1
00:00:20,020 --> 00:00:21,353
¿Cómo te sientes?
2
00:00:21,354 --> 00:00:22,896
Como ganador.
3
00:00:22,897 --> 00:00:24,023
Nunca ganas.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,526
Pero siento que ganaré.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
¿Cómo llegaste a ser tan malo?
6
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
Práctica. No me creerás,
pero cuando era niño,
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
jugaba en el auto
con un backgammon magnético.
8
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
Perdía contra mi padre
mientras él conducía.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Él no podía ver el tablero,
y yo aun así perdía.
10
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
Te creo. ¿Por qué no lo creería?
11
00:00:52,552 --> 00:00:54,929
- Hoy es su cumpleaños.
- ¿El de tu papá?
12
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
Sí. Acabo de darme cuenta.
13
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
Pues feliz cumpleaños, papá Wynter.
14
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
¿Jugamos otro?
15
00:01:03,480 --> 00:01:04,521
Él cumpliría...
16
00:01:04,522 --> 00:01:05,647
¿157?
17
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Gracias.
18
00:01:06,608 --> 00:01:08,108
Solo hice cuentas.
19
00:01:08,109 --> 00:01:09,069
Genial.
20
00:01:09,652 --> 00:01:10,986
¿Hace cuánto lo perdiste?
21
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
En marzo serán 54 años.
22
00:01:15,909 --> 00:01:17,202
Mierda.
23
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Lo siento, A. B.
24
00:01:20,246 --> 00:01:21,246
¿Cuántos años tenías?
25
00:01:21,247 --> 00:01:25,085
Once. Él y mi mamá murieron
en un accidente de auto.
26
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
No fue por el backgammon. Tranquila.
27
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Eran buenos padres.
28
00:01:46,147 --> 00:01:49,818
Siempre me molestas.
"¿Por qué no tienes familia?".
29
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
Esa es la razón.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
Tenía...
31
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
una familia.
32
00:02:02,080 --> 00:02:05,542
¿Por qué siempre me dejas hablar de más?
33
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Para que te sientas mal.
- Bueno, lo lograste.
34
00:02:11,714 --> 00:02:13,882
Debería pasar esta partida.
35
00:02:13,883 --> 00:02:18,346
Debo ver que todo vaya bien.
Intentar no matar a nadie, o que me maten.
36
00:02:18,888 --> 00:02:20,013
Oye.
37
00:02:20,014 --> 00:02:24,269
Tienes familia. Lo sabes, ¿verdad?
38
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Todos nosotros.
39
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Todos nosotros.
40
00:02:43,830 --> 00:02:45,039
Señor Wynter.
41
00:02:47,625 --> 00:02:50,628
George. George. George.
42
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- ¿Ninguna alergia?
- Dijo que no.
43
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Excelente.
44
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
¿Quién habla?
45
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
Quiero que A. B. Wynter suba.
¡Mi inodoro está obstruido!
46
00:03:08,146 --> 00:03:12,734
Eres un viejo robot del planeta Ujier.
Así que quizá...
47
00:03:13,234 --> 00:03:15,944
- Enviaré a un ingeniero para arreglarlo.
- Gracias.
48
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
Y hablaré con su hermano en la mañana.
49
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Intento hacer algo genial,
pero usted nunca lo entendió.
50
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
Si se vuelve a meter en mi camino,
¡lo mataré!
51
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
No, no juegues conmigo, carajo.
52
00:03:34,923 --> 00:03:37,966
La mitad de Australia
vendrá a esta fiesta.
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Necesito a Harry Styles aquí hoy.
54
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
¡Estamos jodidos! Nadie quiere
actuar en esta casa de mierda.
55
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
- ¿Sí?
- Tenemos un problema.
56
00:03:56,402 --> 00:03:58,362
Valentina Motta. Yo me encargo.
57
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
- Que se vayan.
- Va contra el protocolo.
58
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
- ¿Quién lo sabe?
- Yo.
59
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
¿No habrá un músico invitado?
60
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Disculpe. Tuvimos una cancelación.
61
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
- Está bien.
- Prepararé el dormitorio Lincoln.
62
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
¡Tonterías! Seguí todos los protocolos.
63
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Te pregunté sobre las alergias.
Saca estas flores de aquí.
64
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- ¿Por qué debo hacerlo yo?
- ¿Nos das un momento?
65
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
¿Por qué...? Es un inodoro obstruido.
66
00:04:26,641 --> 00:04:27,975
...el cumpleaños de mi hijo.
67
00:04:27,976 --> 00:04:30,644
De eso hablo. Cuando hablamos con el otro...
68
00:04:30,645 --> 00:04:31,896
Me cago en su trabajo.
69
00:04:34,565 --> 00:04:36,733
- Rollie, cámbialo.
- Venga por aquí.
70
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Rollie, estos dos. Disculpe. Gracias.
71
00:04:39,070 --> 00:04:41,321
Hubo un choque en la puerta sur.
72
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
Fue por ahí. Enviamos agentes a ver.
73
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
- Sheila está...
- ¿Qué hace?
74
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- Estás fuera del comedor.
- Vete a la mierda, A. B.
75
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Hay un problema con los canguros.
76
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
¡No me quitará los canguros!
77
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- No le he quitado nada.
- Usted no.
78
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
¡Él!
79
00:05:07,515 --> 00:05:10,475
...con todo lo que hizo
para mancillar esta casa.
80
00:05:10,476 --> 00:05:13,020
¡Les voy a contar todo!
81
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
¡Todo!
82
00:05:19,235 --> 00:05:23,363
El hombre que buscaba.
Hablé con Marvella sobre los postres...
83
00:05:23,364 --> 00:05:28,453
No me iré. No puedo dejar la casa así.
No después de esta noche.
84
00:05:32,832 --> 00:05:35,876
Debes preparar
el dormitorio Lincoln para Minogue.
85
00:05:35,877 --> 00:05:37,503
- Sí.
- Gracias.
86
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Ministro, ¿todo bien?
87
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
Hola. Dame cinco minutos.
88
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Estaré muerto para el final de la noche.
89
00:05:52,143 --> 00:05:55,772
Debes salir del piso ahora.
Déjalo. Hazlo después. Vamos.
90
00:06:03,946 --> 00:06:05,739
- Hola.
- Al Salón Oval Amarillo.
91
00:06:05,740 --> 00:06:07,366
- Ahora.
- Eres un viejo robot...
92
00:06:07,367 --> 00:06:09,534
- ¡Lo mataré!
- Nadie quiere actuar...
93
00:06:09,535 --> 00:06:11,828
- De eso hablo.
- Usted no. ¡Él!
94
00:06:11,829 --> 00:06:13,748
Vete a la mierda, A. B.
95
00:06:21,631 --> 00:06:23,465
Cree que pasó en este salón.
96
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Estoy convencida.
97
00:06:25,593 --> 00:06:27,260
LA RESIDENCIA
98
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO
99
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
¿Detective Cupp? ¿Está lista?
100
00:06:45,947 --> 00:06:47,197
Debo tomar un vuelo.
101
00:06:47,198 --> 00:06:49,324
Entiendo. Cuando usted diga.
102
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
Es una gralaria gigante.
103
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
¿Qué cosa?
104
00:06:52,286 --> 00:06:55,080
- El ave que voy a ver. Mi vuelo.
- Bien.
105
00:06:55,081 --> 00:06:58,875
Suena como una gralaria muy grande.
106
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
Enorme comparada
con las otras suboscinas traqueófonas.
107
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
Es grande.
108
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Gracias por presentarse
ante este comité, detective Cupp.
109
00:07:07,802 --> 00:07:09,094
Como sabe,
110
00:07:09,095 --> 00:07:12,806
investigamos la muerte
del jefe de servicio A. B. Wynter.
111
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Me enteré.
112
00:07:14,058 --> 00:07:18,019
Al comenzar las audiencias,
la investigación estaba cerrada
113
00:07:18,020 --> 00:07:22,107
y la muerte del Sr. Wynter había sido
oficialmente declarada como suicidio.
114
00:07:22,108 --> 00:07:25,652
De hecho, descubrimos
en el transcurso de audiencias difíciles...
115
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
¡Senadores!
116
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
...de las cuales asumo la responsabilidad,
117
00:07:28,614 --> 00:07:32,910
que la historia
de la muerte del Sr. Wynter era mucho más...
118
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
complicada.
119
00:07:36,205 --> 00:07:40,417
Lamentablemente, lo descubrimos
un poco tarde, ya que usted se había ido.
120
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
A buscar la gralaria gigante.
121
00:07:42,753 --> 00:07:46,089
El ave suboscina traqueófona más grande,
122
00:07:46,090 --> 00:07:47,841
según entiendo.
123
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Sí.
- Pero ahora volvió.
124
00:07:49,469 --> 00:07:53,388
Y aceptó venir aquí hoy
de camino al aeropuerto para informar
125
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
que detuvieron
a un sospechoso en su investigación.
126
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
- Correcto, senador.
- ¿Quién es?
127
00:08:07,445 --> 00:08:09,821
Es una sesión a puertas cerradas,
128
00:08:09,822 --> 00:08:12,199
dada la sensibilidad del proceso.
129
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
Sí, está bien.
130
00:08:14,160 --> 00:08:17,371
Pero ¿no quieren saber cómo lo descubrí?
131
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Falta algo en el Salón Oval Amarillo.
132
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sí.
- Un jarrón, de un set.
133
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
134
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
¿No lo vio desde el 11 de octubre,
la noche en que murió el Sr. Wynter?
135
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Así es.
136
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
Y no lo verá. Está roto. Lo siento.
137
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Detective Cupp,
no es lo único que falta en ese salón.
138
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Lo sé.
139
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Busco un reloj.
140
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
Está bien.
141
00:10:01,475 --> 00:10:02,560
¿Qué tal este?
142
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
No. Uno específico.
143
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
Entiendo.
144
00:10:08,316 --> 00:10:11,693
Cada sala tiene un reloj sobre el hogar,
menos el Salón Oval Amarillo.
145
00:10:11,694 --> 00:10:14,321
Ese reloj, el reloj Franklin.
146
00:10:14,322 --> 00:10:16,072
- No está.
- ¿Sabe dónde está?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- No, lo buscamos.
- ¿Tiene una foto?
148
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
¡DESAPARECIDO!
149
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- Es un reloj grande.
- Sí.
150
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- ¿Puedo llevarme esto?
- No.
151
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
- ¿Las rosas amarillas?
- En un jarrón grande.
152
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Sí, las recuerdo.
153
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Claro.
- Estaban marchitas.
154
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Yo no diría marchitas.
155
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- ¿Qué diría?
- Quemadas.
156
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
¿Quemadas?
157
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Eran hermosas flores frescas.
Se disecaron en dos días. Quemadas.
158
00:10:47,188 --> 00:10:49,606
- ¿Cómo?
- Con algo violento.
159
00:10:49,607 --> 00:10:51,191
Herbicida de contacto.
160
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- Paraquat, quizá.
- Paraquat.
161
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Supongo.
- ¿Lo tiene aquí?
162
00:10:55,404 --> 00:10:58,448
¿Pregunta si tengo
un asesino industrial en mi florería,
163
00:10:58,449 --> 00:11:00,659
donde hago mis hermosos ramos?
164
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
Lamentablemente, sí.
165
00:11:02,161 --> 00:11:04,538
No, no tengo eso aquí.
166
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Pero sé dónde hay.
167
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
¿Paraquat? Ya no podemos usarlo.
168
00:11:11,837 --> 00:11:13,881
Ningún químico, básicamente.
169
00:11:16,133 --> 00:11:19,678
Hace un año, nos pidieron
que purificáramos la jardinería.
170
00:11:19,679 --> 00:11:22,514
- Paisajismo consciente.
- ¿Qué significa eso?
171
00:11:22,515 --> 00:11:23,431
Ni idea.
172
00:11:23,432 --> 00:11:26,476
Pero nos deshicimos
de pesticidas como el paraquat.
173
00:11:26,477 --> 00:11:30,897
Ahora que lo menciono,
creo que nadie vino a buscar esas cosas.
174
00:11:30,898 --> 00:11:33,693
Si queda algo, debería estar por aquí.
175
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Supongo que sigue aquí.
176
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
- Es muy raro.
- Sí.
177
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
- ¿Sabe qué voy a decir?
- Sí.
178
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
Muy raro.
179
00:11:51,711 --> 00:11:54,754
La noche que mataron al Sr. Wynter,
cuando estuvimos aquí,
180
00:11:54,755 --> 00:11:58,341
sentí que habían movido algo en esta zona.
Usted lo mencionó.
181
00:11:58,342 --> 00:12:02,595
Ese estante tiene algo raro.
No sabe lo que es, pero le molesta.
182
00:12:02,596 --> 00:12:05,181
- Hay algo diferente.
- Eso.
183
00:12:05,182 --> 00:12:06,308
¡Sí!
184
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
¿Puede venir con nosotros?
185
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
¡Dios mío!
186
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- ¿Lo reconoce?
- Sí, de mi escritorio. ¿Por qué...?
187
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
Es difícil de explicar.
188
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- ¿Me lo devuelve?
- No.
189
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- Es mío.
- Tiene paraquat.
190
00:13:00,070 --> 00:13:01,321
Me lo hizo mi hermana.
191
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
Ahora es como un arma homicida.
192
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Está bien.
193
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Puede quedárselo.
194
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Voy a irme.
195
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Gracias, Emily.
196
00:13:19,423 --> 00:13:21,549
- ¿Dónde estamos?
- En el Salón Oval Amarillo.
197
00:13:21,550 --> 00:13:23,343
No, digo, ¿qué hacemos?
198
00:13:23,344 --> 00:13:25,011
Buscamos pistas.
199
00:13:25,012 --> 00:13:26,597
Me refiero a qué es eso.
200
00:13:27,181 --> 00:13:28,014
Un vasito.
201
00:13:28,015 --> 00:13:29,432
- ¿Ve adónde voy?
- No.
202
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
- ¿En general?
- No.
203
00:13:32,353 --> 00:13:36,898
Anoche, Bruce y Elsyie estuvieron ahí.
Estaba decidiéndose entre ellos dos.
204
00:13:36,899 --> 00:13:39,025
¿Bruce mató a A. B. Wynter o fue Elsyie?
205
00:13:39,026 --> 00:13:41,861
Ahora tenemos un vasito
y ni a Bruce ni a Elsyie.
206
00:13:41,862 --> 00:13:44,280
Me pregunto, ¿nos estamos acercando?
207
00:13:44,281 --> 00:13:45,240
¿A qué?
