1
00:00:20,020 --> 00:00:22,896
- [Angie] Como tá?
- [Wynter] Sentindo que vou ganhar.
2
00:00:22,897 --> 00:00:26,526
- [Angie] Você não ganha nunca.
- Mas eu tô sentindo que eu vou ganhar.
3
00:00:27,569 --> 00:00:29,737
Como é que você pode ser tão azarado?
4
00:00:29,738 --> 00:00:31,405
[ambos riem]
5
00:00:31,406 --> 00:00:33,115
- [Angie] Ah.
- [Wynter suspira]
6
00:00:33,116 --> 00:00:34,700
Prática.
7
00:00:34,701 --> 00:00:37,036
Não vai acreditar,
mas, quando eu era criança,
8
00:00:37,037 --> 00:00:40,205
tinha um tabuleiro de gamão magnético
que eu jogava no carro.
9
00:00:40,206 --> 00:00:43,000
Eu conseguia perder pro meu pai
enquanto ele dirigia.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
[ri] Ele nem olhava pro tabuleiro,
e, mesmo assim, eu ainda perdia.
11
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
É claro que acredito.
Por que eu não acreditaria?
12
00:00:52,552 --> 00:00:54,929
- É aniversário dele hoje.
- Do seu pai?
13
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
É, eu acabei de lembrar disso.
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
Bom, parabéns pro papai Wynter.
15
00:01:01,269 --> 00:01:02,812
- Mais uma?
- Hum.
16
00:01:03,480 --> 00:01:05,647
- Ele faria...
- 157?
17
00:01:05,648 --> 00:01:08,192
- [zomba] Obrigado.
- [ri] Só fazendo as contas.
18
00:01:08,193 --> 00:01:10,986
- Incrível.
- Há quanto tempo ele morreu?
19
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
Faz 54 anos em março.
20
00:01:14,365 --> 00:01:15,824
[música sentimental]
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,202
Ah, não.
22
00:01:17,994 --> 00:01:19,412
Sinto muito, A.B.
23
00:01:20,246 --> 00:01:22,456
- E você tinha?
- Onze.
24
00:01:22,457 --> 00:01:24,958
Morreram num acidente de carro,
eu tinha 11 anos.
25
00:01:24,959 --> 00:01:26,043
[Angie suspira]
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,004
Não foi jogando gamão, não se preocupe.
27
00:01:29,672 --> 00:01:30,924
Foram bons pais.
28
00:01:40,892 --> 00:01:43,478
[expira com tremor]
29
00:01:46,147 --> 00:01:48,273
E você sempre mexe comigo.
30
00:01:48,274 --> 00:01:50,068
Por que eu não tenho família?
31
00:01:52,695 --> 00:01:53,738
É por isso.
32
00:01:55,949 --> 00:01:57,325
Eu já tive...
33
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
uma família.
34
00:02:02,580 --> 00:02:05,749
Por que sempre me deixou falar
essas bobagens pra você, A.B.?
35
00:02:05,750 --> 00:02:09,629
- Pra... pra você se sentir mal. [ri]
- Conseguiu. Conseguiu.
36
00:02:11,714 --> 00:02:15,342
Na verdade, melhor parar por aqui.
Tenho que fazer essa noite acontecer.
37
00:02:15,343 --> 00:02:18,346
Tentar não matar ninguém. Ou não morrer.
38
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
Ei.
39
00:02:20,598 --> 00:02:22,642
Você tem, sim, uma família.
40
00:02:23,268 --> 00:02:24,269
Você sabe, né?
41
00:02:25,979 --> 00:02:27,480
Todos nós.
42
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
Todos nós aqui.
43
00:02:34,946 --> 00:02:36,990
[Wynter respira fundo]
44
00:02:39,993 --> 00:02:42,328
[música animada de jazz]
45
00:02:44,372 --> 00:02:45,373
Sr. Wynter.
46
00:02:47,625 --> 00:02:49,293
[Wynter] George. George.
47
00:02:49,294 --> 00:02:50,545
George.
48
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- Nenhuma alergia?
- Ela disse "nenhuma".
49
00:02:57,802 --> 00:02:59,094
Excelente.
50
00:02:59,095 --> 00:03:00,638
[telefone toca]
51
00:03:01,222 --> 00:03:02,264
Quem é você?
52
00:03:02,265 --> 00:03:03,724
Hum.
53
00:03:03,725 --> 00:03:08,145
Eu quero o A.B. Wynter aqui agora!
Porque a porra da minha privada entupiu!
54
00:03:08,146 --> 00:03:11,773
Você é homem-robô velho
de planeta Mordomo, por isso...
55
00:03:11,774 --> 00:03:13,150
[TV abafa fala de Tripp]
56
00:03:13,151 --> 00:03:15,277
Vou mandar um engenheiro ver a privada.
57
00:03:15,278 --> 00:03:18,364
- Obrigado.
- E eu vou falar com o seu irmão de manhã.
58
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Eu tô tentando fazer uma coisa incrível,
mas você nunca conseguiu entender.
59
00:03:26,664 --> 00:03:28,916
E, se você vier se meter de novo,
60
00:03:28,917 --> 00:03:32,003
eu juro que eu vou te matar, ouviu?
61
00:03:32,629 --> 00:03:34,923
[Lilly] Helen, não,
pode parar de sacanagem.
62
00:03:35,506 --> 00:03:37,966
Tem metade da porra da Austrália
vindo pra festa.
63
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Eu preciso do Harry Styles aqui hoje.
64
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
Ferrou! Ninguém quer cantar
nessa merda dessa casa!
65
00:03:44,182 --> 00:03:46,516
[falas indistintas]
66
00:03:46,517 --> 00:03:48,519
[música animada continua]
67
00:03:50,647 --> 00:03:52,272
[telefone toca]
68
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
- Sim?
- [Haney] Problema no salão.
69
00:03:56,402 --> 00:03:58,320
- Valentina Motta.
- Me acompanhem.
70
00:03:58,321 --> 00:04:00,656
- Manda eles embora!
- Não é esse o protocolo.
71
00:04:00,657 --> 00:04:02,491
- Quem se importa?
- Eu me importo.
72
00:04:02,492 --> 00:04:06,495
- Espera, não tem atração musical?
- Desculpe. Tivemos um cancelamento.
73
00:04:06,496 --> 00:04:09,456
- Ah, sim, é claro.
- Eu cuido disso. A Suíte Lincoln.
74
00:04:09,457 --> 00:04:12,502
[Melody espirrando]
75
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
É uma palhaçada!
Eu segui todos os protocolos...
76
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Eu perguntei se alguém tinha alergia.
Tira essas flores daqui agora.
77
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- Tenho que arrumar a bagunça do Tripp?
- Pode nos dar licença?
78
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
Por que eu tô aqui?
O Eddie podia resolver isso.
79
00:04:26,641 --> 00:04:28,809
- Aniversário do meu filho.
- Sinto muito.
80
00:04:28,810 --> 00:04:31,895
- Você não sabe nada do que eu...
- [falas sobrepostas]
81
00:04:31,896 --> 00:04:34,482
- [música animada continua]
- [Wynter suspira]
82
00:04:35,233 --> 00:04:36,733
- Rollie, troca.
- Senhor.
83
00:04:36,734 --> 00:04:39,236
Na verdade, troca os dois, Rollie. Isso.
84
00:04:39,237 --> 00:04:41,321
A.B., um carro bateu no portão sul.
85
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
A batida foi ali.
Já tem agentes dando uma olhada.
86
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
- Sheila tá sentada...
- [Rollie] O que ela tá fazendo?
87
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- Está fora do salão.
- Quer saber? Vai se foder, A.B.!
88
00:04:51,457 --> 00:04:53,459
[música animada continua]
89
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Tem um problema com os cangurus.
90
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
Você "non" vai tirar os meus cangurus!
91
00:05:00,341 --> 00:05:04,220
- Eu não tirei porra nenhuma de você.
- Você, "non". Ele!
92
00:05:05,471 --> 00:05:06,888
[batidas à porta]
93
00:05:06,889 --> 00:05:10,726
[Wynter gritando] ...e tudo que você já fez
pra destruir essa casa!
94
00:05:10,727 --> 00:05:14,147
Tudo mesmo! Eu vou contar tudo pra eles!
95
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
[Harry suspira]
96
00:05:16,774 --> 00:05:18,026
[Wynter suspira]
97
00:05:19,110 --> 00:05:20,569
[Haney] Tava te procurando.
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,363
Falei com Marvella sobre as sobremesas,
e temos outra...
99
00:05:23,364 --> 00:05:27,200
Eu não vou embora.
Eu não posso deixar a casa assim.
100
00:05:27,201 --> 00:05:28,452
Não depois de hoje.
101
00:05:28,453 --> 00:05:31,080
[música animada continua]
102
00:05:32,832 --> 00:05:36,460
Elsyie, A.B. pediu pra você arrumar
a Suíte Lincoln pra Kylie Minogue.
103
00:05:36,461 --> 00:05:37,503
- Uhum.
- Obrigada.
104
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Senhor ministro, está bem?
105
00:05:42,050 --> 00:05:43,425
[telefone toca]
106
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
Alô? Me dá cinco minutos.
107
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Eu vou estar morto antes da noite acabar.
108
00:05:52,101 --> 00:05:53,685
Precisa sair desse andar agora.
109
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
Pode deixar, pega depois. Vai logo.
110
00:06:02,403 --> 00:06:03,862
- [celular vibra]
- [Wynter suspira]
111
00:06:03,863 --> 00:06:04,780
Oi, alô?
112
00:06:04,781 --> 00:06:06,782
[Wynter] Me encontre
no Salão Oval Amarelo.
113
00:06:06,783 --> 00:06:09,034
- Homem-robô velho...
- Juro que vou te matar!
114
00:06:09,035 --> 00:06:11,244
- Ninguém quer cantar nessa merda...
- "Non".
115
00:06:11,245 --> 00:06:13,288
- Ele!
- Vai se foder, A.B.!
116
00:06:13,289 --> 00:06:14,665
[Wynter suspira]
117
00:06:16,209 --> 00:06:18,211
[música animada continua]
118
00:06:21,631 --> 00:06:25,509
- [Park] Acha que aconteceu neste salão?
- [Cupp] Tenho certeza que sim.
119
00:06:25,510 --> 00:06:27,260
ASSASSINATO NA CASA BRANCA
120
00:06:27,261 --> 00:06:29,054
8. O MISTÉRIO DO QUARTO AMARELO
121
00:06:29,055 --> 00:06:31,140
[música animada continua]
122
00:06:37,146 --> 00:06:38,940
[música esvanece]
123
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
[Filkins] Detetive Cupp? Está pronta?
124
00:06:45,947 --> 00:06:47,197
Tenho um voo pra pegar.
125
00:06:47,198 --> 00:06:49,324
Estou ciente.
Estamos prontos quando quiser.
126
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
É um torom-gigante.
127
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
O que é um torom-gigante?
128
00:06:52,286 --> 00:06:55,330
- O pássaro que vou ver. Meu voo.
- [Filkins] Ah, ok. Ótimo.
129
00:06:55,331 --> 00:06:58,875
{\an8}Deve ser um torom bem...
bem grande, realmente.
130
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
Enorme comparado
a outros pássaros subóscines traqueófonos.
131
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
É, é enorme.
132
00:07:03,589 --> 00:07:07,926
{\an8}Muito obrigado por aceitar falar
com o comitê hoje, detetive Cupp.
133
00:07:07,927 --> 00:07:10,345
Como sabe, estamos investigando a morte
134
00:07:10,346 --> 00:07:12,806
do mordomo-chefe da Casa Branca,
A.B. Wynter.
135
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Eu soube.
136
00:07:14,058 --> 00:07:18,228
Quando nós começamos as audiências,
a investigação estava encerrada,
137
00:07:18,229 --> 00:07:22,024
e, oficialmente, a morte do Sr. Wynter
era considerada suicídio.
138
00:07:22,525 --> 00:07:26,611
Na verdade, descobrimos,
ao longo de algumas audiências difíceis,
139
00:07:26,612 --> 00:07:29,197
pelas quais assumo plena responsabilidade,
140
00:07:29,198 --> 00:07:33,286
que a história da morte
do Sr. Wynter era muito mais...
141
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
complicada.
142
00:07:36,539 --> 00:07:40,418
Infelizmente, descobrimos isso
tarde demais, porque já havia partido.
143
00:07:41,002 --> 00:07:42,752
[Cupp] Pra ver o torom-gigante.
144
00:07:42,753 --> 00:07:46,214
O maior dos pássaros
subóscines traqueófonos.
145
00:07:46,215 --> 00:07:48,467
- Pelo que entendi.
- Isso.
146
00:07:48,468 --> 00:07:53,388
Mas você voltou e aceitou passar aqui hoje
a caminho do aeroporto
147
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
para informar que uma pessoa foi detida
ao fim da sua investigação.
148
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
- Exatamente, senador.
- Qual é o nome da pessoa?
149
00:08:01,397 --> 00:08:02,732
[inspira]
150
00:08:07,445 --> 00:08:10,322
Nós optamos por uma sessão fechada,
detetive Cupp,
151
00:08:10,323 --> 00:08:12,199
dada a sensibilidade do caso.
152
00:08:12,200 --> 00:08:13,659
Sim, claro.
153
00:08:14,160 --> 00:08:15,076
Mas...
154
00:08:15,077 --> 00:08:17,913
vocês não querem ouvir
como foi que eu descobri?
155
00:08:17,914 --> 00:08:20,124
[música suave de mistério]
156
00:09:09,048 --> 00:09:11,050
[música intensificando]
157
00:09:24,730 --> 00:09:26,065
[música esvanece]
158
00:09:27,024 --> 00:09:29,318
[música animada de jazz]
159
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Tem uma coisa faltando
no Salão Oval Amarelo.
160
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sim.
- Um vaso. Eram dois.
161
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
162
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
Você não vê desde 11 de outubro,
noite em que o Sr. Wynter foi morto.
163
00:09:46,460 --> 00:09:47,545
Exatamente.
164
00:09:48,129 --> 00:09:50,797
Nem vai ver.
Ele quebrou. Sinto muito.
165
00:09:50,798 --> 00:09:54,301
Detetive Cupp.
Não foi a única coisa que sumiu do salão.
166
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Não, eu sei.
167
00:09:56,012 --> 00:09:59,015
- Eu tô atrás de um relógio.
- Tá bom. Show.
168
00:10:00,474 --> 00:10:02,977
Hum. Serve esse aqui?
169
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
Não. Um relógio específico.
170
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
Ah. Tá, entendi.
171
00:10:08,316 --> 00:10:11,943
Todo cômodo tem um relógio na lareira,
mas não tem no Salão Oval Amarelo.
172
00:10:11,944 --> 00:10:14,362
Ah, esse relógio. O Franklin.
173
00:10:14,363 --> 00:10:16,072
- Não, ele sumiu.
- Sabe onde tá?
174
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- Não. Procuramos por todo canto.
- Tem foto?
175
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
DESAPARECIDO
176
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- É um relógio grande.
- É.
177
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- Posso levar a foto?
- Não.
178
00:10:28,961 --> 00:10:30,378
[música esvanece]
179
00:10:30,379 --> 00:10:33,298
- Rosas amarelas?
- No vaso grande, perto da porta.
180
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
É, eu me lembro delas, claro.
181
00:10:35,134 --> 00:10:36,843
Estavam... murchinhas.
182
00:10:36,844 --> 00:10:38,887
Eu não diria "murchinhas".
183
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- O que diria?
- Queimadas.
184
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
Queimadas?
185
00:10:43,142 --> 00:10:46,436
Eram flores lindas, novinhas,
totalmente secas dois dias depois.
186
00:10:46,437 --> 00:10:47,896
- Queimadas.
- Como acontece?
187
00:10:47,897 --> 00:10:51,191
Com uma coisa violenta.
Herbicida de contato.
188
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- Paraquat, talvez.
- Paraquat?
189
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Seria meu chute.
- E você tem isso aqui?
190
00:10:55,404 --> 00:10:58,657
Se eu tenho um herbicida industrial
na minha minifloricultura,
191
00:10:58,658 --> 00:10:59,949
onde eu monto buquês?
192
00:10:59,950 --> 00:11:02,160
- Foi essa a pergunta?
- Infelizmente, sim.
193
00:11:02,161 --> 00:11:04,538
Não, eu não tenho.
194
00:11:06,582 --> 00:11:07,958
Mas eu sei onde pode ter.
195
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
Paraquat?
Não, a gente não pode mais usar isso.
196
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
Na verdade, nada químico.
197
00:11:16,634 --> 00:11:19,803
No ano passado, proibiram produtos tóxicos
em toda a jardinagem.
198
00:11:19,804 --> 00:11:22,514
- Só "paisagismo consciente" agora.
- O que quer dizer?
199
00:11:22,515 --> 00:11:23,598
Não faço ideia.
200
00:11:23,599 --> 00:11:26,685
Sei que tivemos que cortar
todo o pesticida, tipo Paraquat.
201
00:11:26,686 --> 00:11:30,980
Mas, parando pra pensar agora, eu acho
que ninguém passou aqui pra buscar nada.
202
00:11:30,981 --> 00:11:33,734
Se ainda tiver por algum lugar, é aqui.
203
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
Ah, olha só, não é que tem?
204
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
- Nossa, que esquisito.
- Sim.
205
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
- [Emily] Sabe o que vou falar?
- Sei.
206
00:11:49,375 --> 00:11:50,710
Muito esquisito.
207
00:11:51,711 --> 00:11:54,963
Quando o Sr. Wynter foi assassinado,
e a gente conversou aqui,
208
00:11:54,964 --> 00:11:58,341
achei alguma coisa diferente
nesse cantinho. Você até comentou.
209
00:11:58,342 --> 00:12:02,011
Tem alguma coisa estranha na estante.
Não sabe o que é, mas tá te incomodando.
210
00:12:02,012 --> 00:12:03,472
Tem alguma coisa diferente.
211
00:12:04,348 --> 00:12:07,351
Ah, é! Isso! [ri]
212
00:12:09,311 --> 00:12:10,396
[Park pigarreia]
213
00:12:12,148 --> 00:12:14,150
[música intrigante]
214
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
[vidro estilhaça]
215
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
Pode vir com a gente?
