1
00:00:20,520 --> 00:00:21,353
Как ты?
2
00:00:21,354 --> 00:00:22,896
Чую свою победу.
3
00:00:22,897 --> 00:00:24,023
Ты всегда проигрываешь.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,109
Но чую победу.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Как ты научился так плохо играть?
6
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
Практика. Ты не поверишь, но в детстве
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
у меня были магнитные нарды,
которыми я играл в машине.
8
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
И отец меня обыгрывал, сидя за рулем.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Он даже доски не видел,
а я всё равно проигрывал.
10
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
Конечно, я верю. Даже не сомневаюсь.
11
00:00:52,552 --> 00:00:54,011
Сегодня его день рождения.
12
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
Твоего папы?
13
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
Да, только что понял.
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
Ну, с днем рождения, папа Уинтер.
15
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
Заново?
16
00:01:03,480 --> 00:01:04,521
Ему было бы...
17
00:01:04,522 --> 00:01:05,647
157?
18
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Спасибо.
19
00:01:06,608 --> 00:01:08,108
Простая математика.
20
00:01:08,109 --> 00:01:09,069
Прекрасно.
21
00:01:09,652 --> 00:01:10,986
Давно ты его потерял?
22
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
В марте будет 54 года.
23
00:01:15,909 --> 00:01:17,202
Чёрт.
24
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Мне жаль, Эй Би.
25
00:01:20,246 --> 00:01:21,246
Сколько тебе было?
26
00:01:21,247 --> 00:01:25,085
Одиннадцать. Они с мамой
погибли в автокатастрофе.
27
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
Не волнуйся, не из-за нардов.
28
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Они были хорошими родителями.
29
00:01:46,147 --> 00:01:49,818
Ты вечно меня донимаешь:
«Почему не заведешь семью?»
30
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
Вот почему.
31
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
У меня была
32
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
семья.
33
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
Почему ты никогда
не затыкал мне рот, Эй Би?
34
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Чтобы тебе было стыдно.
- Ты своего добился.
35
00:02:11,714 --> 00:02:13,882
Эту партию, наверное, пропущу.
36
00:02:13,883 --> 00:02:18,346
Вечер нужно довести до конца,
никого не убив и самому не убившись.
37
00:02:18,888 --> 00:02:20,013
Эй.
38
00:02:20,014 --> 00:02:24,269
Ты ведь знаешь, что у тебя есть семья?
39
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Мы твоя семья.
40
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Все мы.
41
00:02:44,372 --> 00:02:45,206
Мистер Уинтер.
42
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
Джордж.
43
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- Аллергии нет?
- Сказала, нет.
44
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Отлично.
45
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
Кто вы?
46
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
Немедленно сюда Эй Би Уинтера!
Мой сраный унитаз засорился!
47
00:03:08,146 --> 00:03:12,734
Ты-то дряхлый робот
с планеты швейцаров. Может, ты...
48
00:03:13,234 --> 00:03:15,944
- Я пришлю слесаря починить туалет.
- Спасибо.
49
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
А с вашим братом поговорю утром.
50
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Я пытаюсь придумать что-то великое,
но тебе этого не понять.
51
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
А если снова захочешь влезть,
я тебя прикончу!
52
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
Элен, нет, не выводи меня.
53
00:03:34,923 --> 00:03:37,966
У меня на этом сраном ужине
пол-Австралии будет.
54
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Мне нужен Гарри Стайлс.
55
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
Нам конец! Никто не хочет выступать
в этом дерьмовом доме.
56
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
- Да?
- У нас проблема на этаже.
57
00:03:56,402 --> 00:03:58,362
Валентина Мотта. Лоренцо, я разберусь.
58
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
- Пусть идут.
- Это против протокола.
59
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
- Да плевать.
- Мне — нет.
60
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
Я слышал, у нас нет музыкального гостя?
61
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Простите, что вмешиваюсь. У нас отмена.
62
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
- Да, хорошо.
- Я организую. Спальня Линкольна.
63
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
Чушь! Я соблюдаю каждый протокол.
64
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Я спрашивал про аллергию.
Уберите отсюда цветы.
65
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- Я не хочу разгребать дерьмо Триппа.
- Дашь нам минутку?
66
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
Почему я... Могли отправить Эдди.
67
00:04:26,641 --> 00:04:27,975
- У сына праздник.
- Прости.
68
00:04:27,976 --> 00:04:30,644
Вот о чём я говорю...
Когда речь о другом...
69
00:04:30,645 --> 00:04:31,896
В жопу твою работу.
70
00:04:34,565 --> 00:04:36,733
- Ролли, меняем.
- Сюда, пожалуйста.
71
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Ролли, меняй этих двух.
Простите. Спасибо.
72
00:04:39,070 --> 00:04:41,321
Эй Би, у Южных ворот авария.
73
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
Звук был оттуда.
Там есть агенты. Проверь.
74
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
- Шейла сидит...
- Что она делает?
75
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- В столовую не ходи.
- Знаешь что? Пошел ты, Эй Би!
76
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
У нас проблема с кенгуру.
77
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
Вам не отнять у меня кенгуру!
78
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- Ничего я у тебя не отнимала.
- Не ты.
79
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
Он!
80
00:05:07,515 --> 00:05:10,559
...так не должно быть...
Нет! Я тебя прикрывать не буду.
81
00:05:10,560 --> 00:05:14,147
Я всё им расскажу!
82
00:05:19,235 --> 00:05:23,363
Вас-то я и ищу.
Я поговорила с Марвеллой о десертах...
83
00:05:23,364 --> 00:05:27,159
Я не ухожу.
После такого вечера я не могу
84
00:05:27,160 --> 00:05:28,453
оставить Белый дом.
85
00:05:32,832 --> 00:05:35,877
Элси, Эй Би просит подготовить
спальню Линкольна для Кайли Миноуг.
86
00:05:36,669 --> 00:05:37,503
Спасибо.
87
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Господин министр, всё хорошо?
88
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
Алло? Дай мне пять минут.
89
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
К концу этого вечера я умру.
90
00:05:52,143 --> 00:05:53,685
Сейчас же освободите этаж.
91
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
Оставьте, позже закончите. Идем.
92
00:06:03,946 --> 00:06:05,739
- Алло?
- Жду в Желтой овальной комнате.
93
00:06:05,740 --> 00:06:07,366
- Да.
- Ты дряхлый робот...
94
00:06:07,367 --> 00:06:09,451
- Я тебя прикончу!
- Никто не хочет...
95
00:06:09,452 --> 00:06:11,828
- Вот о чём я говорю...
- Не ты. Он!
96
00:06:11,829 --> 00:06:13,247
Пошел ты, Эй Би!
97
00:06:21,631 --> 00:06:23,465
Думаешь, его убили в этой комнате?
98
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Я уже в этом уверена.
99
00:06:25,593 --> 00:06:27,219
РЕЗИДЕНЦИЯ
100
00:06:27,220 --> 00:06:29,055
8.
ТАЙНА ЖЕЛТОЙ КОМНАТЫ
101
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
Детектив Капп? Вы готовы?
102
00:06:45,947 --> 00:06:47,197
Я спешу на самолет.
103
00:06:47,198 --> 00:06:49,324
Понимаю. Мы готовы вас слушать.
104
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
Это гигантская граллярия.
105
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
Что гигантская граллярия?
106
00:06:52,286 --> 00:06:55,080
- Птица, за которой я лечу.
- А, да, ясно.
107
00:06:55,081 --> 00:06:58,875
{\an8}Наверное, это очень большая граллярия.
108
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
{\an8}Огромная по сравнению
с другими кричащими воробьиными.
109
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
{\an8}Она большая.
110
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Я благодарен за ваше присутствие,
детектив Капп.
111
00:07:07,802 --> 00:07:09,094
{\an8}Как вам известно,
112
00:07:09,095 --> 00:07:12,806
мы расследуем смерть главного швейцара
Белого дома Эй Би Уинтера.
113
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Наслышана.
114
00:07:14,058 --> 00:07:17,436
{\an8}Когда слушания начинались,
дело было закрыто.
115
00:07:17,437 --> 00:07:19,104
Смерть мистера Уинтера
116
00:07:19,105 --> 00:07:22,107
официально признали самоубийством.
117
00:07:22,108 --> 00:07:25,652
{\an8}Но мы выяснили
в ходе непростых слушаний...
118
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
Сенаторы!
119
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
...ответственность за которые несу я,
120
00:07:28,614 --> 00:07:32,910
что история смерти
мистера Уинтера намного...
121
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
запутаннее.
122
00:07:36,205 --> 00:07:40,417
{\an8}К сожалению, узнали мы об этом поздно,
вы тогда уже улетели.
123
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
На поиски гигантской граллярии.
124
00:07:42,753 --> 00:07:46,089
{\an8}Самая крупная
среди кричащих воробьиных,
125
00:07:46,090 --> 00:07:47,841
{\an8}насколько я понял.
126
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Да.
- Но вы вернулись.
127
00:07:49,469 --> 00:07:53,388
{\an8}И согласились по пути в аэропорт
заглянуть к нам, чтобы сообщить,
128
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
что подозреваемый был задержан.
129
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
{\an8}- Всё верно, сенатор.
- И кто же это?
130
00:08:07,445 --> 00:08:09,821
У нас закрытое заседание,
детектив Капп,
131
00:08:09,822 --> 00:08:12,199
в связи с деликатным характером дела.
132
00:08:12,200 --> 00:08:14,075
Да, ясно.
133
00:08:14,076 --> 00:08:17,371
Но разве вам не интересно,
как я всё выяснила?
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Из Овальной комнаты что-то пропало.
135
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Да.
- Ваза из набора.
136
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Французский фарфор 1823 года.
137
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
Вы не видели ее со дня смерти
м-ра Уинтера 11-го октября?
138
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Именно так.
139
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
И не увидите. Увы, она разбита.
140
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Детектив Капп, пропала не только ваза.
141
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
О, я знаю.
142
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Я ищу часы.
143
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
Да, хорошо.
144
00:10:01,475 --> 00:10:02,977
Может, эти?
145
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
Нет. Особые часы.
146
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
А, ладно.
147
00:10:08,316 --> 00:10:11,693
В каждой комнате на каминной полке
стоят часы, кроме Желтой овальной.
148
00:10:11,694 --> 00:10:14,321
А, вы про часы Франклина.
149
00:10:14,322 --> 00:10:16,072
- Их нет.
- Вы знаете, где они?
150
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- Нет, мы всё обыскали.
- Есть фото?
151
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
ПРОПАЛИ!!
152
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- Большие часы.
- Да.
153
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- Я возьму?
- Нет.
154
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
- Желтые розы?
- В большой вазе у двери.
155
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Да, я их помню.
156
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Конечно.
- Они были... подуставшие.
157
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Я бы так не сказал.
158
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- А как сказали бы?
- Их сожгли.
159
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
Сожгли?
160
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Прекрасные свежие цветы
завяли через два дня. Их сожгли.
161
00:10:47,188 --> 00:10:49,606
- С помощью чего?
- Чего-то сильного.
162
00:10:49,607 --> 00:10:51,191
Контактный гербицид.
163
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- Может, паракват.
- Паракват?
164
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Наверное.
- У вас он хранится?
165
00:10:55,404 --> 00:10:58,281
Храню ли я в цветочной лавочке,
где собираю букеты,
166
00:10:58,282 --> 00:11:00,659
промышленный гербицид? Это ваш вопрос?
167
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
К сожалению, да.
168
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
Нет, не храню.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Но я знаю, где он может быть.
170
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
Паракват? Нам его запретили.
171
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
Как и любые другие химикаты.
172
00:11:16,133 --> 00:11:19,678
Год назад нам велели провести
полную детоксикацию садоводства.
173
00:11:19,679 --> 00:11:22,514
- Теперь у нас «осознанное озеленение».
- Что это значит?
174
00:11:22,515 --> 00:11:23,431
Без понятия.
175
00:11:23,432 --> 00:11:26,476
Но нам велели избавиться
от таких пестицидов, как паракват.
176
00:11:26,477 --> 00:11:27,769
Хотя, если подумать,
177
00:11:27,770 --> 00:11:30,897
все эти жидкости так никто и не забрал.
178
00:11:30,898 --> 00:11:33,693
Если что-то осталось,
то хранится вот тут.
179
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Похоже, всё еще на месте.
180
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
- Знаете, это странно.
- Да.
181
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
- Вы знаете, что я скажу?
- Знаю.
182
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
Очень странно.
183
00:11:51,711 --> 00:11:54,754
В ночь, когда убили м-ра Уинтера,
мы встретились тут.
184
00:11:54,755 --> 00:11:58,341
Мне показалось, что тут что-то не так.
Вы это заметили.
185
00:11:58,342 --> 00:12:00,552
Что-то не так с той полкой.
186
00:12:00,553 --> 00:12:02,595
Вы не знаете, что именно,
но беспокоитесь.
187
00:12:02,596 --> 00:12:05,181
- Что-то отличается.
- Да, точно.
188
00:12:05,182 --> 00:12:06,308
Да!
189
00:12:26,328 --> 00:12:27,204
Пройдете с нами?
190
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
Господи!
191
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- Узнаёте?
- Да, это с моего стола. Откуда...
192
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
Сложно объяснить.
193
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- Можно забрать?
- Нет.
194
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- Это мое.
- Внутри паракват.
195
00:13:00,070 --> 00:13:01,321
Мне его сестра смастерила.
196
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
Теперь это вроде как орудие убийства.
197
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Ладно.
198
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Оставьте себе.
199
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Я пойду.
200
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Спасибо, Эмили.
201
00:13:19,423 --> 00:13:21,549
- И где мы?
- В Желтой овальной комнате.
202
00:13:21,550 --> 00:13:23,343
Нет, что мы делаем?
203
00:13:23,344 --> 00:13:25,011
Мы ищем зацепки.
204
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
Я хочу понять, что это.
205
00:13:26,597 --> 00:13:28,014
Это стаканчик.
206
00:13:28,015 --> 00:13:29,432
- Понимаешь, к чему я?
- Нет.
207
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
- Вообще?
- Нет.
208
00:13:32,269 --> 00:13:34,729
Вчера у тебя были
Брюс и Элси на блюдечке.
209
00:13:34,730 --> 00:13:36,898
Ты выбирала между Брюсом и Элси.
210
00:13:36,899 --> 00:13:39,025
Кто из них убил Эй Би Уинтера.
