1 00:00:20,020 --> 00:00:22,896 - [Angie] ¿Cómo te sientes? - [Wynter] Como si fuera a ganar. 2 00:00:22,897 --> 00:00:26,525 - [Angie] Tú nunca ganas. - Pero siento como si fuera a ganar. 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,484 [música jazz] 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,320 [exclama] ¿Cuándo te volviste tan malo en esto? 5 00:00:30,321 --> 00:00:32,407 [ambos ríen] 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,700 Práctica. 7 00:00:34,701 --> 00:00:38,287 No lo vas a creer, pero cuando era niño, tenía un backgammon magnético 8 00:00:38,288 --> 00:00:39,621 al que jugaba en el auto. 9 00:00:39,622 --> 00:00:43,000 Siempre perdía contra mi padre mientras él conducía. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Ni siquiera podía ver el tablero. Y aun así perdía. 11 00:00:46,629 --> 00:00:49,131 Por supuesto que te creo. ¿Por qué no lo creería? 12 00:00:49,132 --> 00:00:51,509 [Wynter ríe suavemente] 13 00:00:52,552 --> 00:00:54,011 Hoy es su cumpleaños. 14 00:00:54,012 --> 00:00:57,681 - ¿De tu papá? - Sí, me acabo de dar cuenta. 15 00:00:57,682 --> 00:01:01,185 - Bueno, feliz cumpleaños, papá Wynter. - Mm-hm. 16 00:01:01,186 --> 00:01:02,812 - ¿Vas a tirar? - Mm- hm. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,647 - Ya tendría... - ¿Ciento cincuenta y siete? 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Uf, gracias. 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 [ríe] Solo hice la cuenta. 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,068 Qué rápida. 21 00:01:09,069 --> 00:01:10,986 ¿Cuánto tiene que lo perdiste? 22 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Cincuenta y cuatro años este marzo. 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,826 - Ay, no es cierto. - [música triste] 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,370 Lo siento mucho, A. B. 25 00:01:20,121 --> 00:01:21,246 ¿Cuántos años tenías? 26 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 Once. Él y mamá murieron en un accidente de auto a mis once. 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,588 No fue por el backgammon. Tranquila. 28 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Eran buenos padres. 29 00:01:37,305 --> 00:01:39,140 [solloza quedito] 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,894 [suspira] 31 00:01:46,147 --> 00:01:50,443 Siempre me molestas con que por qué no tengo una familia. 32 00:01:52,654 --> 00:01:53,822 Es por eso. 33 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 Tuve... 34 00:01:58,243 --> 00:01:59,786 [con voz cortada] una familia. 35 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ¿Por qué siempre me dejaste que te hablara de esa forma, A. B.? 36 00:02:06,251 --> 00:02:09,628 - Para que te sintieras mal. - Pues así me siento. Así me siento. 37 00:02:09,629 --> 00:02:11,630 - [Wynter ríe] - [inhala profundo] 38 00:02:11,631 --> 00:02:13,799 Creo que por ahora lo vamos a dejar así. 39 00:02:13,800 --> 00:02:17,136 Hay que hacer funcionar esta noche. Sin tratar de matar a alguien. 40 00:02:17,137 --> 00:02:18,804 O que me maten. [ríe] 41 00:02:18,805 --> 00:02:20,013 Oye. 42 00:02:20,014 --> 00:02:22,559 Sí tienes una familia. 43 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Que no se te olvide. 44 00:02:25,979 --> 00:02:30,733 Todos nosotros. Todos tus compañeros. 45 00:02:34,946 --> 00:02:36,948 [Wynter respira profundo] 46 00:02:39,993 --> 00:02:42,328 [música jazz] 47 00:02:44,372 --> 00:02:45,373 Señor Wynter. 48 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 [Wynter] George. George. George. 49 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - ¿Sin alergias? - Ella dijo eso. 50 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Excelente. 51 00:03:00,138 --> 00:03:03,016 - [teléfono suena] - ¿Quién es usted? Mm-hm. 52 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 ¡Quiero que A. B. Wynter suba ahora! ¡Porque se tapó mi puto retrete! 53 00:03:08,146 --> 00:03:12,983 Eres un viejo robot del planeta ujier, tal vez no es común... 54 00:03:12,984 --> 00:03:15,277 Voy a enviar a un ingeniero para el retrete. 55 00:03:15,278 --> 00:03:18,364 - Qué lindo. - Y hablaré con su hermano en la mañana. 56 00:03:19,365 --> 00:03:22,034 [grita] 57 00:03:22,035 --> 00:03:24,620 ¡Estoy tratando de hacer algo interesante aquí! 58 00:03:24,621 --> 00:03:26,663 Pero tú nunca has podido entender eso. 59 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 Y si te vuelves a meter en mi camino, ¡voy a tener que asesinarte! 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 [Lilly] Helen. No, no me salgas con eso. 61 00:03:34,923 --> 00:03:37,841 Tengo a media puta Australia que viene a esta fiesta. 62 00:03:37,842 --> 00:03:40,093 Necesito a Harry Styles aquí esta noche. 63 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ¡Estamos jodidos! ¡Nadie quiere venir a esta casa de mierda! 64 00:03:44,182 --> 00:03:46,516 [voces indistintas] 65 00:03:46,517 --> 00:03:48,519 [música continúa] 66 00:03:50,647 --> 00:03:52,272 [teléfono suena] 67 00:03:52,273 --> 00:03:54,817 - ¿Diga? - [Haney] Hay un problema en el salón. 68 00:03:56,402 --> 00:03:58,111 Valentina Motta. Lorenzo, callado... 69 00:03:58,112 --> 00:04:00,656 - [Harry] Que se vayan. - Va contra el protocolo de la Casa. 70 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 ¿A quién putas le importa? 71 00:04:01,908 --> 00:04:04,409 ¿Es cierto que uno de los invitados va a cantar hoy? 72 00:04:04,410 --> 00:04:06,495 Sra. Minogue, disculpe, espero no incomodarla. 73 00:04:06,496 --> 00:04:09,456 - Ah, sí. Okey. - Yo me encargo. Dormitorio Lincoln. 74 00:04:09,457 --> 00:04:12,501 [Melody estornuda repetidamente] 75 00:04:12,502 --> 00:04:14,586 Sácalas, llévatelas afuera. 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,256 Es mentira. Yo sigo todos los protocolos. 77 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Fui muy claro sobre lo de las alergias. ¡Saca las flores de este lugar! 78 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - ¿Por qué tengo que ser yo? Puta madre. - ¿Nos das un minuto, por favor? 79 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 ¿Y por qué yo? Cualquier otro podría hacerlo. 80 00:04:26,641 --> 00:04:28,141 Es el cumpleaños de mi hijo. 81 00:04:28,142 --> 00:04:31,895 [voces superpuestas] 82 00:04:31,896 --> 00:04:34,065 [respira cansado] 83 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 - [Lilly] Rollie. - De este lado, señor. 84 00:04:36,734 --> 00:04:38,986 Rollie, van al revés, por favor. 85 00:04:38,987 --> 00:04:42,281 A. B., acaban de chocar en la Puerta Sur. Se escuchó de ese lado. 86 00:04:42,282 --> 00:04:43,949 Ya mandamos agentes a revisar. 87 00:04:43,950 --> 00:04:45,117 - Bien. - Sheila está... 88 00:04:45,118 --> 00:04:47,244 - [Rollie] ¿Qué hace? - [Sheila ríe] 89 00:04:47,245 --> 00:04:50,373 - Te vas de ese piso. - ¿Sabes qué? ¡Vete al carajo, A. B! 90 00:04:51,457 --> 00:04:53,251 [música continúa] 91 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Hay un problema con los canguros. 92 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 Ahora ¡no me vas a quitar a mis canguros! 93 00:05:00,341 --> 00:05:04,636 - Nunca te he quitado oportunidades. - Tú no. ¡Él! 94 00:05:04,637 --> 00:05:06,888 - [tocan a la puerta] - [música en pausa] 95 00:05:06,889 --> 00:05:10,684 [Wynter grita] Hasta hoy. Con todo lo que has hecho para manchar esta casa. 96 00:05:10,685 --> 00:05:14,147 - Sí. Todo. Les revelaré todo lo que sé. - [música continúa] 97 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 [Harry suspira] 98 00:05:16,774 --> 00:05:19,151 - [Wynter suspira] - [campana de elevador] 99 00:05:19,152 --> 00:05:23,363 Ah, el hombre que quería ver. Hablé con Marvella sobre los postres... 100 00:05:23,364 --> 00:05:27,117 No me voy a ir. No puedo dejar la Casa así. 101 00:05:27,118 --> 00:05:28,453 No después de esta noche. 102 00:05:32,832 --> 00:05:35,876 Elsyie, A. B. quiere que prepares el dormitorio Lincoln para Kylie Minogue. 103 00:05:35,877 --> 00:05:37,503 - Mm-hm. - Gracias. 104 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Ministro de Exterior. ¿Todo está bien? 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,425 [teléfono suena] 106 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 Hola. Dame cinco minutos. 107 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Voy a terminar muerto cuando acabe la noche. 108 00:05:52,143 --> 00:05:53,685 Debes dejar este piso ahora. 109 00:05:53,686 --> 00:05:55,771 Deja eso, no te preocupes. Vámonos. 110 00:05:55,772 --> 00:05:57,523 [música continúa] 111 00:06:02,403 --> 00:06:03,862 - [teléfono vibra] - [Wynter suspira] 112 00:06:03,863 --> 00:06:06,323 - ¿Quién habla? - [Wynter] Sube al Salón Oval Amarillo. 113 00:06:06,324 --> 00:06:09,910 - Eres un viejo robot del planeta ujier... - ¡Voy a tener que asesinarte! 114 00:06:09,911 --> 00:06:13,246 [voces superpuestas] 115 00:06:13,247 --> 00:06:14,624 [Wynter suspira] 116 00:06:15,875 --> 00:06:17,877 [música continúa] 117 00:06:21,214 --> 00:06:23,465 [Park] Tú crees que pasó aquí, en este salón. 118 00:06:23,466 --> 00:06:25,509 [Cupp] Ya estoy convencida de eso. 119 00:06:25,510 --> 00:06:27,260 LA RESIDENCIA 120 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 8. "EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO" 121 00:06:40,983 --> 00:06:42,985 [música cesa] 122 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 [Filkins] ¿Detective Cupp? ¿Está lista? 123 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 Tengo que tomar un vuelo. 124 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 Entiendo eso. Estamos listos cuando quiera. 125 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 Es un tororoí gigante. 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 {\an8}¿Qué es un tororoí gigante? 127 00:06:52,286 --> 00:06:53,829 El ave que veré. Mi vuelo. 128 00:06:53,830 --> 00:06:58,875 {\an8}Ah, okey. Bien. Eso suena como un... como un tororoí enorme. 129 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 Enorme, comparada con las otras aves tracheophone suboscine. 130 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 Muy muy grande. 131 00:07:03,589 --> 00:07:07,759 {\an8}Le agradezco que haya comparecido hoy ante este comité, detective Cupp. 132 00:07:07,760 --> 00:07:09,970 {\an8}Como usted sabe, hemos estado investigando 133 00:07:09,971 --> 00:07:12,806 la muerte del ujier jefe de la Casa Blanca, A. B. Wynter. 134 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Sí me enteré. 135 00:07:14,058 --> 00:07:16,017 {\an8}Cuando comenzamos estas audiencias, 136 00:07:16,018 --> 00:07:20,021 {\an8}la investigación estaba cerrada y oficialmente la muerte del señor Wynter 137 00:07:20,022 --> 00:07:22,315 {\an8}se dictaminó como suicidio. 138 00:07:22,316 --> 00:07:26,611 {\an8}De hecho, supimos en el transcurso de unas audiencias difíciles, 139 00:07:26,612 --> 00:07:29,197 {\an8}de las que acepto toda la responsabilidad, 140 00:07:29,198 --> 00:07:33,702 que la historia de la muerte del Sr. Wynter era mucho más, eh... 141 00:07:33,703 --> 00:07:35,037 complicada. 142 00:07:36,038 --> 00:07:38,415 {\an8}Por desgracia, también lo supimos un poco tarde, 143 00:07:38,416 --> 00:07:40,417 {\an8}cuando usted ya se había ido de viaje. 144 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 [Cupp] A buscar un tororoí gigante. 145 00:07:42,753 --> 00:07:45,755 {\an8}La más grande de las aves tracheophone suboscine, 146 00:07:45,756 --> 00:07:48,425 {\an8}- por lo que entiendo. - Sí. 147 00:07:48,426 --> 00:07:53,388 {\an8}Pero ahora ha vuelto y ha accedido a venir aquí hoy de camino al aeropuerto 148 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 para informar de que se detuvo a un sospechoso en su investigación. 149 00:07:58,102 --> 00:08:00,812 - Es correcto, senador. - ¿El nombre del sospechoso? 150 00:08:00,813 --> 00:08:02,064 [Cupp inhala] 151 00:08:06,944 --> 00:08:09,821 Estamos en una sesión a puerta cerrada, detective Cupp, 152 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 dada la sensibilidad del procedimiento. 153 00:08:12,200 --> 00:08:14,075 Sí, okey. 154 00:08:14,076 --> 00:08:17,371 Pero... ¿no quiere escuchar cómo lo descubrí todo? 155 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 [música de curiosidad] 156 00:09:09,048 --> 00:09:11,050 [música se intensifica] 157 00:09:24,730 --> 00:09:26,940 [música cesa] 158 00:09:26,941 --> 00:09:29,318 [música jazz] 159 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 [Park inhala] 160 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Falta algo en el Salón Oval Amarillo. 161 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sí. - El jarrón, parte de un juego. 162 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 163 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 No lo has visto desde el 11 de octubre, cuando murió el Sr. Wynter, ¿correcto? 164 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Sí. Así es. 165 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 Y no lo verás. Se rompió. Qué pena. 166 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Detective Cupp, en ese salón hace falta algo más. 167 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Ah, lo sé. 168 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Estoy buscando un reloj. 169 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 Okey. Cómo no. 170 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 Mmm. ¿Te gusta este? 171 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 No. Uno en específico. 172 00:10:06,272 --> 00:10:08,398 Ah. Ah, ya entendí. 173 00:10:08,399 --> 00:10:10,692 En cada salón de esta casa hay un reloj en la repisa, 174 00:10:10,693 --> 00:10:13,111 - pero no en el Salón Oval Amarillo. - ¡Ah! Ese reloj. 175 00:10:13,112 --> 00:10:16,072 - El reloj Franklin. No, ya no está. - ¿Sabes dónde está? 176 00:10:16,073 --> 00:10:18,826 - No, lo buscamos en todos lados. - ¿Tienes una foto? 177 00:10:22,872 --> 00:10:24,497 - Es un reloj muy grande. - Sí. 178 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - ¿Puedo llevármela? - No. 179 00:10:28,961 --> 00:10:30,378 - [exhala] - [música cesa] 180 00:10:30,379 --> 00:10:33,256 - ¿Las rosas amarillas? - En un jarrón grande, junto a la puerta. 181 00:10:33,257 --> 00:10:36,676 - Sí, sí me acuerdo de ellas, claro. - Estaban... tristes. 182 00:10:36,677 --> 00:10:39,638 - No diría que estaban tristes. - ¿Y qué dirías? 183 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 - Yo diría quemadas. - ¿Quemadas? 184 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Eran flores hermosas y frescas y estaban todas secas dos días después. Quemadas. 185 00:10:47,188 --> 00:10:49,481 - ¿Qué lo causaría? - Algo muy violento. 186 00:10:49,482 --> 00:10:53,151 - Herbicida de contacto. Paraquat, quizá. - Paraquat. 187 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Bueno, yo supongo. - ¿Aquí guardas ese producto? 188 00:10:55,404 --> 00:10:57,113 ¿Qué si guardo herbicida industrial 189 00:10:57,114 --> 00:10:59,783 en mi pequeña floristería donde hago ramos bonitos? 190 00:10:59,784 --> 00:11:02,160 - ¿Esa es la pregunta? - Por desgracia, sí. 191 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 No, aquí no tengo. 192 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Pero sí sé dónde puede haber. 193 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 ¿Paraquat? No. Ya no se usa aquí, está prohibido. 194 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 Básicamente, ningún químico. 