216
00:12:31,208 --> 00:12:32,585
[Cupp suspira]
217
00:12:45,431 --> 00:12:47,308
[música esvanece]
218
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
Meu Deus!
219
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- Reconhece isso?
- Sim, ficava na minha mesa. Por que...
220
00:12:51,979 --> 00:12:54,397
- Difícil explicar.
- Eu tava procurando. Posso levar?
221
00:12:54,398 --> 00:12:55,523
- Não.
- É meu.
222
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
Tá sujo de Paraquat.
223
00:12:57,610 --> 00:12:58,611
[Emily hesita]
224
00:13:00,070 --> 00:13:03,240
- Minha irmã fez pra mim.
- Agora é meio que uma arma do crime.
225
00:13:04,325 --> 00:13:05,326
Tá legal.
226
00:13:07,244 --> 00:13:08,245
Pode ficar.
227
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Eu... eu vou embora.
228
00:13:12,374 --> 00:13:13,542
Obrigada, Emily.
229
00:13:14,794 --> 00:13:17,087
[música de mistério]
230
00:13:19,423 --> 00:13:21,633
- Onde estamos?
- No Salão Oval Amarelo.
231
00:13:21,634 --> 00:13:25,011
- Não, tipo, o que estamos fazendo?
- Procurando algumas pistas.
232
00:13:25,012 --> 00:13:28,056
- O que eu quero dizer é: o que é isso?
- É só um copinho.
233
00:13:28,057 --> 00:13:29,390
- Tá me entendendo?
- Não.
234
00:13:29,391 --> 00:13:30,726
- Em linhas gerais?
- Não.
235
00:13:31,519 --> 00:13:34,729
[suspira] Ontem à noite,
você tava com o Bruce e a Elsyie aqui.
236
00:13:34,730 --> 00:13:36,940
Tava decidindo entre o Bruce e a Elsyie.
237
00:13:36,941 --> 00:13:39,025
Bruce matou A.B. Wynter ou foi a Elsyie?
238
00:13:39,026 --> 00:13:42,070
Agora, a gente tá com um copinho,
sem o Bruce, sem a Elsyie,
239
00:13:42,071 --> 00:13:44,280
e me pergunto: a gente tá chegando perto?
240
00:13:44,281 --> 00:13:47,409
- De quê?
- De descobrir quem matou o A.B. Wynter.
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,995
Ah. Sim.
242
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
Sim!
243
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Alguém passou no galpão
na noite do jantar oficial.
244
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Acho que foi atrás de veneno.
Acho que levou um copo de vidro.
245
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
Mas esse copo caiu,
ou quebrou, eu não sei por quê,
246
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
mas a pessoa pegou isto.
247
00:14:04,468 --> 00:14:08,179
Achou o veneno,
o Paraquat, e serviu aqui dentro.
248
00:14:08,180 --> 00:14:11,015
Pegou o telefone,
ligou pro escritório do A.B. Wynter,
249
00:14:11,016 --> 00:14:12,141
depois veio pra cá.
250
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Tá, pra lá e depois pra cá.
251
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Eu vi dois copos naquela noite,
252
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
um na mesa de centro,
outro na mesa de canto.
253
00:14:18,315 --> 00:14:21,442
Eu suspeitei que o copo
na mesa de canto tinha veneno,
254
00:14:21,443 --> 00:14:23,111
que foi derramado nas flores.
255
00:14:23,112 --> 00:14:26,197
Um pouco dele
o Wynter provavelmente ingeriu.
256
00:14:26,198 --> 00:14:30,785
Alguém jogou um vaso,
e eu acho que acertou esta parede.
257
00:14:30,786 --> 00:14:33,288
Esse vaso se foi, o par dele tá aqui,
258
00:14:33,289 --> 00:14:35,665
e tem marcas de impacto aqui.
259
00:14:35,666 --> 00:14:38,585
Eu imagino que a ideia fosse
acertar o Wynter,
260
00:14:38,586 --> 00:14:41,045
e por isso tinha pequenos cortes
no rosto dele.
261
00:14:41,046 --> 00:14:44,757
Quando isso não funcionou,
a pessoa pegou um objeto pesado.
262
00:14:44,758 --> 00:14:48,428
Possivelmente o castiçal,
mas acho que não era pesado o suficiente.
263
00:14:48,429 --> 00:14:51,180
Eu acho que o castiçal caiu
quando o Sr. Wynter...
264
00:14:51,181 --> 00:14:54,642
[sufoca] ...esbarrou nessa mesa
depois de tomar o veneno.
265
00:14:54,643 --> 00:14:57,729
Eu acho que o objeto pesado foi o relógio.
266
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
Não tem relógio.
267
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Exato. E eu acho que é por isso.
268
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- Acha que o relógio é a arma do crime?
- Isso.
269
00:15:06,530 --> 00:15:08,156
[música de mistério continua]
270
00:15:08,157 --> 00:15:11,951
- Disse que o copinho era a arma do crime.
- Eu disse "meio que" uma arma do crime.
271
00:15:11,952 --> 00:15:13,703
- Tem que achar o relógio.
- Exato.
272
00:15:13,704 --> 00:15:15,121
E sabe onde pode estar?
273
00:15:15,122 --> 00:15:17,457
Não, mas sei onde
com certeza não procuraram.
274
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
Relógio? Não, eu... eu diria que não.
275
00:15:20,794 --> 00:15:24,339
Não... Assim, não é um
daqueles tradicionais "relógio relógio".
276
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
Por que entre aspas?
O que é um "relógio relógio"?
277
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- Eu não quero problema.
- Tudo bem. A gente é da polícia.
278
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Tá legal.
279
00:15:34,600 --> 00:15:37,268
Eu... eu... eu tenho um relógio aqui, sim.
280
00:15:37,269 --> 00:15:42,149
Mas tá mais pra uma escultura de um cara
com partes de relógio.
281
00:15:42,650 --> 00:15:44,985
[Tripp hesita] Ah!
282
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
Por que tá com isso?
283
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Eu peguei da biblioteca.
É, já tem um tempo.
284
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Soube que o Wynter tava procurando,
285
00:15:54,787 --> 00:15:57,288
e ele já tava irritado comigo
por outras coisinhas,
286
00:15:57,289 --> 00:15:59,666
aí, quando soube
que ele ia embora, eu pensei:
287
00:15:59,667 --> 00:16:03,170
"Ótimo, é só esperar um pouquinho,
e eu devolvo pro lugar."
288
00:16:03,963 --> 00:16:06,130
Só que não foi bem assim, né?
E cá estamos.
289
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Ainda não sei dizer se é legal ou não.
290
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
Ah, não?
291
00:16:09,843 --> 00:16:11,636
- Como assim, ele ia embora?
- O quê?
292
00:16:11,637 --> 00:16:13,888
Disse que o Wynter ia embora, mas não foi.
293
00:16:13,889 --> 00:16:15,348
- Embora da casa.
- Se aposentar?
294
00:16:15,349 --> 00:16:16,557
- Acho que sim.
- Quando?
295
00:16:16,558 --> 00:16:19,394
Em algum momento desde que cheguei.
Tem o quê? Dois meses?
296
00:16:19,395 --> 00:16:22,313
- Você tá aqui há um ano.
- Porra! Sério?
297
00:16:22,314 --> 00:16:24,524
- Onde ouviu isso?
- Sei lá, pelo corredor?
298
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
Pelo corredor?
Vocês fazem reunião de condomínio?
299
00:16:27,236 --> 00:16:29,862
Ah, sei lá, irmão. Vai ver foi a velha.
300
00:16:29,863 --> 00:16:31,948
Ou aquele babaca
que trabalha pro meu irmão.
301
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Podem ser muitas pessoas.
- Não, eu tô falando do babaca.
302
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
Do maior babaca do mundo.
303
00:16:39,623 --> 00:16:43,042
O quê? Eu não sei
do que ele tá falando, caramba.
304
00:16:43,043 --> 00:16:45,003
Esse cara é maluco!
305
00:16:45,004 --> 00:16:46,963
[ri] Vocês sabem, né?
306
00:16:46,964 --> 00:16:49,841
- Você não sabia que o Wynter ia embora?
- Não.
307
00:16:49,842 --> 00:16:53,428
Mas eu não sou de me envolver
com questões da residência
308
00:16:53,429 --> 00:16:58,141
porque eu ajudo o presidente Morgan
a cuidar da porra do país.
309
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
Você tá chegando perto?
310
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Porque você me perguntar
dos planos de aposentadoria do Wynter
311
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
não parece que tá chegando perto.
312
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Espera, calma aí.
313
00:17:11,405 --> 00:17:13,531
Na verdade, na noite que ele morreu,
314
00:17:13,532 --> 00:17:17,618
quando ela veio aqui em cima,
mandei ela cancelar tudo, ela disse "não"...
315
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- De quem tá falando?
- Jasmine. Jasmine Haney.
316
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Ela começou a resmungar
que trabalhava aqui há 11 anos...
317
00:17:22,708 --> 00:17:26,294
E, sim, quero ser mordoma-chefe
e pensei que fosse ser mordoma-chefe,
318
00:17:26,295 --> 00:17:28,588
mas ficou bem claro pra mim essa noite
319
00:17:28,589 --> 00:17:31,299
que eu não vou ser
mordoma-chefe tão cedo, senhor.
320
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Basicamente, ela mandou eu me foder,
até que mostrei o Wynter morto.
321
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
Não sei se tinha a ver com a saída dele.
322
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
Na noite em que o Wynter morreu,
ele soltou uma bomba no colo da Jasmine.
323
00:17:40,768 --> 00:17:43,978
A Jasmine Haney ia ser
a próxima mordoma-chefe da Casa Branca.
324
00:17:43,979 --> 00:17:45,813
Todo mundo sabia. Ela sabia.
325
00:17:45,814 --> 00:17:49,150
Wynter falou pra ela um ano antes.
Ele ia se aposentar, e ela ia assumir.
326
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Mas, ao longo do ano,
327
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
todos começaram a sentir isso mudando.
328
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Ele não marcou uma data exata.
329
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
E não sei por quê,
mas parecia que ele estava adiando.
330
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Primeiro, teve o Natal.
331
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Depois, o ataque terrorista de 4 de março.
Não dava pra sair assim.
332
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Depois, a Páscoa.
333
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- Dia da Independência.
- Fim de ano de novo.
334
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
Eu percebi que Jasmine tava frustrada.
E eu dizia pra esperar.
335
00:18:10,506 --> 00:18:13,674
Ele só precisava de mais tempo.
Eu pensei que fosse acontecer.
336
00:18:13,675 --> 00:18:15,676
Eu acreditava. Ela também acreditava.
337
00:18:15,677 --> 00:18:17,804
Até aquela noite.
338
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Eu não vou embora.
339
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
Eu não vou me aposentar.
Por pelo menos mais dois anos.
340
00:18:23,435 --> 00:18:24,770
Uma bomba.
341
00:18:25,270 --> 00:18:28,022
E ela ficou furiosa.
342
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
O quê?
343
00:18:29,066 --> 00:18:30,483
[Sheila] Eu sei. Eu sei.
344
00:18:30,484 --> 00:18:34,487
Anos! Eu já tô esperando há anos!
Eu não vou esperar mais!
345
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
É só você conversar com ele.
346
00:18:36,031 --> 00:18:37,573
Eu cansei de conversa.
347
00:18:37,574 --> 00:18:40,159
Conversa não me levou a nada!
Eu vivo do lado dele.
348
00:18:40,160 --> 00:18:43,121
"Sim, senhor. Não, senhor.
Pode deixar que resolvo, senhor."
349
00:18:43,122 --> 00:18:46,166
Eu vivo arrumando as merdas que ele faz!
350
00:18:48,669 --> 00:18:51,212
Ela tentou falar de novo,
mas não adiantou nada.
351
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
Não foi bem uma conversa.
352
00:18:53,132 --> 00:18:55,259
Depois, não teve outra oportunidade.
353
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- Jasmine Haney?
- Sim.
354
00:18:58,804 --> 00:19:00,263
E isso te surpreendeu?
355
00:19:00,264 --> 00:19:01,723
Eu não me surpreendo fácil.
356
00:19:02,307 --> 00:19:06,395
Mas eu vou confessar
que deixou as coisas mais... interessantes.
357
00:19:06,895 --> 00:19:09,272
Eu já tinha identificado
um grupo de pessoas
358
00:19:09,273 --> 00:19:12,526
que eu acreditava estarem envolvidas
na morte do Sr. Wynter.
359
00:19:13,193 --> 00:19:14,820
E, agora, tinha mais uma.
360
00:19:15,445 --> 00:19:16,530
É isso.
361
00:19:17,030 --> 00:19:18,406
Foi ela, não foi?
362
00:19:18,407 --> 00:19:21,159
Tem o motivo mais evidente,
claro e provável de todos.
363
00:19:21,160 --> 00:19:24,620
A gente ouviu.
Ela tinha acesso, e faz total sentido.
364
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Ela contou tudo pra gente,
mostrou tudo, moldou a história toda.
365
00:19:28,000 --> 00:19:30,001
A gente cogitou várias outras pessoas,
366
00:19:30,002 --> 00:19:32,795
mas, às vezes,
a resposta tá bem na sua frente.
367
00:19:32,796 --> 00:19:35,965
Escondida debaixo do seu nariz.
É o mais óbvio.
368
00:19:35,966 --> 00:19:38,301
Aquilo que tava na sua cara,
você só não viu.
369
00:19:38,302 --> 00:19:39,887
Sim, concordo.
370
00:19:40,387 --> 00:19:42,847
Mas como exatamente? E quando?
371
00:19:42,848 --> 00:19:44,098
Ela agiu sozinha?
372
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Óbvio que tudo faz muito mais sentido
se outras pessoas estavam envolvidas.
373
00:19:48,103 --> 00:19:49,770
Eu sei que é esquisito,
374
00:19:49,771 --> 00:19:52,481
mas vocês já viram
Assassinato no Expresso Oriente?
375
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- O novo?
- Ou o antigo.
376
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
Não vi nenhum.
377
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- Então que diferença faz?
- Li o livro.
378
00:19:57,237 --> 00:19:59,447
Tá, eu não li o livro,
mas não é a questão.
379
00:19:59,448 --> 00:20:01,616
- A questão é: o que aconteceu?
- O livro é bom.
380
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
Tá bom, eu imagino.
Um dia, eu leio o livro.
381
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
{\an8}ASSASSINATO NO EXPRESSO ORIENTE
382
00:20:06,330 --> 00:20:08,539
Nossa, isso foi esquisito.
383
00:20:08,540 --> 00:20:10,541
[hesita] Enfim, se lembrar bem,
384
00:20:10,542 --> 00:20:12,752
no final, foram todos, todos os suspeitos.
385
00:20:12,753 --> 00:20:14,504
E isso me faz pensar...
386
00:20:15,088 --> 00:20:16,089
Calma.
387
00:20:16,798 --> 00:20:17,798
Concordou comigo?
388
00:20:17,799 --> 00:20:18,966
O quê?
389
00:20:18,967 --> 00:20:21,636
- Disse que tava debaixo do nosso nariz.
- Sim.
390
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Já concordou comigo antes,
e percebi que tava me zoando.
391
00:20:24,598 --> 00:20:25,682
Sim.
392
00:20:26,308 --> 00:20:30,937
Tá, então você tava me zoando antes,
mas não tá me zoando agora.
393
00:20:30,938 --> 00:20:32,022
Não.
394
00:20:33,982 --> 00:20:36,693
Então, peraí, deixa eu voltar pro começo.
395
00:20:37,819 --> 00:20:39,821
[música suave e intrigante]
396
00:20:41,698 --> 00:20:45,576
Às vezes, a resposta tá bem na sua frente.
Escondida debaixo do seu nariz.
397
00:20:45,577 --> 00:20:46,702
É o mais óbvio.
398
00:20:46,703 --> 00:20:49,706
Aquilo que tava na sua cara,
você só não viu.
399
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Sim.
400
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Eu concordo.
401
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- Isso é...
- Sim.
402
00:21:00,926 --> 00:21:02,593
[Filkins] O diário do A.B. Wynter?
403
00:21:02,594 --> 00:21:06,514
[Cupp] Ali, na estante de uma sala
que não era importante pra mais ninguém.
404
00:21:06,515 --> 00:21:08,975
Porque qual é o lugar
que ninguém nunca procura?
405
00:21:08,976 --> 00:21:13,396
Eu uso uma daquelas latinhas
que parecem de refrigerante,
406
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
só que abre a parte debaixo.
407
00:21:15,899 --> 00:21:17,733
Enfim, isso não vem ao caso.
408
00:21:17,734 --> 00:21:21,404
A biblioteca. Ninguém liga
pra uma sala cheia de livros.
409
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Eu já devia ter pensado nisso.
Tava na minha cara.
410
00:21:24,074 --> 00:21:25,366
Cadernos.
411
00:21:25,367 --> 00:21:28,327
Os diários dele pareciam
uns livros antigos.
412
00:21:28,328 --> 00:21:29,745
Ele anotava tudo neles.
413
00:21:29,746 --> 00:21:31,914
[Haney] Biblioteca,
sala preferida do Sr. Wynter.
414
00:21:31,915 --> 00:21:34,417
Ele passava aqui
todo dia de manhã quando chegava,
415
00:21:34,418 --> 00:21:36,794
e era o último lugar
onde passava antes de sair.
416
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
Eu só não vi.
E é por isso que ele deixava aqui.
417
00:21:40,465 --> 00:21:43,050
- E você leu?
- Eu tentei.
418
00:21:43,051 --> 00:21:44,136
[Filkins] E?
419
00:21:44,636 --> 00:21:46,971
[Cupp] E era engraçado,
420
00:21:46,972 --> 00:21:50,474
erudito, autocrítico,
inusitadamente bondoso, comovente.
421
00:21:50,475 --> 00:21:54,061
Era sincero com alguns sentimentos,
muitos positivos, alguns negativos.
422
00:21:54,062 --> 00:21:57,773
Um desprezo especial por Lilly Schumacher,
o que não me surpreendeu nem um pouco,
423
00:21:57,774 --> 00:21:59,484
mas a intensidade, sim.
424
00:22:00,068 --> 00:22:02,862
A relação dele com o Sr. Gotthard
claramente azedou.
425
00:22:02,863 --> 00:22:03,946
Não gostava do Tripp.