211
00:13:39,026 --> 00:13:41,861
А теперь у нас
вместо Брюса и Элси стаканчик,
212
00:13:41,862 --> 00:13:44,280
и я не могу понять, куда мы движемся.
213
00:13:44,281 --> 00:13:45,240
В смысле?
214
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
Мы продвинулись
в поисках убийцы Уинтера?
215
00:13:48,118 --> 00:13:49,995
А, да.
216
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
Да!
217
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Во время ужина кто-то ходил в сарай.
218
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Думаю, искали яд.
Принесли для этого стакан.
219
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
Думаю, стакан упал или разбился.
Не знаю почему.
220
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
И человек взял вот это.
221
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Он нашел паракват и налил его сюда.
222
00:14:08,013 --> 00:14:11,015
Он позвонил по телефону
Уинтеру в кабинет
223
00:14:11,016 --> 00:14:12,141
и пришел сюда.
224
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Ну, сначала туда, а потом сюда.
225
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Я в тот вечер видела два стакана.
226
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
На кофейном столике и на краю стола.
227
00:14:18,315 --> 00:14:20,859
Думаю, яд был в стакане на краю стола.
228
00:14:20,860 --> 00:14:22,861
Его вылили на цветы.
229
00:14:22,862 --> 00:14:26,197
Какую-то часть Уинтер, наверное, выпил.
230
00:14:26,198 --> 00:14:27,490
Кто-то швырнул вазу.
231
00:14:27,491 --> 00:14:30,618
Думаю, она попала в стену.
232
00:14:30,619 --> 00:14:32,036
Теперь этой вазы нет.
233
00:14:32,037 --> 00:14:35,498
Вот вторая. А здесь остались вмятины.
234
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
Я думаю, человек целился в Уинтера,
235
00:14:38,210 --> 00:14:40,879
поэтому у него на лице порезы.
236
00:14:40,880 --> 00:14:44,883
Когда и этого не хватило,
человек взял что-то тяжелое,
237
00:14:44,884 --> 00:14:47,969
возможно, подсвечник,
но мне кажется, что-то тяжелее.
238
00:14:47,970 --> 00:14:53,433
Я думаю, подсвечник упал,
когда Уинтер завалился на этот стол
239
00:14:53,434 --> 00:14:57,729
под действием яда.
Думаю, тяжелым предметом были часы.
240
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
Часов тут нет.
241
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Вот именно. Я думаю, именно поэтому.
242
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- Думаешь, это орудие убийства?
- Да.
243
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
- А разве не стаканчик?
- Про него я сказала «вроде как».
244
00:15:11,911 --> 00:15:13,703
- Нам нужно найти часы.
- Да.
245
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- Ты знаешь, где они?
- Нет, но я знаю, где никто не искал.
246
00:15:17,249 --> 00:15:18,166
Часы?
247
00:15:18,167 --> 00:15:20,209
Нет. Пожалуй, нет.
248
00:15:20,210 --> 00:15:24,339
У меня точно нет «часочных часов»
в традиционном смысле.
249
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
Почему в кавычках?
Что такое «часочные часы»?
250
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- Я не хочу проблем.
- Не бойтесь, мы из полиции.
251
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Ладно.
252
00:15:34,600 --> 00:15:36,976
Есть у меня тут одни часики.
253
00:15:36,977 --> 00:15:41,607
Это скорее скульптура мужика
с элементами часов.
254
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
Почему они у вас?
255
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Я как-то стащил их из Библиотеки.
256
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Потом узнал, что их ищет Уинтер,
257
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
а он к тому моменту
и так был мной не очень доволен.
258
00:15:57,998 --> 00:16:01,167
И когда я узнал о его уходе,
подумал: «Подожду.
259
00:16:01,168 --> 00:16:05,004
Когда уйдет, тогда и верну».
А он не ушел.
260
00:16:05,005 --> 00:16:06,130
Вот они и у меня.
261
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Сложно сказать, они клевые или нет.
262
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
Сложно?
263
00:16:09,843 --> 00:16:11,511
- Что значит «уйдет»?
- Что?
264
00:16:11,512 --> 00:16:13,888
Вы сказали, он хотел уйти, но не ушел.
265
00:16:13,889 --> 00:16:14,806
Уйти из дома.
266
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- На пенсию?
- Наверное.
267
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- Как давно?
- С тех пор как я тут.
268
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- Месяца два, что ли?
- Вы тут год.
269
00:16:20,396 --> 00:16:23,272
- Твою мать, серьезно?
- Откуда вы это узнали?
270
00:16:23,273 --> 00:16:24,524
Услышал где-то на этаже.
271
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
На этаже? У вас тут бывают собрания?
272
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
Да не знаю я. Может, от бабули узнал
или от козла, который помогает брату.
273
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Таких козлов много.
- Нет, я про главного.
274
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
Самого главного козла в мире.
275
00:16:39,623 --> 00:16:43,042
Что? Я вообще без понятия, о чём он.
276
00:16:43,043 --> 00:16:46,963
Вы же знаете, что он чокнутый?
277
00:16:46,964 --> 00:16:49,383
- Вы не слышали об уходе Уинтера?
- Нет.
278
00:16:49,883 --> 00:16:52,927
Но я не особо слежу
за жизнью персонала.
279
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
Я тут пытаюсь помогать президенту
управлять страной, мать твою.
280
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
Вы продвинулись?
281
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Потому что детективы,
которые близки к разгадке,
282
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
не задают вопросов о пенсии.
283
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Нет, постойте.
284
00:17:11,405 --> 00:17:14,824
Я вспомнил, когда он умер,
она поднялась сюда.
285
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
Я велел ей никого не пускать,
а она отказалась...
286
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- Вы о ком?
- О Жасмин Хейни.
287
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Она начала возмущаться,
что 11 лет работает...
288
00:17:22,708 --> 00:17:26,252
Да, я хочу стать главным швейцаром
и думала, что меня это ждет.
289
00:17:26,253 --> 00:17:28,337
Но сегодня мне ясно дали понять,
290
00:17:28,338 --> 00:17:31,299
что в ближайшем будущем
мне это не светит.
291
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Она меня на хрен посылала,
пока не увидела тело Уинтера.
292
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
Не знаю, есть ли тут связь.
293
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
В тот вечер Уинтер
обрушил на нее бомбу.
294
00:17:40,768 --> 00:17:43,978
Жасмин Хейни должна была
стать следующим главным швейцаром.
295
00:17:43,979 --> 00:17:46,689
Все об этом знали.
М-р Уинтер сказал ей год назад.
296
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Он ушел бы на пенсию,
оставив ее у руля.
297
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Но год прошел,
298
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
и мы начали понимать... что он не уйдет.
299
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Он не называл конкретной даты.
300
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
Но явно снова и снова ее переносил.
301
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Сначала были праздники.
302
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Потом теракты 4-го марта.
После такого он уйти не мог.
303
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Потом Пасха.
304
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- Дальше 4-е июля.
- Снова праздники.
305
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
Я понимал, что Жасмин теряет веру.
Я говорил ей: «Жди.
306
00:18:10,506 --> 00:18:13,050
Ему просто нужно время,
скоро всё будет».
307
00:18:13,592 --> 00:18:15,676
Я правда в это верил.
И она, думаю, тоже.
308
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
До того вечера.
309
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
Я не ухожу.
310
00:18:19,556 --> 00:18:22,601
Я не уйду на пенсию.
Еще как минимум пару лет.
311
00:18:23,435 --> 00:18:24,561
Бомба.
312
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
Она была в ярости.
313
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
Что?
314
00:18:29,066 --> 00:18:30,441
Понимаю.
315
00:18:30,442 --> 00:18:34,487
Несколько лет? Я уже столько жду.
Я не буду ждать еще столько же.
316
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Просто поговори с ним.
317
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Хватит с меня разговоров.
Мне это ни хрена не помогло!
318
00:18:38,867 --> 00:18:41,494
Хожу везде, как его тень.
«Да, сэр. Нет, сэр.
319
00:18:41,495 --> 00:18:45,666
Я займусь этим, сэр».
Исправляю его сраные ошибки!
320
00:18:48,168 --> 00:18:51,212
Она снова попыталась с ним поговорить,
но ничего не вышло.
321
00:18:51,213 --> 00:18:53,005
Разговором это не назовешь.
322
00:18:53,006 --> 00:18:55,134
А другого разговора уже не было.
323
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- Жасмин Хейни?
- Да.
324
00:18:58,804 --> 00:19:00,263
Вас это удивило?
325
00:19:00,264 --> 00:19:01,722
Меня сложно удивить.
326
00:19:01,723 --> 00:19:06,228
Но я признаю,
что всё стало еще... интереснее.
327
00:19:06,895 --> 00:19:09,272
Я уже выделила круг людей,
328
00:19:09,273 --> 00:19:12,109
которые, по моему мнению,
могли участвовать в убийстве.
329
00:19:13,193 --> 00:19:14,820
А теперь их стало больше.
330
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
Вот они.
331
00:19:16,905 --> 00:19:18,281
Вот она.
332
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Мы же слышали, ее мотив
самый простой, понятный и серьезный.
333
00:19:22,077 --> 00:19:24,620
Доступ у нее везде был, всё сходится.
334
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Она нам всё показала и рассказала,
как ей удобно.
335
00:19:28,000 --> 00:19:29,625
Мы говорили об остальных,
336
00:19:29,626 --> 00:19:32,087
но иногда ответ у тебя перед носом.
337
00:19:32,796 --> 00:19:34,547
На самом видном месте.
338
00:19:34,548 --> 00:19:35,882
Самый очевидный ответ.
339
00:19:35,883 --> 00:19:38,301
Ты смотришь прямо на него,
но не видишь.
340
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Да, я согласна.
341
00:19:40,262 --> 00:19:41,387
Но как именно?
342
00:19:41,388 --> 00:19:44,098
И когда? В одиночку или нет?
343
00:19:44,099 --> 00:19:46,267
Разумеется, гораздо логичнее,
344
00:19:46,268 --> 00:19:48,102
что она действовала не одна.
345
00:19:48,103 --> 00:19:49,645
Знаю, странный вопрос,
346
00:19:49,646 --> 00:19:52,481
но вы смотрели
«Убийство в Восточном экспрессе»?
347
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- Новый фильм?
- Да любой.
348
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
Я никакой не смотрел.
349
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- Зачем тогда уточнять?
- Я читал книгу.
350
00:19:57,237 --> 00:19:59,363
А я не читал. Да не в этом дело.
351
00:19:59,364 --> 00:20:01,616
- А в том, что произошло.
- Хорошая книга.
352
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
Да я не сомневаюсь.
Прочитаю как-нибудь.
353
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
«УБИЙСТВО В ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ»
354
00:20:06,330 --> 00:20:08,539
Ладно, это странно.
355
00:20:08,540 --> 00:20:11,500
В общем, если помните,
оказалось, что виноваты все.
356
00:20:11,501 --> 00:20:12,752
Все подозреваемые.
357
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
И я задумался.
358
00:20:15,255 --> 00:20:17,798
Стоп, ты со мной согласилась?
359
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
Что?
360
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- Когда я сказал о самом видном месте.
- Да.
361
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Ты и раньше со мной соглашалась,
но с издевкой.
362
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Да.
363
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
Да. Значит, сейчас
ты соглашаешься без издевки?
364
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
Да.
365
00:20:34,066 --> 00:20:36,693
Я вернусь к началу рассуждений.
366
00:20:41,698 --> 00:20:43,866
Иногда ответ у тебя перед носом.
367
00:20:43,867 --> 00:20:45,576
На самом видном месте.
368
00:20:45,577 --> 00:20:48,120
Очевидный ответ,
на который ты смотришь,
369
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
но не видишь.
370
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Да.
371
00:20:55,754 --> 00:20:56,630
Я согласна.
372
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- Это...
- Да.
373
00:21:00,926 --> 00:21:02,426
Дневник Эй Би Уинтера?
374
00:21:02,427 --> 00:21:05,846
Прямо на полке,
в комнате, куда никто не ходит.
375
00:21:05,847 --> 00:21:08,975
Ведь где никто не будет искать?
376
00:21:08,976 --> 00:21:13,271
У меня есть банка,
похожая на банку от Кока-колы,
377
00:21:13,272 --> 00:21:15,314
но она со съемным дном.
378
00:21:15,315 --> 00:21:17,733
Ладно, вы сейчас не об этом.
379
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
Комната для книг.
380
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
Никто не ходит в комнату для книг.
381
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Я должна была раньше догадаться.
Всё перед носом.
382
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Он обо всём писал
в своих старомодных дневниках.
383
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Он всё записывал в свои блокноты.
384
00:21:29,663 --> 00:21:33,874
Библиотека. Любимая комната Уинтера.
Он начинал с нее свое утро.
385
00:21:33,875 --> 00:21:36,794
И всегда заходил сюда перед сном.
386
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
Я этого просто не замечала,
и на это он и рассчитывал.
387
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
Вы его читали?
388
00:21:41,425 --> 00:21:42,634
Пыталась.
389
00:21:43,135 --> 00:21:44,011
И?
390
00:21:44,511 --> 00:21:46,887
Были забавные мысли,
391
00:21:46,888 --> 00:21:50,349
умные, самокритичные, на редкость
великодушные и проницательные.
392
00:21:50,350 --> 00:21:53,936
Среди его чувств было много позитивных,
но были и негативные.
393
00:21:53,937 --> 00:21:57,773
Он презирал Лилли Шумахер,
что само по себе меня не удивило,
394
00:21:57,774 --> 00:21:59,483
но я не ожидала, что так сильно.
395
00:21:59,484 --> 00:22:03,571
Его отношения с м-ром Готтардом
явно испортились. Он не любил Триппа.
396
00:22:03,572 --> 00:22:06,615
Ему не нравилось,
что у Марвеллы есть доступ к ножам,
397
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
а у Шейлы — к водке.
398
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Он вел странную бухгалтерию
с сокращениями и цифрами,
399
00:22:10,787 --> 00:22:12,663
которые сперва мне были непонятны,
400
00:22:12,664 --> 00:22:14,874
но в итоге оказались весьма полезны.
401
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
Значит, дневник пригодился?
402
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Еще как. А это я еще
до последней страницы не дошла.
403
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
{\an8}- Что там было?
- Ничего.
404
00:22:48,992 --> 00:22:50,159
Предсмертная записка.
405
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Да, она не была предсмертной.
Хотя я этого не знала.
406
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
{\an8}Не понял. Это всё же
могла быть предсмертная записка?
407
00:22:57,167 --> 00:23:00,419
Я с самого начала не верила
в версию самоубийства.
