerta
con un vaso de veneno, paraquat.
962
00:49:48,568 --> 00:49:51,445
Que el homicida
intentó que el señor Wynter lo bebiera,
963
00:49:51,446 --> 00:49:53,572
que el señor Wynter bebió solo un poco
964
00:49:53,573 --> 00:49:57,076
y lo tiró sobre las flores
que tenía al lado, quemándolas.
965
00:49:57,077 --> 00:50:00,246
Que el homicida le lanzó un jarrón
al Sr. Wynter, pero falló.
966
00:50:00,247 --> 00:50:02,748
Que ese jarrón
se estrelló contra esa pared
967
00:50:02,749 --> 00:50:06,210
y que los fragmentos de ese jarrón
golpearon a Wynter en la frente.
968
00:50:06,211 --> 00:50:09,588
Que el homicida, entonces,
tomó el gran reloj de la repisa,
969
00:50:09,589 --> 00:50:14,010
la más grande, pesada y más accesible
arma homicida en este salón
970
00:50:14,011 --> 00:50:18,140
y golpeó al Sr. Wynter
en la cabeza con eso, quitándole la vida.
971
00:50:19,141 --> 00:50:21,810
Yo sé todo eso.
972
00:50:26,940 --> 00:50:28,315
[música cesa]
973
00:50:28,316 --> 00:50:31,277
- Pero eso es imposible.
- Es increíble, no es imposible.
974
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
[aplaude al ritmo] Es imposible.
975
00:50:32,696 --> 00:50:36,532
¿Dice que una persona entró en ese cuarto
antes que el señor Doumbe?
976
00:50:36,533 --> 00:50:38,367
- Sí.
- ¿Luego viene a este salón,
977
00:50:38,368 --> 00:50:41,454
estando el Sr. Wynter solo,
después de su pelea con Elsyie?
978
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Sí.
- ¿Y luego mata a A. B.?
979
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Sí.
- ¿Y luego qué, por dónde se fue?
980
00:50:45,167 --> 00:50:47,084
- Por la puerta.
- ¿Qué puerta?
981
00:50:47,085 --> 00:50:48,461
Había personas al otro lado.
982
00:50:48,462 --> 00:50:50,880
El Sr. Doumbe
estaba allá hablando con su mamá.
983
00:50:50,881 --> 00:50:53,007
- No por esa puerta.
- Entonces, ¿cuál?
984
00:50:53,008 --> 00:50:54,258
[Haney] No puede ser.
985
00:50:54,259 --> 00:50:56,343
Esa puerta.
986
00:50:56,344 --> 00:50:58,972
[música de suspenso]
987
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Eh, no veo qué puerta.
988
00:51:03,935 --> 00:51:07,688
Porque no está ahí,
señor Doumbe. Al menos, ya no.
989
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Pero la noche del asesinato,
había una puerta ahí,
990
00:51:10,233 --> 00:51:14,153
un pasadizo entre el Salón Oval Amarillo
y la sala de tratados.
991
00:51:14,154 --> 00:51:17,114
Debí verla yo misma,
pero no me causó ninguna impresión.
992
00:51:17,115 --> 00:51:19,575
Incluso cuando hoy, más temprano,
993
00:51:19,576 --> 00:51:24,455
pasé un rato aquí y descubrí
otras cosas curiosas, se me pasó.
994
00:51:24,456 --> 00:51:27,792
Solo cuando me di cuenta
de que varios cuadros fueron movidos
995
00:51:27,793 --> 00:51:30,252
y de que este lo pusieron aquí
996
00:51:30,253 --> 00:51:33,339
específicamente para cubrir
un espacio ahora mayor,
997
00:51:33,340 --> 00:51:34,840
me di cuenta de lo que pasó.
998
00:51:34,841 --> 00:51:40,471
Que la puerta fue sellada,
oculta, reemplazada por este muro.
999
00:51:40,472 --> 00:51:43,390
Una puerta que hace lo imposible posible
1000
00:51:43,391 --> 00:51:46,560
y que convierte
a cada uno de ustedes en un sospechoso.
1001
00:51:46,561 --> 00:51:51,482
- ¡No!
- [voces indistintas]
1002
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
¡Sí, a ustedes!
1003
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
¡A todos ustedes!
1004
00:51:55,278 --> 00:51:57,530
La posibilidad
de que alguien pudiera venir,
1005
00:51:57,531 --> 00:52:00,074
matar al señor Wynter
y luego salir por esa puerta
1006
00:52:00,075 --> 00:52:04,328
significa que todos ustedes
pudieron hacerlo. Incluso tú.
1007
00:52:04,329 --> 00:52:07,581
Y tú. Y usted.
1008
00:52:07,582 --> 00:52:09,875
Porque si me equivoco con esto,
1009
00:52:09,876 --> 00:52:13,129
entonces uno de ustedes
definitivamente lo hizo.
1010
00:52:13,130 --> 00:52:16,715
Nadie aquí tiene una coartada sólida
para esta breve ventana
1011
00:52:16,716 --> 00:52:19,051
en la que sabemos
que mataron al señor Wynter.
1012
00:52:19,052 --> 00:52:22,680
Y el hecho de que hicieran
otras cosas extrañas y terribles después
1013
00:52:22,681 --> 00:52:24,473
no significa que no hicieran esto.
1014
00:52:24,474 --> 00:52:27,810
De hecho, eso aumenta la probabilidad
de que lo hicieran.
1015
00:52:27,811 --> 00:52:29,728
De que sí lo hayan matado.
1016
00:52:29,729 --> 00:52:35,067
Todos ciertamente parecían querer matarlo.
Todos pelearon con él esa noche.
1017
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- ¡Vete al carajo, A. B!
- Siento que ya es personal contra mí.
1018
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
Ahí hay un vaso roto.
1019
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
No me voy a ir.
1020
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
Este es mi postre
y entonces ¡se va a servir a mi manera!
1021
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Sr. Wynter, por favor. Se lo suplico
1022
00:52:45,829 --> 00:52:47,580
Hubo quienes le gritaron.
1023
00:52:47,581 --> 00:52:49,832
- [grita]
- [grita] ¿Qué?
1024
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Otros lo amenazaron.
1025
00:52:50,959 --> 00:52:53,794
Mantén la puta boca cerrada.
1026
00:52:53,795 --> 00:52:56,088
Pensaron abiertamente en asesinarlo.
1027
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
No me va a despedir
si ya no está más en esta casa.
1028
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Incluso algunos dijeron
que iban a asesinarlo.
1029
00:53:02,220 --> 00:53:04,346
- ¡Voy a tener que...!
- ¡...asesinarlo!
1030
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
Y luego uno de ustedes lo hizo.
1031
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Bueno, díganme.
1032
00:53:10,228 --> 00:53:11,562
¿Quién selló esa puerta?
1033
00:53:11,563 --> 00:53:14,482
[música de tensión]
1034
00:53:33,627 --> 00:53:35,419
[música se intensifica]
1035
00:53:35,420 --> 00:53:38,005
Jasmine Haney ordenó sellar la puerta.
1036
00:53:38,006 --> 00:53:40,174
- [todos exclaman]
- [música cesa]
1037
00:53:40,175 --> 00:53:42,928
Vi que estaban trabajando en eso
y me pareció extraño.