195 00:11:16,133 --> 00:11:19,761 Hace un año nos dijeron que teníamos que desintoxicar toda la jardinería. 196 00:11:19,762 --> 00:11:22,514 - Ahora solo jardinería consciente. - ¿Qué significa eso? 197 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 No tengo idea. 198 00:11:23,432 --> 00:11:26,559 Lo que sé es que tuvimos que dejar todos los pesticidas como el paraquat. 199 00:11:26,560 --> 00:11:29,771 Pero ahora que lo menciono, no creo que viniera ninguna persona 200 00:11:29,772 --> 00:11:31,147 a recoger nada de eso. 201 00:11:31,148 --> 00:11:33,693 Si quedara algo de eso, estaría por aquí. 202 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Ah, pues sí. Sigue aquí. 203 00:11:41,450 --> 00:11:43,619 - Esto es bastante raro. - Sí. 204 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 - ¿Sabe lo que voy a decir? - Lo sé. 205 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 Es muy raro. 206 00:11:51,544 --> 00:11:53,545 Esa noche, cuando mataron al Sr. Wynter, 207 00:11:53,546 --> 00:11:57,298 estábamos todos aquí y noté que habían movido algo en esta zona. 208 00:11:57,299 --> 00:11:58,341 Usted lo mencionó. 209 00:11:58,342 --> 00:12:02,595 Hay algo raro en la estantería de atrás. No sabes qué es, pero te molesta. 210 00:12:02,596 --> 00:12:06,642 - Hay algo diferente. - Ah, eso, sí. 211 00:12:09,353 --> 00:12:10,438 [Park carraspea] 212 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 [música de intriga] 213 00:12:15,943 --> 00:12:16,944 [vidrio se rompe] 214 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ¿Nos acompañas? 215 00:12:29,415 --> 00:12:31,082 [música continúa] 216 00:12:31,083 --> 00:12:32,585 [Cupp suspira] 217 00:12:43,387 --> 00:12:45,346 [movimiento de cosas] 218 00:12:45,347 --> 00:12:47,308 [música cesa] 219 00:12:48,184 --> 00:12:49,934 - Mire, ahí está. - ¿Lo reconoces? 220 00:12:49,935 --> 00:12:53,271 - Sí, estaba en mi escritorio. Pero ¿por...? - Es difícil de explicar. 221 00:12:53,272 --> 00:12:55,523 - Lo estuve buscando. ¿Me lo da? Es mío. - No. 222 00:12:55,524 --> 00:12:56,817 Pero tiene paraquat. 223 00:12:57,610 --> 00:12:58,611 Ah... 224 00:12:59,779 --> 00:13:03,240 - Mi hermana lo hizo para mí. - Ahora es una especie de arma homicida. 225 00:13:04,241 --> 00:13:05,242 Okey. 226 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Quédeselo, detective. 227 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Yo ya me voy. 228 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Gracias, Emily. 229 00:13:14,794 --> 00:13:17,087 [música de curiosidad] 230 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 - ¿Dónde estamos? - En el Salón Oval Amarillo. 231 00:13:21,550 --> 00:13:25,011 - No, quiero decir, ¿qué estamos haciendo? - Buscamos pistas. 232 00:13:25,012 --> 00:13:27,972 - A lo que me refiero es, ¿qué es eso? - Un pequeño vaso. 233 00:13:27,973 --> 00:13:29,432 - ¿No ves a dónde voy? - No. 234 00:13:29,433 --> 00:13:30,725 - ¿En general? - No. 235 00:13:30,726 --> 00:13:32,268 [suspira] 236 00:13:32,269 --> 00:13:34,729 Anoche, tenías a Bruce y a Elsyie sentados ahí. 237 00:13:34,730 --> 00:13:37,065 Estabas decidiendo entre Bruce y Elsyie. 238 00:13:37,066 --> 00:13:39,025 ¿Bruce mató a Wynter o fue Elsyie? 239 00:13:39,026 --> 00:13:42,028 Ahora tenemos un pequeño vaso, pero no a Bruce ni a Elsyie, 240 00:13:42,029 --> 00:13:44,280 y me pregunto, de casualidad, ¿nos estamos acercando? 241 00:13:44,281 --> 00:13:47,408 - ¿A qué? - A descubrir quién mató a A. B. Wynter. 242 00:13:47,409 --> 00:13:49,994 Ah. Sí. 243 00:13:49,995 --> 00:13:51,454 [música cesa] 244 00:13:51,455 --> 00:13:52,540 Sí. 245 00:13:54,124 --> 00:13:56,835 Alguien fue al cobertizo la noche de la cena de Estado. 246 00:13:56,836 --> 00:14:00,588 Yo creo que fue a buscar veneno. Yo creo que llevó un vaso de verdad. 247 00:14:00,589 --> 00:14:04,467 Creo que ese vaso se cayó o se rompió. No sé por qué. Y entonces tomó esto. 248 00:14:04,468 --> 00:14:08,096 Encontró el veneno, el paraquat, y lo sirvió aquí. 249 00:14:08,097 --> 00:14:12,141 Luego tomó el teléfono, llamó a Wynter a su oficina y vino aquí después. 250 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Bueno, allá y luego aquí. 251 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Vi dos vasos esa noche, 252 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 uno en la mesa de café y otro en la lateral. 253 00:14:18,315 --> 00:14:23,152 Sospecho que el de la mesa lateral tenía el veneno y lo vació sobre las flores. 254 00:14:23,153 --> 00:14:26,197 Probablemente Wynter ingirió algo de eso. 255 00:14:26,198 --> 00:14:30,577 Alguien lanzó un jarrón. Y creo que golpeó esta pared. 256 00:14:30,578 --> 00:14:33,204 Ese jarrón ya no está. El otro sí está ahí. 257 00:14:33,205 --> 00:14:35,540 Y hay hendiduras aquí. 258 00:14:35,541 --> 00:14:38,251 Lo que yo supongo es que se lo había lanzado a Wynter 259 00:14:38,252 --> 00:14:40,920 y por eso tenía pequeños cortes en la cara. 260 00:14:40,921 --> 00:14:42,547 Y como eso no funcionó, 261 00:14:42,548 --> 00:14:46,384 esa persona tomó un objeto pesado, posiblemente el candelabro, 262 00:14:46,385 --> 00:14:48,177 pero no creo que eso pesara tanto. 263 00:14:48,178 --> 00:14:51,180 Creo que ese candelabro se cayó cuando el señor Wynter... 264 00:14:51,181 --> 00:14:55,226 [finge ahogarse] tropezó con esta mesa después de beber el veneno. 265 00:14:55,227 --> 00:14:57,729 Creo que el objeto pesado era el reloj. 266 00:14:57,730 --> 00:15:01,650 - Ahí no hay un reloj. - Exacto. Y creo que esa es la razón. 267 00:15:02,610 --> 00:15:05,236 - ¿Crees que el reloj es el arma homicida? - Sí. 268 00:15:05,237 --> 00:15:07,323 [música de curiosidad] 269 00:15:08,157 --> 00:15:10,325 Dijiste que el vaso con veneno era el arma homicida. 270 00:15:10,326 --> 00:15:11,993 Dije "como" un arma homicida. 271 00:15:11,994 --> 00:15:13,703 - Debemos buscar ese reloj. - Así es. 272 00:15:13,704 --> 00:15:15,288 - ¿Y crees saber dónde está? - No. 273 00:15:15,289 --> 00:15:17,498 Pero sé dónde definitivamente no buscaron. 274 00:15:17,499 --> 00:15:20,209 ¿Un reloj? No, yo diría que no. 275 00:15:20,210 --> 00:15:24,339 O sea, me refiero, no como un tradicional "reloj reloj". 276 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ¿Por qué lo pone entre comillas? ¿Qué es un "reloj reloj"? 277 00:15:27,676 --> 00:15:31,221 - No quiero meterme en problemas. - Está bien. Somos la policía. 278 00:15:32,932 --> 00:15:34,099 Okey. 279 00:15:34,600 --> 00:15:38,394 Bueno, aquí tengo una bonita pieza, más bien una escultura, 280 00:15:38,395 --> 00:15:41,607 como de alguien mutante siendo reloj de Chernóbil. 281 00:15:42,566 --> 00:15:45,569 [suspira y gime] 282 00:15:47,529 --> 00:15:49,948 - [inhala profundo] - ¿Por qué conserva eso? 283 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Lo tomé de la biblioteca, okey, hace un tiempo. 284 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Luego escuché que el Sr. Wynter lo buscaba 285 00:15:54,787 --> 00:15:57,872 y ya estaba bastante enojado conmigo por algunas cosas, sí. 286 00:15:57,873 --> 00:15:59,666 Así que cuando supe que ya se iba, 287 00:15:59,667 --> 00:16:03,212 pensé: "Está bien, voy a esperar. Y entonces lo devuelvo". 288 00:16:03,754 --> 00:16:06,130 Pero, bueno, eso ya no pasó. Y, aquí estamos. 289 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Todavía no sé si me gusta o no. 290 00:16:08,258 --> 00:16:09,676 ¿En serio? 291 00:16:09,677 --> 00:16:11,511 - ¿Cómo que se iba a ir? - ¿Qué? 292 00:16:11,512 --> 00:16:14,097 Dijo que el Sr. Wynter ya se iba y luego no se fue. 293 00:16:14,098 --> 00:16:15,348 - De la casa. - ¿A jubilarse? 294 00:16:15,349 --> 00:16:16,557 - Yo creo. - ¿Cuándo fue? 295 00:16:16,558 --> 00:16:18,559 No sé, en algún momento desde que estoy aquí. 296 00:16:18,560 --> 00:16:20,979 - ¿Tendrá un par de meses? - Lleva aquí un año. 297 00:16:20,980 --> 00:16:23,272 - Te cae. ¿En serio? - ¿Dónde escuchó eso? 298 00:16:23,273 --> 00:16:25,441 - No sé, en algún pasillo. - ¿En algún pasillo? 299 00:16:25,442 --> 00:16:27,235 ¿Qué, tiene reuniones en los pasillos o cómo? 300 00:16:27,236 --> 00:16:29,779 No sé y me vale. Tal vez lo dijo la anciana 301 00:16:29,780 --> 00:16:31,948 o ese idiota que trabaja para mi hermano. 302 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Esas son muchas personas. - No, no, yo estoy hablando del idiota. 303 00:16:35,703 --> 00:16:37,996 El mayor idiota del mundo. 304 00:16:37,997 --> 00:16:39,539 [música cesa] 305 00:16:39,540 --> 00:16:43,042 ¿Qué? No sé de qué pendejada está hablando. 306 00:16:43,043 --> 00:16:45,211 Ese cabrón está loco. 307 00:16:45,212 --> 00:16:46,963 Y ustedes lo saben, ¿verdad? 308 00:16:46,964 --> 00:16:49,549 - ¿Nunca supiste que A. B. Wynter se iba? - No. 309 00:16:49,550 --> 00:16:52,969 Pero no estoy tan pendiente del personal de la casa 310 00:16:52,970 --> 00:16:55,930 porque estoy intentando ayudar al presidente Morgan 311 00:16:55,931 --> 00:16:58,141 a dirigir ¡el puto país! 312 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ¿Ya estás cerca? 313 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Porque que me preguntes por los planes de jubilación de Wynter 314 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 no parece que sea estar cerca. 315 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 A ver. Quédense. 316 00:17:11,405 --> 00:17:13,531 De hecho, la noche que murió, 317 00:17:13,532 --> 00:17:17,618 cuando ella subió y le pedí que cerrara todo ese piso, dijo que no. 318 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - ¿De quién hablas? - Jasmine Haney. 319 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Ella despotricó sobre llevar trabajando aquí 11 años... 320 00:17:22,708 --> 00:17:26,210 Y sí, quiero ser la ujier jefe. Y pensé que iba a ser la ujier jefe. 321 00:17:26,211 --> 00:17:28,504 Pero justo esta noche me quedó bastante claro 322 00:17:28,505 --> 00:17:31,299 que yo no voy a ser la ujier jefe en un largo tiempo. 323 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 En esencia, me mandó a la mierda hasta mostrarle que Wynter estaba muerto. 324 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 No sé si se relacione con que ya se iba. 325 00:17:37,056 --> 00:17:40,767 La noche que el Sr. Wynter murió, la verdad, le soltó una bomba a Jasmine. 326 00:17:40,768 --> 00:17:43,853 Jasmine Haney iba a ser la ujier jefe de la Casa Blanca. 327 00:17:43,854 --> 00:17:46,689 Todos sabían. Ella sabía. Wynter se lo dijo hace un año. 328 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Iba a jubilarse. Ella iba a ocupar su lugar. 329 00:17:49,151 --> 00:17:54,197 Pero durante el último año, empezamos a sentir que no pasaría. 330 00:17:54,198 --> 00:17:57,366 Él nunca dijo una fecha exacta, pero fuera la que fuera, 331 00:17:57,367 --> 00:18:00,328 - solo se estaba posponiendo. - Primero, por las fiestas. 332 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Luego los ataques del 4 de marzo. No podía irse con eso. 333 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Luego Pascua. 334 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - Luego el 4 de julio. - Otra vez las fiestas. 335 00:18:07,211 --> 00:18:08,961 Noté que Jasmine se estaba frustrando. 336 00:18:08,962 --> 00:18:11,756 Yo le dije: "Un poco más". Él necesitaba tiempo para soltar. 337 00:18:11,757 --> 00:18:14,383 Pensé que iba a ser pronto. De verdad, lo creí. 338 00:18:14,384 --> 00:18:17,387 Y creo que ella lo creía. Hasta esa noche. 339 00:18:17,888 --> 00:18:19,263 No me voy a ir. 340 00:18:19,264 --> 00:18:20,890 Que no me voy a ir. 341 00:18:20,891 --> 00:18:22,601 Al menos por unos años. 342 00:18:23,435 --> 00:18:24,811 Una bomba. 343 00:18:24,812 --> 00:18:28,022 Y ella se enojó. 344 00:18:28,023 --> 00:18:29,190 [grita] ¿Qué? 345 00:18:29,191 --> 00:18:30,483 Ya sé, ya sé. 346 00:18:30,484 --> 00:18:34,487 ¿Años? ¡Yo he estado esperando años! ¡No voy a esperar años! 347 00:18:34,488 --> 00:18:37,573 - Solo tienes que hablar con él. - Ya me cansé de eso. ¿Okey? 348 00:18:37,574 --> 00:18:40,159 Hablar no me ha llevado a nada. Siempre caminando a su lado. 349 00:18:40,160 --> 00:18:43,121 "Sí, señor. No, señor. Yo puedo ocuparme, mi señor". 350 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 ¡Siempre arreglo sus putos desastres! 351 00:18:48,001 --> 00:18:51,212 Intentó hablar con él de nuevo, pero no pudo llegar a nada. 352 00:18:51,213 --> 00:18:53,005 No diría que hablamos tanto. 353 00:18:53,006 --> 00:18:55,299 Y esa oportunidad nunca llegó. 354 00:18:55,300 --> 00:18:56,884 [música cesa] 355 00:18:56,885 --> 00:18:58,803 - ¿Jasmine Haney? - Sí. 356 00:18:58,804 --> 00:19:01,723 {\an8}- ¿Eso le sorprendió? - No me sorprendo fácilmente. 357 00:19:02,307 --> 00:19:06,811 Pero sí debo admitir que hizo todo más... interesante. 358 00:19:06,812 --> 00:19:09,272 Había identificado a varias personas 359 00:19:09,273 --> 00:19:12,525 que creía que pudieron tener que ver con la muerte del Sr. Wynter. 360 00:19:12,526 --> 00:19:15,361 - Y ahora tenía una más. - [música de suspenso] 361 00:19:15,362 --> 00:19:16,821 Aquí están todos. 362 00:19:16,822 --> 00:19:21,242 Aquí está ella. Es la que tiene el motivo más fuerte, más claro, más poderoso. 363 00:19:21,243 --> 00:19:24,579 Acabamos de oírlo. Ella tenía el acceso, y tiene completo sentido. 364 00:19:24,580 --> 00:19:27,999 Ella es la que nos dijo todo, nos mostró todo, le dio forma a todo. 365 00:19:28,000 --> 00:19:29,667 Hablamos de las demás personas, 366 00:19:29,668 --> 00:19:32,545 pero, a veces, es algo que tienes justo enfrente. 367 00:19:32,546 --> 00:19:35,715 Es algo que a plena vista se esconde. La cosa más obvia. 368 00:19:35,716 --> 00:19:38,301 Es algo que ves directamente. Pero no lo has visto. 369 00:19:38,302 --> 00:19:39,802 Sí, estoy de acuerdo. 370 00:19:39,803 --> 00:19:42,722 ¿Pero cómo hizo todo? ¿Y cuándo? 371 00:19:42,723 --> 00:19:44,056 ¿Y actuó ella sola? 372 00:19:44,057 --> 00:19:48,019 Obviamente, todo tiene mucho más sentido si hubo otras personas implicadas. 373 00:19:48,020 --> 00:19:52,481 Sé que esto es raro, pero ¿ya vieron Asesinato en el Expreso de Oriente? 374 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - ¿La nueva? - O la viejita. 375 00:19:53,901 --> 00:19:56,319 - No he visto ninguna. - ¿Y por qué preguntas? 376 00:19:56,320 --> 00:19:58,404 - Leí el libro. - No he leído el libro. 377 00:19:58,405 --> 00:20:00,448 Pero ese no es el punto. El punto es, ¿qué pasó? 378 00:20:00,449 --> 00:20:03,785 - El libro es bueno. - Okey, y no lo dudo. Un día lo leeré. 379 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 ASESINATO EN EL EXPRESO DE ORIENTE 380 00:20:06,330 --> 00:20:08,164 Ah... okey, eso fue raro. 381 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 Ah. Pero sigo. 382 00:20:09,583 --> 00:20:12,752 Pues resulta que todos lo hicieron. Todos los sospechosos. 383 00:20:12,753 --> 00:20:14,129 Entonces, me pregunto... 384 00:20:15,172 --> 00:20:18,674 - Cordelia, ¿estás de acuerdo conmigo? - ¿Qué? 385 00:20:18,675 --> 00:20:21,010 Con que dije que es algo que se esconde a plena vista. 386 00:20:21,011 --> 00:20:23,262 - Sí. - Ya habías estado de acuerdo conmigo, 387 00:20:23,263 --> 00:20:25,641 - pero te estabas burlando de mí. - Sí. 388 00:20:26,350 --> 00:20:30,603 ¿Sí te estabas burlando de mí antes, pero esta vez no te estás burlando? 389 00:20:30,604 --> 00:20:31,688 No. 390 00:20:34,066 --> 00:20:36,818 Creo que voy a reiniciar mi explicación. 391 00:20:41,198 --> 00:20:45,576 A veces es algo que tienes justo enfrente. Es algo que se esconde a plena vista. 