1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 ¿Cómo te sientes? 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 Como ganador. 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 Nunca ganas. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 Pero siento que ganaré. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ¿Cómo llegaste a ser tan malo? 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 Práctica. No me creerás, pero cuando era niño, 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 jugaba en el auto con un backgammon magnético. 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 Perdía contra mi padre mientras él conducía. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Él no podía ver el tablero, y yo aun así perdía. 10 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 Te creo. ¿Por qué no lo creería? 11 00:00:52,552 --> 00:00:54,929 - Hoy es su cumpleaños. - ¿El de tu papá? 12 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 Sí. Acabo de darme cuenta. 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 Pues feliz cumpleaños, papá Wynter. 14 00:01:01,269 --> 00:01:02,312 ¿Jugamos otro? 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 Él cumpliría... 16 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 ¿157? 17 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Gracias. 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 Solo hice cuentas. 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 Genial. 20 00:01:09,652 --> 00:01:10,986 ¿Hace cuánto lo perdiste? 21 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 En marzo serán 54 años. 22 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 Mierda. 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Lo siento, A. B. 24 00:01:20,246 --> 00:01:21,246 ¿Cuántos años tenías? 25 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 Once. Él y mi mamá murieron en un accidente de auto. 26 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 No fue por el backgammon. Tranquila. 27 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Eran buenos padres. 28 00:01:46,147 --> 00:01:49,818 Siempre me molestas. "¿Por qué no tienes familia?". 29 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Esa es la razón. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 Tenía... 31 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 una familia. 32 00:02:02,080 --> 00:02:05,542 ¿Por qué siempre me dejas hablar de más? 33 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Para que te sientas mal. - Bueno, lo lograste. 34 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 Debería pasar esta partida. 35 00:02:13,883 --> 00:02:18,346 Debo ver que todo vaya bien. Intentar no matar a nadie, o que me maten. 36 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 Oye. 37 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 Tienes familia. Lo sabes, ¿verdad? 38 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Todos nosotros. 39 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Todos nosotros. 40 00:02:43,830 --> 00:02:45,039 Señor Wynter. 41 00:02:47,625 --> 00:02:50,628 George. George. George. 42 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - ¿Ninguna alergia? - Dijo que no. 43 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Excelente. 44 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ¿Quién habla? 45 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 Quiero que A. B. Wynter suba. ¡Mi inodoro está obstruido! 46 00:03:08,146 --> 00:03:12,734 Eres un viejo robot del planeta Ujier. Así que quizá... 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,944 - Enviaré a un ingeniero para arreglarlo. - Gracias. 48 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 Y hablaré con su hermano en la mañana. 49 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Intento hacer algo genial, pero usted nunca lo entendió. 50 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 Si se vuelve a meter en mi camino, ¡lo mataré! 51 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 No, no juegues conmigo, carajo. 52 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 La mitad de Australia vendrá a esta fiesta. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Necesito a Harry Styles aquí hoy. 54 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ¡Estamos jodidos! Nadie quiere actuar en esta casa de mierda. 55 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 - ¿Sí? - Tenemos un problema. 56 00:03:56,402 --> 00:03:58,362 Valentina Motta. Yo me encargo. 57 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 - Que se vayan. - Va contra el protocolo. 58 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 - ¿Quién lo sabe? - Yo. 59 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 ¿No habrá un músico invitado? 60 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Disculpe. Tuvimos una cancelación. 61 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 - Está bien. - Prepararé el dormitorio Lincoln. 62 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 ¡Tonterías! Seguí todos los protocolos. 63 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Te pregunté sobre las alergias. Saca estas flores de aquí. 64 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - ¿Por qué debo hacerlo yo? - ¿Nos das un momento? 65 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 ¿Por qué...? Es un inodoro obstruido. 66 00:04:26,641 --> 00:04:27,975 ...el cumpleaños de mi hijo. 67 00:04:27,976 --> 00:04:30,644 De eso hablo. Cuando hablamos con el otro... 68 00:04:30,645 --> 00:04:31,896 Me cago en su trabajo. 69 00:04:34,565 --> 00:04:36,733 - Rollie, cámbialo. - Venga por aquí. 70 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Rollie, estos dos. Disculpe. Gracias. 71 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 Hubo un choque en la puerta sur. 72 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 Fue por ahí. Enviamos agentes a ver. 73 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 - Sheila está... - ¿Qué hace? 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - Estás fuera del comedor. - Vete a la mierda, A. B. 75 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Hay un problema con los canguros. 76 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 ¡No me quitará los canguros! 77 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - No le he quitado nada. - Usted no. 78 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ¡Él! 79 00:05:07,515 --> 00:05:10,475 ...con todo lo que hizo para mancillar esta casa. 80 00:05:10,476 --> 00:05:13,020 ¡Les voy a contar todo! 81 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 ¡Todo! 82 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 El hombre que buscaba. Hablé con Marvella sobre los postres... 83 00:05:23,364 --> 00:05:28,453 No me iré. No puedo dejar la casa así. No después de esta noche. 84 00:05:32,832 --> 00:05:35,876 Debes preparar el dormitorio Lincoln para Minogue. 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,503 - Sí. - Gracias. 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Ministro, ¿todo bien? 87 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 Hola. Dame cinco minutos. 88 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Estaré muerto para el final de la noche. 89 00:05:52,143 --> 00:05:55,772 Debes salir del piso ahora. Déjalo. Hazlo después. Vamos. 90 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 - Hola. - Al Salón Oval Amarillo. 91 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 - Ahora. - Eres un viejo robot... 92 00:06:07,367 --> 00:06:09,534 - ¡Lo mataré! - Nadie quiere actuar... 93 00:06:09,535 --> 00:06:11,828 - De eso hablo. - Usted no. ¡Él! 94 00:06:11,829 --> 00:06:13,748 Vete a la mierda, A. B. 95 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 Cree que pasó en este salón. 96 00:06:23,466 --> 00:06:25,093 Estoy convencida. 97 00:06:25,593 --> 00:06:27,260 LA RESIDENCIA 98 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO 99 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 ¿Detective Cupp? ¿Está lista? 100 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 Debo tomar un vuelo. 101 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 Entiendo. Cuando usted diga. 102 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 Es una gralaria gigante. 103 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 ¿Qué cosa? 104 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 - El ave que voy a ver. Mi vuelo. - Bien. 105 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 Suena como una gralaria muy grande. 106 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 Enorme comparada con las otras suboscinas traqueófonas. 107 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 Es grande. 108 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Gracias por presentarse ante este comité, detective Cupp. 109 00:07:07,802 --> 00:07:09,094 Como sabe, 110 00:07:09,095 --> 00:07:12,806 investigamos la muerte del jefe de servicio A. B. Wynter. 111 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Me enteré. 112 00:07:14,058 --> 00:07:18,019 Al comenzar las audiencias, la investigación estaba cerrada 113 00:07:18,020 --> 00:07:22,107 y la muerte del Sr. Wynter había sido oficialmente declarada como suicidio. 114 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 De hecho, descubrimos en el transcurso de audiencias difíciles... 115 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 ¡Senadores! 116 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 ...de las cuales asumo la responsabilidad, 117 00:07:28,614 --> 00:07:32,910 que la historia de la muerte del Sr. Wynter era mucho más... 118 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 complicada. 119 00:07:36,205 --> 00:07:40,417 Lamentablemente, lo descubrimos un poco tarde, ya que usted se había ido. 120 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 A buscar la gralaria gigante. 121 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 El ave suboscina traqueófona más grande, 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 según entiendo. 123 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Sí. - Pero ahora volvió. 124 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 Y aceptó venir aquí hoy de camino al aeropuerto para informar 125 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 que detuvieron a un sospechoso en su investigación. 126 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 - Correcto, senador. - ¿Quién es? 127 00:08:07,445 --> 00:08:09,821 Es una sesión a puertas cerradas, 128 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 dada la sensibilidad del proceso. 129 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 Sí, está bien. 130 00:08:14,160 --> 00:08:17,371 Pero ¿no quieren saber cómo lo descubrí? 131 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Falta algo en el Salón Oval Amarillo. 132 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sí. - Un jarrón, de un set. 133 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 134 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 ¿No lo vio desde el 11 de octubre, la noche en que murió el Sr. Wynter? 135 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Así es. 136 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 Y no lo verá. Está roto. Lo siento. 137 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Detective Cupp, no es lo único que falta en ese salón. 138 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Lo sé. 139 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Busco un reloj. 140 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 Está bien. 141 00:10:01,475 --> 00:10:02,560 ¿Qué tal este? 142 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 No. Uno específico. 143 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 Entiendo. 144 00:10:08,316 --> 00:10:11,693 Cada sala tiene un reloj sobre el hogar, menos el Salón Oval Amarillo. 145 00:10:11,694 --> 00:10:14,321 Ese reloj, el reloj Franklin. 146 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 - No está. - ¿Sabe dónde está? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - No, lo buscamos. - ¿Tiene una foto? 148 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 ¡DESAPARECIDO! 149 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - Es un reloj grande. - Sí. 150 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - ¿Puedo llevarme esto? - No. 151 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 - ¿Las rosas amarillas? - En un jarrón grande. 152 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Sí, las recuerdo. 153 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Claro. - Estaban marchitas. 154 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Yo no diría marchitas. 155 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - ¿Qué diría? - Quemadas. 156 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ¿Quemadas? 157 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Eran hermosas flores frescas. Se disecaron en dos días. Quemadas. 158 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 - ¿Cómo? - Con algo violento. 159 00:10:49,607 --> 00:10:51,191 Herbicida de contacto. 160 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - Paraquat, quizá. - Paraquat. 161 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Supongo. - ¿Lo tiene aquí? 162 00:10:55,404 --> 00:10:58,448 ¿Pregunta si tengo un asesino industrial en mi florería, 163 00:10:58,449 --> 00:11:00,659 donde hago mis hermosos ramos? 164 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 Lamentablemente, sí. 165 00:11:02,161 --> 00:11:04,538 No, no tengo eso aquí. 166 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Pero sé dónde hay. 167 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 ¿Paraquat? Ya no podemos usarlo. 168 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 Ningún químico, básicamente. 169 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 Hace un año, nos pidieron que purificáramos la jardinería. 170 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 - Paisajismo consciente. - ¿Qué significa eso? 171 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 Ni idea. 172 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 Pero nos deshicimos de pesticidas como el paraquat. 173 00:11:26,477 --> 00:11:30,897 Ahora que lo menciono, creo que nadie vino a buscar esas cosas. 174 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 Si queda algo, debería estar por aquí. 175 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Supongo que sigue aquí. 176 00:11:41,450 --> 00:11:43,619 - Es muy raro. - Sí. 177 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 - ¿Sabe qué voy a decir? - Sí. 178 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 Muy raro. 179 00:11:51,711 --> 00:11:54,754 La noche que mataron al Sr. Wynter, cuando estuvimos aquí, 180 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 sentí que habían movido algo en esta zona. Usted lo mencionó. 181 00:11:58,342 --> 00:12:02,595 Ese estante tiene algo raro. No sabe lo que es, pero le molesta. 182 00:12:02,596 --> 00:12:05,181 - Hay algo diferente. - Eso. 183 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 ¡Sí! 184 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ¿Puede venir con nosotros? 185 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 ¡Dios mío! 186 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - ¿Lo reconoce? - Sí, de mi escritorio. ¿Por qué...? 187 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 Es difícil de explicar. 