1 00:00:20,020 --> 00:00:22,896 - [Angie] Como tá? - [Wynter] Sentindo que vou ganhar. 2 00:00:22,897 --> 00:00:26,526 - [Angie] Você não ganha nunca. - Mas eu tô sentindo que eu vou ganhar. 3 00:00:27,569 --> 00:00:29,737 Como é que você pode ser tão azarado? 4 00:00:29,738 --> 00:00:31,405 [ambos riem] 5 00:00:31,406 --> 00:00:33,115 - [Angie] Ah. - [Wynter suspira] 6 00:00:33,116 --> 00:00:34,700 Prática. 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,036 Não vai acreditar, mas, quando eu era criança, 8 00:00:37,037 --> 00:00:40,205 tinha um tabuleiro de gamão magnético que eu jogava no carro. 9 00:00:40,206 --> 00:00:43,000 Eu conseguia perder pro meu pai enquanto ele dirigia. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 [ri] Ele nem olhava pro tabuleiro, e, mesmo assim, eu ainda perdia. 11 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 É claro que acredito. Por que eu não acreditaria? 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,929 - É aniversário dele hoje. - Do seu pai? 13 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 É, eu acabei de lembrar disso. 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 Bom, parabéns pro papai Wynter. 15 00:01:01,269 --> 00:01:02,812 - Mais uma? - Hum. 16 00:01:03,480 --> 00:01:05,647 - Ele faria... - 157? 17 00:01:05,648 --> 00:01:08,192 - [zomba] Obrigado. - [ri] Só fazendo as contas. 18 00:01:08,193 --> 00:01:10,986 - Incrível. - Há quanto tempo ele morreu? 19 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Faz 54 anos em março. 20 00:01:14,365 --> 00:01:15,824 [música sentimental] 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,202 Ah, não. 22 00:01:17,994 --> 00:01:19,412 Sinto muito, A.B. 23 00:01:20,246 --> 00:01:22,456 - E você tinha? - Onze. 24 00:01:22,457 --> 00:01:24,958 Morreram num acidente de carro, eu tinha 11 anos. 25 00:01:24,959 --> 00:01:26,043 [Angie suspira] 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,004 Não foi jogando gamão, não se preocupe. 27 00:01:29,672 --> 00:01:30,924 Foram bons pais. 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,478 [expira com tremor] 29 00:01:46,147 --> 00:01:48,273 E você sempre mexe comigo. 30 00:01:48,274 --> 00:01:50,068 Por que eu não tenho família? 31 00:01:52,695 --> 00:01:53,738 É por isso. 32 00:01:55,949 --> 00:01:57,325 Eu já tive... 33 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 uma família. 34 00:02:02,580 --> 00:02:05,749 Por que sempre me deixou falar essas bobagens pra você, A.B.? 35 00:02:05,750 --> 00:02:09,629 - Pra... pra você se sentir mal. [ri] - Conseguiu. Conseguiu. 36 00:02:11,714 --> 00:02:15,342 Na verdade, melhor parar por aqui. Tenho que fazer essa noite acontecer. 37 00:02:15,343 --> 00:02:18,346 Tentar não matar ninguém. Ou não morrer. 38 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 Ei. 39 00:02:20,598 --> 00:02:22,642 Você tem, sim, uma família. 40 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 Você sabe, né? 41 00:02:25,979 --> 00:02:27,480 Todos nós. 42 00:02:28,481 --> 00:02:30,733 Todos nós aqui. 43 00:02:34,946 --> 00:02:36,990 [Wynter respira fundo] 44 00:02:39,993 --> 00:02:42,328 [música animada de jazz] 45 00:02:44,372 --> 00:02:45,373 Sr. Wynter. 46 00:02:47,625 --> 00:02:49,293 [Wynter] George. George. 47 00:02:49,294 --> 00:02:50,545 George. 48 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - Nenhuma alergia? - Ela disse "nenhuma". 49 00:02:57,802 --> 00:02:59,094 Excelente. 50 00:02:59,095 --> 00:03:00,638 [telefone toca] 51 00:03:01,222 --> 00:03:02,264 Quem é você? 52 00:03:02,265 --> 00:03:03,724 Hum. 53 00:03:03,725 --> 00:03:08,145 Eu quero o A.B. Wynter aqui agora! Porque a porra da minha privada entupiu! 