392 00:20:45,577 --> 00:20:46,661 La cosa más obvia. 393 00:20:46,662 --> 00:20:49,248 Es algo que ves directamente. Pero no lo has visto. 394 00:20:52,918 --> 00:20:54,002 Sí. 395 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Estoy de acuerdo. 396 00:20:58,006 --> 00:20:59,967 - ¿Ese es el...? - Sí. 397 00:21:00,926 --> 00:21:02,510 [Filkins] ¿El diario de A. B. Wynter? 398 00:21:02,511 --> 00:21:05,972 Estaba ahí, en el librero, en una habitación que a nadie le importa. 399 00:21:05,973 --> 00:21:08,975 Porque, ¿cuál es el único lugar en el que nunca busca nadie? 400 00:21:08,976 --> 00:21:13,062 Yo uso una de esas latas que parecen de Coca- Cola, 401 00:21:13,063 --> 00:21:15,314 pero que las abres de abajo. 402 00:21:15,315 --> 00:21:17,733 {\an8}No importa. No se refiere a eso. 403 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 La habitación de libros. 404 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 A nadie le importa la habitación de libros. 405 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Debí darme cuenta de eso antes. Todo estaba ahí. 406 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Sus cuadernos. Sus diarios. Eran como libros antiguos. 407 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Ahí escribía todo lo que pasaba. 408 00:21:29,663 --> 00:21:31,914 [Haney] La biblioteca, la favorita del Sr. Wynter. 409 00:21:31,915 --> 00:21:34,125 Venía a primera hora cada mañana, 410 00:21:34,126 --> 00:21:36,794 y siempre era el último lugar en el que estaba antes de irse. 411 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 Pero no me di cuenta de que es precisamente por lo que lo hacía. 412 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ¿Leyó las notas? 413 00:21:41,425 --> 00:21:43,050 Lo intenté. 414 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 [Filkins] ¿Y? 415 00:21:44,511 --> 00:21:46,137 [Cupp] Y eran... 416 00:21:46,138 --> 00:21:50,349 divertidas, eruditas, autocríticas, inesperadamente generosas, conmovedoras. 417 00:21:50,350 --> 00:21:52,184 Era sincero sobre sus sentimientos, 418 00:21:52,185 --> 00:21:54,437 muchos de ellos positivos, otros negativos. 419 00:21:54,438 --> 00:21:56,564 Sentía un particular desdén por Lilly Schumacher, 420 00:21:56,565 --> 00:21:59,483 lo que no me sorprendió para nada, pero sí su intensidad. 421 00:21:59,484 --> 00:22:02,361 Su relación con el Sr. Gotthard se había roto claramente. 422 00:22:02,362 --> 00:22:03,821 No le caía bien Tripp. 423 00:22:03,822 --> 00:22:06,615 Le parecía muy mala idea que Marvella tuviera tantos cuchillos 424 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 y que Sheila tuviera todo ese vodka. 425 00:22:08,285 --> 00:22:10,286 Llevaba una contabilidad con siglas y números 426 00:22:10,287 --> 00:22:12,705 que no tuvieron sentido para mí en ese momento, 427 00:22:12,706 --> 00:22:14,874 pero que han resultado muy reveladores. 428 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 {\an8}¿Fueron útiles, detective? 429 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Bastante. Incluso antes de llegar a la última página. 430 00:22:19,212 --> 00:22:21,589 {\an8}- ¿Qué había en la última página? - Nada. 431 00:22:21,590 --> 00:22:23,925 [música cesa] 432 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 La nota de suicidio. 433 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Sí, pero no era una nota de suicidio. Bueno, excepto que yo no sabía. 434 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}Perdón, entonces, ¿pudo haber sido una nota de suicidio? 435 00:22:57,167 --> 00:23:00,669 Yo creí desde el principio que el Sr. Wynter no murió por suicidio, 436 00:23:00,670 --> 00:23:04,215 pero esta nota, sí parecía ser una, pero ahora 437 00:23:04,216 --> 00:23:07,259 con el contexto de la página completa, claramente no lo era, 438 00:23:07,260 --> 00:23:10,096 no originalmente. No podía explicarlo, aún no. 439 00:23:10,097 --> 00:23:12,348 - ¿La arrancó él mismo? - ¿Fue otra persona? 440 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - ¿Por accidente? - ¿O intencional? 441 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 ¿Alguien siempre supo que estos libros estaban aquí? 442 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 - ¿Quién? - Angie. 443 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jazmín. - ¿Por qué siempre lo llevaba con él? 444 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - ¿Cómo lo llevaba? - ¿A qué te refieres? 445 00:23:21,274 --> 00:23:23,484 Si lo mataron en el Salón Amarillo con el reloj, 446 00:23:23,485 --> 00:23:25,821 ¿por qué tenía la nota en la sala de juegos? 447 00:23:26,405 --> 00:23:28,447 ¿Fue solo una coincidencia? 448 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ¿Y qué decidió usted? 449 00:23:29,825 --> 00:23:33,869 Yo no decidí nada, porque fue cuando empezó el infierno. 450 00:23:33,870 --> 00:23:34,995 [se abre puerta] 451 00:23:34,996 --> 00:23:37,123 Arriba, ahora. 452 00:23:37,124 --> 00:23:38,916 - [redoble intenso] - [ríe] 453 00:23:38,917 --> 00:23:40,794 Solo soy yo, ¿a poco les di miedo? 454 00:23:43,588 --> 00:23:45,798 [música se intensifica, luego cesa] 455 00:23:45,799 --> 00:23:48,968 - No estoy feliz, detective Cupp. - Bueno, eso no es bueno. 456 00:23:48,969 --> 00:23:51,846 Porque es la persona más importante del mundo. 457 00:23:51,847 --> 00:23:55,099 - ¿Por qué no está feliz? - ¿Qué estás haciendo aquí? 458 00:23:55,100 --> 00:23:57,894 ¿Quién te dejó volver a esta casa? 459 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 ¿Tú le contestas? 460 00:24:07,362 --> 00:24:11,323 [suspira y carraspea] Bueno. Okey. Sí. 461 00:24:11,324 --> 00:24:13,784 - Antes de que todos apunten dedito. - Harry... 462 00:24:13,785 --> 00:24:19,206 Esta no fue decisión de solo uno. Fue... fue una decisión entre varias partes. 463 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Tú me llamaste. - Harry. 464 00:24:20,667 --> 00:24:24,587 ¡Sí! Sí. Okey, yo le pedí a la detective Cupp que volviera. 465 00:24:24,588 --> 00:24:26,422 Señor presidente, yo creo... 466 00:24:26,423 --> 00:24:29,341 yo creo que es importante que todo esto se resuelva. 467 00:24:29,342 --> 00:24:31,302 El daño que causaron las audiencias... 468 00:24:31,303 --> 00:24:33,762 - Eso no me lo contaste. - ¡Usted ni vive aquí! 469 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 Es la Casa Blanca. Soy el presidente. ¿A ti te dijo? 470 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 No. 471 00:24:37,767 --> 00:24:39,226 Tampoco a mí me dijo. 472 00:24:39,227 --> 00:24:42,271 - Y tenemos jurisdicción. - ¿Y a este quién lo invitó? 473 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 Ustedes no la tienen. 474 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 ¿El Yogui pirata de campamento qué hace aquí? 475 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 La jurisdicción de la Policía del Parque... 476 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 Es el mugriento parque Tetons. 477 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 Ese es un error que es bastante común. 478 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 La Policía Metropolitana tiene jurisdicción. Por eso estoy aquí. 479 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - ¿Ves el uniforme? - Sí, aunque no queramos, jefe. 480 00:24:57,704 --> 00:25:00,164 Siempre con el puto uniforme. ¿También es tu pijama? 481 00:25:00,165 --> 00:25:02,291 Ok, si este uniforme... 482 00:25:02,292 --> 00:25:05,587 - [voces se apagan] - [música de curiosidad] 483 00:25:10,258 --> 00:25:11,968 [música se intensifica] 484 00:25:19,851 --> 00:25:21,310 [inaudible] 485 00:25:21,311 --> 00:25:23,438 [música continúa] 486 00:25:37,369 --> 00:25:39,787 Esta pintura estaba en el Salón Rojo la noche del homicidio. 487 00:25:39,788 --> 00:25:42,456 - [Park] Okey. - Y las pinturas que estaban aquí 488 00:25:42,457 --> 00:25:44,291 ahora están en el Salón Verde. 489 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 Y la pintura que estaba en el Salón Verde, donde ahora está una de esas pinturas, 490 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 ahora está en el Rojo. 491 00:25:49,631 --> 00:25:51,966 Son muchos colores. ¿Esto es importante? 492 00:25:51,967 --> 00:25:53,342 - Sí. - ¿Por qué? 493 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Porque ahora sé con exactitud cómo mataron A. B. Wynter. 494 00:25:59,683 --> 00:26:01,267 [Filkins] Ahí resolvió el caso. 495 00:26:01,268 --> 00:26:03,811 ¡No! Había resuelto parte del caso. 496 00:26:03,812 --> 00:26:04,979 Una parte importante. 497 00:26:04,980 --> 00:26:08,065 {\an8}Ya sabía cómo se hizo, pero no sabía quién lo hizo. 498 00:26:08,066 --> 00:26:10,484 Pero ahora también sabía cómo resolver esa parte. 499 00:26:10,485 --> 00:26:13,320 Le dije al presidente que necesitaba dos horas. 500 00:26:13,321 --> 00:26:14,613 Que si me daba dos horas 501 00:26:14,614 --> 00:26:16,991 y podía juntar a las personas de la lista que le di 502 00:26:16,992 --> 00:26:20,619 y se reunían conmigo en el Salón Este, podría decirle quién mató a A. B. Wynter. 503 00:26:20,620 --> 00:26:22,580 {\an8}- ¿Y? - [Cupp] Y él accedió. 504 00:26:22,581 --> 00:26:25,374 - ¿Por qué dos horas, detective? - Para observar aves. 505 00:26:25,375 --> 00:26:27,710 {\an8}Y para atar algunos cabos sueltos. 506 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 [Dokes] Elsyie Chayle. Es correcto. 507 00:26:29,838 --> 00:26:32,423 La detective Cupp quiere verlo en el vestíbulo. Y... 508 00:26:32,424 --> 00:26:35,093 - creo que es buena idea ponerse zapatos. - Sí. 509 00:26:36,761 --> 00:26:37,846 Gran elección. 510 00:26:38,888 --> 00:26:41,265 Y necesitaba que usted diera inmunidad para que alguien 511 00:26:41,266 --> 00:26:42,808 se presentara en la Casa Blanca. 512 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 A cambio de lo cual usted accedió a venir aquí. 513 00:26:45,270 --> 00:26:46,520 Es correcto, senador. 514 00:26:46,521 --> 00:26:48,690 [música de intriga] 515 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ¿Está aquí? 516 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 ¿Dónde está? 517 00:26:56,531 --> 00:26:57,948 Está en el sitio. 518 00:26:57,949 --> 00:26:59,408 [aves cantan] 519 00:26:59,409 --> 00:27:01,035 ¡Y dale con los pájaros! 520 00:27:01,036 --> 00:27:02,953 - [Cupp] ¡Uh! - [música peculiar] 521 00:27:02,954 --> 00:27:05,706 Vi al cuervo pescador, al carpintero velloso 522 00:27:05,707 --> 00:27:08,375 y al tecolote afilador. 523 00:27:08,376 --> 00:27:12,087 Y yo sé que al jefe Dokes sí le emociona ese último. 524 00:27:12,088 --> 00:27:14,632 - Siempre es bueno ver un tecolote. - Sí. [ríe] 525 00:27:14,633 --> 00:27:17,301 Okey, gracias a todos por venir. 526 00:27:17,302 --> 00:27:21,388 Aprecio que se hayan tomado un tiempo de su ajetreado día para acompañarme aquí. 527 00:27:21,389 --> 00:27:24,308 Y hablo en especial del hombre más poderoso del mundo. 528 00:27:24,309 --> 00:27:26,061 Gracias, señor presidente. 529 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Esto sí es una puta broma. 530 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 [intenta sonar australiano] "G'day, mates". 531 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 Señor Doumbe, muchas gracias por venir. Me llamo Cordelia Cupp. 532 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 Voy a ser su anfitriona hoy. 533 00:27:36,154 --> 00:27:38,530 Un par de cosas antes de que empecemos. 534 00:27:38,531 --> 00:27:40,699 Primero, quiero estar segura 535 00:27:40,700 --> 00:27:44,495 de que todos están aquí por el homicidio de A. B. Wynter. 536 00:27:44,496 --> 00:27:48,415 Si están aquí por algún otro homicidio, tenemos un gran problema. 537 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Así que, por favor, háganmelo saber. 538 00:27:50,835 --> 00:27:54,296 Por favor, no toquen ningún objeto u obra de arte, 539 00:27:54,297 --> 00:27:57,716 ya que podrían ser valiosos y/o contener las huellas dactilares 540 00:27:57,717 --> 00:27:59,426 del homicida que está a su lado. 541 00:27:59,427 --> 00:28:00,928 Voy a responder preguntas. 542 00:28:00,929 --> 00:28:03,764 Empezaremos arriba, en la sala de juegos del tercer piso 543 00:28:03,765 --> 00:28:06,350 y luego vamos a ir bajando. Les explicaré. 544 00:28:06,351 --> 00:28:09,979 Así que espero que todo el mundo traiga zapatos cómodos. 545 00:28:12,440 --> 00:28:16,318 O cualquier cosa que les cubra los pies va a estar bien. 546 00:28:16,319 --> 00:28:17,486 [música cesa] 547 00:28:17,487 --> 00:28:19,488 - [suspira] - [Cupp] Okey. 548 00:28:19,489 --> 00:28:22,658 La última cosa, y esto es importante. 549 00:28:22,659 --> 00:28:26,453 Muchos detectives, también los de verdad, 550 00:28:26,454 --> 00:28:30,499 hacen este tipo de "resumen" cuando ya están seguros de quién lo hizo, 551 00:28:30,500 --> 00:28:33,252 lo que a mí siempre me ha parecido un poco raro. 552 00:28:33,253 --> 00:28:34,878 Pero en este momento les diré 553 00:28:34,879 --> 00:28:38,132 que yo todavía no sé quién mató a A. B. Wynter. 554 00:28:38,133 --> 00:28:39,675 - [murmullos] - [Harry] Bien. 555 00:28:39,676 --> 00:28:41,802 Sí sé que fue asesinato. 556 00:28:41,803 --> 00:28:44,513 Y sé que lo asesinó una persona en este salón. 557 00:28:44,514 --> 00:28:47,433 Espero que el presidente se los dijera cuando los invitó. 558 00:28:47,434 --> 00:28:48,934 Pero no sé quién. 559 00:28:48,935 --> 00:28:50,394 Sin embargo, confío en que, 560 00:28:50,395 --> 00:28:52,856 para cuando termine con esto, lo voy a saber. 561 00:28:53,440 --> 00:28:59,278 Entonces, si tú mataste a A. B., perdón, pero ya no puedes irte. Lo sabré. 562 00:28:59,279 --> 00:29:01,697 Y si tú no mataste a A. B., 563 00:29:01,698 --> 00:29:04,783 perdón, pero ya no puedes irte porque creeré que tú lo hiciste 564 00:29:04,784 --> 00:29:07,244 y es probable que tenga pruebas para demostrarlo 565 00:29:07,245 --> 00:29:10,122 o algo así porque definitivamente hiciste algo horrible. 566 00:29:10,123 --> 00:29:12,917 Así que todos prepárense. 567 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 No hay salida. 568 00:29:17,005 --> 00:29:18,505 Los veo en la sala de juegos. 569 00:29:18,506 --> 00:29:20,800 [música de intriga] 570 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - ¿Y era verdad? - [Cupp] ¿Qué? 571 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Que no lo sabía. - Absolutamente. 572 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 Y pensó que iba a descubrirlo en ese rato. 573 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Sabía que lo iba a hacer. Hay un ave... 574 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 Un cenzontle. Hace esta cosa. 575 00:29:39,235 --> 00:29:42,821 Sabe que hay un insecto muy cerca, pero no sabe exactamente dónde. 576 00:29:42,822 --> 00:29:46,658 Entonces, de repente, abre sus alas de par en par 577 00:29:46,659 --> 00:29:48,995 y hace que el insecto parpadee. 578 00:29:49,913 --> 00:29:50,830 Y luego lo busca. 579 00:29:52,207 --> 00:29:53,707 [campana de elevador] 580 00:29:53,708 --> 00:29:54,959 Un parpadeo. 581 00:29:58,004 --> 00:29:59,338 [música cesa] 582 00:29:59,339 --> 00:30:02,674 Retrocedamos hasta la noche de la fiesta. 583 00:30:02,675 --> 00:30:07,095 Este caso empezó cuando su mamá, en su cuarto, oyó un golpe, 584 00:30:07,096 --> 00:30:09,932 entonces vino y encontró al señor Wynter muerto. 585 00:30:09,933 --> 00:30:11,183 [grita] 586 00:30:11,184 --> 00:30:13,560 Cuando llegué a la escena 30 minutos después, 587 00:30:13,561 --> 00:30:15,938 todos pensaban que se había suicidado. 