1038
00:53:43,511 --> 00:53:47,348
Como el presidente y el señor Morgan
ya no están viviendo en la Casa Blanca,
1039
00:53:47,349 --> 00:53:49,893
pregunté y me dijeron que fue Jasmine.
1040
00:53:51,645 --> 00:53:52,646
Oh...
1041
00:53:53,688 --> 00:53:56,649
¿Ibas a mencionarme eso, señora Haney?
1042
00:53:56,650 --> 00:53:59,277
- No iba a hacerlo, señora Cupp.
- Detective.
1043
00:54:01,154 --> 00:54:03,530
¿En serio crees
que tengo algo que ver con esto?
1044
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Querías este trabajo más que nada.
Pensaste que te había traicionado.
1045
00:54:07,327 --> 00:54:13,040
Te peleaste con él, así que, sí. Tal vez.
1046
00:54:13,041 --> 00:54:14,834
[música continúa]
1047
00:54:19,756 --> 00:54:21,758
¿Sellaste esa puerta?
1048
00:54:25,887 --> 00:54:29,933
- Sí, lo hice.
- [todos exclaman y murmuran en voz baja]
1049
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Pero no fue mi idea.
1050
00:54:35,981 --> 00:54:38,525
- Fue una orden.
- ¿De quién?
1051
00:54:44,531 --> 00:54:47,783
Él me llamó y me dijo que me encargara.
1052
00:54:47,784 --> 00:54:49,910
- ¿Quién?
- Él.
1053
00:54:49,911 --> 00:54:51,328
¿Qué?
1054
00:54:51,329 --> 00:54:53,664
[todos exclaman]
1055
00:54:53,665 --> 00:54:55,375
Eso es mentira.
1056
00:54:56,418 --> 00:54:57,794
Perry, es mentira.
1057
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
¿Perry?
1058
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
[duda] Sí. ¿Jasmine?
1059
00:55:03,508 --> 00:55:05,884
- Detective Cupp.
- ¿No la llamó?
1060
00:55:05,885 --> 00:55:08,012
¿Llamar a la Sra. Haney
para sellar una puerta?
1061
00:55:08,013 --> 00:55:10,556
- Sí.
- ¡No! No sé de qué estás hablando.
1062
00:55:10,557 --> 00:55:12,558
Usted me llamó, yo hablé con usted.
1063
00:55:12,559 --> 00:55:16,103
Ya es la segunda vez
que dice que no llamó y otro dice que sí.
1064
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Yo... yo sé que esas cosas no pasaron.
¡Mientes, dilo!
1065
00:55:19,566 --> 00:55:23,027
Y la agente Rausch mintió al decir
que usted le ordenó al Servicio Secreto
1066
00:55:23,028 --> 00:55:25,237
salir del segundo piso
la noche de la cena de Estado.
1067
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Llamó a las 9:22. Yo hablé con él.
1068
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
¡Sí, es una locura!
1069
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
¡Perry, por fa!
1070
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sí. Sí.
1071
00:55:33,330 --> 00:55:34,497
Estoy contigo.
1072
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
¿Tuviste algún problema con A. B.?
1073
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
¿Qué? ¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso?
1074
00:55:42,422 --> 00:55:44,465
Bueno, no tal cual.
1075
00:55:44,466 --> 00:55:45,633
[gime]
1076
00:55:47,177 --> 00:55:49,636
- Yo no lo hice, en serio, Sra. Cupp.
- Detective.
1077
00:55:49,637 --> 00:55:51,013
Tiene que creerme.
1078
00:55:51,014 --> 00:55:53,015
No. Créame que no tengo que.
1079
00:55:53,016 --> 00:55:55,685
[música de tensión]
1080
00:56:05,445 --> 00:56:07,864
[música cesa]
1081
00:56:09,866 --> 00:56:14,286
Hay un ave en el papel tapiz
en su dormitorio.
1082
00:56:14,287 --> 00:56:18,207
Se parece mucho
a un charlatán rascón malayo.
1083
00:56:18,208 --> 00:56:22,378
No estoy muy segura, pero sería apropiado.
1084
00:56:22,379 --> 00:56:27,049
El charlatán rascón malayo
es un ave muy escurridiza,
1085
00:56:27,050 --> 00:56:31,595
pero no en el sentido tradicional,
no solo es difícil de ver.
1086
00:56:31,596 --> 00:56:35,683
Es difícil identificar,
de saber lo que es.
1087
00:56:36,810 --> 00:56:40,396
Se le llama charlatán rascón,
pero en realidad no es un rascón.
1088
00:56:40,397 --> 00:56:41,855
No es un charlatán.
1089
00:56:41,856 --> 00:56:47,778
Tiene un canto que es casi ventrílocuo,
como si viniera de otra parte.
1090
00:56:47,779 --> 00:56:49,614
[música de curiosidad]
1091
00:56:55,245 --> 00:56:58,289
Tal vez no fuiste tú.
1092
00:57:00,041 --> 00:57:02,459
Tal vez fue una orden.
1093
00:57:02,460 --> 00:57:04,462
Tal vez una persona llamó.
1094
00:57:07,424 --> 00:57:09,134
Y tal vez no era usted.
1095
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Tal vez era una persona
haciéndose pasar por usted,
1096
00:57:14,889 --> 00:57:20,769
usando su voz,
disfrazando la suya, escondiéndose.
1097
00:57:20,770 --> 00:57:22,980
Eso es posible.
1098
00:57:22,981 --> 00:57:24,566
[música cesa]
1099
00:57:35,660 --> 00:57:38,121
- [música de suspenso]
- Esto...
1100
00:57:39,330 --> 00:57:41,332
es...
1101
00:57:42,375 --> 00:57:44,502
[inhala con duda]
1102
00:57:45,378 --> 00:57:47,255
delicado.
1103
00:57:57,849 --> 00:58:00,601
- Yo llamé.
- [todos murmuran]
1104
00:58:00,602 --> 00:58:02,312
[música continúa]
1105
00:58:04,898 --> 00:58:05,982
Yo lo hice.
1106
00:58:06,858 --> 00:58:10,486
Yo ordené sellar la puerta.
Fingí la voz de Elliott.
1107
00:58:10,487 --> 00:58:12,489
Soy buena en eso.
1108
00:58:13,364 --> 00:58:15,365
Ya lo sabes. Elliott es indeciso.
1109
00:58:15,366 --> 00:58:20,245
[imita a Elliott]
"Bueno, es... Es delicado".
1110
00:58:20,246 --> 00:58:21,997
Puedo hacerlo. Yo lo hice.
1111
00:58:21,998 --> 00:58:23,499
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
1112
00:58:23,500 --> 00:58:24,750
[Lilly suspira]
1113
00:58:24,751 --> 00:58:30,047
El señor Wynter y yo habíamos peleado
esa misma noche, sobre la noche.
1114
00:58:30,048 --> 00:58:32,549
Dijo algunas cosas horribles sobre mí
1115
00:58:32,550 --> 00:58:34,676
y... Y en el calor de eso, tomé su diario.
1116
00:58:34,677 --> 00:58:37,554
Le arranqué una página.
Me sentí mal por eso.
1117
00:58:37,555 --> 00:58:39,306
Fui a buscarlo después,
1118
00:58:39,307 --> 00:58:42,851
y fue cuando escuché
la pelea entre él y Elsyie aquí adentro.
1119
00:58:42,852 --> 00:58:47,106
Me fui, pero volví inmediatamente
porque se escuchaba muy violento.