54 00:03:08,146 --> 00:03:11,773 Você é homem-robô velho de planeta Mordomo, por isso... 55 00:03:11,774 --> 00:03:13,150 [TV abafa fala de Tripp] 56 00:03:13,151 --> 00:03:15,277 Vou mandar um engenheiro ver a privada. 57 00:03:15,278 --> 00:03:18,364 - Obrigado. - E eu vou falar com o seu irmão de manhã. 58 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Eu tô tentando fazer uma coisa incrível, mas você nunca conseguiu entender. 59 00:03:26,664 --> 00:03:28,916 E, se você vier se meter de novo, 60 00:03:28,917 --> 00:03:32,003 eu juro que eu vou te matar, ouviu? 61 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 [Lilly] Helen, não, pode parar de sacanagem. 62 00:03:35,506 --> 00:03:37,966 Tem metade da porra da Austrália vindo pra festa. 63 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Eu preciso do Harry Styles aqui hoje. 64 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 Ferrou! Ninguém quer cantar nessa merda dessa casa! 65 00:03:44,182 --> 00:03:46,516 [falas indistintas] 66 00:03:46,517 --> 00:03:48,519 [música animada continua] 67 00:03:50,647 --> 00:03:52,272 [telefone toca] 68 00:03:52,273 --> 00:03:54,234 - Sim? - [Haney] Problema no salão. 69 00:03:56,402 --> 00:03:58,320 - Valentina Motta. - Me acompanhem. 70 00:03:58,321 --> 00:04:00,656 - Manda eles embora! - Não é esse o protocolo. 71 00:04:00,657 --> 00:04:02,491 - Quem se importa? - Eu me importo. 72 00:04:02,492 --> 00:04:06,495 - Espera, não tem atração musical? - Desculpe. Tivemos um cancelamento. 73 00:04:06,496 --> 00:04:09,456 - Ah, sim, é claro. - Eu cuido disso. A Suíte Lincoln. 74 00:04:09,457 --> 00:04:12,502 [Melody espirrando] 75 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 É uma palhaçada! Eu segui todos os protocolos... 76 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Eu perguntei se alguém tinha alergia. Tira essas flores daqui agora. 77 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - Tenho que arrumar a bagunça do Tripp? - Pode nos dar licença? 78 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 Por que eu tô aqui? O Eddie podia resolver isso. 79 00:04:26,641 --> 00:04:28,809 - Aniversário do meu filho. - Sinto muito. 80 00:04:28,810 --> 00:04:31,895 - Você não sabe nada do que eu... - [falas sobrepostas] 81 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 - [música animada continua] - [Wynter suspira] 82 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 - Rollie, troca. - Senhor. 83 00:04:36,734 --> 00:04:39,236 Na verdade, troca os dois, Rollie. Isso. 84 00:04:39,237 --> 00:04:41,321 A.B., um carro bateu no portão sul. 85 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 A batida foi ali. Já tem agentes dando uma olhada. 86 00:04:43,950 --> 00:04:46,369 - Sheila tá sentada... - [Rollie] O que ela tá fazendo? 87 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - Está fora do salão. - Quer saber? Vai se foder, A.B.! 88 00:04:51,457 --> 00:04:53,459 [música animada continua] 89 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Tem um problema com os cangurus. 90 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 Você "non" vai tirar os meus cangurus! 91 00:05:00,341 --> 00:05:04,220 - Eu não tirei porra nenhuma de você. - Você, "non". Ele! 92 00:05:05,471 --> 00:05:06,888 [batidas à porta] 93 00:05:06,889 --> 00:05:10,726 [Wynter gritando] ...e tudo que você já fez pra destruir essa casa! 94 00:05:10,727 --> 00:05:14,147 Tudo mesmo! Eu vou contar tudo pra eles! 95 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 [Harry suspira] 96 00:05:16,774 --> 00:05:18,026 [Wynter suspira] 97 00:05:19,110 --> 00:05:20,569 [Haney] Tava te procurando. 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,363 Falei com Marvella sobre as sobremesas, e temos outra... 99 00:05:23,364 --> 00:05:27,200 Eu não vou embora. Eu não posso deixar a casa assim. 