426
00:22:03,947 --> 00:22:06,615
Achava uma péssima ideia
Marvella perto de tantas facas,
427
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
e Sheila perto de tanta vodca.
428
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Tinha uma lista curiosa
com abreviaturas e números,
429
00:22:10,787 --> 00:22:12,663
que não fez o menor sentido na hora,
430
00:22:12,664 --> 00:22:14,874
mas, com o tempo,
se mostrou muito importante.
431
00:22:14,875 --> 00:22:17,168
- Quer dizer que foi útil?
- Muito.
432
00:22:17,169 --> 00:22:19,211
E isso antes de chegar à última página.
433
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
- O que tinha na última página?
- Nada.
434
00:22:49,034 --> 00:22:50,159
A carta de suicídio.
435
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Sim, mas não era uma carta de suicídio.
Bom, só que eu não sabia disso.
436
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
Desculpa, quer dizer que podia ser
uma carta de suicídio?
437
00:22:57,167 --> 00:23:00,628
Desde o início, eu defendia
que o Sr. Wynter não tinha se suicidado,
438
00:23:00,629 --> 00:23:03,756
mas aquela carta
parecia uma carta de suicídio.
439
00:23:03,757 --> 00:23:07,259
Mas, agora, lendo o contexto
da página inteira, claramente não era.
440
00:23:07,260 --> 00:23:10,012
Não a princípio.
E eu não sabia explicar, não ainda.
441
00:23:10,013 --> 00:23:12,348
- Ele mesmo rasgou a folha?
- Ou outra pessoa?
442
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- Sem querer?
- Propositalmente?
443
00:23:13,850 --> 00:23:16,018
Alguém sabia que os diários estavam aqui?
444
00:23:16,019 --> 00:23:17,228
- [Park] Quem?
- Angie.
445
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jasmine.
- Por que isso tava com ele?
446
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- Como estava com ele?
- Como assim?
447
00:23:21,274 --> 00:23:22,942
Se mataram no Salão Oval Amarelo,
448
00:23:22,943 --> 00:23:26,029
como tinha uma carta de suicídio
com ele no Salão de Jogos?
449
00:23:26,613 --> 00:23:28,447
Foi só coincidência?
450
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
E o que foi que concluiu?
451
00:23:29,825 --> 00:23:31,284
Eu não concluí nada,
452
00:23:32,035 --> 00:23:33,869
porque foi aí que tudo veio abaixo.
453
00:23:33,870 --> 00:23:34,995
[porta abre]
454
00:23:34,996 --> 00:23:36,539
Lá pra cima. Agora.
455
00:23:36,540 --> 00:23:37,748
[música instigante]
456
00:23:37,749 --> 00:23:38,749
[ri suavemente]
457
00:23:38,750 --> 00:23:40,794
Oi, sou eu. Só tô trabalhando.
458
00:23:44,089 --> 00:23:45,798
[música intensifica, para]
459
00:23:45,799 --> 00:23:47,425
Eu não estou feliz, detetive.
460
00:23:47,426 --> 00:23:48,968
Olha, isso não é bom.
461
00:23:48,969 --> 00:23:51,929
Porque o senhor é a pessoa
mais importante do mundo.
462
00:23:51,930 --> 00:23:55,099
- Por que não está feliz?
- O que você está fazendo aqui?
463
00:23:55,100 --> 00:23:57,894
Quem deixou você voltar pra essa casa?
464
00:24:04,443 --> 00:24:05,444
Quer responder?
465
00:24:06,361 --> 00:24:08,612
[hesita, suspira]
466
00:24:08,613 --> 00:24:10,406
Tá. Ok.
467
00:24:10,407 --> 00:24:12,908
Sim. Antes que comecem a apontar os dedos...
468
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Harry.
- Não foi só decisão minha.
469
00:24:15,078 --> 00:24:16,996
Foi uma decisão tomada por...
470
00:24:16,997 --> 00:24:19,206
[hesita] ...várias pessoas.
471
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Você ligou pra mim.
- Harry!
472
00:24:20,667 --> 00:24:22,668
Sim! Sim, ok!
473
00:24:22,669 --> 00:24:24,795
Eu pedi pra detetive Cupp voltar.
474
00:24:24,796 --> 00:24:28,757
Senhor presidente, é importante
que essas coisas se resolvam.
475
00:24:28,758 --> 00:24:31,802
O estrago que essas audiências
de senadores já causaram...
476
00:24:31,803 --> 00:24:33,762
- Não contou nada pra mim.
- Não mora aqui!
477
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
É a Casa Branca.
Eu sou o presidente. Ele te contou?
478
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
Não.
479
00:24:37,767 --> 00:24:40,978
E também não me contou nada.
E nós temos a jurisdição.
480
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
O que esse porra...
481
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
Não é sua jurisdição.
482
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
...de chefe de acampamento tá fazendo aqui?
483
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
A jurisdição da Polícia do Parque...
484
00:24:47,569 --> 00:24:49,487
É na bosta da Cordilheira Teton!
485
00:24:49,488 --> 00:24:51,572
É um engano muito comum.
486
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
O DPM tem a jurisdição.
É por isso que eu tô aqui.
487
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- Tá vendo minha farda?
- É, não dá pra não ver.
488
00:24:57,704 --> 00:25:00,164
O cara tá sempre fardado.
Ele dorme de farda?
489
00:25:00,165 --> 00:25:03,459
- Ela impõe respeito. Não interessa...
- [Harry] Você acorda assim?
490
00:25:03,460 --> 00:25:05,586
[homens discutindo indistintamente]
491
00:25:05,587 --> 00:25:07,923
[música de mistério]
492
00:25:10,258 --> 00:25:11,968
[música intensifica]
493
00:25:19,059 --> 00:25:21,310
[discussão continua, indistinta]
494
00:25:21,311 --> 00:25:23,396
[música de mistério continua]
495
00:25:37,369 --> 00:25:40,496
- Esse quadro estava no Salão Vermelho.
- [Park] Tá.
496
00:25:40,497 --> 00:25:44,291
E os quadros que estavam aqui,
agora estão no Salão Verde.
497
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
E o quadro que estava no Salão Verde,
onde está um dos quadros que ficava aqui,
498
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
está no Salão Vermelho.
499
00:25:49,631 --> 00:25:52,132
Mas quantas cores.
[gagueja] Isso é importante?
500
00:25:52,133 --> 00:25:53,342
- Sim.
- Por quê?
501
00:25:53,343 --> 00:25:57,221
Porque agora eu sei exatamente
como o A.B. Wynter foi morto.
502
00:25:57,222 --> 00:25:58,682
[música esvanece]
503
00:26:00,183 --> 00:26:02,059
- [Filkins] Resolveu o caso?
- [Cupp] Não.
504
00:26:02,060 --> 00:26:04,979
Eu resolvi parte do caso.
Uma parte importante.
505
00:26:04,980 --> 00:26:07,481
Descobri como aconteceu,
só não sabia quem tinha feito.
506
00:26:07,482 --> 00:26:10,484
Mas, agora, eu sabia
como descobrir essa parte também.
507
00:26:10,485 --> 00:26:12,987
Disse pro presidente
que precisava de duas horas.
508
00:26:12,988 --> 00:26:14,280
Se me desse duas horas,
509
00:26:14,281 --> 00:26:18,450
reunisse as pessoas de uma lista que dei
e me encontrasse com elas no Salão Leste,
510
00:26:18,451 --> 00:26:20,619
eu ia dizer quem matou o A.B. Wynter.
511
00:26:20,620 --> 00:26:22,663
- E?
- [Cupp] E ele aceitou.
512
00:26:22,664 --> 00:26:25,374
- Precisava dessas duas horas pra quê?
- Passarinhar.
513
00:26:25,375 --> 00:26:27,127
E pra amarrar umas pontas soltas.
514
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
[Dokes] É luz de freio, não semáforo.
515
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
A detetive tá chamando você no saguão.
Acho que é melhor calçar alguma coisa.
516
00:26:34,134 --> 00:26:35,218
Tá.
517
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Ótima escolha.
518
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
E precisava que vocês dessem imunidade
pra uma pessoa aparecer na Casa Branca.
519
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
E, em troca, você aceitou vir aqui.
520
00:26:45,270 --> 00:26:46,520
Exatamente, senador.
521
00:26:46,521 --> 00:26:48,648
[música suave e intrigante]
522
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
Ela tá aqui?
523
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
Onde ela tá?
524
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Tá no local.
525
00:26:59,492 --> 00:27:01,076
Pelo amor de Deus!
526
00:27:01,077 --> 00:27:02,537
[Cupp exclama, animada]
527
00:27:03,038 --> 00:27:05,706
Eu vi uma gralha-pesqueira,
vi um pica-pau-felpudo
528
00:27:05,707 --> 00:27:08,083
e uma coruja-serra-afiada.
529
00:27:08,084 --> 00:27:11,503
E eu sei que o delegado
vai ficar animado com essa.
530
00:27:11,504 --> 00:27:14,757
- É ótimo quando você vê uma coruja.
- [Cupp ri]
531
00:27:14,758 --> 00:27:17,343
Ok. Muito obrigada por virem.
532
00:27:17,344 --> 00:27:21,305
Fico feliz por tirarem um tempinho
do dia agitado de vocês pra falar comigo.
533
00:27:21,306 --> 00:27:24,308
Digo isso principalmente
pro homem mais poderoso do mundo.
534
00:27:24,309 --> 00:27:26,061
Obrigada, senhor presidente.
535
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Só podem tá querendo foder comigo.
536
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
[imita sotaque australiano]
Bom dia, amigos.
537
00:27:30,899 --> 00:27:33,651
Sr. Doumbe, obrigada pela presença.
538
00:27:33,652 --> 00:27:36,153
Eu sou Cordelia Cupp.
Vou cuidar de vocês hoje.
539
00:27:36,154 --> 00:27:38,614
Duas coisinhas antes da gente começar.
540
00:27:38,615 --> 00:27:40,866
Primeira: eu queria deixar claro
541
00:27:40,867 --> 00:27:44,578
que estamos aqui por causa
do assassinato do A.B. Wynter.
542
00:27:44,579 --> 00:27:46,872
Se está aqui
por causa de outro assassinato,
543
00:27:46,873 --> 00:27:48,415
isso é um grande problema.
544
00:27:48,416 --> 00:27:51,418
Então, por favor,
me avisem qualquer coisa.
545
00:27:51,419 --> 00:27:55,673
Por favor, não encostem em nenhum objeto
ou obra de arte, pois podem ser valiosos
546
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
e/ou conter impressões digitais
do assassino ao seu lado.
547
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Eu vou responder perguntas.
548
00:28:00,345 --> 00:28:03,389
Vamos começar subindo
pro Salão de Jogos no 3o andar
549
00:28:03,390 --> 00:28:05,349
e vamos descendo a partir de lá.
550
00:28:05,350 --> 00:28:06,934
E vou começar a explicar.
551
00:28:06,935 --> 00:28:09,979
Então espero que todos
estejam usando sapatos confortáveis.
552
00:28:12,732 --> 00:28:15,735
Ou qualquer tipo de calçado
já está ótimo pra mim.
553
00:28:17,570 --> 00:28:19,488
- [Morgan suspira]
- [Cupp] Pois bem.
554
00:28:19,489 --> 00:28:22,742
Última coisa, e essa é importante.
555
00:28:23,743 --> 00:28:26,537
Muitos detetives, até os de verdade,
556
00:28:26,538 --> 00:28:30,791
fazem esse tipo de resolução
só depois que já sabem quem foi,
557
00:28:30,792 --> 00:28:33,252
o que eu sempre achei meio esquisito.
558
00:28:33,253 --> 00:28:38,132
Mas eu tô aqui dizendo pra vocês
que ainda não sei quem matou A.B. Wynter.
559
00:28:38,133 --> 00:28:39,675
[murmuram]
560
00:28:39,676 --> 00:28:41,927
Eu sei que ele foi assassinado.
561
00:28:41,928 --> 00:28:44,513
Eu sei que foi assassinado
por alguém nesta sala,
562
00:28:44,514 --> 00:28:47,349
espero que o presidente tenha avisado isso
quando chamou vocês.
563
00:28:47,350 --> 00:28:48,934
Mas eu não sei quem foi.
564
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Mas eu tenho certeza de que,
até eu acabar, eu vou saber.
565
00:28:53,565 --> 00:28:55,817
Então, se você matou o A.B.,
566
00:28:56,317 --> 00:28:59,279
sinto muito, mas não pode ir embora.
Eu vou saber.
567
00:28:59,863 --> 00:29:02,197
E, se você não matou o A.B.,
568
00:29:02,198 --> 00:29:05,367
sinto muito, também não pode ir,
senão, vou achar que foi você
569
00:29:05,368 --> 00:29:07,828
e provavelmente vou ter provas,
ou alguma coisa,
570
00:29:07,829 --> 00:29:10,122
porque alguma besteira
eu sei que você fez.
571
00:29:10,123 --> 00:29:12,917
Então... apertem os cintos.
572
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
Ninguém sai.
573
00:29:17,005 --> 00:29:18,839
Nos vemos no Salão de Jogos.
574
00:29:18,840 --> 00:29:20,925
[música de mistério]
575
00:29:23,094 --> 00:29:26,054
- [Morgan suspira] Não tem o que fazer.
- [burburinho]
576
00:29:26,055 --> 00:29:27,765
- É verdade isso?
- [Cupp] O quê?
577
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Você não sabia?
- 100% verdade.
578
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
E achou que ia descobrir
ao longo do processo?
579
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Eu sabia que iria. Tem um pássaro...
580
00:29:34,814 --> 00:29:38,067
O tordo-imitador faz uma coisa.
581
00:29:39,235 --> 00:29:42,946
Ele sabe que tem um inseto por perto,
mas não sabe exatamente onde,
582
00:29:42,947 --> 00:29:46,075
então ele abre e fecha as asas rapidamente
583
00:29:47,285 --> 00:29:48,995
pra fazer o inseto piscar.
584
00:29:50,121 --> 00:29:51,080
Fica de olho...
585
00:29:52,207 --> 00:29:53,707
[campainha de elevador soa]
586
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
...na piscada.
587
00:29:56,127 --> 00:29:59,338
[música de mistério intensifica, esvanece]
588
00:29:59,339 --> 00:30:02,801
Vamos recapitular a noite da festa.
589
00:30:03,468 --> 00:30:07,221
O caso começou quando a sua mãe,
no quarto ao lado, ouviu um barulhão,
590
00:30:07,222 --> 00:30:09,933
veio até aqui e achou o Sr. Wynter morto.
591
00:30:11,267 --> 00:30:13,477
Quando cheguei ao local,
30 minutos depois,
592
00:30:13,478 --> 00:30:15,938
vocês todos achavam
que ele tinha se matado.
593
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
Principalmente você.
594
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Achamos que foi suicídio.
595
00:30:19,734 --> 00:30:22,820
Eu disse na mesma hora
que estava errado, eu estava certa,
596
00:30:22,821 --> 00:30:25,489
e a nossa relação
continua assim desde então.
597
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Ah, esse passeio vai ser longo.
598
00:30:28,993 --> 00:30:29,993
Pode ir embora.
599
00:30:29,994 --> 00:30:31,329
[música de mistério]
600
00:30:37,293 --> 00:30:38,293
Pouco depois,
601
00:30:38,294 --> 00:30:42,798
eu expliquei a todos especificamente
por que sabia que não tinha sido suicídio.
602
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
Não tem faca.
603
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Mas não era só a faca.
604
00:30:47,262 --> 00:30:50,097
O sangue na camisa
que o Sr. Wynter estava usando
605
00:30:50,098 --> 00:30:51,306
não era sangue dele.
606
00:30:51,307 --> 00:30:55,018
Na verdade, era sangue
do ministro australiano Rylance na camisa,
607
00:30:55,019 --> 00:30:59,273
que também era dele,
mas o Sr. Wynter fez o favor de trocar
608
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
com o Sr. Rylance no escritório
uma hora antes.
609
00:31:03,319 --> 00:31:05,070
E o motivo da troca de roupa...
610
00:31:05,071 --> 00:31:07,031
- [acorde animado de jazz]
- [gemem]
611
00:31:08,449 --> 00:31:10,869
...embora fascinante, é irrelevante.
612
00:31:11,452 --> 00:31:13,287
- Eu posso ir embora?
- Pode.
613
00:31:13,288 --> 00:31:15,331
[música de mistério continua]
614
00:31:20,795 --> 00:31:23,005
Outras curiosidades levaram mais tempo,
615
00:31:23,006 --> 00:31:26,592
mas a primeira e mais relevante de todas
foi a faca desaparecida,
616
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
que me levou a descobrir
que havia, de fato, uma faca aqui.
617
00:31:30,263 --> 00:31:34,850
Uma faca boa, uma faca
que era do senhor, Sr. Gotthard,
618
00:31:34,851 --> 00:31:38,479
que retirou a faca da cena do crime
e tentou destruí-la.
619
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
O senhor mesmo admitiu isso.
620
00:31:42,525 --> 00:31:46,194
Quando se resolver, a gente vai conversar
sobre um escritório só pra mim.
621
00:31:46,195 --> 00:31:48,989
Uma folha solta
do cedro-do-líbano do jardim
622
00:31:48,990 --> 00:31:52,910
e muitas mentiras
finalmente me levaram à Srta. Cannon,
623
00:31:52,911 --> 00:31:56,663
que estava nesta sala
perto da hora em que o Wynter foi morto,
624
00:31:56,664 --> 00:32:00,083
bebendo a vodca
que deveria entregar pra Sra. Cox.
625
00:32:00,084 --> 00:32:02,879
- [Morgan suspira]
- Trouxe vodca pra minha mãe?
626
00:32:05,840 --> 00:32:06,840
Eu posso fumar aqui?
627
00:32:06,841 --> 00:32:08,216
[Cupp hesita]
628
00:32:08,217 --> 00:32:09,510
Não.
629
00:32:10,595 --> 00:32:13,722
A Srta. Cannon estava envolvida
na morte do Sr. Wynter?
630
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
Eu não sei dizer. Ainda não.
Mas ela estava aqui.
631
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
O Sr. Gotthard e a Srta. Cannon
estiveram nesta sala,
632
00:32:21,356 --> 00:32:24,691
e depois eu descobri
mais um fato importante.