208
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
A descubrir quién lo mató.
209
00:13:49,161 --> 00:13:49,995
Sí.
210
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
¡Sí!
211
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Alguien fue al cobertizo
la noche de la cena de Estado.
212
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Creo que a buscar veneno.
Llevó un vaso de vidrio.
213
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
El vaso se cayó o se rompió.
No sé por qué.
214
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
Y entonces tomó este.
215
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Encontró el veneno, el paraquat,
y lo puso aquí.
216
00:14:08,013 --> 00:14:11,015
Tomó el teléfono,
llamó a la oficina de Wynter
217
00:14:11,016 --> 00:14:12,141
y vino aquí.
218
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Bueno, allí y luego aquí.
219
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Vi dos vasos esa noche.
220
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
Uno en la mesa de centro
y otro en la auxiliar.
221
00:14:18,315 --> 00:14:20,859
Supongo que el de la auxiliar
tenía el veneno
222
00:14:20,860 --> 00:14:22,861
que fue vertido en las flores.
223
00:14:22,862 --> 00:14:26,197
Wynter debe de haber ingerido un poco.
224
00:14:26,198 --> 00:14:30,618
Alguien arrojó un jarrón.
Creo que golpeó esta pared.
225
00:14:30,619 --> 00:14:32,036
El jarrón ya no está.
226
00:14:32,037 --> 00:14:35,498
El otro está ahí. Y hay unas marcas aquí.
227
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
Supongo que se lo arrojó a Wynter,
228
00:14:38,210 --> 00:14:41,546
y por eso él tenía
pequeños cortes en la cara.
229
00:14:41,547 --> 00:14:44,883
Y como eso no funcionó,
la persona tomó algo pesado.
230
00:14:44,884 --> 00:14:47,969
El candelabro quizá,
pero no es tan pesado.
231
00:14:47,970 --> 00:14:53,433
Creo que el candelabro se cayó
cuando el Sr. Wynter tropezó con esta mesa
232
00:14:53,434 --> 00:14:54,642
tras beber el veneno.
233
00:14:54,643 --> 00:14:57,729
Creo que el objeto pesado era el reloj.
234
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
No hay reloj.
235
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Exacto. Y creo que esta es la razón.
236
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- ¿Cree que es el arma asesina?
- Sí.
237
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
- Dijo que era el vasito con veneno.
- Dije que era como un arma homicida.
238
00:15:11,911 --> 00:15:13,703
- Debemos hallar el reloj.
- Sí.
239
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- ¿Cree saber dónde está?
- No, pero sé dónde no buscaron.
240
00:15:17,249 --> 00:15:18,166
¿Un reloj?
241
00:15:18,167 --> 00:15:20,210
No, diría que no.
242
00:15:20,794 --> 00:15:24,339
No un "reloj reloj" tradicional.
243
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
¿Por qué usa comillas?
¿Qué es un "reloj reloj"?
244
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- No quiero problemas.
- Está bien. Somos la policía.
245
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Está bien.
246
00:15:34,600 --> 00:15:36,976
Tengo uno muy lindo aquí.
247
00:15:36,977 --> 00:15:41,774
Es como una escultura de un tipo
con cosas de reloj.
248
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
¿Por qué tiene eso?
249
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Lo tomé de la biblioteca hace un tiempo.
250
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Luego, oí que el Sr. Wynter lo buscaba,
251
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
y ya estaba enojado conmigo
por otras cosas.
252
00:15:57,998 --> 00:16:03,337
Cuando me enteré de que se iría,
pensé: "Esperaré. Y luego lo devolveré".
253
00:16:03,879 --> 00:16:05,004
Pero eso no pasó.
254
00:16:05,005 --> 00:16:06,130
Y aquí estamos.
255
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Aún no sé si es genial o no.
256
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
¿No lo sabe?
257
00:16:09,843 --> 00:16:11,511
- ¿Cómo que se iría?
- ¿Qué?
258
00:16:11,512 --> 00:16:13,888
Dijo que el Sr. Wynter se iría,
pero no se fue.
259
00:16:13,889 --> 00:16:14,806
De la casa.
260
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- ¿Se jubilaba?
- Creo.
261
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- ¿Cuándo fue eso?
- Después de que llegué.
262
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- ¿Un par de meses?
- Lleva un año aquí.
263
00:16:20,396 --> 00:16:23,272
- Carajo. ¿En serio?
- ¿Dónde lo escuchó?
264
00:16:23,273 --> 00:16:24,524
En el piso.
265
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
¿Tienen reunión de piso o algo así?
266
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
No sé. Quizá la vieja o ese imbécil
que trabaja para mi hermano.
267
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Podrían ser muchas personas.
- No, hablo de "el imbécil".
268
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
El imbécil más grande del mundo.
269
00:16:39,623 --> 00:16:43,042
¿Qué? No sé de qué carajo está hablando.
270
00:16:43,043 --> 00:16:46,963
Está loco. Lo saben, ¿no?
271
00:16:46,964 --> 00:16:49,383
- ¿No oyó que Wynter se iba a ir?
- No.
272
00:16:49,883 --> 00:16:52,927
Pero no estoy al tanto
del personal de la residencia
273
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
porque intento ayudar
al presidente a dirigir el puto país.
274
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
¿Está cerca?
275
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Que me pregunte
sobre el plan de jubilación de Wynter
276
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
me dice que no estamos cerca.
277
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Esperen.
278
00:17:11,405 --> 00:17:14,824
De hecho, la noche que él murió,
cuando ella subió aquí
279
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
y le pedí que nadie más subiera,
dijo que no...
280
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- ¿De quién habla?
- Jasmine Haney.
281
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Empezó a despotricar
que llevaba 11 años trabajando aquí...
282
00:17:22,708 --> 00:17:26,252
Sí, quiero ser la jefa de servicio.
Y pensé que lo sería.
283
00:17:26,253 --> 00:17:28,337
Pero hoy me dejaron muy en claro
284
00:17:28,338 --> 00:17:31,299
que no seré jefa de servicio
en un futuro cercano.
285
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Me mandó a la mierda
hasta que le mostré el cadáver de Wynter.
286
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
No sé si se relaciona con su jubilación.
287
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
La noche que Wynter murió,
le lanzó una bomba a Jasmine.
288
00:17:40,768 --> 00:17:43,978
Jasmine Haney iba a ser
la próxima jefa de servicio.
289
00:17:43,979 --> 00:17:46,689
Todos lo sabían.
El Sr. Wynter se lo dijo hace un año.
290
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Él se jubilaría. Ella ocuparía su lugar.
291
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Pero en el último año,
292
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
todos empezamos a sentir que no sería así.
293
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Nunca puso una fecha exacta.
294
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
Pero sea cual fuera,
parecía que la posponía.
295
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Primero, las fiestas.
296
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Luego, el ataque del 4 de marzo.
No podía irse después de eso.
297
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Luego, la Pascua.
298
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- El 4 de julio.
- Otra vez las fiestas.
299
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
Noté que Jasmine se estaba frustrando.
Le dije: "Espera.
300
00:18:10,506 --> 00:18:13,508
Necesita tiempo para irse,
pero pronto lo hará".
301
00:18:13,509 --> 00:18:15,676
Creía eso. Creo que ella también.
302
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
Hasta esa noche.
303
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
No me iré.
304
00:18:19,556 --> 00:18:22,601
No me jubilaré.
Por un par de años, al menos.
305
00:18:23,435 --> 00:18:24,561
Una bomba.
306
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
Y ella estaba furiosa.
307
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
¿Qué?
308
00:18:29,066 --> 00:18:30,441
Lo sé.
309
00:18:30,442 --> 00:18:34,487
¿Años? Esperé años. No esperaré otros más.
310
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Solo habla con él.
311
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Me cansé de hablar. No logré nada con eso.
312
00:18:38,867 --> 00:18:41,494
Voy a su lado diciendo:
"Sí, señor". "No, señor".
313
00:18:41,495 --> 00:18:45,666
"Yo me encargo, señor".
Solucionando sus problemas.
314
00:18:48,168 --> 00:18:51,212
Intentó volver a hablar con él,
pero no sirvió.
315
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
No fue una conversación.
316
00:18:53,132 --> 00:18:55,134
Y no tuvo otra oportunidad.
317
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- ¿Jasmine Haney?
- Sí.
318
00:18:58,804 --> 00:19:01,722
- ¿La sorprendió?
- No me sorprendo fácilmente.
319
00:19:01,723 --> 00:19:06,811
Pero admitiré
que hizo todo más... interesante.
320
00:19:06,812 --> 00:19:09,272
Había identificado a ciertas personas
321
00:19:09,273 --> 00:19:12,109
que creía que podían estar involucradas.
322
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
Y ahora tenía una más.
323
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
Son estos.
324
00:19:16,905 --> 00:19:18,281
Fue ella.
325
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Tiene el motivo más claro y poderoso.
Acabamos de escucharlo.
326
00:19:22,077 --> 00:19:24,620
Y tenía acceso. Tiene sentido.
327
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Nos contó todo,
nos mostró todo, moldeó todo.
328
00:19:28,000 --> 00:19:29,625
Hablamos de otros,
329
00:19:29,626 --> 00:19:32,712
pero a veces está justo frente a ti.
330
00:19:32,713 --> 00:19:34,547
Se oculta a simple vista.
331
00:19:34,548 --> 00:19:35,882
Es algo obvio.
332
00:19:35,883 --> 00:19:38,301
Lo que estás mirando y no ves.
333
00:19:38,302 --> 00:19:39,678
Sí, coincido.
334
00:19:40,262 --> 00:19:41,387
Pero ¿cómo?
335
00:19:41,388 --> 00:19:44,098
¿Y cuándo? ¿Actuó sola?
336
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Obviamente, todo tiene mucho más sentido
si otros participaron.
337
00:19:48,103 --> 00:19:52,481
Sé que es raro, pero ¿vieron
Asesinato en el expreso de Oriente?
338
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- ¿La nueva?
- O la vieja.
339
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
No vi ninguna.
340
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- ¿Para qué preguntó?
- Leí el libro.
341
00:19:57,237 --> 00:20:00,448
Yo no. Eso no es lo importante,
sino qué pasó.
342
00:20:00,449 --> 00:20:01,616
El libro es bueno.
343
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
Me imagino. Algún día lo leeré.
344
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
{\an8}ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS
345
00:20:06,330 --> 00:20:08,539
Bien, eso es raro.
346
00:20:08,540 --> 00:20:11,500
Como sea,
ahí resulta que todos lo hicieron.
347
00:20:11,501 --> 00:20:12,752
Todos los sospechosos.
348
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
Y me pregunto...
349
00:20:15,255 --> 00:20:17,798
Espere. ¿Coincide conmigo?
350
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
¿Qué?
351
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- En que se ocultaba a simple vista.
- Sí.
352
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Coincidió antes,
pero se estaba burlando de mí.
353
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Sí.
354
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
¿Sí se burlaba antes, pero ahora no?
355
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
No.
356
00:20:34,066 --> 00:20:36,693
Empezaré de nuevo.
357
00:20:41,698 --> 00:20:43,866
A veces, está frente a ti.
358
00:20:43,867 --> 00:20:45,576
Se oculta a simple vista.
359
00:20:45,577 --> 00:20:48,120
Es algo obvio. Lo que estás mirando
360
00:20:48,121 --> 00:20:49,706
y no ves.
361
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Sí.
362
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Coincido.
363
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- ¿Es...?
- Sí.
364
00:21:00,926 --> 00:21:02,426
¿El diario de A. B. Wynter?
365
00:21:02,427 --> 00:21:05,846
En el estante,
en un cuarto que a nadie le importaba.
366
00:21:05,847 --> 00:21:08,975
Porque ¿cuál es el lugar
donde nadie busca?
367
00:21:08,976 --> 00:21:13,271
Yo uso una de esas latas
que parece una lata de Coca Cola,
368
00:21:13,272 --> 00:21:15,315
pero puedes quitarle la base.
369
00:21:15,899 --> 00:21:17,733
Como sea, no se refería a eso.
370
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
El cuarto con los libros.
371
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
A nadie le importa
el cuarto de los libros.
372
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Debería haberme dado cuenta.
Estaba todo ahí.
373
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Sus libretas. Sus diarios.
Eran cuadernos antiguos.
374
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Escribía todo en ellos.
375
00:21:29,663 --> 00:21:33,874
La biblioteca, la favorita del Sr. Wynter.
Pasaba por aquí a primera hora
376
00:21:33,875 --> 00:21:36,794
y era el último lugar
al que iba antes de irse.
377
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
No lo vi. Y lo hizo exactamente por eso.
378
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
¿Lo leyó?
379
00:21:41,425 --> 00:21:43,050
Lo intenté.
380
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
¿Y?
381
00:21:44,511 --> 00:21:46,887
Y era gracioso,
382
00:21:46,888 --> 00:21:50,349
erudito, autocrítico,
inesperadamente generoso, emotivo.
383
00:21:50,350 --> 00:21:53,936
Era franco con sus sentimientos,
muchos positivos, algunos negativos.
384
00:21:53,937 --> 00:21:57,773
Sentía desdén por Lilly Schumacher,
lo que no me sorprendió,
385
00:21:57,774 --> 00:21:59,483
pero sí su intensidad.
386
00:21:59,484 --> 00:22:03,571
Había un claro resentimiento
con el Sr. Gotthard. No le gustaba Tripp.
387
00:22:03,572 --> 00:22:06,615
Pensaba que era mala idea
tener cuchillos cerca de Marvella
388
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
y vodka cerca de Sheila.
389
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Tenía un registro con siglas y números
390
00:22:10,787 --> 00:22:12,663
que en ese momento no entendí,
391
00:22:12,664 --> 00:22:14,874
pero que ha sido
una prueba muy reveladora.
392
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
Entonces, ¿fue útil?
393
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Muy útil. Y eso fue antes
de llegar a la última página.
394
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
- ¿Qué había ahí?
- Nada.
395
00:22:48,992 --> 00:22:50,159
La nota de suicidio.
396
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Sí, pero no era eso.
Excepto que yo no lo sabía.
397
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
Lo siento. ¿Podría haber sido
una nota de suicidio?
398
00:22:57,167 --> 00:23:00,419
Creí desde el comienzo
que el Sr. Wynter no se había suicidado.
399
00:23:00,420 --> 00:23:03,589
Pero esta nota parecía ser eso.
400
00:23:03,590 --> 00:23:05,674
Ahora, con el resto de la página,
401
00:23:05,675 --> 00:23:08,052
claramente no lo era. No originalmente.