1120
00:58:48,900 --> 00:58:50,360
Y fue cuando vi a A. B.
1121
00:58:51,069 --> 00:58:52,070
Estaba ahí.
1122
00:58:53,821 --> 00:58:55,364
Muerto. [solloza]
1123
00:58:55,365 --> 00:58:56,532
¿Qué...?
1124
00:58:56,533 --> 00:58:57,867
[todos exclaman]
1125
00:58:59,118 --> 00:59:00,870
Al pobre lo habían matado.
1126
00:59:01,955 --> 00:59:05,541
- ¿Quién?
- [suspira] Ellos.
1127
00:59:05,542 --> 00:59:07,585
- ¡No! [gime]
- ¡No!
1128
00:59:08,378 --> 00:59:10,421
[música de tensión]
1129
00:59:16,719 --> 00:59:19,596
Y aquí estaban los dos,
en este mismo salón,
1130
00:59:19,597 --> 00:59:22,099
y fue exactamente
como dijiste, detective Cupp.
1131
00:59:22,100 --> 00:59:23,684
Ella y Wynter peleaban.
1132
00:59:23,685 --> 00:59:26,395
Ella le lanzó un jarrón.
Pero falló. Le cortó la cara.
1133
00:59:26,396 --> 00:59:29,314
Bruce entró después de eso
y lo golpeó con el reloj.
1134
00:59:29,315 --> 00:59:31,149
- [Elliott exclama]
- Fue lo que me dijeron.
1135
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
¿Pero y el veneno?
1136
00:59:33,278 --> 00:59:35,654
- Era para su esposo.
- [Bruce y Elsyie exhalan]
1137
00:59:35,655 --> 00:59:37,322
Le estaba arruinando la vida.
1138
00:59:37,323 --> 00:59:40,033
Quería que perdiera mi trabajo
y destruir mi vida.
1139
00:59:40,034 --> 00:59:42,912
- Tenía el plan de matar a su esposo.
- A él es al que quería matar.
1140
00:59:43,496 --> 00:59:44,580
Ella dijo eso.
1141
00:59:44,581 --> 00:59:47,916
Que fue al cobertizo esa noche,
cuando supuso que no habría nadie,
1142
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
y encontró el veneno.
1143
00:59:49,210 --> 00:59:52,254
Le llamó al Sr. Wynter
desde el cobertizo porque le diría
1144
00:59:52,255 --> 00:59:54,841
que llegaría tarde
a limpiar el dormitorio Lincoln.
1145
00:59:56,259 --> 00:59:58,969
Y cuando llegó aquí, unos minutos después,
1146
00:59:58,970 --> 01:00:01,305
y el señor Wynter la confrontó
y se dio cuenta
1147
01:00:01,306 --> 01:00:03,558
de que perdería su trabajo,
se volvió loca.
1148
01:00:04,142 --> 01:00:06,811
Ahí fue cuando lanzó el jarrón.
El veneno fue después.
1149
01:00:07,395 --> 01:00:08,687
Como no había mucha sangre,
1150
01:00:08,688 --> 01:00:11,691
decidieron que podían
hacerlo parecer un suicidio.
1151
01:00:12,942 --> 01:00:13,901
Esa fue idea de él.
1152
01:00:15,778 --> 01:00:18,864
Lo ensayaron.
De nuevo, exactamente como dijiste.
1153
01:00:18,865 --> 01:00:20,157
O casi.
1154
01:00:20,158 --> 01:00:22,201
Trajeron un vaso de al lado.
1155
01:00:24,078 --> 01:00:26,956
Vertieron veneno en su garganta.
1156
01:00:29,292 --> 01:00:31,001
Y tiraron el resto en las flores.
1157
01:00:31,002 --> 01:00:33,755
- Y las flores que culpa...
- Pero yo vi dos vasos.
1158
01:00:35,048 --> 01:00:36,506
El otro era mío.
1159
01:00:36,507 --> 01:00:38,343
Necesitaba un trago.
1160
01:00:39,177 --> 01:00:42,138
- Por tomar esa nota.
- Por tomar esa nota.
1161
01:00:45,516 --> 01:00:48,435
No sabía qué hacer. [solloza]
1162
01:00:48,436 --> 01:00:50,812
Me sentí mal por Elsyie y Bruce.
1163
01:00:50,813 --> 01:00:56,319
Sé que parece una locura,
pero ella se veía tan... aterrorizada.
1164
01:00:57,820 --> 01:00:59,656
Tiene una hija.
1165
01:01:00,156 --> 01:01:02,367
Solo intentaba protegerla.
1166
01:01:02,867 --> 01:01:06,578
La página que arranqué por accidente
del diario del señor Wynter,
1167
01:01:06,579 --> 01:01:08,121
parecía una nota de suicidio.
1168
01:01:08,122 --> 01:01:10,457
Estoy segura de que no lo era,
pero sí parecía.
1169
01:01:10,458 --> 01:01:14,378
Y supe cómo podría funcionar
para ellos montar esa historia.
1170
01:01:14,379 --> 01:01:17,006
[solloza y exhala] Así que les di la nota.
1171
01:01:18,007 --> 01:01:19,300
[con voz cortada] Él...
1172
01:01:19,801 --> 01:01:22,135
la metió en el saco del traje
del señor Wynter
1173
01:01:22,136 --> 01:01:24,430
y se llevó a Wynter de aquí.
1174
01:01:25,431 --> 01:01:28,392
Volvió aquí abajo,
lo limpió todo. Le ayudé.
1175
01:01:28,393 --> 01:01:32,104
- Recogió los trozos del jarrón, aspiró.
- Y olvidó los vasos.
1176
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Hubo algunos errores.
- ¿Y el reloj?
1177
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Dijo que sabía cómo deshacerse de él.
1178
01:01:37,652 --> 01:01:39,487
Luego inventaron sus historias.
1179
01:01:39,987 --> 01:01:41,864
Perfectamente incoherentes.
1180
01:01:43,032 --> 01:01:44,450
Y la puerta.
1181
01:01:45,451 --> 01:01:46,869
¿Por qué sellaste la puerta?
1182
01:01:47,912 --> 01:01:49,163
Miedo.
1183
01:01:50,498 --> 01:01:54,501
Cuando estuviste en el tercer piso
esa noche investigando, no me preocupé.
1184
01:01:54,502 --> 01:01:56,920
Pensé que todo esto terminaría.
1185
01:01:56,921 --> 01:02:00,048
Pero cuando bajaste aquí, antes de irte,
1186
01:02:00,049 --> 01:02:01,633
- me preocupé.
- Mmm.
1187
01:02:01,634 --> 01:02:05,011
Incluso después de irte,
me dio miedo que volvieras.
1188
01:02:05,012 --> 01:02:06,596
O alguna otra persona.
1189
01:02:06,597 --> 01:02:10,435
Solo estaba buscando
que el salón se viera diferente.
1190
01:02:11,269 --> 01:02:13,688
Se sintiera diferente, de alguna forma.
1191
01:02:14,230 --> 01:02:16,274
Yo solo quería protegerlos.
1192
01:02:17,984 --> 01:02:20,902
Me siento terrible por el señor Wynter.
1193
01:02:20,903 --> 01:02:26,242
Y me siento terrible
por ellos también. [solloza] Aún.
1194
01:02:33,916 --> 01:02:35,334
Lo siento.