633
00:32:24,692 --> 00:32:29,112
Desta vez, por uma das poucas pessoas
que não mentiram pra mim naquela noite,
634
00:32:29,113 --> 00:32:31,573
a médica-legista, Anne Dodge.
635
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
A Srta. Dodge só confirmou
o que eu já suspeitava.
636
00:32:34,786 --> 00:32:38,330
O que matou o Sr. Wynter
foi um golpe na parte detrás da cabeça.
637
00:32:38,331 --> 00:32:40,832
E ele, de fato, havia ingerido veneno
638
00:32:40,833 --> 00:32:44,253
e estava morto
antes dos pulsos serem cortados.
639
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Ou seja,
ele não cortou os próprios pulsos.
640
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Porque já estava morto.
641
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
Ah! Ah, ok, entendi.
642
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Obrigado.
643
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
É tão estranho esse homem.
644
00:33:02,105 --> 00:33:03,981
Eu já tinha chegado à conclusão
645
00:33:03,982 --> 00:33:06,858
de que o Sr. Wynter
tinha sido arrastado até esta sala,
646
00:33:06,859 --> 00:33:10,070
claro, e o resultado
da Anne Dodge comprovou.
647
00:33:10,071 --> 00:33:13,031
O Sr. Wynter não tinha se matado
no Salão de Jogos.
648
00:33:13,032 --> 00:33:17,870
Ele não foi assassinado no Salão de Jogos,
foi arrastado pra cá.
649
00:33:18,663 --> 00:33:20,664
- De onde?
- Daqui.
650
00:33:20,665 --> 00:33:22,166
Do quarto 301.
651
00:33:23,543 --> 00:33:25,085
Na noite do jantar oficial,
652
00:33:25,086 --> 00:33:27,462
o quarto 301 estava passando
por uma reforma.
653
00:33:27,463 --> 00:33:29,047
Uma reforma falsa,
654
00:33:29,048 --> 00:33:31,633
a pedido do presidente Morgan
e do Elliott,
655
00:33:31,634 --> 00:33:35,095
pra que a irmã do Harry Hollinger
não dormisse na Casa Branca.
656
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
A 1a pista de que o quarto
estava envolvido no que aconteceu
657
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
foi a fita que eu achei na porta,
o que me pareceu incomum,
658
00:33:42,437 --> 00:33:44,813
e mais incomum ainda
foi o cheiro de tinta,
659
00:33:44,814 --> 00:33:47,941
porque, lembrem-se,
era uma reforma falsa, criada pra impedir
660
00:33:47,942 --> 00:33:52,279
que a irmã, aparentemente insuportável,
do Harry não ficasse na casa.
661
00:33:52,280 --> 00:33:56,242
Ah, por favor, para com isso.
Ela é uma pessoa muito querida.
662
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Por baixo da tinta,
eu achei sangue, sangue fresco.
663
00:33:59,871 --> 00:34:02,998
Depois, outra coisa
extraordinária aconteceu.
664
00:34:02,999 --> 00:34:06,835
Um jovem menino detetive hospedado
do outro lado da rua, no hotel Hay-Adams,
665
00:34:06,836 --> 00:34:10,297
viu uma luz vermelha
piscando nesse quarto,
666
00:34:10,298 --> 00:34:13,008
logo depois que o Sr. Wynter morreu.
667
00:34:13,009 --> 00:34:15,177
Uma luz que eu consegui encontrar
668
00:34:15,178 --> 00:34:17,722
no pulso do Tripp Morgan.
669
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Essa merda de relógio
tá me enchendo o saco esses dias.
670
00:34:27,065 --> 00:34:29,816
[Cupp] Eu estava certa
de que o Sr. Morgan estava envolvido,
671
00:34:29,817 --> 00:34:31,902
mas precisava que explicasse
o que aconteceu,
672
00:34:31,903 --> 00:34:35,990
coisa que ele fez agora há pouco
nos mínimos detalhes, então obrigada.
673
00:34:36,949 --> 00:34:37,949
Obrigada por quê?
674
00:34:37,950 --> 00:34:41,119
- Por explicar o que aconteceu.
- Mas eu não expliquei nada.
675
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
- Ele falou alguma coisa?
- Sim.
676
00:34:43,206 --> 00:34:44,290
Ai, merda.
677
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
A detetive tá chamando você.
678
00:34:46,542 --> 00:34:49,920
Eu sabia que Tripp tinha passado no quarto
por causa do menino detetive,
679
00:34:49,921 --> 00:34:51,338
mas não sabia muito além disso
680
00:34:51,339 --> 00:34:55,133
e tinha certeza de que ele não ia falar
nada além do que já tinha falado.
681
00:34:55,134 --> 00:34:56,469
- Perto do piano?
- É.
682
00:34:57,261 --> 00:34:59,721
Mas ele é tagarela, e, às vezes,
683
00:34:59,722 --> 00:35:03,975
é só uma questão de juntar
as duas... pessoas certas.
684
00:35:03,976 --> 00:35:05,644
[Tripp] George McCutcheon.
685
00:35:05,645 --> 00:35:08,146
O George McCutcheon!
686
00:35:08,147 --> 00:35:11,024
Não, tô zoando.
Eu sei que tem uns três de vocês.
687
00:35:11,025 --> 00:35:14,778
Fala aí, George!
Tem só um Tripp, graças a Deus, né, não?
688
00:35:14,779 --> 00:35:16,656
[Tripp dá gritinho, funga]
689
00:35:20,743 --> 00:35:22,370
Aí, você viu a detetive?
690
00:35:22,870 --> 00:35:25,122
Aquela que parece o Indiana Jones, sabe?
691
00:35:25,123 --> 00:35:27,208
"A melhor detetive do mundo."
692
00:35:27,708 --> 00:35:31,378
É, era pra eu encontrar com ela aqui.
Ela tá em cima de mim, George.
693
00:35:31,379 --> 00:35:34,131
Eu tô falando.
Não tenho nada a ver com essa história.
694
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Com o A.B., cara? Nem fodendo.
695
00:35:36,425 --> 00:35:40,805
O cara entrou no meu quarto todo surtado,
mas foi só isso aí, cara. Tá entendendo?
696
00:35:42,056 --> 00:35:43,850
Você tá me olhando esquisito, hein?
697
00:35:45,977 --> 00:35:48,353
Posso te contar uma parada, irmão? Posso?
698
00:35:48,354 --> 00:35:52,190
Naquela noite, na noite do jantar,
eu tava bem bebaço.
699
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Você curtia uma festa, né?
700
00:35:54,819 --> 00:35:56,027
É! [ri]
701
00:35:56,028 --> 00:35:57,237
Você tá ligado!
702
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Eu tava curtindo que nem louco, né?
703
00:35:59,448 --> 00:36:01,616
Porque o cuzão do meu irmão
não me deixou descer
704
00:36:01,617 --> 00:36:05,162
pra festa com os australianos,
que sabem curtir uma festa como ninguém.
705
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Nisso, eu fui pro quarto
no fim do corredor, tá?
706
00:36:07,790 --> 00:36:09,875
Pra essa cambada de cuzão
me deixar em paz.
707
00:36:09,876 --> 00:36:12,544
Só que, cara, eu apaguei legal.
708
00:36:12,545 --> 00:36:15,131
Tá? Eu apaguei geral.
709
00:36:15,798 --> 00:36:17,216
Só que, quando eu acordei...
710
00:36:18,134 --> 00:36:20,927
A gente é irmão, né?
McCutcheon, aqui é um papo reto,
711
00:36:20,928 --> 00:36:22,263
papo de brother, né?
712
00:36:24,182 --> 00:36:26,058
Ok. Então, irmão,
713
00:36:26,809 --> 00:36:28,144
quando eu acordei lá,
714
00:36:29,020 --> 00:36:32,189
o A.B. Wynter tava no chão,
715
00:36:32,190 --> 00:36:34,149
do meu lado, mortinho da silva.
716
00:36:34,150 --> 00:36:35,233
Morto!
717
00:36:35,234 --> 00:36:37,068
E eu pensei: "Porra!"
718
00:36:37,069 --> 00:36:41,072
Comecei a surtar porque eu pensei:
"Acabei de brigar com esse cara no quarto,
719
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
e tem um eletricista metido a besta
que sabe que a gente brigou."
720
00:36:44,118 --> 00:36:47,913
Nisso, eu saí, olhei pro corredor
e vi aquela mordoma bêbada doidinha.
721
00:36:47,914 --> 00:36:50,373
Ela também tava bebaça,
mas acho que nem me viu.
722
00:36:50,374 --> 00:36:53,919
Aí, eu voltei pro quarto e segurei o A.B.
723
00:36:53,920 --> 00:36:56,922
E não me orgulho disso, tá, George?
Eu não me orgulho.
724
00:36:56,923 --> 00:37:00,217
Mas, cara, olha,
eu meio que levantei o cara
725
00:37:00,218 --> 00:37:02,677
e fui arrastando ele
pro outro lado do corredor.
726
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Nem sabia pra onde tava indo.
727
00:37:04,138 --> 00:37:07,807
Eu levei ele pro Salão de Jogos
e eu meio que larguei ele lá, tá?
728
00:37:07,808 --> 00:37:11,728
Aí eu voltei correndo pro outro quarto
e eu vi sangue pra cacete.
729
00:37:11,729 --> 00:37:13,271
Eu peguei um balde de tinta.
730
00:37:13,272 --> 00:37:16,775
E, cara, eu juro pra você,
eu fui lá e pintei aquela porra toda.
731
00:37:16,776 --> 00:37:18,485
Trabalho de profissional.
732
00:37:18,486 --> 00:37:20,904
Quando sobe a adrenalina,
a gente faz esse tipo de coisa.
733
00:37:20,905 --> 00:37:23,074
Cara, e, pelo visto, meu dom é pintar!
734
00:37:23,658 --> 00:37:26,534
Então, eu acabei de pintar,
beleza, merda resolvida.
735
00:37:26,535 --> 00:37:30,497
Só que aí, eu olhei pro chão
e vi um molho de chaves largado.
736
00:37:30,498 --> 00:37:32,791
Eu pensei: "Puta que pariu!"
737
00:37:32,792 --> 00:37:36,753
Saí de novo, correndo pra caralho,
na ponta dos pés, que nem uma pantera,
738
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
porque não queria acordar
a porra da mãe do Elliott.
739
00:37:39,298 --> 00:37:42,342
Aí eu peguei as chaves,
botei de volta no bolso do A.B.,
740
00:37:42,343 --> 00:37:44,511
e aí eu senti um papel dobrado no paletó.
741
00:37:44,512 --> 00:37:47,639
Aí eu peguei o papel,
e, cara, era a carta de suicídio dele.
742
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
O A.B. se matou, irmão.
743
00:37:49,558 --> 00:37:52,560
Porra! Eu pensei:
"Putz, caguei legal agora, né?"
744
00:37:52,561 --> 00:37:54,437
Se tivesse deixado lá, tava tudo certo.
745
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
O que vou fazer? Arrastar o cara de volta?
746
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
E se alguém me visse com ele?
E eu ainda tava bêbado.
747
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Foi aí que eu vacilei um pouquinho, tá?
748
00:38:02,280 --> 00:38:03,905
Porque eu tava enlouquecendo,
749
00:38:03,906 --> 00:38:06,241
o coração parecia de hamster,
500 batidas por minuto.
750
00:38:06,242 --> 00:38:09,703
Aí pensei: "Beleza, tem que parecer
que foi suicídio, só que aqui."
751
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Aí abri a porta da sala do lado
e entrei no escritório do confeiteiro,
752
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
eu sabia que aquele esquisito
guardava facas lá.
753
00:38:15,793 --> 00:38:18,253
Pra você entender,
pego as facas do cara direto.
754
00:38:18,254 --> 00:38:19,879
Pego pra qualquer emergência.
755
00:38:19,880 --> 00:38:22,048
Uma vez, eu queria aparar
o cintinho de roupão,
756
00:38:22,049 --> 00:38:24,801
peguei uma faca e saí cortando
que nem um maníaco.
757
00:38:24,802 --> 00:38:28,097
Bom, voltando. Aí eu peguei a faca,
voltei pro Salão de Jogos,
758
00:38:28,597 --> 00:38:31,683
e aí eu fiz uma coisa feia
pra cacete, Georginho.
759
00:38:31,684 --> 00:38:35,855
Cortei os pulsos dele, larguei a faca,
botei a carta no bolso e meti o pé.
760
00:38:39,942 --> 00:38:41,736
Mas foi só isso que eu fiz.
761
00:38:42,695 --> 00:38:43,778
Como eu falei, cara,
762
00:38:43,779 --> 00:38:47,742
eu não tenho absolutamente
nada a ver com nada disso.
763
00:38:55,374 --> 00:38:57,668
[suspira] É, eu acho que ela não vem, não.
764
00:38:58,252 --> 00:39:00,421
Foi bom falar com você, Georginho. Paz!
765
00:39:03,424 --> 00:39:05,509
[música excêntrica]
766
00:39:16,312 --> 00:39:17,313
[música esvanece]
767
00:39:20,107 --> 00:39:21,983
[todos falam ao mesmo tempo]
768
00:39:21,984 --> 00:39:24,319
- Meu Deus do Céu, Tripp!
- Eu exijo...
769
00:39:24,320 --> 00:39:26,738
- "Os meus" facas?
- Você é maluco!
770
00:39:26,739 --> 00:39:28,406
- A minha mãe?
- Sou um cuzão?
771
00:39:28,407 --> 00:39:31,117
- Vou mostrar pra você...
- Eletricista metido a besta?
772
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Isso foi zoado pra caralho, Tripp.
773
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
E você podia ter me chamado
pro jantar, irmão.
774
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
O Tripp é o culpado?
775
00:39:37,875 --> 00:39:40,418
O Tripp matou o A.B. Wynter?
776
00:39:40,419 --> 00:39:42,754
Não vou responder essa pergunta,
ainda não.
777
00:39:42,755 --> 00:39:46,216
O que eu vou dizer é que o Sr. Wynter
não foi assassinado aqui.
778
00:39:46,217 --> 00:39:49,177
Na verdade, ele já estava morto
há quase 20 minutos
779
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
na hora em que o Tripp
arrastou ele pelo corredor.
780
00:39:51,972 --> 00:39:54,307
Mais uma vez, voltamos às mesmas perguntas
781
00:39:54,308 --> 00:39:56,226
de quando chegamos a esse quarto.
782
00:39:56,227 --> 00:39:58,520
De onde ele veio e quem trouxe?
783
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
E, dessa vez, a resposta
é ainda mais incrível e inesperada.
784
00:40:04,110 --> 00:40:05,361
De onde veio?
785
00:40:07,571 --> 00:40:09,198
De lá de baixo.
786
00:40:10,616 --> 00:40:12,659
[burburinho]
787
00:40:12,660 --> 00:40:14,911
[música suave e alegre]
788
00:40:14,912 --> 00:40:16,497
[burburinho]
789
00:40:19,708 --> 00:40:20,959
[música esvanece]
790
00:40:20,960 --> 00:40:23,002
[Cupp] Na noite do jantar oficial,
791
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
a Kylie Minogue achou sangue
na Suíte Lincoln.
792
00:40:26,799 --> 00:40:31,553
Eu acho que o Sr. Wynter foi deixado
na Suíte Lincoln apenas por um tempo.
793
00:40:31,554 --> 00:40:33,972
Como um breve lugar de descanso
794
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
pra pessoa que arrastou ele
do Salão Oval Amarelo
795
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
e que carregaria ele lá pra cima,
até o quarto 301.
796
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
Por que eu digo que ele foi arrastado
do Salão Oval Amarelo?
797
00:40:45,276 --> 00:40:48,319
Porque foi o que você disse que viu,
sob juramento.
798
00:40:48,320 --> 00:40:50,947
Eu olhei pro corredor
e vi ele arrastando um corpo
799
00:40:50,948 --> 00:40:52,949
pra fora do Salão Oval Amarelo.
800
00:40:52,950 --> 00:40:56,453
Então, veio de lá, do Salão Oval Amarelo,
801
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
mas quem trouxe?
802
00:40:58,289 --> 00:41:00,206
Também viu, não viu, Sr. Doumbe?
803
00:41:00,207 --> 00:41:01,876
[música de tensão]
804
00:41:05,546 --> 00:41:06,880
Por orientação do meu advogado...
805
00:41:06,881 --> 00:41:08,923
Não, não entra nessa, não, amigão.
806
00:41:08,924 --> 00:41:13,095
Quem o senhor viu arrastando o Sr. Wynter
pra fora do Salão Oval Amarelo?
807
00:41:15,181 --> 00:41:16,182
Ele!
808
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
[Cupp] Arrá!
809
00:41:18,392 --> 00:41:22,729
Bruce Geller, o engenheiro enfezado,
mas aparentemente amoroso,
810
00:41:22,730 --> 00:41:26,232
que tinha brigado com o Sr. Wynter
e com o Tripp naquela noite,
811
00:41:26,233 --> 00:41:30,069
e que a Lilly viu no Salão Oval Amarelo
uns 30 minutos depois.
812
00:41:30,070 --> 00:41:31,821
Mas quando o viu, Sr. Doumbe,
813
00:41:31,822 --> 00:41:36,159
ele estava arrastando o A.B. Wynter
por este corredor.
814
00:41:36,160 --> 00:41:37,118
Por quê?
815
00:41:37,119 --> 00:41:39,329
[música intrigante]
816
00:41:39,330 --> 00:41:42,457
Bom, fica mais complicado.
817
00:41:42,458 --> 00:41:45,793
Na cabeça do Bruce,
foi porque ele estava escondendo um crime
818
00:41:45,794 --> 00:41:49,422
supostamente cometido
pela mulher que ele ama.
819
00:41:49,423 --> 00:41:52,217
- Elsyie Chayle.
- [Tripp] Meu Deus...
820
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
Bruce e Elsyie tinham um relacionamento,
821
00:41:54,136 --> 00:41:57,388
e, na noite do jantar oficial,
o Bruce encontrou a Elsyie aqui,
822
00:41:57,389 --> 00:42:00,725
nervosa por causa da briga
que teve logo antes com o Sr. Wynter
823
00:42:00,726 --> 00:42:02,810
no Salão Oval Amarelo.