402
00:23:08,053 --> 00:23:09,929
No podía explicarlo. No aún.
403
00:23:09,930 --> 00:23:12,348
- ¿La cortó él mismo?
- ¿O fue alguien más?
404
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- ¿Sin querer?
- ¿A propósito?
405
00:23:13,850 --> 00:23:15,976
¿Alguien sabía
que este diario estaba aquí?
406
00:23:15,977 --> 00:23:17,228
- ¿Quién?
- Angie.
407
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jasmine.
- ¿Por qué la llevaba con él?
408
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- ¿Cómo?
- ¿En qué sentido?
409
00:23:21,274 --> 00:23:22,983
Si murió en el Salón Oval Amarillo,
410
00:23:22,984 --> 00:23:25,821
¿por qué tenía una nota de suicidio
en la sala de juegos?
411
00:23:26,321 --> 00:23:28,447
¿Fue coincidencia?
412
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
¿Y qué decidió?
413
00:23:29,825 --> 00:23:33,870
No decidí nada
porque fue cuando todo se descontroló.
414
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
Arriba. Ahora.
415
00:23:38,834 --> 00:23:40,794
Hola, soy yo. Solo hago mi trabajo.
416
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
No estoy feliz, detective.
417
00:23:47,426 --> 00:23:51,720
Eso no es bueno porque es
la persona más importante del mundo.
418
00:23:51,721 --> 00:23:52,805
¿Por qué no lo está?
419
00:23:52,806 --> 00:23:54,932
¿Qué hace aquí?
420
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
¿Quién le permitió entrar?
421
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
¿Quiere responder?
422
00:24:08,405 --> 00:24:12,908
Está bien. Sí.
Antes de empezar a señalar a las personas.
423
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Harry...
- No lo decidió una persona.
424
00:24:15,078 --> 00:24:19,206
Fue una decisión entre varias partes.
425
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Usted me llamó.
- ¡Harry!
426
00:24:20,667 --> 00:24:24,712
Sí. Está bien. Yo le pedí que volviera.
427
00:24:24,713 --> 00:24:28,757
Presidente, creo que es importante
que esto se resuelva.
428
00:24:28,758 --> 00:24:31,302
El daño causado por las audiencias...
429
00:24:31,303 --> 00:24:32,595
Ni siquiera me dijiste.
430
00:24:32,596 --> 00:24:33,762
No vives aquí.
431
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
Es la Casa Blanca.
Soy el presidente. ¿Te dijo a ti?
432
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
No.
433
00:24:37,767 --> 00:24:40,978
A mí tampoco. Y tenemos jurisdicción.
434
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
¿Qué carajo?
435
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
No tienen jurisdicción.
436
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
¿El asistente de campamento está aquí?
437
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
La Policía de Parques...
438
00:24:47,569 --> 00:24:49,361
Debería estar en Grand Teton.
439
00:24:49,362 --> 00:24:51,572
Es una confusión muy común.
440
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
El MPD tiene jurisdicción.
Por eso estoy aquí.
441
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- ¿Ve el uniforme?
- Sí, cómo no verlo.
442
00:24:57,704 --> 00:25:00,080
Siempre de uniforme. ¿Duerme con él?
443
00:25:00,081 --> 00:25:03,459
Bien, genera respeto
sin importar con qué duerma.
444
00:25:03,460 --> 00:25:05,045
Siempre estoy de servicio.
445
00:25:37,369 --> 00:25:39,620
Esto estaba en el Salón Rojo esa noche.
446
00:25:39,621 --> 00:25:40,538
Está bien.
447
00:25:40,539 --> 00:25:44,291
Y las que estaban aquí
están en el Salón Verde ahora.
448
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
La pintura que estaba en el Salón Verde,
donde ahora está una de esas,
449
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
está en el Salón Rojo.
450
00:25:49,631 --> 00:25:52,091
Demasiados colores. ¿Es importante?
451
00:25:52,092 --> 00:25:53,342
- Sí.
- ¿Por qué?
452
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Porque ahora sé exactamente
cómo mataron a A. B. Wynter.
453
00:26:00,183 --> 00:26:01,267
Resolvió el caso.
454
00:26:01,268 --> 00:26:04,979
No. Resolví parte del caso.
Una parte muy importante.
455
00:26:04,980 --> 00:26:07,481
Sabía cómo lo hizo, pero no quién fue.
456
00:26:07,482 --> 00:26:10,484
Pero ahora sabía cómo resolver esa parte.
457
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Le pedí al presidente dos horas.
458
00:26:12,571 --> 00:26:13,904
Si me daba dos horas,
459
00:26:13,905 --> 00:26:16,407
juntaba a la gente de la lista que le di
460
00:26:16,408 --> 00:26:20,619
y me veían en el Salón Este,
les diría quién mató a A. B. Wynter.
461
00:26:20,620 --> 00:26:22,538
- ¿Y?
- Aceptó.
462
00:26:22,539 --> 00:26:24,290
¿Para qué necesitaba dos horas?
463
00:26:24,291 --> 00:26:27,126
Observación de aves mayormente.
Y atar algunos cabos.
464
00:26:27,127 --> 00:26:29,837
Elsyie Chayle. Así es.
465
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
La detective Cupp quiere verlo,
probablemente con calzado.
466
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Sí.
467
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Gran elección.
468
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
Y necesitaba que le dieran inmunidad
a alguien que iría a la Casa Blanca.
469
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
Y a cambio de eso aceptó venir aquí.
470
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Correcto, senador.
471
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
¿Está aquí?
472
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
¿Dónde está?
473
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
En el sitio.
474
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
¡Por favor!
475
00:27:03,038 --> 00:27:07,499
Vi el cuervo pescador,
el carpintero peludo y el búho norteño.
476
00:27:07,500 --> 00:27:11,503
Y sé que al jefe Dokes le emociona ese.
477
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
Siempre es bueno ver un búho.
478
00:27:14,716 --> 00:27:17,176
Bien, gracias a todos por venir.
479
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Gracias por tomarse un tiempo
en sus ocupadas agendas.
480
00:27:20,722 --> 00:27:24,266
En particular,
el hombre más poderoso del mundo.
481
00:27:24,267 --> 00:27:26,061
Gracias, señor presidente.
482
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Tiene que ser una broma.
483
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
Buen día, amigos.
484
00:27:30,899 --> 00:27:34,485
Sr. Doumbe, gracias por venir.
Soy Cordelia Cupp.
485
00:27:34,486 --> 00:27:36,153
Seré su anfitriona hoy.
486
00:27:36,154 --> 00:27:38,364
Un par de cosas antes de empezar.
487
00:27:38,365 --> 00:27:41,700
Primero, quiero asegurarme
de que todos están aquí
488
00:27:41,701 --> 00:27:44,578
por el asesinato de A. B. Wynter.
489
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Si vinieron por otro asesinato,
es un gran problema.
490
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Así que, por favor, avísenme.
491
00:27:50,835 --> 00:27:55,673
Por favor, no toquen ningún objeto
ni obra de arte que podría ser valiosa
492
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
y/o contener las huellas
del asesino a su lado.
493
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Aceptaré preguntas.
494
00:28:00,345 --> 00:28:05,391
Empezaremos en la sala de juegos
del tercer piso y luego iremos bajando.
495
00:28:05,392 --> 00:28:09,979
Les explicaré. Espero
que tengan zapatos cómodos.
496
00:28:12,524 --> 00:28:15,735
O cualquier calzado sería genial.
497
00:28:18,238 --> 00:28:19,488
Bien.
498
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
Por último, y esto es importante,
499
00:28:23,743 --> 00:28:26,286
muchos detectives, incluso reales,
500
00:28:26,287 --> 00:28:30,332
hacen este tipo de recapitulación
cuando ya saben quién lo hizo,
501
00:28:30,333 --> 00:28:32,668
lo que siempre me pareció algo raro.
502
00:28:32,669 --> 00:28:34,878
Pero estoy aquí para decirles
503
00:28:34,879 --> 00:28:38,133
que no sé quién mató a A. B. Wynter.
504
00:28:39,259 --> 00:28:41,719
Sé que lo mataron.
505
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
Sé que lo mató
alguno de los que están aquí.
506
00:28:44,431 --> 00:28:48,934
Creo que el presidente
les avisó al invitarlos. No sé quién fue.
507
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Pero estoy segura
de que al terminar, lo sabré.
508
00:28:53,481 --> 00:28:55,817
Así que si mataron a A. B.,
509
00:28:56,317 --> 00:28:59,278
lo siento, no pueden irse ahora. Lo sabré.
510
00:28:59,279 --> 00:29:03,615
Y si no lo mataron,
lo siento, no pueden irse ahora
511
00:29:03,616 --> 00:29:07,244
porque pensaré que lo hicieron
y tendré evidencia para probarlo,
512
00:29:07,245 --> 00:29:10,038
porque seguro hicieron algo horrible.
513
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
Así que... prepárense.
514
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
No hay salida.
515
00:29:17,005 --> 00:29:18,798
Los veo en la sala de juegos.
516
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- ¿Es cierto?
- ¿Qué?
517
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- ¿Que no lo sabía?
- Totalmente.
518
00:29:29,768 --> 00:29:34,813
- ¿Pensó que lo descubriría en el camino?
- Sabía que así sería. Hay un ave.
519
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
El sinsonte hace una cosa.
520
00:29:39,235 --> 00:29:42,738
Sabe que hay un insecto cerca,
pero no sabe dónde exactamente.
521
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
Así que abre sus alas de repente,
522
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
y hace que el insecto se descuide.
523
00:29:49,996 --> 00:29:50,955
Preste atención...
524
00:29:53,792 --> 00:29:55,084
al descuido.
525
00:29:59,422 --> 00:30:02,801
Volvamos a la noche de la fiesta.
526
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
El caso empezó
cuando su mamá al lado oyó un ruido.
527
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
Vino aquí y halló al Sr. Wynter muerto.
528
00:30:11,267 --> 00:30:13,310
Cuando llegué a la escena
30 minutos después,
529
00:30:13,311 --> 00:30:15,938
todos creían que se había suicidado,
530
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
en especial usted.
531
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Creemos que se suicidó.
532
00:30:19,734 --> 00:30:22,611
Le dije inmediatamente
que se equivocaba, y yo tenía razón,
533
00:30:22,612 --> 00:30:25,489
y así ha sido nuestra relación
desde entonces.
534
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Va a ser un recorrido largo.
535
00:30:29,035 --> 00:30:29,994
Puede irse.
536
00:30:37,293 --> 00:30:38,335
En cuanto llegué,
537
00:30:38,336 --> 00:30:42,798
les dije específicamente
por qué sabía que no era un suicidio.
538
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
No hay cuchillo.
539
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Pero no era solo el cuchillo.
540
00:30:47,262 --> 00:30:51,306
La sangre en la camisa
que llevaba el Sr. Wynter no era suya.
541
00:30:51,307 --> 00:30:55,978
Era del ministro de RR. EE.
de Australia Rylance, y era su camisa,
542
00:30:55,979 --> 00:30:59,273
que el Sr. Wynter intercambió amablemente
543
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
con él en su oficina una hora antes.
544
00:31:03,319 --> 00:31:05,071
La razón del intercambio...
545
00:31:08,324 --> 00:31:10,869
si bien es fascinante, es irrelevante.
546
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
¿Puedo irme?
547
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Claro.
548
00:31:20,795 --> 00:31:22,754
Otras curiosidades llevaron más tiempo,
549
00:31:22,755 --> 00:31:26,592
pero la primera y más relevante
era el cuchillo faltante.
550
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
Eso me llevó a descubrir
que sí hubo un cuchillo aquí,
551
00:31:30,263 --> 00:31:31,638
uno bueno,
552
00:31:31,639 --> 00:31:34,266
y que le pertenecía, señor Gotthard.
553
00:31:34,267 --> 00:31:38,479
Tomó el cuchillo de la escena del crimen
e intentó destruirlo.
554
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
Usted lo admitió.
555
00:31:42,525 --> 00:31:46,069
Cuando esto termine,
quiero tener una oficina propia.
556
00:31:46,070 --> 00:31:48,363
Una hoja del cedro del Líbano
557
00:31:48,364 --> 00:31:52,910
y muchas mentiras
me llevaron a la Srta. Cannon,
558
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
que estuvo aquí
alrededor de la hora del asesinato
559
00:31:55,622 --> 00:32:00,084
bebiendo el vodka
que debía entregar a la Sra. Cox.
560
00:32:00,877 --> 00:32:02,295
¿Le llevabas vodka a mi madre?
561
00:32:05,840 --> 00:32:06,841
¿Puedo fumar?
562
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
No.
563
00:32:10,595 --> 00:32:13,263
¿Estuvo ella involucrada
en la muerte del Sr. Wynter?
564
00:32:13,264 --> 00:32:14,223
No lo sé.
565
00:32:14,807 --> 00:32:16,684
Aún no, pero estuvo aquí.
566
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
El Sr. Gotthard y la Srta. Cannon
estuvieron en esta sala.
567
00:32:21,356 --> 00:32:24,441
Y luego descubrí otro hecho importante,
568
00:32:24,442 --> 00:32:29,029
esta vez de una de las pocas personas
que no me mintieron esa noche,
569
00:32:29,030 --> 00:32:31,573
la médica forense Anne Dodge.
570
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
Ella confirmó lo que yo ya sospechaba.
571
00:32:34,786 --> 00:32:38,330
El Sr. Wynter probablemente murió
de un golpe en la cabeza,
572
00:32:38,331 --> 00:32:44,253
ingirió veneno y estaba muerto
antes de que cortaran sus muñecas.
573
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
O sea que no se las cortó él mismo.
574
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Porque estaba muerto.
575
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
Está bien, entiendo.
576
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Gracias.
577
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Es un hombre extraño.
578
00:33:02,105 --> 00:33:06,858
Yo creía que el Sr. Wynter
había sido arrastrado a esta sala,
579
00:33:06,859 --> 00:33:09,486
y el informe de Anne Dodge lo confirmó.
580
00:33:09,487 --> 00:33:12,614
El Sr. Wynter no se suicidó
en la sala de juegos.
581
00:33:12,615 --> 00:33:15,367
No lo mataron en la sala de juegos.
582
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Lo arrastraron hasta aquí.
583
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- ¿De dónde?
- De aquí, la habitación 301.
584
00:33:23,292 --> 00:33:27,087
Esa noche,
este cuarto estaba siendo remodelado.
585
00:33:27,088 --> 00:33:31,508
Una remodelación falsa ordenada
por el presidente Morgan y Elliott
586
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
para que la hermana de Hollinger
no se quedara a dormir.
