1 00:00:20,520 --> 00:00:21,353 Как ты? 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 Чую свою победу. 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 Ты всегда проигрываешь. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,109 Но чую победу. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 Как ты научился так плохо играть? 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 Практика. Ты не поверишь, но в детстве 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 у меня были магнитные нарды, которыми я играл в машине. 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 И отец меня обыгрывал, сидя за рулем. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Он даже доски не видел, а я всё равно проигрывал. 10 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 Конечно, я верю. Даже не сомневаюсь. 11 00:00:52,552 --> 00:00:54,011 Сегодня его день рождения. 12 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 Твоего папы? 13 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 Да, только что понял. 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 Ну, с днем рождения, папа Уинтер. 15 00:01:01,269 --> 00:01:02,312 Заново? 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 Ему было бы... 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 157? 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Спасибо. 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 Простая математика. 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 Прекрасно. 21 00:01:09,652 --> 00:01:10,986 Давно ты его потерял? 22 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 В марте будет 54 года. 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 Чёрт. 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Мне жаль, Эй Би. 25 00:01:20,246 --> 00:01:21,246 Сколько тебе было? 26 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 Одиннадцать. Они с мамой погибли в автокатастрофе. 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 Не волнуйся, не из-за нардов. 28 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Они были хорошими родителями. 29 00:01:46,147 --> 00:01:49,818 Ты вечно меня донимаешь: «Почему не заведешь семью?» 30 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Вот почему. 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 У меня была 32 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 семья. 33 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 Почему ты никогда не затыкал мне рот, Эй Би? 34 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Чтобы тебе было стыдно. - Ты своего добился. 35 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 Эту партию, наверное, пропущу. 36 00:02:13,883 --> 00:02:18,346 Вечер нужно довести до конца, никого не убив и самому не убившись. 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 Эй. 38 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 Ты ведь знаешь, что у тебя есть семья? 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Мы твоя семья. 40 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Все мы. 41 00:02:44,372 --> 00:02:45,206 Мистер Уинтер. 42 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 Джордж. 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - Аллергии нет? - Сказала, нет. 44 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Отлично. 45 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 Кто вы? 46 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 Немедленно сюда Эй Би Уинтера! Мой сраный унитаз засорился! 47 00:03:08,146 --> 00:03:12,734 Ты-то дряхлый робот с планеты швейцаров. Может, ты... 48 00:03:13,234 --> 00:03:15,944 - Я пришлю слесаря починить туалет. - Спасибо. 49 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 А с вашим братом поговорю утром. 50 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Я пытаюсь придумать что-то великое, но тебе этого не понять. 51 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 А если снова захочешь влезть, я тебя прикончу! 52 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 Элен, нет, не выводи меня. 53 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 У меня на этом сраном ужине пол-Австралии будет. 54 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Мне нужен Гарри Стайлс. 55 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 Нам конец! Никто не хочет выступать в этом дерьмовом доме. 56 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 - Да? - У нас проблема на этаже. 57 00:03:56,402 --> 00:03:58,362 Валентина Мотта. Лоренцо, я разберусь. 58 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 - Пусть идут. - Это против протокола. 59 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 - Да плевать. - Мне — нет. 60 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 Я слышал, у нас нет музыкального гостя? 61 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Простите, что вмешиваюсь. У нас отмена. 62 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 - Да, хорошо. - Я организую. Спальня Линкольна. 63 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 Чушь! Я соблюдаю каждый протокол. 64 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Я спрашивал про аллергию. Уберите отсюда цветы. 65 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - Я не хочу разгребать дерьмо Триппа. - Дашь нам минутку? 66 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 Почему я... Могли отправить Эдди. 67 00:04:26,641 --> 00:04:27,975 - У сына праздник. - Прости. 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,644 Вот о чём я говорю... Когда речь о другом... 69 00:04:30,645 --> 00:04:31,896 В жопу твою работу. 70 00:04:34,565 --> 00:04:36,733 - Ролли, меняем. - Сюда, пожалуйста. 71 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Ролли, меняй этих двух. Простите. Спасибо. 72 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 Эй Би, у Южных ворот авария. 73 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 Звук был оттуда. Там есть агенты. Проверь. 74 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 - Шейла сидит... - Что она делает? 75 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - В столовую не ходи. - Знаешь что? Пошел ты, Эй Би! 76 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 У нас проблема с кенгуру. 77 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 Вам не отнять у меня кенгуру! 78 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - Ничего я у тебя не отнимала. - Не ты. 79 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 Он! 80 00:05:07,515 --> 00:05:10,559 ...так не должно быть... Нет! Я тебя прикрывать не буду. 81 00:05:10,560 --> 00:05:14,147 Я всё им расскажу! 82 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 Вас-то я и ищу. Я поговорила с Марвеллой о десертах... 83 00:05:23,364 --> 00:05:27,159 Я не ухожу. После такого вечера я не могу 84 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 оставить Белый дом. 85 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 Элси, Эй Би просит подготовить спальню Линкольна для Кайли Миноуг. 86 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 Спасибо. 87 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Господин министр, всё хорошо? 88 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 Алло? Дай мне пять минут. 89 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 К концу этого вечера я умру. 90 00:05:52,143 --> 00:05:53,685 Сейчас же освободите этаж. 91 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Оставьте, позже закончите. Идем. 92 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 - Алло? - Жду в Желтой овальной комнате. 93 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 - Да. - Ты дряхлый робот... 94 00:06:07,367 --> 00:06:09,451 - Я тебя прикончу! - Никто не хочет... 95 00:06:09,452 --> 00:06:11,828 - Вот о чём я говорю... - Не ты. Он! 96 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 Пошел ты, Эй Би! 97 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 Думаешь, его убили в этой комнате? 98 00:06:23,466 --> 00:06:25,093 Я уже в этом уверена. 99 00:06:25,593 --> 00:06:27,219 РЕЗИДЕНЦИЯ 100 00:06:27,220 --> 00:06:29,055 8. ТАЙНА ЖЕЛТОЙ КОМНАТЫ 101 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 Детектив Капп? Вы готовы? 102 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 Я спешу на самолет. 103 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 Понимаю. Мы готовы вас слушать. 104 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 Это гигантская граллярия. 105 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 Что гигантская граллярия? 106 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 - Птица, за которой я лечу. - А, да, ясно. 107 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}Наверное, это очень большая граллярия. 108 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}Огромная по сравнению с другими кричащими воробьиными. 109 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}Она большая. 110 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Я благодарен за ваше присутствие, детектив Капп. 111 00:07:07,802 --> 00:07:09,094 {\an8}Как вам известно, 112 00:07:09,095 --> 00:07:12,806 мы расследуем смерть главного швейцара Белого дома Эй Би Уинтера. 113 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Наслышана. 114 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 {\an8}Когда слушания начинались, дело было закрыто. 115 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 Смерть мистера Уинтера 116 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 официально признали самоубийством. 117 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 {\an8}Но мы выяснили в ходе непростых слушаний... 118 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 Сенаторы! 119 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 ...ответственность за которые несу я, 120 00:07:28,614 --> 00:07:32,910 что история смерти мистера Уинтера намного... 121 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 запутаннее. 122 00:07:36,205 --> 00:07:40,417 {\an8}К сожалению, узнали мы об этом поздно, вы тогда уже улетели. 123 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 На поиски гигантской граллярии. 124 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 {\an8}Самая крупная среди кричащих воробьиных, 125 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 {\an8}насколько я понял. 126 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Да. - Но вы вернулись. 127 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 {\an8}И согласились по пути в аэропорт заглянуть к нам, чтобы сообщить, 128 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 что подозреваемый был задержан. 129 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 {\an8}- Всё верно, сенатор. - И кто же это? 130 00:08:07,445 --> 00:08:09,821 У нас закрытое заседание, детектив Капп, 131 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 в связи с деликатным характером дела. 132 00:08:12,200 --> 00:08:14,075 Да, ясно. 133 00:08:14,076 --> 00:08:17,371 Но разве вам не интересно, как я всё выяснила? 134 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Из Овальной комнаты что-то пропало. 135 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Да. - Ваза из набора. 136 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Французский фарфор 1823 года. 137 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 Вы не видели ее со дня смерти м-ра Уинтера 11-го октября? 138 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Именно так. 139 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 И не увидите. Увы, она разбита. 140 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Детектив Капп, пропала не только ваза. 141 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 О, я знаю. 142 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Я ищу часы. 143 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 Да, хорошо. 144 00:10:01,475 --> 00:10:02,977 Может, эти? 145 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 Нет. Особые часы. 146 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 А, ладно. 147 00:10:08,316 --> 00:10:11,693 В каждой комнате на каминной полке стоят часы, кроме Желтой овальной. 148 00:10:11,694 --> 00:10:14,321 А, вы про часы Франклина. 149 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 - Их нет. - Вы знаете, где они? 150 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - Нет, мы всё обыскали. - Есть фото? 151 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 ПРОПАЛИ!! 152 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - Большие часы. - Да. 153 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - Я возьму? - Нет. 154 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 - Желтые розы? - В большой вазе у двери. 155 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Да, я их помню. 156 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Конечно. - Они были... подуставшие. 157 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Я бы так не сказал. 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - А как сказали бы? - Их сожгли. 159 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 Сожгли? 160 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Прекрасные свежие цветы завяли через два дня. Их сожгли. 161 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 - С помощью чего? - Чего-то сильного. 162 00:10:49,607 --> 00:10:51,191 Контактный гербицид. 163 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - Может, паракват. - Паракват? 164 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Наверное. - У вас он хранится? 165 00:10:55,404 --> 00:10:58,281 Храню ли я в цветочной лавочке, где собираю букеты, 166 00:10:58,282 --> 00:11:00,659 промышленный гербицид? Это ваш вопрос? 167 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 К сожалению, да. 168 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 Нет, не храню. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Но я знаю, где он может быть. 170 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 Паракват? Нам его запретили. 171 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 Как и любые другие химикаты. 172 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 Год назад нам велели провести полную детоксикацию садоводства. 173 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 - Теперь у нас «осознанное озеленение». - Что это значит? 174 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 Без понятия. 175 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 Но нам велели избавиться от таких пестицидов, как паракват. 176 00:11:26,477 --> 00:11:27,769 Хотя, если подумать, 177 00:11:27,770 --> 00:11:30,897 все эти жидкости так никто и не забрал. 178 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 Если что-то осталось, то хранится вот тут. 179 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Похоже, всё еще на месте. 180 00:11:41,450 --> 00:11:43,619 - Знаете, это странно. - Да. 181 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 - Вы знаете, что я скажу? - Знаю. 182 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 Очень странно. 183 00:11:51,711 --> 00:11:54,754 В ночь, когда убили м-ра Уинтера, мы встретились тут. 184 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 Мне показалось, что тут что-то не так. Вы это заметили. 185 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 Что-то не так с той полкой. 186 00:12:00,553 --> 00:12:02,595 Вы не знаете, что именно, но беспокоитесь. 187 00:12:02,596 --> 00:12:05,181 - Что-то отличается. - Да, точно. 188 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 Да! 189 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Пройдете с нами? 190 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 Господи! 