1195
01:02:39,881 --> 01:02:41,674
[llora suave]
1196
01:02:52,059 --> 01:02:53,019
[solloza]
1197
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Parpadeó.
- Sí.
1198
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Y luego lo busca. Un parpadeo.
1199
01:03:01,360 --> 01:03:02,737
¿Qué?
1200
01:03:09,869 --> 01:03:11,829
Estuviste muy cerca.
1201
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Muy cerca.
1202
01:03:14,332 --> 01:03:18,543
Me dejaste inesperadamente impresionada,
la verdad, Lilly.
1203
01:03:18,544 --> 01:03:22,005
Qué inteligente. Qué agilidad mental.
1204
01:03:22,006 --> 01:03:24,633
Eres una intérprete increíble.
1205
01:03:24,634 --> 01:03:30,263
Este día, en esa noche, muchísimo
más diabólica de lo que pude imaginarme.
1206
01:03:30,264 --> 01:03:32,808
- ¿Qué sucede? No entiendo.
- Por poco lo logras.
1207
01:03:32,809 --> 01:03:35,310
Te habría encontrado de alguna manera,
estoy segura.
1208
01:03:35,311 --> 01:03:37,562
Pero estuviste cerca.
1209
01:03:37,563 --> 01:03:38,980
Está esa única pregunta
1210
01:03:38,981 --> 01:03:43,151
que un observador de aves
se hace sin descanso. ¿Por qué?
1211
01:03:43,152 --> 01:03:45,987
¿Por qué sellaste
la puerta de ese pasillo, Lilly?
1212
01:03:45,988 --> 01:03:49,991
¿Solo para que todo fuera mejor?
No, necesitabas algo mejor que eso.
1213
01:03:49,992 --> 01:03:53,787
Porque tú tenías otra razón.
Porque estabas ocultando algo más.
1214
01:03:53,788 --> 01:03:55,789
Algo con tus huellas por todas partes.
1215
01:03:55,790 --> 01:04:00,001
Algo que prueba
que tú mataste a A. B. Wynter.
1216
01:04:00,002 --> 01:04:03,880
- [todos exclaman muy sorprendidos]
- [música de tensión]
1217
01:04:03,881 --> 01:04:05,215
[todos exclaman]
1218
01:04:05,216 --> 01:04:06,466
¡Detective Cupp!
1219
01:04:06,467 --> 01:04:09,011
Le pido una disculpa por esto,
señor presidente.
1220
01:04:11,347 --> 01:04:12,264
[todos exclaman]
1221
01:04:12,265 --> 01:04:14,433
[música dramática intensa]
1222
01:04:21,941 --> 01:04:24,110
- [Cupp suspira]
- [música se suaviza]
1223
01:04:25,736 --> 01:04:27,947
¡Eso! ¡Así se hace! [ríe]
1224
01:04:35,204 --> 01:04:38,498
[gime y jadea]
1225
01:04:38,499 --> 01:04:40,626
[música continúa]
1226
01:04:46,257 --> 01:04:47,633
[exhala]
1227
01:04:50,303 --> 01:04:52,305
[música melancólica]
1228
01:04:54,557 --> 01:04:56,642
[puerta hace clic]
1229
01:05:02,106 --> 01:05:03,107
Ay...
1230
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Creo que quiero llamar a mi papá.
1231
01:05:29,842 --> 01:05:30,800
¿Por qué?
1232
01:05:30,801 --> 01:05:32,677
[música cesa]
1233
01:05:32,678 --> 01:05:34,346
Pues por el reloj.
1234
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
¿Por qué lo hiciste, Lilly?
1235
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
¡Ah! Puedo contestar o quieres...
1236
01:05:39,894 --> 01:05:40,936
[Lilly suspira]
1237
01:05:40,937 --> 01:05:44,231
O, ¿por qué no empiezo yo
y después sigues tú?
1238
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Lo hizo porque lo odia. Y cuando lo digo,
hablo de usted, señor presidente,
1239
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
pero realmente me refiero a todos.
1240
01:05:51,822 --> 01:05:56,076
La casa. Y digo,
la casa, tal cual. Este espacio físico.
1241
01:05:56,077 --> 01:05:58,662
¿Qué no han visto
lo que le hizo al Salón Azul?
1242
01:05:58,663 --> 01:06:02,415
No haces esas cosas
a menos que realmente odies el lugar.
1243
01:06:02,416 --> 01:06:05,210
Pero también,
es la casa como toda una idea.
1244
01:06:05,211 --> 01:06:09,297
Como institución. Ella la odia.
La historia. Las tradiciones.
1245
01:06:09,298 --> 01:06:13,176
El personal.
Lo que representa. Al país, yo creo.
1246
01:06:13,177 --> 01:06:15,428
Odia eso y,
sobre todo, odiaba al Sr. Wynter
1247
01:06:15,429 --> 01:06:17,806
porque él representaba
lo que esto representa
1248
01:06:17,807 --> 01:06:21,351
y se interponía en su camino
y lo había hecho por mucho tiempo.
1249
01:06:21,352 --> 01:06:24,438
Él saboteó el bienestar en Navidad.
1250
01:06:27,191 --> 01:06:31,528
Ella quería reinventar la Casa Blanca
y para ella eso era derribarla,
1251
01:06:31,529 --> 01:06:32,779
tal vez literalmente.
1252
01:06:32,780 --> 01:06:36,032
Y él amaba la casa
y se preocupaba por la casa,
1253
01:06:36,033 --> 01:06:39,619
y por la gente y la plomería
y las obras de arte y el dinero.
1254
01:06:39,620 --> 01:06:41,913
Y se preocupaba
por usted, señor presidente,
1255
01:06:41,914 --> 01:06:43,289
y por usted, Sr. Morgan.
1256
01:06:43,290 --> 01:06:44,916
Y los estadounidenses ordinarios
1257
01:06:44,917 --> 01:06:48,086
que vienen
de todas partes del país a visitarla.
1258
01:06:48,087 --> 01:06:52,424
Y todo eso
era realmente estúpido para ella.
1259
01:06:52,425 --> 01:06:54,426
- ¿Voy bien o me regreso?
- [asiente]
1260
01:06:54,427 --> 01:06:58,346
Ella mató al Sr. Wynter porque lo odiaba,
pero también porque le tenía miedo.
1261
01:06:58,347 --> 01:07:00,390
¿Quieren saber por qué? Yo les digo.
1262
01:07:00,391 --> 01:07:03,018
Porque ella se enteró
la noche de la cena de Estado
1263
01:07:03,019 --> 01:07:04,519
que él iba a exponerla.
1264
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Esa fue la pelea
que Gómez oyó en la oficina de Wynter.
1265
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
No era Harry Hollinger el que estaba ahí.
Era Lilly Schumacher.
1266
01:07:11,152 --> 01:07:14,654
Y ella acaba de decirles que era ella.
Ella lo admitió.
1267
01:07:14,655 --> 01:07:17,073
Fue su loca genialidad
en ese frenético intento
1268
01:07:17,074 --> 01:07:18,908
de inculpar a Bruce y Elsyie hace un rato.
1269
01:07:18,909 --> 01:07:20,702
Mucho de lo que dijo fue verdad.
1270
01:07:20,703 --> 01:07:22,579
Ella y Wynter se pelearon.