587
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
Mi primera pista de que esta sala
fue parte de los eventos
588
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
fue que le pusieron cinta a la puerta,
lo que me resultó inusual.
589
00:33:42,437 --> 00:33:44,646
Más inusual aun fue el olor a pintura
590
00:33:44,647 --> 00:33:47,065
porque, recuerden,
era una remodelación falsa,
591
00:33:47,066 --> 00:33:52,279
orquestada para evitar que la, al parecer,
insoportable hermana de Harry se quedara.
592
00:33:52,280 --> 00:33:54,156
¿Puede parar, por favor?
593
00:33:54,157 --> 00:33:56,242
Es una muy buena persona.
594
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Bajo la pintura, encontré sangre fresca.
595
00:33:59,871 --> 00:34:02,789
Y luego otro giro extraordinario.
596
00:34:02,790 --> 00:34:04,207
Un precoz detective
597
00:34:04,208 --> 00:34:06,835
que se quedó enfrente,
en el hotel Hay-Adams,
598
00:34:06,836 --> 00:34:10,130
vio una luz roja titilante en este cuarto
599
00:34:10,131 --> 00:34:12,799
poco después de la muerte del Sr. Wynter.
600
00:34:12,800 --> 00:34:17,722
Una luz que pude rastrear
a la muñeca de Tripp Morgan.
601
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Este puto reloj.
Tuve muchos problemas con él.
602
00:34:27,065 --> 00:34:31,902
Estaba convencida de su participación,
pero debía esperar a que confesara.
603
00:34:31,903 --> 00:34:35,990
Lo que ahora hizo detalladamente.
Así que gracias.
604
00:34:36,991 --> 00:34:39,243
- ¿Gracias por qué?
- Por explicar lo que pasó.
605
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
Nunca le dije nada.
606
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
- ¿Le dijo algo?
- Sí.
607
00:34:43,206 --> 00:34:44,290
Mierda.
608
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
La detective Cupp quiere verlo.
609
00:34:46,542 --> 00:34:49,878
Sabía que Tripp estuvo en este cuarto
gracias al precoz detective,
610
00:34:49,879 --> 00:34:53,381
pero no sabía mucho más.
Y estaba segura de que no me diría
611
00:34:53,382 --> 00:34:55,008
más de lo que ya había dicho.
612
00:34:55,009 --> 00:34:56,469
- ¿Junto al piano?
- Sí.
613
00:34:57,136 --> 00:34:59,179
Pero le gusta hablar,
614
00:34:59,180 --> 00:35:03,975
y a veces solo hay que poner
la combinación justa.
615
00:35:03,976 --> 00:35:08,063
George McCutcheon. El George McCutcheon.
616
00:35:08,064 --> 00:35:10,440
No, solo bromeaba. Sé que son tres.
617
00:35:10,441 --> 00:35:12,150
¿Qué tal, George?
618
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
Solo hay un Tripp. Gracias a Dios, ¿no?
619
00:35:20,743 --> 00:35:24,871
¿Viste a la detective?
Parece Indiana Jones.
620
00:35:24,872 --> 00:35:26,833
"La mejor detective del mundo".
621
00:35:27,583 --> 00:35:29,751
Creo que debía verla aquí.
622
00:35:29,752 --> 00:35:31,294
Me ha estado acosando.
623
00:35:31,295 --> 00:35:34,131
Te lo digo.
No tengo nada que ver con todo esto.
624
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Con A. B. Un carajo que ver.
625
00:35:36,425 --> 00:35:40,721
El tipo vino a mi cuarto como un loco,
pero nada más. ¿Me entiendes?
626
00:35:41,973 --> 00:35:43,641
Me estás mirando raro.
627
00:35:46,018 --> 00:35:48,228
¿Puedo decirte algo, G? ¿Sí?
628
00:35:48,229 --> 00:35:52,190
Esa noche, la de la cena de Estado,
estaba muy ebrio.
629
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Solías hacer eso, ¿no?
630
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Sí, me entiendes.
631
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Así que estaba muy ebrio.
632
00:35:59,448 --> 00:36:02,200
Porque mi hermano de mierda
no me dejó ir a esa cosa
633
00:36:02,201 --> 00:36:05,162
con los australianos,
que sí saben divertirse.
634
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Así que fui al cuarto al final del pasillo
635
00:36:07,790 --> 00:36:12,544
para que esos imbéciles
me dejaran en paz, y me dormí.
636
00:36:12,545 --> 00:36:15,130
Me quedé dormido.
637
00:36:15,131 --> 00:36:16,799
Y luego desperté.
638
00:36:18,092 --> 00:36:18,967
¿Estamos bien?
639
00:36:18,968 --> 00:36:22,263
McCutcheon, solo estamos hablando.
¿Sí, amigo?
640
00:36:24,265 --> 00:36:28,019
Bien. Entonces, desperté
641
00:36:28,519 --> 00:36:32,189
y A. B. Wynter estaba en el piso
642
00:36:32,190 --> 00:36:34,983
junto a mí, muerto. ¡Muerto!
643
00:36:34,984 --> 00:36:36,902
Pensé: "¡Carajo!".
644
00:36:36,903 --> 00:36:41,072
Me volví loco
porque había peleado con él en mi cuarto
645
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
y ese electricista falso lo sabía.
646
00:36:44,118 --> 00:36:48,121
Así que salí al pasillo
y vi a esa mayordomo ebria.
647
00:36:48,122 --> 00:36:50,373
Estaba muy ebria. Creo que no me vio.
648
00:36:50,374 --> 00:36:53,668
Así que volví y tomé a A. B.
649
00:36:53,669 --> 00:36:56,087
No estoy orgulloso de esto, ¿sí?
650
00:36:56,088 --> 00:36:59,633
No me enorgullece, pero lo levanté
651
00:36:59,634 --> 00:37:02,677
y lo arrastré por el puto pasillo.
652
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
No sabía adónde iba.
653
00:37:04,138 --> 00:37:07,432
Lo llevé a la sala de juegos
y lo dejé ahí.
654
00:37:07,433 --> 00:37:09,976
Luego volví corriendo al otro cuarto
655
00:37:09,977 --> 00:37:11,728
y vi la puta sangre.
656
00:37:11,729 --> 00:37:14,981
Así que tomé algo de pintura.
Sí, en serio.
657
00:37:14,982 --> 00:37:16,775
Y pinté por encima.
658
00:37:16,776 --> 00:37:18,235
Un maldito experto.
659
00:37:18,236 --> 00:37:20,320
Te sube la adrenalina y haces lo que sea.
660
00:37:20,321 --> 00:37:22,657
¡Resulta que sé pintar, carajo!
661
00:37:23,157 --> 00:37:26,534
Así que había terminado. Se acabó.
662
00:37:26,535 --> 00:37:30,372
Miré el piso y vi un juego de llaves.
663
00:37:30,373 --> 00:37:32,791
Pensé: "¿Qué carajo?".
664
00:37:32,792 --> 00:37:35,126
Así que volví corriendo por el pasillo.
665
00:37:35,127 --> 00:37:36,753
Pero ligero como una pantera
666
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
para no despertar a la mamá de Elliott.
667
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Tomé las llaves.
Las puse en el bolsillo de A. B.
668
00:37:42,218 --> 00:37:44,302
y sentí un trozo de papel en su chaqueta.
669
00:37:44,303 --> 00:37:47,639
Lo saqué y era una nota de suicidio.
670
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
A. B. se suicidó.
671
00:37:49,558 --> 00:37:50,684
¡Carajo!
672
00:37:50,685 --> 00:37:52,560
Pensé: "La jodí, ¿no?".
673
00:37:52,561 --> 00:37:54,437
Debería haberlo dejado ahí.
674
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
¿Qué podía hacer? ¿Volver a llevarlo?
675
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
¿Y si alguien me veía?
Igual estaba muy ebrio.
676
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Acá es donde quizá la cagué.
677
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Porque estaba enloqueciendo,
el corazón me latía a mil.
678
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
Así que pensé
que debía parecer un suicidio.
679
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Abrí la puerta de al lado
y entré a la oficina del pastelero.
680
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
Sabía que ese loco tenía cuchillos ahí.
681
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Los tomo siempre prestados.
Para cualquier cosa.
682
00:38:19,297 --> 00:38:21,548
Una vez, debía cortar
el cinto de una bata.
683
00:38:21,549 --> 00:38:24,551
Tomé su cuchillo y empecé a serruchar.
684
00:38:24,552 --> 00:38:27,930
Como sea,
tomé el cuchillo, volví al cuarto
685
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
e hice el puto trabajo sucio, G.
686
00:38:31,600 --> 00:38:35,855
Le corté las muñecas, tiré el cuchillo,
le guardé la nota y me fui.
687
00:38:39,442 --> 00:38:41,485
Y eso fue todo lo que hice.
688
00:38:42,695 --> 00:38:43,778
Como dije,
689
00:38:43,779 --> 00:38:47,533
no tengo nada que ver con todo esto.
690
00:38:56,208 --> 00:39:00,504
No, creo que no va a venir.
Fue bueno hablar contigo, G. Adiós.
691
00:39:20,107 --> 00:39:21,984
- Es un gran...
- ¿Qué?
692
00:39:22,568 --> 00:39:24,319
¡Vamos, es mentira!
693
00:39:24,320 --> 00:39:25,613
¿Usaba mis cuchillos?
694
00:39:26,197 --> 00:39:27,822
- ¿Mi mamá?
- ¿De mierda?
695
00:39:27,823 --> 00:39:31,117
- Te mostraré cómo soy ebria.
- ¿Electricista falso?
696
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Eso es muy jodido, Tripp.
697
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Quizá deberías haberme invitado a la cena.
698
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
¿Fue Tripp?
699
00:39:37,875 --> 00:39:42,670
¿Tripp mató a A. B. Wynter?
No responderé esa pregunta. Aún no.
700
00:39:42,671 --> 00:39:46,132
Pero diré que al Sr. Wynter
no lo mataron aquí.
701
00:39:46,133 --> 00:39:49,177
De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos
702
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
cuando Tripp lo arrastró por el pasillo.
703
00:39:51,972 --> 00:39:55,642
Una vez más,
la misma pregunta con la que llegamos.
704
00:39:55,643 --> 00:39:58,520
¿De dónde y por quién?
705
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
Y esta vez,
es aún más increíble e inesperado.
706
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
¿De dónde?
707
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
De ahí abajo.
708
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
La noche de la cena de Estado,
709
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
Kylie Minogue halló sangre
en el dormitorio Lincoln.
710
00:40:26,799 --> 00:40:31,386
Creo que trajeron a A. B. Wynter aquí,
pero temporalmente,
711
00:40:31,387 --> 00:40:33,972
un breve lugar de descanso
712
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
para quien lo arrastró
desde el Salón Oval Amarillo
713
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
y que lo llevaría por las escaleras
arriba a la habitación 301.
714
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
Ahora, ¿cómo sé
que lo arrastró desde el Salón Amarillo?
715
00:40:45,151 --> 00:40:48,319
Porque fue lo que dijo que vio...
bajo juramento.
716
00:40:48,320 --> 00:40:50,905
Miré hacia el pasillo
y lo vi arrastrando un cuerpo
717
00:40:50,906 --> 00:40:52,365
desde el Salón Oval Amarillo.
718
00:40:52,366 --> 00:40:56,453
Así que desde ahí, el Salón Oval Amarillo.
719
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
Pero ¿por quién?
720
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Usted lo vio. ¿No, Sr. Doumbe?
721
00:41:05,546 --> 00:41:06,880
Por consejo del abogado...
722
00:41:06,881 --> 00:41:08,423
No tienes que hacer eso.
723
00:41:08,424 --> 00:41:12,845
¿A quién vio arrastrando al Sr. Wynter
desde el Salón Oval Amarillo?
724
00:41:15,181 --> 00:41:16,098
¡A él!
725
00:41:16,640 --> 00:41:17,807
¡Ajá!
726
00:41:17,808 --> 00:41:22,729
Bruce Geller, el ingeniero gruñón,
pero aparentemente adorable,
727
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
que había peleado
con el Sr. Wynter y Tripp esa noche
728
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
y a quien Lilly vio en el Salón Amarillo
30 minutos después.
729
00:41:29,570 --> 00:41:31,613
Pero cuando usted lo vio, Sr. Doumbe,
730
00:41:31,614 --> 00:41:35,367
estaba arrastrando
a A. B. Wynter por este pasillo.
731
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
¿Por qué?
732
00:41:39,413 --> 00:41:42,457
Bueno, eso es más complicado.
733
00:41:42,458 --> 00:41:45,668
Para Bruce, estaba encubriendo un crimen
734
00:41:45,669 --> 00:41:49,006
que creía que había cometido
la mujer que amaba,
735
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
Elsyie Chayle.
736
00:41:50,758 --> 00:41:52,217
Maldición.
737
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
Bruce y Elsyie tenían una relación.
738
00:41:54,136 --> 00:41:58,306
Y la noche de la cena de Estado,
Bruce halló a Elsyie angustiada aquí
739
00:41:58,307 --> 00:42:02,810
por una reciente pelea que había tenido
con el Sr. Wynter en el Salón Amarillo.
740
00:42:02,811 --> 00:42:06,022
Mientras el Sr. Wynter estaba ahí,
Bruce intentó consolarla,
741
00:42:06,023 --> 00:42:07,732
pero ella estaba furiosa.
742
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Lo voy a matar.
743
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
Bruce dejó aquí a Elsyie...
744
00:42:14,949 --> 00:42:18,285
caminó por el pasillo hacia el ascensor,
745
00:42:18,994 --> 00:42:22,455
pero, preocupado por ella, dio la vuelta
746
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
y justo vio a Elsyie salir corriendo
del Salón Oval Amarillo.
747
00:42:26,961 --> 00:42:33,007
Cuando entró ahí, momentos después,
encontró muerto al Sr. Wynter.
748
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
Entonces, como cualquier buen hombre,
749
00:42:36,762 --> 00:42:37,971
limpió todo,
750
00:42:37,972 --> 00:42:42,476
lo que implicó sacar
al Sr. Wynter de la sala.
751
00:42:44,270 --> 00:42:45,688
Eso vio el Sr. Doumbe.
752
00:42:48,983 --> 00:42:53,444
Es importante decir ahora
que Elsyie tenía otra perspectiva.
753
00:42:53,445 --> 00:42:56,447
Ella creía
que Bruce había matado al Sr. Wynter.