408
00:23:00,420 --> 00:23:03,589
Но записку я объяснить не могла.
409
00:23:03,590 --> 00:23:05,674
А теперь, в контексте всей страницы,
410
00:23:05,675 --> 00:23:08,052
стало ясно, что это
не предсмертная записка.
411
00:23:08,053 --> 00:23:09,929
Хотя объяснить я это
тоже пока не могла.
412
00:23:09,930 --> 00:23:12,348
- Он сам вырвал страницу?
- Или кто-то другой?
413
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- Случайно?
- Намеренно?
414
00:23:13,850 --> 00:23:15,976
Кто-то знал, где он хранит дневник?
415
00:23:15,977 --> 00:23:17,228
- Кто?
- Энджи.
416
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Жасмин.
- Но почему страница была у него?
417
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- Как она к нему попала?
- В смысле?
418
00:23:21,274 --> 00:23:23,025
Его убили в Овальной комнате часами.
419
00:23:23,026 --> 00:23:25,821
Почему он лежал
с предсмертной запиской в Игровой?
420
00:23:26,321 --> 00:23:28,447
Просто совпадение?
421
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
И что вы решили?
422
00:23:29,825 --> 00:23:33,870
Ничего, потому что в этот момент
всё полетело к чертям.
423
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
Наверх. Срочно.
424
00:23:38,834 --> 00:23:40,794
Привет, это я. Делаю свое дело.
425
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
Я недоволен, детектив Капп.
426
00:23:47,426 --> 00:23:51,720
Это плохо, ведь вы самый важный
человек во всём мире.
427
00:23:51,721 --> 00:23:52,805
Почему вы недовольны?
428
00:23:52,806 --> 00:23:54,932
Что вы тут делаете?
429
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
Кто вас снова сюда впустил?
430
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
Не хотите ответить?
431
00:24:08,405 --> 00:24:12,908
Ладно, да.
Давайте не будем тыкать пальцами.
432
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Гарри...
- Это не я один решил.
433
00:24:15,078 --> 00:24:19,206
Это было совместное решение... многих.
434
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Вы сами позвонили.
- Гарри!
435
00:24:20,667 --> 00:24:24,712
Да, ладно. Это я позвал детектива Капп.
436
00:24:24,713 --> 00:24:28,757
М-р президент, расследование важно
довести до конца.
437
00:24:28,758 --> 00:24:31,302
Урон, нанесенный после слушаний Сената...
438
00:24:31,303 --> 00:24:32,595
Ты ничего мне не сказал.
439
00:24:32,596 --> 00:24:33,762
Ты тут не живешь.
440
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
Это Белый дом, а я президент.
Вам он сказал?
441
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
Нет.
442
00:24:37,767 --> 00:24:40,978
И мне не сказал,
хотя это наша юрисдикция.
443
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
Какого хрена?
444
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
Нет у вас тут юрисдикции.
445
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
Вы и этого пионервожатого позвали?
446
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
Юрисдикция Парковой полиции...
447
00:24:47,569 --> 00:24:49,361
...не дальше сраного Гранд-Титона.
448
00:24:49,362 --> 00:24:51,572
Это популярное заблуждение.
449
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
Это юрисдикция столичной полиции.
Поэтому я здесь.
450
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- Видите форму?
- Ее сложно не заметить.
451
00:24:57,704 --> 00:24:59,997
Вы в ней, небось, и спите.
452
00:24:59,998 --> 00:25:03,460
Знаете что? Даже если сплю,
форму нужно уважать.
453
00:25:37,369 --> 00:25:39,620
Эта картина в ту ночь
была в Красной комнате.
454
00:25:39,621 --> 00:25:40,538
Ладно.
455
00:25:40,539 --> 00:25:44,291
А картины, которые были здесь,
теперь в Зеленой комнате.
456
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
А картина из Зеленой комнаты,
где висят картины отсюда,
457
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
теперь в Красной комнате.
458
00:25:49,631 --> 00:25:52,091
Столько цветов. Это важно?
459
00:25:52,092 --> 00:25:53,342
- Да.
- Почему?
460
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Потому что теперь я точно знаю,
как убили Эй Би Уинтера.
461
00:26:00,183 --> 00:26:01,267
Вы раскрыли дело.
462
00:26:01,268 --> 00:26:04,979
Нет. Я частично раскрыла дело.
Но это очень важная часть.
463
00:26:04,980 --> 00:26:07,481
{\an8}Я знала, как его убили,
но не знала, кто убийца.
464
00:26:07,482 --> 00:26:10,484
Зато теперь я понимала,
как это выяснить.
465
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Я попросила у президента два часа.
466
00:26:12,571 --> 00:26:13,904
Если он даст мне два часа
467
00:26:13,905 --> 00:26:16,407
и соберет всех людей из моего списка
468
00:26:16,408 --> 00:26:20,619
в Восточной комнате,
я скажу ему, кто убил Эй Би Уинтера.
469
00:26:20,620 --> 00:26:22,538
{\an8}- И?
- Он согласился.
470
00:26:22,539 --> 00:26:24,290
Для чего вам нужно было время?
471
00:26:24,291 --> 00:26:27,127
{\an8}Чтобы посмотреть на птиц.
Ну и собраться с мыслями.
472
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
Элси Чайле. Всё верно.
473
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
Детектив Капп ждет вас
у главного входа. Понадобится обувь.
474
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Да.
475
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Прекрасный выбор.
476
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
И мне нужно было, чтобы вы снова
дали одному человеку иммунитет.
477
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
В обмен на ваше обещание прийти сюда.
478
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Всё верно, сенатор.
479
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
Она тут?
480
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
Где она?
481
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Она на месте.
482
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
Да ладно!
483
00:27:03,038 --> 00:27:07,499
Увидела рыбного ворона,
пушистого дятла и мохноногого сыча.
484
00:27:07,500 --> 00:27:11,503
Сычом шеф Доукс точно будет доволен.
485
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
Обожаю семейство совиных.
486
00:27:14,716 --> 00:27:17,176
Ладно, спасибо всем, что пришли.
487
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Я ценю, что вы все смогли
выкроить время для нашей встречи.
488
00:27:20,722 --> 00:27:24,266
Особая благодарность самому
могущественному человеку в мире.
489
00:27:24,267 --> 00:27:26,061
Спасибо, м-р президент.
490
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Да вы, на хрен, издеваетесь.
491
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
Приветствую, приятели.
492
00:27:30,899 --> 00:27:34,485
М-р Дюмбе, спасибо, что пришли.
Я Корделия Капп.
493
00:27:34,486 --> 00:27:36,153
Это я вас тут собрала.
494
00:27:36,154 --> 00:27:38,364
Перед началом пара уточнений.
495
00:27:38,365 --> 00:27:41,700
Во-первых, давайте сверимся,
все ли сюда пришли
496
00:27:41,701 --> 00:27:44,578
по делу об убийстве Эй Би Уинтера.
497
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Если вы тут из-за другого убийства,
у нас большие проблемы.
498
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Так что обязательно сообщите.
499
00:27:50,835 --> 00:27:55,673
Прошу не трогать предметы или картины,
они могут быть нам полезны
500
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
или содержать отпечатки убийцы,
который может стоять рядом с вами.
501
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Вопросы буду задавать я.
502
00:28:00,345 --> 00:28:03,013
Мы начнем с Игровой комнаты
на четвертом этаже,
503
00:28:03,014 --> 00:28:05,391
а затем спустимся вниз.
504
00:28:05,392 --> 00:28:09,979
Я буду всё объяснять.
Надеюсь, обувь у всех удобная.
505
00:28:12,524 --> 00:28:15,735
Ну или хотя бы прикрывает ваши ступни.
506
00:28:18,238 --> 00:28:19,488
Ладно.
507
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
И последнее. Это важно.
508
00:28:23,743 --> 00:28:26,286
Многие детективы, в том числе реальные,
509
00:28:26,287 --> 00:28:30,332
любят подводить итоги,
когда уже знают имя убийцы,
510
00:28:30,333 --> 00:28:32,668
хотя мне это всегда казалось странным.
511
00:28:32,669 --> 00:28:34,878
И я сообщаю здесь и сейчас,
512
00:28:34,879 --> 00:28:38,133
что не знаю, кто убил Эй Би Уинтера.
513
00:28:39,259 --> 00:28:41,719
Я знаю, что его убили.
514
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
Я знаю, что его убил кто-то из вас.
515
00:28:44,431 --> 00:28:47,015
Надеюсь, президент об этом сообщил,
когда приглашал.
516
00:28:47,016 --> 00:28:48,934
Но я не знаю, кто именно.
517
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Тем не менее, я уверена,
что к концу нашей встречи буду знать.
518
00:28:53,481 --> 00:28:55,817
Итак, если вы убили Эй Би,
519
00:28:56,317 --> 00:28:59,278
увы, уйти уже нельзя. Иначе я пойму.
520
00:28:59,279 --> 00:29:03,615
А если вы его не убивали,
вам тоже уходить нельзя,
521
00:29:03,616 --> 00:29:07,244
потому что я сочту вас виновными
и наверняка найду доказательства,
522
00:29:07,245 --> 00:29:10,038
потому что вы все
делали что-то ужасное.
523
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
Итак... Пристегнитесь.
524
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
Выхода нет.
525
00:29:17,005 --> 00:29:18,798
До встречи в Игровой комнате.
526
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- Это правда?
- Что?
527
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Что вы не знали?
- Чистая правда.
528
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
Вы надеялись разобраться в процессе?
529
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Я знала, что разберусь.
Есть одна птичка.
530
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
Пересмешник... Она так делает.
531
00:29:39,235 --> 00:29:42,738
Знает, что поблизости насекомое,
но не знает, где именно.
532
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
Эта птичка резко расправляет крылья,
533
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
чтобы насекомое моргнуло.
534
00:29:49,996 --> 00:29:50,955
Следи внимательно.
535
00:29:53,792 --> 00:29:54,751
Смотри, кто моргнет.
536
00:29:59,422 --> 00:30:02,801
Вернемся к правительственному ужину.
537
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
Всё началось, когда ваша мама
услышала за стеной удар,
538
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
пришла сюда
и увидела тело м-ра Уинтера.
539
00:30:11,267 --> 00:30:13,310
Когда я прибыла полчаса спустя,
540
00:30:13,311 --> 00:30:15,938
вы все были уверены,
что это самоубийство,
541
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
особенно вы.
542
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Мы думаем, это самоубийство.
543
00:30:19,734 --> 00:30:22,611
Я почти сразу сказала,
что вы не правы, а я права.
544
00:30:22,612 --> 00:30:25,489
Это и стало основой наших отношений.
545
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Экскурсия будет долгой.
546
00:30:29,035 --> 00:30:29,994
Можете уйти.
547
00:30:37,293 --> 00:30:38,335
В скором времени
548
00:30:38,336 --> 00:30:42,798
я уже точно знала,
почему это не самоубийство.
549
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
Ножа нет.
550
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Но дело было не только в ноже.
551
00:30:47,262 --> 00:30:50,097
Кровь на рубашке мистера Уинтера
552
00:30:50,098 --> 00:30:51,807
ему не принадлежала.
553
00:30:51,808 --> 00:30:55,978
Это была кровь и рубашка
министра иностранных дел Австралии.
554
00:30:55,979 --> 00:30:59,273
М-р Уинтер великодушно
обменялся рубашками
555
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
с м-ром Райлэнсом
у себя в кабинете за час до этого.
556
00:31:03,319 --> 00:31:05,071
А причина была...
557
00:31:08,324 --> 00:31:10,869
любопытной, но не связанной с делом.
558
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
И я могу уйти?
559
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Конечно.
560
00:31:20,795 --> 00:31:22,754
Другие загадки решались дольше,
561
00:31:22,755 --> 00:31:26,592
но важнее всего
было найти пропавший нож.
562
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
И так я узнала,
что нож действительно был,
563
00:31:30,263 --> 00:31:31,638
хороший нож.
564
00:31:31,639 --> 00:31:34,266
Он принадлежал вам, м-р Готтард.
565
00:31:34,267 --> 00:31:38,479
Вы забрали его с места преступления
и попытались уничтожить.
566
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
Вы в этом сознались.
567
00:31:42,525 --> 00:31:46,069
Когда это всё закончится,
я хочу собственный кабинет.
568
00:31:46,070 --> 00:31:48,363
Всего один листок Ливанского кедра
569
00:31:48,364 --> 00:31:52,910
и море лжи привели нас к мисс Кэннон,
570
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
которая была в этой комнате,
когда убивали Уинтера,
571
00:31:55,622 --> 00:32:00,084
и пила водку, которую несла мисс Кокс.
572
00:32:00,877 --> 00:32:02,295
Ты несла маме водку?
573
00:32:05,840 --> 00:32:06,841
Можно тут покурить?
574
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Нет.
575
00:32:10,595 --> 00:32:13,263
Виновна ли мисс Кэннон
в смерти м-ра Уинтера?
576
00:32:13,264 --> 00:32:14,223
Я не знаю.
577
00:32:14,807 --> 00:32:16,684
Пока не знаю, но она была тут.
578
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
И м-р Готтард, и мисс Кэннон
были в этой комнате.
579
00:32:21,356 --> 00:32:24,441
Тогда я узнала другой важный факт.
580
00:32:24,442 --> 00:32:29,029
О нём сообщил один из немногих людей,
кто мне в ту ночь не лгал.
581
00:32:29,030 --> 00:32:31,573
Это была судмедэксперт Энн Додж.
582
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
Мисс Додж подтвердила мои догадки.
583
00:32:34,786 --> 00:32:37,162
Вероятно, м-р Уинтер умер
от удара тупым предметом
584
00:32:37,163 --> 00:32:40,832
по затылку,
и признаки отравления у него были,
585
00:32:40,833 --> 00:32:44,253
и умер он до того,
как появились порезы на запястьях.
586
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Значит, он себе запястья не резал.
587
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Потому что был мертв.
588
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
А, всё, понял.
589
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Спасибо.
590
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Какой странный мужчинка.
591
00:33:02,105 --> 00:33:03,397
Я тогда уже поняла,
592
00:33:03,398 --> 00:33:06,858
что м-ра Уинтера
в эту комнату приволокли,
593
00:33:06,859 --> 00:33:09,486
и отчет Энн Додж меня в этом убедил.
594
00:33:09,487 --> 00:33:12,614
М-р Уинтер не покончил с собой
в Игровой комнате.