1271
01:07:22,580 --> 01:07:26,041
Él dijo cosas terribles sobre ella.
Ella arrancó una página de su diario.
1272
01:07:26,042 --> 01:07:28,877
- Todo eso pasó.
- ¿A qué te refieres con exponerla?
1273
01:07:28,878 --> 01:07:32,922
Hablo de contarles a usted y al Sr. Morgan
hasta la última cosa egoísta,
1274
01:07:32,923 --> 01:07:36,384
absurda y abusiva que ella había hecho
desde que llegó aquí,
1275
01:07:36,385 --> 01:07:38,011
que tal vez ustedes no sabían,
1276
01:07:38,012 --> 01:07:41,264
todas las cuales él había documentado
meticulosamente en su diario.
1277
01:07:41,265 --> 01:07:46,144
Todas las mentiras y tergiversaciones
y complacencias y, en general,
1278
01:07:46,145 --> 01:07:49,189
comportamiento de mierda estaban aquí.
1279
01:07:49,190 --> 01:07:51,150
- Y la asustó.
- ¿Disculpa?
1280
01:07:51,692 --> 01:07:56,905
[riendo] Ay, perdón. ¿En serio?
¿Es todo? ¿Solo dirás eso?
1281
01:07:56,906 --> 01:08:01,702
Sí, nos peleamos.
Admito eso. Sí nos peleamos.
1282
01:08:02,203 --> 01:08:04,621
Todo el mundo se peleó con A. B.
1283
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
Y sí, él se exaltó y yo también.
1284
01:08:07,083 --> 01:08:09,626
¿De verdad crees que asesinaría a A. B
1285
01:08:09,627 --> 01:08:12,546
porque iba a exponer
mi "comportamiento de mierda"?
1286
01:08:13,047 --> 01:08:14,381
¿Es en serio?
1287
01:08:14,965 --> 01:08:18,176
¿Qué me iba a importar
si le decía tonterías a Perry y a Elliott?
1288
01:08:18,177 --> 01:08:21,888
De entrada, no le creerían a él
antes que a mí. Así no funciona el mundo.
1289
01:08:21,889 --> 01:08:24,850
Y en segundo, no me importa.
1290
01:08:25,392 --> 01:08:27,811
Soy muy rica. Les voy a decir un secreto.
1291
01:08:27,812 --> 01:08:30,021
A los millonarios nos importa un carajo.
1292
01:08:30,022 --> 01:08:31,981
No voy a perder
1293
01:08:31,982 --> 01:08:36,653
[finge voz] mis 114 mil dólares de salario
o la puta cantidad que sea,
1294
01:08:36,654 --> 01:08:38,571
que dono a la caridad, por cierto.
1295
01:08:38,572 --> 01:08:41,241
Y yo hago esto
como un servicio público, ¿okey?
1296
01:08:41,242 --> 01:08:43,451
¿Okey? [ríe]
1297
01:08:43,452 --> 01:08:46,205
[resopla] Ay. Despídanme, me vale.
1298
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Sí, Lilly, yo creo que eso va a pasar,
entonces, gracias.
1299
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
Y sí, tienes algunos excelentes puntos,
de verdad que sí.
1300
01:08:55,673 --> 01:08:59,551
La cosa es que no era solo
tu comportamiento de mierda.
1301
01:08:59,552 --> 01:09:03,806
El señor Wynter sabía que necesitaba más
y no era difícil de encontrar.
1302
01:09:04,515 --> 01:09:09,060
Hay un par de páginas aquí en su diario
que al principio no pude entender bien.
1303
01:09:09,061 --> 01:09:13,481
Es una vorágine de números y letras,
como un buen acertijo,
1304
01:09:13,482 --> 01:09:17,026
tal vez hecho así
con el propósito de ocultar su trabajo.
1305
01:09:17,027 --> 01:09:23,116
Pero yo descubrí lo que era
porque soy muy buena con los acertijos.
1306
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Era todo el dinero
que te apropiaste a la mala.
1307
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Robado.
1308
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
¿De dónde saldrá el dinero?
No tienes el presupuesto para eso.
1309
01:09:30,124 --> 01:09:31,958
¿De dónde sale el dinero siempre, A. B.?
1310
01:09:31,959 --> 01:09:34,627
De otro montón de dinero.
Así funciona el dinero.
1311
01:09:34,628 --> 01:09:38,464
Sí, eres rica, pero aquí va otra cosa
sobre cómo funciona el mundo.
1312
01:09:38,465 --> 01:09:41,009
Los muy ricos roban dinero todo el tiempo.
1313
01:09:41,010 --> 01:09:43,553
En algunos casos,
es por eso que son ricos.
1314
01:09:43,554 --> 01:09:47,182
Yo creo que tu robo
tuvo más que ver con pereza, arrogancia
1315
01:09:47,183 --> 01:09:49,893
y desprecio por el sistema,
pero, quién sabe.
1316
01:09:49,894 --> 01:09:52,520
Y no fue solo dinero.
1317
01:09:52,521 --> 01:09:53,771
¿Estos números?
1318
01:09:53,772 --> 01:09:57,859
Eran todos los variados
estatutos penales y códigos éticos
1319
01:09:57,860 --> 01:10:00,904
que el Sr. Wynter
sabía que habías violado,
1320
01:10:00,905 --> 01:10:02,780
en cómo habías conseguido contratos,
1321
01:10:02,781 --> 01:10:04,991
en los favores
que intercambiaste con proveedores,
1322
01:10:04,992 --> 01:10:08,703
en las personas a las que invitaste
a la Casa Blanca y que te aconsejaron
1323
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
cómo mover a los funcionarios del gobierno
en una cena de Estado.
1324
01:10:12,249 --> 01:10:15,543
Creo que el señor Wynter
te dijo todo esto en su oficina.
1325
01:10:15,544 --> 01:10:16,961
[Wynter] ¡...todo lo que sé!
1326
01:10:16,962 --> 01:10:22,300
Y creo que eso en serio, en serio,
en serio, en serio, en serio te asustó.
1327
01:10:22,301 --> 01:10:24,719
Y creo que por eso
intentaste tomar su diario.
1328
01:10:24,720 --> 01:10:27,680
Y creo que por eso,
cuando saliste de su oficina esa noche
1329
01:10:27,681 --> 01:10:29,140
y te quedaste en el pasillo
1330
01:10:29,141 --> 01:10:31,851
y leíste esa página
que arrancaste por accidente,
1331
01:10:31,852 --> 01:10:34,813
tú decidiste matarlo.
1332
01:10:35,397 --> 01:10:36,689
Y montar su suicidio.
1333
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
¿Lo habrías matado
si no hubieras arrancado esa página
1334
01:10:39,944 --> 01:10:43,239
y no hubieras visto
lo que podías hacer? Tal vez.
1335
01:10:43,781 --> 01:10:46,158
Es imposible decirlo. E irrelevante.
1336
01:10:46,951 --> 01:10:50,203
Toda actividad criminal
es motivo más oportunidad.
1337
01:10:50,204 --> 01:10:52,330
Y tú tuviste una oportunidad.
1338
01:10:52,331 --> 01:10:56,292
Todos tus problemas se irían
porque el Sr. Wynter se iría, y, entonces,
1339
01:10:56,293 --> 01:10:59,921
podrías rehacer todos los cuartos
y despedir a todo el personal.