754
00:42:56,448 --> 00:42:58,992
Insistió que, al volver a la sala,
755
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
el Sr. Wynter ya estaba muerto
y no vio a Bruce cuando se fue.
756
00:43:03,372 --> 00:43:06,583
Bruce tenía
sus propios problemas con el Sr. Wynter,
757
00:43:06,584 --> 00:43:10,753
y ella sabía que estaba enojado
por cómo la había tratado.
758
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
Ya sea que le crean a Bruce o Elsyie...
759
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Elsyie.
- Elsyie.
760
00:43:16,635 --> 00:43:17,595
Bruce.
761
00:43:19,054 --> 00:43:24,183
Como sea, Bruce movió al Sr. Wynter,
lo arrastró hasta el dormitorio Lincoln
762
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
y lo dejó ahí mientras iba arriba
a encintar la puerta de la habitación 301
763
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
para que fuera más fácil ingresar
mientras llevaba al Sr. Wynter.
764
00:43:32,526 --> 00:43:36,571
Luego lo llevó arriba y lo dejó ahí.
765
00:43:36,572 --> 00:43:41,034
Sé que lo hizo usted
porque fue el que lo arrastró aquí abajo.
766
00:43:41,035 --> 00:43:45,204
Y debe ser el único capaz
de subir al Sr. Wynter por las escaleras.
767
00:43:45,205 --> 00:43:48,792
Y las que encontró Tripp eran sus llaves.
768
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Entonces,
769
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
ahora estamos aquí,
770
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
donde todo empezó.
771
00:44:00,137 --> 00:44:05,099
Porque creo que fue en esta sala
donde mataron al Sr. Wynter.
772
00:44:05,100 --> 00:44:08,562
Lo que significa que queda una pregunta.
773
00:44:09,146 --> 00:44:11,398
¿Quién lo hizo?
774
00:44:16,779 --> 00:44:19,489
Tuvo que ser él, ¿no? Bruce, el ingeniero.
775
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Podría ser ella.
- No fue ella.
776
00:44:21,450 --> 00:44:23,952
No, yo tampoco lo creo, Margery.
777
00:44:26,789 --> 00:44:30,166
Fue uno de ellos, ¿no? ¿Bruce o Elsyie?
778
00:44:30,167 --> 00:44:33,044
- Hizo que esto sea muy dramático.
- Gracias.
779
00:44:33,045 --> 00:44:34,754
Eso es lo que yo pensaba.
780
00:44:34,755 --> 00:44:36,631
Debe de ser Bruce o Elsyie.
781
00:44:36,632 --> 00:44:40,301
Pero en cuanto pensé eso,
me permití considerar lo opuesto.
782
00:44:40,302 --> 00:44:42,512
Algo que siempre debes hacer.
783
00:44:42,513 --> 00:44:46,891
¿Y si no fueron ni Bruce ni Elsyie?
¿Es posible que ambos dijeran la verdad?
784
00:44:46,892 --> 00:44:49,185
¿Que ninguno matara al Sr. Wynter?
785
00:44:49,186 --> 00:44:50,770
Que en ese momento,
786
00:44:50,771 --> 00:44:54,482
cuando Elsyie estaba junto al armario
y Bruce, junto al ascensor,
787
00:44:54,483 --> 00:44:58,111
una tercera persona asesinara
al Sr. Wynter en el Salón Oval Amarillo.
788
00:44:58,112 --> 00:44:59,654
¿Es eso posible?
789
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- ¡Sí!
- ¡No!
790
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
¿Cómo "una tercera persona"?
791
00:45:03,784 --> 00:45:05,327
- ¿Quién?
- ¿Cómo entró?
792
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Por esa puerta.
793
00:45:08,372 --> 00:45:09,622
¿Es eso posible?
794
00:45:09,623 --> 00:45:11,208
Alguien lo hizo.
795
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Él.
796
00:45:14,420 --> 00:45:15,962
El tercer hombre.
797
00:45:15,963 --> 00:45:18,381
Dijo que estuvo en ese cuarto.
798
00:45:18,382 --> 00:45:19,966
Yo lo escuché ahí.
799
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
Y lo vi salir del cuarto hacia el pasillo.
800
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
Tengo inmunidad.
801
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
¡Lo sabía!
802
00:45:31,228 --> 00:45:35,898
Ese juego: "Solo soy un vendedor tonto
a quien le gustan los australianos
803
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
y llegué sin querer a la Casa Blanca".
804
00:45:38,986 --> 00:45:41,446
Es el tipo de esa película.
805
00:45:41,447 --> 00:45:44,031
Ed Norton, Primal Fear. Muy buena.
806
00:45:44,032 --> 00:45:46,702
Es una actuación. Es un mentiroso.
807
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Es un sicario.
808
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
Y trabajo para usted.
809
00:46:07,431 --> 00:46:08,307
Es un chiste.
810
00:46:09,391 --> 00:46:10,642
Eso estuvo bien.
811
00:46:12,311 --> 00:46:13,687
¿Verdad?
812
00:46:14,313 --> 00:46:16,857
Es el siguiente Russell Crowe.
813
00:46:19,151 --> 00:46:22,320
Consideré la hipótesis
de que fuera el Sr. Doumbe.
814
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
Él admitió estar en ese cuarto.
815
00:46:24,782 --> 00:46:26,866
Pudo venir aquí, matar al Sr. Wynter
816
00:46:26,867 --> 00:46:29,869
y regresar al cuarto
de donde llamó a su mamá.
817
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
No. Tía.
818
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
Es posible y no lo descarto.
819
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Pero supongamos que no fue el Sr. Doumbe.
820
00:46:36,335 --> 00:46:41,631
Solo por un momento. ¿Podría ser otro?
Alguien que teje con una aguja más fina.
821
00:46:41,632 --> 00:46:46,135
Una cuarta persona fue a ese cuarto
antes que el Sr. Doumbe entrara
822
00:46:46,136 --> 00:46:48,137
a este después que se fuera Elsyie,
823
00:46:48,138 --> 00:46:51,557
y luego mató al Sr. Wynter
antes que ella regresara.
824
00:46:51,558 --> 00:46:53,142
¿Es eso posible?
825
00:46:53,143 --> 00:46:54,393
- ¡Sí!
- ¡No!
826
00:46:54,394 --> 00:46:55,812
¡No!
827
00:46:55,813 --> 00:46:57,021
Es imposible, ¿no?
828
00:46:57,022 --> 00:47:00,441
Pero aun así, incluso al reconocer
829
00:47:00,442 --> 00:47:04,445
que esta hipótesis parece imposible,
no puedo descartarla
830
00:47:04,446 --> 00:47:06,823
porque pasé un tiempo aquí anoche
831
00:47:06,824 --> 00:47:09,826
y descubrí cosas. Cosas curiosas.
832
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Un reloj grande que no está en este lugar.
833
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Un jarrón faltante.
834
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Flores quemadas por veneno.
835
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Cosas que no pueden explicarse
con Bruce, Elsyie o el Sr. Doumbe.
836
00:47:21,129 --> 00:47:25,299
Cosas que sugieren
la presencia de otra persona.
837
00:47:25,300 --> 00:47:28,636
Pero tiene una persona aquí.
838
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
Dos personas, tres personas.
839
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
Y si necesita una cuarta, métalo a él.
840
00:47:32,933 --> 00:47:33,891
Eso no está bien.
841
00:47:33,892 --> 00:47:40,189
¿Por qué se esfuerza tanto
en algo tan increíblemente improbable?
842
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Es una pregunta excelente, Sr. Hollinger.
843
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- ¿En serio?
- Sí.
844
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
Y eso me sorprende tanto como a usted.
845
00:47:47,406 --> 00:47:51,868
Es la pregunta que se hace
un observador de aves con todo lo que ve.
846
00:47:51,869 --> 00:47:54,954
¿Por qué consideraría esto?
847
00:47:54,955 --> 00:47:58,291
¿Por qué iría
a la resolución más extravagante,
848
00:47:58,292 --> 00:48:01,961
más extrema y más improbable
de todas las posibles?
849
00:48:01,962 --> 00:48:03,839
Y mi respuesta es...
850
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
la paloma pasajera.
851
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
¿Esa es su respuesta?
852
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
No es la respuesta que esperaba.
853
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
La paloma pasajera era
una de las aves más abundantes del mundo.
854
00:48:18,604 --> 00:48:22,107
A inicios del siglo XIX,
había miles de millones.
855
00:48:22,816 --> 00:48:26,569
A finales del siglo XIX,
quedaron casi extintas.
856
00:48:26,570 --> 00:48:29,780
Se pensaba que estaban
extintas en la naturaleza.
857
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
Y luego, en 1907,
858
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
alguien vio una pequeña bandada
en la parte rural de Virginia.
859
00:48:35,996 --> 00:48:41,042
Fue el último avistaje creíble
de una paloma pasajera en la historia.
860
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
¿Y saben quién vio a esas aves?
861
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Usted.
862
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
Fue en 1907.
863
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Él.
864
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
Alexander Hamilton.
865
00:48:55,098 --> 00:48:57,224
- ¿Eres imbécil?
- Cállese.
866
00:48:57,225 --> 00:48:59,560
Teddy Roosevelt.
867
00:48:59,561 --> 00:49:02,480
El presidente Teddy Roosevelt
fue la última persona
868
00:49:02,481 --> 00:49:05,024
en ver a una paloma pasajera
en la naturaleza.
869
00:49:05,025 --> 00:49:08,444
Y cuando lo hizo, no lo podía creer.
Parecía imposible.
870
00:49:08,445 --> 00:49:09,946
Desafiaba la lógica.
871
00:49:09,947 --> 00:49:14,533
El gran observador de aves,
y Teddy Roosevelt lo era,
872
00:49:14,534 --> 00:49:19,288
busca contexto,
entiende las relaciones, la historia.
873
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
Lo que ves necesita tener sentido.
874
00:49:21,583 --> 00:49:24,126
Y esa bandada
de palomas pasajeras no lo tenía.
875
00:49:24,127 --> 00:49:25,419
Estaban extintas.
876
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Pero también debes confiar en ti
877
00:49:29,216 --> 00:49:31,884
porque sabes lo que estás viendo,
878
00:49:31,885 --> 00:49:36,347
aunque todo lo demás diga: "No es eso".
879
00:49:36,348 --> 00:49:40,352
Ustedes lo saben. Él lo sabía. Yo lo sé.
880
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
¿Saber qué?
881
00:49:44,189 --> 00:49:46,482
Que el asesino pasó por esa puerta
882
00:49:46,483 --> 00:49:48,567
con un vaso con veneno, paraquat.
883
00:49:48,568 --> 00:49:52,571
Que el asesino intentó que el Sr. Wynter
lo bebiera y él lo bebió,
884
00:49:52,572 --> 00:49:57,076
solo un poco, y lo arrojó
a las flores junto a él, quemándolas.
885
00:49:57,077 --> 00:49:59,870
Que el asesino
le arrojó un jarrón, pero erró.
886
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
Que el jarrón se estrelló
contra esta pared
887
00:50:01,999 --> 00:50:05,584
y que esquirlas del jarrón
pegaron en la frente del Sr. Wynter.
888
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Que el asesino luego tomó
un reloj grande del hogar,
889
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
el arma asesina más grande y pesada,
y más accesible de la sala,
890
00:50:14,011 --> 00:50:18,056
y golpeó al Sr. Wynter
en la cabeza con él, matándolo.
891
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Sé eso.
892
00:50:28,400 --> 00:50:29,567
Pero es imposible.
893
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
Es increíble. No imposible.
894
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
Es imposible.
895
00:50:32,696 --> 00:50:35,364
¿Dice que alguien entró a esa sala
896
00:50:35,365 --> 00:50:37,116
- antes que el Sr. Doumbe?
- Sí.
897
00:50:37,117 --> 00:50:41,454
¿Y luego vino aquí mientras el Sr. Wynter
estaba solo tras su pelea con Elsyie?
898
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Sí.
- ¿Y luego mató a A. B.?
899
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Sí.
- ¿Y luego qué? ¿Adónde fue?
900
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
- Salió por la puerta.
- Había gente del otro lado de esa puerta.
901
00:50:48,378 --> 00:50:50,880
Y el Sr. Doumbe estaba ahí
hablando con su mamá.
902
00:50:50,881 --> 00:50:52,631
- No esa puerta.
- ¿Cuál?
903
00:50:52,632 --> 00:50:54,258
- Dios mío.
- Mierda.
904
00:50:54,259 --> 00:50:56,178
Esa puerta.
905
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Sigo sin verla.
906
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Porque no está ahí, Sr. Doumbe.
907
00:51:06,646 --> 00:51:07,688
Ya no.
908
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Pero la noche del asesinato,
había una puerta ahí.
909
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
Un pasaje entre el Salón Oval Amarillo
y la Sala de los Tratados.
910
00:51:13,570 --> 00:51:17,114
Debo haberla visto,
pero no me resultó interesante.
911
00:51:17,115 --> 00:51:22,621
Aun cuando pasé tiempo aquí hoy
y descubrí otras cosas curiosas,
912
00:51:23,455 --> 00:51:24,455
no noté eso.
913
00:51:24,456 --> 00:51:27,541
Solo cuando vi
que habían cambiado muchas pinturas
914
00:51:27,542 --> 00:51:33,297
y esta había sido traída aquí
para cubrir un espacio ahora más grande,
915
00:51:33,298 --> 00:51:34,840
entendí lo que había pasado.
916
00:51:34,841 --> 00:51:40,346
Que la puerta fue sellada,
tapada y remplazada por esta pared.
917
00:51:40,347 --> 00:51:43,349
Una puerta que hace lo imposible posible
918
00:51:43,350 --> 00:51:46,560
y convierte a cada uno de ustedes
en sospechoso.
919
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- ¡No!
- ¡No!
920
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
Otra vez, carajo. Vamos.
921
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- Claro que no. Yo no.
- Así es.
922
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
¡Sí, ustedes!
923
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
Todos ustedes.
924
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
La posibilidad de que alguien
se metiera aquí, matara al Sr. Wynter
925
00:51:58,615 --> 00:52:02,952
y luego saliera por esa puerta
significa que pudo ser cualquiera.
926
00:52:02,953 --> 00:52:05,288
Incluso usted. Y usted.
927
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
Y usted.
928
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Porque si me equivoco,
entonces uno de ustedes lo hizo.
929
00:52:13,130 --> 00:52:15,673
Nadie aquí tiene una coartada sólida
930
00:52:15,674 --> 00:52:18,676
para esa breve ventana
en la que mataron al Sr. Wynter.