188 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - ¿Me lo devuelve? - No. 189 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - Es mío. - Tiene paraquat. 190 00:13:00,070 --> 00:13:01,321 Me lo hizo mi hermana. 191 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 Ahora es como un arma homicida. 192 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Está bien. 193 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Puede quedárselo. 194 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Voy a irme. 195 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Gracias, Emily. 196 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 - ¿Dónde estamos? - En el Salón Oval Amarillo. 197 00:13:21,550 --> 00:13:23,343 No, digo, ¿qué hacemos? 198 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 Buscamos pistas. 199 00:13:25,012 --> 00:13:26,597 Me refiero a qué es eso. 200 00:13:27,181 --> 00:13:28,014 Un vasito. 201 00:13:28,015 --> 00:13:29,432 - ¿Ve adónde voy? - No. 202 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - ¿En general? - No. 203 00:13:32,353 --> 00:13:36,898 Anoche, Bruce y Elsyie estuvieron ahí. Estaba decidiéndose entre ellos dos. 204 00:13:36,899 --> 00:13:39,025 ¿Bruce mató a A. B. Wynter o fue Elsyie? 205 00:13:39,026 --> 00:13:41,861 Ahora tenemos un vasito y ni a Bruce ni a Elsyie. 206 00:13:41,862 --> 00:13:44,280 Me pregunto, ¿nos estamos acercando? 207 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 ¿A qué? 208 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 A descubrir quién lo mató. 209 00:13:49,161 --> 00:13:49,995 Sí. 210 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ¡Sí! 211 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Alguien fue al cobertizo la noche de la cena de Estado. 212 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Creo que a buscar veneno. Llevó un vaso de vidrio. 213 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 El vaso se cayó o se rompió. No sé por qué. 214 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 Y entonces tomó este. 215 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Encontró el veneno, el paraquat, y lo puso aquí. 216 00:14:08,013 --> 00:14:11,015 Tomó el teléfono, llamó a la oficina de Wynter 217 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 y vino aquí. 218 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Bueno, allí y luego aquí. 219 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Vi dos vasos esa noche. 220 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 Uno en la mesa de centro y otro en la auxiliar. 221 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 Supongo que el de la auxiliar tenía el veneno 222 00:14:20,860 --> 00:14:22,861 que fue vertido en las flores. 223 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 Wynter debe de haber ingerido un poco. 224 00:14:26,198 --> 00:14:30,618 Alguien arrojó un jarrón. Creo que golpeó esta pared. 225 00:14:30,619 --> 00:14:32,036 El jarrón ya no está. 226 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 El otro está ahí. Y hay unas marcas aquí. 227 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 Supongo que se lo arrojó a Wynter, 228 00:14:38,210 --> 00:14:41,546 y por eso él tenía pequeños cortes en la cara. 229 00:14:41,547 --> 00:14:44,883 Y como eso no funcionó, la persona tomó algo pesado. 230 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 El candelabro quizá, pero no es tan pesado. 231 00:14:47,970 --> 00:14:53,433 Creo que el candelabro se cayó cuando el Sr. Wynter tropezó con esta mesa 232 00:14:53,434 --> 00:14:54,642 tras beber el veneno. 233 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 Creo que el objeto pesado era el reloj. 234 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 No hay reloj. 235 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Exacto. Y creo que esta es la razón. 236 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - ¿Cree que es el arma asesina? - Sí. 237 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 - Dijo que era el vasito con veneno. - Dije que era como un arma homicida. 238 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 - Debemos hallar el reloj. - Sí. 239 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - ¿Cree saber dónde está? - No, pero sé dónde no buscaron. 240 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 ¿Un reloj? 241 00:15:18,167 --> 00:15:20,210 No, diría que no. 242 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 No un "reloj reloj" tradicional. 243 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ¿Por qué usa comillas? ¿Qué es un "reloj reloj"? 244 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - No quiero problemas. - Está bien. Somos la policía. 245 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Está bien. 246 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 Tengo uno muy lindo aquí. 247 00:15:36,977 --> 00:15:41,774 Es como una escultura de un tipo con cosas de reloj. 248 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 ¿Por qué tiene eso? 249 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Lo tomé de la biblioteca hace un tiempo. 250 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Luego, oí que el Sr. Wynter lo buscaba, 251 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 y ya estaba enojado conmigo por otras cosas. 252 00:15:57,998 --> 00:16:03,337 Cuando me enteré de que se iría, pensé: "Esperaré. Y luego lo devolveré". 253 00:16:03,879 --> 00:16:05,004 Pero eso no pasó. 254 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 Y aquí estamos. 255 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Aún no sé si es genial o no. 256 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 ¿No lo sabe? 257 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 - ¿Cómo que se iría? - ¿Qué? 258 00:16:11,512 --> 00:16:13,888 Dijo que el Sr. Wynter se iría, pero no se fue. 259 00:16:13,889 --> 00:16:14,806 De la casa. 260 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - ¿Se jubilaba? - Creo. 261 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - ¿Cuándo fue eso? - Después de que llegué. 262 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - ¿Un par de meses? - Lleva un año aquí. 263 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 - Carajo. ¿En serio? - ¿Dónde lo escuchó? 264 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 En el piso. 265 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 ¿Tienen reunión de piso o algo así? 266 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 No sé. Quizá la vieja o ese imbécil que trabaja para mi hermano. 267 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Podrían ser muchas personas. - No, hablo de "el imbécil". 268 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 El imbécil más grande del mundo. 269 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 ¿Qué? No sé de qué carajo está hablando. 270 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 Está loco. Lo saben, ¿no? 271 00:16:46,964 --> 00:16:49,383 - ¿No oyó que Wynter se iba a ir? - No. 272 00:16:49,883 --> 00:16:52,927 Pero no estoy al tanto del personal de la residencia 273 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 porque intento ayudar al presidente a dirigir el puto país. 274 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ¿Está cerca? 275 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Que me pregunte sobre el plan de jubilación de Wynter 276 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 me dice que no estamos cerca. 277 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Esperen. 278 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 De hecho, la noche que él murió, cuando ella subió aquí 279 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 y le pedí que nadie más subiera, dijo que no... 280 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - ¿De quién habla? - Jasmine Haney. 281 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Empezó a despotricar que llevaba 11 años trabajando aquí... 282 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 Sí, quiero ser la jefa de servicio. Y pensé que lo sería. 283 00:17:26,253 --> 00:17:28,337 Pero hoy me dejaron muy en claro 284 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 que no seré jefa de servicio en un futuro cercano. 285 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Me mandó a la mierda hasta que le mostré el cadáver de Wynter. 286 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 No sé si se relaciona con su jubilación. 287 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 La noche que Wynter murió, le lanzó una bomba a Jasmine. 288 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 Jasmine Haney iba a ser la próxima jefa de servicio. 289 00:17:43,979 --> 00:17:46,689 Todos lo sabían. El Sr. Wynter se lo dijo hace un año. 290 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Él se jubilaría. Ella ocuparía su lugar. 291 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Pero en el último año, 292 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 todos empezamos a sentir que no sería así. 293 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Nunca puso una fecha exacta. 294 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 Pero sea cual fuera, parecía que la posponía. 295 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Primero, las fiestas. 296 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Luego, el ataque del 4 de marzo. No podía irse después de eso. 297 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Luego, la Pascua. 298 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - El 4 de julio. - Otra vez las fiestas. 299 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 Noté que Jasmine se estaba frustrando. Le dije: "Espera. 300 00:18:10,506 --> 00:18:13,508 Necesita tiempo para irse, pero pronto lo hará". 301 00:18:13,509 --> 00:18:15,676 Creía eso. Creo que ella también. 302 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 Hasta esa noche. 303 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 No me iré. 304 00:18:19,556 --> 00:18:22,601 No me jubilaré. Por un par de años, al menos. 305 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 Una bomba. 306 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 Y ella estaba furiosa. 307 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 ¿Qué? 308 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 Lo sé. 309 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 ¿Años? Esperé años. No esperaré otros más. 310 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Solo habla con él. 311 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Me cansé de hablar. No logré nada con eso. 312 00:18:38,867 --> 00:18:41,494 Voy a su lado diciendo: "Sí, señor". "No, señor". 313 00:18:41,495 --> 00:18:45,666 "Yo me encargo, señor". Solucionando sus problemas. 314 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 Intentó volver a hablar con él, pero no sirvió. 315 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 No fue una conversación. 316 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 Y no tuvo otra oportunidad. 317 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - ¿Jasmine Haney? - Sí. 318 00:18:58,804 --> 00:19:01,722 - ¿La sorprendió? - No me sorprendo fácilmente. 319 00:19:01,723 --> 00:19:06,811 Pero admitiré que hizo todo más... interesante. 320 00:19:06,812 --> 00:19:09,272 Había identificado a ciertas personas 321 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 que creía que podían estar involucradas. 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 Y ahora tenía una más. 323 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 Son estos. 324 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 Fue ella. 325 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Tiene el motivo más claro y poderoso. Acabamos de escucharlo. 326 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 Y tenía acceso. Tiene sentido. 327 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Nos contó todo, nos mostró todo, moldeó todo. 328 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 Hablamos de otros, 329 00:19:29,626 --> 00:19:32,712 pero a veces está justo frente a ti. 330 00:19:32,713 --> 00:19:34,547 Se oculta a simple vista. 331 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 Es algo obvio. 332 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 Lo que estás mirando y no ves. 333 00:19:38,302 --> 00:19:39,678 Sí, coincido. 334 00:19:40,262 --> 00:19:41,387 Pero ¿cómo? 335 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 ¿Y cuándo? ¿Actuó sola? 336 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Obviamente, todo tiene mucho más sentido si otros participaron. 337 00:19:48,103 --> 00:19:52,481 Sé que es raro, pero ¿vieron Asesinato en el expreso de Oriente? 338 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - ¿La nueva? - O la vieja. 339 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 No vi ninguna. 340 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - ¿Para qué preguntó? - Leí el libro. 341 00:19:57,237 --> 00:20:00,448 Yo no. Eso no es lo importante, sino qué pasó. 342 00:20:00,449 --> 00:20:01,616 El libro es bueno. 343 00:20:01,617 --> 00:20:03,911 Me imagino. Algún día lo leeré. 344 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 {\an8}ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS 345 00:20:06,330 --> 00:20:08,539 Bien, eso es raro. 346 00:20:08,540 --> 00:20:11,500 Como sea, ahí resulta que todos lo hicieron. 347 00:20:11,501 --> 00:20:12,752 Todos los sospechosos. 348 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 Y me pregunto... 349 00:20:15,255 --> 00:20:17,798 Espere. ¿Coincide conmigo? 350 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 ¿Qué? 351 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - En que se ocultaba a simple vista. - Sí. 352 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Coincidió antes, pero se estaba burlando de mí. 353 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Sí. 354 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 ¿Sí se burlaba antes, pero ahora no? 355 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 No. 356 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 Empezaré de nuevo. 357 00:20:41,698 --> 00:20:43,866 A veces, está frente a ti. 358 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 Se oculta a simple vista. 359 00:20:45,577 --> 00:20:48,120 Es algo obvio. Lo que estás mirando 360 00:20:48,121 --> 00:20:49,706 y no ves. 361 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Sí. 362 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Coincido. 363 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - ¿Es...? - Sí. 364 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 ¿El diario de A. B. Wynter? 365 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 En el estante, en un cuarto que a nadie le importaba. 366 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 Porque ¿cuál es el lugar donde nadie busca? 367 00:21:08,976 --> 00:21:13,271 Yo uso una de esas latas que parece una lata de Coca Cola, 368 00:21:13,272 --> 00:21:15,315 pero puedes quitarle la base. 369 00:21:15,899 --> 00:21:17,733 Como sea, no se refería a eso. 370 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 El cuarto con los libros. 371 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 A nadie le importa el cuarto de los libros. 372 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Debería haberme dado cuenta. Estaba todo ahí. 373 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Sus libretas. Sus diarios. Eran cuadernos antiguos. 