588 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 En especial tú. 589 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Creemos que fue suicidio. 590 00:30:19,734 --> 00:30:22,903 Te dije casi de inmediato que te equivocabas y yo tenía razón, 591 00:30:22,904 --> 00:30:25,489 y así ha sido nuestra relación desde entonces. 592 00:30:25,490 --> 00:30:28,034 Ay, este va a ser un tour largo. 593 00:30:28,910 --> 00:30:29,993 Puedes irte. 594 00:30:29,994 --> 00:30:32,455 [música de curiosidad] 595 00:30:37,293 --> 00:30:40,462 Poco después de llegar, les dije a todos específicamente 596 00:30:40,463 --> 00:30:42,798 por qué ya sabía que no era un suicidio. 597 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 No hay un cuchillo. 598 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Pero no era solo el cuchillo. 599 00:30:47,262 --> 00:30:51,306 La sangre en la camisa que llevaba el señor Wynter, que no era de él, 600 00:30:51,307 --> 00:30:56,979 era la sangre del ministro de Exterior australiano Rylance y su camisa, 601 00:30:56,980 --> 00:31:00,983 que el señor Wynter había intercambiado amablemente con el señor Rylance 602 00:31:00,984 --> 00:31:03,318 estando en su oficina una hora antes. 603 00:31:03,319 --> 00:31:05,070 El motivo del intercambio... 604 00:31:05,071 --> 00:31:07,030 - [música jazz enérgica] - [ambos gimen] 605 00:31:07,031 --> 00:31:10,868 - [música cesa] - Aunque fascinante, es irrelevante. 606 00:31:10,869 --> 00:31:13,287 - ¿Me puedo ir? - Claro. 607 00:31:13,288 --> 00:31:16,416 [música de curiosidad] 608 00:31:20,795 --> 00:31:22,754 Otras curiosidades llevaron más tiempo, 609 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 pero el primer y más relevante asunto fue el cuchillo desaparecido, 610 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 y eso me llevó a descubrir que, de hecho, había habido un cuchillo aquí, 611 00:31:30,263 --> 00:31:34,349 un buen cuchillo, y que le pertenecía a usted, Sr. Gotthard, 612 00:31:34,350 --> 00:31:37,311 y que usted se llevó el cuchillo de esta escena del crimen 613 00:31:37,312 --> 00:31:38,478 e intentó destruirlo. 614 00:31:38,479 --> 00:31:41,316 Usted ya admitió esto. 615 00:31:42,525 --> 00:31:46,194 Cuando todo esto termine, quiero hablar de tener mi propia oficina. 616 00:31:46,195 --> 00:31:50,324 Una sola hoja del árbol cedro del Líbano y un montón de mentiras 617 00:31:50,325 --> 00:31:52,910 me llevaron finalmente a la señora Cannon, 618 00:31:52,911 --> 00:31:56,204 que estaba en esta sala cerca de la hora en que mataron a Wynter, 619 00:31:56,205 --> 00:32:00,083 bebiendo vodka que se suponía que iba a entregar a la señora Cox. 620 00:32:00,084 --> 00:32:02,879 - [gime] - ¿Le ibas a llevar vodka a mi mamá? 621 00:32:05,340 --> 00:32:08,216 - ¿Puedo fumar aquí? - [duda] Ah... 622 00:32:08,217 --> 00:32:10,510 - No. - [exhala quejándose] 623 00:32:10,511 --> 00:32:13,513 ¿La señora Cannon tuvo que ver en la muerte del Sr. Wynter? 624 00:32:13,514 --> 00:32:16,684 Eso no lo sé. Aún no. Pero ella estuvo aquí. 625 00:32:17,518 --> 00:32:21,355 El Sr. Gotthard y la Sra. Cannon estuvieron en esta sala, 626 00:32:21,356 --> 00:32:24,566 y entonces me enteré de otro hecho importante, 627 00:32:24,567 --> 00:32:28,946 esta vez por una de las pocas personas que no me mintieron esa noche, 628 00:32:28,947 --> 00:32:31,573 la médico forense Ann Dodge. 629 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 La señora Dodge confirmó lo que yo ya sospechaba. 630 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 El Sr. Wynter pudo morir por traumatismo por objeto detrás de la cabeza, 631 00:32:38,331 --> 00:32:40,332 y de hecho sí había ingerido veneno 632 00:32:40,333 --> 00:32:44,253 y él ya estaba muerto cuando le rasgaron las muñecas. 633 00:32:47,340 --> 00:32:48,674 [música cesa] 634 00:32:48,675 --> 00:32:51,511 O sea que no se cortó sus propias muñecas. 635 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Porque ya estaba muerto. 636 00:32:56,140 --> 00:32:59,977 ¡Ah! Ah, okey. Entendí. Gracias. 637 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Qué extraño es ese hombrecillo. 638 00:33:02,105 --> 00:33:03,981 Yo ya había llegado al supuesto 639 00:33:03,982 --> 00:33:06,358 de que arrastraron al Sr. Wynter a esta sala, 640 00:33:06,359 --> 00:33:09,486 por supuesto, y ese informe de Ann Dodge lo selló. 641 00:33:09,487 --> 00:33:12,823 El señor Wynter no cometió suicidio en la sala de juegos. 642 00:33:12,824 --> 00:33:15,367 No lo asesinaron en la sala de juegos. 643 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Lo arrastraron hasta aquí. 644 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - ¿Desde dónde? - Desde aquí, cuarto 301. 645 00:33:23,292 --> 00:33:27,129 La noche de la cena de Estado, el cuarto 301 estaba siendo renovado, 646 00:33:27,130 --> 00:33:31,508 era una falsa renovación, la ordenó el presidente Morgan y Elliott 647 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 para que la hermana de Harry Hollinger no pudiera quedarse en la Casa Blanca. 648 00:33:35,096 --> 00:33:39,099 Mi primera pista de que este cuarto estuvo implicado en lo que pasó esa noche 649 00:33:39,100 --> 00:33:42,436 fue que la puerta tenía cinta, lo que me pareció muy inusual. 650 00:33:42,437 --> 00:33:44,813 Aún más inusual fue que había olor a pintura 651 00:33:44,814 --> 00:33:47,232 porque no olviden que era una falsa renovación 652 00:33:47,233 --> 00:33:48,650 hecha solo para mantener 653 00:33:48,651 --> 00:33:52,279 a la aparentemente insoportable hermana de Harry fuera de la casa. 654 00:33:52,280 --> 00:33:56,241 ¿Sí te calmas, por favor? Les juro que es una buena persona. 655 00:33:56,242 --> 00:33:58,869 Bajo la pintura, había sangre, 656 00:33:58,870 --> 00:34:02,622 sangre fresca, y luego hubo otro giro extraordinario. 657 00:34:02,623 --> 00:34:06,835 Un joven y precoz detective hospedado enfrente, en el hotel Hay-Adams, 658 00:34:06,836 --> 00:34:10,756 vio una luz roja parpadeante en este cuarto poco después 659 00:34:10,757 --> 00:34:12,758 de que el señor Wynter hubiera muerto, 660 00:34:12,759 --> 00:34:17,721 una luz que después pude rastrear hasta la muñeca de Tripp Morgan. 661 00:34:17,722 --> 00:34:22,351 Otra vez este puto reloj. Últimamente, no deja de hacer esto. 662 00:34:27,065 --> 00:34:30,108 Estaba convencida de la implicación del señor Morgan, 663 00:34:30,109 --> 00:34:32,861 pero tenía que esperar a que él me lo revelara, 664 00:34:32,862 --> 00:34:36,573 cosa que ahora ha hecho con notable detalle, así que gracias. 665 00:34:36,574 --> 00:34:37,949 ¿Por qué me agradeces? 666 00:34:37,950 --> 00:34:41,119 - Por explicarme qué pasó. - Yo nunca te dije nada. 667 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 {\an8}- ¿Le dijo algo importante? - Sí. 668 00:34:43,206 --> 00:34:44,915 Ay, cabrón. 669 00:34:44,916 --> 00:34:46,541 La detective Cupp quiere verlo. 670 00:34:46,542 --> 00:34:49,753 Sabía que Tripp estaba en este cuarto por el joven y precoz detective, 671 00:34:49,754 --> 00:34:51,338 pero no sabía mucho más que eso, 672 00:34:51,339 --> 00:34:55,175 y estaba segura de que no me diría mucho más de lo que ya me había dicho. 673 00:34:55,176 --> 00:34:57,010 - ¿Junto al piano? - Sí. 674 00:34:57,011 --> 00:34:59,179 Pero él es un hablador, 675 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 y a veces solo se trata de acomodar la adecuada combinación. 676 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 George McCutcheon. 677 00:35:05,645 --> 00:35:08,188 El George McCutcheon. 678 00:35:08,189 --> 00:35:10,440 Estoy jugando. Sé que son tres tocayos. 679 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 ¿Qué onda, George? 680 00:35:12,151 --> 00:35:16,656 Solo hay un Tripp y eso les da gusto, ¿verdad? ¡Uh! [inhala] 681 00:35:17,240 --> 00:35:18,950 [da cuatro golpes al piano] 682 00:35:20,743 --> 00:35:22,369 Oye, ¿has visto a esa detective? 683 00:35:22,370 --> 00:35:24,913 La que parece imitadora de Indiana Jones. 684 00:35:24,914 --> 00:35:27,124 "La mejor detective del mundo". 685 00:35:27,125 --> 00:35:29,668 ¿No se supone que la iba a ver aquí? 686 00:35:29,669 --> 00:35:31,253 Ha estado acosándome, George, 687 00:35:31,254 --> 00:35:34,131 y te digo que no tengo nada que ver con nada de esto. 688 00:35:34,132 --> 00:35:38,260 A. B. y yo nada que ver. Él va a mi cuarto y se pone como un puto loco, 689 00:35:38,261 --> 00:35:40,720 pero eso no es todo, carajo, ¿me entiendes? 690 00:35:40,721 --> 00:35:43,641 [inhala] Me estás viendo raro, mi George. 691 00:35:46,018 --> 00:35:47,978 Vas a ser mi confidente, G. ¿Okey? 692 00:35:47,979 --> 00:35:52,190 Esa noche, esa noche de la cena, yo estaba muy borracho. 693 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Tienes cara de fiestero, ¿no? 694 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Sí, sí, sabes de fiestas. 695 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Yo estaba en mi propia fiesta, ¿sí? 696 00:35:59,448 --> 00:36:03,451 Porque mi pendejo hermano de mierda no me dejó ir a esta con los australianos, 697 00:36:03,452 --> 00:36:05,162 que sí saben tener una fiesta. 698 00:36:05,163 --> 00:36:07,289 Fui al cuarto al final del pasillo, ¿sí? 699 00:36:07,290 --> 00:36:10,500 Para que todos esos idiotas me dejaran en paz, y George, 700 00:36:10,501 --> 00:36:12,544 me quedé muy puto dormido, ¿sí? 701 00:36:12,545 --> 00:36:15,130 Me quedé muy puto dormido. 702 00:36:15,131 --> 00:36:18,967 Y luego este galán despertó. Estamos bien, ¿verdad? 703 00:36:18,968 --> 00:36:22,847 McCutcheon, esto va a quedar solo entre nosotros. ¿Verdad, George? 704 00:36:24,140 --> 00:36:27,894 Okey. Bueno, pues, luego que desperté 705 00:36:28,519 --> 00:36:34,316 y A. B. Wynter estaba en el suelo a mi lado y estaba muerto. 706 00:36:34,317 --> 00:36:37,027 Muerto. Y yo dije: "¡Madres!". 707 00:36:37,028 --> 00:36:39,529 Me volví loco, porque recordé que me estaba peleando 708 00:36:39,530 --> 00:36:42,574 con este tipo en mi puto cuarto, y hay un falso electricista ahí dentro 709 00:36:42,575 --> 00:36:44,117 que sabe que nos peleamos, ¿no? 710 00:36:44,118 --> 00:36:46,786 Luego salgo al pasillo, veo todo el pasillo 711 00:36:46,787 --> 00:36:49,623 y veo a esa mayordoma loca, que estaba más borracha que yo, 712 00:36:49,624 --> 00:36:52,209 pero creo que no me vio, así que volví a entrar. 713 00:36:52,210 --> 00:36:55,545 Luego levanté a A. B. y, querido, no estoy orgulloso de esto. 714 00:36:55,546 --> 00:36:58,882 En serio, George. No me siento orgulloso, pero, pues, 715 00:36:58,883 --> 00:37:02,677 lo levanté y empecé a arrastrar el cuerpo por todo el puto pasillo. 716 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Ni siquiera sabía a dónde coño iba. 717 00:37:04,138 --> 00:37:07,599 Lo llevé a la sala de juegos y pensé: "Está bien, lo dejo ahí y ya". 718 00:37:07,600 --> 00:37:10,393 Y luego me regresé corriendo al cuarto en el que estaba 719 00:37:10,394 --> 00:37:11,728 y ahí vi esa puta sangre. 720 00:37:11,729 --> 00:37:14,898 Tomé algo de pintura... Sí, George, es en serio. 721 00:37:14,899 --> 00:37:16,775 Y pinté esa mierda asquerosa. 722 00:37:16,776 --> 00:37:17,943 Como un puto experto, 723 00:37:17,944 --> 00:37:20,320 con adrenalina tan cabrona puedes hacer lo que sea. 724 00:37:20,321 --> 00:37:23,073 George, ahora resulta que puedo pintar. 725 00:37:23,074 --> 00:37:26,534 Y, pues ya terminé con eso, ¿okey? Esa mierda se acabó. 726 00:37:26,535 --> 00:37:30,247 Y, luego, volteé a ver al suelo y vi ese puto juego de llaves, 727 00:37:30,248 --> 00:37:32,791 y me quedé como: "¡Puta madre!", George. 728 00:37:32,792 --> 00:37:36,253 Así que volví por el pasillo, corriendo muy rápido, ¿sí? De puntitas, 729 00:37:36,254 --> 00:37:39,297 como gacela, para no despertar a la "jode quedito" mamá de Elliott. 730 00:37:39,298 --> 00:37:42,467 Tomé las llaves, las volví a meter en el bolsillo de A. B. 731 00:37:42,468 --> 00:37:44,636 y sentí un pedazo de papel en su saco. 732 00:37:44,637 --> 00:37:47,639 Lo tomé de ahí, George, ¡era una puta nota de suicidio! 733 00:37:47,640 --> 00:37:51,977 A. B. cometió un puto suicidio. ¡Coño! Y pensé: "Soy todo un pendejo", ¿verdad? 734 00:37:51,978 --> 00:37:54,437 Porque hubiera estado mejor haberlo dejado allá. 735 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 Y ahora, ¿qué haré? ¿Arrastrarlo de vuelta? 736 00:37:56,732 --> 00:37:59,651 ¿Y si alguien me ve? Y, para acabarla, seguía borracho. 737 00:37:59,652 --> 00:38:01,778 Y aquí es donde creo que la cagué, ¿no? 738 00:38:01,779 --> 00:38:03,363 Me volvía loco en ese momento, 739 00:38:03,364 --> 00:38:05,657 estaba como hámster, 500 latidos por minuto. 740 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 Así que dije: "A ver, esto tiene que parecer un suicidio, pero aquí". 741 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Decidí abrir la puerta de al lado, entré a la oficina del pastelero alemán, 742 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 porque sé que ese puto "bate huevos" guarda sus cuchillos ahí. 743 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Tomo sus cuchillos muy seguido. Los uso para cosas random. 744 00:38:19,297 --> 00:38:21,506 Una vez iba a cortar la cinta de una de estas batas 745 00:38:21,507 --> 00:38:24,718 y fui por un cuchillo y me puse a serruchar, ¿cómo ves, George? 746 00:38:24,719 --> 00:38:28,930 Pero bueno, tomé el cuchillo, regresé a la sala otra vez, y, ¿qué crees? 747 00:38:28,931 --> 00:38:31,599 Tuve que hacer el puto trabajo sucio, G. 748 00:38:31,600 --> 00:38:36,147 Corté las muñecas, solté el cuchillo, volví a poner la nota y me largué. 749 00:38:37,565 --> 00:38:39,357 [música cesa] 750 00:38:39,358 --> 00:38:41,735 Y eso es todo lo que hice. 751 00:38:41,736 --> 00:38:43,611 Como te dije, mi George, 752 00:38:43,612 --> 00:38:47,950 no tengo absolutamente nada que ver con nada de esto. 753 00:38:54,623 --> 00:38:57,667 [suspira] Ah, esta señora no va a llegar. 754 00:38:57,668 --> 00:39:00,713 Buena plática, G. Cuídese. 755 00:39:03,424 --> 00:39:06,719 [música peculiar] 756 00:39:18,272 --> 00:39:20,023 [música cesa] 757 00:39:20,024 --> 00:39:23,194 [hablan todos] 758 00:39:31,202 --> 00:39:33,453 ¡Eso que hiciste sí fue una mierda, Tripp! 759 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Pues tal vez debiste haberme invitado a cenar, bro. 760 00:39:36,248 --> 00:39:40,418 ¿Tripp lo hizo? ¿Fue Tripp el que mató a A. B. Wynter? 761 00:39:40,419 --> 00:39:42,796 No voy a responder a esa pregunta, aún no. 762 00:39:42,797 --> 00:39:46,091 Pero sí voy a decir que no mataron al señor Wynter aquí. 763 00:39:46,092 --> 00:39:49,677 De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos 764 00:39:49,678 --> 00:39:51,971 para cuando Tripp lo arrastró por el pasillo. 765 00:39:51,972 --> 00:39:54,641 Y una vez más, nos enfrentamos a la misma pregunta 766 00:39:54,642 --> 00:39:58,520 con la que entramos a este cuarto. ¿Desde dónde y quién lo hizo? 767 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 Y esta vez, es aún más increíble e inesperado. 768 00:40:03,734 --> 00:40:04,777 ¿Desde dónde? 769 00:40:06,237 --> 00:40:09,156 - [música de curiosidad] - Desde ahí abajo. 770 00:40:09,698 --> 00:40:11,742 [todos murmuran] 771 00:40:21,043 --> 00:40:23,086 La noche de la cena de Estado, 772 00:40:23,087 --> 00:40:26,798 Kylie Minogue encontró sangre en el dormitorio Lincoln. 