931
00:52:18,677 --> 00:52:22,221
Y el que hayan hecho
esas cosas extrañas y terribles luego
932
00:52:22,222 --> 00:52:24,473
no significa que no hicieran esto.
933
00:52:24,474 --> 00:52:27,810
De hecho, aumenta
la posibilidad de que lo hicieran.
934
00:52:27,811 --> 00:52:29,728
De que lo mataran.
935
00:52:29,729 --> 00:52:32,982
Todos parecían querer matarlo.
936
00:52:32,983 --> 00:52:35,067
Todos pelearon con él esa noche.
937
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- Vete a la mierda, A. B.
- Siento que tiene algo contra mí.
938
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
¡Ahí hay vidrios rotos!
939
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
No me iré.
940
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
Este es mi postre
¡y será servido a mi manera!
941
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Sr. Wynter, por favor. Se lo ruego.
942
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Ustedes le gritaron.
943
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
¿Qué?
944
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Lo amenazaron.
945
00:52:50,959 --> 00:52:53,294
Cierra la puta boca.
946
00:52:53,295 --> 00:52:56,088
Cavilaron en voz alta sobre matarlo.
947
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
No me despedirá si ya no está aquí.
948
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Algunos incluso dijeron que lo matarían.
949
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Lo voy a...
950
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...matar.
951
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
Y luego, uno de ustedes lo hizo.
952
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Así que díganme.
953
00:53:10,270 --> 00:53:11,563
¿Quién selló la puerta?
954
00:53:35,587 --> 00:53:38,006
Jasmine Haney ordenó que la sellaran.
955
00:53:40,258 --> 00:53:43,261
Vi cuando lo hicieron y me pareció raro.
956
00:53:44,012 --> 00:53:47,139
Como el presidente y el Sr. Morgan
ya no viven aquí,
957
00:53:47,140 --> 00:53:49,893
pregunté y me dijeron que fue Jasmine.
958
00:53:53,855 --> 00:53:55,941
¿Iba a mencionar eso, Srta. Haney?
959
00:53:56,733 --> 00:53:58,275
No, señorita Cupp.
960
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Detective.
961
00:54:01,196 --> 00:54:03,530
¿Realmente cree que tuve que ver con esto?
962
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Quería este trabajo más que nada.
Pensó que la había traicionado.
963
00:54:07,327 --> 00:54:11,456
Se peleó con él. Así que sí.
964
00:54:12,332 --> 00:54:13,333
Quizá.
965
00:54:20,257 --> 00:54:21,174
¿Selló esa puerta?
966
00:54:25,929 --> 00:54:26,972
Sí, lo hice.
967
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Pero no fue mi idea.
968
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Fue una orden.
- ¿De quién?
969
00:54:44,614 --> 00:54:47,783
Me llamó
y me dijo que me encargara de eso.
970
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- ¿Quién?
- Él.
971
00:54:49,577 --> 00:54:51,329
- ¿Él?
- ¿Qué?
972
00:54:54,249 --> 00:54:55,542
Es mentira.
973
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Perry, es mentira.
974
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
¿Perry?
975
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Sí. ¿Jasmine?
976
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Detective Cupp.
977
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
¿No la llamó?
978
00:55:05,885 --> 00:55:08,470
- ¿A Haney para que sellara la puerta?
- Sí.
979
00:55:08,471 --> 00:55:09,972
No, ¿qué estás diciendo?
980
00:55:09,973 --> 00:55:12,474
Me llamó. Hablé con usted.
981
00:55:12,475 --> 00:55:16,103
Es la segunda vez que niega haber llamado
a alguien que dice que la llamó.
982
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Sé que esto no pasó. Está mintiendo.
983
00:55:19,566 --> 00:55:20,858
¿Y la agente Rausch mintió
984
00:55:20,859 --> 00:55:25,237
cuando dijo que les ordenó salir
del segundo piso al Servicio Secreto?
985
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Llamó a las 9:22 p. m. Yo hablé con él.
986
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
Sí, ¡es una locura!
987
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Perry, por favor.
988
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sí.
989
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Estoy de acuerdo.
990
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
¿Tenías algún problema con A. B.?
991
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso?
992
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
No realmente.
993
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Yo no fui, Srta. Cupp.
- Detective.
994
00:55:49,637 --> 00:55:51,013
Tiene que creerme.
995
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
Definitivamente, no tengo que hacerlo.
996
00:56:09,866 --> 00:56:14,286
Hay un ave en el papel tapiz
en su dormitorio.
997
00:56:14,287 --> 00:56:17,623
Parece una zordala colilarga de Malasia.
998
00:56:17,624 --> 00:56:21,795
No sé si lo es, pero parece encajar.
999
00:56:22,921 --> 00:56:27,549
La zordala colilarga de Malasia
es un ave muy elusiva,
1000
00:56:27,550 --> 00:56:31,595
pero no del modo tradicional.
No solo es difícil de ver.
1001
00:56:31,596 --> 00:56:35,725
Es difícil también identificar qué es.
1002
00:56:36,684 --> 00:56:40,396
Se llama zordala colilarga, pero su cola
1003
00:56:40,397 --> 00:56:41,688
no es tan larga.
1004
00:56:41,689 --> 00:56:44,525
Tiene un canto casi de ventrílocuo,
1005
00:56:44,526 --> 00:56:47,779
como si viniera de otra parte.
1006
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
Quizá...
1007
00:56:57,288 --> 00:56:58,289
no fue usted.
1008
00:57:00,041 --> 00:57:02,626
Quizá... fue una orden.
1009
00:57:02,627 --> 00:57:04,462
Quizá alguien llamó.
1010
00:57:07,507 --> 00:57:09,134
Y quizá no fue usted.
1011
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Quizá fue alguien
que se hizo pasar por usted,
1012
00:57:14,889 --> 00:57:16,808
usando su voz,
1013
00:57:17,475 --> 00:57:20,727
y disimulando la suya, ocultándose.
1014
00:57:20,728 --> 00:57:22,981
Eso es posible.
1015
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
Esto...
1016
00:57:39,456 --> 00:57:41,040
es...
1017
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
complicado.
1018
00:57:58,224 --> 00:57:59,267
Fui yo.
1019
00:58:04,898 --> 00:58:06,024
Fui yo.
1020
00:58:06,858 --> 00:58:09,569
Yo ordené que sellaran la puerta.
Fingí la voz de Elliott.
1021
00:58:11,654 --> 00:58:12,489
Soy buena en eso.
1022
00:58:13,281 --> 00:58:14,114
Lo sabe.
1023
00:58:14,115 --> 00:58:15,365
Elliott es indeciso.
1024
00:58:15,366 --> 00:58:20,245
"Bueno, eso es... complicado".
1025
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Puedo hacerlo. Lo hice.
1026
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
1027
00:58:24,834 --> 00:58:30,047
El Sr. Wynter y yo peleamos temprano
esa noche por el evento.
1028
00:58:30,048 --> 00:58:34,676
Dijo cosas terribles sobre mí
y en el calor de la pelea, tomé su diario.
1029
00:58:34,677 --> 00:58:37,554
Arranqué una página. Me sentí mal por eso.
1030
00:58:37,555 --> 00:58:39,306
Fui a buscarlo más tarde
1031
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
y escuché la pelea entre él y Elsyie.
1032
00:58:42,977 --> 00:58:47,190
Me fui, pero volví enseguida
porque era muy violenta.
1033
00:58:49,025 --> 00:58:50,568
Y ahí fue cuando lo vi.
1034
00:58:51,069 --> 00:58:52,487
Justo ahí.
1035
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Muerto.
1036
00:58:59,077 --> 00:59:00,286
Lo habían matado.
1037
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
¿Quiénes?
1038
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Ellos.
1039
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- ¡No!
- ¡No!
1040
00:59:16,719 --> 00:59:19,097
Ambos estaban aquí, en la sala,
1041
00:59:19,681 --> 00:59:22,099
y fue como usted dijo, detective Cupp.
1042
00:59:22,100 --> 00:59:24,643
Ella y Wynter estaban peleando.
Ella le tiró un jarrón.
1043
00:59:24,644 --> 00:59:26,395
Erró y le cortó la cara.
1044
00:59:26,396 --> 00:59:29,315
Bruce entró después
y lo golpeó con el reloj.
1045
00:59:29,941 --> 00:59:32,485
- Fue lo que me dijeron.
- ¿Y el veneno?
1046
00:59:33,278 --> 00:59:36,738
Era para su esposo.
Le estaba arruinando la vida.
1047
00:59:36,739 --> 00:59:40,033
Él quería que yo perdiera mi trabajo,
quería destruirme.
1048
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
Y planeó matarlo.
1049
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
¡Quería matarlo a él!
1050
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
Eso fue lo que dijo.
1051
00:59:44,706 --> 00:59:47,916
Fue al cobertizo esa noche
cuando supuso que no habría nadie
1052
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
y encontró el veneno.
1053
00:59:49,210 --> 00:59:52,254
Llamó al Sr. Wynter desde ahí
porque debía decirle
1054
00:59:52,255 --> 00:59:54,841
que llegaría tarde a limpiar
el dormitorio Lincoln.
1055
00:59:56,342 --> 01:00:00,470
Cuando subió aquí poco después,
y el Sr. Wynter la enfrentó,
1056
01:00:00,471 --> 01:00:03,557
se dio cuenta de que perdería
su trabajo y enloqueció.
1057
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
Ahí le tiró el jarrón.
El veneno fue después.
1058
01:00:07,437 --> 01:00:11,816
No había mucha sangre, y decidieron
que podía parecer un suicidio.
1059
01:00:13,067 --> 01:00:13,901
Fue idea de él.
1060
01:00:15,778 --> 01:00:18,114
Armaron todo. Tal como lo dijo usted.
1061
01:00:18,990 --> 01:00:22,160
O casi.
Tomaron un vaso del cuarto de al lado.
1062
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Le echaron un poco de veneno en la boca.
1063
01:00:29,250 --> 01:00:31,001
Y arrojaron el resto a las flores.
1064
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Eso es muy jodido.
1065
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Pero vi dos vasos.
1066
01:00:35,048 --> 01:00:38,343
El otro era mío. Necesitaba un trago.
1067
01:00:39,135 --> 01:00:40,386
Por la nota.
1068
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Por la nota.
1069
01:00:45,725 --> 01:00:47,143
No sabía qué hacer.
1070
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Me sentía muy mal por ellos.
1071
01:00:50,897 --> 01:00:53,858
Sé que suena loco, pero ella parecía
1072
01:00:55,401 --> 01:00:56,319
aterrada.
1073
01:00:58,279 --> 01:00:59,572
Tiene una hija.
1074
01:01:00,156 --> 01:01:02,158
Él intentaba protegerla.
1075
01:01:03,534 --> 01:01:06,662
La página que rompí sin querer
del diario del Sr. Wynter
1076
01:01:06,663 --> 01:01:08,163
parecía una nota de suicidio.
1077
01:01:08,164 --> 01:01:10,457
No era eso, pero lo parecía.
1078
01:01:10,458 --> 01:01:14,379
Y me di cuenta de que los ayudaría
a vender su historia.
1079
01:01:15,797 --> 01:01:17,006
Les di la nota.
1080
01:01:17,840 --> 01:01:22,219
Él la puso en el bolsillo
de la chaqueta del Sr. Wynter
1081
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
y se lo llevó.
1082
01:01:25,431 --> 01:01:30,769
Volvió a bajar y limpió todo. Yo lo ayudé.
Juntamos los trozos de jarrón, aspiramos.
1083
01:01:30,770 --> 01:01:32,104
Olvidó los vasos.
1084
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Se cometieron errores.
- ¿Y el reloj?
1085
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Él se lo llevó.
Sabía cómo deshacerse de él.
1086
01:01:37,652 --> 01:01:41,864
Luego inventaron sus historias.
Perfectamente inconsistentes.
1087
01:01:43,533 --> 01:01:44,617
Y la puerta.
1088
01:01:45,660 --> 01:01:46,869
¿Por qué la selló?
1089
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Pánico.
1090
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Cuando investigaba en el tercer piso,
no estaba preocupada.
1091
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Pensé que todo esto pasaría.
1092
01:01:56,921 --> 01:02:01,758
Pero cuando bajó aquí
antes de irse, me preocupé.
1093
01:02:01,759 --> 01:02:06,597
Aun cuando se fue, temía que volviera.
O que alguien lo hiciera.
1094
01:02:07,181 --> 01:02:10,351
Solo quería que el cuarto
se viera distinto.
1095
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Que se sintiera distinto.
1096
01:02:14,522 --> 01:02:16,232
Intentaba protegerlos.
1097
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Me siento terrible por el Sr. Wynter.
1098
01:02:21,487 --> 01:02:23,740
Y sinceramente
me siento terrible por ellos.
1099
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
Así y todo...
1100
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Lo siento.
1101
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Descuido.
- Sí.
1102
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Preste atención al descuido.
1103
01:03:01,486 --> 01:03:02,737
¿Qué?
1104
01:03:09,869 --> 01:03:11,829
Estuvo muy cerca.
1105
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Muy cerca.
1106
01:03:14,332 --> 01:03:18,293
Estoy inesperadamente impresionada
por usted, Lilly.
1107
01:03:18,294 --> 01:03:21,671
Muy lista. Pensó rápido.
1108
01:03:21,672 --> 01:03:24,257
Es una actriz increíble.
1109
01:03:24,258 --> 01:03:26,343
Hoy y esa noche.
1110
01:03:26,344 --> 01:03:30,263
Mucho más diabólica de lo que imaginaba.
1111
01:03:30,264 --> 01:03:32,224
¿Qué está pasando?
1112
01:03:32,225 --> 01:03:35,101
Podría haberlo logrado.
Aunque seguro la descubriría.
1113
01:03:35,102 --> 01:03:36,978
Pero estuvo cerca.
1114
01:03:36,979 --> 01:03:41,733
Arruinada por la pregunta
que siempre se hace el observador de aves.
1115
01:03:41,734 --> 01:03:45,821
¿Por qué? ¿Por qué selló
la puerta del pasaje, Lilly?
1116
01:03:45,822 --> 01:03:47,364
¿Para que se sintiera mejor?
1117
01:03:47,365 --> 01:03:49,950
- Necesitaba algo mejor que eso.
- Yo...
1118
01:03:49,951 --> 01:03:53,703
Porque había otra razón.
Estaba ocultando algo.
1119
01:03:53,704 --> 01:03:55,789
Algo con sus huellas.
1120
01:03:55,790 --> 01:04:00,002
Algo que prueba que mató a A. B. Wynter.