374 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Escribía todo en ellos. 375 00:21:29,663 --> 00:21:33,874 La biblioteca, la favorita del Sr. Wynter. Pasaba por aquí a primera hora 376 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 y era el último lugar al que iba antes de irse. 377 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 No lo vi. Y lo hizo exactamente por eso. 378 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ¿Lo leyó? 379 00:21:41,425 --> 00:21:43,050 Lo intenté. 380 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 ¿Y? 381 00:21:44,511 --> 00:21:46,887 Y era gracioso, 382 00:21:46,888 --> 00:21:50,349 erudito, autocrítico, inesperadamente generoso, emotivo. 383 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 Era franco con sus sentimientos, muchos positivos, algunos negativos. 384 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 Sentía desdén por Lilly Schumacher, lo que no me sorprendió, 385 00:21:57,774 --> 00:21:59,483 pero sí su intensidad. 386 00:21:59,484 --> 00:22:03,571 Había un claro resentimiento con el Sr. Gotthard. No le gustaba Tripp. 387 00:22:03,572 --> 00:22:06,615 Pensaba que era mala idea tener cuchillos cerca de Marvella 388 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 y vodka cerca de Sheila. 389 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Tenía un registro con siglas y números 390 00:22:10,787 --> 00:22:12,663 que en ese momento no entendí, 391 00:22:12,664 --> 00:22:14,874 pero que ha sido una prueba muy reveladora. 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 Entonces, ¿fue útil? 393 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Muy útil. Y eso fue antes de llegar a la última página. 394 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 - ¿Qué había ahí? - Nada. 395 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 La nota de suicidio. 396 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Sí, pero no era eso. Excepto que yo no lo sabía. 397 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 Lo siento. ¿Podría haber sido una nota de suicidio? 398 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 Creí desde el comienzo que el Sr. Wynter no se había suicidado. 399 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 Pero esta nota parecía ser eso. 400 00:23:03,590 --> 00:23:05,674 Ahora, con el resto de la página, 401 00:23:05,675 --> 00:23:08,052 claramente no lo era. No originalmente. 402 00:23:08,053 --> 00:23:09,929 No podía explicarlo. No aún. 403 00:23:09,930 --> 00:23:12,348 - ¿La cortó él mismo? - ¿O fue alguien más? 404 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - ¿Sin querer? - ¿A propósito? 405 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 ¿Alguien sabía que este diario estaba aquí? 406 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 - ¿Quién? - Angie. 407 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jasmine. - ¿Por qué la llevaba con él? 408 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - ¿Cómo? - ¿En qué sentido? 409 00:23:21,274 --> 00:23:22,983 Si murió en el Salón Oval Amarillo, 410 00:23:22,984 --> 00:23:25,821 ¿por qué tenía una nota de suicidio en la sala de juegos? 411 00:23:26,321 --> 00:23:28,447 ¿Fue coincidencia? 412 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ¿Y qué decidió? 413 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 No decidí nada porque fue cuando todo se descontroló. 414 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 Arriba. Ahora. 415 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Hola, soy yo. Solo hago mi trabajo. 416 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 No estoy feliz, detective. 417 00:23:47,426 --> 00:23:51,720 Eso no es bueno porque es la persona más importante del mundo. 418 00:23:51,721 --> 00:23:52,805 ¿Por qué no lo está? 419 00:23:52,806 --> 00:23:54,932 ¿Qué hace aquí? 420 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 ¿Quién le permitió entrar? 421 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 ¿Quiere responder? 422 00:24:08,405 --> 00:24:12,908 Está bien. Sí. Antes de empezar a señalar a las personas. 423 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Harry... - No lo decidió una persona. 424 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 Fue una decisión entre varias partes. 425 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Usted me llamó. - ¡Harry! 426 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 Sí. Está bien. Yo le pedí que volviera. 427 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 Presidente, creo que es importante que esto se resuelva. 428 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 El daño causado por las audiencias... 429 00:24:31,303 --> 00:24:32,595 Ni siquiera me dijiste. 430 00:24:32,596 --> 00:24:33,762 No vives aquí. 431 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 Es la Casa Blanca. Soy el presidente. ¿Te dijo a ti? 432 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 No. 433 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 A mí tampoco. Y tenemos jurisdicción. 434 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 ¿Qué carajo? 435 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 No tienen jurisdicción. 436 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 ¿El asistente de campamento está aquí? 437 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 La Policía de Parques... 438 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 Debería estar en Grand Teton. 439 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 Es una confusión muy común. 440 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 El MPD tiene jurisdicción. Por eso estoy aquí. 441 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - ¿Ve el uniforme? - Sí, cómo no verlo. 442 00:24:57,704 --> 00:25:00,080 Siempre de uniforme. ¿Duerme con él? 443 00:25:00,081 --> 00:25:03,459 Bien, genera respeto sin importar con qué duerma. 444 00:25:03,460 --> 00:25:05,045 Siempre estoy de servicio. 445 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 Esto estaba en el Salón Rojo esa noche. 446 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 Está bien. 447 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 Y las que estaban aquí están en el Salón Verde ahora. 448 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 La pintura que estaba en el Salón Verde, donde ahora está una de esas, 449 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 está en el Salón Rojo. 450 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 Demasiados colores. ¿Es importante? 451 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 - Sí. - ¿Por qué? 452 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Porque ahora sé exactamente cómo mataron a A. B. Wynter. 453 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 Resolvió el caso. 454 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 No. Resolví parte del caso. Una parte muy importante. 455 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 Sabía cómo lo hizo, pero no quién fue. 456 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 Pero ahora sabía cómo resolver esa parte. 457 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Le pedí al presidente dos horas. 458 00:26:12,571 --> 00:26:13,904 Si me daba dos horas, 459 00:26:13,905 --> 00:26:16,407 juntaba a la gente de la lista que le di 460 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 y me veían en el Salón Este, les diría quién mató a A. B. Wynter. 461 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 - ¿Y? - Aceptó. 462 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 ¿Para qué necesitaba dos horas? 463 00:26:24,291 --> 00:26:27,126 Observación de aves mayormente. Y atar algunos cabos. 464 00:26:27,127 --> 00:26:29,837 Elsyie Chayle. Así es. 465 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 La detective Cupp quiere verlo, probablemente con calzado. 466 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Sí. 467 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Gran elección. 468 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 Y necesitaba que le dieran inmunidad a alguien que iría a la Casa Blanca. 469 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 Y a cambio de eso aceptó venir aquí. 470 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 Correcto, senador. 471 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ¿Está aquí? 472 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 ¿Dónde está? 473 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 En el sitio. 474 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 ¡Por favor! 475 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 Vi el cuervo pescador, el carpintero peludo y el búho norteño. 476 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 Y sé que al jefe Dokes le emociona ese. 477 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 Siempre es bueno ver un búho. 478 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 Bien, gracias a todos por venir. 479 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Gracias por tomarse un tiempo en sus ocupadas agendas. 480 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 En particular, el hombre más poderoso del mundo. 481 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 Gracias, señor presidente. 482 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Tiene que ser una broma. 483 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 Buen día, amigos. 484 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 Sr. Doumbe, gracias por venir. Soy Cordelia Cupp. 485 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 Seré su anfitriona hoy. 486 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 Un par de cosas antes de empezar. 487 00:27:38,365 --> 00:27:41,700 Primero, quiero asegurarme de que todos están aquí 488 00:27:41,701 --> 00:27:44,578 por el asesinato de A. B. Wynter. 489 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Si vinieron por otro asesinato, es un gran problema. 490 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Así que, por favor, avísenme. 491 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 Por favor, no toquen ningún objeto ni obra de arte que podría ser valiosa 492 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 y/o contener las huellas del asesino a su lado. 493 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Aceptaré preguntas. 494 00:28:00,345 --> 00:28:05,391 Empezaremos en la sala de juegos del tercer piso y luego iremos bajando. 495 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 Les explicaré. Espero que tengan zapatos cómodos. 496 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 O cualquier calzado sería genial. 497 00:28:18,238 --> 00:28:19,488 Bien. 498 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 Por último, y esto es importante, 499 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 muchos detectives, incluso reales, 500 00:28:26,287 --> 00:28:30,332 hacen este tipo de recapitulación cuando ya saben quién lo hizo, 501 00:28:30,333 --> 00:28:32,668 lo que siempre me pareció algo raro. 502 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 Pero estoy aquí para decirles 503 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 que no sé quién mató a A. B. Wynter. 504 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 Sé que lo mataron. 505 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 Sé que lo mató alguno de los que están aquí. 506 00:28:44,431 --> 00:28:48,934 Creo que el presidente les avisó al invitarlos. No sé quién fue. 507 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Pero estoy segura de que al terminar, lo sabré. 508 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 Así que si mataron a A. B., 509 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 lo siento, no pueden irse ahora. Lo sabré. 510 00:28:59,279 --> 00:29:03,615 Y si no lo mataron, lo siento, no pueden irse ahora 511 00:29:03,616 --> 00:29:07,244 porque pensaré que lo hicieron y tendré evidencia para probarlo, 512 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 porque seguro hicieron algo horrible. 513 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 Así que... prepárense. 514 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 No hay salida. 515 00:29:17,005 --> 00:29:18,798 Los veo en la sala de juegos. 516 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - ¿Es cierto? - ¿Qué? 517 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - ¿Que no lo sabía? - Totalmente. 518 00:29:29,768 --> 00:29:34,813 - ¿Pensó que lo descubriría en el camino? - Sabía que así sería. Hay un ave. 519 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 El sinsonte hace una cosa. 520 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 Sabe que hay un insecto cerca, pero no sabe dónde exactamente. 521 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 Así que abre sus alas de repente, 522 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 y hace que el insecto se descuide. 523 00:29:49,996 --> 00:29:50,955 Preste atención... 524 00:29:53,792 --> 00:29:55,084 al descuido. 525 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 Volvamos a la noche de la fiesta. 526 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 El caso empezó cuando su mamá al lado oyó un ruido. 527 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 Vino aquí y halló al Sr. Wynter muerto. 528 00:30:11,267 --> 00:30:13,310 Cuando llegué a la escena 30 minutos después, 529 00:30:13,311 --> 00:30:15,938 todos creían que se había suicidado, 530 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 en especial usted. 531 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Creemos que se suicidó. 532 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 Le dije inmediatamente que se equivocaba, y yo tenía razón, 533 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 y así ha sido nuestra relación desde entonces. 534 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Va a ser un recorrido largo. 535 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 Puede irse. 536 00:30:37,293 --> 00:30:38,335 En cuanto llegué, 537 00:30:38,336 --> 00:30:42,798 les dije específicamente por qué sabía que no era un suicidio. 538 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 No hay cuchillo. 539 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Pero no era solo el cuchillo. 540 00:30:47,262 --> 00:30:51,306 La sangre en la camisa que llevaba el Sr. Wynter no era suya. 541 00:30:51,307 --> 00:30:55,978 Era del ministro de RR. EE. de Australia Rylance, y era su camisa, 542 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 que el Sr. Wynter intercambió amablemente 543 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 con él en su oficina una hora antes. 544 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 La razón del intercambio... 545 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 si bien es fascinante, es irrelevante. 546 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 ¿Puedo irme? 547 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Claro. 548 00:31:20,795 --> 00:31:22,754 Otras curiosidades llevaron más tiempo, 549 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 pero la primera y más relevante era el cuchillo faltante. 550 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 Eso me llevó a descubrir que sí hubo un cuchillo aquí, 551 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 uno bueno, 552 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 y que le pertenecía, señor Gotthard. 