100 00:05:27,201 --> 00:05:28,452 Não depois de hoje. 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,080 [música animada continua] 102 00:05:32,832 --> 00:05:36,460 Elsyie, A.B. pediu pra você arrumar a Suíte Lincoln pra Kylie Minogue. 103 00:05:36,461 --> 00:05:37,503 - Uhum. - Obrigada. 104 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Senhor ministro, está bem? 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,425 [telefone toca] 106 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 Alô? Me dá cinco minutos. 107 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Eu vou estar morto antes da noite acabar. 108 00:05:52,101 --> 00:05:53,685 Precisa sair desse andar agora. 109 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Pode deixar, pega depois. Vai logo. 110 00:06:02,403 --> 00:06:03,862 - [celular vibra] - [Wynter suspira] 111 00:06:03,863 --> 00:06:04,780 Oi, alô? 112 00:06:04,781 --> 00:06:06,782 [Wynter] Me encontre no Salão Oval Amarelo. 113 00:06:06,783 --> 00:06:09,034 - Homem-robô velho... - Juro que vou te matar! 114 00:06:09,035 --> 00:06:11,244 - Ninguém quer cantar nessa merda... - "Non". 115 00:06:11,245 --> 00:06:13,288 - Ele! - Vai se foder, A.B.! 116 00:06:13,289 --> 00:06:14,665 [Wynter suspira] 117 00:06:16,209 --> 00:06:18,211 [música animada continua] 118 00:06:21,631 --> 00:06:25,509 - [Park] Acha que aconteceu neste salão? - [Cupp] Tenho certeza que sim. 119 00:06:25,510 --> 00:06:27,260 ASSASSINATO NA CASA BRANCA 120 00:06:27,261 --> 00:06:29,054 8. O MISTÉRIO DO QUARTO AMARELO 121 00:06:29,055 --> 00:06:31,140 [música animada continua] 122 00:06:37,146 --> 00:06:38,940 [música esvanece] 123 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 [Filkins] Detetive Cupp? Está pronta? 124 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 Tenho um voo pra pegar. 125 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 Estou ciente. Estamos prontos quando quiser. 126 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 É um torom-gigante. 127 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 O que é um torom-gigante? 128 00:06:52,286 --> 00:06:55,330 - O pássaro que vou ver. Meu voo. - [Filkins] Ah, ok. Ótimo. 129 00:06:55,331 --> 00:06:58,875 {\an8}Deve ser um torom bem... bem grande, realmente. 130 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 Enorme comparado a outros pássaros subóscines traqueófonos. 131 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 É, é enorme. 132 00:07:03,589 --> 00:07:07,926 {\an8}Muito obrigado por aceitar falar com o comitê hoje, detetive Cupp. 133 00:07:07,927 --> 00:07:10,345 Como sabe, estamos investigando a morte 134 00:07:10,346 --> 00:07:12,806 do mordomo-chefe da Casa Branca, A.B. Wynter. 135 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Eu soube. 136 00:07:14,058 --> 00:07:18,228 Quando nós começamos as audiências, a investigação estava encerrada, 137 00:07:18,229 --> 00:07:22,024 e, oficialmente, a morte do Sr. Wynter era considerada suicídio. 138 00:07:22,525 --> 00:07:26,611 Na verdade, descobrimos, ao longo de algumas audiências difíceis, 139 00:07:26,612 --> 00:07:29,197 pelas quais assumo plena responsabilidade, 140 00:07:29,198 --> 00:07:33,286 que a história da morte do Sr. Wynter era muito mais... 141 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 complicada. 142 00:07:36,539 --> 00:07:40,418 Infelizmente, descobrimos isso tarde demais, porque já havia partido. 143 00:07:41,002 --> 00:07:42,752 [Cupp] Pra ver o torom-gigante. 144 00:07:42,753 --> 00:07:46,214 O maior dos pássaros subóscines traqueófonos. 145 00:07:46,215 --> 00:07:48,467 - Pelo que entendi. - Isso. 146 00:07:48,468 --> 00:07:53,388 Mas você voltou e aceitou passar aqui hoje a caminho do aeroporto 147 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 para informar que uma pessoa foi detida ao fim da sua investigação. 