191 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - Узнаёте? - Да, это с моего стола. Откуда... 192 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 Сложно объяснить. 193 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - Можно забрать? - Нет. 194 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - Это мое. - Внутри паракват. 195 00:13:00,070 --> 00:13:01,321 Мне его сестра смастерила. 196 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 Теперь это вроде как орудие убийства. 197 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Ладно. 198 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Оставьте себе. 199 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Я пойду. 200 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Спасибо, Эмили. 201 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 - И где мы? - В Желтой овальной комнате. 202 00:13:21,550 --> 00:13:23,343 Нет, что мы делаем? 203 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 Мы ищем зацепки. 204 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 Я хочу понять, что это. 205 00:13:26,597 --> 00:13:28,014 Это стаканчик. 206 00:13:28,015 --> 00:13:29,432 - Понимаешь, к чему я? - Нет. 207 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - Вообще? - Нет. 208 00:13:32,269 --> 00:13:34,729 Вчера у тебя были Брюс и Элси на блюдечке. 209 00:13:34,730 --> 00:13:36,898 Ты выбирала между Брюсом и Элси. 210 00:13:36,899 --> 00:13:39,025 Кто из них убил Эй Би Уинтера. 211 00:13:39,026 --> 00:13:41,861 А теперь у нас вместо Брюса и Элси стаканчик, 212 00:13:41,862 --> 00:13:44,280 и я не могу понять, куда мы движемся. 213 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 В смысле? 214 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 Мы продвинулись в поисках убийцы Уинтера? 215 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 А, да. 216 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 Да! 217 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Во время ужина кто-то ходил в сарай. 218 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Думаю, искали яд. Принесли для этого стакан. 219 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 Думаю, стакан упал или разбился. Не знаю почему. 220 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 И человек взял вот это. 221 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Он нашел паракват и налил его сюда. 222 00:14:08,013 --> 00:14:11,015 Он позвонил по телефону Уинтеру в кабинет 223 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 и пришел сюда. 224 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Ну, сначала туда, а потом сюда. 225 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Я в тот вечер видела два стакана. 226 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 На кофейном столике и на краю стола. 227 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 Думаю, яд был в стакане на краю стола. 228 00:14:20,860 --> 00:14:22,861 Его вылили на цветы. 229 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 Какую-то часть Уинтер, наверное, выпил. 230 00:14:26,198 --> 00:14:27,490 Кто-то швырнул вазу. 231 00:14:27,491 --> 00:14:30,618 Думаю, она попала в стену. 232 00:14:30,619 --> 00:14:32,036 Теперь этой вазы нет. 233 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 Вот вторая. А здесь остались вмятины. 234 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 Я думаю, человек целился в Уинтера, 235 00:14:38,210 --> 00:14:40,879 поэтому у него на лице порезы. 236 00:14:40,880 --> 00:14:44,883 Когда и этого не хватило, человек взял что-то тяжелое, 237 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 возможно, подсвечник, но мне кажется, что-то тяжелее. 238 00:14:47,970 --> 00:14:53,433 Я думаю, подсвечник упал, когда Уинтер завалился на этот стол 239 00:14:53,434 --> 00:14:57,729 под действием яда. Думаю, тяжелым предметом были часы. 240 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 Часов тут нет. 241 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Вот именно. Я думаю, именно поэтому. 242 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - Думаешь, это орудие убийства? - Да. 243 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 - А разве не стаканчик? - Про него я сказала «вроде как». 244 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 - Нам нужно найти часы. - Да. 245 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - Ты знаешь, где они? - Нет, но я знаю, где никто не искал. 246 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 Часы? 247 00:15:18,167 --> 00:15:20,209 Нет. Пожалуй, нет. 248 00:15:20,210 --> 00:15:24,339 У меня точно нет «часочных часов» в традиционном смысле. 249 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 Почему в кавычках? Что такое «часочные часы»? 250 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - Я не хочу проблем. - Не бойтесь, мы из полиции. 251 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Ладно. 252 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 Есть у меня тут одни часики. 253 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 Это скорее скульптура мужика с элементами часов. 254 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 Почему они у вас? 255 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Я как-то стащил их из Библиотеки. 256 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Потом узнал, что их ищет Уинтер, 257 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 а он к тому моменту и так был мной не очень доволен. 258 00:15:57,998 --> 00:16:01,167 И когда я узнал о его уходе, подумал: «Подожду. 259 00:16:01,168 --> 00:16:05,004 Когда уйдет, тогда и верну». А он не ушел. 260 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 Вот они и у меня. 261 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Сложно сказать, они клевые или нет. 262 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 Сложно? 263 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 - Что значит «уйдет»? - Что? 264 00:16:11,512 --> 00:16:13,888 Вы сказали, он хотел уйти, но не ушел. 265 00:16:13,889 --> 00:16:14,806 Уйти из дома. 266 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - На пенсию? - Наверное. 267 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - Как давно? - С тех пор как я тут. 268 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - Месяца два, что ли? - Вы тут год. 269 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 - Твою мать, серьезно? - Откуда вы это узнали? 270 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 Услышал где-то на этаже. 271 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 На этаже? У вас тут бывают собрания? 272 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 Да не знаю я. Может, от бабули узнал или от козла, который помогает брату. 273 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Таких козлов много. - Нет, я про главного. 274 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Самого главного козла в мире. 275 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 Что? Я вообще без понятия, о чём он. 276 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 Вы же знаете, что он чокнутый? 277 00:16:46,964 --> 00:16:49,383 - Вы не слышали об уходе Уинтера? - Нет. 278 00:16:49,883 --> 00:16:52,927 Но я не особо слежу за жизнью персонала. 279 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 Я тут пытаюсь помогать президенту управлять страной, мать твою. 280 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 Вы продвинулись? 281 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Потому что детективы, которые близки к разгадке, 282 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 не задают вопросов о пенсии. 283 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Нет, постойте. 284 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 Я вспомнил, когда он умер, она поднялась сюда. 285 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 Я велел ей никого не пускать, а она отказалась... 286 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - Вы о ком? - О Жасмин Хейни. 287 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Она начала возмущаться, что 11 лет работает... 288 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 Да, я хочу стать главным швейцаром и думала, что меня это ждет. 289 00:17:26,253 --> 00:17:28,337 Но сегодня мне ясно дали понять, 290 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 что в ближайшем будущем мне это не светит. 291 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Она меня на хрен посылала, пока не увидела тело Уинтера. 292 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 Не знаю, есть ли тут связь. 293 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 В тот вечер Уинтер обрушил на нее бомбу. 294 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 Жасмин Хейни должна была стать следующим главным швейцаром. 295 00:17:43,979 --> 00:17:46,689 Все об этом знали. М-р Уинтер сказал ей год назад. 296 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Он ушел бы на пенсию, оставив ее у руля. 297 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Но год прошел, 298 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 и мы начали понимать... что он не уйдет. 299 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Он не называл конкретной даты. 300 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 Но явно снова и снова ее переносил. 301 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Сначала были праздники. 302 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Потом теракты 4-го марта. После такого он уйти не мог. 303 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Потом Пасха. 304 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - Дальше 4-е июля. - Снова праздники. 305 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 Я понимал, что Жасмин теряет веру. Я говорил ей: «Жди. 306 00:18:10,506 --> 00:18:13,050 Ему просто нужно время, скоро всё будет». 307 00:18:13,592 --> 00:18:15,676 Я правда в это верил. И она, думаю, тоже. 308 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 До того вечера. 309 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 Я не ухожу. 310 00:18:19,556 --> 00:18:22,601 Я не уйду на пенсию. Еще как минимум пару лет. 311 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 Бомба. 312 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 Она была в ярости. 313 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 Что? 314 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 Понимаю. 315 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 Несколько лет? Я уже столько жду. Я не буду ждать еще столько же. 316 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Просто поговори с ним. 317 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Хватит с меня разговоров. Мне это ни хрена не помогло! 318 00:18:38,867 --> 00:18:41,494 Хожу везде, как его тень. «Да, сэр. Нет, сэр. 319 00:18:41,495 --> 00:18:45,666 Я займусь этим, сэр». Исправляю его сраные ошибки! 320 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 Она снова попыталась с ним поговорить, но ничего не вышло. 321 00:18:51,213 --> 00:18:53,005 Разговором это не назовешь. 322 00:18:53,006 --> 00:18:55,134 А другого разговора уже не было. 323 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - Жасмин Хейни? - Да. 324 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 Вас это удивило? 325 00:19:00,264 --> 00:19:01,722 Меня сложно удивить. 326 00:19:01,723 --> 00:19:06,228 Но я признаю, что всё стало еще... интереснее. 327 00:19:06,895 --> 00:19:09,272 Я уже выделила круг людей, 328 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 которые, по моему мнению, могли участвовать в убийстве. 329 00:19:13,193 --> 00:19:14,820 А теперь их стало больше. 330 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 Вот они. 331 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 Вот она. 332 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Мы же слышали, ее мотив самый простой, понятный и серьезный. 333 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 Доступ у нее везде был, всё сходится. 334 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Она нам всё показала и рассказала, как ей удобно. 335 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 Мы говорили об остальных, 336 00:19:29,626 --> 00:19:32,087 но иногда ответ у тебя перед носом. 337 00:19:32,796 --> 00:19:34,547 На самом видном месте. 338 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 Самый очевидный ответ. 339 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 Ты смотришь прямо на него, но не видишь. 340 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Да, я согласна. 341 00:19:40,262 --> 00:19:41,387 Но как именно? 342 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 И когда? В одиночку или нет? 343 00:19:44,099 --> 00:19:46,267 Разумеется, гораздо логичнее, 344 00:19:46,268 --> 00:19:48,102 что она действовала не одна. 345 00:19:48,103 --> 00:19:49,645 Знаю, странный вопрос, 346 00:19:49,646 --> 00:19:52,481 но вы смотрели «Убийство в Восточном экспрессе»? 347 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - Новый фильм? - Да любой. 348 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 Я никакой не смотрел. 349 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - Зачем тогда уточнять? - Я читал книгу. 350 00:19:57,237 --> 00:19:59,363 А я не читал. Да не в этом дело. 351 00:19:59,364 --> 00:20:01,616 - А в том, что произошло. - Хорошая книга. 352 00:20:01,617 --> 00:20:03,911 Да я не сомневаюсь. Прочитаю как-нибудь. 353 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 «УБИЙСТВО В ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ» 354 00:20:06,330 --> 00:20:08,539 Ладно, это странно. 355 00:20:08,540 --> 00:20:11,500 В общем, если помните, оказалось, что виноваты все. 356 00:20:11,501 --> 00:20:12,752 Все подозреваемые. 357 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 И я задумался. 358 00:20:15,255 --> 00:20:17,798 Стоп, ты со мной согласилась? 359 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 Что? 360 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - Когда я сказал о самом видном месте. - Да. 361 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Ты и раньше со мной соглашалась, но с издевкой. 362 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Да. 363 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 Да. Значит, сейчас ты соглашаешься без издевки? 364 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Да. 365 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 Я вернусь к началу рассуждений. 366 00:20:41,698 --> 00:20:43,866 Иногда ответ у тебя перед носом. 367 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 На самом видном месте. 368 00:20:45,577 --> 00:20:48,120 Очевидный ответ, на который ты смотришь, 369 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 но не видишь. 370 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Да. 371 00:20:55,754 --> 00:20:56,630 Я согласна. 372 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - Это... - Да. 373 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 Дневник Эй Би Уинтера? 374 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 Прямо на полке, в комнате, куда никто не ходит. 375 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 Ведь где никто не будет искать? 376 00:21:08,976 --> 00:21:13,271 У меня есть банка, похожая на банку от Кока-колы, 377 00:21:13,272 --> 00:21:15,314 но она со съемным дном. 378 00:21:15,315 --> 00:21:17,733 Ладно, вы сейчас не об этом. 379 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 Комната для книг. 380 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 Никто не ходит в комнату для книг. 381 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Я должна была раньше догадаться. Всё перед носом. 