553 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 Tomó el cuchillo de la escena del crimen e intentó destruirlo. 554 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 Usted lo admitió. 555 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 Cuando esto termine, quiero tener una oficina propia. 556 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 Una hoja del cedro del Líbano 557 00:31:48,364 --> 00:31:52,910 y muchas mentiras me llevaron a la Srta. Cannon, 558 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 que estuvo aquí alrededor de la hora del asesinato 559 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 bebiendo el vodka que debía entregar a la Sra. Cox. 560 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 ¿Le llevabas vodka a mi madre? 561 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 ¿Puedo fumar? 562 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 No. 563 00:32:10,595 --> 00:32:13,263 ¿Estuvo ella involucrada en la muerte del Sr. Wynter? 564 00:32:13,264 --> 00:32:14,223 No lo sé. 565 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 Aún no, pero estuvo aquí. 566 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 El Sr. Gotthard y la Srta. Cannon estuvieron en esta sala. 567 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 Y luego descubrí otro hecho importante, 568 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 esta vez de una de las pocas personas que no me mintieron esa noche, 569 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 la médica forense Anne Dodge. 570 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 Ella confirmó lo que yo ya sospechaba. 571 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 El Sr. Wynter probablemente murió de un golpe en la cabeza, 572 00:32:38,331 --> 00:32:44,253 ingirió veneno y estaba muerto antes de que cortaran sus muñecas. 573 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 O sea que no se las cortó él mismo. 574 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Porque estaba muerto. 575 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 Está bien, entiendo. 576 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Gracias. 577 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Es un hombre extraño. 578 00:33:02,105 --> 00:33:06,858 Yo creía que el Sr. Wynter había sido arrastrado a esta sala, 579 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 y el informe de Anne Dodge lo confirmó. 580 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 El Sr. Wynter no se suicidó en la sala de juegos. 581 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 No lo mataron en la sala de juegos. 582 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Lo arrastraron hasta aquí. 583 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - ¿De dónde? - De aquí, la habitación 301. 584 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 Esa noche, este cuarto estaba siendo remodelado. 585 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 Una remodelación falsa ordenada por el presidente Morgan y Elliott 586 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 para que la hermana de Hollinger no se quedara a dormir. 587 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 Mi primera pista de que esta sala fue parte de los eventos 588 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 fue que le pusieron cinta a la puerta, lo que me resultó inusual. 589 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 Más inusual aun fue el olor a pintura 590 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 porque, recuerden, era una remodelación falsa, 591 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 orquestada para evitar que la, al parecer, insoportable hermana de Harry se quedara. 592 00:33:52,280 --> 00:33:54,156 ¿Puede parar, por favor? 593 00:33:54,157 --> 00:33:56,242 Es una muy buena persona. 594 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Bajo la pintura, encontré sangre fresca. 595 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 Y luego otro giro extraordinario. 596 00:34:02,790 --> 00:34:04,207 Un precoz detective 597 00:34:04,208 --> 00:34:06,835 que se quedó enfrente, en el hotel Hay-Adams, 598 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 vio una luz roja titilante en este cuarto 599 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 poco después de la muerte del Sr. Wynter. 600 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 Una luz que pude rastrear a la muñeca de Tripp Morgan. 601 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Este puto reloj. Tuve muchos problemas con él. 602 00:34:27,065 --> 00:34:31,902 Estaba convencida de su participación, pero debía esperar a que confesara. 603 00:34:31,903 --> 00:34:35,990 Lo que ahora hizo detalladamente. Así que gracias. 604 00:34:36,991 --> 00:34:39,243 - ¿Gracias por qué? - Por explicar lo que pasó. 605 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 Nunca le dije nada. 606 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 - ¿Le dijo algo? - Sí. 607 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 Mierda. 608 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 La detective Cupp quiere verlo. 609 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 Sabía que Tripp estuvo en este cuarto gracias al precoz detective, 610 00:34:49,879 --> 00:34:53,381 pero no sabía mucho más. Y estaba segura de que no me diría 611 00:34:53,382 --> 00:34:55,008 más de lo que ya había dicho. 612 00:34:55,009 --> 00:34:56,469 - ¿Junto al piano? - Sí. 613 00:34:57,136 --> 00:34:59,179 Pero le gusta hablar, 614 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 y a veces solo hay que poner la combinación justa. 615 00:35:03,976 --> 00:35:08,063 George McCutcheon. El George McCutcheon. 616 00:35:08,064 --> 00:35:10,440 No, solo bromeaba. Sé que son tres. 617 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 ¿Qué tal, George? 618 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 Solo hay un Tripp. Gracias a Dios, ¿no? 619 00:35:20,743 --> 00:35:24,871 ¿Viste a la detective? Parece Indiana Jones. 620 00:35:24,872 --> 00:35:26,833 "La mejor detective del mundo". 621 00:35:27,583 --> 00:35:29,751 Creo que debía verla aquí. 622 00:35:29,752 --> 00:35:31,294 Me ha estado acosando. 623 00:35:31,295 --> 00:35:34,131 Te lo digo. No tengo nada que ver con todo esto. 624 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Con A. B. Un carajo que ver. 625 00:35:36,425 --> 00:35:40,721 El tipo vino a mi cuarto como un loco, pero nada más. ¿Me entiendes? 626 00:35:41,973 --> 00:35:43,641 Me estás mirando raro. 627 00:35:46,018 --> 00:35:48,228 ¿Puedo decirte algo, G? ¿Sí? 628 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 Esa noche, la de la cena de Estado, estaba muy ebrio. 629 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Solías hacer eso, ¿no? 630 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Sí, me entiendes. 631 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Así que estaba muy ebrio. 632 00:35:59,448 --> 00:36:02,200 Porque mi hermano de mierda no me dejó ir a esa cosa 633 00:36:02,201 --> 00:36:05,162 con los australianos, que sí saben divertirse. 634 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Así que fui al cuarto al final del pasillo 635 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 para que esos imbéciles me dejaran en paz, y me dormí. 636 00:36:12,545 --> 00:36:15,130 Me quedé dormido. 637 00:36:15,131 --> 00:36:16,799 Y luego desperté. 638 00:36:18,092 --> 00:36:18,967 ¿Estamos bien? 639 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 McCutcheon, solo estamos hablando. ¿Sí, amigo? 640 00:36:24,265 --> 00:36:28,019 Bien. Entonces, desperté 641 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 y A. B. Wynter estaba en el piso 642 00:36:32,190 --> 00:36:34,983 junto a mí, muerto. ¡Muerto! 643 00:36:34,984 --> 00:36:36,902 Pensé: "¡Carajo!". 644 00:36:36,903 --> 00:36:41,072 Me volví loco porque había peleado con él en mi cuarto 645 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 y ese electricista falso lo sabía. 646 00:36:44,118 --> 00:36:48,121 Así que salí al pasillo y vi a esa mayordomo ebria. 647 00:36:48,122 --> 00:36:50,373 Estaba muy ebria. Creo que no me vio. 648 00:36:50,374 --> 00:36:53,668 Así que volví y tomé a A. B. 649 00:36:53,669 --> 00:36:56,087 No estoy orgulloso de esto, ¿sí? 650 00:36:56,088 --> 00:36:59,633 No me enorgullece, pero lo levanté 651 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 y lo arrastré por el puto pasillo. 652 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 No sabía adónde iba. 653 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 Lo llevé a la sala de juegos y lo dejé ahí. 654 00:37:07,433 --> 00:37:09,976 Luego volví corriendo al otro cuarto 655 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 y vi la puta sangre. 656 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 Así que tomé algo de pintura. Sí, en serio. 657 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 Y pinté por encima. 658 00:37:16,776 --> 00:37:18,235 Un maldito experto. 659 00:37:18,236 --> 00:37:20,320 Te sube la adrenalina y haces lo que sea. 660 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 ¡Resulta que sé pintar, carajo! 661 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 Así que había terminado. Se acabó. 662 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 Miré el piso y vi un juego de llaves. 663 00:37:30,373 --> 00:37:32,791 Pensé: "¿Qué carajo?". 664 00:37:32,792 --> 00:37:35,126 Así que volví corriendo por el pasillo. 665 00:37:35,127 --> 00:37:36,753 Pero ligero como una pantera 666 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 para no despertar a la mamá de Elliott. 667 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Tomé las llaves. Las puse en el bolsillo de A. B. 668 00:37:42,218 --> 00:37:44,302 y sentí un trozo de papel en su chaqueta. 669 00:37:44,303 --> 00:37:47,639 Lo saqué y era una nota de suicidio. 670 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 A. B. se suicidó. 671 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 ¡Carajo! 672 00:37:50,685 --> 00:37:52,560 Pensé: "La jodí, ¿no?". 673 00:37:52,561 --> 00:37:54,437 Debería haberlo dejado ahí. 674 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 ¿Qué podía hacer? ¿Volver a llevarlo? 675 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 ¿Y si alguien me veía? Igual estaba muy ebrio. 676 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Acá es donde quizá la cagué. 677 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Porque estaba enloqueciendo, el corazón me latía a mil. 678 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 Así que pensé que debía parecer un suicidio. 679 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Abrí la puerta de al lado y entré a la oficina del pastelero. 680 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 Sabía que ese loco tenía cuchillos ahí. 681 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Los tomo siempre prestados. Para cualquier cosa. 682 00:38:19,297 --> 00:38:21,548 Una vez, debía cortar el cinto de una bata. 683 00:38:21,549 --> 00:38:24,551 Tomé su cuchillo y empecé a serruchar. 684 00:38:24,552 --> 00:38:27,930 Como sea, tomé el cuchillo, volví al cuarto 685 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 e hice el puto trabajo sucio, G. 686 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 Le corté las muñecas, tiré el cuchillo, le guardé la nota y me fui. 687 00:38:39,442 --> 00:38:41,485 Y eso fue todo lo que hice. 688 00:38:42,695 --> 00:38:43,778 Como dije, 689 00:38:43,779 --> 00:38:47,533 no tengo nada que ver con todo esto. 690 00:38:56,208 --> 00:39:00,504 No, creo que no va a venir. Fue bueno hablar contigo, G. Adiós. 691 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 - Es un gran... - ¿Qué? 692 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 ¡Vamos, es mentira! 693 00:39:24,320 --> 00:39:25,613 ¿Usaba mis cuchillos? 694 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 - ¿Mi mamá? - ¿De mierda? 695 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 - Te mostraré cómo soy ebria. - ¿Electricista falso? 696 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Eso es muy jodido, Tripp. 697 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Quizá deberías haberme invitado a la cena. 698 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 ¿Fue Tripp? 699 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 ¿Tripp mató a A. B. Wynter? No responderé esa pregunta. Aún no. 700 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 Pero diré que al Sr. Wynter no lo mataron aquí. 701 00:39:46,133 --> 00:39:49,177 De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos 702 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 cuando Tripp lo arrastró por el pasillo. 703 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 Una vez más, la misma pregunta con la que llegamos. 704 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 ¿De dónde y por quién? 705 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 Y esta vez, es aún más increíble e inesperado. 706 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ¿De dónde? 707 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 De ahí abajo. 708 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 La noche de la cena de Estado, 709 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 Kylie Minogue halló sangre en el dormitorio Lincoln. 710 00:40:26,799 --> 00:40:31,386 Creo que trajeron a A. B. Wynter aquí, pero temporalmente, 711 00:40:31,387 --> 00:40:33,972 un breve lugar de descanso 712 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 para quien lo arrastró desde el Salón Oval Amarillo 713 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 y que lo llevaría por las escaleras arriba a la habitación 301. 714 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 Ahora, ¿cómo sé que lo arrastró desde el Salón Amarillo? 715 00:40:45,151 --> 00:40:48,319 Porque fue lo que dijo que vio... bajo juramento. 716 00:40:48,320 --> 00:40:50,905 Miré hacia el pasillo y lo vi arrastrando un cuerpo 717 00:40:50,906 --> 00:40:52,365 desde el Salón Oval Amarillo. 718 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 Así que desde ahí, el Salón Oval Amarillo. 719 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 Pero ¿por quién? 720 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 Usted lo vio. ¿No, Sr. Doumbe? 721 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 Por consejo del abogado... 722 00:41:06,881 --> 00:41:08,423 No tienes que hacer eso. 723 00:41:08,424 --> 00:41:12,845 ¿A quién vio arrastrando al Sr. Wynter desde el Salón Oval Amarillo? 724 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 ¡A él! 725 00:41:16,640 --> 00:41:17,807 ¡Ajá! 726 00:41:17,808 --> 00:41:22,729 Bruce Geller, el ingeniero gruñón, pero aparentemente adorable, 727 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 que había peleado con el Sr. Wynter y Tripp esa noche 728 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 y a quien Lilly vio en el Salón Amarillo 30 minutos después. 729 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 Pero cuando usted lo vio, Sr. Doumbe, 730 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 estaba arrastrando a A. B. Wynter por este pasillo. 731 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 ¿Por qué? 732 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 Bueno, eso es más complicado. 