773 00:40:26,799 --> 00:40:29,676 Creo que llevaron al señor Wynter al dormitorio Lincoln, 774 00:40:29,677 --> 00:40:33,972 pero solo por un momento, como un breve lugar de descanso 775 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 para quien lo arrastró desde el Salón Oval Amarillo 776 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 y que lo subiría por esas escaleras hasta el cuarto 301. 777 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 ¿Y por qué digo que lo arrastraron desde el Salón Oval Amarillo? 778 00:40:45,192 --> 00:40:48,319 Porque, bajo juramento, usted dijo que eso vio. 779 00:40:48,320 --> 00:40:52,198 Miré por el pasillo y lo vi arrastrando un cuerpo fuera del Salón Oval Amarillo. 780 00:40:52,199 --> 00:40:54,702 Sí. Desde ahí. 781 00:40:55,202 --> 00:40:58,163 Del Salón Oval Amarillo, pero ¿quién fue? 782 00:40:58,164 --> 00:41:00,207 Bueno, también vio eso, ¿verdad, Sr. Doumbe? 783 00:41:01,959 --> 00:41:03,127 [música de tensión] 784 00:41:05,212 --> 00:41:08,423 - Por consejo del abogado, no... - No tienes que hacer eso, papito. 785 00:41:08,424 --> 00:41:12,635 ¿A quién vio arrastrando al señor Wynter fuera del Salón Oval Amarillo? 786 00:41:12,636 --> 00:41:14,971 [música se intensifica] 787 00:41:14,972 --> 00:41:15,972 ¡A él! 788 00:41:15,973 --> 00:41:20,351 ¡Ajá! Bruce Geller, el gruñón, 789 00:41:20,352 --> 00:41:22,729 pero, al parecer, bastante adorable ingeniero, 790 00:41:22,730 --> 00:41:26,107 que estuvo peleando con el señor Wynter y Tripp esa noche 791 00:41:26,108 --> 00:41:28,693 y a quien Lilly vio en el Salón Oval Amarillo 792 00:41:28,694 --> 00:41:30,069 unos 30 minutos después. 793 00:41:30,070 --> 00:41:32,322 Pero cuando usted lo vio, Sr. Doumbe, 794 00:41:32,323 --> 00:41:35,950 estaba arrastrando a A. B. Wynter por este pasillo. 795 00:41:35,951 --> 00:41:37,118 ¿Por qué? 796 00:41:37,119 --> 00:41:39,329 [música de tensión] 797 00:41:39,330 --> 00:41:43,041 Bueno, eso es más complicado. 798 00:41:43,042 --> 00:41:46,085 Bruce pensó que lo hacía porque estaba encubriendo un crimen 799 00:41:46,086 --> 00:41:49,422 que pensó que había cometido la mujer que amaba, 800 00:41:49,423 --> 00:41:50,882 Elsyie Chayle. 801 00:41:50,883 --> 00:41:52,217 [Tripp] Zas... 802 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 Bruce y Elsyie tenían una relación, 803 00:41:54,136 --> 00:41:57,388 y la noche de la cena de Estado, Bruce encontró a Elsyie justo aquí, 804 00:41:57,389 --> 00:42:00,725 angustiada por una reciente pelea que tuvo con el Sr. Wynter 805 00:42:00,726 --> 00:42:02,310 en el Salón Oval Amarillo. 806 00:42:02,311 --> 00:42:04,938 Mientras el Sr. Wynter seguía en ese salón, 807 00:42:04,939 --> 00:42:07,732 Bruce intentó consolarla, pero ella no lo permitió. 808 00:42:07,733 --> 00:42:10,693 ¡Yo voy a asesinarlo! 809 00:42:10,694 --> 00:42:12,404 Bruce dejó a Elsyie justo aquí. 810 00:42:14,907 --> 00:42:18,993 Caminó por todo el pasillo hasta el elevador, 811 00:42:18,994 --> 00:42:23,039 pero, entonces, preocupado por ella, se dio la vuelta y regresó, 812 00:42:23,040 --> 00:42:26,960 solo para ver a Elsyie que ahora salía corriendo del Salón Oval Amarillo. 813 00:42:26,961 --> 00:42:30,129 Cuando entró en el Salón Amarillo, momentos después, 814 00:42:30,130 --> 00:42:33,007 encontró al señor Wynter muerto. 815 00:42:33,008 --> 00:42:36,052 Así que, como cualquier buen hombre, 816 00:42:36,053 --> 00:42:37,971 lo limpió todo. 817 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 Lo que incluyó mover al señor Wynter fuera del salón. 818 00:42:44,270 --> 00:42:46,272 Eso es lo que el señor Doumbe vio. 819 00:42:48,732 --> 00:42:50,858 Ahora, aquí es importante decir 820 00:42:50,859 --> 00:42:53,444 que Elsyie tiene una perspectiva muy diferente. 821 00:42:53,445 --> 00:42:56,573 Ella piensa que Bruce mató al Sr. Wynter. 822 00:42:56,574 --> 00:43:00,910 Insiste en que cuando volvió al salón, el señor Wynter ya estaba muerto 823 00:43:00,911 --> 00:43:03,371 y que ella no vio a Bruce cuando se fue. 824 00:43:03,372 --> 00:43:06,624 Bruce tenía sus propios problemas con el señor Wynter, 825 00:43:06,625 --> 00:43:10,753 y ella sabía que estaba molestó por cómo la trató el señor Wynter. 826 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 Como sea, no importa si piensan que Bruce o Elsyie... 827 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 [todos] Elsyie. 828 00:43:16,635 --> 00:43:18,053 Bruce. 829 00:43:19,013 --> 00:43:20,221 Como sea. 830 00:43:20,222 --> 00:43:24,183 Bruce movió al señor Wynter, lo arrastró hasta el dormitorio Lincoln, 831 00:43:24,184 --> 00:43:29,188 lo puso ahí mientras iba arriba y ponía cinta a la puerta del cuarto 301 832 00:43:29,189 --> 00:43:32,525 para que fuera más fácil entrar cuando volviera cargando al Sr. Wynter. 833 00:43:32,526 --> 00:43:34,403 Luego regresó y lo subió 834 00:43:34,987 --> 00:43:36,571 y ahí dejó su cuerpo. 835 00:43:36,572 --> 00:43:37,989 Sé que fuiste tú. 836 00:43:37,990 --> 00:43:41,159 Porque fuiste tú el que lo arrastró hasta aquí. 837 00:43:41,160 --> 00:43:43,328 Y probablemente eres la única persona 838 00:43:43,329 --> 00:43:45,872 que podría subir al Sr. Wynter por esas escaleras. 839 00:43:45,873 --> 00:43:49,376 Y esas eran tus llaves, las que Tripp encontró en ese cuarto. 840 00:43:52,212 --> 00:43:53,212 Y así. 841 00:43:53,213 --> 00:43:54,339 [música cesa] 842 00:43:54,340 --> 00:43:56,174 Ahora estamos aquí. 843 00:43:56,175 --> 00:44:00,011 - Donde todo comenzó. - [música de suspenso] 844 00:44:00,012 --> 00:44:03,056 Porque estoy casi segura de que fue en este salón 845 00:44:03,057 --> 00:44:05,099 donde mataron al señor Wynter. 846 00:44:05,100 --> 00:44:08,561 Significa que nos queda una pregunta. 847 00:44:08,562 --> 00:44:11,398 ¿Quién lo hizo? 848 00:44:13,609 --> 00:44:15,944 [música se intensifica] 849 00:44:16,528 --> 00:44:19,489 {\an8}Pues tiene que ser él, ¿verdad? Bruce, el ingeniero. Porque... 850 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 {\an8}- Aunque pudo ser ella. - No fue ella. 851 00:44:21,450 --> 00:44:23,951 No, yo tampoco lo creo, Marjorie. 852 00:44:23,952 --> 00:44:25,037 [música cesa] 853 00:44:26,789 --> 00:44:29,123 {\an8}Pero sí fue uno de ellos dos, ¿verdad? 854 00:44:29,124 --> 00:44:32,293 ¿Bruce o Elsyie? Usted ya le metió mucho drama a esto. 855 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 Gracias. Sí, yo también pensé eso. 856 00:44:34,755 --> 00:44:36,464 Debe ser Bruce o Elsyie. 857 00:44:36,465 --> 00:44:40,301 Pero al momento en que pensé eso, también me permití considerar lo opuesto, 858 00:44:40,302 --> 00:44:42,512 {\an8}lo que uno siempre debe hacer. 859 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 ¿Y si no fueron Bruce o Elsyie? 860 00:44:44,306 --> 00:44:47,016 ¿Es posible que los dos estén diciendo la verdad? 861 00:44:47,017 --> 00:44:49,769 ¿Es posible que ninguno de ellos matara al Sr. Wynter? 862 00:44:49,770 --> 00:44:52,897 Que, en ese tiempo, Elsyie estuviera junto a ese armario 863 00:44:52,898 --> 00:44:54,482 y Bruce junto al elevador, 864 00:44:54,483 --> 00:44:58,361 y una tercera persona matara al Sr. Wynter en el Salón Oval Amarillo. 865 00:44:58,362 --> 00:44:59,654 ¿Es eso posible? 866 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - ¡Sí! - ¡No! 867 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 ¿A qué te refieres con una tercera persona? 868 00:45:03,784 --> 00:45:05,910 - ¿Quién? - ¿Cómo entraría aquí? 869 00:45:05,911 --> 00:45:09,622 - [Sheila] Ahm... por esa puerta. - [Marvella] ¿Podían hacer eso? 870 00:45:09,623 --> 00:45:11,417 Una persona lo hizo. 871 00:45:12,251 --> 00:45:14,335 - Él. - [música jazz] 872 00:45:14,336 --> 00:45:16,003 El tercer hombre. 873 00:45:16,004 --> 00:45:19,966 - Él dijo que estaba en ese salón. - Yo lo escuché en ese salón. 874 00:45:19,967 --> 00:45:23,137 Ahí estaba cuando salió de ese salón al pasillo. 875 00:45:27,015 --> 00:45:28,349 Tengo inmunidad. 876 00:45:28,350 --> 00:45:31,227 Lo sabía. Lo... lo sabía. 877 00:45:31,228 --> 00:45:34,689 Todo eso de: [finge la voz] "Ay, claro, solo soy un vendedor tonto 878 00:45:34,690 --> 00:45:38,277 y me caen bien los australianos y entré sin querer a la Casa Blanca". 879 00:45:38,986 --> 00:45:43,406 - Es ese, el de la película. - Ed Norton, La Verdad Desnuda. 880 00:45:43,407 --> 00:45:45,074 - Es muy buena. - Está actuando. 881 00:45:45,075 --> 00:45:46,951 Es una porquería humana. 882 00:45:46,952 --> 00:45:48,035 [música cesa] 883 00:45:48,036 --> 00:45:50,037 Y aparte es asesino. 884 00:45:50,038 --> 00:45:52,791 [música de suspenso] 885 00:46:00,215 --> 00:46:02,092 Y trabajo para ti. 886 00:46:05,095 --> 00:46:08,306 - [música se intensifica, luego cesa] - Ay, no es cierto. 887 00:46:08,307 --> 00:46:10,641 [ríe] Pero se la creyeron. 888 00:46:10,642 --> 00:46:13,728 [ríe] Debería ser actor. 889 00:46:13,729 --> 00:46:16,856 Sí, y el Oscar es para Russell Crowe. 890 00:46:16,857 --> 00:46:19,066 - [Doumbe ríe] - [Harry murmura enojado] 891 00:46:19,067 --> 00:46:22,320 Ya había considerado este escenario de que fuera el Sr. Doumbe. 892 00:46:22,321 --> 00:46:24,906 El señor Doumbe admitió haber estado en ese salón. 893 00:46:24,907 --> 00:46:28,117 Pudo haber entrado, matado al Sr. Wynter y regresado al cuarto 894 00:46:28,118 --> 00:46:31,162 - para después llamar a su mamá. - [niega] Tía. 895 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 Eso es posible y no lo voy a descartar. 896 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Pero vamos a suponer que no es el señor Doumbe. 897 00:46:36,335 --> 00:46:37,835 Solo por un momento. 898 00:46:37,836 --> 00:46:39,295 ¿Pudo ser otra persona? 899 00:46:39,296 --> 00:46:41,672 Alguien que enhebre una aguja aún más fina. 900 00:46:41,673 --> 00:46:44,467 Una cuarta persona, que entra en esa habitación 901 00:46:44,468 --> 00:46:47,053 antes de que el señor Doumbe se cuele a este salón, 902 00:46:47,054 --> 00:46:48,554 después de que Elsyie se va 903 00:46:48,555 --> 00:46:51,516 y luego mata al señor Wynter antes de que ella regrese. 904 00:46:51,517 --> 00:46:53,893 - ¿Es eso posible? - ¡Sí! 905 00:46:53,894 --> 00:46:55,812 ¡No! 906 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 Imposible, ¿verdad? 907 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 Y, aun así, y, aun así, aun cuando reconozco 908 00:47:00,442 --> 00:47:04,737 la aparente imposibilidad de este escenario, no puedo dejarlo pasar 909 00:47:04,738 --> 00:47:08,366 porque al pasar tiempo en este salón anoche, descubrí cosas. 910 00:47:08,367 --> 00:47:09,826 Cosas curiosas. 911 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Un reloj grande que faltaba en la repisa. 912 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Un jarrón desaparecido. 913 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Flores quemadas por el veneno. 914 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Cosas que no pueden ser explicadas por Bruce o Elsyie o el señor Doumbe. 915 00:47:21,129 --> 00:47:25,800 Cosas que sugieren la presencia de alguna otra persona. 916 00:47:25,801 --> 00:47:28,636 Pero aquí está la persona. Aquí está. 917 00:47:28,637 --> 00:47:32,932 Dos... dos personas, tres personas. Y si necesitan cuatro, pues vas tú. 918 00:47:32,933 --> 00:47:34,392 Qué grosero, bro. 919 00:47:34,393 --> 00:47:40,189 ¿Por qué estás esmerándote tanto en algo que parece tan increíblemente improbable? 920 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Esa es una excelente pregunta, señor Hollinger. 921 00:47:43,443 --> 00:47:44,902 - Ah, ¿sí? - Sí. 922 00:47:44,903 --> 00:47:47,405 Y eso me sorprende tanto como te sorprende a ti. 923 00:47:47,406 --> 00:47:53,202 Es la pregunta que la observadora de aves hace sobre todo lo que ve. ¿Por qué? 924 00:47:53,203 --> 00:47:55,121 ¿Por qué siquiera consideraría esto? 925 00:47:55,122 --> 00:47:58,374 ¿Por qué recurriría a la más escandalosa, la más extrema, 926 00:47:58,375 --> 00:48:02,295 la más improbable de todas las posibles resoluciones a este misterio? 927 00:48:02,296 --> 00:48:03,839 Y la respuesta que te doy es... 928 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 La paloma mensajera. 929 00:48:11,346 --> 00:48:14,432 - ¡Qué joder con los pájaros! - No esperaba esa respuesta. 930 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 La paloma mensajera alguna vez fue el ave más abundante del mundo. 931 00:48:18,604 --> 00:48:22,231 A principios del siglo XIX, había millones de ellas. 932 00:48:22,232 --> 00:48:23,441 Millones. 933 00:48:23,442 --> 00:48:26,861 Y a finales del siglo XIX, estaban virtualmente extintas. 934 00:48:26,862 --> 00:48:29,780 De hecho, se pensó que naturalmente lo estaban. 935 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 Y, entonces, en 1907, 936 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 se avistó una pequeña bandada en un campo de Virginia. 937 00:48:35,996 --> 00:48:40,041 Ese fue el último avistamiento creíble conocido de una paloma mensajera 938 00:48:40,042 --> 00:48:41,042 en la historia. 939 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 ¿Y alguno sabe quién vio esas aves? 940 00:48:43,712 --> 00:48:45,964 - Usted. - 1907. 941 00:48:48,675 --> 00:48:49,551 Él. 942 00:48:51,595 --> 00:48:53,304 [música cesa] 943 00:48:53,305 --> 00:48:55,097 ¡Alexander Hamilton! 944 00:48:55,098 --> 00:48:57,099 [todos hablan] 945 00:48:57,100 --> 00:48:59,560 [Cupp alza la voz] Es Teddy Roosevelt. 946 00:48:59,561 --> 00:49:02,688 El presidente Teddy Roosevelt fue la última persona 947 00:49:02,689 --> 00:49:05,232 en ver una paloma mensajera en libertad. 948 00:49:05,233 --> 00:49:07,109 Y cuando lo hizo, no podía creerlo. 949 00:49:07,110 --> 00:49:09,987 Parecía imposible. Desafiaba a la lógica. 950 00:49:09,988 --> 00:49:14,700 El gran observador de aves, y Teddy Roosevelt era un gran observador, 951 00:49:14,701 --> 00:49:16,243 busca el contexto, 952 00:49:16,244 --> 00:49:19,288 entiende las relaciones posibles, la historia. 953 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 Lo que se está viendo debe tener sentido. 954 00:49:21,583 --> 00:49:25,419 Y esa bandada de palomas salvajes no tenía sentido. Estaban extintas. 955 00:49:25,420 --> 00:49:26,587 Pero... 956 00:49:26,588 --> 00:49:32,009 también se tiene que confiar en uno mismo porque tú sabes lo que estás viendo, 957 00:49:32,010 --> 00:49:36,472 aunque todo lo demás diga que no, que eso no es. 958 00:49:36,473 --> 00:49:40,351 Ustedes saben. Él sabía. Yo sé. 959 00:49:40,352 --> 00:49:42,270 [música de misterio] 960 00:49:42,938 --> 00:49:44,188 [Haney] ¡Saber qué! 961 00:49:44,189 --> 00:49:48,567 Saber que el homicida entró por esa puerta con un vaso de veneno, paraquat. 962 00:49:48,568 --> 00:49:51,445 Que el homicida intentó que el señor Wynter lo bebiera, 963 00:49:51,446 --> 00:49:53,572 que el señor Wynter bebió solo un poco 964 00:49:53,573 --> 00:49:57,076 y lo tiró sobre las flores que tenía al lado, quemándolas. 965 00:49:57,077 --> 00:50:00,246 Que el homicida le lanzó un jarrón al Sr. Wynter, pero falló. 966 00:50:00,247 --> 00:50:02,748 Que ese jarrón se estrelló contra esa pared 967 00:50:02,749 --> 00:50:06,210 y que los fragmentos de ese jarrón golpearon a Wynter en la frente. 968 00:50:06,211 --> 00:50:09,588 Que el homicida, entonces, tomó el gran reloj de la repisa, 969 00:50:09,589 --> 00:50:14,010 la más grande, pesada y más accesible arma homicida en este salón 970 00:50:14,011 --> 00:50:18,140 y golpeó al Sr. Wynter en la cabeza con eso, quitándole la vida. 971 00:50:19,141 --> 00:50:21,810 Yo sé todo eso. 972 00:50:26,940 --> 00:50:28,315 [música cesa] 973 00:50:28,316 --> 00:50:31,277 - Pero eso es imposible. - Es increíble, no es imposible. 