824
00:42:02,811 --> 00:42:06,397
Enquanto o Sr. Wynter estava no salão,
Bruce tentou acalmar a Elsyie,
825
00:42:06,398 --> 00:42:07,732
mas não deu certo.
826
00:42:07,733 --> 00:42:10,693
Eu... eu vou matar ele.
827
00:42:10,694 --> 00:42:12,404
O Bruce deixou a Elsyie aqui...
828
00:42:15,074 --> 00:42:19,077
foi andando pelo corredor até o elevador,
829
00:42:19,078 --> 00:42:22,455
mas ficou preocupado com ela
e virou pra voltar,
830
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
mas viu a Elsyie sair correndo
do Salão Oval Amarelo.
831
00:42:26,961 --> 00:42:29,546
Quando ele entrou no salão
poucos segundos depois,
832
00:42:29,547 --> 00:42:33,007
encontrou o Sr. Wynter morto.
833
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
Assim, como o bom homem que é,
834
00:42:36,804 --> 00:42:37,971
ele arrumou a bagunça,
835
00:42:37,972 --> 00:42:42,977
inclusive removeu o Sr. Wynter
do Salão Oval Amarelo.
836
00:42:44,353 --> 00:42:46,396
Foi isso que o Sr. Doumbe viu.
837
00:42:46,397 --> 00:42:48,815
[música intrigante continua]
838
00:42:48,816 --> 00:42:51,067
Bom, é importante ressaltar também
839
00:42:51,068 --> 00:42:53,444
que Elsyie tem
uma perspectiva bem diferente.
840
00:42:53,445 --> 00:42:56,614
Ela acha que o Bruce matou o Sr. Wynter.
841
00:42:56,615 --> 00:42:58,992
Ela afirma que, quando voltou pro salão,
842
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
o Sr. Wynter já estava morto,
e ela não viu o Bruce quando saiu de lá.
843
00:43:03,372 --> 00:43:06,624
O Bruce tinha as próprias questões
com o Sr. Wynter,
844
00:43:06,625 --> 00:43:10,753
e ela sabia que ele ficou com raiva
da forma como o Wynter tratou ela.
845
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
De qualquer forma,
acreditando no Bruce ou na Elsyie...
846
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Elsyie.
- Elsyie.
847
00:43:16,635 --> 00:43:18,053
Bruce.
848
00:43:19,054 --> 00:43:22,181
De qualquer forma,
o Bruce pegou o Sr. Wynter,
849
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
arrastou ele até a Suíte Lincoln,
850
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
deixou ele lá enquanto foi lá pra cima
botar fita na porta do quarto 301
851
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
pra facilitar na hora que ele voltasse
carregando o Sr. Wynter.
852
00:43:32,526 --> 00:43:36,571
Carregou ele lá pra cima e deixou ele lá.
853
00:43:36,572 --> 00:43:37,989
Eu sei que fez isso
854
00:43:37,990 --> 00:43:41,034
porque foi você que arrastou ele até aqui,
855
00:43:41,035 --> 00:43:42,744
e é provavelmente a única pessoa
856
00:43:42,745 --> 00:43:45,204
que conseguiria carregar
o Sr. Wynter pelas escadas.
857
00:43:45,205 --> 00:43:49,376
E foram as suas chaves
que o Tripp achou no quarto 301.
858
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Então,
859
00:43:54,423 --> 00:43:56,174
agora, estamos aqui...
860
00:43:56,175 --> 00:43:57,759
[música de mistério]
861
00:43:57,760 --> 00:44:00,219
...onde tudo começou.
862
00:44:00,220 --> 00:44:03,556
Porque eu acredito que foi aqui nesta sala
863
00:44:03,557 --> 00:44:05,308
que o Sr. Wynter foi assassinado.
864
00:44:05,309 --> 00:44:08,562
Ou seja, só resta uma pergunta.
865
00:44:09,313 --> 00:44:11,398
Quem matou ele?
866
00:44:14,443 --> 00:44:16,736
[música intensifica, para]
867
00:44:16,737 --> 00:44:19,489
Bom, só pode ser ele,
o Bruce, o engenheiro, não é?
868
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Pode ter sido ela.
- Não foi ela.
869
00:44:21,450 --> 00:44:23,952
- Não, eu também não acho, Margery.
- [Bix nega]
870
00:44:26,789 --> 00:44:30,249
Mas foi um deles, sim, não foi?
O Bruce ou a Elsyie?
871
00:44:30,250 --> 00:44:32,293
Você está fazendo um grande espetáculo.
872
00:44:32,294 --> 00:44:36,631
Obrigada. Sim, eu pensei a mesma coisa.
Só pode ter sido o Bruce ou a Elsyie.
873
00:44:36,632 --> 00:44:40,301
Mas, assim que eu pensei nisso,
eu me permiti considerar o oposto,
874
00:44:40,302 --> 00:44:42,512
como sempre devemos fazer.
875
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
E se não foi o Bruce nem a Elsyie?
876
00:44:44,306 --> 00:44:46,766
É possível que os dois
estivessem falando a verdade?
877
00:44:46,767 --> 00:44:49,769
É possível que nenhum dos dois
tenha matado o Sr. Wynter?
878
00:44:49,770 --> 00:44:52,897
Naquele meio-tempo
que a Elsyie ficou na frente do armário,
879
00:44:52,898 --> 00:44:54,482
e Bruce, na porta do elevador,
880
00:44:54,483 --> 00:44:58,403
uma terceira pessoa matou o Sr. Wynter
no Salão Oval Amarelo.
881
00:44:58,404 --> 00:44:59,654
Isso é possível?
882
00:44:59,655 --> 00:45:02,073
- [Bruce, Elsyie] É!
- [todos] Não!
883
00:45:02,074 --> 00:45:03,783
Como assim, uma terceira pessoa?
884
00:45:03,784 --> 00:45:05,327
- Quem?
- E como entrou aqui?
885
00:45:06,203 --> 00:45:08,287
[Sheila hesita] Por aquela porta.
886
00:45:08,288 --> 00:45:09,622
[Marvella] É possível?
887
00:45:09,623 --> 00:45:11,583
Alguém, de fato, fez isso.
888
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Ele.
889
00:45:14,420 --> 00:45:16,045
O Terceiro Homem.
890
00:45:16,046 --> 00:45:18,381
Ele disse que passou naquela sala.
891
00:45:18,382 --> 00:45:19,966
Eu ouvi ele naquela sala.
892
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
E eu vi ele saindo
daquela sala pro corredor.
893
00:45:23,637 --> 00:45:26,181
[música instigante]
894
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
Eu tenho imunidade.
895
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
Eu sabia! Eu... eu sabia!
896
00:45:31,228 --> 00:45:34,689
Ah, todo aquele papinho de:
"Ai, eu sou um vendedor burrinho
897
00:45:34,690 --> 00:45:38,277
que gosta de australianos
e vim parar por acaso na Casa Branca."
898
00:45:39,027 --> 00:45:41,446
Ele é o cara! Igual naquele filme!
899
00:45:41,447 --> 00:45:44,198
Ed Norton, Duas Faces de um Crime.
Muito bom!
900
00:45:44,199 --> 00:45:46,952
É teatro. Ele é um mentiroso.
901
00:45:48,245 --> 00:45:49,454
Ele é o assassino.
902
00:45:49,455 --> 00:45:51,582
[música de suspense crescente]
903
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
E eu trabalho pra você.
904
00:46:04,136 --> 00:46:05,804
[música intensifica]
905
00:46:06,889 --> 00:46:08,306
- [música para]
- É mentira.
906
00:46:08,307 --> 00:46:10,641
[ri] Mas foi boa, né?
907
00:46:10,642 --> 00:46:12,226
[Doumbe ri]
908
00:46:12,227 --> 00:46:13,687
Não é, pessoal?
909
00:46:14,313 --> 00:46:16,856
[sotaque australiano]
Ele é o próximo Russell Crowe!
910
00:46:16,857 --> 00:46:19,066
- [Doumbe ri]
- [burburinho irritado]
911
00:46:19,067 --> 00:46:22,320
Eu considerei a possibilidade
de ter sido o Sr. Doumbe.
912
00:46:22,321 --> 00:46:25,114
O Sr. Doumbe confessou
que estava naquela sala.
913
00:46:25,115 --> 00:46:27,200
Pode ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter
914
00:46:27,201 --> 00:46:29,869
e voltado pra sala,
onde então ligou pra mãe dele.
915
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
[nega] Tia.
916
00:46:31,163 --> 00:46:34,415
É possível, e eu não desconsidero.
917
00:46:34,416 --> 00:46:38,085
Mas vamos supor que não tenha sido
o Sr. Doumbe só por um instante.
918
00:46:38,086 --> 00:46:41,923
Pode ter sido outra pessoa?
Uma agulha ainda mais fina no palheiro.
919
00:46:41,924 --> 00:46:46,052
Uma quarta pessoa que passou naquela sala
antes do Sr. Doumbe,
920
00:46:46,053 --> 00:46:48,262
veio pro salão depois que a Elsyie saiu,
921
00:46:48,263 --> 00:46:51,724
e então matou o Sr. Wynter
antes dela voltar.
922
00:46:51,725 --> 00:46:53,142
Isso é possível?
923
00:46:53,143 --> 00:46:55,228
- [Bruce, Elsyie] É!
- [todos] Não!
924
00:46:55,229 --> 00:46:56,979
É impossível, né?
925
00:46:56,980 --> 00:46:59,232
Ainda assim, e ainda assim,
926
00:46:59,233 --> 00:47:02,902
mesmo reconhecendo
a aparente impossibilidade desse cenário,
927
00:47:02,903 --> 00:47:06,072
eu não consigo ignorar,
porque, depois de passar um tempo
928
00:47:06,073 --> 00:47:09,826
aqui no salão ontem à noite,
eu descobri coisas, coisas curiosas.
929
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Um relógio grande
sumiu de cima da lareira.
930
00:47:12,412 --> 00:47:16,165
Um vaso sumiu.
Flores queimadas por veneno.
931
00:47:16,166 --> 00:47:18,376
Coisas que não podem ser explicadas
932
00:47:18,377 --> 00:47:21,128
pelo Bruce, pela Elsyie
ou pelo Sr. Doumbe.
933
00:47:21,129 --> 00:47:25,800
Coisas que indicam
a presença de uma outra pessoa.
934
00:47:25,801 --> 00:47:28,719
Mas você já tem uma pessoa bem aqui!
935
00:47:28,720 --> 00:47:30,596
Duas pessoas! Três pessoas!
936
00:47:30,597 --> 00:47:32,932
Se quiser uma quarta,
aí, ó, pega ele! Vai.
937
00:47:32,933 --> 00:47:34,392
Pô, me erra, amigão.
938
00:47:34,393 --> 00:47:37,938
Por que você tá insistindo tanto
numa coisa tão...
939
00:47:38,522 --> 00:47:40,189
extremamente improvável?
940
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Essa é uma excelente pergunta,
Sr. Hollinger.
941
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- Jura?
- Sim.
942
00:47:44,945 --> 00:47:47,406
E fico tão surpresa com isso
quanto o senhor.
943
00:47:47,990 --> 00:47:52,034
É a pergunta que um passarinheiro
precisa fazer pra tudo que vê.
944
00:47:52,035 --> 00:47:53,202
"Por quê?"
945
00:47:53,203 --> 00:47:55,204
Por que eu estou considerando isso?
946
00:47:55,205 --> 00:47:58,457
Por que eu pensaria na mais absurda,
na mais extrema,
947
00:47:58,458 --> 00:48:02,044
na mais improvável de todas as possíveis
soluções pra esse mistério?
948
00:48:02,045 --> 00:48:03,839
E a minha resposta pra você é...
949
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
o pombo-viajante.
950
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
Essa é a sua resposta?
951
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
"Non" é resposta que eu esperava.
952
00:48:14,433 --> 00:48:19,186
O pombo-viajante já foi
o pássaro mais abundante do mundo.
953
00:48:19,187 --> 00:48:22,316
No início do século 19,
eram bilhões deles.
954
00:48:22,816 --> 00:48:26,903
Bilhões. Até o fim do século 19,
foram praticamente extintos.
955
00:48:26,904 --> 00:48:29,780
Achavam que estavam extintos na natureza.
956
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
Até que, em 1907,
957
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
um pequeno grupo foi visto
no interior da Virgínia.
958
00:48:35,996 --> 00:48:38,706
E essa foi a última vez registrada
959
00:48:38,707 --> 00:48:41,042
que pombos-viajantes
foram vistos na história.
960
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
E vocês sabem quem viu esses pássaros?
961
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Você?
962
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
1907.
963
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Ele.
964
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
Alexander Hamilton!
965
00:48:55,098 --> 00:48:57,391
- [todos falam ao mesmo tempo]
- Você é idiota?
966
00:48:57,392 --> 00:48:59,144
[Cupp] Teddy Roosevelt.
967
00:48:59,645 --> 00:49:02,813
O presidente Teddy Roosevelt
foi a última pessoa
968
00:49:02,814 --> 00:49:05,274
a ver um pombo-viajante na natureza.
969
00:49:05,275 --> 00:49:08,444
Quando ele viu, não conseguia acreditar.
Parecia impossível.
970
00:49:08,445 --> 00:49:10,154
Desafiava a lógica.
971
00:49:10,155 --> 00:49:12,031
O grande passarinheiro,
972
00:49:12,032 --> 00:49:14,825
e Teddy Roosevelt
foi um grande passarinheiro,
973
00:49:14,826 --> 00:49:19,288
busca contexto,
entende as interrelações, a história.
974
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
O que você vê precisa fazer sentido,
975
00:49:21,583 --> 00:49:25,419
mas o bando de pombos-viajantes
não fazia nenhum. Estavam extintos.
976
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Mas você também precisa
acreditar em si mesmo,
977
00:49:29,216 --> 00:49:31,926
porque você sabe o que você está vendo,
978
00:49:31,927 --> 00:49:36,472
mesmo que todo o resto
diga que não, não é isso.
979
00:49:36,473 --> 00:49:39,017
Você sabe. Ele sabia.
980
00:49:39,518 --> 00:49:40,519
Eu sei.
981
00:49:41,019 --> 00:49:42,270
[música intrigante]
982
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
Sabe o quê?
983
00:49:44,189 --> 00:49:48,567
Sei que quem matou passou por essa porta
com um copo de veneno. Paraquat.
984
00:49:48,568 --> 00:49:50,861
Quem matou
tentou fazer o Sr. Wynter beber,
985
00:49:50,862 --> 00:49:53,864
e o Sr. Wynter, de fato, bebeu,
só um pouquinho,
986
00:49:53,865 --> 00:49:57,076
e jogou o resto no vaso que estava aqui,
queimando elas.
987
00:49:57,077 --> 00:50:00,329
Sei que quem matou jogou
um vaso no Sr. Wynter, mas errou.
988
00:50:00,330 --> 00:50:02,456
Que o vaso se espatifou nessa parede,
989
00:50:02,457 --> 00:50:05,584
e os cacos desse vaso
acertaram a testa do Sr. Wynter.
990
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Que quem matou pegou
um relógio grande em cima da lareira,
991
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
uma arma do crime grande e pesada
que estava ao alcance aqui no salão,
992
00:50:14,011 --> 00:50:18,223
e bateu no Sr. Wynter,
na parte de trás da cabeça, matando ele.
993
00:50:19,307 --> 00:50:21,810
Eu sei disso.
994
00:50:26,940 --> 00:50:28,232
[música esvanece]
995
00:50:28,233 --> 00:50:29,567
Cara, isso é impossível.
996
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
É incrível, mas não impossível.
997
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
É im-pos-sí-vel.
998
00:50:32,696 --> 00:50:35,322
Você tá dizendo
que alguém entrou naquela sala.
999
00:50:35,323 --> 00:50:37,116
- Antes do Sr. Doumbe?
- Sim.
1000
00:50:37,117 --> 00:50:40,036
E entrou aqui "na salon"
com o Sr. Wynter sozinho.
1001
00:50:40,037 --> 00:50:42,329
- Depois de ter brigado com a Elsyie?
- Sim.
1002
00:50:42,330 --> 00:50:43,873
- E matou o A.B.?
- Sim.
1003
00:50:43,874 --> 00:50:45,624
- E pra onde foi?
- Saiu pela porta.
1004
00:50:45,625 --> 00:50:48,419
Que porta? Tinha gente
do outro lado dessas portas,
1005
00:50:48,420 --> 00:50:50,880
e o Sr. Doumbe tava na outra sala,
falando com a mãe.
1006
00:50:50,881 --> 00:50:52,715
- Não por essa porta.
- Qual porta?
1007
00:50:52,716 --> 00:50:54,258
- [Haney] Deus.
- [Tripp] Merda.
1008
00:50:54,259 --> 00:50:56,385
Aquela porta.
1009
00:50:56,386 --> 00:50:58,972
[música de suspense]
1010
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
É, eu não tô vendo, não.
1011
00:51:03,935 --> 00:51:07,688
Porque ela não está lá, Sr. Doumbe.
Não está mais.
1012
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Mas, na noite do assassinato,
tinha uma porta ali.
1013
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
Uma passagem entre o Salão Oval Amarelo
e a Sala de Tratados.
1014
00:51:13,570 --> 00:51:17,323
Eu devo ter visto no dia,
mas não me chamou muita atenção.
1015
00:51:17,324 --> 00:51:20,993
Mesmo quando eu passei
um tempo aqui hoje mais cedo
1016
00:51:20,994 --> 00:51:24,455
e descobri outras coisas curiosas,
eu não reparei.
1017
00:51:24,456 --> 00:51:28,000
Foi só quando eu percebi
que vários quadros mudaram de lugar,
1018
00:51:28,001 --> 00:51:30,252
e que esse aqui foi trazido pra cá
1019
00:51:30,253 --> 00:51:33,130
pra cobrir um espaço
que, agora, era maior,
1020
00:51:33,131 --> 00:51:34,841
entendi o que tinha acontecido.
1021
00:51:35,425 --> 00:51:40,596
A porta foi fechada, escondida
e substituída por essa parede.
1022
00:51:40,597 --> 00:51:43,432
Uma porta que torna o impossível possível
1023
00:51:43,433 --> 00:51:46,560
e faz com que cada um de vocês
seja um suspeito.