733 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 Para Bruce, estaba encubriendo un crimen 734 00:41:45,669 --> 00:41:49,006 que creía que había cometido la mujer que amaba, 735 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 Elsyie Chayle. 736 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 Maldición. 737 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 Bruce y Elsyie tenían una relación. 738 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 Y la noche de la cena de Estado, Bruce halló a Elsyie angustiada aquí 739 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 por una reciente pelea que había tenido con el Sr. Wynter en el Salón Amarillo. 740 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 Mientras el Sr. Wynter estaba ahí, Bruce intentó consolarla, 741 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 pero ella estaba furiosa. 742 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Lo voy a matar. 743 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 Bruce dejó aquí a Elsyie... 744 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 caminó por el pasillo hacia el ascensor, 745 00:42:18,994 --> 00:42:22,455 pero, preocupado por ella, dio la vuelta 746 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 y justo vio a Elsyie salir corriendo del Salón Oval Amarillo. 747 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 Cuando entró ahí, momentos después, encontró muerto al Sr. Wynter. 748 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 Entonces, como cualquier buen hombre, 749 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 limpió todo, 750 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 lo que implicó sacar al Sr. Wynter de la sala. 751 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Eso vio el Sr. Doumbe. 752 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 Es importante decir ahora que Elsyie tenía otra perspectiva. 753 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 Ella creía que Bruce había matado al Sr. Wynter. 754 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 Insistió que, al volver a la sala, 755 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 el Sr. Wynter ya estaba muerto y no vio a Bruce cuando se fue. 756 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 Bruce tenía sus propios problemas con el Sr. Wynter, 757 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 y ella sabía que estaba enojado por cómo la había tratado. 758 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 Ya sea que le crean a Bruce o Elsyie... 759 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Elsyie. - Elsyie. 760 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 Bruce. 761 00:43:19,054 --> 00:43:24,183 Como sea, Bruce movió al Sr. Wynter, lo arrastró hasta el dormitorio Lincoln 762 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 y lo dejó ahí mientras iba arriba a encintar la puerta de la habitación 301 763 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 para que fuera más fácil ingresar mientras llevaba al Sr. Wynter. 764 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 Luego lo llevó arriba y lo dejó ahí. 765 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 Sé que lo hizo usted porque fue el que lo arrastró aquí abajo. 766 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 Y debe ser el único capaz de subir al Sr. Wynter por las escaleras. 767 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 Y las que encontró Tripp eran sus llaves. 768 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Entonces, 769 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 ahora estamos aquí, 770 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 donde todo empezó. 771 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 Porque creo que fue en esta sala donde mataron al Sr. Wynter. 772 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 Lo que significa que queda una pregunta. 773 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 ¿Quién lo hizo? 774 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 Tuvo que ser él, ¿no? Bruce, el ingeniero. 775 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Podría ser ella. - No fue ella. 776 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 No, yo tampoco lo creo, Margery. 777 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 Fue uno de ellos, ¿no? ¿Bruce o Elsyie? 778 00:44:30,167 --> 00:44:33,044 - Hizo que esto sea muy dramático. - Gracias. 779 00:44:33,045 --> 00:44:34,754 Eso es lo que yo pensaba. 780 00:44:34,755 --> 00:44:36,631 Debe de ser Bruce o Elsyie. 781 00:44:36,632 --> 00:44:40,301 Pero en cuanto pensé eso, me permití considerar lo opuesto. 782 00:44:40,302 --> 00:44:42,512 Algo que siempre debes hacer. 783 00:44:42,513 --> 00:44:46,891 ¿Y si no fueron ni Bruce ni Elsyie? ¿Es posible que ambos dijeran la verdad? 784 00:44:46,892 --> 00:44:49,185 ¿Que ninguno matara al Sr. Wynter? 785 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 Que en ese momento, 786 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 cuando Elsyie estaba junto al armario y Bruce, junto al ascensor, 787 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 una tercera persona asesinara al Sr. Wynter en el Salón Oval Amarillo. 788 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 ¿Es eso posible? 789 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - ¡Sí! - ¡No! 790 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 ¿Cómo "una tercera persona"? 791 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 - ¿Quién? - ¿Cómo entró? 792 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Por esa puerta. 793 00:45:08,372 --> 00:45:09,622 ¿Es eso posible? 794 00:45:09,623 --> 00:45:11,208 Alguien lo hizo. 795 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Él. 796 00:45:14,420 --> 00:45:15,962 El tercer hombre. 797 00:45:15,963 --> 00:45:18,381 Dijo que estuvo en ese cuarto. 798 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 Yo lo escuché ahí. 799 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 Y lo vi salir del cuarto hacia el pasillo. 800 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 Tengo inmunidad. 801 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 ¡Lo sabía! 802 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 Ese juego: "Solo soy un vendedor tonto a quien le gustan los australianos 803 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 y llegué sin querer a la Casa Blanca". 804 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 Es el tipo de esa película. 805 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 Ed Norton, Primal Fear. Muy buena. 806 00:45:44,032 --> 00:45:46,702 Es una actuación. Es un mentiroso. 807 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Es un sicario. 808 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 Y trabajo para usted. 809 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 Es un chiste. 810 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 Eso estuvo bien. 811 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 ¿Verdad? 812 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 Es el siguiente Russell Crowe. 813 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 Consideré la hipótesis de que fuera el Sr. Doumbe. 814 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 Él admitió estar en ese cuarto. 815 00:46:24,782 --> 00:46:26,866 Pudo venir aquí, matar al Sr. Wynter 816 00:46:26,867 --> 00:46:29,869 y regresar al cuarto de donde llamó a su mamá. 817 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 No. Tía. 818 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 Es posible y no lo descarto. 819 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Pero supongamos que no fue el Sr. Doumbe. 820 00:46:36,335 --> 00:46:41,631 Solo por un momento. ¿Podría ser otro? Alguien que teje con una aguja más fina. 821 00:46:41,632 --> 00:46:46,135 Una cuarta persona fue a ese cuarto antes que el Sr. Doumbe entrara 822 00:46:46,136 --> 00:46:48,137 a este después que se fuera Elsyie, 823 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 y luego mató al Sr. Wynter antes que ella regresara. 824 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 ¿Es eso posible? 825 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 - ¡Sí! - ¡No! 826 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 ¡No! 827 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 Es imposible, ¿no? 828 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 Pero aun así, incluso al reconocer 829 00:47:00,442 --> 00:47:04,445 que esta hipótesis parece imposible, no puedo descartarla 830 00:47:04,446 --> 00:47:06,823 porque pasé un tiempo aquí anoche 831 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 y descubrí cosas. Cosas curiosas. 832 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Un reloj grande que no está en este lugar. 833 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Un jarrón faltante. 834 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Flores quemadas por veneno. 835 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Cosas que no pueden explicarse con Bruce, Elsyie o el Sr. Doumbe. 836 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 Cosas que sugieren la presencia de otra persona. 837 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 Pero tiene una persona aquí. 838 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 Dos personas, tres personas. 839 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 Y si necesita una cuarta, métalo a él. 840 00:47:32,933 --> 00:47:33,891 Eso no está bien. 841 00:47:33,892 --> 00:47:40,189 ¿Por qué se esfuerza tanto en algo tan increíblemente improbable? 842 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Es una pregunta excelente, Sr. Hollinger. 843 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - ¿En serio? - Sí. 844 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 Y eso me sorprende tanto como a usted. 845 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 Es la pregunta que se hace un observador de aves con todo lo que ve. 846 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 ¿Por qué consideraría esto? 847 00:47:54,955 --> 00:47:58,291 ¿Por qué iría a la resolución más extravagante, 848 00:47:58,292 --> 00:48:01,961 más extrema y más improbable de todas las posibles? 849 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 Y mi respuesta es... 850 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 la paloma pasajera. 851 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 ¿Esa es su respuesta? 852 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 No es la respuesta que esperaba. 853 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 La paloma pasajera era una de las aves más abundantes del mundo. 854 00:48:18,604 --> 00:48:22,107 A inicios del siglo XIX, había miles de millones. 855 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 A finales del siglo XIX, quedaron casi extintas. 856 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 Se pensaba que estaban extintas en la naturaleza. 857 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 Y luego, en 1907, 858 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 alguien vio una pequeña bandada en la parte rural de Virginia. 859 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 Fue el último avistaje creíble de una paloma pasajera en la historia. 860 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 ¿Y saben quién vio a esas aves? 861 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Usted. 862 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 Fue en 1907. 863 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Él. 864 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 Alexander Hamilton. 865 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 - ¿Eres imbécil? - Cállese. 866 00:48:57,225 --> 00:48:59,560 Teddy Roosevelt. 867 00:48:59,561 --> 00:49:02,480 El presidente Teddy Roosevelt fue la última persona 868 00:49:02,481 --> 00:49:05,024 en ver a una paloma pasajera en la naturaleza. 869 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 Y cuando lo hizo, no lo podía creer. Parecía imposible. 870 00:49:08,445 --> 00:49:09,946 Desafiaba la lógica. 871 00:49:09,947 --> 00:49:14,533 El gran observador de aves, y Teddy Roosevelt lo era, 872 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 busca contexto, entiende las relaciones, la historia. 873 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 Lo que ves necesita tener sentido. 874 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 Y esa bandada de palomas pasajeras no lo tenía. 875 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 Estaban extintas. 876 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Pero también debes confiar en ti 877 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 porque sabes lo que estás viendo, 878 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 aunque todo lo demás diga: "No es eso". 879 00:49:36,348 --> 00:49:40,352 Ustedes lo saben. Él lo sabía. Yo lo sé. 880 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 ¿Saber qué? 881 00:49:44,189 --> 00:49:46,482 Que el asesino pasó por esa puerta 882 00:49:46,483 --> 00:49:48,567 con un vaso con veneno, paraquat. 883 00:49:48,568 --> 00:49:52,571 Que el asesino intentó que el Sr. Wynter lo bebiera y él lo bebió, 884 00:49:52,572 --> 00:49:57,076 solo un poco, y lo arrojó a las flores junto a él, quemándolas. 885 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 Que el asesino le arrojó un jarrón, pero erró. 886 00:49:59,871 --> 00:50:01,998 Que el jarrón se estrelló contra esta pared 887 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 y que esquirlas del jarrón pegaron en la frente del Sr. Wynter. 888 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Que el asesino luego tomó un reloj grande del hogar, 889 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 el arma asesina más grande y pesada, y más accesible de la sala, 890 00:50:14,011 --> 00:50:18,056 y golpeó al Sr. Wynter en la cabeza con él, matándolo. 891 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Sé eso. 892 00:50:28,400 --> 00:50:29,567 Pero es imposible. 893 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 Es increíble. No imposible. 894 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 Es imposible. 895 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 ¿Dice que alguien entró a esa sala 896 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 - antes que el Sr. Doumbe? - Sí. 897 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 ¿Y luego vino aquí mientras el Sr. Wynter estaba solo tras su pelea con Elsyie? 898 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Sí. - ¿Y luego mató a A. B.? 899 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Sí. - ¿Y luego qué? ¿Adónde fue? 900 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 - Salió por la puerta. - Había gente del otro lado de esa puerta. 901 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 Y el Sr. Doumbe estaba ahí hablando con su mamá. 902 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 - No esa puerta. - ¿Cuál? 903 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 - Dios mío. - Mierda. 904 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 Esa puerta. 905 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Sigo sin verla. 906 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Porque no está ahí, Sr. Doumbe. 