382 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Он обо всём писал в своих старомодных дневниках. 383 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Он всё записывал в свои блокноты. 384 00:21:29,663 --> 00:21:33,874 Библиотека. Любимая комната Уинтера. Он начинал с нее свое утро. 385 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 И всегда заходил сюда перед сном. 386 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 Я этого просто не замечала, и на это он и рассчитывал. 387 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 Вы его читали? 388 00:21:41,425 --> 00:21:42,634 Пыталась. 389 00:21:43,135 --> 00:21:44,011 И? 390 00:21:44,511 --> 00:21:46,887 Были забавные мысли, 391 00:21:46,888 --> 00:21:50,349 умные, самокритичные, на редкость великодушные и проницательные. 392 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 Среди его чувств было много позитивных, но были и негативные. 393 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 Он презирал Лилли Шумахер, что само по себе меня не удивило, 394 00:21:57,774 --> 00:21:59,483 но я не ожидала, что так сильно. 395 00:21:59,484 --> 00:22:03,571 Его отношения с м-ром Готтардом явно испортились. Он не любил Триппа. 396 00:22:03,572 --> 00:22:06,615 Ему не нравилось, что у Марвеллы есть доступ к ножам, 397 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 а у Шейлы — к водке. 398 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Он вел странную бухгалтерию с сокращениями и цифрами, 399 00:22:10,787 --> 00:22:12,663 которые сперва мне были непонятны, 400 00:22:12,664 --> 00:22:14,874 но в итоге оказались весьма полезны. 401 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 Значит, дневник пригодился? 402 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Еще как. А это я еще до последней страницы не дошла. 403 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 {\an8}- Что там было? - Ничего. 404 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 Предсмертная записка. 405 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Да, она не была предсмертной. Хотя я этого не знала. 406 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}Не понял. Это всё же могла быть предсмертная записка? 407 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 Я с самого начала не верила в версию самоубийства. 408 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 Но записку я объяснить не могла. 409 00:23:03,590 --> 00:23:05,674 А теперь, в контексте всей страницы, 410 00:23:05,675 --> 00:23:08,052 стало ясно, что это не предсмертная записка. 411 00:23:08,053 --> 00:23:09,929 Хотя объяснить я это тоже пока не могла. 412 00:23:09,930 --> 00:23:12,348 - Он сам вырвал страницу? - Или кто-то другой? 413 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - Случайно? - Намеренно? 414 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 Кто-то знал, где он хранит дневник? 415 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 - Кто? - Энджи. 416 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Жасмин. - Но почему страница была у него? 417 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - Как она к нему попала? - В смысле? 418 00:23:21,274 --> 00:23:23,025 Его убили в Овальной комнате часами. 419 00:23:23,026 --> 00:23:25,821 Почему он лежал с предсмертной запиской в Игровой? 420 00:23:26,321 --> 00:23:28,447 Просто совпадение? 421 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 И что вы решили? 422 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 Ничего, потому что в этот момент всё полетело к чертям. 423 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 Наверх. Срочно. 424 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Привет, это я. Делаю свое дело. 425 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 Я недоволен, детектив Капп. 426 00:23:47,426 --> 00:23:51,720 Это плохо, ведь вы самый важный человек во всём мире. 427 00:23:51,721 --> 00:23:52,805 Почему вы недовольны? 428 00:23:52,806 --> 00:23:54,932 Что вы тут делаете? 429 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 Кто вас снова сюда впустил? 430 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 Не хотите ответить? 431 00:24:08,405 --> 00:24:12,908 Ладно, да. Давайте не будем тыкать пальцами. 432 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Гарри... - Это не я один решил. 433 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 Это было совместное решение... многих. 434 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Вы сами позвонили. - Гарри! 435 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 Да, ладно. Это я позвал детектива Капп. 436 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 М-р президент, расследование важно довести до конца. 437 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 Урон, нанесенный после слушаний Сената... 438 00:24:31,303 --> 00:24:32,595 Ты ничего мне не сказал. 439 00:24:32,596 --> 00:24:33,762 Ты тут не живешь. 440 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 Это Белый дом, а я президент. Вам он сказал? 441 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 Нет. 442 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 И мне не сказал, хотя это наша юрисдикция. 443 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 Какого хрена? 444 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 Нет у вас тут юрисдикции. 445 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 Вы и этого пионервожатого позвали? 446 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 Юрисдикция Парковой полиции... 447 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 ...не дальше сраного Гранд-Титона. 448 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 Это популярное заблуждение. 449 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 Это юрисдикция столичной полиции. Поэтому я здесь. 450 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - Видите форму? - Ее сложно не заметить. 451 00:24:57,704 --> 00:24:59,997 Вы в ней, небось, и спите. 452 00:24:59,998 --> 00:25:03,460 Знаете что? Даже если сплю, форму нужно уважать. 453 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 Эта картина в ту ночь была в Красной комнате. 454 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 Ладно. 455 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 А картины, которые были здесь, теперь в Зеленой комнате. 456 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 А картина из Зеленой комнаты, где висят картины отсюда, 457 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 теперь в Красной комнате. 458 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 Столько цветов. Это важно? 459 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 - Да. - Почему? 460 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Потому что теперь я точно знаю, как убили Эй Би Уинтера. 461 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 Вы раскрыли дело. 462 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 Нет. Я частично раскрыла дело. Но это очень важная часть. 463 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 {\an8}Я знала, как его убили, но не знала, кто убийца. 464 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 Зато теперь я понимала, как это выяснить. 465 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Я попросила у президента два часа. 466 00:26:12,571 --> 00:26:13,904 Если он даст мне два часа 467 00:26:13,905 --> 00:26:16,407 и соберет всех людей из моего списка 468 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 в Восточной комнате, я скажу ему, кто убил Эй Би Уинтера. 469 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 {\an8}- И? - Он согласился. 470 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 Для чего вам нужно было время? 471 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 {\an8}Чтобы посмотреть на птиц. Ну и собраться с мыслями. 472 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 Элси Чайле. Всё верно. 473 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 Детектив Капп ждет вас у главного входа. Понадобится обувь. 474 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Да. 475 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Прекрасный выбор. 476 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 И мне нужно было, чтобы вы снова дали одному человеку иммунитет. 477 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 В обмен на ваше обещание прийти сюда. 478 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 Всё верно, сенатор. 479 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 Она тут? 480 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 Где она? 481 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Она на месте. 482 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 Да ладно! 483 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 Увидела рыбного ворона, пушистого дятла и мохноногого сыча. 484 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 Сычом шеф Доукс точно будет доволен. 485 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 Обожаю семейство совиных. 486 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 Ладно, спасибо всем, что пришли. 487 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Я ценю, что вы все смогли выкроить время для нашей встречи. 488 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 Особая благодарность самому могущественному человеку в мире. 489 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 Спасибо, м-р президент. 490 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Да вы, на хрен, издеваетесь. 491 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 Приветствую, приятели. 492 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 М-р Дюмбе, спасибо, что пришли. Я Корделия Капп. 493 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 Это я вас тут собрала. 494 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 Перед началом пара уточнений. 495 00:27:38,365 --> 00:27:41,700 Во-первых, давайте сверимся, все ли сюда пришли 496 00:27:41,701 --> 00:27:44,578 по делу об убийстве Эй Би Уинтера. 497 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Если вы тут из-за другого убийства, у нас большие проблемы. 498 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Так что обязательно сообщите. 499 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 Прошу не трогать предметы или картины, они могут быть нам полезны 500 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 или содержать отпечатки убийцы, который может стоять рядом с вами. 501 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Вопросы буду задавать я. 502 00:28:00,345 --> 00:28:03,013 Мы начнем с Игровой комнаты на четвертом этаже, 503 00:28:03,014 --> 00:28:05,391 а затем спустимся вниз. 504 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 Я буду всё объяснять. Надеюсь, обувь у всех удобная. 505 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 Ну или хотя бы прикрывает ваши ступни. 506 00:28:18,238 --> 00:28:19,488 Ладно. 507 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 И последнее. Это важно. 508 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 Многие детективы, в том числе реальные, 509 00:28:26,287 --> 00:28:30,332 любят подводить итоги, когда уже знают имя убийцы, 510 00:28:30,333 --> 00:28:32,668 хотя мне это всегда казалось странным. 511 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 И я сообщаю здесь и сейчас, 512 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 что не знаю, кто убил Эй Би Уинтера. 513 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 Я знаю, что его убили. 514 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 Я знаю, что его убил кто-то из вас. 515 00:28:44,431 --> 00:28:47,015 Надеюсь, президент об этом сообщил, когда приглашал. 516 00:28:47,016 --> 00:28:48,934 Но я не знаю, кто именно. 517 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Тем не менее, я уверена, что к концу нашей встречи буду знать. 518 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 Итак, если вы убили Эй Би, 519 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 увы, уйти уже нельзя. Иначе я пойму. 520 00:28:59,279 --> 00:29:03,615 А если вы его не убивали, вам тоже уходить нельзя, 521 00:29:03,616 --> 00:29:07,244 потому что я сочту вас виновными и наверняка найду доказательства, 522 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 потому что вы все делали что-то ужасное. 523 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 Итак... Пристегнитесь. 524 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 Выхода нет. 525 00:29:17,005 --> 00:29:18,798 До встречи в Игровой комнате. 526 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - Это правда? - Что? 527 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Что вы не знали? - Чистая правда. 528 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 Вы надеялись разобраться в процессе? 529 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Я знала, что разберусь. Есть одна птичка. 530 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 Пересмешник... Она так делает. 531 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 Знает, что поблизости насекомое, но не знает, где именно. 532 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 Эта птичка резко расправляет крылья, 533 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 чтобы насекомое моргнуло. 534 00:29:49,996 --> 00:29:50,955 Следи внимательно. 535 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 Смотри, кто моргнет. 536 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 Вернемся к правительственному ужину. 537 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 Всё началось, когда ваша мама услышала за стеной удар, 538 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 пришла сюда и увидела тело м-ра Уинтера. 539 00:30:11,267 --> 00:30:13,310 Когда я прибыла полчаса спустя, 540 00:30:13,311 --> 00:30:15,938 вы все были уверены, что это самоубийство, 541 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 особенно вы. 542 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Мы думаем, это самоубийство. 543 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 Я почти сразу сказала, что вы не правы, а я права. 544 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 Это и стало основой наших отношений. 545 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Экскурсия будет долгой. 546 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 Можете уйти. 547 00:30:37,293 --> 00:30:38,335 В скором времени 548 00:30:38,336 --> 00:30:42,798 я уже точно знала, почему это не самоубийство. 549 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 Ножа нет. 550 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Но дело было не только в ноже. 551 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 Кровь на рубашке мистера Уинтера 552 00:30:50,098 --> 00:30:51,807 ему не принадлежала. 553 00:30:51,808 --> 00:30:55,978 Это была кровь и рубашка министра иностранных дел Австралии. 554 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 М-р Уинтер великодушно обменялся рубашками 555 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 с м-ром Райлэнсом у себя в кабинете за час до этого. 556 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 А причина была... 557 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 любопытной, но не связанной с делом. 558 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 И я могу уйти? 559 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Конечно. 