1024
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- Não!
- Não!
1025
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
[todos falam ao mesmo tempo]
1026
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- "Non" olha pra mim.
- É isso aí.
1027
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
Sim, vocês!
1028
00:51:53,735 --> 00:51:55,402
Todos vocês!
1029
00:51:55,403 --> 00:51:59,031
A possibilidade de alguém
ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter
1030
00:51:59,032 --> 00:52:03,077
e depois saído por aquela porta,
significa que qualquer um pode ter feito.
1031
00:52:03,078 --> 00:52:04,328
Até você.
1032
00:52:04,329 --> 00:52:07,582
E você.
1033
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Porque, se eu estiver errada aqui,
um de vocês com certeza matou ele.
1034
00:52:13,130 --> 00:52:15,548
Ninguém aqui tem um álibi concreto
1035
00:52:15,549 --> 00:52:18,843
para aquela janela de tempo
em que sabemos que o Sr. Wynter foi morto.
1036
00:52:18,844 --> 00:52:22,346
E o fato de você ter feito
outras coisas bizarras e horrendas depois
1037
00:52:22,347 --> 00:52:24,473
não prova que você também não fez isso.
1038
00:52:24,474 --> 00:52:27,101
Na verdade, só aumenta a possibilidade
1039
00:52:27,102 --> 00:52:29,728
de você ter, sim,
de você ter, sim, matado ele.
1040
00:52:29,729 --> 00:52:32,982
E vocês todos
pareciam querer matar ele mesmo.
1041
00:52:32,983 --> 00:52:35,067
Todos brigaram com ele naquela noite.
1042
00:52:35,068 --> 00:52:36,360
Vai se foder, A.B.!
1043
00:52:36,361 --> 00:52:38,237
Você tem alguma coisa contra mim.
1044
00:52:38,238 --> 00:52:40,823
- Cacos de vidro, olha!
- Eu não vou embora.
1045
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
"Esse" sobremesa é minha!
E vai ser "servido" do meu jeito!
1046
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Sr. Wynter, por favor, eu imploro...
1047
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Vocês gritaram com ele.
1048
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
O quê?
1049
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Vocês ameaçaram ele.
1050
00:52:50,959 --> 00:52:53,794
Fica com a porra da boca calada.
1051
00:52:53,795 --> 00:52:56,088
Falaram abertamente sobre se livrar dele.
1052
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
Ele não vai me demitir
se ele não estiver mais aqui.
1053
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Alguns de vocês até disseram
que iam matar ele.
1054
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Eu juro que eu vou...
1055
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...matar ele.
1056
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
E um de vocês matou.
1057
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Então, me digam.
1058
00:53:10,270 --> 00:53:11,562
Quem fechou a porta?
1059
00:53:11,563 --> 00:53:14,482
[música de tensão]
1060
00:53:25,368 --> 00:53:26,745
[música intensificando]
1061
00:53:35,462 --> 00:53:38,005
Jasmine Haney mandou fechar essa porta.
1062
00:53:38,006 --> 00:53:40,174
- [música para]
- [mulher] O quê?
1063
00:53:40,175 --> 00:53:43,261
Eu vi quando fizeram a obra
e achei estranho.
1064
00:53:44,012 --> 00:53:47,848
Como o presidente e o Sr. Morgan
não moram mais aqui, eu perguntei,
1065
00:53:47,849 --> 00:53:49,893
e me falaram que foi a Jasmine.
1066
00:53:51,770 --> 00:53:52,771
Oh.
1067
00:53:53,855 --> 00:53:55,941
Não ia mencionar isso, Srta. Haney?
1068
00:53:56,733 --> 00:53:59,277
- Não ia, não, Srta. Cupp.
- Detetive.
1069
00:54:01,196 --> 00:54:03,530
Acha mesmo que eu tive alguma coisa a ver?
1070
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Você queria esse cargo mais que tudo.
Achou que ele tinha traído você.
1071
00:54:07,327 --> 00:54:09,537
Você brigou com ele, então...
1072
00:54:10,413 --> 00:54:11,456
sim.
1073
00:54:12,374 --> 00:54:13,499
Talvez.
1074
00:54:13,500 --> 00:54:16,002
[música de tensão]
1075
00:54:19,756 --> 00:54:21,174
Mandou fecharem a porta?
1076
00:54:26,054 --> 00:54:27,388
- Mandei.
- [todos arfam]
1077
00:54:27,389 --> 00:54:28,472
Meu Deus...
1078
00:54:28,473 --> 00:54:29,933
- Porra.
- [burburinho]
1079
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Mas não foi ideia minha.
1080
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Foi uma ordem.
- Ordem de quem?
1081
00:54:44,698 --> 00:54:47,783
[baixinho] Ele ligou pra mim
e me mandou resolver isso.
1082
00:54:47,784 --> 00:54:49,869
- Quem?
- Ele!
1083
00:54:50,704 --> 00:54:52,706
- O quê?
- [todos arfam]
1084
00:54:54,249 --> 00:54:55,667
Isso é mentira.
1085
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Perry, isso é mentira.
1086
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
Perry?
1087
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
[hesita] É. Jasmine!
1088
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Detetive Cupp...
1089
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
Você não ligou?
1090
00:55:05,885 --> 00:55:08,470
- Mandando a Srta. Haney fechar uma porta?
- Isso.
1091
00:55:08,471 --> 00:55:12,599
- Não! Do que é que você tá falando?
- Você me ligou, sim. Eu falei com você.
1092
00:55:12,600 --> 00:55:16,103
É a 2a vez que diz que não ligou
pra alguém que diz que você ligou.
1093
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
[gagueja] Eu sei, mas isso não aconteceu.
É mentira dela!
1094
00:55:19,566 --> 00:55:21,817
E era mentira da agente Rausch
quando disse
1095
00:55:21,818 --> 00:55:25,237
que você mandou o Serviço Secreto
sair do 2o andar na noite do jantar?
1096
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Ele ligou às 9h22. Eu falei com ele.
1097
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
Sim, é loucura!
1098
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Perry, por favor.
1099
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sim! Sim.
1100
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Eu concordo.
1101
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
Você tinha problema com o A.B.?
1102
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
O quê? Não!
Por que você tá perguntando isso?
1103
00:55:42,547 --> 00:55:44,506
Tipo, não diretamente...
1104
00:55:44,507 --> 00:55:45,633
[Morgan suspira]
1105
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Eu não fiz isso, Srta. Cupp.
- Detetive.
1106
00:55:49,637 --> 00:55:53,015
- Precisa acreditar em mim.
- Não, garanto que eu não preciso.
1107
00:55:53,016 --> 00:55:55,685
[música de tensão continua]
1108
00:56:06,446 --> 00:56:07,864
[música esvanece]
1109
00:56:09,866 --> 00:56:14,328
Tem um pássaro no papel de parede
do quarto de vocês.
1110
00:56:14,329 --> 00:56:17,623
Parece que é um tordal-raloide.
1111
00:56:17,624 --> 00:56:19,542
Eu não tenho certeza disso, mas...
1112
00:56:20,293 --> 00:56:21,795
[suspira] ...seria condizente.
1113
00:56:23,088 --> 00:56:27,549
O tordal-raloide é
um pássaro extremamente esguio,
1114
00:56:27,550 --> 00:56:29,176
mas não do jeito típico.
1115
00:56:29,177 --> 00:56:31,595
Não é só difícil de achar.
1116
00:56:31,596 --> 00:56:35,767
É difícil de identificar
até mesmo o que ele é.
1117
00:56:36,810 --> 00:56:38,685
É chamado de tordal-raloide,
1118
00:56:38,686 --> 00:56:41,980
mas ele não é um tordo e não é um ralídeo.
1119
00:56:41,981 --> 00:56:44,733
Tem um canto quase ventríloquo,
1120
00:56:44,734 --> 00:56:47,778
parece que vem de outro lugar.
1121
00:56:47,779 --> 00:56:49,614
[música intrigante]
1122
00:56:55,453 --> 00:56:58,289
Talvez... não tenha sido você.
1123
00:57:00,041 --> 00:57:02,793
Talvez tenha sido uma ordem.
1124
00:57:02,794 --> 00:57:05,213
Talvez alguém tenha te ligado.
1125
00:57:07,590 --> 00:57:09,134
E talvez não tenha sido você.
1126
00:57:11,136 --> 00:57:14,889
Talvez tenha sido
alguém fingindo que era você,
1127
00:57:15,473 --> 00:57:16,808
usando a sua voz,
1128
00:57:17,600 --> 00:57:20,936
disfarçando a própria, escondendo.
1129
00:57:20,937 --> 00:57:22,981
Isso é possível.
1130
00:57:36,161 --> 00:57:37,454
Isso...
1131
00:57:39,539 --> 00:57:40,707
é...
1132
00:57:42,876 --> 00:57:43,918
[suspira]
1133
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
...complicado.
1134
00:57:47,338 --> 00:57:48,798
[música de suspense]
1135
00:57:56,764 --> 00:57:58,140
[música esvanece]
1136
00:57:58,141 --> 00:57:59,600
[Lilly] Fui eu.
1137
00:57:59,601 --> 00:58:01,394
- [burburinho]
- [Haney] O quê?
1138
00:58:02,395 --> 00:58:04,813
[música suave de tensão]
1139
00:58:04,814 --> 00:58:06,024
Fui eu.
1140
00:58:06,858 --> 00:58:09,569
Eu mandei fecharem a porta.
Eu imitei a voz do Elliott.
1141
00:58:11,654 --> 00:58:14,114
Eu sei imitar. Você sabe.
1142
00:58:14,115 --> 00:58:15,365
O Elliott é indeciso.
1143
00:58:15,366 --> 00:58:17,367
[imita Elliott] "Ah... bom...
1144
00:58:17,368 --> 00:58:20,245
Ah, isso... isso é difícil."
1145
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Eu sei imitar. Fui eu.
1146
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- O quê?
- Por quê?
1147
00:58:23,875 --> 00:58:24,750
[Lilly suspira]
1148
00:58:24,751 --> 00:58:28,962
O Sr. Wynter e eu meio que brigamos
mais cedo naquela noite,
1149
00:58:28,963 --> 00:58:30,047
por causa da noite.
1150
00:58:30,048 --> 00:58:32,633
Ele falou umas coisas horríveis sobre mim,
1151
00:58:32,634 --> 00:58:36,553
e aí, no calor do momento,
peguei o diário dele e rasguei uma folha.
1152
00:58:36,554 --> 00:58:39,306
Eu me senti mal depois
e procurei ele mais tarde,
1153
00:58:39,307 --> 00:58:42,101
e foi aí que eu ouvi
a briga dele com a Elsyie aqui.
1154
00:58:43,061 --> 00:58:47,190
Eu fui embora, mas voltei na mesma hora,
porque tava muito violento.
1155
00:58:49,108 --> 00:58:50,568
E foi aí que eu vi ele.
1156
00:58:51,069 --> 00:58:52,487
Bem ali.
1157
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Morto.
1158
00:58:59,077 --> 00:59:00,286
Eles mataram ele.
1159
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
Quem?
1160
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Eles.
1161
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- Não!
- Não!
1162
00:59:08,378 --> 00:59:10,421
[música de tensão continua]
1163
00:59:17,220 --> 00:59:19,180
Os dois estavam aqui, no salão.
1164
00:59:19,681 --> 00:59:22,099
E foi exatamente como você disse,
detetive Cupp.
1165
00:59:22,100 --> 00:59:23,684
Ela e o Wynter brigaram.
1166
00:59:23,685 --> 00:59:26,396
Ela jogou o vaso nele e errou.
Cortou o rosto dele.
1167
00:59:26,980 --> 00:59:29,898
O Bruce entrou logo depois
e bateu nele com o relógio.
1168
00:59:29,899 --> 00:59:32,485
- Foi isso que me falaram.
- Tá, mas e o veneno?
1169
00:59:33,152 --> 00:59:34,445
Era pro marido dela.
1170
00:59:35,738 --> 00:59:38,615
- Queria acabar com a vida dela.
- Queria que eu perdesse o emprego.
1171
00:59:38,616 --> 00:59:40,033
Queria destruir minha vida!
1172
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
Ela queria matar ele.
1173
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
Eu queria, sim, matar ele.
1174
00:59:43,496 --> 00:59:44,830
[Lilly] Foi o que ela falou.
1175
00:59:44,831 --> 00:59:47,916
Ela foi no galpão de jardinagem
quando achou que não teria ninguém
1176
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
e pegou o veneno.
1177
00:59:49,210 --> 00:59:50,961
Ligou pro Sr. Wynter de lá mesmo,
1178
00:59:50,962 --> 00:59:54,464
tinha que avisar que ia atrasar
a limpeza da Suíte Lincoln.
1179
00:59:54,465 --> 00:59:56,758
Mas ele queria conversar pessoalmente.
1180
00:59:56,759 --> 01:00:00,262
Quando ela chegou, minutos depois,
e o Sr. Wynter brigou com ela,
1181
01:00:00,263 --> 01:00:03,557
e ela percebeu que ia perder o emprego,
ela simplesmente surtou.
1182
01:00:03,558 --> 01:00:06,810
Foi aí que ela jogou o vaso.
O veneno veio depois.
1183
01:00:06,811 --> 01:00:08,687
Como não tinha muito sangue,
1184
01:00:08,688 --> 01:00:11,357
eles decidiram fazer parecer
que foi suicídio.
1185
01:00:12,859 --> 01:00:13,901
Foi ideia dele.
1186
01:00:15,778 --> 01:00:18,114
Eles armaram tudo.
De novo, como você falou.
1187
01:00:18,948 --> 01:00:20,157
Ou quase.
1188
01:00:20,158 --> 01:00:22,160
Pegaram um copo na outra sala.
1189
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Derramaram veneno na boca dele.
1190
01:00:29,250 --> 01:00:31,001
E o que sobrou nas flores.
1191
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Caramba...
1192
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Mas eu vi dois copos.
1193
01:00:35,131 --> 01:00:38,343
O outro era meu. Eu precisava beber.
1194
01:00:39,218 --> 01:00:40,386
Por causa da carta.
1195
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Por causa da carta.
1196
01:00:43,806 --> 01:00:45,641
[música sentimental]
1197
01:00:45,642 --> 01:00:47,143
Eu não sabia o que fazer.
1198
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Eu me senti mal por eles.
1199
01:00:50,980 --> 01:00:53,941
Eu sei que parece loucura,
mas ela tava tão...
1200
01:00:55,318 --> 01:00:56,319
apavorada.
1201
01:00:58,279 --> 01:01:00,072
Ela tem uma filha.
1202
01:01:00,073 --> 01:01:02,241
Ele só queria proteger ela.
1203
01:01:03,785 --> 01:01:06,745
A folha, que eu rasguei sem querer
do diário do Sr. Wynter?
1204
01:01:06,746 --> 01:01:10,457
Parecia uma carta de suicídio.
Eu sei que não era, mas era o que parecia.
1205
01:01:10,458 --> 01:01:13,043
E eu percebi
que eu podia ajudar eles dois,
1206
01:01:13,044 --> 01:01:14,378
confirmando a história.
1207
01:01:14,379 --> 01:01:17,006
[funga, suspira] Eu dei a carta pra eles.
1208
01:01:18,007 --> 01:01:21,761
Ele... guardou no bolso do Sr. Wynter
1209
01:01:22,303 --> 01:01:24,430
e levou o Wynter embora.
1210
01:01:25,431 --> 01:01:28,350
Voltou aqui pra baixo e limpou tudo.
Eu ajudei.
1211
01:01:28,351 --> 01:01:30,936
Catamos cacos do vaso, passamos aspirador...
1212
01:01:30,937 --> 01:01:33,772
- Você esqueceu os copos.
- [Lilly] Passou batido.
1213
01:01:33,773 --> 01:01:36,651
- E o relógio?
- Ele levou. Disse que ia sumir com ele.
1214
01:01:38,152 --> 01:01:41,864
Depois, combinaram as histórias.
Perfeitamente inconsistentes.
1215
01:01:43,533 --> 01:01:46,869
E a porta? Por que mandou fechar a porta?
1216
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Pânico.
1217
01:01:50,498 --> 01:01:52,708
Enquanto você ficou
no 3o andar investigando,
1218
01:01:52,709 --> 01:01:53,918
eu não me preocupei.
1219
01:01:54,711 --> 01:01:57,004
Eu achei que isso tudo ia passar.
1220
01:01:57,505 --> 01:02:00,549
Mas, quando você desceu
pouco antes de ir embora,
1221
01:02:00,550 --> 01:02:01,883
eu fiquei com medo.
1222
01:02:01,884 --> 01:02:05,220
Mesmo depois que foi embora,
eu tinha medo de você voltar.
1223
01:02:05,221 --> 01:02:06,597
Ou alguma outra pessoa.
1224
01:02:07,306 --> 01:02:10,518
Eu só queria
que o salão ficasse diferente.
1225
01:02:11,269 --> 01:02:13,771
Que parecesse diferente de alguma forma.
1226
01:02:14,647 --> 01:02:16,482
Eu só queria proteger eles.
1227
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Eu sinto muita pena do Sr. Wynter.
1228
01:02:21,487 --> 01:02:24,157
E, sinceramente, sinto muita pena deles.
1229
01:02:24,949 --> 01:02:26,242
Mas...
1230
01:02:33,875 --> 01:02:34,751
Me desculpa.
1231
01:02:39,922 --> 01:02:41,924
[chorando]
1232
01:02:52,059 --> 01:02:53,019
[funga]
1233
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Piscada.
- Isso.
1234
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Fica de olho na piscada.
1235
01:03:01,486 --> 01:03:02,736
O quê?
1236
01:03:02,737 --> 01:03:05,364
[música se torna de suspense]
1237
01:03:09,869 --> 01:03:11,829
Chegou bem perto.
1238
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Muito perto.
1239
01:03:14,332 --> 01:03:18,376
Eu tô muito surpresa
e impressionada com você, Lilly.
1240
01:03:18,377 --> 01:03:19,461
Muito esperta.
1241
01:03:19,462 --> 01:03:21,588
Pensa muito rápido.
1242
01:03:21,589 --> 01:03:26,343
Você fez uma incrível performance
hoje e naquela noite.
1243
01:03:26,344 --> 01:03:30,847
Muito mais diabólica
do que eu poderia imaginar.