907 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 Ya no. 908 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Pero la noche del asesinato, había una puerta ahí. 909 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 Un pasaje entre el Salón Oval Amarillo y la Sala de los Tratados. 910 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 Debo haberla visto, pero no me resultó interesante. 911 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 Aun cuando pasé tiempo aquí hoy y descubrí otras cosas curiosas, 912 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 no noté eso. 913 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 Solo cuando vi que habían cambiado muchas pinturas 914 00:51:27,542 --> 00:51:33,297 y esta había sido traída aquí para cubrir un espacio ahora más grande, 915 00:51:33,298 --> 00:51:34,840 entendí lo que había pasado. 916 00:51:34,841 --> 00:51:40,346 Que la puerta fue sellada, tapada y remplazada por esta pared. 917 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 Una puerta que hace lo imposible posible 918 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 y convierte a cada uno de ustedes en sospechoso. 919 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - ¡No! - ¡No! 920 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 Otra vez, carajo. Vamos. 921 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - Claro que no. Yo no. - Así es. 922 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 ¡Sí, ustedes! 923 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 Todos ustedes. 924 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 La posibilidad de que alguien se metiera aquí, matara al Sr. Wynter 925 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 y luego saliera por esa puerta significa que pudo ser cualquiera. 926 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 Incluso usted. Y usted. 927 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 Y usted. 928 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Porque si me equivoco, entonces uno de ustedes lo hizo. 929 00:52:13,130 --> 00:52:15,673 Nadie aquí tiene una coartada sólida 930 00:52:15,674 --> 00:52:18,676 para esa breve ventana en la que mataron al Sr. Wynter. 931 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 Y el que hayan hecho esas cosas extrañas y terribles luego 932 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 no significa que no hicieran esto. 933 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 De hecho, aumenta la posibilidad de que lo hicieran. 934 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 De que lo mataran. 935 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 Todos parecían querer matarlo. 936 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 Todos pelearon con él esa noche. 937 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - Vete a la mierda, A. B. - Siento que tiene algo contra mí. 938 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 ¡Ahí hay vidrios rotos! 939 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 No me iré. 940 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 Este es mi postre ¡y será servido a mi manera! 941 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Sr. Wynter, por favor. Se lo ruego. 942 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Ustedes le gritaron. 943 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 ¿Qué? 944 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Lo amenazaron. 945 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 Cierra la puta boca. 946 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 Cavilaron en voz alta sobre matarlo. 947 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 No me despedirá si ya no está aquí. 948 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Algunos incluso dijeron que lo matarían. 949 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Lo voy a... 950 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...matar. 951 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 Y luego, uno de ustedes lo hizo. 952 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Así que díganme. 953 00:53:10,270 --> 00:53:11,563 ¿Quién selló la puerta? 954 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 Jasmine Haney ordenó que la sellaran. 955 00:53:40,258 --> 00:53:43,261 Vi cuando lo hicieron y me pareció raro. 956 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 Como el presidente y el Sr. Morgan ya no viven aquí, 957 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 pregunté y me dijeron que fue Jasmine. 958 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 ¿Iba a mencionar eso, Srta. Haney? 959 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 No, señorita Cupp. 960 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Detective. 961 00:54:01,196 --> 00:54:03,530 ¿Realmente cree que tuve que ver con esto? 962 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Quería este trabajo más que nada. Pensó que la había traicionado. 963 00:54:07,327 --> 00:54:11,456 Se peleó con él. Así que sí. 964 00:54:12,332 --> 00:54:13,333 Quizá. 965 00:54:20,257 --> 00:54:21,174 ¿Selló esa puerta? 966 00:54:25,929 --> 00:54:26,972 Sí, lo hice. 967 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Pero no fue mi idea. 968 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Fue una orden. - ¿De quién? 969 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 Me llamó y me dijo que me encargara de eso. 970 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - ¿Quién? - Él. 971 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 - ¿Él? - ¿Qué? 972 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 Es mentira. 973 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Perry, es mentira. 974 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 ¿Perry? 975 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Sí. ¿Jasmine? 976 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Detective Cupp. 977 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 ¿No la llamó? 978 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 - ¿A Haney para que sellara la puerta? - Sí. 979 00:55:08,471 --> 00:55:09,972 No, ¿qué estás diciendo? 980 00:55:09,973 --> 00:55:12,474 Me llamó. Hablé con usted. 981 00:55:12,475 --> 00:55:16,103 Es la segunda vez que niega haber llamado a alguien que dice que la llamó. 982 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Sé que esto no pasó. Está mintiendo. 983 00:55:19,566 --> 00:55:20,858 ¿Y la agente Rausch mintió 984 00:55:20,859 --> 00:55:25,237 cuando dijo que les ordenó salir del segundo piso al Servicio Secreto? 985 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Llamó a las 9:22 p. m. Yo hablé con él. 986 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 Sí, ¡es una locura! 987 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Perry, por favor. 988 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sí. 989 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Estoy de acuerdo. 990 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 ¿Tenías algún problema con A. B.? 991 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 ¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso? 992 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 No realmente. 993 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Yo no fui, Srta. Cupp. - Detective. 994 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 Tiene que creerme. 995 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 Definitivamente, no tengo que hacerlo. 996 00:56:09,866 --> 00:56:14,286 Hay un ave en el papel tapiz en su dormitorio. 997 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 Parece una zordala colilarga de Malasia. 998 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 No sé si lo es, pero parece encajar. 999 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 La zordala colilarga de Malasia es un ave muy elusiva, 1000 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 pero no del modo tradicional. No solo es difícil de ver. 1001 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 Es difícil también identificar qué es. 1002 00:56:36,684 --> 00:56:40,396 Se llama zordala colilarga, pero su cola 1003 00:56:40,397 --> 00:56:41,688 no es tan larga. 1004 00:56:41,689 --> 00:56:44,525 Tiene un canto casi de ventrílocuo, 1005 00:56:44,526 --> 00:56:47,779 como si viniera de otra parte. 1006 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Quizá... 1007 00:56:57,288 --> 00:56:58,289 no fue usted. 1008 00:57:00,041 --> 00:57:02,626 Quizá... fue una orden. 1009 00:57:02,627 --> 00:57:04,462 Quizá alguien llamó. 1010 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 Y quizá no fue usted. 1011 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Quizá fue alguien que se hizo pasar por usted, 1012 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 usando su voz, 1013 00:57:17,475 --> 00:57:20,727 y disimulando la suya, ocultándose. 1014 00:57:20,728 --> 00:57:22,981 Eso es posible. 1015 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Esto... 1016 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 es... 1017 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 complicado. 1018 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 Fui yo. 1019 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 Fui yo. 1020 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 Yo ordené que sellaran la puerta. Fingí la voz de Elliott. 1021 00:58:11,654 --> 00:58:12,489 Soy buena en eso. 1022 00:58:13,281 --> 00:58:14,114 Lo sabe. 1023 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 Elliott es indeciso. 1024 00:58:15,366 --> 00:58:20,245 "Bueno, eso es... complicado". 1025 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Puedo hacerlo. Lo hice. 1026 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - ¿Qué? - ¿Por qué? 1027 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 El Sr. Wynter y yo peleamos temprano esa noche por el evento. 1028 00:58:30,048 --> 00:58:34,676 Dijo cosas terribles sobre mí y en el calor de la pelea, tomé su diario. 1029 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 Arranqué una página. Me sentí mal por eso. 1030 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 Fui a buscarlo más tarde 1031 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 y escuché la pelea entre él y Elsyie. 1032 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 Me fui, pero volví enseguida porque era muy violenta. 1033 00:58:49,025 --> 00:58:50,568 Y ahí fue cuando lo vi. 1034 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 Justo ahí. 1035 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Muerto. 1036 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 Lo habían matado. 1037 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ¿Quiénes? 1038 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Ellos. 1039 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - ¡No! - ¡No! 1040 00:59:16,719 --> 00:59:19,097 Ambos estaban aquí, en la sala, 1041 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 y fue como usted dijo, detective Cupp. 1042 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 Ella y Wynter estaban peleando. Ella le tiró un jarrón. 1043 00:59:24,644 --> 00:59:26,395 Erró y le cortó la cara. 1044 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 Bruce entró después y lo golpeó con el reloj. 1045 00:59:29,941 --> 00:59:32,485 - Fue lo que me dijeron. - ¿Y el veneno? 1046 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 Era para su esposo. Le estaba arruinando la vida. 1047 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 Él quería que yo perdiera mi trabajo, quería destruirme. 1048 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 Y planeó matarlo. 1049 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 ¡Quería matarlo a él! 1050 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 Eso fue lo que dijo. 1051 00:59:44,706 --> 00:59:47,916 Fue al cobertizo esa noche cuando supuso que no habría nadie 1052 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 y encontró el veneno. 1053 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 Llamó al Sr. Wynter desde ahí porque debía decirle 1054 00:59:52,255 --> 00:59:54,841 que llegaría tarde a limpiar el dormitorio Lincoln. 1055 00:59:56,342 --> 01:00:00,470 Cuando subió aquí poco después, y el Sr. Wynter la enfrentó, 1056 01:00:00,471 --> 01:00:03,557 se dio cuenta de que perdería su trabajo y enloqueció. 1057 01:00:03,558 --> 01:00:06,811 Ahí le tiró el jarrón. El veneno fue después. 1058 01:00:07,437 --> 01:00:11,816 No había mucha sangre, y decidieron que podía parecer un suicidio. 1059 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 Fue idea de él. 1060 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 Armaron todo. Tal como lo dijo usted. 1061 01:00:18,990 --> 01:00:22,160 O casi. Tomaron un vaso del cuarto de al lado. 1062 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Le echaron un poco de veneno en la boca. 1063 01:00:29,250 --> 01:00:31,001 Y arrojaron el resto a las flores. 1064 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Eso es muy jodido. 1065 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Pero vi dos vasos. 1066 01:00:35,048 --> 01:00:38,343 El otro era mío. Necesitaba un trago. 1067 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 Por la nota. 1068 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Por la nota. 1069 01:00:45,725 --> 01:00:47,143 No sabía qué hacer. 1070 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Me sentía muy mal por ellos. 1071 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 Sé que suena loco, pero ella parecía 1072 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 aterrada. 1073 01:00:58,279 --> 01:00:59,572 Tiene una hija. 1074 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 Él intentaba protegerla. 1075 01:01:03,534 --> 01:01:06,662 La página que rompí sin querer del diario del Sr. Wynter 1076 01:01:06,663 --> 01:01:08,163 parecía una nota de suicidio. 1077 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 No era eso, pero lo parecía. 1078 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 Y me di cuenta de que los ayudaría a vender su historia. 1079 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 Les di la nota. 1080 01:01:17,840 --> 01:01:22,219 Él la puso en el bolsillo de la chaqueta del Sr. Wynter 1081 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 y se lo llevó. 1082 01:01:25,431 --> 01:01:30,769 Volvió a bajar y limpió todo. Yo lo ayudé. Juntamos los trozos de jarrón, aspiramos. 1083 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 Olvidó los vasos. 1084 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Se cometieron errores. - ¿Y el reloj? 1085 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Él se lo llevó. Sabía cómo deshacerse de él. 1086 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 Luego inventaron sus historias. Perfectamente inconsistentes. 1087 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 Y la puerta. 1088 01:01:45,660 --> 01:01:46,869 ¿Por qué la selló? 1089 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Pánico. 1090 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Cuando investigaba en el tercer piso, no estaba preocupada. 1091 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Pensé que todo esto pasaría. 1092 01:01:56,921 --> 01:02:01,758 Pero cuando bajó aquí antes de irse, me preocupé. 1093 01:02:01,759 --> 01:02:06,597 Aun cuando se fue, temía que volviera. O que alguien lo hiciera. 