560 00:31:20,795 --> 00:31:22,754 Другие загадки решались дольше, 561 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 но важнее всего было найти пропавший нож. 562 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 И так я узнала, что нож действительно был, 563 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 хороший нож. 564 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 Он принадлежал вам, м-р Готтард. 565 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 Вы забрали его с места преступления и попытались уничтожить. 566 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 Вы в этом сознались. 567 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 Когда это всё закончится, я хочу собственный кабинет. 568 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 Всего один листок Ливанского кедра 569 00:31:48,364 --> 00:31:52,910 и море лжи привели нас к мисс Кэннон, 570 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 которая была в этой комнате, когда убивали Уинтера, 571 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 и пила водку, которую несла мисс Кокс. 572 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 Ты несла маме водку? 573 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 Можно тут покурить? 574 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Нет. 575 00:32:10,595 --> 00:32:13,263 Виновна ли мисс Кэннон в смерти м-ра Уинтера? 576 00:32:13,264 --> 00:32:14,223 Я не знаю. 577 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 Пока не знаю, но она была тут. 578 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 И м-р Готтард, и мисс Кэннон были в этой комнате. 579 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 Тогда я узнала другой важный факт. 580 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 О нём сообщил один из немногих людей, кто мне в ту ночь не лгал. 581 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 Это была судмедэксперт Энн Додж. 582 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 Мисс Додж подтвердила мои догадки. 583 00:32:34,786 --> 00:32:37,162 Вероятно, м-р Уинтер умер от удара тупым предметом 584 00:32:37,163 --> 00:32:40,832 по затылку, и признаки отравления у него были, 585 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 и умер он до того, как появились порезы на запястьях. 586 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 Значит, он себе запястья не резал. 587 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Потому что был мертв. 588 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 А, всё, понял. 589 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Спасибо. 590 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Какой странный мужчинка. 591 00:33:02,105 --> 00:33:03,397 Я тогда уже поняла, 592 00:33:03,398 --> 00:33:06,858 что м-ра Уинтера в эту комнату приволокли, 593 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 и отчет Энн Додж меня в этом убедил. 594 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 М-р Уинтер не покончил с собой в Игровой комнате. 595 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 И его не убивали в Игровой комнате. 596 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Его сюда притащили. 597 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - Откуда? - Отсюда, из комнаты 301. 598 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 В день приема в этой комнате проводился ремонт. 599 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 Фальшивый ремонт по указанию президента Моргана и Эллиота, 600 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 чтобы сестре Гарри Холлинджера негде было остановиться. 601 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 Первым указанием на причастность этой комнаты 602 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 были следы скотча на двери, что привлекло мое внимание. 603 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 А еще внимание привлек запах краски, 604 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 ведь ремонт, напомню, был фальшивый, 605 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 созданный с целью не пустить в дом, очевидно, невыносимую сестру Гарри. 606 00:33:52,280 --> 00:33:54,156 Может, хватит? 607 00:33:54,157 --> 00:33:56,242 Она очень хороший человек. 608 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Под краской я нашла свежие следы крови, 609 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 а затем случился новый неожиданный поворот. 610 00:34:02,790 --> 00:34:04,207 Не по годам развитый 611 00:34:04,208 --> 00:34:06,835 юный детектив из отеля Hay-Adams через дорогу 612 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 увидел в этой комнате мигающий красный свет 613 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 вскоре после смерти мистера Уинтера. 614 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 Этот свет привел меня к запястью Триппа Моргана. 615 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Дебильные часы. С ними одни проблемы. 616 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 Я не сомневалась в причастности м-ра Моргана, 617 00:34:29,817 --> 00:34:32,861 но мне пришлось подождать, когда он себя раскроет, и он это сделал 618 00:34:32,862 --> 00:34:35,990 во всех подробностях, так что спасибо. 619 00:34:36,991 --> 00:34:39,243 - За что? - За объяснение. 620 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 Я ничего вам не говорил. 621 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 {\an8}- Он вам что-то сказал? - Да. 622 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 Твою ж мать. 623 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 Детектив Капп ждет вас... 624 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 Благодаря юному детективу я знала, что Трипп был в этой комнате, 625 00:34:49,879 --> 00:34:53,381 но этого было недостаточно, а мне он не сказал бы 626 00:34:53,382 --> 00:34:55,008 ничего нового. 627 00:34:55,009 --> 00:34:56,469 - У пианино? - Да. 628 00:34:57,136 --> 00:34:59,179 Но он любит болтать. 629 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 Иногда достаточно сложить удачную... комбинацию. 630 00:35:03,976 --> 00:35:08,063 Джордж Маккатчен, единственный и неповторимый. 631 00:35:08,064 --> 00:35:10,440 Да я прикалываюсь. Я знаю, что вас трое. 632 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 Чё как, Джордж? 633 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 Трипп у нас всего один. Слава богу, да? 634 00:35:20,743 --> 00:35:24,871 Слушай, видел детектива? Вырядилась, как Индиана Джонс. 635 00:35:24,872 --> 00:35:26,833 «Лучший детектив в мире». 636 00:35:27,583 --> 00:35:29,751 Я с ней вроде тут встречаюсь. 637 00:35:29,752 --> 00:35:31,294 Она в меня вцепилась, Джордж. 638 00:35:31,295 --> 00:35:34,131 Говорю тебе, я тут вообще ни при чём. 639 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Я этому Эй Би ни хрена не сделал. 640 00:35:36,425 --> 00:35:40,721 Да, он нес какую-то хрень у меня в комнате, ну и всё, понимаешь? 641 00:35:41,973 --> 00:35:43,641 Ты странно на меня смотришь. 642 00:35:46,018 --> 00:35:48,228 Можно я тебе кое-что расскажу, Джи? 643 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 Я в тот вечер надрался к хренам. 644 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Ты же помнишь, что такое веселье? 645 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Да помнишь, конечно. 646 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 В общем, я просто веселился. 647 00:35:59,448 --> 00:36:02,200 Мой тупой братец не пустил меня на тусовку 648 00:36:02,201 --> 00:36:05,162 к австралийцам, которые тусоваться как раз умеют. 649 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Ну и я тогда пошел в ту дальнюю комнату, 650 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 чтобы все эти придурки меня не трогали, и я просто отрубился, чувак. 651 00:36:12,545 --> 00:36:15,131 Отрубился на хрен. 652 00:36:15,715 --> 00:36:16,799 А потом проснулся. 653 00:36:18,092 --> 00:36:18,967 У нас всё на мази? 654 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 Маккатчен, мы с тобой просто болтаем, да, чел? 655 00:36:24,182 --> 00:36:28,019 Ладно. В общем, просыпаюсь я, 656 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 а рядом со мной Эй Би Уинтер, 657 00:36:32,190 --> 00:36:34,983 лежит на полу мертвый! 658 00:36:34,984 --> 00:36:36,902 Я такой: «Твою ж мать!» 659 00:36:36,903 --> 00:36:41,072 У меня чердак поехал, я же только что с ним срался в своей комнате, 660 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 и липовый электрик об этом знает. 661 00:36:44,118 --> 00:36:48,121 Я вышел в коридор осмотреться и увидел дворецкую-алкашку. 662 00:36:48,122 --> 00:36:50,373 Она тоже была в хлам, но меня вроде не увидела. 663 00:36:50,374 --> 00:36:53,668 В общем, я вернулся и схватился за Эй Би. 664 00:36:53,669 --> 00:36:56,087 Чувак, я этим не горжусь, ясно? 665 00:36:56,088 --> 00:36:59,633 Не горжусь, но я его поднял 666 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 и потащил через весь гребаный коридор. 667 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Не знаю, куда я шел. 668 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 Я дотащил его до Игровой и бросил там. 669 00:37:07,433 --> 00:37:09,976 А потом побежал обратно в ту комнату 670 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 и увидел чертову кровь. 671 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 В общем, я взял краску. Да, чувак, без приколов. 672 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 И я закрасил всю эту хрень. 673 00:37:16,776 --> 00:37:18,235 Как сраный профи. 674 00:37:18,236 --> 00:37:20,320 Когда адреналин шарашит, ты можешь всё. 675 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 Я, оказывается, капец какой маляр! 676 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 В общем, я всё закрасил, и на этом конец. 677 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 Но тут я смотрю вниз и вижу на полу связку гребаных ключей. 678 00:37:30,373 --> 00:37:32,791 И я такой: «Да что за на хрен?» 679 00:37:32,792 --> 00:37:35,126 В общем, я несусь по коридору обратно. 680 00:37:35,127 --> 00:37:36,753 Но ступаю легко, как пантера, 681 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 чтоб не разбудить мамашу Эллиота. 682 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Я взял ключи, положил их Эй Би в карман 683 00:37:42,218 --> 00:37:44,302 и нащупал у него в пиджаке бумажку. 684 00:37:44,303 --> 00:37:47,639 Я ее достаю, а там предсмертная записка, чувак. 685 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 Эй Би покончил с собой. 686 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 Сука! 687 00:37:50,685 --> 00:37:52,560 И я понимаю, что сам всё обосрал. 688 00:37:52,561 --> 00:37:54,437 Я же мог просто оставить его там. 689 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 А теперь мне что делать? Назад его тащить? 690 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 А если меня увидят? Еще и алкоголь не выветрился. 691 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Тут-то я и облажался. 692 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Но я уже не соображал, сердце как у хомячка, 500 ударов в минуту. 693 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 И я такой: «Ладно, обставим всё так, типа он тут себя убил». 694 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Я иду в соседнюю комнату в кабинет немца-кондитера. 695 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 Я знаю, что этот жуткий тип хранит там ножи. 696 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Я постоянно таскаю его ножи для всякой херни. 697 00:38:19,297 --> 00:38:21,548 Мне как-то надо было подрезать пояс от халата. 698 00:38:21,549 --> 00:38:24,551 Я взял его нож и просто пилил, шаришь? 699 00:38:24,552 --> 00:38:27,930 В общем, я схватил нож, вернулся в ту комнату 700 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 и сделал всю грязную, мать ее, работу, Джи. 701 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 Порезал запястья, бросил нож, вернул записку и смылся. 702 00:38:39,442 --> 00:38:41,485 И это всё, что я сделал. 703 00:38:42,695 --> 00:38:43,778 Видишь, чел, 704 00:38:43,779 --> 00:38:47,533 я тут абсолютно ни при чём. 705 00:38:56,208 --> 00:39:00,504 Короче, вряд ли она придет. Рад был поболтать, Джи. Покеда. 706 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 - Да это же так... - Что? 707 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 Да ладно, это же бред! 708 00:39:24,320 --> 00:39:25,613 Ты брал мои ножи? 709 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 - Моя «мамаша»? - Я тупой? 710 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 - Я тебе покажу алкашку. - «Липовый электрик»? 711 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Ты облажался по полной, Трипп. 712 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Ну так надо было позвать меня на ужин, бро. 713 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 Виновен ли Трипп? 714 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 Убил ли Трипп Эй Би Уинтера? Пока не могу ответить. 715 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 Но точно скажу, что м-ра Уинтера убили не здесь. 716 00:39:46,133 --> 00:39:49,177 Более того, когда Трипп тащил его по коридору, 717 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 он был мертв уже минут 20. 718 00:39:51,972 --> 00:39:54,391 Так что мы возвращаемся к вопросу, 719 00:39:54,392 --> 00:39:55,642 с которым вошли. 720 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 Откуда и кто? 721 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 Эта часть истории еще удивительнее и невероятнее. 722 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 Откуда? 723 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 Оттуда. 724 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 В ночь правительственного ужина 725 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 Кайли Миноуг увидела кровь в Спальне Линкольна. 726 00:40:26,799 --> 00:40:31,386 Думаю, м-ра Уинтера туда принесли, но ненадолго. 727 00:40:31,387 --> 00:40:33,972 Это была небольшая передышка 728 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 для человека, который тащил его из Желтой овальной комнаты 729 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 и который поднял его по лестнице в комнату 301. 730 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 Почему я считаю, что его тащили из Желтой овальной комнаты? 731 00:40:45,151 --> 00:40:48,319 Потому что вы об этом сказали... под присягой. 732 00:40:48,320 --> 00:40:50,905 Я бросил взгляд на коридор и увидел, как он тащит 733 00:40:50,906 --> 00:40:52,365 из Овальной комнаты тело. 734 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 Итак, тело тащили из Желтой овальной комнаты, 735 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 но кто же? 736 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 Вы видели, правда, м-р Дюмбе? 737 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 По совету адвоката я... 738 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 Это необязательно, братан. 739 00:41:09,008 --> 00:41:12,845 Кто тащил тело м-ра Уинтера из Желтой овальной комнаты? 740 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 Он! 741 00:41:16,640 --> 00:41:17,807 Ага! 742 00:41:17,808 --> 00:41:22,729 Брюс Геллер, сварливый, но, похоже, вполне привлекательный слесарь, 743 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 который в тот вечер ругался с м-ром Уинтером и с Триппом 744 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 и которого спустя 30 минут в Овальной комнате видела Лилли. 