1121
01:04:05,842 --> 01:04:09,011
- ¡Detective Cupp!
- Lo siento, señor presidente.
1122
01:04:25,736 --> 01:04:27,071
¡Sí, carajo!
1123
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Necesito llamar a mi papá.
1124
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
¿Por qué?
1125
01:05:32,762 --> 01:05:34,346
Por el reloj.
1126
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
¿Por qué lo hiciste, Lilly?
1127
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
Yo puedo responder, salvo que...
1128
01:05:41,020 --> 01:05:44,231
¿Por qué no empiezo yo,
y continúa usted luego?
1129
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Lo hizo porque lo odia.
Y hablo de usted, señor presidente.
1130
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
Pero también a todos ustedes.
1131
01:05:51,822 --> 01:05:54,574
La casa. La mismísima casa.
1132
01:05:54,575 --> 01:05:57,995
El espacio físico.
¿Vieron lo que hizo en el Salón Azul?
1133
01:05:58,829 --> 01:06:02,248
No haces eso salvo que odies el lugar.
1134
01:06:02,249 --> 01:06:05,210
Pero también a la casa como idea.
1135
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Como institución. Ella la odia.
1136
01:06:07,546 --> 01:06:11,216
La historia. Las tradiciones. El personal.
Lo que representa.
1137
01:06:11,217 --> 01:06:15,136
Estados Unidos, supongo. Lo odia
y odiaba sobre todo al Sr. Wynter
1138
01:06:15,137 --> 01:06:17,222
porque representaba
lo que la casa representa
1139
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
y se interponía en su camino.
Y lo había hecho por mucho tiempo.
1140
01:06:21,435 --> 01:06:24,438
Él saboteó la Navidad de Bienestar.
1141
01:06:27,191 --> 01:06:29,609
Ella quería reinventar la Casa Blanca.
1142
01:06:29,610 --> 01:06:32,320
Y eso significaba destruirla,
quizá literalmente.
1143
01:06:32,321 --> 01:06:35,907
Él amaba la casa, le importaba la casa,
1144
01:06:35,908 --> 01:06:39,619
la gente, la plomería,
las obras de arte y los presupuestos.
1145
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Y le importaban usted, señor presidente,
y usted, señor Morgan,
1146
01:06:43,290 --> 01:06:44,916
y los estadounidenses comunes
1147
01:06:44,917 --> 01:06:48,086
que vienen de todo el país
a visitar la casa.
1148
01:06:48,087 --> 01:06:52,465
Y a ella todo eso le parecía muy estúpido.
1149
01:06:52,466 --> 01:06:53,509
¿Voy bien?
1150
01:06:54,510 --> 01:06:58,179
Mató al Sr. Wynter porque lo odiaba,
pero también le temía.
1151
01:06:58,180 --> 01:07:00,306
¿Quieren saber por qué?
1152
01:07:00,307 --> 01:07:02,851
Porque ella descubrió
la noche de la cena de Estado
1153
01:07:02,852 --> 01:07:04,519
que él iba a desenmascararla.
1154
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Esa fue la pelea
que el Sr. Gomez escuchó en la oficina.
1155
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Harry Hollinger no estaba ahí,
sino Lilly Schumacher.
1156
01:07:11,152 --> 01:07:14,529
Y les acaba decir que fue así. Lo admitió.
1157
01:07:14,530 --> 01:07:17,073
Porque esa es la genialidad
de este intento loco
1158
01:07:17,074 --> 01:07:18,908
de inculpar a Bruce y Elsyie.
1159
01:07:18,909 --> 01:07:22,412
Mucho de lo que dijo fue cierto.
Ella y Wynter se pelearon.
1160
01:07:22,413 --> 01:07:25,874
Dijo cosas terribles sobre ella.
Ella arrancó una hoja de su diario.
1161
01:07:25,875 --> 01:07:28,376
- Todo eso pasó.
- ¿Cómo iba a desenmascararla?
1162
01:07:28,377 --> 01:07:34,090
Les diría a usted y el Sr. Morgan
cada cosa egoísta, absurda y abusiva
1163
01:07:34,091 --> 01:07:37,427
que hizo desde que llegó,
y de las cuales seguro no sabían.
1164
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
Él tenía todo registrado meticulosamente
en su diario.
1165
01:07:41,265 --> 01:07:45,310
Todas las mentiras,
malinterpretaciones, indulgencias
1166
01:07:45,311 --> 01:07:49,189
y comportamiento de mierda en general.
Estaba todo aquí.
1167
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
Y eso la asustó.
1168
01:07:50,399 --> 01:07:51,400
¿Perdón?
1169
01:07:52,026 --> 01:07:54,527
Lo siento. ¿En serio?
1170
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene?
1171
01:07:56,906 --> 01:07:59,074
Sí, peleamos.
1172
01:07:59,075 --> 01:08:01,452
Lo admito. Peleamos.
1173
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Todos pelearon con A. B.
1174
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
Y sí, él estaba furioso y yo también.
1175
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
¿Cree que lo mataría
1176
01:08:09,502 --> 01:08:12,546
porque iba a exponer
mi "comportamiento de mierda"?
1177
01:08:13,047 --> 01:08:14,298
¿En serio?
1178
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
¿Qué me importa si les dice
locuras a Perry y a Elliott?
1179
01:08:18,177 --> 01:08:21,805
Nunca le creerían a él y no a mí.
El mundo no funciona así.
1180
01:08:21,806 --> 01:08:24,809
Y segundo, no me importa.
1181
01:08:25,518 --> 01:08:30,022
Soy rica. Les cuento un secreto.
A los ricos no les importa un carajo.
1182
01:08:30,606 --> 01:08:35,819
No extrañaré mi salario de $114 000
o lo que carajo sea,
1183
01:08:35,820 --> 01:08:38,114
que por cierto, dono.
1184
01:08:38,656 --> 01:08:41,241
Hago esto como un servicio público.
1185
01:08:41,242 --> 01:08:42,743
¿Sí?
1186
01:08:44,745 --> 01:08:45,871
Así que despídanme.
1187
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Sí, Lilly, creo que eso es
lo que pasará, así que gracias.
1188
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
Y tiene razón en muchas cosas. En serio.
1189
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
El tema es que no solo era
su comportamiento de mierda.
1190
01:08:58,968 --> 01:09:01,845
El Sr. Wynter era listo
y sabía que necesitaba más que eso.
1191
01:09:01,846 --> 01:09:03,222
No fue difícil encontrarlo.
1192
01:09:04,682 --> 01:09:07,267
Hay un par de páginas en su diario
1193
01:09:07,268 --> 01:09:09,561
que no sabía qué eran al comienzo.
1194
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
Es una mezcla de números y letras,
casi como un rompecabezas.
1195
01:09:13,482 --> 01:09:16,985
Probablemente a propósito,
para ocultar su trabajo.
1196
01:09:16,986 --> 01:09:19,654
Pero deduje qué era
1197
01:09:19,655 --> 01:09:23,116
porque soy muy buena con los rompecabezas.
1198
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Es todo el dinero que malversó.
1199
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Robó.
1200
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
¿De dónde saldrá el dinero?
No tienes presupuesto.
1201
01:09:30,124 --> 01:09:31,624
¿De dónde sale el dinero?
1202
01:09:31,625 --> 01:09:34,627
De otro montón de dinero. Así funciona.
1203
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
Es rica, pero el mundo
también funciona de este modo.
1204
01:09:38,382 --> 01:09:40,884
Los ricos roban dinero todo el tiempo.
1205
01:09:40,885 --> 01:09:43,178
A veces, es la razón de su riqueza.
1206
01:09:43,179 --> 01:09:46,014
Yo creo que su robo tuvo más que ver
1207
01:09:46,015 --> 01:09:49,726
con pereza, arrogancia
y desprecio por el sistema.
1208
01:09:49,727 --> 01:09:52,520
Y no era solo dinero.
1209
01:09:52,521 --> 01:09:53,897
¿Estos números?
1210
01:09:53,898 --> 01:09:57,775
Son todas las leyes penales
y los códigos de ética
1211
01:09:57,776 --> 01:10:02,655
que el Sr. Wynter sabía
que Ud. había violado al firmar contratos,
1212
01:10:02,656 --> 01:10:05,116
en los favores
que intercambiaba con proveedores,
1213
01:10:05,117 --> 01:10:07,660
en la gente que invitó a la Casa Blanca
1214
01:10:07,661 --> 01:10:10,371
y le aconsejó mover
a los funcionarios de EE. UU.
1215
01:10:10,372 --> 01:10:12,248
en la cena de Estado.
1216
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Creo que el Sr. Wynter le dijo
todo esto en su oficina.
1217
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
¡Les voy a contar todo!
1218
01:10:17,463 --> 01:10:22,133
Y creo
que realmente le importó. Muchísimo.
1219
01:10:22,134 --> 01:10:24,677
Por eso intentó tomar su diario.
1220
01:10:24,678 --> 01:10:27,805
Y por eso, cuando salió
de su oficina esa noche,
1221
01:10:27,806 --> 01:10:29,140
se paró en el pasillo
1222
01:10:29,141 --> 01:10:31,809
y leyó la hoja que arrancó sin querer,
1223
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
decidió matarlo.
1224
01:10:35,397 --> 01:10:36,689
Para fingir un suicidio.
1225
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
¿Lo habría matado
si no hubiera arrancado esa hoja
1226
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
y visto lo que podía hacer con ella?
1227
01:10:42,655 --> 01:10:44,656
Quizá. Es imposible saberlo.
1228
01:10:44,657 --> 01:10:46,116
E irrelevante.
1229
01:10:47,117 --> 01:10:50,119
Toda actividad criminal
es motivo más oportunidad.
1230
01:10:50,120 --> 01:10:52,330
Y usted vio una oportunidad.
1231
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Sus problemas desaparecerían
porque Wynter no estaría,
1232
01:10:55,292 --> 01:10:58,044
y podría rehacer todos los cuartos
1233
01:10:58,045 --> 01:11:00,505
y despedir al personal. Y sería genial.
1234
01:11:00,506 --> 01:11:04,300
Y no tendría que sentarse
en un tribunal de mierda por dos años,
1235
01:11:04,301 --> 01:11:08,304
mientras su muy buen abogado
lo hacía desaparecer de otra forma.
1236
01:11:08,305 --> 01:11:10,975
Esto fue más fácil. Y más divertido.
1237
01:11:11,517 --> 01:11:14,144
E inteligente. Y eso fue todo.
1238
01:11:15,020 --> 01:11:16,105
Estaba decidido.
1239
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Todo lo demás lo sabemos.
1240
01:11:20,359 --> 01:11:22,777
Usted fue la que lideró la iniciativa
1241
01:11:22,778 --> 01:11:25,822
libre de químicos
de paisajismo consciente,
1242
01:11:25,823 --> 01:11:27,365
o lo que carajo sea.
1243
01:11:27,366 --> 01:11:30,201
Así que fue al cobertizo
con el vaso que se rompió,
1244
01:11:30,202 --> 01:11:34,539
tomó el vasito de la hermana de Emily,
lo llenó de paraquat, una buena elección,
1245
01:11:34,540 --> 01:11:38,042
y llamó al Sr. Wynter y le dijo:
"Lo espero en el Salón Oval Amarillo.
1246
01:11:38,043 --> 01:11:42,171
Para que hablemos. Me disculpo".
O lo que sea que dijo, y él aceptó.
1247
01:11:42,172 --> 01:11:43,214
Dame cinco minutos.
1248
01:11:43,215 --> 01:11:46,384
Aunque tengo la sensación
de que él sabía que algo malo pasaría,
1249
01:11:46,385 --> 01:11:48,928
como las aves pueden sentir
1250
01:11:48,929 --> 01:11:51,889
un cambio en la presión barométrica
cuando llega una tormenta.
1251
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Estaré muerto para el final de la noche.
1252
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- Llamó al Servicio Secreto como Elliott.
- Llamó a las 9:22 p. m.
1253
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Los sacó del 2.o piso.
- Dijeron que no viniéramos.
1254
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Y llevó el veneno
a la sala de estar familiar,
1255
01:12:04,361 --> 01:12:07,322
esperó que se fuera Elsyie,
1256
01:12:07,323 --> 01:12:09,616
y luego vino aquí con sus bebidas.
1257
01:12:10,117 --> 01:12:14,287
Escocés para usted.
Paraquat y escocés para A. B.
1258
01:12:14,288 --> 01:12:17,832
Y luego le devolvió la hoja de su diario.
1259
01:12:17,833 --> 01:12:18,958
Nota de suicidio.
1260
01:12:18,959 --> 01:12:24,590
Vio cómo la guardaba en el bolsillo
y usted se puso a trabajar.
1261
01:12:27,134 --> 01:12:28,260
Intentó encantarlo.
1262
01:12:29,887 --> 01:12:31,305
Dudo que funcionara,
1263
01:12:32,097 --> 01:12:34,849
pero el Sr. Wynter tampoco era cínico.
1264
01:12:34,850 --> 01:12:37,810
Creo que no creyó
que alguien fuera tan malvado,
1265
01:12:37,811 --> 01:12:42,690
pero había visto mucho, conoció
mucha mezquindad, crueldad, arrogancia,
1266
01:12:42,691 --> 01:12:45,193
quizá más
de lo que nosotros podríamos imaginar.
1267
01:12:45,194 --> 01:12:47,487
Pero aun después de todo eso,
1268
01:12:47,488 --> 01:12:50,532
estaba dispuesto
a darle el beneficio de la duda.
1269
01:12:57,873 --> 01:12:59,416
Le costó la vida.
1270
01:13:08,467 --> 01:13:11,302
Wynter bebió el veneno,
entendió enseguida de lo que era
1271
01:13:11,303 --> 01:13:13,721
y arrojó el resto a las rosas.
1272
01:13:13,722 --> 01:13:17,308
Pero el paraquat trabaja rápido
y es muy doloroso,
1273
01:13:17,309 --> 01:13:19,519
así que lo desbalanceó.
1274
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
Seguro no sabe tanto sobre venenos,
1275
01:13:21,814 --> 01:13:24,565
pero sabía suficiente
como para saber que lo que bebió
1276
01:13:24,566 --> 01:13:27,360
no lo mataría, así que le tiró el jarrón.
1277
01:13:27,361 --> 01:13:29,946
Que erró, pero lo desestabilizó aún más,
1278
01:13:29,947 --> 01:13:32,949
así que tomó el reloj y se acabó.
1279
01:13:32,950 --> 01:13:35,618
A. B. estaba muerto.
Ahora debía actuar rápido.