1094 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 Solo quería que el cuarto se viera distinto. 1095 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Que se sintiera distinto. 1096 01:02:14,522 --> 01:02:16,232 Intentaba protegerlos. 1097 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Me siento terrible por el Sr. Wynter. 1098 01:02:21,487 --> 01:02:23,740 Y sinceramente me siento terrible por ellos. 1099 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 Así y todo... 1100 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Lo siento. 1101 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Descuido. - Sí. 1102 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Preste atención al descuido. 1103 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 ¿Qué? 1104 01:03:09,869 --> 01:03:11,829 Estuvo muy cerca. 1105 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Muy cerca. 1106 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 Estoy inesperadamente impresionada por usted, Lilly. 1107 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 Muy lista. Pensó rápido. 1108 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 Es una actriz increíble. 1109 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 Hoy y esa noche. 1110 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 Mucho más diabólica de lo que imaginaba. 1111 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 ¿Qué está pasando? 1112 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 Podría haberlo logrado. Aunque seguro la descubriría. 1113 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 Pero estuvo cerca. 1114 01:03:36,979 --> 01:03:41,733 Arruinada por la pregunta que siempre se hace el observador de aves. 1115 01:03:41,734 --> 01:03:45,821 ¿Por qué? ¿Por qué selló la puerta del pasaje, Lilly? 1116 01:03:45,822 --> 01:03:47,364 ¿Para que se sintiera mejor? 1117 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 - Necesitaba algo mejor que eso. - Yo... 1118 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 Porque había otra razón. Estaba ocultando algo. 1119 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 Algo con sus huellas. 1120 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 Algo que prueba que mató a A. B. Wynter. 1121 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 - ¡Detective Cupp! - Lo siento, señor presidente. 1122 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 ¡Sí, carajo! 1123 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Necesito llamar a mi papá. 1124 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ¿Por qué? 1125 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 Por el reloj. 1126 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 ¿Por qué lo hiciste, Lilly? 1127 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 Yo puedo responder, salvo que... 1128 01:05:41,020 --> 01:05:44,231 ¿Por qué no empiezo yo, y continúa usted luego? 1129 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Lo hizo porque lo odia. Y hablo de usted, señor presidente. 1130 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 Pero también a todos ustedes. 1131 01:05:51,822 --> 01:05:54,574 La casa. La mismísima casa. 1132 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 El espacio físico. ¿Vieron lo que hizo en el Salón Azul? 1133 01:05:58,829 --> 01:06:02,248 No haces eso salvo que odies el lugar. 1134 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 Pero también a la casa como idea. 1135 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Como institución. Ella la odia. 1136 01:06:07,546 --> 01:06:11,216 La historia. Las tradiciones. El personal. Lo que representa. 1137 01:06:11,217 --> 01:06:15,136 Estados Unidos, supongo. Lo odia y odiaba sobre todo al Sr. Wynter 1138 01:06:15,137 --> 01:06:17,222 porque representaba lo que la casa representa 1139 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 y se interponía en su camino. Y lo había hecho por mucho tiempo. 1140 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 Él saboteó la Navidad de Bienestar. 1141 01:06:27,191 --> 01:06:29,609 Ella quería reinventar la Casa Blanca. 1142 01:06:29,610 --> 01:06:32,320 Y eso significaba destruirla, quizá literalmente. 1143 01:06:32,321 --> 01:06:35,907 Él amaba la casa, le importaba la casa, 1144 01:06:35,908 --> 01:06:39,619 la gente, la plomería, las obras de arte y los presupuestos. 1145 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Y le importaban usted, señor presidente, y usted, señor Morgan, 1146 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 y los estadounidenses comunes 1147 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 que vienen de todo el país a visitar la casa. 1148 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 Y a ella todo eso le parecía muy estúpido. 1149 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 ¿Voy bien? 1150 01:06:54,510 --> 01:06:58,179 Mató al Sr. Wynter porque lo odiaba, pero también le temía. 1151 01:06:58,180 --> 01:07:00,306 ¿Quieren saber por qué? 1152 01:07:00,307 --> 01:07:02,851 Porque ella descubrió la noche de la cena de Estado 1153 01:07:02,852 --> 01:07:04,519 que él iba a desenmascararla. 1154 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Esa fue la pelea que el Sr. Gomez escuchó en la oficina. 1155 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Harry Hollinger no estaba ahí, sino Lilly Schumacher. 1156 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 Y les acaba decir que fue así. Lo admitió. 1157 01:07:14,530 --> 01:07:17,073 Porque esa es la genialidad de este intento loco 1158 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 de inculpar a Bruce y Elsyie. 1159 01:07:18,909 --> 01:07:22,412 Mucho de lo que dijo fue cierto. Ella y Wynter se pelearon. 1160 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 Dijo cosas terribles sobre ella. Ella arrancó una hoja de su diario. 1161 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 - Todo eso pasó. - ¿Cómo iba a desenmascararla? 1162 01:07:28,377 --> 01:07:34,090 Les diría a usted y el Sr. Morgan cada cosa egoísta, absurda y abusiva 1163 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 que hizo desde que llegó, y de las cuales seguro no sabían. 1164 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 Él tenía todo registrado meticulosamente en su diario. 1165 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 Todas las mentiras, malinterpretaciones, indulgencias 1166 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 y comportamiento de mierda en general. Estaba todo aquí. 1167 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 Y eso la asustó. 1168 01:07:50,399 --> 01:07:51,400 ¿Perdón? 1169 01:07:52,026 --> 01:07:54,527 Lo siento. ¿En serio? 1170 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 ¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene? 1171 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 Sí, peleamos. 1172 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 Lo admito. Peleamos. 1173 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Todos pelearon con A. B. 1174 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 Y sí, él estaba furioso y yo también. 1175 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 ¿Cree que lo mataría 1176 01:08:09,502 --> 01:08:12,546 porque iba a exponer mi "comportamiento de mierda"? 1177 01:08:13,047 --> 01:08:14,298 ¿En serio? 1178 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 ¿Qué me importa si les dice locuras a Perry y a Elliott? 1179 01:08:18,177 --> 01:08:21,805 Nunca le creerían a él y no a mí. El mundo no funciona así. 1180 01:08:21,806 --> 01:08:24,809 Y segundo, no me importa. 1181 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 Soy rica. Les cuento un secreto. A los ricos no les importa un carajo. 1182 01:08:30,606 --> 01:08:35,819 No extrañaré mi salario de $114 000 o lo que carajo sea, 1183 01:08:35,820 --> 01:08:38,114 que por cierto, dono. 1184 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 Hago esto como un servicio público. 1185 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 ¿Sí? 1186 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 Así que despídanme. 1187 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Sí, Lilly, creo que eso es lo que pasará, así que gracias. 1188 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 Y tiene razón en muchas cosas. En serio. 1189 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 El tema es que no solo era su comportamiento de mierda. 1190 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 El Sr. Wynter era listo y sabía que necesitaba más que eso. 1191 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 No fue difícil encontrarlo. 1192 01:09:04,682 --> 01:09:07,267 Hay un par de páginas en su diario 1193 01:09:07,268 --> 01:09:09,561 que no sabía qué eran al comienzo. 1194 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 Es una mezcla de números y letras, casi como un rompecabezas. 1195 01:09:13,482 --> 01:09:16,985 Probablemente a propósito, para ocultar su trabajo. 1196 01:09:16,986 --> 01:09:19,654 Pero deduje qué era 1197 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 porque soy muy buena con los rompecabezas. 1198 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Es todo el dinero que malversó. 1199 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Robó. 1200 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ¿De dónde saldrá el dinero? No tienes presupuesto. 1201 01:09:30,124 --> 01:09:31,624 ¿De dónde sale el dinero? 1202 01:09:31,625 --> 01:09:34,627 De otro montón de dinero. Así funciona. 1203 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 Es rica, pero el mundo también funciona de este modo. 1204 01:09:38,382 --> 01:09:40,884 Los ricos roban dinero todo el tiempo. 1205 01:09:40,885 --> 01:09:43,178 A veces, es la razón de su riqueza. 1206 01:09:43,179 --> 01:09:46,014 Yo creo que su robo tuvo más que ver 1207 01:09:46,015 --> 01:09:49,726 con pereza, arrogancia y desprecio por el sistema. 1208 01:09:49,727 --> 01:09:52,520 Y no era solo dinero. 1209 01:09:52,521 --> 01:09:53,897 ¿Estos números? 1210 01:09:53,898 --> 01:09:57,775 Son todas las leyes penales y los códigos de ética 1211 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 que el Sr. Wynter sabía que Ud. había violado al firmar contratos, 1212 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 en los favores que intercambiaba con proveedores, 1213 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 en la gente que invitó a la Casa Blanca 1214 01:10:07,661 --> 01:10:10,371 y le aconsejó mover a los funcionarios de EE. UU. 1215 01:10:10,372 --> 01:10:12,248 en la cena de Estado. 1216 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Creo que el Sr. Wynter le dijo todo esto en su oficina. 1217 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 ¡Les voy a contar todo! 1218 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 Y creo que realmente le importó. Muchísimo. 1219 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 Por eso intentó tomar su diario. 1220 01:10:24,678 --> 01:10:27,805 Y por eso, cuando salió de su oficina esa noche, 1221 01:10:27,806 --> 01:10:29,140 se paró en el pasillo 1222 01:10:29,141 --> 01:10:31,809 y leyó la hoja que arrancó sin querer, 1223 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 decidió matarlo. 1224 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 Para fingir un suicidio. 1225 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ¿Lo habría matado si no hubiera arrancado esa hoja 1226 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 y visto lo que podía hacer con ella? 1227 01:10:42,655 --> 01:10:44,656 Quizá. Es imposible saberlo. 1228 01:10:44,657 --> 01:10:46,116 E irrelevante. 1229 01:10:47,117 --> 01:10:50,119 Toda actividad criminal es motivo más oportunidad. 1230 01:10:50,120 --> 01:10:52,330 Y usted vio una oportunidad. 1231 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Sus problemas desaparecerían porque Wynter no estaría, 1232 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 y podría rehacer todos los cuartos 1233 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 y despedir al personal. Y sería genial. 1234 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 Y no tendría que sentarse en un tribunal de mierda por dos años, 1235 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 mientras su muy buen abogado lo hacía desaparecer de otra forma. 1236 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 Esto fue más fácil. Y más divertido. 1237 01:11:11,517 --> 01:11:14,144 E inteligente. Y eso fue todo. 1238 01:11:15,020 --> 01:11:16,105 Estaba decidido. 1239 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Todo lo demás lo sabemos. 1240 01:11:20,359 --> 01:11:22,777 Usted fue la que lideró la iniciativa 1241 01:11:22,778 --> 01:11:25,822 libre de químicos de paisajismo consciente, 1242 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 o lo que carajo sea. 1243 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 Así que fue al cobertizo con el vaso que se rompió, 1244 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 tomó el vasito de la hermana de Emily, lo llenó de paraquat, una buena elección, 1245 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 y llamó al Sr. Wynter y le dijo: "Lo espero en el Salón Oval Amarillo. 1246 01:11:38,043 --> 01:11:42,171 Para que hablemos. Me disculpo". O lo que sea que dijo, y él aceptó. 1247 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 Dame cinco minutos. 1248 01:11:43,215 --> 01:11:46,384 Aunque tengo la sensación de que él sabía que algo malo pasaría, 1249 01:11:46,385 --> 01:11:48,928 como las aves pueden sentir 1250 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 un cambio en la presión barométrica cuando llega una tormenta. 1251 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Estaré muerto para el final de la noche. 1252 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - Llamó al Servicio Secreto como Elliott. - Llamó a las 9:22 p. m. 1253 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Los sacó del 2.o piso. - Dijeron que no viniéramos. 1254 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Y llevó el veneno a la sala de estar familiar, 1255 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 esperó que se fuera Elsyie, 1256 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 y luego vino aquí con sus bebidas. 1257 01:12:10,117 --> 01:12:14,287 Escocés para usted. Paraquat y escocés para A. B. 1258 01:12:14,288 --> 01:12:17,832 Y luego le devolvió la hoja de su diario. 1259 01:12:17,833 --> 01:12:18,958 Nota de suicidio. 1260 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 Vio cómo la guardaba en el bolsillo y usted se puso a trabajar. 1261 01:12:27,134 --> 01:12:28,260 Intentó encantarlo. 1262 01:12:29,887 --> 01:12:31,305 Dudo que funcionara, 1263 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 pero el Sr. Wynter tampoco era cínico. 1264 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 Creo que no creyó que alguien fuera tan malvado, 1265 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 pero había visto mucho, conoció mucha mezquindad, crueldad, arrogancia, 1266 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 quizá más de lo que nosotros podríamos imaginar. 1267 01:12:45,194 --> 01:12:47,487 Pero aun después de todo eso, 1268 01:12:47,488 --> 01:12:50,532 estaba dispuesto a darle el beneficio de la duda. 1269 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 Le costó la vida. 1270 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 Wynter bebió el veneno, entendió enseguida de lo que era 1271 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 y arrojó el resto a las rosas. 