745 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 Но когда вы его увидели, м-р Дюмбе, 746 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 он тащил Эй Би Уинтера по коридору. 747 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 Зачем? 748 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 Ну, это уже сложнее. 749 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 По версии Брюса, он заметал следы преступления, 750 00:41:45,669 --> 00:41:48,964 которое, по его мнению, совершила его возлюбленная, 751 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 Элси Чайле. 752 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 Ну дела. 753 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 У Брюса и Элси были отношения. 754 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 И в ту ночь Брюс увидел безутешную Элси, 755 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 после того как она поругалась с м-ром Уинтером в Овальной комнате. 756 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 Пока м-р Уинтер был там, Брюс старался ее утешить, 757 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 но она не успокаивалась. 758 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Я его убью. 759 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 Брюс оставил Элси одну... 760 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 пошел по коридору к лифту, 761 00:42:18,994 --> 00:42:22,455 но не смог ее бросить, вернулся назад 762 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 и увидел, как Элси выбегает из Желтой овальной комнаты. 763 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 Когда спустя пару мгновений он сам туда вошел, м-р Уинтер уже был мертв. 764 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 И как любой надежный партнер, 765 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 он решил замести следы, 766 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 в том числе переместив оттуда м-ра Уинтера. 767 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Это и увидел м-р Дюмбе. 768 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 Тут важно обозначить, что у Элси совсем другая версия. 769 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 По ее мнению, м-ра Уинтера убил Брюс. 770 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 Она утверждает, что, вернувшись в комнату, 771 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 обнаружила м-ра Уинтера мертвым, а Брюса она не увидела. 772 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 У Брюса были свои счеты с м-ром Уинтером, 773 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 и она понимала, что его разозлило отношение м-ра Уинтера к ней. 774 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 В общем, чью бы сторону вы ни выбрали... 775 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Элси. - Элси. 776 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 Брюс. 777 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 В общем, Брюс переместил мистера Уинтера, 778 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 оставив его в Спальне Линкольна, 779 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 чтобы подняться наверх и приклеить скотч на дверь комнаты 301. 780 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 Так было проще войти, когда он вернулся уже с телом м-ра Уинтера. 781 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 Он поднял его наверх и оставил там. 782 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 Это точно были вы, ведь именно вы притащили его сюда. 783 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 Да и вы единственный, кому хватило бы сил поднять его по лестнице. 784 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 И поэтому Трипп нашел в той комнате ваши ключи. 785 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Итак. 786 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 Вот мы и оказались там, 787 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 где всё началось. 788 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 А я уверена, что именно в этой комнате убили м-ра Уинтера. 789 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 Значит, вопрос остался один. 790 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 Кто убийца? 791 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 Ну это же явно он, да? Слесарь Брюс. 792 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Может, и она. - Точно не она. 793 00:44:21,450 --> 00:44:23,410 Тут согласен с вами, Марджери. 794 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 {\an8}Но это ведь был кто-то из них? Брюс или Элси? 795 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 Вы так эффектно рассказываете. 796 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 Спасибо. Да, я тоже так думала. 797 00:44:34,755 --> 00:44:38,007 Это либо Брюс, либо Элси. Но сразу после этого вывода 798 00:44:38,008 --> 00:44:42,512 {\an8}я допустила и противоположную мысль, а это необходимо делать всегда. 799 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 Что если это и не Брюс, и не Элси? 800 00:44:44,306 --> 00:44:46,891 Возможно ли, что оба говорят правду? 801 00:44:46,892 --> 00:44:49,185 Возможно ли, что никто из них не убийца? 802 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 Что если в тот момент, 803 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 когда Элси стояла у шкафа, а Брюс стоял у лифта, 804 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 третий человек убивал м-ра Уинтера в Желтой овальной комнате? 805 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 Возможно ли это? 806 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - Да! - Нет! 807 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 Что за третий человек? 808 00:45:03,784 --> 00:45:05,911 - Кто? - Как бы он сюда попал? 809 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Через ту дверь. 810 00:45:08,372 --> 00:45:09,622 А кто-то мог это сделать? 811 00:45:09,623 --> 00:45:11,208 Кое-кто так и сделал. 812 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Он. 813 00:45:14,920 --> 00:45:15,962 Третий человек. 814 00:45:15,963 --> 00:45:18,381 Он сказал, что был в той комнате. 815 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 Я его там слышала. 816 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 А я видел, как он выходил оттуда в коридор. 817 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 У меня иммунитет. 818 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 Так и знал! 819 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 Вот это «Ути-пути, я простой продавец, который любит австралийцев 820 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 и случайно попал в Белый дом». 821 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 Он как мужик из того фильма. 822 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 Эд Нортон, «Первобытный страх». Отличный фильм. 823 00:45:44,032 --> 00:45:46,702 Это всё лживая игра. 824 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Он и есть убийца! 825 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 Но ведь это вы меня наняли. 826 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 Да я угораю. 827 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 Но получилось круто. 828 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 Все согласны? 829 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 Да это же новый Рассел Кроу. 830 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 Я допускала вариант, что убийца — м-р Дюмбе. 831 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 М-р Дюмбе признал, что был в той комнате. 832 00:46:24,782 --> 00:46:26,866 Он мог прийти сюда, убить м-ра Уинтера 833 00:46:26,867 --> 00:46:29,869 и вернуться туда, чтобы позвонить матери. 834 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 Не-а, тете. 835 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 Это возможно, и я это допускаю. 836 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Но предположим, это был не м-р Дюмбе. 837 00:46:36,335 --> 00:46:39,295 На секунду представим. Это мог быть кто-то другой? 838 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 Кто-то, чей план еще изощреннее. 839 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 Четвертый человек, который вошел в ту комнату, 840 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 прежде чем м-р Дюмбе проник сюда, но после ухода Элси, 841 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 и убил м-ра Уинтера до ее возвращения. 842 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 Возможно ли это? 843 00:46:53,143 --> 00:46:55,228 - Да! - Нет! 844 00:46:55,229 --> 00:46:57,021 Нет! Невозможно, да? 845 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 И тем не менее, хоть я и понимаю, 846 00:47:00,442 --> 00:47:04,445 насколько мала такая вероятность, не могу ее не учитывать. 847 00:47:04,446 --> 00:47:06,823 Проведя в этой комнате всю прошлую ночь, 848 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 я обнаружила много интересных деталей. 849 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 С каминной полки пропали массивные часы. 850 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Исчезла ваза. 851 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Цветы сожгли ядом. 852 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Эти детали не объяснить ни Брюсу, ни Элси, ни м-ру Дюмбе. 853 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 Они позволяют допустить присутствие четвертого человека. 854 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 Но вот же вам нужный человек. 855 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 У вас уже есть двое, трое. 856 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 Если вам нужен еще один, его добавьте. 857 00:47:32,933 --> 00:47:33,891 Не круто, бро. 858 00:47:33,892 --> 00:47:40,189 Зачем так тщательно изучать что-то настолько... маловероятное? 859 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Отличный вопрос, мистер Холлинджер. 860 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - Правда? - Да. 861 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 И меня это удивляет не меньше вашего. 862 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 Этот вопрос задают себе все наблюдатели за птицами. 863 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 Зачем? Зачем это вообще учитывать? 864 00:47:54,955 --> 00:47:58,291 Зачем принимать во внимание самую странную, эпатажную, 865 00:47:58,292 --> 00:48:01,961 самую невероятную из всех возможных разгадок этой тайны? 866 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 И мой вам ответ... 867 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 Странствующий голубь. 868 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 Это ваш ответ? 869 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 Я ожидал другого ответа. 870 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 Странствующий голубь когда-то был самой распространенной в мире птицей. 871 00:48:18,604 --> 00:48:22,107 В начале 19-го века их были миллиарды. 872 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 Миллиарды. А к концу 19-го века они практически вымерли. 873 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 Считалось, что они обитают в дикой природе. 874 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 А затем в 1907 году 875 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 в сельской местности Вирджинии обнаружили небольшую стайку. 876 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 Это было последнее в истории достоверное упоминание этой птицы. 877 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 А знаете, кто увидел эту стайку? 878 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Вы. 879 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 В 1907 году. 880 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Он. 881 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 Александр Гамильтон! 882 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 - Ты что, идиот? - Заткнись. 883 00:48:57,225 --> 00:48:59,560 Тедди Рузвельт. 884 00:48:59,561 --> 00:49:02,480 Президент Тедди Рузвельт был последним, 885 00:49:02,481 --> 00:49:04,982 кто увидел странствующего голубя в дикой природе. 886 00:49:04,983 --> 00:49:08,444 Увидев птиц, он не мог поверить. Это казалось невозможным. 887 00:49:08,445 --> 00:49:10,029 Это противоречило логике. 888 00:49:10,030 --> 00:49:14,533 Великий знаток птиц, а Тедди Рузвельт таким и был, 889 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 ищет контекст, вникает во взаимоотношения и историю. 890 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 Увиденное нужно объяснить. 891 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 А эта стая диких голубей была необъяснима. 892 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 Они ведь вымерли. 893 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Тем не менее, себе нужно доверять, 894 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 ведь вы видите их своими глазами, 895 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 даже если факты говорят: «Это невозможно». 896 00:49:36,348 --> 00:49:40,352 Вы знаете. Он знал. И я знаю. 897 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 Что знаете? 898 00:49:44,189 --> 00:49:46,482 Знаю, что убийца вошел в ту дверь 899 00:49:46,483 --> 00:49:48,567 со стаканом яда, это был паракват. 900 00:49:48,568 --> 00:49:52,571 Убийца пытался напоить им м-ра Уинтера, и тот его выпил, 901 00:49:52,572 --> 00:49:57,076 но лишь немного, а остальное вылил на цветы, чем их и сжег. 902 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 Убийца кинул в м-ра Уинтера вазу, но промахнулся. 903 00:49:59,871 --> 00:50:01,998 Эта ваза разлетелась об эту стену, 904 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 а ее осколки оставили порезы на лбу м-ра Уинтера. 905 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Тогда убийца взял с каминной полки массивные часы, 906 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 самое тяжелое и легкодоступное орудие убийства в комнате, 907 00:50:14,011 --> 00:50:18,056 и ударил ими м-ра Уинтера по голове, тем самым убив его. 908 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Вот что мне известно. 909 00:50:28,400 --> 00:50:29,567 Но это невозможно. 910 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 Это невероятно, но возможно. 911 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 Это невозможно. 912 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 По вашим словам, кто-то туда вошел. 913 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 - Причем до м-ра Дюмбе? - Да. 914 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 Потом он вошел сюда, пока м-р Уинтер был один после ссоры с Элси? 915 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Да. - И убил Эй Би? 916 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Да. - А потом что? Куда он пошел? 917 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 - Вышел через дверь. - Там же были люди. 918 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 М-р Дюмбе общался там со своей матерью. 919 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 - Это не та дверь. - А где та? 920 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 - Боже. - Чёрт возьми. 921 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 Вот эта дверь. 