974 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 [aplaude al ritmo] Es imposible. 975 00:50:32,696 --> 00:50:36,532 ¿Dice que una persona entró en ese cuarto antes que el señor Doumbe? 976 00:50:36,533 --> 00:50:38,367 - Sí. - ¿Luego viene a este salón, 977 00:50:38,368 --> 00:50:41,454 estando el Sr. Wynter solo, después de su pelea con Elsyie? 978 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Sí. - ¿Y luego mata a A. B.? 979 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Sí. - ¿Y luego qué, por dónde se fue? 980 00:50:45,167 --> 00:50:47,084 - Por la puerta. - ¿Qué puerta? 981 00:50:47,085 --> 00:50:48,461 Había personas al otro lado. 982 00:50:48,462 --> 00:50:50,880 El Sr. Doumbe estaba allá hablando con su mamá. 983 00:50:50,881 --> 00:50:53,007 - No por esa puerta. - Entonces, ¿cuál? 984 00:50:53,008 --> 00:50:54,258 [Haney] No puede ser. 985 00:50:54,259 --> 00:50:56,343 Esa puerta. 986 00:50:56,344 --> 00:50:58,972 [música de suspenso] 987 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Eh, no veo qué puerta. 988 00:51:03,935 --> 00:51:07,688 Porque no está ahí, señor Doumbe. Al menos, ya no. 989 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Pero la noche del asesinato, había una puerta ahí, 990 00:51:10,233 --> 00:51:14,153 un pasadizo entre el Salón Oval Amarillo y la sala de tratados. 991 00:51:14,154 --> 00:51:17,114 Debí verla yo misma, pero no me causó ninguna impresión. 992 00:51:17,115 --> 00:51:19,575 Incluso cuando hoy, más temprano, 993 00:51:19,576 --> 00:51:24,455 pasé un rato aquí y descubrí otras cosas curiosas, se me pasó. 994 00:51:24,456 --> 00:51:27,792 Solo cuando me di cuenta de que varios cuadros fueron movidos 995 00:51:27,793 --> 00:51:30,252 y de que este lo pusieron aquí 996 00:51:30,253 --> 00:51:33,339 específicamente para cubrir un espacio ahora mayor, 997 00:51:33,340 --> 00:51:34,840 me di cuenta de lo que pasó. 998 00:51:34,841 --> 00:51:40,471 Que la puerta fue sellada, oculta, reemplazada por este muro. 999 00:51:40,472 --> 00:51:43,390 Una puerta que hace lo imposible posible 1000 00:51:43,391 --> 00:51:46,560 y que convierte a cada uno de ustedes en un sospechoso. 1001 00:51:46,561 --> 00:51:51,482 - ¡No! - [voces indistintas] 1002 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 ¡Sí, a ustedes! 1003 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 ¡A todos ustedes! 1004 00:51:55,278 --> 00:51:57,530 La posibilidad de que alguien pudiera venir, 1005 00:51:57,531 --> 00:52:00,074 matar al señor Wynter y luego salir por esa puerta 1006 00:52:00,075 --> 00:52:04,328 significa que todos ustedes pudieron hacerlo. Incluso tú. 1007 00:52:04,329 --> 00:52:07,581 Y tú. Y usted. 1008 00:52:07,582 --> 00:52:09,875 Porque si me equivoco con esto, 1009 00:52:09,876 --> 00:52:13,129 entonces uno de ustedes definitivamente lo hizo. 1010 00:52:13,130 --> 00:52:16,715 Nadie aquí tiene una coartada sólida para esta breve ventana 1011 00:52:16,716 --> 00:52:19,051 en la que sabemos que mataron al señor Wynter. 1012 00:52:19,052 --> 00:52:22,680 Y el hecho de que hicieran otras cosas extrañas y terribles después 1013 00:52:22,681 --> 00:52:24,473 no significa que no hicieran esto. 1014 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 De hecho, eso aumenta la probabilidad de que lo hicieran. 1015 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 De que sí lo hayan matado. 1016 00:52:29,729 --> 00:52:35,067 Todos ciertamente parecían querer matarlo. Todos pelearon con él esa noche. 1017 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - ¡Vete al carajo, A. B! - Siento que ya es personal contra mí. 1018 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 Ahí hay un vaso roto. 1019 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 No me voy a ir. 1020 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 Este es mi postre y entonces ¡se va a servir a mi manera! 1021 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Sr. Wynter, por favor. Se lo suplico 1022 00:52:45,829 --> 00:52:47,580 Hubo quienes le gritaron. 1023 00:52:47,581 --> 00:52:49,832 - [grita] - [grita] ¿Qué? 1024 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Otros lo amenazaron. 1025 00:52:50,959 --> 00:52:53,794 Mantén la puta boca cerrada. 1026 00:52:53,795 --> 00:52:56,088 Pensaron abiertamente en asesinarlo. 1027 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 No me va a despedir si ya no está más en esta casa. 1028 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Incluso algunos dijeron que iban a asesinarlo. 1029 00:53:02,220 --> 00:53:04,346 - ¡Voy a tener que...! - ¡...asesinarlo! 1030 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 Y luego uno de ustedes lo hizo. 1031 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Bueno, díganme. 1032 00:53:10,228 --> 00:53:11,562 ¿Quién selló esa puerta? 1033 00:53:11,563 --> 00:53:14,482 [música de tensión] 1034 00:53:33,627 --> 00:53:35,419 [música se intensifica] 1035 00:53:35,420 --> 00:53:38,005 Jasmine Haney ordenó sellar la puerta. 1036 00:53:38,006 --> 00:53:40,174 - [todos exclaman] - [música cesa] 1037 00:53:40,175 --> 00:53:42,928 Vi que estaban trabajando en eso y me pareció extraño. 1038 00:53:43,511 --> 00:53:47,348 Como el presidente y el señor Morgan ya no están viviendo en la Casa Blanca, 1039 00:53:47,349 --> 00:53:49,893 pregunté y me dijeron que fue Jasmine. 1040 00:53:51,645 --> 00:53:52,646 Oh... 1041 00:53:53,688 --> 00:53:56,649 ¿Ibas a mencionarme eso, señora Haney? 1042 00:53:56,650 --> 00:53:59,277 - No iba a hacerlo, señora Cupp. - Detective. 1043 00:54:01,154 --> 00:54:03,530 ¿En serio crees que tengo algo que ver con esto? 1044 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Querías este trabajo más que nada. Pensaste que te había traicionado. 1045 00:54:07,327 --> 00:54:13,040 Te peleaste con él, así que, sí. Tal vez. 1046 00:54:13,041 --> 00:54:14,834 [música continúa] 1047 00:54:19,756 --> 00:54:21,758 ¿Sellaste esa puerta? 1048 00:54:25,887 --> 00:54:29,933 - Sí, lo hice. - [todos exclaman y murmuran en voz baja] 1049 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Pero no fue mi idea. 1050 00:54:35,981 --> 00:54:38,525 - Fue una orden. - ¿De quién? 1051 00:54:44,531 --> 00:54:47,783 Él me llamó y me dijo que me encargara. 1052 00:54:47,784 --> 00:54:49,910 - ¿Quién? - Él. 1053 00:54:49,911 --> 00:54:51,328 ¿Qué? 1054 00:54:51,329 --> 00:54:53,664 [todos exclaman] 1055 00:54:53,665 --> 00:54:55,375 Eso es mentira. 1056 00:54:56,418 --> 00:54:57,794 Perry, es mentira. 1057 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 ¿Perry? 1058 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 [duda] Sí. ¿Jasmine? 1059 00:55:03,508 --> 00:55:05,884 - Detective Cupp. - ¿No la llamó? 1060 00:55:05,885 --> 00:55:08,012 ¿Llamar a la Sra. Haney para sellar una puerta? 1061 00:55:08,013 --> 00:55:10,556 - Sí. - ¡No! No sé de qué estás hablando. 1062 00:55:10,557 --> 00:55:12,558 Usted me llamó, yo hablé con usted. 1063 00:55:12,559 --> 00:55:16,103 Ya es la segunda vez que dice que no llamó y otro dice que sí. 1064 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Yo... yo sé que esas cosas no pasaron. ¡Mientes, dilo! 1065 00:55:19,566 --> 00:55:23,027 Y la agente Rausch mintió al decir que usted le ordenó al Servicio Secreto 1066 00:55:23,028 --> 00:55:25,237 salir del segundo piso la noche de la cena de Estado. 1067 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Llamó a las 9:22. Yo hablé con él. 1068 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 ¡Sí, es una locura! 1069 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 ¡Perry, por fa! 1070 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sí. Sí. 1071 00:55:33,330 --> 00:55:34,497 Estoy contigo. 1072 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 ¿Tuviste algún problema con A. B.? 1073 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 ¿Qué? ¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso? 1074 00:55:42,422 --> 00:55:44,465 Bueno, no tal cual. 1075 00:55:44,466 --> 00:55:45,633 [gime] 1076 00:55:47,177 --> 00:55:49,636 - Yo no lo hice, en serio, Sra. Cupp. - Detective. 1077 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 Tiene que creerme. 1078 00:55:51,014 --> 00:55:53,015 No. Créame que no tengo que. 1079 00:55:53,016 --> 00:55:55,685 [música de tensión] 1080 00:56:05,445 --> 00:56:07,864 [música cesa] 1081 00:56:09,866 --> 00:56:14,286 Hay un ave en el papel tapiz en su dormitorio. 1082 00:56:14,287 --> 00:56:18,207 Se parece mucho a un charlatán rascón malayo. 1083 00:56:18,208 --> 00:56:22,378 No estoy muy segura, pero sería apropiado. 1084 00:56:22,379 --> 00:56:27,049 El charlatán rascón malayo es un ave muy escurridiza, 1085 00:56:27,050 --> 00:56:31,595 pero no en el sentido tradicional, no solo es difícil de ver. 1086 00:56:31,596 --> 00:56:35,683 Es difícil identificar, de saber lo que es. 1087 00:56:36,810 --> 00:56:40,396 Se le llama charlatán rascón, pero en realidad no es un rascón. 1088 00:56:40,397 --> 00:56:41,855 No es un charlatán. 1089 00:56:41,856 --> 00:56:47,778 Tiene un canto que es casi ventrílocuo, como si viniera de otra parte. 1090 00:56:47,779 --> 00:56:49,614 [música de curiosidad] 1091 00:56:55,245 --> 00:56:58,289 Tal vez no fuiste tú. 1092 00:57:00,041 --> 00:57:02,459 Tal vez fue una orden. 1093 00:57:02,460 --> 00:57:04,462 Tal vez una persona llamó. 1094 00:57:07,424 --> 00:57:09,134 Y tal vez no era usted. 1095 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Tal vez era una persona haciéndose pasar por usted, 1096 00:57:14,889 --> 00:57:20,769 usando su voz, disfrazando la suya, escondiéndose. 1097 00:57:20,770 --> 00:57:22,980 Eso es posible. 1098 00:57:22,981 --> 00:57:24,566 [música cesa] 1099 00:57:35,660 --> 00:57:38,121 - [música de suspenso] - Esto... 1100 00:57:39,330 --> 00:57:41,332 es... 1101 00:57:42,375 --> 00:57:44,502 [inhala con duda] 1102 00:57:45,378 --> 00:57:47,255 delicado. 1103 00:57:57,849 --> 00:58:00,601 - Yo llamé. - [todos murmuran] 1104 00:58:00,602 --> 00:58:02,312 [música continúa] 1105 00:58:04,898 --> 00:58:05,982 Yo lo hice. 1106 00:58:06,858 --> 00:58:10,486 Yo ordené sellar la puerta. Fingí la voz de Elliott. 1107 00:58:10,487 --> 00:58:12,489 Soy buena en eso. 1108 00:58:13,364 --> 00:58:15,365 Ya lo sabes. Elliott es indeciso. 1109 00:58:15,366 --> 00:58:20,245 [imita a Elliott] "Bueno, es... Es delicado". 1110 00:58:20,246 --> 00:58:21,997 Puedo hacerlo. Yo lo hice. 1111 00:58:21,998 --> 00:58:23,499 - ¿Qué? - ¿Por qué? 1112 00:58:23,500 --> 00:58:24,750 [Lilly suspira] 1113 00:58:24,751 --> 00:58:30,047 El señor Wynter y yo habíamos peleado esa misma noche, sobre la noche. 1114 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 Dijo algunas cosas horribles sobre mí 1115 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 y... Y en el calor de eso, tomé su diario. 1116 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 Le arranqué una página. Me sentí mal por eso. 1117 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 Fui a buscarlo después, 1118 00:58:39,307 --> 00:58:42,851 y fue cuando escuché la pelea entre él y Elsyie aquí adentro. 1119 00:58:42,852 --> 00:58:47,106 Me fui, pero volví inmediatamente porque se escuchaba muy violento. 1120 00:58:48,900 --> 00:58:50,360 Y fue cuando vi a A. B. 1121 00:58:51,069 --> 00:58:52,070 Estaba ahí. 1122 00:58:53,821 --> 00:58:55,364 Muerto. [solloza] 1123 00:58:55,365 --> 00:58:56,532 ¿Qué...? 1124 00:58:56,533 --> 00:58:57,867 [todos exclaman] 1125 00:58:59,118 --> 00:59:00,870 Al pobre lo habían matado. 1126 00:59:01,955 --> 00:59:05,541 - ¿Quién? - [suspira] Ellos. 1127 00:59:05,542 --> 00:59:07,585 - ¡No! [gime] - ¡No! 1128 00:59:08,378 --> 00:59:10,421 [música de tensión] 1129 00:59:16,719 --> 00:59:19,596 Y aquí estaban los dos, en este mismo salón, 1130 00:59:19,597 --> 00:59:22,099 y fue exactamente como dijiste, detective Cupp. 1131 00:59:22,100 --> 00:59:23,684 Ella y Wynter peleaban. 1132 00:59:23,685 --> 00:59:26,395 Ella le lanzó un jarrón. Pero falló. Le cortó la cara. 1133 00:59:26,396 --> 00:59:29,314 Bruce entró después de eso y lo golpeó con el reloj. 1134 00:59:29,315 --> 00:59:31,149 - [Elliott exclama] - Fue lo que me dijeron. 1135 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 ¿Pero y el veneno? 1136 00:59:33,278 --> 00:59:35,654 - Era para su esposo. - [Bruce y Elsyie exhalan] 1137 00:59:35,655 --> 00:59:37,322 Le estaba arruinando la vida. 1138 00:59:37,323 --> 00:59:40,033 Quería que perdiera mi trabajo y destruir mi vida. 1139 00:59:40,034 --> 00:59:42,912 - Tenía el plan de matar a su esposo. - A él es al que quería matar. 1140 00:59:43,496 --> 00:59:44,580 Ella dijo eso. 1141 00:59:44,581 --> 00:59:47,916 Que fue al cobertizo esa noche, cuando supuso que no habría nadie, 1142 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 y encontró el veneno. 1143 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 Le llamó al Sr. Wynter desde el cobertizo porque le diría 1144 00:59:52,255 --> 00:59:54,841 que llegaría tarde a limpiar el dormitorio Lincoln. 1145 00:59:56,259 --> 00:59:58,969 Y cuando llegó aquí, unos minutos después, 1146 00:59:58,970 --> 01:00:01,305 y el señor Wynter la confrontó y se dio cuenta 1147 01:00:01,306 --> 01:00:03,558 de que perdería su trabajo, se volvió loca. 1148 01:00:04,142 --> 01:00:06,811 Ahí fue cuando lanzó el jarrón. El veneno fue después. 1149 01:00:07,395 --> 01:00:08,687 Como no había mucha sangre, 1150 01:00:08,688 --> 01:00:11,691 decidieron que podían hacerlo parecer un suicidio. 1151 01:00:12,942 --> 01:00:13,901 Esa fue idea de él. 1152 01:00:15,778 --> 01:00:18,864 Lo ensayaron. De nuevo, exactamente como dijiste. 1153 01:00:18,865 --> 01:00:20,157 O casi. 1154 01:00:20,158 --> 01:00:22,201 Trajeron un vaso de al lado. 1155 01:00:24,078 --> 01:00:26,956 Vertieron veneno en su garganta. 1156 01:00:29,292 --> 01:00:31,001 Y tiraron el resto en las flores. 1157 01:00:31,002 --> 01:00:33,755 - Y las flores que culpa... - Pero yo vi dos vasos. 1158 01:00:35,048 --> 01:00:36,506 El otro era mío. 1159 01:00:36,507 --> 01:00:38,343 Necesitaba un trago. 1160 01:00:39,177 --> 01:00:42,138 - Por tomar esa nota. - Por tomar esa nota. 1161 01:00:45,516 --> 01:00:48,435 No sabía qué hacer. [solloza] 1162 01:00:48,436 --> 01:00:50,812 Me sentí mal por Elsyie y Bruce. 1163 01:00:50,813 --> 01:00:56,319 Sé que parece una locura, pero ella se veía tan... aterrorizada. 1164 01:00:57,820 --> 01:00:59,656 Tiene una hija. 1165 01:01:00,156 --> 01:01:02,367 Solo intentaba protegerla. 1166 01:01:02,867 --> 01:01:06,578 La página que arranqué por accidente del diario del señor Wynter, 1167 01:01:06,579 --> 01:01:08,121 parecía una nota de suicidio. 1168 01:01:08,122 --> 01:01:10,457 Estoy segura de que no lo era, pero sí parecía. 1169 01:01:10,458 --> 01:01:14,378 Y supe cómo podría funcionar para ellos montar esa historia. 1170 01:01:14,379 --> 01:01:17,006 [solloza y exhala] Así que les di la nota. 1171 01:01:18,007 --> 01:01:19,300 [con voz cortada] Él... 1172 01:01:19,801 --> 01:01:22,135 la metió en el saco del traje del señor Wynter 1173 01:01:22,136 --> 01:01:24,430 y se llevó a Wynter de aquí. 1174 01:01:25,431 --> 01:01:28,392 Volvió aquí abajo, lo limpió todo. Le ayudé. 1175 01:01:28,393 --> 01:01:32,104 - Recogió los trozos del jarrón, aspiró. - Y olvidó los vasos. 1176 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Hubo algunos errores. - ¿Y el reloj? 