595
00:33:12,615 --> 00:33:15,367
И его не убивали в Игровой комнате.
596
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Его сюда притащили.
597
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- Откуда?
- Отсюда, из комнаты 301.
598
00:33:23,292 --> 00:33:27,087
В день приема в этой комнате
проводился ремонт.
599
00:33:27,088 --> 00:33:31,508
Фальшивый ремонт по указанию
президента Моргана и Эллиота,
600
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
чтобы сестре Гарри Холлинджера
негде было остановиться.
601
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
Первым указанием
на причастность этой комнаты
602
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
были следы скотча на двери,
что привлекло мое внимание.
603
00:33:42,437 --> 00:33:44,646
А еще внимание привлек запах краски,
604
00:33:44,647 --> 00:33:47,065
ведь ремонт, напомню, был фальшивый,
605
00:33:47,066 --> 00:33:52,279
созданный с целью не пустить в дом,
очевидно, невыносимую сестру Гарри.
606
00:33:52,280 --> 00:33:54,156
Может, хватит?
607
00:33:54,157 --> 00:33:56,242
Она очень хороший человек.
608
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Под краской я нашла свежие следы крови,
609
00:33:59,871 --> 00:34:02,789
а затем случился
новый неожиданный поворот.
610
00:34:02,790 --> 00:34:04,207
Не по годам развитый
611
00:34:04,208 --> 00:34:06,835
юный детектив
из отеля Hay-Adams через дорогу
612
00:34:06,836 --> 00:34:10,130
увидел в этой комнате
мигающий красный свет
613
00:34:10,131 --> 00:34:12,799
вскоре после смерти мистера Уинтера.
614
00:34:12,800 --> 00:34:17,722
Этот свет привел меня
к запястью Триппа Моргана.
615
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Дебильные часы. С ними одни проблемы.
616
00:34:27,065 --> 00:34:29,816
Я не сомневалась
в причастности м-ра Моргана,
617
00:34:29,817 --> 00:34:32,861
но мне пришлось подождать,
когда он себя раскроет, и он это сделал
618
00:34:32,862 --> 00:34:35,990
во всех подробностях, так что спасибо.
619
00:34:36,991 --> 00:34:39,243
- За что?
- За объяснение.
620
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
Я ничего вам не говорил.
621
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
{\an8}- Он вам что-то сказал?
- Да.
622
00:34:43,206 --> 00:34:44,290
Твою ж мать.
623
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
Детектив Капп ждет вас...
624
00:34:46,542 --> 00:34:49,878
Благодаря юному детективу
я знала, что Трипп был в этой комнате,
625
00:34:49,879 --> 00:34:53,381
но этого было недостаточно,
а мне он не сказал бы
626
00:34:53,382 --> 00:34:55,008
ничего нового.
627
00:34:55,009 --> 00:34:56,469
- У пианино?
- Да.
628
00:34:57,136 --> 00:34:59,179
Но он любит болтать.
629
00:34:59,180 --> 00:35:03,975
Иногда достаточно сложить
удачную... комбинацию.
630
00:35:03,976 --> 00:35:08,063
Джордж Маккатчен,
единственный и неповторимый.
631
00:35:08,064 --> 00:35:10,440
Да я прикалываюсь.
Я знаю, что вас трое.
632
00:35:10,441 --> 00:35:12,150
Чё как, Джордж?
633
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
Трипп у нас всего один. Слава богу, да?
634
00:35:20,743 --> 00:35:24,871
Слушай, видел детектива?
Вырядилась, как Индиана Джонс.
635
00:35:24,872 --> 00:35:26,833
«Лучший детектив в мире».
636
00:35:27,583 --> 00:35:29,751
Я с ней вроде тут встречаюсь.
637
00:35:29,752 --> 00:35:31,294
Она в меня вцепилась, Джордж.
638
00:35:31,295 --> 00:35:34,131
Говорю тебе, я тут вообще ни при чём.
639
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Я этому Эй Би ни хрена не сделал.
640
00:35:36,425 --> 00:35:40,721
Да, он нес какую-то хрень
у меня в комнате, ну и всё, понимаешь?
641
00:35:41,973 --> 00:35:43,641
Ты странно на меня смотришь.
642
00:35:46,018 --> 00:35:48,228
Можно я тебе кое-что расскажу, Джи?
643
00:35:48,229 --> 00:35:52,190
Я в тот вечер надрался к хренам.
644
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Ты же помнишь, что такое веселье?
645
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Да помнишь, конечно.
646
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
В общем, я просто веселился.
647
00:35:59,448 --> 00:36:02,200
Мой тупой братец
не пустил меня на тусовку
648
00:36:02,201 --> 00:36:05,162
к австралийцам, которые тусоваться
как раз умеют.
649
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Ну и я тогда пошел
в ту дальнюю комнату,
650
00:36:07,790 --> 00:36:12,544
чтобы все эти придурки меня не трогали,
и я просто отрубился, чувак.
651
00:36:12,545 --> 00:36:15,131
Отрубился на хрен.
652
00:36:15,715 --> 00:36:16,799
А потом проснулся.
653
00:36:18,092 --> 00:36:18,967
У нас всё на мази?
654
00:36:18,968 --> 00:36:22,263
Маккатчен, мы с тобой
просто болтаем, да, чел?
655
00:36:24,182 --> 00:36:28,019
Ладно. В общем, просыпаюсь я,
656
00:36:28,519 --> 00:36:32,189
а рядом со мной Эй Би Уинтер,
657
00:36:32,190 --> 00:36:34,983
лежит на полу мертвый!
658
00:36:34,984 --> 00:36:36,902
Я такой: «Твою ж мать!»
659
00:36:36,903 --> 00:36:41,072
У меня чердак поехал, я же только что
с ним срался в своей комнате,
660
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
и липовый электрик об этом знает.
661
00:36:44,118 --> 00:36:48,121
Я вышел в коридор осмотреться
и увидел дворецкую-алкашку.
662
00:36:48,122 --> 00:36:50,373
Она тоже была в хлам,
но меня вроде не увидела.
663
00:36:50,374 --> 00:36:53,668
В общем, я вернулся
и схватился за Эй Би.
664
00:36:53,669 --> 00:36:56,087
Чувак, я этим не горжусь, ясно?
665
00:36:56,088 --> 00:36:59,633
Не горжусь, но я его поднял
666
00:36:59,634 --> 00:37:02,677
и потащил через весь гребаный коридор.
667
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Не знаю, куда я шел.
668
00:37:04,138 --> 00:37:07,432
Я дотащил его до Игровой и бросил там.
669
00:37:07,433 --> 00:37:09,976
А потом побежал обратно в ту комнату
670
00:37:09,977 --> 00:37:11,728
и увидел чертову кровь.
671
00:37:11,729 --> 00:37:14,981
В общем, я взял краску.
Да, чувак, без приколов.
672
00:37:14,982 --> 00:37:16,775
И я закрасил всю эту хрень.
673
00:37:16,776 --> 00:37:18,235
Как сраный профи.
674
00:37:18,236 --> 00:37:20,320
Когда адреналин шарашит, ты можешь всё.
675
00:37:20,321 --> 00:37:22,657
Я, оказывается, капец какой маляр!
676
00:37:23,157 --> 00:37:26,534
В общем, я всё закрасил,
и на этом конец.
677
00:37:26,535 --> 00:37:30,372
Но тут я смотрю вниз
и вижу на полу связку гребаных ключей.
678
00:37:30,373 --> 00:37:32,791
И я такой: «Да что за на хрен?»
679
00:37:32,792 --> 00:37:35,126
В общем, я несусь по коридору обратно.
680
00:37:35,127 --> 00:37:36,753
Но ступаю легко, как пантера,
681
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
чтоб не разбудить мамашу Эллиота.
682
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Я взял ключи, положил их Эй Би в карман
683
00:37:42,218 --> 00:37:44,302
и нащупал у него в пиджаке бумажку.
684
00:37:44,303 --> 00:37:47,639
Я ее достаю,
а там предсмертная записка, чувак.
685
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
Эй Би покончил с собой.
686
00:37:49,558 --> 00:37:50,684
Сука!
687
00:37:50,685 --> 00:37:52,560
И я понимаю, что сам всё обосрал.
688
00:37:52,561 --> 00:37:54,437
Я же мог просто оставить его там.
689
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
А теперь мне что делать?
Назад его тащить?
690
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
А если меня увидят?
Еще и алкоголь не выветрился.
691
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Тут-то я и облажался.
692
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Но я уже не соображал, сердце
как у хомячка, 500 ударов в минуту.
693
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
И я такой: «Ладно, обставим всё так,
типа он тут себя убил».
694
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Я иду в соседнюю комнату
в кабинет немца-кондитера.
695
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
Я знаю, что этот жуткий тип
хранит там ножи.
696
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Я постоянно таскаю его ножи
для всякой херни.
697
00:38:19,297 --> 00:38:21,548
Мне как-то надо было
подрезать пояс от халата.
698
00:38:21,549 --> 00:38:24,551
Я взял его нож и просто пилил, шаришь?
699
00:38:24,552 --> 00:38:27,930
В общем, я схватил нож,
вернулся в ту комнату
700
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
и сделал всю грязную,
мать ее, работу, Джи.
701
00:38:31,600 --> 00:38:35,855
Порезал запястья, бросил нож,
вернул записку и смылся.
702
00:38:39,442 --> 00:38:41,485
И это всё, что я сделал.
703
00:38:42,695 --> 00:38:43,778
Видишь, чел,
704
00:38:43,779 --> 00:38:47,533
я тут абсолютно ни при чём.
705
00:38:56,208 --> 00:39:00,504
Короче, вряд ли она придет.
Рад был поболтать, Джи. Покеда.
706
00:39:20,107 --> 00:39:21,984
- Да это же так...
- Что?
707
00:39:22,568 --> 00:39:24,319
Да ладно, это же бред!
708
00:39:24,320 --> 00:39:25,613
Ты брал мои ножи?
709
00:39:26,197 --> 00:39:27,822
- Моя «мамаша»?
- Я тупой?
710
00:39:27,823 --> 00:39:31,117
- Я тебе покажу алкашку.
- «Липовый электрик»?
711
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Ты облажался по полной, Трипп.
712
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Ну так надо было
позвать меня на ужин, бро.
713
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
Виновен ли Трипп?
714
00:39:37,875 --> 00:39:42,670
Убил ли Трипп Эй Би Уинтера?
Пока не могу ответить.
715
00:39:42,671 --> 00:39:46,132
Но точно скажу,
что м-ра Уинтера убили не здесь.
716
00:39:46,133 --> 00:39:49,177
Более того, когда Трипп
тащил его по коридору,
717
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
он был мертв уже минут 20.
718
00:39:51,972 --> 00:39:54,391
Так что мы возвращаемся к вопросу,
719
00:39:54,392 --> 00:39:55,642
с которым вошли.
720
00:39:55,643 --> 00:39:58,520
Откуда и кто?
721
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
Эта часть истории
еще удивительнее и невероятнее.
722
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
Откуда?
723
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
Оттуда.
724
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
В ночь правительственного ужина
725
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
Кайли Миноуг увидела кровь
в Спальне Линкольна.
726
00:40:26,799 --> 00:40:31,386
Думаю, м-ра Уинтера
туда принесли, но ненадолго.
727
00:40:31,387 --> 00:40:33,972
Это была небольшая передышка
728
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
для человека, который тащил его
из Желтой овальной комнаты
729
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
и который поднял его
по лестнице в комнату 301.
730
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
Почему я считаю, что его тащили
из Желтой овальной комнаты?
731
00:40:45,151 --> 00:40:48,319
Потому что вы
об этом сказали... под присягой.
732
00:40:48,320 --> 00:40:50,905
Я бросил взгляд на коридор
и увидел, как он тащит
733
00:40:50,906 --> 00:40:52,365
из Овальной комнаты тело.
734
00:40:52,366 --> 00:40:56,453
Итак, тело тащили
из Желтой овальной комнаты,
735
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
но кто же?
736
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Вы видели, правда, м-р Дюмбе?
737
00:41:05,546 --> 00:41:06,880
По совету адвоката я...
738
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
Это необязательно, братан.
739
00:41:09,008 --> 00:41:12,845
Кто тащил тело м-ра Уинтера
из Желтой овальной комнаты?
740
00:41:15,181 --> 00:41:16,098
Он!
741
00:41:16,640 --> 00:41:17,807
Ага!
742
00:41:17,808 --> 00:41:22,729
Брюс Геллер, сварливый, но, похоже,
вполне привлекательный слесарь,
743
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
который в тот вечер ругался
с м-ром Уинтером и с Триппом
744
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
и которого спустя 30 минут
в Овальной комнате видела Лилли.
745
00:41:29,570 --> 00:41:31,613
Но когда вы его увидели, м-р Дюмбе,
746
00:41:31,614 --> 00:41:35,367
он тащил Эй Би Уинтера по коридору.
747
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
Зачем?
748
00:41:39,413 --> 00:41:42,457
Ну, это уже сложнее.
749
00:41:42,458 --> 00:41:45,668
По версии Брюса,
он заметал следы преступления,
750
00:41:45,669 --> 00:41:48,964
которое, по его мнению,
совершила его возлюбленная,
751
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
Элси Чайле.
752
00:41:50,758 --> 00:41:52,217
Ну дела.
753
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
У Брюса и Элси были отношения.
754
00:41:54,136 --> 00:41:58,306
И в ту ночь Брюс
увидел безутешную Элси,
755
00:41:58,307 --> 00:42:02,810
после того как она поругалась
с м-ром Уинтером в Овальной комнате.
756
00:42:02,811 --> 00:42:06,022
Пока м-р Уинтер был там,
Брюс старался ее утешить,
757
00:42:06,023 --> 00:42:07,732
но она не успокаивалась.
758
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Я его убью.
759
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
Брюс оставил Элси одну...
760
00:42:14,949 --> 00:42:18,285
пошел по коридору к лифту,
761
00:42:18,994 --> 00:42:22,455
но не смог ее бросить, вернулся назад
762
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
и увидел, как Элси выбегает
из Желтой овальной комнаты.
763
00:42:26,961 --> 00:42:33,007
Когда спустя пару мгновений он сам
туда вошел, м-р Уинтер уже был мертв.
764
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
И как любой надежный партнер,
765
00:42:36,762 --> 00:42:37,971
он решил замести следы,
766
00:42:37,972 --> 00:42:42,476
в том числе переместив
оттуда м-ра Уинтера.
767
00:42:44,270 --> 00:42:45,688
Это и увидел м-р Дюмбе.