1244
01:03:30,848 --> 01:03:32,224
O que tá acontecendo?
1245
01:03:32,225 --> 01:03:35,477
E você quase conseguiu.
Eu ia descobrir de outra forma, certeza,
1246
01:03:35,478 --> 01:03:36,979
mas você chegou perto.
1247
01:03:37,563 --> 01:03:41,817
Mas foi vencida pela única pergunta
que o passarinheiro sempre faz:
1248
01:03:41,818 --> 01:03:43,276
"Por quê?"
1249
01:03:43,277 --> 01:03:46,112
Por que você fechou
essa passagem, hein, Lilly?
1250
01:03:46,113 --> 01:03:48,448
- Só pra se sentir melhor? Não.
- Eu...
1251
01:03:48,449 --> 01:03:52,077
Precisava de uma desculpa melhor.
Porque você tinha outro motivo.
1252
01:03:52,078 --> 01:03:54,037
Porque você tá escondendo uma coisa.
1253
01:03:54,038 --> 01:03:56,373
Uma coisa com suas digitais pra todo lado.
1254
01:03:56,374 --> 01:04:00,001
Uma coisa que prova
que você matou o A.B. Wynter.
1255
01:04:00,002 --> 01:04:01,711
[todos arfam, chocados]
1256
01:04:01,712 --> 01:04:03,880
[música de tensão]
1257
01:04:03,881 --> 01:04:05,757
[todos gritam]
1258
01:04:05,758 --> 01:04:09,011
- Detetive Cupp!
- Eu sinto muitíssimo, Sr. Presidente.
1259
01:04:11,347 --> 01:04:12,265
[arfam]
1260
01:04:21,482 --> 01:04:22,567
[música suaviza]
1261
01:04:25,736 --> 01:04:27,070
Que foda!
1262
01:04:27,071 --> 01:04:28,155
[Tripp ri]
1263
01:04:35,204 --> 01:04:36,414
[Cupp grunhe]
1264
01:04:38,583 --> 01:04:40,626
[música de tensão continua]
1265
01:04:50,303 --> 01:04:52,305
[música se torna misteriosa]
1266
01:04:54,265 --> 01:04:55,349
[trava clica]
1267
01:05:02,106 --> 01:05:03,107
Ah.
1268
01:05:19,540 --> 01:05:21,167
- [baque pesado]
- [Cupp suspira]
1269
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Eu preciso ligar pro meu pai.
1270
01:05:29,842 --> 01:05:30,800
Por quê?
1271
01:05:30,801 --> 01:05:32,261
[música esvanece]
1272
01:05:32,887 --> 01:05:34,471
Por causa do relógio.
1273
01:05:34,472 --> 01:05:36,514
Por que você fez isso, Lilly?
1274
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
Ah, essa eu respondo. Ou...
1275
01:05:40,061 --> 01:05:40,936
[suspira]
1276
01:05:40,937 --> 01:05:44,231
[ofega] Tá, que tal eu começar,
e você completa?
1277
01:05:46,359 --> 01:05:49,986
Ela fez isso porque odeia vocês,
inclusive o senhor, Sr. Presidente.
1278
01:05:49,987 --> 01:05:53,032
Mas eu estou falando
de todos vocês. A casa.
1279
01:05:53,532 --> 01:05:56,618
Digo a casa em si, o espaço físico.
1280
01:05:56,619 --> 01:05:58,954
Vocês viram o que ela fez
com o Salão Azul?
1281
01:05:58,955 --> 01:06:02,540
Ninguém faria isso
se não odiasse de verdade esse lugar.
1282
01:06:02,541 --> 01:06:06,628
Mas ela odeia a casa como uma ideia.
Como instituição.
1283
01:06:06,629 --> 01:06:11,217
Ela odeia a história, as tradições,
os funcionários, o que ela representa...
1284
01:06:12,009 --> 01:06:13,176
O país, talvez?
1285
01:06:13,177 --> 01:06:15,720
Ela odeia e odiava o Sr. Wynter
mais que tudo,
1286
01:06:15,721 --> 01:06:18,098
porque ele representava
o que a casa representa,
1287
01:06:18,099 --> 01:06:21,685
e já estava atrapalhando ela
há muito tempo.
1288
01:06:21,686 --> 01:06:24,438
E ele sabotou o Natal do bem-estar.
1289
01:06:27,400 --> 01:06:29,901
Ela queria reinventar a Casa Branca
1290
01:06:29,902 --> 01:06:33,071
e achava que tinha que botar tudo abaixo,
talvez literalmente.
1291
01:06:33,072 --> 01:06:36,199
E ele amava a casa,
se importava com a casa,
1292
01:06:36,200 --> 01:06:39,619
com as pessoas, com o encanamento,
com as obras de arte, orçamento.
1293
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Se importava com o senhor, Sr. Presidente,
e com o senhor, Sr. Morgan,
1294
01:06:43,290 --> 01:06:45,500
e com todos os cidadãos americanos
1295
01:06:45,501 --> 01:06:48,670
que vinham de todas as partes
do país pra visitar a casa.
1296
01:06:48,671 --> 01:06:53,508
Isso tudo era muito ridículo pra ela.
Eu tô explicando bem?
1297
01:06:53,509 --> 01:06:54,510
[ri suavemente]
1298
01:06:55,011 --> 01:06:58,388
Ela matou o Wynter porque odiava ele,
mas também porque temia ele.
1299
01:06:58,389 --> 01:07:00,515
Sabem por quê? Por isso aqui.
1300
01:07:00,516 --> 01:07:03,059
Porque ela descobriu
na noite do jantar oficial
1301
01:07:03,060 --> 01:07:04,519
que ele ia expor a verdade.
1302
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Foi a briga que o Sr. Gomez ouviu
no escritório do Sr. Wynter.
1303
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Não era Harry Hollinger lá dentro com ele,
era a Lilly Schumacher.
1304
01:07:11,152 --> 01:07:14,946
E ela acabou de falar que era ela.
Ela confessou.
1305
01:07:14,947 --> 01:07:19,492
Essa é a genialidade dessa tentativa doida
de incriminar o Bruce e a Elsyie agora.
1306
01:07:19,493 --> 01:07:21,369
Muito do que ela disse era verdade.
1307
01:07:21,370 --> 01:07:24,414
Ela e Wynter brigaram.
Ele falou coisas horríveis sobre ela.
1308
01:07:24,415 --> 01:07:26,958
Ela rasgou uma folha do diário.
Tudo isso aconteceu.
1309
01:07:26,959 --> 01:07:28,877
Como assim, expor a verdade?
1310
01:07:28,878 --> 01:07:31,463
Ele ia contar pro senhor e pro Sr. Morgan
1311
01:07:31,464 --> 01:07:34,674
cada uma das coisinhas egoístas,
absurdas e abusivas
1312
01:07:34,675 --> 01:07:37,427
que ela fez desde que chegou,
e vocês provavelmente não sabem,
1313
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
mas que ele documentou
meticulosamente no diário dele.
1314
01:07:41,265 --> 01:07:45,226
Todas as mentiras,
todas as deturpações, egocentrismo
1315
01:07:45,227 --> 01:07:48,147
e o comportamento de merda dela
de modo geral.
1316
01:07:48,647 --> 01:07:50,398
Tá tudo aqui. E ela ficou com medo.
1317
01:07:50,399 --> 01:07:52,150
Desculpa. [ri]
1318
01:07:52,151 --> 01:07:54,527
Me desculpa. Jura?
1319
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
É isso? É isso que você tem?
1320
01:07:56,906 --> 01:07:59,282
Sim, a gente brigou.
1321
01:07:59,283 --> 01:08:01,535
Eu confesso. A gente brigou.
1322
01:08:02,369 --> 01:08:04,621
Todo mundo brigou com o A.B.
1323
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
E, sim, ele tava agitado, e eu também.
1324
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
Você acha que eu vou matar ele
1325
01:08:09,502 --> 01:08:12,588
só porque ele ia expor
meu "comportamento de merda"?
1326
01:08:13,089 --> 01:08:14,298
É sério isso?
1327
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
Não tô nem aí se ele falar merda
pro Perry e pro Elliott.
1328
01:08:18,177 --> 01:08:20,804
Primeiro: não iam acreditar nele,
iam acreditar em mim.
1329
01:08:20,805 --> 01:08:24,767
Não é assim que o mundo funciona.
E segundo: eu não ligo.
1330
01:08:25,518 --> 01:08:26,643
Eu sou rica.
1331
01:08:26,644 --> 01:08:30,022
Esse é o segredo, galera:
gente rica tá pouco se fodendo.
1332
01:08:30,606 --> 01:08:32,941
Não vai fazer falta o meu salário
1333
01:08:32,942 --> 01:08:35,777
de 114 mil dólares por ano,
ou sei lá quanto é,
1334
01:08:35,778 --> 01:08:38,571
porque eu doo pra caridade,
só pra saberem.
1335
01:08:38,572 --> 01:08:41,242
Eu tô aqui fazendo
trabalho voluntário, ok?
1336
01:08:41,826 --> 01:08:43,452
Tá bom, gente? [ri]
1337
01:08:44,787 --> 01:08:46,080
Podem me demitir.
1338
01:08:48,040 --> 01:08:49,207
Sim, Lilly,
1339
01:08:49,208 --> 01:08:52,419
eu acho que é isso
que vai acontecer, então obrigada.
1340
01:08:53,003 --> 01:08:55,672
E você levantou argumentos excelentes,
de verdade.
1341
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
A questão é que não era só
o seu comportamento de merda.
1342
01:08:58,968 --> 01:09:02,428
O Sr. Wynter era esperto pra saber
que ia precisar de mais que isso,
1343
01:09:02,429 --> 01:09:03,806
e não foi difícil achar.
1344
01:09:04,890 --> 01:09:09,561
Tem algumas páginas aqui no diário
que eu não entendi muito bem a princípio.
1345
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
É uma nevasca de números e letras,
quase um quebra-cabeça.
1346
01:09:13,482 --> 01:09:17,235
Provavelmente proposital
pra tentar esconder o trabalho dele.
1347
01:09:17,236 --> 01:09:20,196
Mas... eu descobri o que é,
1348
01:09:20,197 --> 01:09:23,366
porque eu sou muito boa em quebra-cabeças.
1349
01:09:23,367 --> 01:09:27,287
Foi todo o dinheiro
que a senhorita desviou. Roubou.
1350
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
De onde vai sair o dinheiro?
Você não tem orçamento pra nada disso.
1351
01:09:30,124 --> 01:09:31,708
De onde sempre sai, A.B.?
1352
01:09:31,709 --> 01:09:34,627
Sai de alguma pilha de dinheiro.
É assim que funciona.
1353
01:09:34,628 --> 01:09:38,506
É, você é rica, mas sabe outra coisa
sobre como o mundo funciona?
1354
01:09:38,507 --> 01:09:41,009
Gente rica rouba dinheiro o tempo todo.
1355
01:09:41,010 --> 01:09:43,511
Em certos casos,
é justamente por isso que são ricos.
1356
01:09:43,512 --> 01:09:45,930
Eu suspeito que o seu roubo
tinha mais a ver
1357
01:09:45,931 --> 01:09:49,934
com preguiça, arrogância
e descaso pelo sistema, mas quem sabe?
1358
01:09:49,935 --> 01:09:52,520
E não era só dinheiro.
1359
01:09:52,521 --> 01:09:57,984
Esses números são os vários estatutos
do código penal e códigos de ética
1360
01:09:57,985 --> 01:10:00,403
que o Sr. Wynter sabia
que você tinha violado
1361
01:10:00,404 --> 01:10:02,864
pela forma como contratava terceirizados,
1362
01:10:02,865 --> 01:10:05,200
pelos favores
que trocava com fornecedores,
1363
01:10:05,201 --> 01:10:07,660
pelas pessoas que colocava
dentro da Casa Branca
1364
01:10:07,661 --> 01:10:10,747
e te aconselhavam a trocar
oficiais do governo de lugar
1365
01:10:10,748 --> 01:10:12,749
durante um jantar oficial.
1366
01:10:12,750 --> 01:10:14,959
Acho que Wynter disse
tudo isso no escritório.
1367
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
[Wynter] Eu vou contar tudo pra eles!
1368
01:10:17,463 --> 01:10:22,342
E eu acho mesmo, mesmo, mesmo,
mesmo, mesmo que você se importava.
1369
01:10:22,343 --> 01:10:24,886
E acho que foi por isso
que tentou pegar o diário.
1370
01:10:24,887 --> 01:10:28,139
E que foi por isso que,
quando saiu do escritório naquela noite,
1371
01:10:28,140 --> 01:10:31,893
parou no corredor e leu a folha
que você rasgou sem querer,
1372
01:10:31,894 --> 01:10:34,813
você decidiu matar ele.
1373
01:10:35,564 --> 01:10:36,689
Forjar um suicídio.
1374
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
Será que teria matado ele
se não tivesse rasgado aquela página
1375
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
e percebido o que podia fazer com ela?
1376
01:10:42,780 --> 01:10:43,821
Talvez.
1377
01:10:43,822 --> 01:10:46,367
Impossível dizer. E irrelevante.
1378
01:10:47,326 --> 01:10:50,370
Todo ato criminoso
é motivo mais oportunidade,
1379
01:10:50,371 --> 01:10:52,497
e você viu uma oportunidade.
1380
01:10:52,498 --> 01:10:55,291
Seus problemas iam embora
porque o Sr. Wynter ia embora,
1381
01:10:55,292 --> 01:10:58,294
e aí você ia poder reformar
todos os quartos,
1382
01:10:58,295 --> 01:10:59,921
demitir todos os funcionários.
1383
01:10:59,922 --> 01:11:03,800
Seria ótimo, e não ia ter que sentar
num tribunal horrível com luz fluorescente
1384
01:11:03,801 --> 01:11:06,594
pelos próximos dois anos
enquanto seu advogado muito bom
1385
01:11:06,595 --> 01:11:08,304
resolvia boa parte da chatice.
1386
01:11:08,305 --> 01:11:10,348
Tinha outro jeito. Assim era mais fácil.
1387
01:11:10,349 --> 01:11:12,851
E mais divertido. E inteligente.
1388
01:11:13,477 --> 01:11:16,104
Então, era isso. Você rolou os dados.
1389
01:11:16,105 --> 01:11:17,689
[música de tensão]
1390
01:11:17,690 --> 01:11:20,358
Todo o resto nós sabemos.
1391
01:11:20,359 --> 01:11:23,486
Você incentivou a tal iniciativa
de paisagismo consciente,
1392
01:11:23,487 --> 01:11:27,365
sem tóxicos e sem químicos,
seja lá o que isso for,
1393
01:11:27,366 --> 01:11:30,285
então você foi lá fora
com o copo que quebrou,
1394
01:11:30,286 --> 01:11:32,328
pegou o copinho da irmã da Emily,
1395
01:11:32,329 --> 01:11:34,539
encheu de Paraquat, boa escolha,
1396
01:11:34,540 --> 01:11:36,374
ligou pro Sr. Wynter e falou:
1397
01:11:36,375 --> 01:11:39,711
"Me encontre no Salão Oval Amarelo.
Vamos conversar. Quero me desculpar..."
1398
01:11:39,712 --> 01:11:41,254
Disse o que precisava dizer.
1399
01:11:41,255 --> 01:11:43,214
- E ele aceitou.
- Me dá cinco minutos.
1400
01:11:43,215 --> 01:11:46,801
Mas tenho a impressão de que ele sabia
que uma coisa ruim podia acontecer,
1401
01:11:46,802 --> 01:11:48,970
do mesmo jeito
que pássaros conseguem sentir
1402
01:11:48,971 --> 01:11:51,889
mudanças na pressão atmosférica
quando tem tempestade chegando.
1403
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Eu vou estar morto antes da noite acabar.
1404
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- Você ligou fingindo ser o Elliott...
- Ele ligou às 9h22.
1405
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- ...mandou saírem do 2o andar.
- Mandaram a gente não subir.
1406
01:12:00,816 --> 01:12:04,361
E depois, levou o veneno
pra Sala de Estar da Família,
1407
01:12:04,945 --> 01:12:07,488
esperou a Elsyie sair do salão,
1408
01:12:07,489 --> 01:12:10,033
depois entrou aqui com os drinques.
1409
01:12:10,034 --> 01:12:14,330
Uísque pra você,
Paraquat e uísque pro A.B.
1410
01:12:14,913 --> 01:12:17,832
Depois, você devolveu
a folha do diário pra ele.
1411
01:12:17,833 --> 01:12:18,958
A carta do suicídio.
1412
01:12:18,959 --> 01:12:21,794
Você viu ele guardando a carta no bolso,
1413
01:12:21,795 --> 01:12:24,589
e depois você partiu pra ação.
1414
01:12:24,590 --> 01:12:26,633
[música de tensão continua]
1415
01:12:27,134 --> 01:12:28,427
Tentou seduzir ele.
1416
01:12:29,887 --> 01:12:31,513
Duvido que tenha conseguido.
1417
01:12:32,181 --> 01:12:34,891
Mas o Sr. Wynter também não era
uma pessoa cínica.
1418
01:12:34,892 --> 01:12:37,894
Acho que ele não acreditava
que alguém poderia ser tão maligna,
1419
01:12:37,895 --> 01:12:39,729
mas ele tinha visto muita coisa,
1420
01:12:39,730 --> 01:12:42,815
sabia de muita mesquinharia,
crueldade, arrogância,
1421
01:12:42,816 --> 01:12:45,360
mais do que qualquer um de nós
poderia imaginar.
1422
01:12:45,361 --> 01:12:47,612
Mas, mesmo depois de tudo isso,
1423
01:12:47,613 --> 01:12:51,241
ele ainda estava disposto a te dar
o benefício da dúvida.
1424
01:12:58,040 --> 01:12:59,833
E pagou com a própria vida.
1425
01:13:08,592 --> 01:13:11,552
O Wynter tomou o veneno,
percebeu imediatamente o que era
1426
01:13:11,553 --> 01:13:13,930
e despejou o resto no vaso de rosas.
1427
01:13:13,931 --> 01:13:17,725
Mas Paraquat age rápido
e é extremamente doloroso,
1428
01:13:17,726 --> 01:13:20,103
e ele ficou abalado.