922 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Я всё еще ее не вижу. 923 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Потому что ее там нет, м-р Дюмбе. 924 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 Теперь уже нет. 925 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Но в ночь убийства там была дверь. 926 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 Проход между Желтой овальной комнатой и Залом переговоров. 927 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 Я и сама ее, должно быть, видела, но не придала значения. 928 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 Даже когда я провела тут много времени в поисках любопытных деталей, 929 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 я это упустила. 930 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 И лишь когда я заметила, что многие картины перевесили, 931 00:51:27,542 --> 00:51:33,297 а эту специально сюда принесли, чтобы прикрыть пустое пространство, 932 00:51:33,298 --> 00:51:34,840 я поняла, что произошло. 933 00:51:34,841 --> 00:51:40,346 Эту дверь запечатали, спрятали и заменили стеной. 934 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 Эта дверь делает невозможное возможным, 935 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 а каждый из вас становится подозреваемым. 936 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - Нет! - Нет! 937 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 Да твою ж мать, хватит. 938 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - Ни в коем случае. Это не я. - Точно. 939 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 Да, вы! 940 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 Все вы. 941 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 Кто-то мог проскользнуть сюда, убить м-ра Уинтера 942 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 и затем выскользнуть в ту дверь, и это мог быть любой из вас. 943 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 Даже вы. И вы. 944 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 И вы. 945 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Потому что если я ошибаюсь, всё равно виновен один из вас. 946 00:52:13,130 --> 00:52:15,673 Ни у кого здесь нет надежного алиби 947 00:52:15,674 --> 00:52:18,676 на тот короткий промежуток времени, когда убили м-ра Уинтера. 948 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 И тот факт, что позже вы творили странную и жуткую хрень, 949 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 не означает, что вы еще и не убийца. 950 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 Напротив, увеличивает вероятность, что это вы. 951 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 Что вы его убили. 952 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 Каждый из вас как будто бы хотел его убить. 953 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 Вы все с ним в тот вечер поругались. 954 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - Пошел ты, Эй Би! - Ты на меня точишь зуб? 955 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 Вот разбитое стекло. 956 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 Я не ухожу. 957 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 Это мой десерт, его будут подавать по-моему! 958 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 М-р Уинтер, умоляю вас. 959 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Вы на него кричали. 960 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 Что? 961 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Вы ему угрожали. 962 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 Держи свой сраный рот на замке. 963 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 Вы открыто размышляли о его убийстве. 964 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 Он меня не уволит, если сам исчезнет. 965 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 А кто-то из вас даже выразил намерение. 966 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Я тебя... 967 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...убью. 968 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 А потом один из вас это сделал. 969 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Так скажите же мне. 970 00:53:10,270 --> 00:53:11,563 Кто запечатал эту дверь? 971 00:53:35,462 --> 00:53:38,006 Жасмин Хейни отдала этот приказ. 972 00:53:38,924 --> 00:53:39,758 Что? 973 00:53:40,258 --> 00:53:43,261 Я видел эти работы и подумал, что это странно. 974 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 Президент и м-р Морган ведь тут больше не живут. 975 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 Я спросил и узнал, что это приказ Жасмин. 976 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 Вы собирались об этом сказать, мисс Хейни? 977 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 Нет, мисс Капп. 978 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Детектив. 979 00:54:01,196 --> 00:54:03,530 Вы думаете, я к этому причастна? 980 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Вы мечтали об этой работе и полагали, что он вас предал. 981 00:54:07,327 --> 00:54:11,456 Вы с ним поругались, так что... да. 982 00:54:12,332 --> 00:54:13,333 Не исключено. 983 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 Вы запечатали дверь? 984 00:54:25,929 --> 00:54:26,972 Да. 985 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Но не по своей воле. 986 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Это был приказ. - Чей? 987 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 Он позвонил мне и велел об этом позаботиться. 988 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - Кто? - Он. 989 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 - Он? - Что? 990 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 Это ложь. 991 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Перри, это ложь. 992 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 Перри? 993 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Да. Жасмин. 994 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Детектив Капп. 995 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 Вы не звонили? 996 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 - Мисс Хейни по поводу двери? - Да. 997 00:55:08,471 --> 00:55:09,972 Нет, о чём ты вообще? 998 00:55:09,973 --> 00:55:12,474 Вы звонили. Я с вами говорила. 999 00:55:12,475 --> 00:55:16,103 Вы уже второй раз отрицаете, что кому-то звонили. 1000 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Я знаю, что этого не было. Она лжет. 1001 00:55:19,566 --> 00:55:20,858 И агент Рауш лгала, 1002 00:55:20,859 --> 00:55:25,237 когда сказала, что вы велели Секретной службе покинуть третий этаж? 1003 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Он позвонил мне в 21:22. 1004 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 Да, это полный бред! 1005 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Перри, прошу. 1006 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Да. 1007 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Я согласен. 1008 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 У тебя были обиды на Эй Би? 1009 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 Что? Нет. Почему ты спрашиваешь? 1010 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Ну, то есть не особо. 1011 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Я этого не делал, мисс Капп. - Детектив. 1012 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 Вы должны мне верить. 1013 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 Этого я точно не должна. 1014 00:56:09,866 --> 00:56:13,243 У вас на обоях изображена птица. 1015 00:56:13,244 --> 00:56:14,286 В вашей спальне. 1016 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 Очень похожа на малайзийского флейтиста-пастушка. 1017 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 Не уверена, что это он, но... внешне подходит. 1018 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 Это невероятно неуловимая птица, 1019 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 но не в классическом смысле, ведь ее не просто трудно заметить. 1020 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 Ее трудно даже распознать. 1021 00:56:36,684 --> 00:56:40,396 Она зовется флейтистом-пастушком, но не относится к пастушковым, 1022 00:56:40,397 --> 00:56:41,688 как и к флейтистовым. 1023 00:56:41,689 --> 00:56:44,525 Ее пение напоминает чревовещание, 1024 00:56:44,526 --> 00:56:47,779 будто звук идет из другого источника. 1025 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Возможно, 1026 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 это были не вы. 1027 00:57:00,041 --> 00:57:02,626 Возможно, приказ был. 1028 00:57:02,627 --> 00:57:04,462 Возможно, звонок был. 1029 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 И возможно, это были не вы. 1030 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Возможно, кто-то лишь притворялся вами, 1031 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 имитируя ваш голос 1032 00:57:17,475 --> 00:57:20,727 и скрывая собственный. 1033 00:57:20,728 --> 00:57:22,981 Это всё возможно. 1034 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Это... 1035 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 сложно... 1036 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 сказать. 1037 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 Это была я. 1038 00:57:59,809 --> 00:58:00,685 Что? 1039 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 Я звонила. 1040 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 Я велела запечатать дверь голосом Эллиота. 1041 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 Я хорошо его имитирую, вы знаете. 1042 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 Эллиот нерешительный. 1043 00:58:15,366 --> 00:58:20,245 «Ну... эм... это... сложно сказать...» 1044 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Я сделала то, что умею. 1045 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - Что? - Зачем? 1046 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 Мы с м-ром Уинтером ранее тем вечером поругались по поводу приема. 1047 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 Он сказал обо мне нелицеприятные вещи, 1048 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 и в пылу ссоры я схватила его дневник. 1049 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 Я вырвала оттуда страницу, но мне стало стыдно. 1050 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 Тогда я пошла его искать 1051 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 и услышала, как он ругается тут с Элси. 1052 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 Я ушла, но тут же вернулась, встревоженная их воплями. 1053 00:58:49,025 --> 00:58:50,568 И тогда я его увидела. 1054 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 Он лежал там. 1055 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Мертвый. 1056 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 Они его убили. 1057 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 Кто? 1058 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Они. 1059 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - Нет! - Нет! 1060 00:59:16,719 --> 00:59:19,097 Они оба находились в этой комнате. 1061 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 Всё было именно так, как вы сказали. 1062 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 Они с Уинтером ругались, она швырнула в него вазу. 1063 00:59:24,644 --> 00:59:26,395 Промахнулась, но оставила порезы. 1064 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 Затем вошел Брюс и ударил его часами. 1065 00:59:29,941 --> 00:59:31,149 Они мне так сказали. 1066 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 А яд? 1067 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 Это для ее мужа. Он отравлял ей жизнь. 1068 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 Он хотел лишить меня работы, разрушить мою жизнь. 1069 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 И она решила его убить. 1070 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 Я и правда хотела его убить! 1071 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 Она так сказала. 1072 00:59:44,706 --> 00:59:47,916 Она пошла в сарай, когда там никого не было, 1073 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 и нашла яд. 1074 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 Она позвонила оттуда м-ру Уинтеру, чтобы сказать, 1075 00:59:52,255 --> 00:59:54,757 что уберется в Спальне Линкольна позже. 1076 00:59:56,342 --> 00:59:58,969 Спустя несколько минут она пришла сюда. 1077 00:59:58,970 --> 01:00:00,470 После выговора м-ра Уинтера 1078 01:00:00,471 --> 01:00:03,557 она поняла, что теряет работу, и слетела с катушек. 1079 01:00:03,558 --> 01:00:06,811 Тогда она швырнула вазу. Яд был позже. 1080 01:00:07,437 --> 01:00:11,816 Крови было немного, и они решили, что смогут выдать это за самоубийство. 1081 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 Его идея. 1082 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 Они всё подстроили, как вы и сказали. 1083 01:00:18,990 --> 01:00:20,157 Ну или почти так. 1084 01:00:20,158 --> 01:00:22,160 Стакан взяли в соседней комнате. 1085 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Влили немного яда ему в глотку. 1086 01:00:29,250 --> 01:00:31,001 Остальное — в цветы. 1087 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Это дикость. 1088 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Но я видела два стакана. 1089 01:00:35,048 --> 01:00:38,343 Второй для меня. Мне нужно было выпить. 1090 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 Из-за записки. 1091 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Из-за записки. 1092 01:00:45,725 --> 01:00:47,143 Я не знала, что делать. 1093 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Мне их было так жаль. 1094 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 Знаю, это звучит дико, но она казалась такой 1095 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 напуганной. 1096 01:00:58,279 --> 01:00:59,572 У нее есть дочь. 1097 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 А он лишь хотел ее защитить. 1098 01:01:03,534 --> 01:01:06,662 Страница, которую я случайно вырвала из его дневника, 1099 01:01:06,663 --> 01:01:08,205 напоминала предсмертную записку. 1100 01:01:08,206 --> 01:01:10,457 Она ей не была, но было похоже. 1101 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 И я поняла, что она сделает их вымысел правдоподобнее. 1102 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 Я отдала им записку. 1103 01:01:17,840 --> 01:01:22,219 Он... затолкал ее в пиджак м-ра Уинтера 1104 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 и утащил его. 1105 01:01:25,431 --> 01:01:28,350 Затем он вернулся и всё убрал. Я помогала. 1106 01:01:28,351 --> 01:01:30,769 Мы собрали осколки вазы, пропылесосили. 1107 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 Вы забыли стаканы. 1108 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Не без промашек. - А часы? 1109 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Он забрал. Он знал, куда их деть. 1110 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 Затем они придумали свои идеально расхожие истории. 1111 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 И дверь. 1112 01:01:45,660 --> 01:01:46,869 Зачем запечатали дверь? 1113 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Паника. 1114 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Когда вы расследовали на четвертом этаже, я была спокойна. 