768
00:42:48,983 --> 00:42:53,444
Тут важно обозначить,
что у Элси совсем другая версия.
769
00:42:53,445 --> 00:42:56,447
По ее мнению, м-ра Уинтера убил Брюс.
770
00:42:56,448 --> 00:42:58,992
Она утверждает,
что, вернувшись в комнату,
771
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
обнаружила м-ра Уинтера мертвым,
а Брюса она не увидела.
772
00:43:03,372 --> 00:43:06,583
У Брюса были
свои счеты с м-ром Уинтером,
773
00:43:06,584 --> 00:43:10,753
и она понимала, что его разозлило
отношение м-ра Уинтера к ней.
774
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
В общем, чью бы сторону вы ни выбрали...
775
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Элси.
- Элси.
776
00:43:16,635 --> 00:43:17,595
Брюс.
777
00:43:19,054 --> 00:43:22,181
В общем, Брюс
переместил мистера Уинтера,
778
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
оставив его в Спальне Линкольна,
779
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
чтобы подняться наверх
и приклеить скотч на дверь комнаты 301.
780
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
Так было проще войти, когда он
вернулся уже с телом м-ра Уинтера.
781
00:43:32,526 --> 00:43:36,571
Он поднял его наверх и оставил там.
782
00:43:36,572 --> 00:43:41,034
Это точно были вы,
ведь именно вы притащили его сюда.
783
00:43:41,035 --> 00:43:45,204
Да и вы единственный, кому хватило бы
сил поднять его по лестнице.
784
00:43:45,205 --> 00:43:48,792
И поэтому Трипп нашел
в той комнате ваши ключи.
785
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Итак.
786
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
Вот мы и оказались там,
787
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
где всё началось.
788
00:44:00,137 --> 00:44:05,099
А я уверена, что именно
в этой комнате убили м-ра Уинтера.
789
00:44:05,100 --> 00:44:08,562
Значит, вопрос остался один.
790
00:44:09,146 --> 00:44:11,398
Кто убийца?
791
00:44:16,779 --> 00:44:19,489
Ну это же явно он, да? Слесарь Брюс.
792
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Может, и она.
- Точно не она.
793
00:44:21,450 --> 00:44:23,410
Тут согласен с вами, Марджери.
794
00:44:26,789 --> 00:44:30,166
{\an8}Но это ведь был кто-то из них?
Брюс или Элси?
795
00:44:30,167 --> 00:44:32,293
Вы так эффектно рассказываете.
796
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
Спасибо. Да, я тоже так думала.
797
00:44:34,755 --> 00:44:38,007
Это либо Брюс, либо Элси.
Но сразу после этого вывода
798
00:44:38,008 --> 00:44:42,512
{\an8}я допустила и противоположную мысль,
а это необходимо делать всегда.
799
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
Что если это и не Брюс, и не Элси?
800
00:44:44,306 --> 00:44:46,891
Возможно ли, что оба говорят правду?
801
00:44:46,892 --> 00:44:49,185
Возможно ли,
что никто из них не убийца?
802
00:44:49,186 --> 00:44:50,770
Что если в тот момент,
803
00:44:50,771 --> 00:44:54,482
когда Элси стояла у шкафа,
а Брюс стоял у лифта,
804
00:44:54,483 --> 00:44:58,111
третий человек убивал м-ра Уинтера
в Желтой овальной комнате?
805
00:44:58,112 --> 00:44:59,654
Возможно ли это?
806
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- Да!
- Нет!
807
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
Что за третий человек?
808
00:45:03,784 --> 00:45:05,911
- Кто?
- Как бы он сюда попал?
809
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Через ту дверь.
810
00:45:08,372 --> 00:45:09,622
А кто-то мог это сделать?
811
00:45:09,623 --> 00:45:11,208
Кое-кто так и сделал.
812
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Он.
813
00:45:14,920 --> 00:45:15,962
Третий человек.
814
00:45:15,963 --> 00:45:18,381
Он сказал, что был в той комнате.
815
00:45:18,382 --> 00:45:19,966
Я его там слышала.
816
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
А я видел, как он
выходил оттуда в коридор.
817
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
У меня иммунитет.
818
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
Так и знал!
819
00:45:31,228 --> 00:45:35,898
Вот это «Ути-пути, я простой продавец,
который любит австралийцев
820
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
и случайно попал в Белый дом».
821
00:45:38,986 --> 00:45:41,446
Он как мужик из того фильма.
822
00:45:41,447 --> 00:45:44,031
Эд Нортон, «Первобытный страх».
Отличный фильм.
823
00:45:44,032 --> 00:45:46,702
Это всё лживая игра.
824
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Он и есть убийца!
825
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
Но ведь это вы меня наняли.
826
00:46:07,431 --> 00:46:08,307
Да я угораю.
827
00:46:09,391 --> 00:46:10,642
Но получилось круто.
828
00:46:12,311 --> 00:46:13,687
Все согласны?
829
00:46:14,313 --> 00:46:16,857
Да это же новый Рассел Кроу.
830
00:46:19,151 --> 00:46:22,320
Я допускала вариант,
что убийца — м-р Дюмбе.
831
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
М-р Дюмбе признал,
что был в той комнате.
832
00:46:24,782 --> 00:46:26,866
Он мог прийти сюда, убить м-ра Уинтера
833
00:46:26,867 --> 00:46:29,869
и вернуться туда,
чтобы позвонить матери.
834
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
Не-а, тете.
835
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
Это возможно, и я это допускаю.
836
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Но предположим, это был не м-р Дюмбе.
837
00:46:36,335 --> 00:46:39,295
На секунду представим.
Это мог быть кто-то другой?
838
00:46:39,296 --> 00:46:41,631
Кто-то, чей план еще изощреннее.
839
00:46:41,632 --> 00:46:44,467
Четвертый человек,
который вошел в ту комнату,
840
00:46:44,468 --> 00:46:48,137
прежде чем м-р Дюмбе проник сюда,
но после ухода Элси,
841
00:46:48,138 --> 00:46:51,557
и убил м-ра Уинтера до ее возвращения.
842
00:46:51,558 --> 00:46:53,142
Возможно ли это?
843
00:46:53,143 --> 00:46:55,228
- Да!
- Нет!
844
00:46:55,229 --> 00:46:57,021
Нет! Невозможно, да?
845
00:46:57,022 --> 00:47:00,441
И тем не менее, хоть я и понимаю,
846
00:47:00,442 --> 00:47:04,445
насколько мала такая вероятность,
не могу ее не учитывать.
847
00:47:04,446 --> 00:47:06,823
Проведя в этой комнате
всю прошлую ночь,
848
00:47:06,824 --> 00:47:09,826
я обнаружила много интересных деталей.
849
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
С каминной полки
пропали массивные часы.
850
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Исчезла ваза.
851
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Цветы сожгли ядом.
852
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Эти детали не объяснить
ни Брюсу, ни Элси, ни м-ру Дюмбе.
853
00:47:21,129 --> 00:47:25,299
Они позволяют допустить
присутствие четвертого человека.
854
00:47:25,300 --> 00:47:28,636
Но вот же вам нужный человек.
855
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
У вас уже есть двое, трое.
856
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
Если вам нужен еще один, его добавьте.
857
00:47:32,933 --> 00:47:33,891
Не круто, бро.
858
00:47:33,892 --> 00:47:40,189
Зачем так тщательно изучать
что-то настолько... маловероятное?
859
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Отличный вопрос, мистер Холлинджер.
860
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- Правда?
- Да.
861
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
И меня это удивляет не меньше вашего.
862
00:47:47,406 --> 00:47:51,868
Этот вопрос задают себе
все наблюдатели за птицами.
863
00:47:51,869 --> 00:47:54,954
Зачем? Зачем это вообще учитывать?
864
00:47:54,955 --> 00:47:58,291
Зачем принимать во внимание
самую странную, эпатажную,
865
00:47:58,292 --> 00:48:01,961
самую невероятную из всех возможных
разгадок этой тайны?
866
00:48:01,962 --> 00:48:03,839
И мой вам ответ...
867
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
Странствующий голубь.
868
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
Это ваш ответ?
869
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
Я ожидал другого ответа.
870
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
Странствующий голубь когда-то был
самой распространенной в мире птицей.
871
00:48:18,604 --> 00:48:22,107
В начале 19-го века их были миллиарды.
872
00:48:22,816 --> 00:48:26,569
Миллиарды. А к концу 19-го века
они практически вымерли.
873
00:48:26,570 --> 00:48:29,780
Считалось, что они
обитают в дикой природе.
874
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
А затем в 1907 году
875
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
в сельской местности Вирджинии
обнаружили небольшую стайку.
876
00:48:35,996 --> 00:48:41,042
Это было последнее в истории
достоверное упоминание этой птицы.
877
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
А знаете, кто увидел эту стайку?
878
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Вы.
879
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
В 1907 году.
880
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Он.
881
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
Александр Гамильтон!
882
00:48:55,098 --> 00:48:57,224
- Ты что, идиот?
- Заткнись.
883
00:48:57,225 --> 00:48:59,560
Тедди Рузвельт.
884
00:48:59,561 --> 00:49:02,480
Президент Тедди Рузвельт был последним,
885
00:49:02,481 --> 00:49:04,982
кто увидел странствующего голубя
в дикой природе.
886
00:49:04,983 --> 00:49:08,444
Увидев птиц, он не мог поверить.
Это казалось невозможным.
887
00:49:08,445 --> 00:49:10,029
Это противоречило логике.
888
00:49:10,030 --> 00:49:14,533
Великий знаток птиц,
а Тедди Рузвельт таким и был,
889
00:49:14,534 --> 00:49:19,288
ищет контекст,
вникает во взаимоотношения и историю.
890
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
Увиденное нужно объяснить.
891
00:49:21,583 --> 00:49:24,126
А эта стая диких голубей
была необъяснима.
892
00:49:24,127 --> 00:49:25,419
Они ведь вымерли.
893
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Тем не менее, себе нужно доверять,
894
00:49:29,216 --> 00:49:31,884
ведь вы видите их своими глазами,
895
00:49:31,885 --> 00:49:36,347
даже если факты говорят:
«Это невозможно».
896
00:49:36,348 --> 00:49:40,352
Вы знаете. Он знал. И я знаю.
897
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
Что знаете?
898
00:49:44,189 --> 00:49:46,482
Знаю, что убийца вошел в ту дверь
899
00:49:46,483 --> 00:49:48,567
со стаканом яда, это был паракват.
900
00:49:48,568 --> 00:49:52,571
Убийца пытался напоить им м-ра Уинтера,
и тот его выпил,
901
00:49:52,572 --> 00:49:57,076
но лишь немного, а остальное
вылил на цветы, чем их и сжег.
902
00:49:57,077 --> 00:49:59,870
Убийца кинул в м-ра Уинтера
вазу, но промахнулся.
903
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
Эта ваза разлетелась об эту стену,
904
00:50:01,999 --> 00:50:05,584
а ее осколки
оставили порезы на лбу м-ра Уинтера.
905
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Тогда убийца взял с каминной полки
массивные часы,
906
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
самое тяжелое и легкодоступное
орудие убийства в комнате,
907
00:50:14,011 --> 00:50:18,056
и ударил ими м-ра Уинтера по голове,
тем самым убив его.
908
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Вот что мне известно.
909
00:50:28,400 --> 00:50:29,567
Но это невозможно.
910
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
Это невероятно, но возможно.
911
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
Это невозможно.
912
00:50:32,696 --> 00:50:35,364
По вашим словам, кто-то туда вошел.
913
00:50:35,365 --> 00:50:37,116
- Причем до м-ра Дюмбе?
- Да.
914
00:50:37,117 --> 00:50:41,454
Потом он вошел сюда, пока м-р Уинтер
был один после ссоры с Элси?
915
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Да.
- И убил Эй Би?
916
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Да.
- А потом что? Куда он пошел?
917
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
- Вышел через дверь.
- Там же были люди.
918
00:50:48,378 --> 00:50:50,880
М-р Дюмбе общался там со своей матерью.
919
00:50:50,881 --> 00:50:52,631
- Это не та дверь.
- А где та?
920
00:50:52,632 --> 00:50:54,258
- Боже.
- Чёрт возьми.
921
00:50:54,259 --> 00:50:56,178
Вот эта дверь.
922
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Я всё еще ее не вижу.
923
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Потому что ее там нет, м-р Дюмбе.
924
00:51:06,646 --> 00:51:07,688
Теперь уже нет.
925
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Но в ночь убийства там была дверь.
926
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
Проход между Желтой овальной комнатой
и Залом переговоров.
927
00:51:13,570 --> 00:51:17,114
Я и сама ее, должно быть, видела,
но не придала значения.
928
00:51:17,115 --> 00:51:22,621
Даже когда я провела тут много времени
в поисках любопытных деталей,
929
00:51:23,455 --> 00:51:24,455
я это упустила.
930
00:51:24,456 --> 00:51:27,541
И лишь когда я заметила,
что многие картины перевесили,
931
00:51:27,542 --> 00:51:33,297
а эту специально сюда принесли,
чтобы прикрыть пустое пространство,
932
00:51:33,298 --> 00:51:34,840
я поняла, что произошло.
933
00:51:34,841 --> 00:51:40,346
Эту дверь запечатали,
спрятали и заменили стеной.
934
00:51:40,347 --> 00:51:43,349
Эта дверь делает невозможное возможным,
935
00:51:43,350 --> 00:51:46,560
а каждый из вас
становится подозреваемым.
936
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- Нет!
- Нет!
937
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
Да твою ж мать, хватит.
938
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- Ни в коем случае. Это не я.
- Точно.
939
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
Да, вы!
940
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
Все вы.
941
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
Кто-то мог проскользнуть сюда,
убить м-ра Уинтера
942
00:51:58,615 --> 00:52:02,952
и затем выскользнуть в ту дверь,
и это мог быть любой из вас.
943
00:52:02,953 --> 00:52:05,288
Даже вы. И вы.
944
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
И вы.
945
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Потому что если я ошибаюсь,
всё равно виновен один из вас.
946
00:52:13,130 --> 00:52:15,673
Ни у кого здесь нет надежного алиби
947
00:52:15,674 --> 00:52:18,676
на тот короткий промежуток времени,
когда убили м-ра Уинтера.
948
00:52:18,677 --> 00:52:22,221
И тот факт, что позже вы творили
странную и жуткую хрень,
949
00:52:22,222 --> 00:52:24,473
не означает, что вы еще и не убийца.