1340
01:10:59,922 --> 01:11:03,424
Sería hermoso y no tendrías que sentarte
en una sala con luces fluorescentes
1341
01:11:03,425 --> 01:11:06,219
los próximos dos años
mientras tu muy buen abogado
1342
01:11:06,220 --> 01:11:09,806
hacía que algunos desaparecieran
de otra manera. Esto era más fácil.
1343
01:11:09,807 --> 01:11:11,182
Y más divertido.
1344
01:11:11,183 --> 01:11:12,809
Y ambicioso.
1345
01:11:12,810 --> 01:11:16,105
- Y eso fue todo. La suerte se echó.
- [música de tensión]
1346
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Todo lo demás, lo sabemos.
1347
01:11:20,359 --> 01:11:24,529
Eras la que promovió la iniciativa
no tóxica, libre de productos químicos,
1348
01:11:24,530 --> 01:11:26,864
consciente y paisajista,
sea lo que sea eso.
1349
01:11:26,865 --> 01:11:30,201
Así que fuiste al cobertizo
con tu vaso que se rompió.
1350
01:11:30,202 --> 01:11:32,412
Tomaste el vaso de la hermana de Emily,
1351
01:11:32,413 --> 01:11:34,539
lo llenaste de paraquat, buena elección,
1352
01:11:34,540 --> 01:11:36,374
llamaste a Wynter y le dijiste:
1353
01:11:36,375 --> 01:11:39,961
"Hay que vernos en el Salón Amarillo.
Para poder hablar. Me disculpo",
1354
01:11:39,962 --> 01:11:42,088
lo que fuera que tuvieras que decir,
y él aceptó.
1355
01:11:42,089 --> 01:11:43,214
Dame cinco minutos.
1356
01:11:43,215 --> 01:11:46,634
Aunque tengo la fuerte sensación
de que él sabía que algo malo podía pasar,
1357
01:11:46,635 --> 01:11:49,345
igual que las aves tienen esto
con lo que sienten un cambio
1358
01:11:49,346 --> 01:11:51,889
en la presión barométrica
cuando se acerca una tormenta.
1359
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Voy a terminar muerto
cuando acabe la noche.
1360
01:11:55,060 --> 01:11:56,853
Llamaste al Servicio Secreto como Elliott.
1361
01:11:56,854 --> 01:11:58,146
Llamó a las 9:22.
1362
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Para que se fueran del 2.° piso...
- Dijeron que no subiéramos.
1363
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Luego llevaste el veneno
a la sala de estar de al lado,
1364
01:12:04,361 --> 01:12:10,033
esperaste a que Elsyie se fuera
y entraste aquí con tus bebidas.
1365
01:12:10,034 --> 01:12:13,703
Whisky para ti,
paraquat y whisky para A. B.
1366
01:12:13,704 --> 01:12:17,749
Y le devolviste
la página de su diario que tomaste.
1367
01:12:17,750 --> 01:12:21,544
La nota de suicidio.
Lo viste guardársela en el bolsillo
1368
01:12:21,545 --> 01:12:24,590
y luego te pusiste a trabajar.
1369
01:12:26,925 --> 01:12:28,469
Fingiste ser linda.
1370
01:12:29,970 --> 01:12:31,804
Aunque dudo que él te pudiera creer,
1371
01:12:31,805 --> 01:12:34,974
el señor Wynter
tampoco era una persona cínica.
1372
01:12:34,975 --> 01:12:39,479
No creo que creyera que alguien pudiera
ser tan malévolo, pero había visto mucho,
1373
01:12:39,480 --> 01:12:42,732
conocía mucha mezquindad,
crueldad, arrogancia, tal vez más
1374
01:12:42,733 --> 01:12:45,276
de lo que cualquiera de nosotros
pudiera imaginar,
1375
01:12:45,277 --> 01:12:47,653
pero incluso después de todo lo que pasó,
1376
01:12:47,654 --> 01:12:51,116
él seguía dispuesto a concederte
el beneficio de la duda.
1377
01:12:57,873 --> 01:12:59,833
Le costó su propia vida.
1378
01:13:08,300 --> 01:13:09,842
Wynter se bebió el veneno,
1379
01:13:09,843 --> 01:13:13,679
se dio cuenta de inmediato de lo que era
y tiró el resto a las rosas,
1380
01:13:13,680 --> 01:13:17,517
pero el paraquat actúa rápido
y es muy doloroso, bastante,
1381
01:13:17,518 --> 01:13:19,519
y él quedó destrozado.
1382
01:13:19,520 --> 01:13:22,021
Estoy segura
de que no sabes mucho de venenos, Lilly,
1383
01:13:22,022 --> 01:13:25,566
pero creo que sabías tanto para saber
que lo que bebió no lo mataría,
1384
01:13:25,567 --> 01:13:27,693
así que le lanzaste el jarrón.
1385
01:13:27,694 --> 01:13:29,946
Eso falló, pero lo alteró todavía más,
1386
01:13:29,947 --> 01:13:33,741
así que fuiste por el reloj
y eso fue todo. A. B. murió.
1387
01:13:33,742 --> 01:13:35,952
Pero ahora tenías que moverte rápido.
1388
01:13:35,953 --> 01:13:39,205
Así que te llevaste el reloj
y escapaste por ese pasadizo,
1389
01:13:39,206 --> 01:13:42,250
pero este maldito reloj,
¿verdad? ¿Qué hacer?
1390
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Tiene sangre y es raro
y enorme y con marcas,
1391
01:13:44,878 --> 01:13:48,423
no podías andar por ahí con él
y no podías dejarlo en cualquier lugar.
1392
01:13:48,424 --> 01:13:51,008
Y ahora Elsyie, y luego Bruce,
estaban viendo el cuerpo,
1393
01:13:51,009 --> 01:13:53,636
y no tenías ninguna razón
para creer que malinterpretarían
1394
01:13:53,637 --> 01:13:55,513
tan trágicamente las acciones del otro.
1395
01:13:55,514 --> 01:13:58,850
Por lo que sabías, el Servicio Secreto
subiría en 30 segundos y te atraparían.
1396
01:13:58,851 --> 01:14:03,229
así que metiste el reloj
en este cuartito de almacenamiento,
1397
01:14:03,230 --> 01:14:04,397
en este pasadizo.
1398
01:14:04,398 --> 01:14:08,443
Esperaste a que se fueran del vestíbulo,
saliste rápido por la sala de tratados
1399
01:14:08,444 --> 01:14:11,572
y bajaste por la gran escalera.
Y ya eras libre.
1400
01:14:12,072 --> 01:14:16,284
Volviste a la fiesta, pero ese reloj.
1401
01:14:16,285 --> 01:14:18,578
No te lo sacabas de la cabeza.
1402
01:14:18,579 --> 01:14:20,872
¿Y si están ahí arriba?
¿Y si lo encuentran?
1403
01:14:20,873 --> 01:14:22,707
Y luego, cuando pasó el tiempo
1404
01:14:22,708 --> 01:14:25,543
y te diste cuenta de que nadie decía nada
de un cadáver,
1405
01:14:25,544 --> 01:14:30,214
y créeme, habría habido un gran alboroto
por un cadáver en la Casa Blanca,
1406
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
en especial la noche de la cena de Estado,
1407
01:14:32,301 --> 01:14:35,428
decidiste volver a subir
y ver qué estaba pasando.