1115 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Я думала, всё обойдется. 1116 01:01:56,921 --> 01:02:01,758 Но когда вы позже спустились сюда, я начала беспокоиться. 1117 01:02:01,759 --> 01:02:05,262 Даже после вашего ухода я боялась, что вы вернетесь. 1118 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 Или кто-то другой. 1119 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 Я лишь хотела поменять внешний вид комнаты. 1120 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Чтобы она ощущалась иначе. 1121 01:02:14,439 --> 01:02:16,232 Я пыталась их защитить. 1122 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Мне очень жаль мистера Уинтера. 1123 01:02:21,487 --> 01:02:23,740 Их мне тоже искренне жаль. 1124 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 Всё же... 1125 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Простите. 1126 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Моргнула. - Да. 1127 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Следи внимательно. Смотри, кто моргнет. 1128 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 Что? 1129 01:03:09,869 --> 01:03:11,829 У тебя почти получилось. 1130 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Почти. 1131 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 Не ожидала, что ты меня так впечатлишь, Лилли. 1132 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 Такая умная и сообразительная. 1133 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 Такая прекрасная актриса. 1134 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 И сегодня, и в тот вечер. 1135 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 Я недооценила твой дьявольский потенциал. 1136 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 Что происходит? 1137 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 Всё могло получиться, хотя я уверена, что всё же узнала бы. 1138 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 Но у тебя почти вышло. 1139 01:03:36,979 --> 01:03:41,733 Всё испортил извечный вопрос наблюдателей за птицами. 1140 01:03:41,734 --> 01:03:45,821 Зачем? Зачем ты запечатала проход, Лилли? 1141 01:03:45,822 --> 01:03:47,364 Чтобы изменить внешний вид? 1142 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 - Этого недостаточно. - Я... 1143 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 У тебя была и другая причина. Ты хотела что-то скрыть. 1144 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 Вещь, покрытую твоими отпечатками. 1145 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 Доказательство, что это ты убила Эй Би Уинтера. 1146 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 - Детектив Капп! - Не обессудьте, м-р президент. 1147 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 Крутяк! 1148 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Мне нужно позвонить отцу. 1149 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 Зачем? 1150 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 Из-за часов. 1151 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 Зачем ты это сделала, Лилли? 1152 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 О, я могу ответить сама, или ты... 1153 01:05:41,020 --> 01:05:44,231 Давай я начну, а ты подхватишь. 1154 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Она это сделала из ненависти к вам. Я говорю о вас, м-р президент. 1155 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 Но и обо всех остальных тоже. 1156 01:05:51,822 --> 01:05:54,574 Она ненавидит сам дом. 1157 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 Само пространство. Видели, что она сделала с Голубой комнатой? 1158 01:05:58,829 --> 01:06:02,248 Чтобы так всё изменить, нужно ненавидеть место всей душой. 1159 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 Но и концепцию дома она ненавидела. 1160 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Она ненавидит это учреждение. 1161 01:06:07,546 --> 01:06:10,006 Историю, традиции, персонал. 1162 01:06:10,007 --> 01:06:11,216 Всё его естество. 1163 01:06:11,217 --> 01:06:15,136 Да и Америку, наверное. А больше всего она ненавидела Уинтера, 1164 01:06:15,137 --> 01:06:17,222 потому что он это всё олицетворял. 1165 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 Он уже долгое время преграждал ей путь. 1166 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 Он саботировал центр оздоровления. 1167 01:06:27,191 --> 01:06:29,609 Она хотела дать Белому дому новую жизнь. 1168 01:06:29,610 --> 01:06:32,320 Для нее это означало разрушить всё до основания. 1169 01:06:32,321 --> 01:06:35,907 А он любил дом и заботился о нём, 1170 01:06:35,908 --> 01:06:39,619 о людях, о трубопроводе, о картинах и бюджете. 1171 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Он заботился о вас, м-р президент, и о вас, м-р Морган, 1172 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 о простых американцах, 1173 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 которые едут посетить это место со всей страны. 1174 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 А для нее это всё было глупостью. 1175 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 Я верно говорю? 1176 01:06:54,510 --> 01:06:56,594 Она убила м-ра Уинтера из ненависти, 1177 01:06:56,595 --> 01:06:58,179 но также из страха. 1178 01:06:58,180 --> 01:07:00,306 Сказать почему? Я скажу. 1179 01:07:00,307 --> 01:07:02,851 Потому что в тот вечер она узнала, 1180 01:07:02,852 --> 01:07:04,519 что он намерен ее сдать. 1181 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Вот чью ссору слышал м-р Гомес в кабинете м-ра Уинтера. 1182 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Там был не Гарри Холлинджер. Там была Лилли Шумахер. 1183 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 И она сама это только что признала. 1184 01:07:14,530 --> 01:07:17,073 Гениальное смешение фактов в попытке 1185 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 подставить Брюса и Элси. 1186 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 Многие из ее слов правдивы. 1187 01:07:20,703 --> 01:07:22,412 Они с Уинтером поругались. 1188 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 Он сказал о ней дурные слова, она вырвала у него страницу. 1189 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 - Это всё было. - Он хотел ее «сдать»? 1190 01:07:28,377 --> 01:07:34,090 Сказать вам и м-ру Моргану о ее эгоистичных, злобных поступках, 1191 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 обо всём, что она тут натворила, хоть вы и не догадываетесь. 1192 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 Он всё это скрупулезно отразил в дневнике. 1193 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 Там вся ее ложь и искажение фактов, 1194 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 а также мерзкое поведение в целом. 1195 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 Это ее и напугало. 1196 01:07:50,399 --> 01:07:51,400 Что, простите? 1197 01:07:52,026 --> 01:07:54,527 Вы сейчас серьезно? 1198 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 Это всё? Всё, что вы нашли? 1199 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 Да, мы поругались. 1200 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 Да, я это признаю. 1201 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Все ругались с Эй Би. 1202 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 И да, мы оба были на взводе. 1203 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 Думаете, я бы его убила, 1204 01:08:09,502 --> 01:08:12,546 лишь бы он не сказал о моём «мерзком поведении»? 1205 01:08:13,047 --> 01:08:14,298 Серьезно? 1206 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 Да мне до фонаря, что он наплетет Перри и Эллиоту. 1207 01:08:18,177 --> 01:08:21,805 Во-первых, они бы поверили мне, а не ему. Так устроен мир. 1208 01:08:21,806 --> 01:08:24,809 А во-вторых, мне плевать. 1209 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 Я богачка. Вот вам великая тайна. Богачам на всё насрать. 1210 01:08:30,606 --> 01:08:35,819 Как-нибудь обойдусь без зарплаты в жалкие $114 000, ну или сколько там. 1211 01:08:35,820 --> 01:08:38,114 Я всё равно перевожу всё на благотворительность. 1212 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 Я работаю на общественных началах, ясно? 1213 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 Ясно вам? 1214 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 Ну увольняйте. 1215 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Да, Лилли, думаю, это и произойдет, спасибо. 1216 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 И твои аргументы действительно стоящие. 1217 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 Но, увы, мерзким поведением ты не ограничилась. 1218 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 М-р Уинтер был умен и понимал, что этого мало, 1219 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 но искать долго не пришлось. 1220 01:09:04,682 --> 01:09:07,267 У него в дневнике есть пара страниц, 1221 01:09:07,268 --> 01:09:09,561 которые я не сразу смогла понять. 1222 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 Это мешанина из чисел и букв, практически головоломка. 1223 01:09:13,482 --> 01:09:16,985 Думаю, он намеренно скрывал эту информацию. 1224 01:09:16,986 --> 01:09:19,654 Но я смогла разобраться, 1225 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 потому что головоломки — мой конек. 1226 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Тут все деньги, которые ты незаконно присвоила. 1227 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Украла. 1228 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 А откуда возьмутся деньги? Всё это не входит в бюджет. 1229 01:09:30,124 --> 01:09:31,624 А откуда берутся все деньги? 1230 01:09:31,625 --> 01:09:34,627 Из другой горы денег. Это правило денег. 1231 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 Ты богата, но в мире есть и другие правила. 1232 01:09:38,382 --> 01:09:40,884 Богачи вечно что-то крадут. 1233 01:09:40,885 --> 01:09:43,178 Иногда так они и становятся богачами. 1234 01:09:43,179 --> 01:09:46,014 На мой взгляд, ты воровала скорее 1235 01:09:46,015 --> 01:09:49,726 от скуки, глупости и неприязни к системе, но кто знает? 1236 01:09:49,727 --> 01:09:52,520 И были там не только деньги. 1237 01:09:52,521 --> 01:09:53,897 Эти числа? 1238 01:09:53,898 --> 01:09:57,775 Это всё различные уголовные законы и этические кодексы, 1239 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 которые ты нарушала при составлении договоров, 1240 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 при обмене различными услугами 1241 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 и приглашении в Белый дом лиц, 1242 01:10:07,661 --> 01:10:10,371 которые советовали тебе пересаживать чиновников 1243 01:10:10,372 --> 01:10:12,248 во время правительственного ужина. 1244 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Думаю, м-р Уинтер сказал тебе обо всём этом. 1245 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 Я всё им расскажу! 1246 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 И я думаю, тебе точно было совершенно не насрать. 1247 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 И поэтому ты схватила его дневник. 1248 01:10:24,678 --> 01:10:27,805 Я думаю, выйдя в тот вечер из его кабинета, 1249 01:10:27,806 --> 01:10:29,140 ты остановилась в коридоре 1250 01:10:29,141 --> 01:10:31,809 и прочла страницу, которую случайно вырвала. 1251 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 И тогда ты решила его убить. 1252 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 Сымитировать самоубийство. 1253 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 Стала бы ты его убивать, если бы вырванная страница 1254 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 не натолкнула тебя на мысль? 1255 01:10:42,655 --> 01:10:44,656 Возможно. Узнать уже не удастся. 1256 01:10:44,657 --> 01:10:46,116 Да и незачем. 1257 01:10:47,117 --> 01:10:50,119 Преступление — это сочетание мотива и возможности. 1258 01:10:50,120 --> 01:10:52,330 И ты увидела эту возможность. 1259 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Все твои проблемы уйдут вместе с Уинтером, 1260 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 и тогда ты переделаешь все комнаты, 1261 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 уволишь весь персонал, и всё будет чудесно. 1262 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 И не придется два года сидеть в тусклом, вонючем зале суда, 1263 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 пока твой крутой адвокат решает проблему иначе. 1264 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 Так было проще. И веселее. 1265 01:11:11,517 --> 01:11:14,144 И это умно. А что еще надо? 1266 01:11:15,020 --> 01:11:16,105 Жребий был брошен. 1267 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Остальное нам известно. 1268 01:11:20,359 --> 01:11:22,777 Это по твоей инициативе 1269 01:11:22,778 --> 01:11:25,822 появилось осознанное озеленение без токсичных материалов, 1270 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 что бы это ни значило. 1271 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 Ты пошла в сарай со стаканом, но он разбился. 1272 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 Ты взяла стаканчик сестры Эмили, налила туда паракват. Хороший выбор. 1273 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 Дальше позвонила Уинтеру и сказала: «Встретимся в Желтой овальной комнате. 1274 01:11:38,043 --> 01:11:42,171 Давай поговорим. Я извинюсь». Что-то такое, чтобы он согласился. 1275 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 Дай мне пять минут. 1276 01:11:43,215 --> 01:11:46,384 Мне кажется, у него было плохое предчувствие, 1277 01:11:46,385 --> 01:11:48,928 какое бывает у птиц, когда они ощущают 1278 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 изменение атмосферного давления, когда близится шторм. 1279 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 К концу этого вечера я умру. 1280 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - Звонок спецслужбам голосом Эллиота. - В 21:22. 1281 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Приказ уйти с этажа. - Нам запретили сюда подниматься. 1282 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Затем ты отнесла яд в семейную гостиную, 1283 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 дождалась, когда Элси уйдет, 1284 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 а потом вошла с двумя напитками. 1285 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 Скотч для себя. 1286 01:12:11,118 --> 01:12:14,287 Паракват и скотч для Эй Би. 1287 01:12:14,288 --> 01:12:17,915 Затем ты вернула ему страницу из дневника. 1288 01:12:17,916 --> 01:12:18,958 Предсмертная записка. 1289 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 Ты проследила, чтобы он положил ее в карман, и приступила к работе. 1290 01:12:27,134 --> 01:12:28,260 Хотела его очаровать. 1291 01:12:29,887 --> 01:12:31,305 Не думаю, что вышло, 1292 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 но мистер Уинтер не был циником. 1293 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 Думаю, он не ожидал, что ты настолько злобная. 1294 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 Он повидал немало жестокости, мелочности и глупости, 1295 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 может, больше, чем мы можем себе представить, 1296 01:12:45,194 --> 01:12:47,487 но при этом всём 1297 01:12:47,488 --> 01:12:50,532 он хотел верить, что ты способна исправиться. 