950
00:52:24,474 --> 00:52:27,810
Напротив, увеличивает вероятность,
что это вы.
951
00:52:27,811 --> 00:52:29,728
Что вы его убили.
952
00:52:29,729 --> 00:52:32,982
Каждый из вас
как будто бы хотел его убить.
953
00:52:32,983 --> 00:52:35,067
Вы все с ним в тот вечер поругались.
954
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- Пошел ты, Эй Би!
- Ты на меня точишь зуб?
955
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
Вот разбитое стекло.
956
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
Я не ухожу.
957
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
Это мой десерт,
его будут подавать по-моему!
958
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
М-р Уинтер, умоляю вас.
959
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Вы на него кричали.
960
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
Что?
961
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Вы ему угрожали.
962
00:52:50,959 --> 00:52:53,294
Держи свой сраный рот на замке.
963
00:52:53,295 --> 00:52:56,088
Вы открыто размышляли о его убийстве.
964
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
Он меня не уволит, если сам исчезнет.
965
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
А кто-то из вас даже выразил намерение.
966
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Я тебя...
967
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...убью.
968
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
А потом один из вас это сделал.
969
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Так скажите же мне.
970
00:53:10,270 --> 00:53:11,563
Кто запечатал эту дверь?
971
00:53:35,462 --> 00:53:38,006
Жасмин Хейни отдала этот приказ.
972
00:53:38,924 --> 00:53:39,758
Что?
973
00:53:40,258 --> 00:53:43,261
Я видел эти работы
и подумал, что это странно.
974
00:53:44,012 --> 00:53:47,139
Президент и м-р Морган ведь
тут больше не живут.
975
00:53:47,140 --> 00:53:49,893
Я спросил и узнал,
что это приказ Жасмин.
976
00:53:53,855 --> 00:53:55,941
Вы собирались
об этом сказать, мисс Хейни?
977
00:53:56,733 --> 00:53:58,275
Нет, мисс Капп.
978
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Детектив.
979
00:54:01,196 --> 00:54:03,530
Вы думаете, я к этому причастна?
980
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Вы мечтали об этой работе
и полагали, что он вас предал.
981
00:54:07,327 --> 00:54:11,456
Вы с ним поругались, так что... да.
982
00:54:12,332 --> 00:54:13,333
Не исключено.
983
00:54:19,756 --> 00:54:21,174
Вы запечатали дверь?
984
00:54:25,929 --> 00:54:26,972
Да.
985
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Но не по своей воле.
986
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Это был приказ.
- Чей?
987
00:54:44,614 --> 00:54:47,783
Он позвонил мне
и велел об этом позаботиться.
988
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- Кто?
- Он.
989
00:54:49,577 --> 00:54:51,329
- Он?
- Что?
990
00:54:54,249 --> 00:54:55,542
Это ложь.
991
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Перри, это ложь.
992
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
Перри?
993
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Да. Жасмин.
994
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Детектив Капп.
995
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
Вы не звонили?
996
00:55:05,885 --> 00:55:08,470
- Мисс Хейни по поводу двери?
- Да.
997
00:55:08,471 --> 00:55:09,972
Нет, о чём ты вообще?
998
00:55:09,973 --> 00:55:12,474
Вы звонили. Я с вами говорила.
999
00:55:12,475 --> 00:55:16,103
Вы уже второй раз отрицаете,
что кому-то звонили.
1000
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Я знаю, что этого не было. Она лжет.
1001
00:55:19,566 --> 00:55:20,858
И агент Рауш лгала,
1002
00:55:20,859 --> 00:55:25,237
когда сказала, что вы велели
Секретной службе покинуть третий этаж?
1003
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Он позвонил мне в 21:22.
1004
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
Да, это полный бред!
1005
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Перри, прошу.
1006
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Да.
1007
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Я согласен.
1008
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
У тебя были обиды на Эй Би?
1009
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
Что? Нет. Почему ты спрашиваешь?
1010
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Ну, то есть не особо.
1011
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Я этого не делал, мисс Капп.
- Детектив.
1012
00:55:49,637 --> 00:55:51,013
Вы должны мне верить.
1013
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
Этого я точно не должна.
1014
00:56:09,866 --> 00:56:13,243
У вас на обоях изображена птица.
1015
00:56:13,244 --> 00:56:14,286
В вашей спальне.
1016
00:56:14,287 --> 00:56:17,623
Очень похожа
на малайзийского флейтиста-пастушка.
1017
00:56:17,624 --> 00:56:21,795
Не уверена, что это он,
но... внешне подходит.
1018
00:56:22,921 --> 00:56:27,549
Это невероятно неуловимая птица,
1019
00:56:27,550 --> 00:56:31,595
но не в классическом смысле,
ведь ее не просто трудно заметить.
1020
00:56:31,596 --> 00:56:35,725
Ее трудно даже распознать.
1021
00:56:36,684 --> 00:56:40,396
Она зовется флейтистом-пастушком,
но не относится к пастушковым,
1022
00:56:40,397 --> 00:56:41,688
как и к флейтистовым.
1023
00:56:41,689 --> 00:56:44,525
Ее пение напоминает чревовещание,
1024
00:56:44,526 --> 00:56:47,779
будто звук идет из другого источника.
1025
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
Возможно,
1026
00:56:57,205 --> 00:56:58,289
это были не вы.
1027
00:57:00,041 --> 00:57:02,626
Возможно, приказ был.
1028
00:57:02,627 --> 00:57:04,462
Возможно, звонок был.
1029
00:57:07,507 --> 00:57:09,134
И возможно, это были не вы.
1030
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Возможно, кто-то лишь притворялся вами,
1031
00:57:14,889 --> 00:57:16,808
имитируя ваш голос
1032
00:57:17,475 --> 00:57:20,727
и скрывая собственный.
1033
00:57:20,728 --> 00:57:22,981
Это всё возможно.
1034
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
Это...
1035
00:57:39,456 --> 00:57:41,040
сложно...
1036
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
сказать.
1037
00:57:58,224 --> 00:57:59,267
Это была я.
1038
00:57:59,809 --> 00:58:00,685
Что?
1039
00:58:04,898 --> 00:58:06,024
Я звонила.
1040
00:58:06,858 --> 00:58:09,569
Я велела запечатать дверь
голосом Эллиота.
1041
00:58:11,654 --> 00:58:14,114
Я хорошо его имитирую, вы знаете.
1042
00:58:14,115 --> 00:58:15,365
Эллиот нерешительный.
1043
00:58:15,366 --> 00:58:20,245
«Ну... эм... это... сложно сказать...»
1044
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Я сделала то, что умею.
1045
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- Что?
- Зачем?
1046
00:58:24,834 --> 00:58:30,047
Мы с м-ром Уинтером ранее тем вечером
поругались по поводу приема.
1047
00:58:30,048 --> 00:58:32,549
Он сказал обо мне нелицеприятные вещи,
1048
00:58:32,550 --> 00:58:34,676
и в пылу ссоры я схватила его дневник.
1049
00:58:34,677 --> 00:58:37,554
Я вырвала оттуда страницу,
но мне стало стыдно.
1050
00:58:37,555 --> 00:58:39,306
Тогда я пошла его искать
1051
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
и услышала, как он ругается тут с Элси.
1052
00:58:42,977 --> 00:58:47,190
Я ушла, но тут же вернулась,
встревоженная их воплями.
1053
00:58:49,025 --> 00:58:50,568
И тогда я его увидела.
1054
00:58:51,069 --> 00:58:52,487
Он лежал там.
1055
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Мертвый.
1056
00:58:59,077 --> 00:59:00,286
Они его убили.
1057
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
Кто?
1058
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Они.
1059
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- Нет!
- Нет!
1060
00:59:16,719 --> 00:59:19,097
Они оба находились в этой комнате.
1061
00:59:19,681 --> 00:59:22,099
Всё было именно так, как вы сказали.
1062
00:59:22,100 --> 00:59:24,643
Они с Уинтером ругались,
она швырнула в него вазу.
1063
00:59:24,644 --> 00:59:26,395
Промахнулась, но оставила порезы.
1064
00:59:26,396 --> 00:59:29,315
Затем вошел Брюс и ударил его часами.
1065
00:59:29,941 --> 00:59:31,149
Они мне так сказали.
1066
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
А яд?
1067
00:59:33,278 --> 00:59:36,738
Это для ее мужа. Он отравлял ей жизнь.
1068
00:59:36,739 --> 00:59:40,033
Он хотел лишить меня работы,
разрушить мою жизнь.
1069
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
И она решила его убить.
1070
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
Я и правда хотела его убить!
1071
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
Она так сказала.
1072
00:59:44,706 --> 00:59:47,916
Она пошла в сарай,
когда там никого не было,
1073
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
и нашла яд.
1074
00:59:49,210 --> 00:59:52,254
Она позвонила оттуда
м-ру Уинтеру, чтобы сказать,
1075
00:59:52,255 --> 00:59:54,757
что уберется в Спальне Линкольна позже.
1076
00:59:56,342 --> 00:59:58,969
Спустя несколько минут она пришла сюда.
1077
00:59:58,970 --> 01:00:00,470
После выговора м-ра Уинтера
1078
01:00:00,471 --> 01:00:03,557
она поняла, что теряет работу,
и слетела с катушек.
1079
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
Тогда она швырнула вазу. Яд был позже.
1080
01:00:07,437 --> 01:00:11,816
Крови было немного, и они решили,
что смогут выдать это за самоубийство.
1081
01:00:13,067 --> 01:00:13,901
Его идея.
1082
01:00:15,778 --> 01:00:18,114
Они всё подстроили, как вы и сказали.
1083
01:00:18,990 --> 01:00:20,157
Ну или почти так.
1084
01:00:20,158 --> 01:00:22,160
Стакан взяли в соседней комнате.
1085
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Влили немного яда ему в глотку.
1086
01:00:29,250 --> 01:00:31,001
Остальное — в цветы.
1087
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Это дикость.
1088
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Но я видела два стакана.
1089
01:00:35,048 --> 01:00:38,343
Второй для меня. Мне нужно было выпить.
1090
01:00:39,135 --> 01:00:40,386
Из-за записки.
1091
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Из-за записки.
1092
01:00:45,725 --> 01:00:47,143
Я не знала, что делать.
1093
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Мне их было так жаль.
1094
01:00:50,897 --> 01:00:53,858
Знаю, это звучит дико,
но она казалась такой
1095
01:00:55,401 --> 01:00:56,319
напуганной.
1096
01:00:58,279 --> 01:00:59,572
У нее есть дочь.
1097
01:01:00,156 --> 01:01:02,158
А он лишь хотел ее защитить.
1098
01:01:03,534 --> 01:01:06,662
Страница, которую я
случайно вырвала из его дневника,
1099
01:01:06,663 --> 01:01:08,205
напоминала предсмертную записку.
1100
01:01:08,206 --> 01:01:10,457
Она ей не была, но было похоже.
1101
01:01:10,458 --> 01:01:14,379
И я поняла, что она
сделает их вымысел правдоподобнее.
1102
01:01:15,797 --> 01:01:17,006
Я отдала им записку.
1103
01:01:17,840 --> 01:01:22,219
Он... затолкал ее в пиджак м-ра Уинтера
1104
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
и утащил его.
1105
01:01:25,431 --> 01:01:28,350
Затем он вернулся и всё убрал.
Я помогала.
1106
01:01:28,351 --> 01:01:30,769
Мы собрали осколки вазы, пропылесосили.
1107
01:01:30,770 --> 01:01:32,104
Вы забыли стаканы.
1108
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Не без промашек.
- А часы?
1109
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Он забрал. Он знал, куда их деть.
1110
01:01:37,652 --> 01:01:41,864
Затем они придумали
свои идеально расхожие истории.
1111
01:01:43,533 --> 01:01:44,617
И дверь.
1112
01:01:45,660 --> 01:01:46,869
Зачем запечатали дверь?
1113
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Паника.
1114
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Когда вы расследовали
на четвертом этаже, я была спокойна.
1115
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Я думала, всё обойдется.
1116
01:01:56,921 --> 01:02:01,758
Но когда вы позже спустились сюда,
я начала беспокоиться.
1117
01:02:01,759 --> 01:02:05,262
Даже после вашего ухода
я боялась, что вы вернетесь.
1118
01:02:05,263 --> 01:02:06,597
Или кто-то другой.
1119
01:02:07,181 --> 01:02:10,351
Я лишь хотела поменять
внешний вид комнаты.
1120
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Чтобы она ощущалась иначе.
1121
01:02:14,439 --> 01:02:16,232
Я пыталась их защитить.
1122
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Мне очень жаль мистера Уинтера.
1123
01:02:21,487 --> 01:02:23,740
Их мне тоже искренне жаль.
1124
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
Всё же...
1125
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Простите.
1126
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Моргнула.
- Да.
1127
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Следи внимательно. Смотри, кто моргнет.
1128
01:03:01,486 --> 01:03:02,737
Что?
1129
01:03:09,869 --> 01:03:11,829
У тебя почти получилось.
1130
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Почти.
1131
01:03:14,332 --> 01:03:18,293
Не ожидала, что ты меня
так впечатлишь, Лилли.
1132
01:03:18,294 --> 01:03:21,671
Такая умная и сообразительная.
1133
01:03:21,672 --> 01:03:24,257
Такая прекрасная актриса.
1134
01:03:24,258 --> 01:03:26,343
И сегодня, и в тот вечер.
1135
01:03:26,344 --> 01:03:30,263
Я недооценила
твой дьявольский потенциал.
1136
01:03:30,264 --> 01:03:32,224
Что происходит?
1137
01:03:32,225 --> 01:03:35,101
Всё могло получиться,
хотя я уверена, что всё же узнала бы.
1138
01:03:35,102 --> 01:03:36,978
Но у тебя почти вышло.
1139
01:03:36,979 --> 01:03:41,733
Всё испортил извечный вопрос
наблюдателей за птицами.
1140
01:03:41,734 --> 01:03:45,821
Зачем? Зачем ты
запечатала проход, Лилли?
1141
01:03:45,822 --> 01:03:47,364
Чтобы изменить внешний вид?
1142
01:03:47,365 --> 01:03:49,950
- Этого недостаточно.
- Я...
1143
01:03:49,951 --> 01:03:53,703
У тебя была и другая причина.
Ты хотела что-то скрыть.
1144
01:03:53,704 --> 01:03:55,789
Вещь, покрытую твоими отпечатками.