1272 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 Pero el paraquat trabaja rápido y es muy doloroso, 1273 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 así que lo desbalanceó. 1274 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 Seguro no sabe tanto sobre venenos, 1275 01:13:21,814 --> 01:13:24,565 pero sabía suficiente como para saber que lo que bebió 1276 01:13:24,566 --> 01:13:27,360 no lo mataría, así que le tiró el jarrón. 1277 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 Que erró, pero lo desestabilizó aún más, 1278 01:13:29,947 --> 01:13:32,949 así que tomó el reloj y se acabó. 1279 01:13:32,950 --> 01:13:35,618 A. B. estaba muerto. Ahora debía actuar rápido. 1280 01:13:35,619 --> 01:13:38,704 Así que tomó el reloj y escapó por el pasaje, 1281 01:13:38,705 --> 01:13:42,250 pero ese maldito reloj, ¿verdad? ¿Qué hacer con él? 1282 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Es enorme y raro, y está ensangrentado y roto. 1283 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 No podía llevarlo por ahí y ponerlo en otro lugar. 1284 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 Luego, Elsyie y Bruce encontraron el cuerpo. 1285 01:13:50,592 --> 01:13:54,929 No sabía que malinterpretarían tan trágicamente las acciones del otro. 1286 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 Usted creía que el Servicio Secreto llegaría en 30 segundos y la atraparían. 1287 01:13:58,851 --> 01:14:02,478 Así que metió el reloj en el cajón 1288 01:14:02,479 --> 01:14:04,397 frente a usted en el pasaje, 1289 01:14:04,398 --> 01:14:07,316 esperó que despejaran el pasillo y salió rápido 1290 01:14:07,317 --> 01:14:09,861 por la Sala de los Tratados hacia la gran escalera. 1291 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 Y estaba libre. 1292 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 Volvió a la fiesta, 1293 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 pero el reloj la carcomía. 1294 01:14:18,579 --> 01:14:20,872 ¿Y si están ahí? ¿Y si lo encuentran? 1295 01:14:20,873 --> 01:14:22,498 Mientras el tiempo pasaba 1296 01:14:22,499 --> 01:14:25,418 y notaba que nadie decía nada sobre un cadáver, 1297 01:14:25,419 --> 01:14:30,214 sobre el cual habría un gran escándalo en la Casa Blanca, 1298 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 en especial en la cena de Estado, 1299 01:14:32,301 --> 01:14:35,219 decidió volver a subir y ver qué estaba pasando. 1300 01:14:35,220 --> 01:14:36,637 Y sacar el reloj si podía. 1301 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 Pero al subir aquí, no vio nada. 1302 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Wynter no estaba, ni el jarrón, nada. 1303 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 Solo el ingeniero Bruce Geller 1304 01:14:43,312 --> 01:14:46,106 buscando pérdidas del cuarto de Tripp Morgan. 1305 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 ¿Qué diablos estaba pasando? 1306 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 ¿Wynter estaba vivo? ¿Qué pasó? 1307 01:14:50,611 --> 01:14:53,196 Estaba genuinamente confundida, preocupada, 1308 01:14:53,197 --> 01:14:55,948 y eso fue lo que todos vieron de ahí en más. 1309 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Lo busqué por todos lados. 1310 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Parecía preocupada. - Inquieta. 1311 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 No en pánico, preocupada genuinamente. 1312 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 Lo que yo vi. 1313 01:15:03,207 --> 01:15:04,665 Sigo sin encontrar a A. B. 1314 01:15:04,666 --> 01:15:07,793 Sí, resulta que es una gran actriz, 1315 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 pero eso no fue actuación. 1316 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Estaba en pánico. 1317 01:15:12,633 --> 01:15:16,886 Cuando llegué y los detalles de lo que le había pasado al Sr. Wynter 1318 01:15:16,887 --> 01:15:18,012 salieron a la luz, 1319 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 que, al parecer, se había suicidado en la sala de juegos, 1320 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 realmente la impactaron, la asombraron, pero era genial. 1321 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Se había salvado. 1322 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Cuando llevé la investigación al segundo piso, 1323 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 como dijo, empezó a preocuparse un poco. 1324 01:15:35,864 --> 01:15:39,242 Pero me fui poco después, y en cuanto lo hice, dio el paso final. 1325 01:15:39,243 --> 01:15:42,954 Enterró la evidencia, la selló, con suerte, para siempre. 1326 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 Era un plan brillante y merece mucho crédito, 1327 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 pero solo llegó hasta donde llegó 1328 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 por la extraña mala comunicación y el comportamiento deplorable 1329 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 de muchas personas en esta casa. 1330 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Así que fue un trabajo en equipo. 1331 01:15:57,803 --> 01:15:59,136 Les debe mucho. 1332 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 Aunque los odie. 1333 01:16:09,523 --> 01:16:11,024 Este es el hombre que murió. 1334 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 Aquí. En esta sala. 1335 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Oí mucho de él por ustedes. 1336 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 Puedes conocer mucho de alguien a partir de lo que lee y escribe. 1337 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 Era una persona complicada, 1338 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 con defectos, difícil, sumamente leal, 1339 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 listo y considerado, 1340 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 un gran dolor de muelas, 1341 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 e infinitamente generoso en sus pensamientos. 1342 01:16:38,552 --> 01:16:42,138 Había sufrido en la vida y había perseverado. 1343 01:16:42,139 --> 01:16:44,558 Y lamento no haberlo conocido. 1344 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 Amaba esta casa. 1345 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 No lo conocí, pero sé eso. 1346 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Amaba a la gente que trabajaba aquí, los respetaba, los entendía, 1347 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 los apreciaba, los veía, veía quiénes eran, de dónde venían, 1348 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 lo que habían dado para estar aquí, por qué estaban aquí. 1349 01:17:00,532 --> 01:17:02,492 Y volvemos a esa pregunta. ¿Por qué? 1350 01:17:03,493 --> 01:17:06,038 ¿Por qué están aquí? ¿Por qué él estaba aquí? 1351 01:17:10,917 --> 01:17:12,336 Por usted, Sr. Presidente. 1352 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 Y por usted, Sr. Morgan. 1353 01:17:20,218 --> 01:17:21,762 Por todos aquí. 1354 01:17:22,763 --> 01:17:23,846 Por todos nosotros. 1355 01:17:23,847 --> 01:17:27,892 No era nosotros contra ellos para Wynter. En serio. Solo había un nosotros. 1356 01:17:27,893 --> 01:17:29,518 Una casa. Una familia. 1357 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 Una unión imperfecta que intentaba funcionar, perdurar. 1358 01:17:33,482 --> 01:17:35,524 Él creía en eso, en esto. 1359 01:17:35,525 --> 01:17:38,194 Y yo soy solo la detective, 1360 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 pero creo que vale la pena creer en esto. 1361 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 Y ella no cree en esto. 1362 01:17:51,083 --> 01:17:55,671 Y por eso, ella es realmente horrible. 1363 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 Además de asesina. 1364 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Aún no me queda claro quién tiene jurisdicción aquí. 1365 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 Sea quien sea, deténganla. 1366 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 - Yo. - Sí. Calma, caballeros. 1367 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 Es tema del FBI. Yo me encargo. 1368 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 Lilly Schumacher. 1369 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 No estaba entre mis tres sospechosos. 1370 01:18:25,826 --> 01:18:29,578 Tenía al suizo, al de la sal y al del agua. 1371 01:18:29,579 --> 01:18:30,955 ¿Y tú? 1372 01:18:30,956 --> 01:18:32,165 Déjame adivinar. 1373 01:18:32,833 --> 01:18:34,042 - Sí. - El de siempre. 1374 01:18:34,710 --> 01:18:35,584 ¿Y Harry? 1375 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 ¿Qué pasa con él? 1376 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 ¿Tuvo algo que ver? 1377 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 No. Tripp Morgan tenía razón. Es un imbécil. 1378 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 - Está bien. - Fue muy grosero con el Sr. Wynter. 1379 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 Intentó echarme del caso. 1380 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 Revisó inapropiadamente la oficina del Sr. Wynter. 1381 01:18:49,766 --> 01:18:54,353 Creo que fue porque es un animal político ansioso, más que nada. 1382 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 Pero lo de la conspiración era mentira. Lo siento, senadora. 1383 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 Tranquila. Es una sesión privada. 1384 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 A su favor, me trajo de vuelta y me dejó resolver el caso. 1385 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 La gente es complicada. 1386 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 ¿Por qué Lilly quiso inculpar a Bruce y Elsyie? 1387 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Por desesperación. 1388 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Sabía que sospechaba de ella al final. Lo sabía. 1389 01:19:11,204 --> 01:19:12,121 ¿Cuándo lo supo? 1390 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 Lo supe cuando lo supe. No lo digo como acertijo. 1391 01:19:14,624 --> 01:19:18,753 En algún momento, pasas de no saber algo a saberlo. A verlo. 1392 01:19:18,754 --> 01:19:20,755 ¿Cuándo pasa exactamente? No sé. 1393 01:19:20,756 --> 01:19:25,092 Sospeché de Lilly cuando me dijo que vio a Elsyie y a Wynter peleando 1394 01:19:25,093 --> 01:19:26,302 en el Salón Amarillo. 1395 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 Estaba en el pasillo y lo vi discutiendo con alguien en el Salón Oval Amarillo. 1396 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Elsyie dijo que la puerta estaba cerrada. 1397 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Me hizo cerrar la puerta. 1398 01:19:34,644 --> 01:19:36,187 No tenía razón para inventarlo 1399 01:19:36,188 --> 01:19:38,856 y era coherente con lo que todos me dijeron de Wynter. 1400 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Que siempre intentaba discutir en privado. 1401 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 Y definitivamente no le gustaba pelear en público. 1402 01:19:44,821 --> 01:19:46,655 Siempre intentaba evitar eso. 1403 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Te llamaba, cerraba la puerta. 1404 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 ¿Cómo pudo verlos Lilly desde el pasillo si la puerta estaba cerrada? 1405 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Era sospechoso. 1406 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 Los vio porque estaba viendo desde la sala de estar, 1407 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 donde estaba mezclando el veneno. 1408 01:20:00,003 --> 01:20:03,130 Cuando Jasmine dijo que Elliott la llamó para sellar 1409 01:20:03,131 --> 01:20:06,467 la puerta, me dio la sensación de que había sido Lilly. 1410 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 Había oído su imitación y nunca sospeché de Elliott. 1411 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 Y luego, ella se descuidó. 1412 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 No por el reloj, 1413 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 sino cuando dijo que vio a Bruce poner la nota en la chaqueta de Wynter. 1414 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 Lilly no estaba en la sala de juegos cuando saqué la nota. 1415 01:20:22,526 --> 01:20:26,445 No podía saber dónde estaba salvo que viera a Wynter ponerla ahí, 1416 01:20:26,446 --> 01:20:28,448 que fue lo que pasó. 1417 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 ¿Hora de salida? 1418 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 Despega en... tres horas. 1419 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - ¿Reagan o Dulles? - Dulles. 1420 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Entonces, ya váyase. 1421 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 Gracias, detective Cupp. Hace mucho que hago esto. 1422 01:20:42,879 --> 01:20:44,923 Nunca vi a alguien como usted. 1423 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 Le compré algo. 1424 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 Para el viaje. No lo abra aquí. 1425 01:21:11,992 --> 01:21:14,953 Me siento mal por la persona que se siente a su lado en el vuelo. 1426 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 Gracias. 1427 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 Por todo. 1428 01:21:22,794 --> 01:21:24,587 Debo hacer una parada rápida. 1429 01:21:24,588 --> 01:21:26,423 ¿Segura? ¿Tenemos tiempo? 1430 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Sí. 1431 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1432 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 Resolví el asesinato. 1433 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - ¿El de al lado? - Sí. 1434 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 Genial. Pensé que venía por lo de Clive. 1435 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 No. 1436 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 ¿Significa que el esposo de mi hijo volverá a vivir aquí? 1437 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - ¿El presidente de EE. UU.? - Sí. 1438 01:21:59,873 --> 01:22:00,832 Así es. 1439 01:22:02,250 --> 01:22:04,168 Estaba tan agradable aquí. 1440 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Lo siento. 1441 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 ¿Quién lo hizo? 1442 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Espere, no me diga. 1443 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 ¿La arrogante con mala actitud? 1444 01:22:10,592 --> 01:22:11,592 Sí. 1445 01:22:11,593 --> 01:22:13,762 Podría haberme preguntado a mí. 1446 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 Detective Cupp... 1447 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 Les pediré que le envíen vodka. 1448 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Es buena. 1449 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Sí, lo soy. 1450 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 La mejor. 1451 01:23:13,863 --> 01:23:18,702 EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER 1452 01:24:47,874 --> 01:24:52,879 Subtítulos: M. Marcela Mennucci