1298 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 Ему это стоило жизни. 1299 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 Уинтер выпил яд, тут же понял, что это, 1300 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 и вылил остаток на розы. 1301 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 Но паракват действует быстро и болезненно. 1302 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 Его пошатнуло. 1303 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 Думаю, ты не так много знаешь о ядах, 1304 01:13:21,814 --> 01:13:24,565 но ты понимала, что выпитой им дозы 1305 01:13:24,566 --> 01:13:27,360 недостаточно, чтобы его убить, и ты швырнула вазу. 1306 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 Не попала, но вызвала у него новое потрясение. 1307 01:13:29,947 --> 01:13:32,949 Тогда ты взяла часы и прикончила его. 1308 01:13:32,950 --> 01:13:35,618 Эй Би был мертв, но тебе нельзя было медлить. 1309 01:13:35,619 --> 01:13:38,704 Ты схватила часы и выбежала в проход. 1310 01:13:38,705 --> 01:13:41,332 Ох уж эти чертовы часы. 1311 01:13:41,333 --> 01:13:42,250 Что же делать? 1312 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Они здоровые, странные, в крови и трещинах. 1313 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 Ты не могла с ними расхаживать или где-то оставить. 1314 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 А тем временем тело обнаружили Элси и Брюс. 1315 01:13:50,592 --> 01:13:53,052 Ты понятия не имела, что у них произойдет 1316 01:13:53,053 --> 01:13:54,929 трагичное недопонимание. 1317 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 Ты лишь знала, что Секретная служба будет тут через 30 секунд. 1318 01:13:58,851 --> 01:14:02,478 И ты запихнула часы в ящик 1319 01:14:02,479 --> 01:14:04,397 прямо внутри прохода, 1320 01:14:04,398 --> 01:14:07,316 подождала, когда они уйдут, выбежала 1321 01:14:07,317 --> 01:14:09,861 через Зал переговоров и спустилась по главной лестнице. 1322 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 И всё, ты свободна. 1323 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 Ты вернулась на прием, 1324 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 но часы не давали тебе покоя. 1325 01:14:18,579 --> 01:14:20,746 Что если их там найдут? 1326 01:14:20,747 --> 01:14:22,498 Но время шло, 1327 01:14:22,499 --> 01:14:25,418 и ты поняла, что новостей о мертвом теле нет. 1328 01:14:25,419 --> 01:14:30,214 А в Белом доме, уж поверьте, труп навел бы шумихи, 1329 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 особенно в день официального приема. 1330 01:14:32,301 --> 01:14:35,219 Ты решила вернуться наверх и осмотреться. 1331 01:14:35,220 --> 01:14:36,637 Может, переставить часы. 1332 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 Но поднявшись, ты ничего не увидела. 1333 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Ни Уинтера, ни разбитой вазы — ничего. 1334 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 Один лишь слесарь Брюс Геллер 1335 01:14:43,312 --> 01:14:46,106 искал утечку из комнаты Триппа Моргана. 1336 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 Что это за чертовщина? 1337 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 Уинтер выжил? Что произошло? 1338 01:14:50,611 --> 01:14:53,112 Ты была искренне озадачена и взволнована. 1339 01:14:53,113 --> 01:14:55,948 Именно такой тебя все и видели. 1340 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Я искала его везде, в каждой комнате. 1341 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Она волновалась. - Тревожилась. 1342 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Не паниковала, а искренне волновалась. 1343 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 Я увидела... 1344 01:15:03,207 --> 01:15:04,665 Я так и не нашла Эй Би. 1345 01:15:04,666 --> 01:15:07,793 Да, выходит, ты первоклассная актриса, 1346 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 но это было не волнение. 1347 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Ты паниковала. 1348 01:15:12,633 --> 01:15:16,886 Когда приехала я, и начали вскрываться детали того, 1349 01:15:16,887 --> 01:15:18,012 что произошло, 1350 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 то есть его «самоубийство» в Игровой комнате, 1351 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 да, тебя это полностью сбило с толку, но всё сложилось как надо. 1352 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Тебя не подозревали. 1353 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Когда я перенесла расследование на третий этаж, 1354 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 ты начала немного волноваться, как сама и призналась. 1355 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 Но вскоре я ушла, 1356 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 и в ту же минуту ты перешла к последнему этапу сокрытия улик, 1357 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 чтобы навсегда их запечатать. 1358 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 План был великолепный, тебя за это стоит похвалить. 1359 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 Но тебе удалось продвинуться так далеко 1360 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 лишь благодаря удивительным недомолвкам и поспешным действиям 1361 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 сразу нескольких людей в доме. 1362 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Коллективный труд. 1363 01:15:57,803 --> 01:15:59,136 Ты им многим обязана. 1364 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 Хоть ты их и ненавидишь. 1365 01:16:09,523 --> 01:16:11,024 Этот человек умер. 1366 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 Прямо здесь, в этой комнате. 1367 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Я многое о нём узнала от вас. 1368 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 Можно хорошо узнать человека из того, что он пишет и чем дышит. 1369 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 У него был сложный характер. 1370 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 Он был вспыльчив, но отчаянно предан, 1371 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 умен и вдумчив. 1372 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 Он умел залезать под кожу, 1373 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 но в мыслях раздавал похвалы. 1374 01:16:38,552 --> 01:16:42,138 Он всю свою жизнь преодолевал страдания. 1375 01:16:42,139 --> 01:16:44,558 Жаль, мне не довелось его встретить. 1376 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 Он любил этот дом. 1377 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 Я не знала его, но это я знаю. 1378 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Он любил всех, кто тут работает, уважал их и понимал, 1379 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 ценил их, замечал, учитывал их происхождение, 1380 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 знал, чем и для чего они пожертвовали ради этой работы. 1381 01:17:00,532 --> 01:17:02,492 И снова этот вопрос. Зачем? 1382 01:17:03,493 --> 01:17:05,829 Зачем они тут? Зачем он тут? 1383 01:17:10,917 --> 01:17:12,336 Ради вас, м-р президент. 1384 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 И вас, м-р Морган. 1385 01:17:20,218 --> 01:17:21,762 Ради всех, кто здесь. 1386 01:17:22,763 --> 01:17:23,846 Ради всех нас. 1387 01:17:23,847 --> 01:17:27,892 Для Уинтера не было «нас» и «их». Для него были лишь «мы». 1388 01:17:27,893 --> 01:17:29,518 Один дом. Одна семья. 1389 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 Один несовершенный союз, который пытается взаимодействовать. 1390 01:17:33,482 --> 01:17:35,524 Он верил во всё это. 1391 01:17:35,525 --> 01:17:38,194 Знаете, я всего лишь детектив, 1392 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 но я считаю, что он не зря в вас верил. 1393 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 А она в это всё не верит. 1394 01:17:51,083 --> 01:17:55,671 Поэтому она полнейший отстой. 1395 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 И еще убийца. 1396 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Я всё еще не уверена, чья это юрисдикция, 1397 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 так что решите сами и уведите ее. 1398 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 - Я этим займусь. - Спокойствие. 1399 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 Это дело Бюро. Я займусь. 1400 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 Лилли Шумахер. 1401 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 Она даже в первой тройке не была. 1402 01:18:25,826 --> 01:18:29,578 У меня был швейцарец, мужик с солью и водопроводчик. 1403 01:18:29,579 --> 01:18:30,955 А у тебя? 1404 01:18:30,956 --> 01:18:32,165 Дай угадаю. 1405 01:18:32,874 --> 01:18:33,708 ГАРРИ ХОЛЛИНДЖЕР 1406 01:18:33,709 --> 01:18:34,625 До конца. 1407 01:18:34,626 --> 01:18:35,584 А Гарри? 1408 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 А что с ним? 1409 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 Он имеет к этому отношение? 1410 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 Нет. То есть Трипп Морган был прав. Он козел. 1411 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 - Ну уж... - Он был ужасно груб с м-ром Уинтером. 1412 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 Не давал мне вести расследование. 1413 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 Провел незаконный обыск в кабинете Уинтера. 1414 01:18:49,766 --> 01:18:53,352 Обычное поведение встревоженного дикого политика, 1415 01:18:53,353 --> 01:18:54,353 ничего более. 1416 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 Но теория заговора была херней. Простите, сенатор. 1417 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 Ничего, это закрытое заседание. 1418 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 {\an8}К его чести отмечу, что он вызвал меня назад. 1419 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 {\an8}Люди сложные существа. 1420 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 {\an8}Почему Лилли пыталась подставить Брюса и Элси? 1421 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Последняя отчаянная попытка. 1422 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Она поняла, что я обо всём догадалась. 1423 01:19:11,204 --> 01:19:12,121 Когда вы поняли? 1424 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 Когда надо было. Я не хочу вас запутать. 1425 01:19:14,624 --> 01:19:17,877 Просто в какой-то момент незнание становится знанием. 1426 01:19:17,878 --> 01:19:18,836 Чем-то очевидным. 1427 01:19:18,837 --> 01:19:20,755 Когда это произошло? Не знаю. 1428 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 Я заподозрила Лилли, 1429 01:19:22,340 --> 01:19:25,092 когда она впервые сказала о ссоре Элси и Уинтера 1430 01:19:25,093 --> 01:19:26,302 в Овальной комнате. 1431 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 Я увидела из коридора, как он с кем-то ругается в Овальной комнате. 1432 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Элси сказала, дверь была закрыта. 1433 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Он велел закрыть дверь. 1434 01:19:34,644 --> 01:19:36,187 Ей незачем об этом врать. 1435 01:19:36,188 --> 01:19:38,856 И это соответствовало портрету Уинтера. 1436 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Он всегда старался избегать открытых конфликтов. 1437 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 Эй Би не любил повышать голос на людях. 1438 01:19:44,821 --> 01:19:46,655 Он старался этого избегать. 1439 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Он закрывал за вами дверь. 1440 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 Как же тогда Лилли увидела их из коридора? 1441 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Это было подозрительно. 1442 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 Она их видела, потому что смотрела из гостиной, 1443 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 где смешивала яд. 1444 01:20:00,003 --> 01:20:03,130 А когда Жасмин сказала, что приказ запечатать дверь 1445 01:20:03,131 --> 01:20:06,467 отдал Эллиот, интуиция подсказала мне, что это была Лилли. 1446 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 Я слышала, как она его изображает, а его не подозревала. 1447 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 И тогда она моргнула. 1448 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 Не из-за часов, 1449 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 а когда сказала, что Брюс поместил записку в пиджак Уинтера. 1450 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 Лилли не было в Игровой, когда я достала записку. 1451 01:20:22,526 --> 01:20:24,276 Она не могла знать, где она, 1452 01:20:24,277 --> 01:20:26,445 если только не видела, куда Уинтер ее положил, 1453 01:20:26,446 --> 01:20:28,448 а она видела. 1454 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 Что ж, вам пора? 1455 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 Взлет через... три часа. 1456 01:20:33,829 --> 01:20:34,870 Рейган или Даллес? 1457 01:20:34,871 --> 01:20:35,871 Даллес. 1458 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Тогда поторопитесь. 1459 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 Спасибо, детектив Капп. Я уже давно в этой должности. 1460 01:20:42,879 --> 01:20:44,923 Но никогда не видел таких, как вы. 1461 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 У меня есть подарок. 1462 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 В дорогу. Тут не открывай. 1463 01:21:11,992 --> 01:21:14,953 Мне жаль твоего соседа в самолете. 1464 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 Спасибо. 1465 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 За всё. 1466 01:21:22,794 --> 01:21:24,587 Хочу ненадолго остановиться. 1467 01:21:24,588 --> 01:21:26,423 Точно? Есть время? 1468 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Время есть. 1469 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Пять минут. 1470 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 Я раскрыла убийство. 1471 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - По соседству? - Да. 1472 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 Прекрасно. А я думала, вы по поводу Клайва. 1473 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 Нет. 1474 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 Значит, муж моего сына скоро вернется? 1475 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - Президент США? - Да. 1476 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 Вернется. 1477 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 А тут было так приятно. 1478 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Увы. 1479 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 Кто убийца? 1480 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Нет, не говорите. 1481 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 Та заносчивая дрянь? 1482 01:22:10,592 --> 01:22:11,592 Да. 1483 01:22:11,593 --> 01:22:13,762 Могли бы просто меня спросить. 1484 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 Детектив Капп... 1485 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 Я попрошу принести вам водки. 1486 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Вы хороший детектив. 1487 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Да. 1488 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 Самый лучший. 1489 01:23:12,654 --> 01:23:19,577 ПАМЯТИ АНДРЕ БРАУЭРА 1490 01:24:48,958 --> 01:24:52,879 Перевод субтитров: Анна Туркина