1145
01:03:55,790 --> 01:04:00,002
Доказательство, что это ты
убила Эй Би Уинтера.
1146
01:04:05,842 --> 01:04:09,011
- Детектив Капп!
- Не обессудьте, м-р президент.
1147
01:04:25,736 --> 01:04:27,071
Крутяк!
1148
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Мне нужно позвонить отцу.
1149
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
Зачем?
1150
01:05:32,762 --> 01:05:34,346
Из-за часов.
1151
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
Зачем ты это сделала, Лилли?
1152
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
О, я могу ответить сама, или ты...
1153
01:05:41,020 --> 01:05:44,231
Давай я начну, а ты подхватишь.
1154
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Она это сделала из ненависти к вам.
Я говорю о вас, м-р президент.
1155
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
Но и обо всех остальных тоже.
1156
01:05:51,822 --> 01:05:54,574
Она ненавидит сам дом.
1157
01:05:54,575 --> 01:05:57,995
Само пространство. Видели,
что она сделала с Голубой комнатой?
1158
01:05:58,829 --> 01:06:02,248
Чтобы так всё изменить,
нужно ненавидеть место всей душой.
1159
01:06:02,249 --> 01:06:05,210
Но и концепцию дома она ненавидела.
1160
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Она ненавидит это учреждение.
1161
01:06:07,546 --> 01:06:10,006
Историю, традиции, персонал.
1162
01:06:10,007 --> 01:06:11,216
Всё его естество.
1163
01:06:11,217 --> 01:06:15,136
Да и Америку, наверное.
А больше всего она ненавидела Уинтера,
1164
01:06:15,137 --> 01:06:17,222
потому что он это всё олицетворял.
1165
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
Он уже долгое время преграждал ей путь.
1166
01:06:21,435 --> 01:06:24,438
Он саботировал центр оздоровления.
1167
01:06:27,191 --> 01:06:29,609
Она хотела дать
Белому дому новую жизнь.
1168
01:06:29,610 --> 01:06:32,320
Для нее это означало
разрушить всё до основания.
1169
01:06:32,321 --> 01:06:35,907
А он любил дом и заботился о нём,
1170
01:06:35,908 --> 01:06:39,619
о людях, о трубопроводе,
о картинах и бюджете.
1171
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Он заботился о вас, м-р президент,
и о вас, м-р Морган,
1172
01:06:43,290 --> 01:06:44,916
о простых американцах,
1173
01:06:44,917 --> 01:06:48,086
которые едут посетить
это место со всей страны.
1174
01:06:48,087 --> 01:06:52,465
А для нее это всё было глупостью.
1175
01:06:52,466 --> 01:06:53,509
Я верно говорю?
1176
01:06:54,510 --> 01:06:56,594
Она убила м-ра Уинтера из ненависти,
1177
01:06:56,595 --> 01:06:58,179
но также из страха.
1178
01:06:58,180 --> 01:07:00,306
Сказать почему? Я скажу.
1179
01:07:00,307 --> 01:07:02,851
Потому что в тот вечер она узнала,
1180
01:07:02,852 --> 01:07:04,519
что он намерен ее сдать.
1181
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Вот чью ссору слышал м-р Гомес
в кабинете м-ра Уинтера.
1182
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Там был не Гарри Холлинджер.
Там была Лилли Шумахер.
1183
01:07:11,152 --> 01:07:14,529
И она сама это только что признала.
1184
01:07:14,530 --> 01:07:17,073
Гениальное смешение фактов в попытке
1185
01:07:17,074 --> 01:07:18,908
подставить Брюса и Элси.
1186
01:07:18,909 --> 01:07:20,702
Многие из ее слов правдивы.
1187
01:07:20,703 --> 01:07:22,412
Они с Уинтером поругались.
1188
01:07:22,413 --> 01:07:25,874
Он сказал о ней дурные слова,
она вырвала у него страницу.
1189
01:07:25,875 --> 01:07:28,376
- Это всё было.
- Он хотел ее «сдать»?
1190
01:07:28,377 --> 01:07:34,090
Сказать вам и м-ру Моргану
о ее эгоистичных, злобных поступках,
1191
01:07:34,091 --> 01:07:37,427
обо всём, что она тут натворила,
хоть вы и не догадываетесь.
1192
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
Он всё это скрупулезно
отразил в дневнике.
1193
01:07:41,265 --> 01:07:45,310
Там вся ее ложь и искажение фактов,
1194
01:07:45,311 --> 01:07:49,189
а также мерзкое поведение в целом.
1195
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
Это ее и напугало.
1196
01:07:50,399 --> 01:07:51,400
Что, простите?
1197
01:07:52,026 --> 01:07:54,527
Вы сейчас серьезно?
1198
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
Это всё? Всё, что вы нашли?
1199
01:07:56,906 --> 01:07:59,074
Да, мы поругались.
1200
01:07:59,075 --> 01:08:01,452
Да, я это признаю.
1201
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Все ругались с Эй Би.
1202
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
И да, мы оба были на взводе.
1203
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
Думаете, я бы его убила,
1204
01:08:09,502 --> 01:08:12,546
лишь бы он не сказал
о моём «мерзком поведении»?
1205
01:08:13,047 --> 01:08:14,298
Серьезно?
1206
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
Да мне до фонаря,
что он наплетет Перри и Эллиоту.
1207
01:08:18,177 --> 01:08:21,805
Во-первых, они бы поверили мне,
а не ему. Так устроен мир.
1208
01:08:21,806 --> 01:08:24,809
А во-вторых, мне плевать.
1209
01:08:25,518 --> 01:08:30,022
Я богачка. Вот вам великая тайна.
Богачам на всё насрать.
1210
01:08:30,606 --> 01:08:35,819
Как-нибудь обойдусь без зарплаты
в жалкие $114 000, ну или сколько там.
1211
01:08:35,820 --> 01:08:38,114
Я всё равно перевожу всё
на благотворительность.
1212
01:08:38,656 --> 01:08:41,241
Я работаю
на общественных началах, ясно?
1213
01:08:41,242 --> 01:08:42,743
Ясно вам?
1214
01:08:44,745 --> 01:08:45,871
Ну увольняйте.
1215
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Да, Лилли, думаю,
это и произойдет, спасибо.
1216
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
И твои аргументы действительно стоящие.
1217
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
Но, увы, мерзким поведением
ты не ограничилась.
1218
01:08:58,968 --> 01:09:01,845
М-р Уинтер был умен и понимал,
что этого мало,
1219
01:09:01,846 --> 01:09:03,222
но искать долго не пришлось.
1220
01:09:04,682 --> 01:09:07,267
У него в дневнике есть пара страниц,
1221
01:09:07,268 --> 01:09:09,561
которые я не сразу смогла понять.
1222
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
Это мешанина из чисел и букв,
практически головоломка.
1223
01:09:13,482 --> 01:09:16,985
Думаю, он намеренно
скрывал эту информацию.
1224
01:09:16,986 --> 01:09:19,654
Но я смогла разобраться,
1225
01:09:19,655 --> 01:09:23,116
потому что головоломки — мой конек.
1226
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Тут все деньги,
которые ты незаконно присвоила.
1227
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Украла.
1228
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
А откуда возьмутся деньги?
Всё это не входит в бюджет.
1229
01:09:30,124 --> 01:09:31,624
А откуда берутся все деньги?
1230
01:09:31,625 --> 01:09:34,627
Из другой горы денег.
Это правило денег.
1231
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
Ты богата, но в мире
есть и другие правила.
1232
01:09:38,382 --> 01:09:40,884
Богачи вечно что-то крадут.
1233
01:09:40,885 --> 01:09:43,178
Иногда так они и становятся богачами.
1234
01:09:43,179 --> 01:09:46,014
На мой взгляд, ты воровала скорее
1235
01:09:46,015 --> 01:09:49,726
от скуки, глупости
и неприязни к системе, но кто знает?
1236
01:09:49,727 --> 01:09:52,520
И были там не только деньги.
1237
01:09:52,521 --> 01:09:53,897
Эти числа?
1238
01:09:53,898 --> 01:09:57,775
Это всё различные
уголовные законы и этические кодексы,
1239
01:09:57,776 --> 01:10:02,655
которые ты нарушала
при составлении договоров,
1240
01:10:02,656 --> 01:10:05,116
при обмене различными услугами
1241
01:10:05,117 --> 01:10:07,660
и приглашении в Белый дом лиц,
1242
01:10:07,661 --> 01:10:10,371
которые советовали тебе
пересаживать чиновников
1243
01:10:10,372 --> 01:10:12,248
во время правительственного ужина.
1244
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Думаю, м-р Уинтер
сказал тебе обо всём этом.
1245
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
Я всё им расскажу!
1246
01:10:17,463 --> 01:10:22,133
И я думаю, тебе точно было
совершенно не насрать.
1247
01:10:22,134 --> 01:10:24,677
И поэтому ты схватила его дневник.
1248
01:10:24,678 --> 01:10:27,805
Я думаю, выйдя в тот вечер
из его кабинета,
1249
01:10:27,806 --> 01:10:29,140
ты остановилась в коридоре
1250
01:10:29,141 --> 01:10:31,809
и прочла страницу,
которую случайно вырвала.
1251
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
И тогда ты решила его убить.
1252
01:10:35,397 --> 01:10:36,689
Сымитировать самоубийство.
1253
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
Стала бы ты его убивать,
если бы вырванная страница
1254
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
не натолкнула тебя на мысль?
1255
01:10:42,655 --> 01:10:44,656
Возможно. Узнать уже не удастся.
1256
01:10:44,657 --> 01:10:46,116
Да и незачем.
1257
01:10:47,117 --> 01:10:50,119
Преступление — это сочетание
мотива и возможности.
1258
01:10:50,120 --> 01:10:52,330
И ты увидела эту возможность.
1259
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Все твои проблемы
уйдут вместе с Уинтером,
1260
01:10:55,292 --> 01:10:58,044
и тогда ты переделаешь все комнаты,
1261
01:10:58,045 --> 01:11:00,505
уволишь весь персонал,
и всё будет чудесно.
1262
01:11:00,506 --> 01:11:04,300
И не придется два года сидеть
в тусклом, вонючем зале суда,
1263
01:11:04,301 --> 01:11:08,304
пока твой крутой адвокат
решает проблему иначе.
1264
01:11:08,305 --> 01:11:10,975
Так было проще. И веселее.
1265
01:11:11,517 --> 01:11:14,144
И это умно. А что еще надо?
1266
01:11:15,020 --> 01:11:16,105
Жребий был брошен.
1267
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Остальное нам известно.
1268
01:11:20,359 --> 01:11:22,777
Это по твоей инициативе
1269
01:11:22,778 --> 01:11:25,822
появилось осознанное озеленение
без токсичных материалов,
1270
01:11:25,823 --> 01:11:27,365
что бы это ни значило.
1271
01:11:27,366 --> 01:11:30,201
Ты пошла в сарай
со стаканом, но он разбился.
1272
01:11:30,202 --> 01:11:34,539
Ты взяла стаканчик сестры Эмили,
налила туда паракват. Хороший выбор.
1273
01:11:34,540 --> 01:11:38,042
Дальше позвонила Уинтеру и сказала:
«Встретимся в Желтой овальной комнате.
1274
01:11:38,043 --> 01:11:42,171
Давай поговорим. Я извинюсь».
Что-то такое, чтобы он согласился.
1275
01:11:42,172 --> 01:11:43,214
Дай мне пять минут.
1276
01:11:43,215 --> 01:11:46,384
Мне кажется, у него
было плохое предчувствие,
1277
01:11:46,385 --> 01:11:48,928
какое бывает у птиц, когда они ощущают
1278
01:11:48,929 --> 01:11:51,889
изменение атмосферного давления,
когда близится шторм.
1279
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
К концу этого вечера я умру.
1280
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- Звонок спецслужбам голосом Эллиота.
- В 21:22.
1281
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Приказ уйти с этажа.
- Нам запретили сюда подниматься.
1282
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Затем ты отнесла яд
в семейную гостиную,
1283
01:12:04,361 --> 01:12:07,322
дождалась, когда Элси уйдет,
1284
01:12:07,323 --> 01:12:09,616
а потом вошла с двумя напитками.
1285
01:12:10,117 --> 01:12:11,117
Скотч для себя.
1286
01:12:11,118 --> 01:12:14,287
Паракват и скотч для Эй Би.
1287
01:12:14,288 --> 01:12:17,915
Затем ты вернула ему
страницу из дневника.
1288
01:12:17,916 --> 01:12:18,958
Предсмертная записка.
1289
01:12:18,959 --> 01:12:24,590
Ты проследила, чтобы он положил ее
в карман, и приступила к работе.
1290
01:12:27,134 --> 01:12:28,260
Хотела его очаровать.
1291
01:12:29,887 --> 01:12:31,305
Не думаю, что вышло,
1292
01:12:32,097 --> 01:12:34,849
но мистер Уинтер не был циником.
1293
01:12:34,850 --> 01:12:37,810
Думаю, он не ожидал,
что ты настолько злобная.
1294
01:12:37,811 --> 01:12:42,690
Он повидал немало жестокости,
мелочности и глупости,
1295
01:12:42,691 --> 01:12:45,193
может, больше, чем мы
можем себе представить,
1296
01:12:45,194 --> 01:12:47,487
но при этом всём
1297
01:12:47,488 --> 01:12:50,532
он хотел верить,
что ты способна исправиться.
1298
01:12:57,873 --> 01:12:59,416
Ему это стоило жизни.
1299
01:13:08,467 --> 01:13:11,302
Уинтер выпил яд, тут же понял, что это,
1300
01:13:11,303 --> 01:13:13,721
и вылил остаток на розы.
1301
01:13:13,722 --> 01:13:17,308
Но паракват действует
быстро и болезненно.
1302
01:13:17,309 --> 01:13:19,519
Его пошатнуло.
1303
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
Думаю, ты не так много знаешь о ядах,
1304
01:13:21,814 --> 01:13:24,565
но ты понимала, что выпитой им дозы
1305
01:13:24,566 --> 01:13:27,360
недостаточно, чтобы его убить,
и ты швырнула вазу.
1306
01:13:27,361 --> 01:13:29,946
Не попала, но вызвала
у него новое потрясение.
1307
01:13:29,947 --> 01:13:32,949
Тогда ты взяла часы и прикончила его.
1308
01:13:32,950 --> 01:13:35,618
Эй Би был мертв,
но тебе нельзя было медлить.
1309
01:13:35,619 --> 01:13:38,704
Ты схватила часы и выбежала в проход.