1177 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Dijo que sabía cómo deshacerse de él. 1178 01:01:37,652 --> 01:01:39,487 Luego inventaron sus historias. 1179 01:01:39,987 --> 01:01:41,864 Perfectamente incoherentes. 1180 01:01:43,032 --> 01:01:44,450 Y la puerta. 1181 01:01:45,451 --> 01:01:46,869 ¿Por qué sellaste la puerta? 1182 01:01:47,912 --> 01:01:49,163 Miedo. 1183 01:01:50,498 --> 01:01:54,501 Cuando estuviste en el tercer piso esa noche investigando, no me preocupé. 1184 01:01:54,502 --> 01:01:56,920 Pensé que todo esto terminaría. 1185 01:01:56,921 --> 01:02:00,048 Pero cuando bajaste aquí, antes de irte, 1186 01:02:00,049 --> 01:02:01,633 - me preocupé. - Mmm. 1187 01:02:01,634 --> 01:02:05,011 Incluso después de irte, me dio miedo que volvieras. 1188 01:02:05,012 --> 01:02:06,596 O alguna otra persona. 1189 01:02:06,597 --> 01:02:10,435 Solo estaba buscando que el salón se viera diferente. 1190 01:02:11,269 --> 01:02:13,688 Se sintiera diferente, de alguna forma. 1191 01:02:14,230 --> 01:02:16,274 Yo solo quería protegerlos. 1192 01:02:17,984 --> 01:02:20,902 Me siento terrible por el señor Wynter. 1193 01:02:20,903 --> 01:02:26,242 Y me siento terrible por ellos también. [solloza] Aún. 1194 01:02:33,916 --> 01:02:35,334 Lo siento. 1195 01:02:39,881 --> 01:02:41,674 [llora suave] 1196 01:02:52,059 --> 01:02:53,019 [solloza] 1197 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Parpadeó. - Sí. 1198 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Y luego lo busca. Un parpadeo. 1199 01:03:01,360 --> 01:03:02,737 ¿Qué? 1200 01:03:09,869 --> 01:03:11,829 Estuviste muy cerca. 1201 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Muy cerca. 1202 01:03:14,332 --> 01:03:18,543 Me dejaste inesperadamente impresionada, la verdad, Lilly. 1203 01:03:18,544 --> 01:03:22,005 Qué inteligente. Qué agilidad mental. 1204 01:03:22,006 --> 01:03:24,633 Eres una intérprete increíble. 1205 01:03:24,634 --> 01:03:30,263 Este día, en esa noche, muchísimo más diabólica de lo que pude imaginarme. 1206 01:03:30,264 --> 01:03:32,808 - ¿Qué sucede? No entiendo. - Por poco lo logras. 1207 01:03:32,809 --> 01:03:35,310 Te habría encontrado de alguna manera, estoy segura. 1208 01:03:35,311 --> 01:03:37,562 Pero estuviste cerca. 1209 01:03:37,563 --> 01:03:38,980 Está esa única pregunta 1210 01:03:38,981 --> 01:03:43,151 que un observador de aves se hace sin descanso. ¿Por qué? 1211 01:03:43,152 --> 01:03:45,987 ¿Por qué sellaste la puerta de ese pasillo, Lilly? 1212 01:03:45,988 --> 01:03:49,991 ¿Solo para que todo fuera mejor? No, necesitabas algo mejor que eso. 1213 01:03:49,992 --> 01:03:53,787 Porque tú tenías otra razón. Porque estabas ocultando algo más. 1214 01:03:53,788 --> 01:03:55,789 Algo con tus huellas por todas partes. 1215 01:03:55,790 --> 01:04:00,001 Algo que prueba que tú mataste a A. B. Wynter. 1216 01:04:00,002 --> 01:04:03,880 - [todos exclaman muy sorprendidos] - [música de tensión] 1217 01:04:03,881 --> 01:04:05,215 [todos exclaman] 1218 01:04:05,216 --> 01:04:06,466 ¡Detective Cupp! 1219 01:04:06,467 --> 01:04:09,011 Le pido una disculpa por esto, señor presidente. 1220 01:04:11,347 --> 01:04:12,264 [todos exclaman] 1221 01:04:12,265 --> 01:04:14,433 [música dramática intensa] 1222 01:04:21,941 --> 01:04:24,110 - [Cupp suspira] - [música se suaviza] 1223 01:04:25,736 --> 01:04:27,947 ¡Eso! ¡Así se hace! [ríe] 1224 01:04:35,204 --> 01:04:38,498 [gime y jadea] 1225 01:04:38,499 --> 01:04:40,626 [música continúa] 1226 01:04:46,257 --> 01:04:47,633 [exhala] 1227 01:04:50,303 --> 01:04:52,305 [música melancólica] 1228 01:04:54,557 --> 01:04:56,642 [puerta hace clic] 1229 01:05:02,106 --> 01:05:03,107 Ay... 1230 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Creo que quiero llamar a mi papá. 1231 01:05:29,842 --> 01:05:30,800 ¿Por qué? 1232 01:05:30,801 --> 01:05:32,677 [música cesa] 1233 01:05:32,678 --> 01:05:34,346 Pues por el reloj. 1234 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 ¿Por qué lo hiciste, Lilly? 1235 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 ¡Ah! Puedo contestar o quieres... 1236 01:05:39,894 --> 01:05:40,936 [Lilly suspira] 1237 01:05:40,937 --> 01:05:44,231 O, ¿por qué no empiezo yo y después sigues tú? 1238 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Lo hizo porque lo odia. Y cuando lo digo, hablo de usted, señor presidente, 1239 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 pero realmente me refiero a todos. 1240 01:05:51,822 --> 01:05:56,076 La casa. Y digo, la casa, tal cual. Este espacio físico. 1241 01:05:56,077 --> 01:05:58,662 ¿Qué no han visto lo que le hizo al Salón Azul? 1242 01:05:58,663 --> 01:06:02,415 No haces esas cosas a menos que realmente odies el lugar. 1243 01:06:02,416 --> 01:06:05,210 Pero también, es la casa como toda una idea. 1244 01:06:05,211 --> 01:06:09,297 Como institución. Ella la odia. La historia. Las tradiciones. 1245 01:06:09,298 --> 01:06:13,176 El personal. Lo que representa. Al país, yo creo. 1246 01:06:13,177 --> 01:06:15,428 Odia eso y, sobre todo, odiaba al Sr. Wynter 1247 01:06:15,429 --> 01:06:17,806 porque él representaba lo que esto representa 1248 01:06:17,807 --> 01:06:21,351 y se interponía en su camino y lo había hecho por mucho tiempo. 1249 01:06:21,352 --> 01:06:24,438 Él saboteó el bienestar en Navidad. 1250 01:06:27,191 --> 01:06:31,528 Ella quería reinventar la Casa Blanca y para ella eso era derribarla, 1251 01:06:31,529 --> 01:06:32,779 tal vez literalmente. 1252 01:06:32,780 --> 01:06:36,032 Y él amaba la casa y se preocupaba por la casa, 1253 01:06:36,033 --> 01:06:39,619 y por la gente y la plomería y las obras de arte y el dinero. 1254 01:06:39,620 --> 01:06:41,913 Y se preocupaba por usted, señor presidente, 1255 01:06:41,914 --> 01:06:43,289 y por usted, Sr. Morgan. 1256 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 Y los estadounidenses ordinarios 1257 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 que vienen de todas partes del país a visitarla. 1258 01:06:48,087 --> 01:06:52,424 Y todo eso era realmente estúpido para ella. 1259 01:06:52,425 --> 01:06:54,426 - ¿Voy bien o me regreso? - [asiente] 1260 01:06:54,427 --> 01:06:58,346 Ella mató al Sr. Wynter porque lo odiaba, pero también porque le tenía miedo. 1261 01:06:58,347 --> 01:07:00,390 ¿Quieren saber por qué? Yo les digo. 1262 01:07:00,391 --> 01:07:03,018 Porque ella se enteró la noche de la cena de Estado 1263 01:07:03,019 --> 01:07:04,519 que él iba a exponerla. 1264 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Esa fue la pelea que Gómez oyó en la oficina de Wynter. 1265 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 No era Harry Hollinger el que estaba ahí. Era Lilly Schumacher. 1266 01:07:11,152 --> 01:07:14,654 Y ella acaba de decirles que era ella. Ella lo admitió. 1267 01:07:14,655 --> 01:07:17,073 Fue su loca genialidad en ese frenético intento 1268 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 de inculpar a Bruce y Elsyie hace un rato. 1269 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 Mucho de lo que dijo fue verdad. 1270 01:07:20,703 --> 01:07:22,579 Ella y Wynter se pelearon. 1271 01:07:22,580 --> 01:07:26,041 Él dijo cosas terribles sobre ella. Ella arrancó una página de su diario. 1272 01:07:26,042 --> 01:07:28,877 - Todo eso pasó. - ¿A qué te refieres con exponerla? 1273 01:07:28,878 --> 01:07:32,922 Hablo de contarles a usted y al Sr. Morgan hasta la última cosa egoísta, 1274 01:07:32,923 --> 01:07:36,384 absurda y abusiva que ella había hecho desde que llegó aquí, 1275 01:07:36,385 --> 01:07:38,011 que tal vez ustedes no sabían, 1276 01:07:38,012 --> 01:07:41,264 todas las cuales él había documentado meticulosamente en su diario. 1277 01:07:41,265 --> 01:07:46,144 Todas las mentiras y tergiversaciones y complacencias y, en general, 1278 01:07:46,145 --> 01:07:49,189 comportamiento de mierda estaban aquí. 1279 01:07:49,190 --> 01:07:51,150 - Y la asustó. - ¿Disculpa? 1280 01:07:51,692 --> 01:07:56,905 [riendo] Ay, perdón. ¿En serio? ¿Es todo? ¿Solo dirás eso? 1281 01:07:56,906 --> 01:08:01,702 Sí, nos peleamos. Admito eso. Sí nos peleamos. 1282 01:08:02,203 --> 01:08:04,621 Todo el mundo se peleó con A. B. 1283 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 Y sí, él se exaltó y yo también. 1284 01:08:07,083 --> 01:08:09,626 ¿De verdad crees que asesinaría a A. B 1285 01:08:09,627 --> 01:08:12,546 porque iba a exponer mi "comportamiento de mierda"? 1286 01:08:13,047 --> 01:08:14,381 ¿Es en serio? 1287 01:08:14,965 --> 01:08:18,176 ¿Qué me iba a importar si le decía tonterías a Perry y a Elliott? 1288 01:08:18,177 --> 01:08:21,888 De entrada, no le creerían a él antes que a mí. Así no funciona el mundo. 1289 01:08:21,889 --> 01:08:24,850 Y en segundo, no me importa. 1290 01:08:25,392 --> 01:08:27,811 Soy muy rica. Les voy a decir un secreto. 1291 01:08:27,812 --> 01:08:30,021 A los millonarios nos importa un carajo. 1292 01:08:30,022 --> 01:08:31,981 No voy a perder 1293 01:08:31,982 --> 01:08:36,653 [finge voz] mis 114 mil dólares de salario o la puta cantidad que sea, 1294 01:08:36,654 --> 01:08:38,571 que dono a la caridad, por cierto. 1295 01:08:38,572 --> 01:08:41,241 Y yo hago esto como un servicio público, ¿okey? 1296 01:08:41,242 --> 01:08:43,451 ¿Okey? [ríe] 1297 01:08:43,452 --> 01:08:46,205 [resopla] Ay. Despídanme, me vale. 1298 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Sí, Lilly, yo creo que eso va a pasar, entonces, gracias. 1299 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 Y sí, tienes algunos excelentes puntos, de verdad que sí. 1300 01:08:55,673 --> 01:08:59,551 La cosa es que no era solo tu comportamiento de mierda. 1301 01:08:59,552 --> 01:09:03,806 El señor Wynter sabía que necesitaba más y no era difícil de encontrar. 1302 01:09:04,515 --> 01:09:09,060 Hay un par de páginas aquí en su diario que al principio no pude entender bien. 1303 01:09:09,061 --> 01:09:13,481 Es una vorágine de números y letras, como un buen acertijo, 1304 01:09:13,482 --> 01:09:17,026 tal vez hecho así con el propósito de ocultar su trabajo. 1305 01:09:17,027 --> 01:09:23,116 Pero yo descubrí lo que era porque soy muy buena con los acertijos. 1306 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Era todo el dinero que te apropiaste a la mala. 1307 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Robado. 1308 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ¿De dónde saldrá el dinero? No tienes el presupuesto para eso. 1309 01:09:30,124 --> 01:09:31,958 ¿De dónde sale el dinero siempre, A. B.? 1310 01:09:31,959 --> 01:09:34,627 De otro montón de dinero. Así funciona el dinero. 1311 01:09:34,628 --> 01:09:38,464 Sí, eres rica, pero aquí va otra cosa sobre cómo funciona el mundo. 1312 01:09:38,465 --> 01:09:41,009 Los muy ricos roban dinero todo el tiempo. 1313 01:09:41,010 --> 01:09:43,553 En algunos casos, es por eso que son ricos. 1314 01:09:43,554 --> 01:09:47,182 Yo creo que tu robo tuvo más que ver con pereza, arrogancia 1315 01:09:47,183 --> 01:09:49,893 y desprecio por el sistema, pero, quién sabe. 1316 01:09:49,894 --> 01:09:52,520 Y no fue solo dinero. 1317 01:09:52,521 --> 01:09:53,771 ¿Estos números? 1318 01:09:53,772 --> 01:09:57,859 Eran todos los variados estatutos penales y códigos éticos 1319 01:09:57,860 --> 01:10:00,904 que el Sr. Wynter sabía que habías violado, 1320 01:10:00,905 --> 01:10:02,780 en cómo habías conseguido contratos, 1321 01:10:02,781 --> 01:10:04,991 en los favores que intercambiaste con proveedores, 1322 01:10:04,992 --> 01:10:08,703 en las personas a las que invitaste a la Casa Blanca y que te aconsejaron 1323 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 cómo mover a los funcionarios del gobierno en una cena de Estado. 1324 01:10:12,249 --> 01:10:15,543 Creo que el señor Wynter te dijo todo esto en su oficina. 1325 01:10:15,544 --> 01:10:16,961 [Wynter] ¡...todo lo que sé! 1326 01:10:16,962 --> 01:10:22,300 Y creo que eso en serio, en serio, en serio, en serio, en serio te asustó. 1327 01:10:22,301 --> 01:10:24,719 Y creo que por eso intentaste tomar su diario. 1328 01:10:24,720 --> 01:10:27,680 Y creo que por eso, cuando saliste de su oficina esa noche 1329 01:10:27,681 --> 01:10:29,140 y te quedaste en el pasillo 1330 01:10:29,141 --> 01:10:31,851 y leíste esa página que arrancaste por accidente, 1331 01:10:31,852 --> 01:10:34,813 tú decidiste matarlo. 1332 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 Y montar su suicidio. 1333 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ¿Lo habrías matado si no hubieras arrancado esa página 1334 01:10:39,944 --> 01:10:43,239 y no hubieras visto lo que podías hacer? Tal vez. 1335 01:10:43,781 --> 01:10:46,158 Es imposible decirlo. E irrelevante. 1336 01:10:46,951 --> 01:10:50,203 Toda actividad criminal es motivo más oportunidad. 1337 01:10:50,204 --> 01:10:52,330 Y tú tuviste una oportunidad. 1338 01:10:52,331 --> 01:10:56,292 Todos tus problemas se irían porque el Sr. Wynter se iría, y, entonces, 1339 01:10:56,293 --> 01:10:59,921 podrías rehacer todos los cuartos y despedir a todo el personal. 1340 01:10:59,922 --> 01:11:03,424 Sería hermoso y no tendrías que sentarte en una sala con luces fluorescentes 1341 01:11:03,425 --> 01:11:06,219 los próximos dos años mientras tu muy buen abogado 1342 01:11:06,220 --> 01:11:09,806 hacía que algunos desaparecieran de otra manera. Esto era más fácil. 1343 01:11:09,807 --> 01:11:11,182 Y más divertido. 1344 01:11:11,183 --> 01:11:12,809 Y ambicioso. 1345 01:11:12,810 --> 01:11:16,105 - Y eso fue todo. La suerte se echó. - [música de tensión] 1346 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Todo lo demás, lo sabemos. 1347 01:11:20,359 --> 01:11:24,529 Eras la que promovió la iniciativa no tóxica, libre de productos químicos, 1348 01:11:24,530 --> 01:11:26,864 consciente y paisajista, sea lo que sea eso. 1349 01:11:26,865 --> 01:11:30,201 Así que fuiste al cobertizo con tu vaso que se rompió. 1350 01:11:30,202 --> 01:11:32,412 Tomaste el vaso de la hermana de Emily, 1351 01:11:32,413 --> 01:11:34,539 lo llenaste de paraquat, buena elección, 1352 01:11:34,540 --> 01:11:36,374 llamaste a Wynter y le dijiste: 1353 01:11:36,375 --> 01:11:39,961 "Hay que vernos en el Salón Amarillo. Para poder hablar. Me disculpo", 1354 01:11:39,962 --> 01:11:42,088 lo que fuera que tuvieras que decir, y él aceptó. 1355 01:11:42,089 --> 01:11:43,214 Dame cinco minutos. 1356 01:11:43,215 --> 01:11:46,634 Aunque tengo la fuerte sensación de que él sabía que algo malo podía pasar, 1357 01:11:46,635 --> 01:11:49,345 igual que las aves tienen esto con lo que sienten un cambio 1358 01:11:49,346 --> 01:11:51,889 en la presión barométrica cuando se acerca una tormenta. 1359 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Voy a terminar muerto cuando acabe la noche. 1360 01:11:55,060 --> 01:11:56,853 Llamaste al Servicio Secreto como Elliott. 1361 01:11:56,854 --> 01:11:58,146 Llamó a las 9:22. 1362 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Para que se fueran del 2.° piso... - Dijeron que no subiéramos. 1363 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Luego llevaste el veneno a la sala de estar de al lado, 1364 01:12:04,361 --> 01:12:10,033 esperaste a que Elsyie se fuera y entraste aquí con tus bebidas. 1365 01:12:10,034 --> 01:12:13,703 Whisky para ti, paraquat y whisky para A. B. 1366 01:12:13,704 --> 01:12:17,749 Y le devolviste la página de su diario que tomaste. 1367 01:12:17,750 --> 01:12:21,544 La nota de suicidio. Lo viste guardársela en el bolsillo 1368 01:12:21,545 --> 01:12:24,590 y luego te pusiste a trabajar. 1369 01:12:26,925 --> 01:12:28,469 Fingiste ser linda. 