1280
01:13:35,619 --> 01:13:38,704
Así que tomó el reloj
y escapó por el pasaje,
1281
01:13:38,705 --> 01:13:42,250
pero ese maldito reloj, ¿verdad?
¿Qué hacer con él?
1282
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Es enorme y raro,
y está ensangrentado y roto.
1283
01:13:44,878 --> 01:13:47,713
No podía llevarlo por ahí
y ponerlo en otro lugar.
1284
01:13:47,714 --> 01:13:50,591
Luego, Elsyie y Bruce
encontraron el cuerpo.
1285
01:13:50,592 --> 01:13:54,929
No sabía que malinterpretarían
tan trágicamente las acciones del otro.
1286
01:13:54,930 --> 01:13:58,850
Usted creía que el Servicio Secreto
llegaría en 30 segundos y la atraparían.
1287
01:13:58,851 --> 01:14:02,478
Así que metió el reloj en el cajón
1288
01:14:02,479 --> 01:14:04,397
frente a usted en el pasaje,
1289
01:14:04,398 --> 01:14:07,316
esperó que despejaran el pasillo
y salió rápido
1290
01:14:07,317 --> 01:14:09,861
por la Sala de los Tratados
hacia la gran escalera.
1291
01:14:09,862 --> 01:14:11,488
Y estaba libre.
1292
01:14:12,072 --> 01:14:13,656
Volvió a la fiesta,
1293
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
pero el reloj la carcomía.
1294
01:14:18,579 --> 01:14:20,872
¿Y si están ahí? ¿Y si lo encuentran?
1295
01:14:20,873 --> 01:14:22,498
Mientras el tiempo pasaba
1296
01:14:22,499 --> 01:14:25,418
y notaba
que nadie decía nada sobre un cadáver,
1297
01:14:25,419 --> 01:14:30,214
sobre el cual habría
un gran escándalo en la Casa Blanca,
1298
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
en especial en la cena de Estado,
1299
01:14:32,301 --> 01:14:35,219
decidió volver a subir
y ver qué estaba pasando.
1300
01:14:35,220 --> 01:14:36,637
Y sacar el reloj si podía.
1301
01:14:36,638 --> 01:14:38,848
Pero al subir aquí, no vio nada.
1302
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Wynter no estaba, ni el jarrón, nada.
1303
01:14:41,143 --> 01:14:43,311
Solo el ingeniero Bruce Geller
1304
01:14:43,312 --> 01:14:46,106
buscando pérdidas
del cuarto de Tripp Morgan.
1305
01:14:46,607 --> 01:14:48,357
¿Qué diablos estaba pasando?
1306
01:14:48,358 --> 01:14:50,610
¿Wynter estaba vivo? ¿Qué pasó?
1307
01:14:50,611 --> 01:14:53,196
Estaba genuinamente
confundida, preocupada,
1308
01:14:53,197 --> 01:14:55,948
y eso fue lo que todos vieron
de ahí en más.
1309
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Lo busqué por todos lados.
1310
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Parecía preocupada.
- Inquieta.
1311
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
No en pánico, preocupada genuinamente.
1312
01:15:02,247 --> 01:15:03,206
Lo que yo vi.
1313
01:15:03,207 --> 01:15:04,665
Sigo sin encontrar a A. B.
1314
01:15:04,666 --> 01:15:07,793
Sí, resulta que es una gran actriz,
1315
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
pero eso no fue actuación.
1316
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Estaba en pánico.
1317
01:15:12,633 --> 01:15:16,886
Cuando llegué y los detalles
de lo que le había pasado al Sr. Wynter
1318
01:15:16,887 --> 01:15:18,012
salieron a la luz,
1319
01:15:18,013 --> 01:15:20,848
que, al parecer,
se había suicidado en la sala de juegos,
1320
01:15:20,849 --> 01:15:26,854
realmente la impactaron,
la asombraron, pero era genial.
1321
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Se había salvado.
1322
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Cuando llevé
la investigación al segundo piso,
1323
01:15:31,944 --> 01:15:35,863
como dijo, empezó a preocuparse un poco.
1324
01:15:35,864 --> 01:15:39,242
Pero me fui poco después,
y en cuanto lo hice, dio el paso final.
1325
01:15:39,243 --> 01:15:42,954
Enterró la evidencia,
la selló, con suerte, para siempre.
1326
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
Era un plan brillante
y merece mucho crédito,
1327
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
pero solo llegó hasta donde llegó
1328
01:15:48,544 --> 01:15:52,380
por la extraña mala comunicación
y el comportamiento deplorable
1329
01:15:52,381 --> 01:15:54,799
de muchas personas en esta casa.
1330
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Así que fue un trabajo en equipo.
1331
01:15:57,803 --> 01:15:59,136
Les debe mucho.
1332
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
Aunque los odie.
1333
01:16:09,523 --> 01:16:11,024
Este es el hombre que murió.
1334
01:16:11,942 --> 01:16:14,152
Aquí. En esta sala.
1335
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Oí mucho de él por ustedes.
1336
01:16:19,992 --> 01:16:24,580
Puedes conocer mucho de alguien
a partir de lo que lee y escribe.
1337
01:16:25,330 --> 01:16:27,040
Era una persona complicada,
1338
01:16:27,791 --> 01:16:31,252
con defectos, difícil, sumamente leal,
1339
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
listo y considerado,
1340
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
un gran dolor de muelas,
1341
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
e infinitamente generoso
en sus pensamientos.
1342
01:16:38,552 --> 01:16:42,138
Había sufrido en la vida
y había perseverado.
1343
01:16:42,139 --> 01:16:44,558
Y lamento no haberlo conocido.
1344
01:16:45,475 --> 01:16:46,892
Amaba esta casa.
1345
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
No lo conocí, pero sé eso.
1346
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Amaba a la gente que trabajaba aquí,
los respetaba, los entendía,
1347
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
los apreciaba, los veía,
veía quiénes eran, de dónde venían,
1348
01:16:57,112 --> 01:17:00,531
lo que habían dado para estar aquí,
por qué estaban aquí.
1349
01:17:00,532 --> 01:17:02,492
Y volvemos a esa pregunta. ¿Por qué?
1350
01:17:03,493 --> 01:17:06,038
¿Por qué están aquí?
¿Por qué él estaba aquí?
1351
01:17:10,917 --> 01:17:12,336
Por usted, Sr. Presidente.
1352
01:17:15,047 --> 01:17:16,298
Y por usted, Sr. Morgan.
1353
01:17:20,218 --> 01:17:21,762
Por todos aquí.
1354
01:17:22,763 --> 01:17:23,846
Por todos nosotros.
1355
01:17:23,847 --> 01:17:27,892
No era nosotros contra ellos para Wynter.
En serio. Solo había un nosotros.
1356
01:17:27,893 --> 01:17:29,518
Una casa. Una familia.
1357
01:17:29,519 --> 01:17:33,481
Una unión imperfecta
que intentaba funcionar, perdurar.
1358
01:17:33,482 --> 01:17:35,524
Él creía en eso, en esto.
1359
01:17:35,525 --> 01:17:38,194
Y yo soy solo la detective,
1360
01:17:38,195 --> 01:17:42,991
pero creo que vale la pena creer en esto.
1361
01:17:44,743 --> 01:17:48,163
Y ella no cree en esto.
1362
01:17:51,083 --> 01:17:55,671
Y por eso, ella es realmente horrible.
1363
01:17:56,963 --> 01:17:58,047
Además de asesina.
1364
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Aún no me queda claro
quién tiene jurisdicción aquí.
1365
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
Sea quien sea, deténganla.
1366
01:18:05,514 --> 01:18:07,515
- Yo.
- Sí. Calma, caballeros.
1367
01:18:07,516 --> 01:18:09,309
Es tema del FBI. Yo me encargo.
1368
01:18:20,862 --> 01:18:23,572
Lilly Schumacher.
1369
01:18:23,573 --> 01:18:25,825
No estaba entre mis tres sospechosos.
1370
01:18:25,826 --> 01:18:29,578
Tenía al suizo,
al de la sal y al del agua.
1371
01:18:29,579 --> 01:18:30,955
¿Y tú?
1372
01:18:30,956 --> 01:18:32,165
Déjame adivinar.
1373
01:18:32,833 --> 01:18:34,042
- Sí.
- El de siempre.
1374
01:18:34,710 --> 01:18:35,584
¿Y Harry?
1375
01:18:35,585 --> 01:18:36,961
¿Qué pasa con él?
1376
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
¿Tuvo algo que ver?
1377
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
No. Tripp Morgan tenía razón.
Es un imbécil.
1378
01:18:42,217 --> 01:18:45,010
- Está bien.
- Fue muy grosero con el Sr. Wynter.
1379
01:18:45,011 --> 01:18:47,096
Intentó echarme del caso.
1380
01:18:47,097 --> 01:18:49,765
Revisó inapropiadamente
la oficina del Sr. Wynter.
1381
01:18:49,766 --> 01:18:54,353
Creo que fue porque es
un animal político ansioso, más que nada.
1382
01:18:54,354 --> 01:18:57,815
Pero lo de la conspiración era mentira.
Lo siento, senadora.
1383
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
Tranquila. Es una sesión privada.
1384
01:18:59,693 --> 01:19:02,945
A su favor, me trajo de vuelta
y me dejó resolver el caso.
1385
01:19:02,946 --> 01:19:04,405
La gente es complicada.
1386
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
¿Por qué Lilly quiso
inculpar a Bruce y Elsyie?
1387
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Por desesperación.
1388
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Sabía que sospechaba de ella al final.
Lo sabía.
1389
01:19:11,204 --> 01:19:12,121
¿Cuándo lo supo?
1390
01:19:12,122 --> 01:19:14,623
Lo supe cuando lo supe.
No lo digo como acertijo.
1391
01:19:14,624 --> 01:19:18,753
En algún momento,
pasas de no saber algo a saberlo. A verlo.
1392
01:19:18,754 --> 01:19:20,755
¿Cuándo pasa exactamente? No sé.
1393
01:19:20,756 --> 01:19:25,092
Sospeché de Lilly cuando me dijo
que vio a Elsyie y a Wynter peleando
1394
01:19:25,093 --> 01:19:26,302
en el Salón Amarillo.
1395
01:19:26,303 --> 01:19:31,265
Estaba en el pasillo y lo vi discutiendo
con alguien en el Salón Oval Amarillo.
1396
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Elsyie dijo que la puerta estaba cerrada.
1397
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Me hizo cerrar la puerta.
1398
01:19:34,644 --> 01:19:36,187
No tenía razón para inventarlo
1399
01:19:36,188 --> 01:19:38,856
y era coherente
con lo que todos me dijeron de Wynter.
1400
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Que siempre intentaba discutir en privado.
1401
01:19:42,486 --> 01:19:44,820
Y definitivamente
no le gustaba pelear en público.
1402
01:19:44,821 --> 01:19:46,655
Siempre intentaba evitar eso.
1403
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Te llamaba, cerraba la puerta.
1404
01:19:48,533 --> 01:19:53,246
¿Cómo pudo verlos Lilly desde el pasillo
si la puerta estaba cerrada?
1405
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Era sospechoso.
1406
01:19:55,165 --> 01:19:58,334
Los vio porque estaba viendo
desde la sala de estar,
1407
01:19:58,335 --> 01:20:00,002
donde estaba mezclando el veneno.
1408
01:20:00,003 --> 01:20:03,130
Cuando Jasmine dijo
que Elliott la llamó para sellar
1409
01:20:03,131 --> 01:20:06,467
la puerta, me dio la sensación
de que había sido Lilly.
1410
01:20:06,468 --> 01:20:09,845
Había oído su imitación
y nunca sospeché de Elliott.
1411
01:20:09,846 --> 01:20:12,390
Y luego, ella se descuidó.
1412
01:20:13,099 --> 01:20:15,017
No por el reloj,
1413
01:20:15,018 --> 01:20:18,729
sino cuando dijo que vio a Bruce
poner la nota en la chaqueta de Wynter.
1414
01:20:18,730 --> 01:20:22,525
Lilly no estaba en la sala de juegos
cuando saqué la nota.
1415
01:20:22,526 --> 01:20:26,445
No podía saber dónde estaba
salvo que viera a Wynter ponerla ahí,
1416
01:20:26,446 --> 01:20:28,448
que fue lo que pasó.
1417
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
¿Hora de salida?
1418
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
Despega en... tres horas.
1419
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- ¿Reagan o Dulles?
- Dulles.
1420
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Entonces, ya váyase.
1421
01:20:38,291 --> 01:20:42,295
Gracias, detective Cupp.
Hace mucho que hago esto.
1422
01:20:42,879 --> 01:20:44,923
Nunca vi a alguien como usted.
1423
01:21:01,064 --> 01:21:02,274
Le compré algo.
1424
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
Para el viaje. No lo abra aquí.
1425
01:21:11,992 --> 01:21:14,953
Me siento mal por la persona
que se siente a su lado en el vuelo.
1426
01:21:16,371 --> 01:21:17,414
Gracias.
1427
01:21:18,748 --> 01:21:19,666
Por todo.
1428
01:21:22,794 --> 01:21:24,587
Debo hacer una parada rápida.
1429
01:21:24,588 --> 01:21:26,423
¿Segura? ¿Tenemos tiempo?
1430
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Sí.
1431
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1432
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
Resolví el asesinato.
1433
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- ¿El de al lado?
- Sí.
1434
01:21:46,568 --> 01:21:50,071
Genial. Pensé que venía por lo de Clive.
1435
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
No.
1436
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
¿Significa que el esposo de mi hijo
volverá a vivir aquí?
1437
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- ¿El presidente de EE. UU.?
- Sí.
1438
01:21:59,873 --> 01:22:00,832
Así es.
1439
01:22:02,250 --> 01:22:04,168
Estaba tan agradable aquí.
1440
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Lo siento.
1441
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
¿Quién lo hizo?
1442
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Espere, no me diga.
1443
01:22:08,506 --> 01:22:10,591
¿La arrogante con mala actitud?
1444
01:22:10,592 --> 01:22:11,592
Sí.
1445
01:22:11,593 --> 01:22:13,762
Podría haberme preguntado a mí.
1446
01:22:21,353 --> 01:22:22,311
Detective Cupp...
1447
01:22:22,312 --> 01:22:24,314
Les pediré que le envíen vodka.
1448
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Es buena.
1449
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Sí, lo soy.
1450
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
La mejor.
1451
01:23:13,863 --> 01:23:18,702
EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER
1452
01:24:47,874 --> 01:24:52,879
Subtítulos: M. Marcela Mennucci