1310
01:13:38,705 --> 01:13:41,332
Ох уж эти чертовы часы.
1311
01:13:41,333 --> 01:13:42,250
Что же делать?
1312
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Они здоровые, странные,
в крови и трещинах.
1313
01:13:44,878 --> 01:13:47,713
Ты не могла с ними расхаживать
или где-то оставить.
1314
01:13:47,714 --> 01:13:50,591
А тем временем тело
обнаружили Элси и Брюс.
1315
01:13:50,592 --> 01:13:53,052
Ты понятия не имела,
что у них произойдет
1316
01:13:53,053 --> 01:13:54,929
трагичное недопонимание.
1317
01:13:54,930 --> 01:13:58,850
Ты лишь знала, что Секретная служба
будет тут через 30 секунд.
1318
01:13:58,851 --> 01:14:02,478
И ты запихнула часы в ящик
1319
01:14:02,479 --> 01:14:04,397
прямо внутри прохода,
1320
01:14:04,398 --> 01:14:07,316
подождала, когда они уйдут, выбежала
1321
01:14:07,317 --> 01:14:09,861
через Зал переговоров
и спустилась по главной лестнице.
1322
01:14:09,862 --> 01:14:11,488
И всё, ты свободна.
1323
01:14:12,072 --> 01:14:13,656
Ты вернулась на прием,
1324
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
но часы не давали тебе покоя.
1325
01:14:18,579 --> 01:14:20,746
Что если их там найдут?
1326
01:14:20,747 --> 01:14:22,498
Но время шло,
1327
01:14:22,499 --> 01:14:25,418
и ты поняла,
что новостей о мертвом теле нет.
1328
01:14:25,419 --> 01:14:30,214
А в Белом доме, уж поверьте,
труп навел бы шумихи,
1329
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
особенно в день официального приема.
1330
01:14:32,301 --> 01:14:35,219
Ты решила
вернуться наверх и осмотреться.
1331
01:14:35,220 --> 01:14:36,637
Может, переставить часы.
1332
01:14:36,638 --> 01:14:38,848
Но поднявшись, ты ничего не увидела.
1333
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Ни Уинтера, ни разбитой вазы — ничего.
1334
01:14:41,143 --> 01:14:43,311
Один лишь слесарь Брюс Геллер
1335
01:14:43,312 --> 01:14:46,106
искал утечку из комнаты Триппа Моргана.
1336
01:14:46,607 --> 01:14:48,357
Что это за чертовщина?
1337
01:14:48,358 --> 01:14:50,610
Уинтер выжил? Что произошло?
1338
01:14:50,611 --> 01:14:53,112
Ты была искренне
озадачена и взволнована.
1339
01:14:53,113 --> 01:14:55,948
Именно такой тебя все и видели.
1340
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Я искала его везде, в каждой комнате.
1341
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Она волновалась.
- Тревожилась.
1342
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Не паниковала, а искренне волновалась.
1343
01:15:02,247 --> 01:15:03,206
Я увидела...
1344
01:15:03,207 --> 01:15:04,665
Я так и не нашла Эй Би.
1345
01:15:04,666 --> 01:15:07,793
Да, выходит, ты первоклассная актриса,
1346
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
но это было не волнение.
1347
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Ты паниковала.
1348
01:15:12,633 --> 01:15:16,886
Когда приехала я,
и начали вскрываться детали того,
1349
01:15:16,887 --> 01:15:18,012
что произошло,
1350
01:15:18,013 --> 01:15:20,848
то есть его «самоубийство»
в Игровой комнате,
1351
01:15:20,849 --> 01:15:26,854
да, тебя это полностью сбило с толку,
но всё сложилось как надо.
1352
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Тебя не подозревали.
1353
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Когда я перенесла расследование
на третий этаж,
1354
01:15:31,944 --> 01:15:35,863
ты начала немного волноваться,
как сама и призналась.
1355
01:15:35,864 --> 01:15:37,323
Но вскоре я ушла,
1356
01:15:37,324 --> 01:15:40,409
и в ту же минуту ты перешла
к последнему этапу сокрытия улик,
1357
01:15:40,410 --> 01:15:42,954
чтобы навсегда их запечатать.
1358
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
План был великолепный,
тебя за это стоит похвалить.
1359
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
Но тебе удалось продвинуться так далеко
1360
01:15:48,544 --> 01:15:52,380
лишь благодаря удивительным недомолвкам
и поспешным действиям
1361
01:15:52,381 --> 01:15:54,799
сразу нескольких людей в доме.
1362
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Коллективный труд.
1363
01:15:57,803 --> 01:15:59,136
Ты им многим обязана.
1364
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
Хоть ты их и ненавидишь.
1365
01:16:09,523 --> 01:16:11,024
Этот человек умер.
1366
01:16:11,942 --> 01:16:14,152
Прямо здесь, в этой комнате.
1367
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Я многое о нём узнала от вас.
1368
01:16:19,992 --> 01:16:24,580
Можно хорошо узнать человека
из того, что он пишет и чем дышит.
1369
01:16:25,330 --> 01:16:27,040
У него был сложный характер.
1370
01:16:27,791 --> 01:16:31,252
Он был вспыльчив, но отчаянно предан,
1371
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
умен и вдумчив.
1372
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
Он умел залезать под кожу,
1373
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
но в мыслях раздавал похвалы.
1374
01:16:38,552 --> 01:16:42,138
Он всю свою жизнь
преодолевал страдания.
1375
01:16:42,139 --> 01:16:44,558
Жаль, мне не довелось его встретить.
1376
01:16:45,475 --> 01:16:46,892
Он любил этот дом.
1377
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
Я не знала его, но это я знаю.
1378
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Он любил всех, кто тут работает,
уважал их и понимал,
1379
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
ценил их, замечал,
учитывал их происхождение,
1380
01:16:57,112 --> 01:17:00,531
знал, чем и для чего они пожертвовали
ради этой работы.
1381
01:17:00,532 --> 01:17:02,492
И снова этот вопрос. Зачем?
1382
01:17:03,493 --> 01:17:05,829
Зачем они тут? Зачем он тут?
1383
01:17:10,917 --> 01:17:12,336
Ради вас, м-р президент.
1384
01:17:15,047 --> 01:17:16,298
И вас, м-р Морган.
1385
01:17:20,218 --> 01:17:21,762
Ради всех, кто здесь.
1386
01:17:22,763 --> 01:17:23,846
Ради всех нас.
1387
01:17:23,847 --> 01:17:27,892
Для Уинтера не было «нас» и «их».
Для него были лишь «мы».
1388
01:17:27,893 --> 01:17:29,518
Один дом. Одна семья.
1389
01:17:29,519 --> 01:17:33,481
Один несовершенный союз,
который пытается взаимодействовать.
1390
01:17:33,482 --> 01:17:35,524
Он верил во всё это.
1391
01:17:35,525 --> 01:17:38,194
Знаете, я всего лишь детектив,
1392
01:17:38,195 --> 01:17:42,991
но я считаю, что он не зря в вас верил.
1393
01:17:44,743 --> 01:17:48,163
А она в это всё не верит.
1394
01:17:51,083 --> 01:17:55,671
Поэтому она полнейший отстой.
1395
01:17:56,963 --> 01:17:58,047
И еще убийца.
1396
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Я всё еще не уверена,
чья это юрисдикция,
1397
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
так что решите сами и уведите ее.
1398
01:18:05,514 --> 01:18:07,515
- Я этим займусь.
- Спокойствие.
1399
01:18:07,516 --> 01:18:09,309
Это дело Бюро. Я займусь.
1400
01:18:20,862 --> 01:18:23,572
Лилли Шумахер.
1401
01:18:23,573 --> 01:18:25,825
Она даже в первой тройке не была.
1402
01:18:25,826 --> 01:18:29,578
У меня был швейцарец,
мужик с солью и водопроводчик.
1403
01:18:29,579 --> 01:18:30,955
А у тебя?
1404
01:18:30,956 --> 01:18:32,165
Дай угадаю.
1405
01:18:32,874 --> 01:18:33,708
ГАРРИ ХОЛЛИНДЖЕР
1406
01:18:33,709 --> 01:18:34,625
До конца.
1407
01:18:34,626 --> 01:18:35,584
А Гарри?
1408
01:18:35,585 --> 01:18:36,961
А что с ним?
1409
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
Он имеет к этому отношение?
1410
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
Нет. То есть Трипп Морган был прав.
Он козел.
1411
01:18:42,217 --> 01:18:45,010
- Ну уж...
- Он был ужасно груб с м-ром Уинтером.
1412
01:18:45,011 --> 01:18:47,096
Не давал мне вести расследование.
1413
01:18:47,097 --> 01:18:49,765
Провел незаконный обыск
в кабинете Уинтера.
1414
01:18:49,766 --> 01:18:53,352
Обычное поведение
встревоженного дикого политика,
1415
01:18:53,353 --> 01:18:54,353
ничего более.
1416
01:18:54,354 --> 01:18:57,815
Но теория заговора была херней.
Простите, сенатор.
1417
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
Ничего, это закрытое заседание.
1418
01:18:59,693 --> 01:19:02,945
{\an8}К его чести отмечу,
что он вызвал меня назад.
1419
01:19:02,946 --> 01:19:04,405
{\an8}Люди сложные существа.
1420
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
{\an8}Почему Лилли пыталась
подставить Брюса и Элси?
1421
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Последняя отчаянная попытка.
1422
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Она поняла, что я обо всём догадалась.
1423
01:19:11,204 --> 01:19:12,121
Когда вы поняли?
1424
01:19:12,122 --> 01:19:14,623
Когда надо было.
Я не хочу вас запутать.
1425
01:19:14,624 --> 01:19:17,877
Просто в какой-то момент
незнание становится знанием.
1426
01:19:17,878 --> 01:19:18,836
Чем-то очевидным.
1427
01:19:18,837 --> 01:19:20,755
Когда это произошло? Не знаю.
1428
01:19:20,756 --> 01:19:22,339
Я заподозрила Лилли,
1429
01:19:22,340 --> 01:19:25,092
когда она впервые сказала
о ссоре Элси и Уинтера
1430
01:19:25,093 --> 01:19:26,302
в Овальной комнате.
1431
01:19:26,303 --> 01:19:31,265
Я увидела из коридора, как он
с кем-то ругается в Овальной комнате.
1432
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Элси сказала, дверь была закрыта.
1433
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Он велел закрыть дверь.
1434
01:19:34,644 --> 01:19:36,187
Ей незачем об этом врать.
1435
01:19:36,188 --> 01:19:38,856
И это соответствовало портрету Уинтера.
1436
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Он всегда старался избегать
открытых конфликтов.
1437
01:19:42,486 --> 01:19:44,820
Эй Би не любил повышать голос на людях.
1438
01:19:44,821 --> 01:19:46,655
Он старался этого избегать.
1439
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Он закрывал за вами дверь.
1440
01:19:48,533 --> 01:19:53,246
Как же тогда Лилли
увидела их из коридора?
1441
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Это было подозрительно.
1442
01:19:55,165 --> 01:19:58,334
Она их видела,
потому что смотрела из гостиной,
1443
01:19:58,335 --> 01:20:00,002
где смешивала яд.
1444
01:20:00,003 --> 01:20:03,130
А когда Жасмин сказала,
что приказ запечатать дверь
1445
01:20:03,131 --> 01:20:06,467
отдал Эллиот, интуиция подсказала мне,
что это была Лилли.
1446
01:20:06,468 --> 01:20:09,845
Я слышала, как она его изображает,
а его не подозревала.
1447
01:20:09,846 --> 01:20:12,390
И тогда она моргнула.
1448
01:20:13,099 --> 01:20:15,017
Не из-за часов,
1449
01:20:15,018 --> 01:20:18,729
а когда сказала, что Брюс
поместил записку в пиджак Уинтера.
1450
01:20:18,730 --> 01:20:22,525
Лилли не было в Игровой,
когда я достала записку.
1451
01:20:22,526 --> 01:20:24,276
Она не могла знать, где она,
1452
01:20:24,277 --> 01:20:26,445
если только не видела,
куда Уинтер ее положил,
1453
01:20:26,446 --> 01:20:28,448
а она видела.
1454
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
Что ж, вам пора?
1455
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
Взлет через... три часа.
1456
01:20:33,829 --> 01:20:34,870
Рейган или Даллес?
1457
01:20:34,871 --> 01:20:35,871
Даллес.
1458
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Тогда поторопитесь.
1459
01:20:38,291 --> 01:20:42,295
Спасибо, детектив Капп.
Я уже давно в этой должности.
1460
01:20:42,879 --> 01:20:44,923
Но никогда не видел таких, как вы.
1461
01:21:01,064 --> 01:21:02,274
У меня есть подарок.
1462
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
В дорогу. Тут не открывай.
1463
01:21:11,992 --> 01:21:14,953
Мне жаль твоего соседа в самолете.
1464
01:21:16,371 --> 01:21:17,414
Спасибо.
1465
01:21:18,748 --> 01:21:19,666
За всё.
1466
01:21:22,794 --> 01:21:24,587
Хочу ненадолго остановиться.
1467
01:21:24,588 --> 01:21:26,423
Точно? Есть время?
1468
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Время есть.
1469
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Пять минут.
1470
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
Я раскрыла убийство.
1471
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- По соседству?
- Да.
1472
01:21:46,568 --> 01:21:50,071
Прекрасно. А я думала,
вы по поводу Клайва.
1473
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
Нет.
1474
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
Значит, муж моего сына скоро вернется?
1475
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- Президент США?
- Да.
1476
01:21:59,873 --> 01:22:00,831
Вернется.
1477
01:22:00,832 --> 01:22:04,168
А тут было так приятно.
1478
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Увы.
1479
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
Кто убийца?
1480
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Нет, не говорите.
1481
01:22:08,506 --> 01:22:10,591
Та заносчивая дрянь?
1482
01:22:10,592 --> 01:22:11,592
Да.
1483
01:22:11,593 --> 01:22:13,762
Могли бы просто меня спросить.
1484
01:22:21,353 --> 01:22:22,311
Детектив Капп...
1485
01:22:22,312 --> 01:22:24,314
Я попрошу принести вам водки.
1486
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Вы хороший детектив.
1487
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Да.
1488
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
Самый лучший.
1489
01:23:12,654 --> 01:23:19,577
ПАМЯТИ АНДРЕ БРАУЭРА
1490
01:24:48,958 --> 01:24:52,879
Перевод субтитров: Анна Туркина