1408
01:14:35,429 --> 01:14:38,848
Mover el reloj, si podías. Pero,
cuando subes, ya no hay nada.
1409
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Ni Wynter. Tampoco jarrón roto. Nada.
1410
01:14:41,143 --> 01:14:43,311
Solo el ingeniero Bruce Geller,
1411
01:14:43,312 --> 01:14:45,939
buscando una fuga
del cuarto de Tripp Morgan.
1412
01:14:46,607 --> 01:14:48,357
¿Qué carajo estaba pasando?
1413
01:14:48,358 --> 01:14:50,610
¿Wynter estaba vivo? ¿Qué pasó?
1414
01:14:50,611 --> 01:14:53,321
Realmente estabas confundida, preocupada,
1415
01:14:53,322 --> 01:14:55,948
y eso es lo que todos vieron
desde ese momento.
1416
01:14:55,949 --> 01:14:57,492
Lo buscaba en todas partes.
1417
01:14:57,493 --> 01:14:59,494
- En cada habitación.
- Preocupada.
1418
01:14:59,495 --> 01:15:02,246
- Inquieta.
- No apanicada, solo preocupada de verdad.
1419
01:15:02,247 --> 01:15:04,665
- [Cupp] Lo que yo vi...
- No encuentro a A. B.
1420
01:15:04,666 --> 01:15:09,670
Sí, resulta que eres una gran actriz,
pero no solo era eso.
1421
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Tenías mucho miedo.
1422
01:15:12,633 --> 01:15:14,091
Cuando llegué,
1423
01:15:14,092 --> 01:15:18,054
y todos los detalles de lo que le pasó
al señor Wynter empezaron a salir,
1424
01:15:18,055 --> 01:15:21,641
que al parecer se había suicidado
en la sala de juegos, sí,
1425
01:15:21,642 --> 01:15:26,854
fue algo absolutamente alucinante
para ti, impactante. Pero era bueno.
1426
01:15:26,855 --> 01:15:28,272
Te habías liberado.
1427
01:15:28,273 --> 01:15:32,068
Y luego, cuando empecé a llevar
la investigación abajo, al segundo piso,
1428
01:15:32,069 --> 01:15:36,447
bueno, como dijiste,
empezaste a preocuparte un poco,
1429
01:15:36,448 --> 01:15:38,658
pero me fui muy pronto,
y en cuanto me fui,
1430
01:15:38,659 --> 01:15:41,619
diste el paso final
para enterrar las pruebas, sellarlas,
1431
01:15:41,620 --> 01:15:42,954
con suerte, para siempre.
1432
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
Fue un plan brillante,
y mereces mucho crédito,
1433
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
pero la verdad
solo lo lograste por tanto tiempo
1434
01:15:48,544 --> 01:15:51,003
debido a los extraños
errores de comunicación
1435
01:15:51,004 --> 01:15:54,799
y el lamentable comportamiento
de muchas otras personas en la casa.
1436
01:15:54,800 --> 01:15:57,718
Así que, ¡buen trabajo en equipo!
1437
01:15:57,719 --> 01:16:00,806
Les debes mucho a todos.
Y eso que los odias.
1438
01:16:06,353 --> 01:16:08,355
[música triste]
1439
01:16:09,439 --> 01:16:11,108
Este es el hombre que murió.
1440
01:16:11,900 --> 01:16:14,611
Justo aquí. En este salón.
1441
01:16:17,531 --> 01:16:19,949
He escuchado mucho de él por ustedes.
1442
01:16:19,950 --> 01:16:24,580
Aprendes mucho sobre una persona
por lo que escribe y respira.
1443
01:16:25,247 --> 01:16:31,252
Era una persona complicada,
viciada y difícil, ferozmente leal,
1444
01:16:31,253 --> 01:16:35,172
inteligente y reflexivo,
una gran patada en el culo
1445
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
y muy generoso de pensamiento.
1446
01:16:38,552 --> 01:16:41,680
Había sufrido en su vida
y había perseverado.
1447
01:16:42,180 --> 01:16:44,558
Y lamento no haber podido conocerlo.
1448
01:16:45,350 --> 01:16:49,103
Él amaba esta casa.
No lo conocí, pero eso lo sé.
1449
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Amaba a la gente que trabaja aquí,
los respetaba, los comprendía,
1450
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
los apreciaba, los veía,
veía quiénes eran, de dónde venían,
1451
01:16:57,112 --> 01:16:59,572
a qué habían renunciado para estar aquí,
1452
01:16:59,573 --> 01:17:02,492
por qué estaban aquí,
y esa pregunta otra vez: ¿por qué?
1453
01:17:03,368 --> 01:17:06,663
¿Por qué están aquí?
¿Por qué él estaba aquí?
1454
01:17:08,206 --> 01:17:09,791
[música continúa]
1455
01:17:10,834 --> 01:17:13,128
Por usted, señor presidente.
1456
01:17:14,921 --> 01:17:16,840
Y por usted, señor Morgan.
1457
01:17:20,260 --> 01:17:21,803
Por cada persona aquí.
1458
01:17:22,596 --> 01:17:23,846
Por nosotros.
1459
01:17:23,847 --> 01:17:26,807
No era "nosotros contra ellos"
para Wynter, realmente no.
1460
01:17:26,808 --> 01:17:30,770
Era solo "nosotros": una casa,
una familia, una unión imperfecta
1461
01:17:30,771 --> 01:17:33,481
intentando que funcionara, perdurando.
1462
01:17:33,482 --> 01:17:35,316
Él confiaba en eso, en esto.
1463
01:17:35,317 --> 01:17:38,819
Y miren, yo solo soy la detective,
1464
01:17:38,820 --> 01:17:43,075
pero creo que vale la pena
creer realmente en esto.
1465
01:17:44,701 --> 01:17:48,163
Y ella no cree ni confía en esto.
1466
01:17:51,083 --> 01:17:55,462
Y es por eso
que ella en serio, en serio, cae mal.
1467
01:17:56,797 --> 01:17:58,047
Y también es homicida.
1468
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Ah... todavía no tengo claro
quién tiene jurisdicción aquí,
1469
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
pero, quien quiera que sea, llévensela.
1470
01:18:05,514 --> 01:18:11,895
- [música peculiar]
- [todos hablan]
1471
01:18:19,152 --> 01:18:20,778
[música cesa]
1472
01:18:20,779 --> 01:18:23,572
- [Filkins] Lilly Schumacher.
- Lilly Schumacher.
1473
01:18:23,573 --> 01:18:25,741
{\an8}Ni siquiera estaba en mi top tres.
1474
01:18:25,742 --> 01:18:29,578
{\an8}Tenía al suizo,
al de la sal y al del agua.
1475
01:18:29,579 --> 01:18:32,248
{\an8}¿Y tú? Voy a adivinar.
1476
01:18:32,249 --> 01:18:34,625
{\an8}- Sí.
- Me fui all in.
1477
01:18:34,626 --> 01:18:36,961
- ¿Qué pasó con Harry?
- ¿Qué pasa con él?
1478
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
{\an8}¿Tuvo algún papel en todo esto?
1479
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
No. Bueno,
Tripp Morgan tenía razón. Es un idiota.
1480
01:18:42,217 --> 01:18:43,551
{\an8}Exacto, ¡o sea!
1481
01:18:43,552 --> 01:18:47,221
{\an8}Fue increíblemente grosero con Wynter.