1370 01:12:29,970 --> 01:12:31,804 Aunque dudo que él te pudiera creer, 1371 01:12:31,805 --> 01:12:34,974 el señor Wynter tampoco era una persona cínica. 1372 01:12:34,975 --> 01:12:39,479 No creo que creyera que alguien pudiera ser tan malévolo, pero había visto mucho, 1373 01:12:39,480 --> 01:12:42,732 conocía mucha mezquindad, crueldad, arrogancia, tal vez más 1374 01:12:42,733 --> 01:12:45,276 de lo que cualquiera de nosotros pudiera imaginar, 1375 01:12:45,277 --> 01:12:47,653 pero incluso después de todo lo que pasó, 1376 01:12:47,654 --> 01:12:51,116 él seguía dispuesto a concederte el beneficio de la duda. 1377 01:12:57,873 --> 01:12:59,833 Le costó su propia vida. 1378 01:13:08,300 --> 01:13:09,842 Wynter se bebió el veneno, 1379 01:13:09,843 --> 01:13:13,679 se dio cuenta de inmediato de lo que era y tiró el resto a las rosas, 1380 01:13:13,680 --> 01:13:17,517 pero el paraquat actúa rápido y es muy doloroso, bastante, 1381 01:13:17,518 --> 01:13:19,519 y él quedó destrozado. 1382 01:13:19,520 --> 01:13:22,021 Estoy segura de que no sabes mucho de venenos, Lilly, 1383 01:13:22,022 --> 01:13:25,566 pero creo que sabías tanto para saber que lo que bebió no lo mataría, 1384 01:13:25,567 --> 01:13:27,693 así que le lanzaste el jarrón. 1385 01:13:27,694 --> 01:13:29,946 Eso falló, pero lo alteró todavía más, 1386 01:13:29,947 --> 01:13:33,741 así que fuiste por el reloj y eso fue todo. A. B. murió. 1387 01:13:33,742 --> 01:13:35,952 Pero ahora tenías que moverte rápido. 1388 01:13:35,953 --> 01:13:39,205 Así que te llevaste el reloj y escapaste por ese pasadizo, 1389 01:13:39,206 --> 01:13:42,250 pero este maldito reloj, ¿verdad? ¿Qué hacer? 1390 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Tiene sangre y es raro y enorme y con marcas, 1391 01:13:44,878 --> 01:13:48,423 no podías andar por ahí con él y no podías dejarlo en cualquier lugar. 1392 01:13:48,424 --> 01:13:51,008 Y ahora Elsyie, y luego Bruce, estaban viendo el cuerpo, 1393 01:13:51,009 --> 01:13:53,636 y no tenías ninguna razón para creer que malinterpretarían 1394 01:13:53,637 --> 01:13:55,513 tan trágicamente las acciones del otro. 1395 01:13:55,514 --> 01:13:58,850 Por lo que sabías, el Servicio Secreto subiría en 30 segundos y te atraparían. 1396 01:13:58,851 --> 01:14:03,229 así que metiste el reloj en este cuartito de almacenamiento, 1397 01:14:03,230 --> 01:14:04,397 en este pasadizo. 1398 01:14:04,398 --> 01:14:08,443 Esperaste a que se fueran del vestíbulo, saliste rápido por la sala de tratados 1399 01:14:08,444 --> 01:14:11,572 y bajaste por la gran escalera. Y ya eras libre. 1400 01:14:12,072 --> 01:14:16,284 Volviste a la fiesta, pero ese reloj. 1401 01:14:16,285 --> 01:14:18,578 No te lo sacabas de la cabeza. 1402 01:14:18,579 --> 01:14:20,872 ¿Y si están ahí arriba? ¿Y si lo encuentran? 1403 01:14:20,873 --> 01:14:22,707 Y luego, cuando pasó el tiempo 1404 01:14:22,708 --> 01:14:25,543 y te diste cuenta de que nadie decía nada de un cadáver, 1405 01:14:25,544 --> 01:14:30,214 y créeme, habría habido un gran alboroto por un cadáver en la Casa Blanca, 1406 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 en especial la noche de la cena de Estado, 1407 01:14:32,301 --> 01:14:35,428 decidiste volver a subir y ver qué estaba pasando. 1408 01:14:35,429 --> 01:14:38,848 Mover el reloj, si podías. Pero, cuando subes, ya no hay nada. 1409 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Ni Wynter. Tampoco jarrón roto. Nada. 1410 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 Solo el ingeniero Bruce Geller, 1411 01:14:43,312 --> 01:14:45,939 buscando una fuga del cuarto de Tripp Morgan. 1412 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 ¿Qué carajo estaba pasando? 1413 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 ¿Wynter estaba vivo? ¿Qué pasó? 1414 01:14:50,611 --> 01:14:53,321 Realmente estabas confundida, preocupada, 1415 01:14:53,322 --> 01:14:55,948 y eso es lo que todos vieron desde ese momento. 1416 01:14:55,949 --> 01:14:57,492 Lo buscaba en todas partes. 1417 01:14:57,493 --> 01:14:59,494 - En cada habitación. - Preocupada. 1418 01:14:59,495 --> 01:15:02,246 - Inquieta. - No apanicada, solo preocupada de verdad. 1419 01:15:02,247 --> 01:15:04,665 - [Cupp] Lo que yo vi... - No encuentro a A. B. 1420 01:15:04,666 --> 01:15:09,670 Sí, resulta que eres una gran actriz, pero no solo era eso. 1421 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Tenías mucho miedo. 1422 01:15:12,633 --> 01:15:14,091 Cuando llegué, 1423 01:15:14,092 --> 01:15:18,054 y todos los detalles de lo que le pasó al señor Wynter empezaron a salir, 1424 01:15:18,055 --> 01:15:21,641 que al parecer se había suicidado en la sala de juegos, sí, 1425 01:15:21,642 --> 01:15:26,854 fue algo absolutamente alucinante para ti, impactante. Pero era bueno. 1426 01:15:26,855 --> 01:15:28,272 Te habías liberado. 1427 01:15:28,273 --> 01:15:32,068 Y luego, cuando empecé a llevar la investigación abajo, al segundo piso, 1428 01:15:32,069 --> 01:15:36,447 bueno, como dijiste, empezaste a preocuparte un poco, 1429 01:15:36,448 --> 01:15:38,658 pero me fui muy pronto, y en cuanto me fui, 1430 01:15:38,659 --> 01:15:41,619 diste el paso final para enterrar las pruebas, sellarlas, 1431 01:15:41,620 --> 01:15:42,954 con suerte, para siempre. 1432 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 Fue un plan brillante, y mereces mucho crédito, 1433 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 pero la verdad solo lo lograste por tanto tiempo 1434 01:15:48,544 --> 01:15:51,003 debido a los extraños errores de comunicación 1435 01:15:51,004 --> 01:15:54,799 y el lamentable comportamiento de muchas otras personas en la casa. 1436 01:15:54,800 --> 01:15:57,718 Así que, ¡buen trabajo en equipo! 1437 01:15:57,719 --> 01:16:00,806 Les debes mucho a todos. Y eso que los odias. 1438 01:16:06,353 --> 01:16:08,355 [música triste] 1439 01:16:09,439 --> 01:16:11,108 Este es el hombre que murió. 1440 01:16:11,900 --> 01:16:14,611 Justo aquí. En este salón. 1441 01:16:17,531 --> 01:16:19,949 He escuchado mucho de él por ustedes. 1442 01:16:19,950 --> 01:16:24,580 Aprendes mucho sobre una persona por lo que escribe y respira. 1443 01:16:25,247 --> 01:16:31,252 Era una persona complicada, viciada y difícil, ferozmente leal, 1444 01:16:31,253 --> 01:16:35,172 inteligente y reflexivo, una gran patada en el culo 1445 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 y muy generoso de pensamiento. 1446 01:16:38,552 --> 01:16:41,680 Había sufrido en su vida y había perseverado. 1447 01:16:42,180 --> 01:16:44,558 Y lamento no haber podido conocerlo. 1448 01:16:45,350 --> 01:16:49,103 Él amaba esta casa. No lo conocí, pero eso lo sé. 1449 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Amaba a la gente que trabaja aquí, los respetaba, los comprendía, 1450 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 los apreciaba, los veía, veía quiénes eran, de dónde venían, 1451 01:16:57,112 --> 01:16:59,572 a qué habían renunciado para estar aquí, 1452 01:16:59,573 --> 01:17:02,492 por qué estaban aquí, y esa pregunta otra vez: ¿por qué? 1453 01:17:03,368 --> 01:17:06,663 ¿Por qué están aquí? ¿Por qué él estaba aquí? 1454 01:17:08,206 --> 01:17:09,791 [música continúa] 1455 01:17:10,834 --> 01:17:13,128 Por usted, señor presidente. 1456 01:17:14,921 --> 01:17:16,840 Y por usted, señor Morgan. 1457 01:17:20,260 --> 01:17:21,803 Por cada persona aquí. 1458 01:17:22,596 --> 01:17:23,846 Por nosotros. 1459 01:17:23,847 --> 01:17:26,807 No era "nosotros contra ellos" para Wynter, realmente no. 1460 01:17:26,808 --> 01:17:30,770 Era solo "nosotros": una casa, una familia, una unión imperfecta 1461 01:17:30,771 --> 01:17:33,481 intentando que funcionara, perdurando. 1462 01:17:33,482 --> 01:17:35,316 Él confiaba en eso, en esto. 1463 01:17:35,317 --> 01:17:38,819 Y miren, yo solo soy la detective, 1464 01:17:38,820 --> 01:17:43,075 pero creo que vale la pena creer realmente en esto. 1465 01:17:44,701 --> 01:17:48,163 Y ella no cree ni confía en esto. 1466 01:17:51,083 --> 01:17:55,462 Y es por eso que ella en serio, en serio, cae mal. 1467 01:17:56,797 --> 01:17:58,047 Y también es homicida. 1468 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Ah... todavía no tengo claro quién tiene jurisdicción aquí, 1469 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 pero, quien quiera que sea, llévensela. 1470 01:18:05,514 --> 01:18:11,895 - [música peculiar] - [todos hablan] 1471 01:18:19,152 --> 01:18:20,778 [música cesa] 1472 01:18:20,779 --> 01:18:23,572 - [Filkins] Lilly Schumacher. - Lilly Schumacher. 1473 01:18:23,573 --> 01:18:25,741 {\an8}Ni siquiera estaba en mi top tres. 1474 01:18:25,742 --> 01:18:29,578 {\an8}Tenía al suizo, al de la sal y al del agua. 1475 01:18:29,579 --> 01:18:32,248 {\an8}¿Y tú? Voy a adivinar. 1476 01:18:32,249 --> 01:18:34,625 {\an8}- Sí. - Me fui all in. 1477 01:18:34,626 --> 01:18:36,961 - ¿Qué pasó con Harry? - ¿Qué pasa con él? 1478 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 {\an8}¿Tuvo algún papel en todo esto? 1479 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 No. Bueno, Tripp Morgan tenía razón. Es un idiota. 1480 01:18:42,217 --> 01:18:43,551 {\an8}Exacto, ¡o sea! 1481 01:18:43,552 --> 01:18:47,221 {\an8}Fue increíblemente grosero con Wynter. Sí intentó echarme del caso. 1482 01:18:47,222 --> 01:18:50,266 {\an8}Sí registró inapropiadamente la oficina del señor Wynter, 1483 01:18:50,267 --> 01:18:54,353 {\an8}aunque creo que fue más por su espíritu de animal político ansioso que otra cosa. 1484 01:18:54,354 --> 01:18:56,856 Pero eso de la conspiración, todo eso fue mierda. 1485 01:18:56,857 --> 01:18:59,650 {\an8}- Perdón, senadora. - No, no se preocupe, es a puerta cerrada. 1486 01:18:59,651 --> 01:19:02,862 {\an8}Le doy el crédito de traerme de nuevo y dejarme resolver esto. 1487 01:19:02,863 --> 01:19:04,405 Las personas son complicadas. 1488 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 {\an8}¿Por qué Lilly intentó inculpar a Bruce y a Elsyie? 1489 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Era su último escape. 1490 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Sabía que al final iba a ir tras ella, lo sabía. 1491 01:19:11,204 --> 01:19:13,706 {\an8}- ¿Cuándo lo supo? - Lo supe cuando lo supe. 1492 01:19:13,707 --> 01:19:15,291 No lo digo como acertijo. 1493 01:19:15,292 --> 01:19:16,292 En algún momento, 1494 01:19:16,293 --> 01:19:19,128 pasas de no saber algo a saberlo, a poder verlo. 1495 01:19:19,129 --> 01:19:20,755 ¿Cuándo exactamente? No lo sé. 1496 01:19:20,756 --> 01:19:23,466 {\an8}Tuve mis sospechas sobre Lilly la primera vez que dijo 1497 01:19:23,467 --> 01:19:26,302 que había visto a Elsyie y a Wynter pelear en el Salón Oval Amarillo. 1498 01:19:26,303 --> 01:19:30,014 Yo estaba en el pasillo y lo vi discutiendo con una persona 1499 01:19:30,015 --> 01:19:31,265 en el Salón Oval Amarillo. 1500 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Elsyie dijo que pelearon con la puerta cerrada. 1501 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Me dijo que cerrara la puerta. 1502 01:19:34,644 --> 01:19:36,645 No tenía motivo para inventar ese detalle 1503 01:19:36,646 --> 01:19:39,440 y era coherente con lo que todos dijeron sobre Wynter. 1504 01:19:39,441 --> 01:19:42,485 Que siempre trataba los desacuerdos procurando privacidad. 1505 01:19:42,486 --> 01:19:46,655 Y mucho menos le gustaba pelear en público. Siempre trataba de evitar eso. 1506 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Ibas a su oficina. 1507 01:19:48,533 --> 01:19:51,535 ¿Cómo era que Lilly los vio desde el pasillo 1508 01:19:51,536 --> 01:19:53,246 si la puerta estaba cerrada? 1509 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Era sospechoso. 1510 01:19:55,165 --> 01:19:57,541 Resultó que sí los vio porque estaba espiando 1511 01:19:57,542 --> 01:20:00,586 desde la sala de estar, donde estaba mezclando su veneno. 1512 01:20:00,587 --> 01:20:03,422 Y cuando Jasmine dijo que la orden para sellar la puerta 1513 01:20:03,423 --> 01:20:06,467 había sido de Elliott, tuve la fuerte sensación de que era Lilly. 1514 01:20:06,468 --> 01:20:10,054 Había oído su imitación y yo jamás sospeché de Elliott. 1515 01:20:10,055 --> 01:20:12,390 Y luego, parpadeó. 1516 01:20:13,099 --> 01:20:15,643 {\an8}Y no por el reloj, aunque fue el factor decisivo, 1517 01:20:15,644 --> 01:20:19,313 sino cuando dijo que vio a Bruce poner la nota en el saco de Wynter. 1518 01:20:19,314 --> 01:20:22,483 Lilly no estaba en la sala de juegos cuando saqué la nota. 1519 01:20:22,484 --> 01:20:24,193 No podía saber dónde estaba, 1520 01:20:24,194 --> 01:20:28,448 a menos que viera a Wynter meterla él mismo, cosa que sí hizo. 1521 01:20:29,199 --> 01:20:30,908 {\an8}Bueno, ¿a qué hora sale su vuelo? 1522 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 Despega en tres horas. 1523 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - ¿Reagan o Dulles? - Dulles. 1524 01:20:35,872 --> 01:20:38,123 Bueno, será mejor que ya se vaya. 1525 01:20:38,124 --> 01:20:42,295 Gracias, detective Cupp. Llevo haciendo esto mucho mucho tiempo. 1526 01:20:42,963 --> 01:20:44,923 {\an8}Nunca había visto a nadie como usted. 1527 01:20:48,677 --> 01:20:50,679 [música peculiar] 1528 01:21:01,064 --> 01:21:02,858 Te traje algo para el viaje. 1529 01:21:03,400 --> 01:21:06,027 Un regalo. Pero no lo abras aquí. 1530 01:21:08,989 --> 01:21:10,156 [Cupp ríe] 1531 01:21:11,992 --> 01:21:14,952 Mi sentido pésame para quien se siente a tu lado en el vuelo. 1532 01:21:14,953 --> 01:21:17,414 ¡Mmm! Gracias. 1533 01:21:18,748 --> 01:21:20,250 Por todo. 1534 01:21:22,794 --> 01:21:27,006 - Tengo que hacer una parada. - ¿Segura? ¿Tenemos tiempo? 1535 01:21:27,007 --> 01:21:28,091 Tenemos tiempo. 1536 01:21:39,477 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1537 01:21:41,187 --> 01:21:43,230 [música cesa] 1538 01:21:43,231 --> 01:21:45,024 Resolví el homicidio. 1539 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - ¿El de aquí al lado? - Sí. 1540 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 Oh, qué bien. Pensé que estabas aquí por lo de Clive. 1541 01:21:50,739 --> 01:21:51,740 No. 1542 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 ¿Significa que el esposo de mi hijo va a volver a mudarse aquí? 1543 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - ¿El presidente de los Estados Unidos? - Sí. 1544 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 Así es. 1545 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 [se queja] Todo estaba tan tranquilo en la casa. 1546 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Lo siento. 1547 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 ¿Quién lo hizo? 1548 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Espera, no me digas. 1549 01:22:08,506 --> 01:22:11,592 - ¿La mocosa esa que se cree mucho? - Sí. 1550 01:22:11,593 --> 01:22:13,762 Podrías haberme preguntado. 1551 01:22:21,102 --> 01:22:24,314 - ¡Ah! Detective Cupp. - Les digo que le suban vodka, señora Cox. 1552 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Eres buena. 1553 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Sí. Lo soy. 1554 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 Soy la mejor. 1555 01:22:36,618 --> 01:22:38,620 [música de intriga] 1556 01:23:04,562 --> 01:23:05,480 [halcón gañe] 1557 01:23:05,981 --> 01:23:07,899 [música se intensifica] 1558 01:23:08,900 --> 01:23:10,986 [música cesa] 1559 01:23:12,862 --> 01:23:19,577 EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER 1560 01:23:22,831 --> 01:23:25,417 [música solemne]