1429
01:13:20,104 --> 01:13:23,481
Não deve entender tão bem de veneno,
mas devia entender o suficiente
1430
01:13:23,482 --> 01:13:25,566
pra saber que o que ele bebeu
não ia matar ele.
1431
01:13:25,567 --> 01:13:27,652
E então, você jogou o vaso,
1432
01:13:27,653 --> 01:13:29,946
errou o A.B., mas assustou ele mais ainda.
1433
01:13:29,947 --> 01:13:33,241
Nisso, você pegou o relógio,
e aí, sim, acabou.
1434
01:13:33,242 --> 01:13:35,910
O A.B. morreu.
Mas você tinha que agir rápido.
1435
01:13:35,911 --> 01:13:39,205
Você pegou o relógio
e fugiu correndo pra passagem.
1436
01:13:39,206 --> 01:13:42,250
Mas que porcaria de relógio, né?
O que fazer?
1437
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
É enorme, esquisito,
tem sangue, tá quebrado,
1438
01:13:44,878 --> 01:13:48,005
não dá pra sair com ele,
não dá pra deixar em qualquer lugar.
1439
01:13:48,006 --> 01:13:50,675
Agora, Elsyie e Bruce entraram,
acharam o corpo,
1440
01:13:50,676 --> 01:13:52,385
e você não tinha motivo pra acreditar
1441
01:13:52,386 --> 01:13:55,513
que iriam tragicamente interpretar errado
as ações um do outro.
1442
01:13:55,514 --> 01:13:58,850
Até onde sabia, o Serviço Secreto
ia chegar em 30 segundos e te pegar.
1443
01:13:58,851 --> 01:14:02,395
Então você escondeu o relógio
naquele armário
1444
01:14:02,396 --> 01:14:04,981
que tava bem na sua frente
ali na passagem,
1445
01:14:04,982 --> 01:14:08,401
esperou eles saírem do salão,
saiu correndo pra Sala de Tratados
1446
01:14:08,402 --> 01:14:10,111
e desceu pela grande escadaria.
1447
01:14:10,112 --> 01:14:11,697
E você estava livre!
1448
01:14:12,197 --> 01:14:13,656
Você voltou pra festa,
1449
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
mas aquele relógio estava consumindo você.
1450
01:14:18,579 --> 01:14:20,872
"E se estiverem lá? E se alguém achou?"
1451
01:14:20,873 --> 01:14:22,582
Nisso, conforme o tempo passou,
1452
01:14:22,583 --> 01:14:25,543
e percebeu que ninguém estava falando
sobre o cadáver,
1453
01:14:25,544 --> 01:14:26,711
e, vai por mim,
1454
01:14:26,712 --> 01:14:30,214
ainda ia ter muito reboliço
por causa de um cadáver na Casa Branca,
1455
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
principalmente na noite do jantar oficial,
1456
01:14:32,301 --> 01:14:35,553
você decidiu subir de novo
pra ver o que estava acontecendo.
1457
01:14:35,554 --> 01:14:38,848
Esconder o relógio, se possível.
Mas chegou aqui, e não tinha nada.
1458
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Nem Wynter, nem vaso quebrado, nada.
1459
01:14:41,143 --> 01:14:43,436
Só o engenheiro Bruce Geller
1460
01:14:43,437 --> 01:14:46,522
procurando infiltração
vindo do quarto do Tripp Morgan.
1461
01:14:46,523 --> 01:14:50,610
"O que é que tava acontecendo?
O Wynter tava vivo? O que aconteceu?"
1462
01:14:50,611 --> 01:14:53,404
Você tava genuinamente
confusa, preocupada,
1463
01:14:53,405 --> 01:14:55,948
e foi isso que todo mundo viu
dali em diante.
1464
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Procurei ele na casa toda.
Em todos os cômodos.
1465
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Parecia preocupada.
- Nervosa.
1466
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Não em pânico, mas bastante preocupada.
1467
01:15:02,247 --> 01:15:05,166
- [Cupp] O que eu vi...
- Eu ainda não achei o A.B.
1468
01:15:05,167 --> 01:15:07,793
[Cupp] No fim das contas,
você é uma ótima atriz,
1469
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
mas não era isso no caso.
1470
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Você estava em pânico.
1471
01:15:12,633 --> 01:15:15,092
Quando eu cheguei, e todos os detalhes
1472
01:15:15,093 --> 01:15:18,179
sobre o que tinha acontecido
com o Sr. Wynter começaram a surgir,
1473
01:15:18,180 --> 01:15:20,848
que aparentemente tinha se matado
no Salão de Jogos,
1474
01:15:20,849 --> 01:15:24,602
sim, foi simplesmente absurdo pra você.
1475
01:15:24,603 --> 01:15:26,854
Impressionante, mas era ótimo.
1476
01:15:26,855 --> 01:15:28,272
Você fugiu da forca.
1477
01:15:28,273 --> 01:15:31,943
Só que aí, quando eu comecei a trazer
a investigação aqui pro 2o andar,
1478
01:15:31,944 --> 01:15:35,863
bom, como você disse,
você começou a se preocupar.
1479
01:15:35,864 --> 01:15:38,324
Mas fui embora logo depois
e, assim que eu saí,
1480
01:15:38,325 --> 01:15:40,743
fez o último movimento
pra sumir com a prova.
1481
01:15:40,744 --> 01:15:42,954
Fechar a porta, possivelmente pra sempre.
1482
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
Foi um plano genial,
e você merece muito crédito,
1483
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
mas você só conseguiu levar isso até aqui
1484
01:15:48,544 --> 01:15:51,045
por causa dessa bizarra
falta de comunicação
1485
01:15:51,046 --> 01:15:54,799
e comportamento deplorável
de tantas outras pessoas nessa casa.
1486
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Então... trabalho em equipe!
1487
01:15:57,886 --> 01:16:00,806
Você deve muito a eles.
Mesmo que odeie eles.
1488
01:16:06,186 --> 01:16:08,188
[música sentimental]
1489
01:16:09,523 --> 01:16:11,149
Este é o homem que morreu.
1490
01:16:11,984 --> 01:16:14,278
Bem aqui. Neste salão.
1491
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Me falaram muita coisa sobre ele.
1492
01:16:20,158 --> 01:16:23,077
E a gente aprende muita coisa
sobre uma pessoa
1493
01:16:23,078 --> 01:16:24,580
pelo que ela escreve e diz.
1494
01:16:25,455 --> 01:16:27,291
Era uma pessoa complicada.
1495
01:16:27,791 --> 01:16:30,251
Difícil e imperfeito,
1496
01:16:30,252 --> 01:16:33,254
extremamente leal, esperto, atencioso,
1497
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
um grande pé no saco,
1498
01:16:35,173 --> 01:16:38,634
mas com ideais imensamente generosas.
1499
01:16:38,635 --> 01:16:41,722
Ele sofreu muito, mas perseverou,
1500
01:16:42,306 --> 01:16:44,558
e eu lamento não ter a chance
de conhecer ele.
1501
01:16:45,559 --> 01:16:46,892
Ele amava essa casa.
1502
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
Não conheci ele, mas eu sei disso.
1503
01:16:49,104 --> 01:16:51,188
Amava as pessoas que trabalhavam aqui.
1504
01:16:51,189 --> 01:16:54,317
Respeitava elas,
entendia elas, valorizava elas,
1505
01:16:54,318 --> 01:16:57,695
via elas, via quem elas eram,
de onde elas vieram,
1506
01:16:57,696 --> 01:17:00,740
o que elas tinham dado pra estar aqui,
por que estavam aqui.
1507
01:17:00,741 --> 01:17:02,576
Aí volta à pergunta: por quê?
1508
01:17:03,660 --> 01:17:06,121
Por que elas estavam aqui?
Por que ele estava?
1509
01:17:08,206 --> 01:17:09,791
[música sentimental continua]
1510
01:17:10,917 --> 01:17:12,919
Pelo senhor, Sr. Presidente.
1511
01:17:15,047 --> 01:17:16,882
E pelo senhor, Sr. Morgan.
1512
01:17:19,343 --> 01:17:21,762
- [Morgan murmura, inaudível]
- Por todos aqui.
1513
01:17:22,763 --> 01:17:23,846
Por todos nós.
1514
01:17:23,847 --> 01:17:26,724
Não era "nós contra eles" pro Wynter,
não era mesmo.
1515
01:17:26,725 --> 01:17:29,560
Era só "nós", uma casa, uma família,
1516
01:17:29,561 --> 01:17:33,481
uma união imperfeita
tentando fazer dar certo, perseverando.
1517
01:17:33,482 --> 01:17:35,733
Ele acreditava nisso, muito.
1518
01:17:35,734 --> 01:17:38,737
E olha, eu sou só a detetive, mas...
1519
01:17:39,363 --> 01:17:42,949
eu acho que vale a pena
acreditar nisso aqui.
1520
01:17:44,868 --> 01:17:48,163
E ela não acredita nisso.
1521
01:17:49,831 --> 01:17:50,998
[música esvanece]
1522
01:17:50,999 --> 01:17:55,671
E é por isso que ela é muito,
muito escrota.
1523
01:17:56,963 --> 01:17:58,047
Também é assassina.
1524
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Eu ainda não entendi direito
quem tem a jurisdição aqui.
1525
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
- Então, quem quer que seja, pode levar.
- [os três murmuram]
1526
01:18:05,514 --> 01:18:07,682
- Aqui.
- Relaxem, senhores.
1527
01:18:07,683 --> 01:18:10,685
- Relaxem, é responsabilidade nossa.
- Não, deixem comigo.
1528
01:18:10,686 --> 01:18:12,978
- Não, não. Deixa comigo.
- Dá licença.
1529
01:18:12,979 --> 01:18:15,398
[música excêntrica]
1530
01:18:15,399 --> 01:18:17,901
[homens argumentando indistintamente]
1531
01:18:19,653 --> 01:18:20,778
[música esvanece]
1532
01:18:20,779 --> 01:18:23,572
- Lilly Schumacher.
- Lilly Schumacher.
1533
01:18:23,573 --> 01:18:25,950
Ela não tava nem no meu top três.
1534
01:18:25,951 --> 01:18:29,578
Pra mim, era o cara suíço,
o cara do sal ou o cara da água.
1535
01:18:29,579 --> 01:18:30,996
E pra você?
1536
01:18:30,997 --> 01:18:32,332
Deixa eu adivinhar.
1537
01:18:32,833 --> 01:18:34,625
- É.
- [Bix] Até o fim.
1538
01:18:34,626 --> 01:18:36,961
- E quanto ao Harry?
- O que é que tem ele?
1539
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
Ele teve algum envolvimento nisso?
1540
01:18:38,755 --> 01:18:41,340
Não. Assim, o Tripp Morgan tá certo.
1541
01:18:41,341 --> 01:18:43,050
- Ele é um babaca.
- Pois é, viu?
1542
01:18:43,051 --> 01:18:45,010
[Cupp] Foi extremamente grosso
com o Sr. Wynter,
1543
01:18:45,011 --> 01:18:47,179
ele tentou, sim, me afastar do caso,
1544
01:18:47,180 --> 01:18:49,765
revistou indevidamente
o escritório do Sr. Wynter,
1545
01:18:49,766 --> 01:18:53,227
mas acho que foi mais no espírito
de ser um animal político ansioso
1546
01:18:53,228 --> 01:18:54,478
do que outra coisa.
1547
01:18:54,479 --> 01:18:57,815
Mas o papo de conspiração
era a maior baboseira. Perdão, senadora.
1548
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
Não, não tem problema. Tá tudo bem.
1549
01:18:59,693 --> 01:19:02,945
Dando crédito a ele, me chamou de volta
pra resolver o caso.
1550
01:19:02,946 --> 01:19:04,405
Pessoas são complicadas.
1551
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
Por que Lilly tentou incriminar
Bruce e Elsyie?
1552
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Foi a última cartada.
1553
01:19:08,118 --> 01:19:10,453
Ela sabia
que eu já suspeitava dela no final.
1554
01:19:10,454 --> 01:19:12,121
- Ela sabia.
- Quando descobriu?
1555
01:19:12,122 --> 01:19:14,623
Só quando descobri.
Não digo isso como charada.
1556
01:19:14,624 --> 01:19:15,708
Em algum momento,
1557
01:19:15,709 --> 01:19:18,461
a gente vai de não saber uma coisa
pra saber uma coisa.
1558
01:19:18,462 --> 01:19:20,755
Você vê.
Quando foi exatamente? Eu não sei.
1559
01:19:20,756 --> 01:19:23,591
Eu comecei a suspeitar da Lilly
quando ela disse que viu
1560
01:19:23,592 --> 01:19:26,302
a Elsyie e o Wynter brigando
no Salão Oval Amarelo.
1561
01:19:26,303 --> 01:19:27,679
Eu tava no corredor
1562
01:19:28,180 --> 01:19:31,265
e vi ele brigando com alguém
no Salão Oval Amarelo.
1563
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Elsyie disse que brigaram
de porta fechada.
1564
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Ele mandou fechar a porta.
1565
01:19:34,644 --> 01:19:36,270
[Cupp] Não tinha motivo pra inventar,
1566
01:19:36,271 --> 01:19:38,856
e batia com o que tinham falado
sobre o Wynter.
1567
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Que ele sempre tentava resolver
desentendimentos de porta fechada.
1568
01:19:42,486 --> 01:19:44,820
[Rollie] Ele gostava menos ainda
de brigar em público.
1569
01:19:44,821 --> 01:19:46,655
Ele sempre tentava evitar isso.
1570
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Ele te chamava e fechava a porta.
1571
01:19:48,533 --> 01:19:53,288
Como a Lilly viu do corredor
se a porta estava fechada?
1572
01:19:53,789 --> 01:19:55,164
Isso era suspeito.
1573
01:19:55,165 --> 01:19:58,834
No final, ela viu, porque estava olhando
da Sala de Estar da Família,
1574
01:19:58,835 --> 01:20:00,003
onde foi preparar o veneno.
1575
01:20:00,587 --> 01:20:04,298
E, quando a Jasmine disse que a ligação
pra fechar a porta veio do Elliott,
1576
01:20:04,299 --> 01:20:06,467
tive a forte impressão que foi a Lilly.
1577
01:20:06,468 --> 01:20:10,137
Eu já tinha ouvido a imitação dela
e eu nunca suspeitei do Elliott.
1578
01:20:10,138 --> 01:20:12,390
E aí, ela piscou.
1579
01:20:13,099 --> 01:20:15,434
Não foi o relógio,
o relógio bateu o martelo,
1580
01:20:15,435 --> 01:20:19,355
mas quando ela disse que viu
o Bruce botar a carta no bolso do Wynter.
1581
01:20:19,356 --> 01:20:22,525
A Lilly não estava no Salão de Jogos
quando eu peguei a carta.
1582
01:20:22,526 --> 01:20:24,276
Não tinha como saber onde estava
1583
01:20:24,277 --> 01:20:26,737
se não tivesse visto
o próprio Wynter guardar.
1584
01:20:26,738 --> 01:20:28,448
E ela viu, sim.
1585
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
Bom, tá na hora de partir.
1586
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
O avião decola em... três horas.
1587
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- Reagan ou Dulles?
- Dulles.
1588
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Então, é melhor ir logo.
1589
01:20:38,291 --> 01:20:39,750
Obrigado, detetive Cupp.
1590
01:20:39,751 --> 01:20:42,295
Eu já estou nessa há muito, muito tempo
1591
01:20:42,879 --> 01:20:45,006
e eu nunca conheci alguém como você.
1592
01:20:48,802 --> 01:20:51,346
[música suave e intrigante]
1593
01:21:01,273 --> 01:21:02,858
Comprei uma coisa pra você.
1594
01:21:03,441 --> 01:21:06,236
Pra viagem.
Você não pode abrir aqui dentro.
1595
01:21:08,864 --> 01:21:10,115
[Cupp ri suavemente]
1596
01:21:12,033 --> 01:21:14,953
Tô com pena da pessoa
que sentar do seu lado no voo.
1597
01:21:16,371 --> 01:21:17,414
Obrigada.
1598
01:21:18,665 --> 01:21:19,666
Por tudo.
1599
01:21:22,794 --> 01:21:24,587
Eu preciso fazer uma parada.
1600
01:21:24,588 --> 01:21:26,423
Tem certeza? Será que dá tempo?
1601
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Dá tempo.
1602
01:21:29,551 --> 01:21:31,553
[música intrigante continua]
1603
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1604
01:21:42,063 --> 01:21:43,230
[música esvanece]
1605
01:21:43,231 --> 01:21:45,024
Eu resolvi o mistério.
1606
01:21:45,025 --> 01:21:46,734
- Do quarto aí do lado?
- Isso.
1607
01:21:46,735 --> 01:21:50,071
Ah, que bom. Eu pensei
que você tivesse vindo falar do Clive.
1608
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
Não.
1609
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
Quer dizer que o marido do meu filho
vai voltar aqui pra casa?
1610
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- O presidente dos Estados Unidos?
- Isso.
1611
01:21:59,873 --> 01:22:00,831
Vai.
1612
01:22:00,832 --> 01:22:04,168
[suspira] Nossa. Tava tão bom por aqui.
1613
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Desculpa.
1614
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
Quem foi?
1615
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Calma, não me fala.
1616
01:22:08,506 --> 01:22:10,591
A garota metida, toda arrogante, né?
1617
01:22:10,592 --> 01:22:13,762
- Sim.
- Era só ter perguntado pra mim.
1618
01:22:21,311 --> 01:22:22,311
Detetive Cupp.
1619
01:22:22,312 --> 01:22:24,314
Eu peço pra mandarem vodca, Sra. Cox.
1620
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Você é boa.
1621
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Sim, eu sou.
1622
01:22:30,695 --> 01:22:31,946
A melhor.
1623
01:22:31,947 --> 01:22:34,449
[música intrigante recomeça]
1624
01:23:04,521 --> 01:23:05,813
[falcão pia]
1625
01:23:05,814 --> 01:23:07,899
[música intensifica]
1626
01:23:09,109 --> 01:23:10,318
[música para]
1627
01:23:13,196 --> 01:23:18,743
EM MEMÓRIA DE ANDRE BRAUGHER
1628
01:23:22,831 --> 01:23:24,833
[música solene]
1629
01:24:51,169 --> 01:24:52,378
[música para]