Sí intentó echarme del caso.
1482
01:18:47,222 --> 01:18:50,266
{\an8}Sí registró inapropiadamente
la oficina del señor Wynter,
1483
01:18:50,267 --> 01:18:54,353
{\an8}aunque creo que fue más por su espíritu
de animal político ansioso que otra cosa.
1484
01:18:54,354 --> 01:18:56,856
Pero eso de la conspiración,
todo eso fue mierda.
1485
01:18:56,857 --> 01:18:59,650
{\an8}- Perdón, senadora.
- No, no se preocupe, es a puerta cerrada.
1486
01:18:59,651 --> 01:19:02,862
{\an8}Le doy el crédito de traerme de nuevo
y dejarme resolver esto.
1487
01:19:02,863 --> 01:19:04,405
Las personas son complicadas.
1488
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
{\an8}¿Por qué Lilly intentó inculpar
a Bruce y a Elsyie?
1489
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Era su último escape.
1490
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Sabía que al final
iba a ir tras ella, lo sabía.
1491
01:19:11,204 --> 01:19:13,706
{\an8}- ¿Cuándo lo supo?
- Lo supe cuando lo supe.
1492
01:19:13,707 --> 01:19:15,291
No lo digo como acertijo.
1493
01:19:15,292 --> 01:19:16,292
En algún momento,
1494
01:19:16,293 --> 01:19:19,128
pasas de no saber algo
a saberlo, a poder verlo.
1495
01:19:19,129 --> 01:19:20,755
¿Cuándo exactamente? No lo sé.
1496
01:19:20,756 --> 01:19:23,466
{\an8}Tuve mis sospechas sobre Lilly
la primera vez que dijo
1497
01:19:23,467 --> 01:19:26,302
que había visto a Elsyie y a Wynter
pelear en el Salón Oval Amarillo.
1498
01:19:26,303 --> 01:19:30,014
Yo estaba en el pasillo
y lo vi discutiendo con una persona
1499
01:19:30,015 --> 01:19:31,265
en el Salón Oval Amarillo.
1500
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Elsyie dijo que pelearon
con la puerta cerrada.
1501
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Me dijo que cerrara la puerta.
1502
01:19:34,644 --> 01:19:36,645
No tenía motivo para inventar ese detalle
1503
01:19:36,646 --> 01:19:39,440
y era coherente
con lo que todos dijeron sobre Wynter.
1504
01:19:39,441 --> 01:19:42,485
Que siempre trataba los desacuerdos
procurando privacidad.
1505
01:19:42,486 --> 01:19:46,655
Y mucho menos le gustaba pelear
en público. Siempre trataba de evitar eso.
1506
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Ibas a su oficina.
1507
01:19:48,533 --> 01:19:51,535
¿Cómo era que Lilly
los vio desde el pasillo
1508
01:19:51,536 --> 01:19:53,246
si la puerta estaba cerrada?
1509
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Era sospechoso.
1510
01:19:55,165 --> 01:19:57,541
Resultó que sí los vio
porque estaba espiando
1511
01:19:57,542 --> 01:20:00,586
desde la sala de estar,
donde estaba mezclando su veneno.
1512
01:20:00,587 --> 01:20:03,422
Y cuando Jasmine dijo
que la orden para sellar la puerta
1513
01:20:03,423 --> 01:20:06,467
había sido de Elliott,
tuve la fuerte sensación de que era Lilly.
1514
01:20:06,468 --> 01:20:10,054
Había oído su imitación
y yo jamás sospeché de Elliott.
1515
01:20:10,055 --> 01:20:12,390
Y luego, parpadeó.
1516
01:20:13,099 --> 01:20:15,643
{\an8}Y no por el reloj,
aunque fue el factor decisivo,
1517
01:20:15,644 --> 01:20:19,313
sino cuando dijo que vio a Bruce
poner la nota en el saco de Wynter.
1518
01:20:19,314 --> 01:20:22,483
Lilly no estaba en la sala de juegos
cuando saqué la nota.
1519
01:20:22,484 --> 01:20:24,193
No podía saber dónde estaba,
1520
01:20:24,194 --> 01:20:28,448
a menos que viera a Wynter
meterla él mismo, cosa que sí hizo.
1521
01:20:29,199 --> 01:20:30,908
{\an8}Bueno, ¿a qué hora sale su vuelo?
1522
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
Despega en tres horas.
1523
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- ¿Reagan o Dulles?
- Dulles.
1524
01:20:35,872 --> 01:20:38,123
Bueno, será mejor que ya se vaya.
1525
01:20:38,124 --> 01:20:42,295
Gracias, detective Cupp.
Llevo haciendo esto mucho mucho tiempo.
1526
01:20:42,963 --> 01:20:44,923
{\an8}Nunca había visto a nadie como usted.
1527
01:20:48,677 --> 01:20:50,679
[música peculiar]
1528
01:21:01,064 --> 01:21:02,858
Te traje algo para el viaje.
1529
01:21:03,400 --> 01:21:06,027
Un regalo. Pero no lo abras aquí.
1530
01:21:08,989 --> 01:21:10,156
[Cupp ríe]
1531
01:21:11,992 --> 01:21:14,952
Mi sentido pésame para quien se siente
a tu lado en el vuelo.
1532
01:21:14,953 --> 01:21:17,414
¡Mmm! Gracias.
1533
01:21:18,748 --> 01:21:20,250
Por todo.
1534
01:21:22,794 --> 01:21:27,006
- Tengo que hacer una parada.
- ¿Segura? ¿Tenemos tiempo?
1535
01:21:27,007 --> 01:21:28,091
Tenemos tiempo.
1536
01:21:39,477 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1537
01:21:41,187 --> 01:21:43,230
[música cesa]
1538
01:21:43,231 --> 01:21:45,024
Resolví el homicidio.
1539
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- ¿El de aquí al lado?
- Sí.
1540
01:21:46,568 --> 01:21:50,071
Oh, qué bien.
Pensé que estabas aquí por lo de Clive.
1541
01:21:50,739 --> 01:21:51,740
No.
1542
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
¿Significa que el esposo de mi hijo
va a volver a mudarse aquí?
1543
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- ¿El presidente de los Estados Unidos?
- Sí.
1544
01:21:59,873 --> 01:22:00,831
Así es.
1545
01:22:00,832 --> 01:22:04,168
[se queja] Todo estaba
tan tranquilo en la casa.
1546
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Lo siento.
1547
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
¿Quién lo hizo?
1548
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Espera, no me digas.
1549
01:22:08,506 --> 01:22:11,592
- ¿La mocosa esa que se cree mucho?
- Sí.
1550
01:22:11,593 --> 01:22:13,762
Podrías haberme preguntado.
1551
01:22:21,102 --> 01:22:24,314
- ¡Ah! Detective Cupp.
- Les digo que le suban vodka, señora Cox.
1552
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Eres buena.
1553
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Sí. Lo soy.
1554
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
Soy la mejor.
1555
01:22:36,618 --> 01:22:38,620
[música de intriga]
1556
01:23:04,562 --> 01:23:05,480
[halcón gañe]
1557
01:23:05,981 --> 01:23:07,899
[música se intensifica]
1558
01:23:08,900 --> 01:23:10,986
[música cesa]
1559
01:23:12,862 --> 01:23:19,577
EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER
1560
01:23:22,831 --> 01:23:25,417
[música solemne]