148 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 - Exatamente, senador. - Qual é o nome da pessoa? 149 00:08:01,397 --> 00:08:02,732 [inspira] 150 00:08:07,445 --> 00:08:10,322 Nós optamos por uma sessão fechada, detetive Cupp, 151 00:08:10,323 --> 00:08:12,199 dada a sensibilidade do caso. 152 00:08:12,200 --> 00:08:13,659 Sim, claro. 153 00:08:14,160 --> 00:08:15,076 Mas... 154 00:08:15,077 --> 00:08:17,913 vocês não querem ouvir como foi que eu descobri? 155 00:08:17,914 --> 00:08:20,124 [música suave de mistério] 156 00:09:09,048 --> 00:09:11,050 [música intensificando] 157 00:09:24,730 --> 00:09:26,065 [música esvanece] 158 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 [música animada de jazz] 159 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Tem uma coisa faltando no Salão Oval Amarelo. 160 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sim. - Um vaso. Eram dois. 161 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 162 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 Você não vê desde 11 de outubro, noite em que o Sr. Wynter foi morto. 163 00:09:46,460 --> 00:09:47,545 Exatamente. 164 00:09:48,129 --> 00:09:50,797 Nem vai ver. Ele quebrou. Sinto muito. 165 00:09:50,798 --> 00:09:54,301 Detetive Cupp. Não foi a única coisa que sumiu do salão. 166 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Não, eu sei. 167 00:09:56,012 --> 00:09:59,015 - Eu tô atrás de um relógio. - Tá bom. Show. 168 00:10:00,474 --> 00:10:02,977 Hum. Serve esse aqui? 169 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 Não. Um relógio específico. 170 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 Ah. Tá, entendi. 171 00:10:08,316 --> 00:10:11,943 Todo cômodo tem um relógio na lareira, mas não tem no Salão Oval Amarelo. 172 00:10:11,944 --> 00:10:14,362 Ah, esse relógio. O Franklin. 173 00:10:14,363 --> 00:10:16,072 - Não, ele sumiu. - Sabe onde tá? 174 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - Não. Procuramos por todo canto. - Tem foto? 175 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 DESAPARECIDO 176 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - É um relógio grande. - É. 177 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - Posso levar a foto? - Não. 178 00:10:28,961 --> 00:10:30,378 [música esvanece] 179 00:10:30,379 --> 00:10:33,298 - Rosas amarelas? - No vaso grande, perto da porta. 180 00:10:33,299 --> 00:10:35,133 É, eu me lembro delas, claro. 181 00:10:35,134 --> 00:10:36,843 Estavam... murchinhas. 182 00:10:36,844 --> 00:10:38,887 Eu não diria "murchinhas". 183 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - O que diria? - Queimadas. 184 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 Queimadas? 185 00:10:43,142 --> 00:10:46,436 Eram flores lindas, novinhas, totalmente secas dois dias depois. 186 00:10:46,437 --> 00:10:47,896 - Queimadas. - Como acontece? 187 00:10:47,897 --> 00:10:51,191 Com uma coisa violenta. Herbicida de contato. 188 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - Paraquat, talvez. - Paraquat? 189 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Seria meu chute. - E você tem isso aqui? 190 00:10:55,404 --> 00:10:58,657 Se eu tenho um herbicida industrial na minha minifloricultura, 191 00:10:58,658 --> 00:10:59,949 onde eu monto buquês? 192 00:10:59,950 --> 00:11:02,160 - Foi essa a pergunta? - Infelizmente, sim. 193 00:11:02,161 --> 00:11:04,538 Não, eu não tenho. 194 00:11:06,582 --> 00:11:07,958 Mas eu sei onde pode ter. 195 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 Paraquat? Não, a gente não pode mais usar isso. 196 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 Na verdade, nada químico. 197 00:11:16,634 --> 00:11:19,803 No ano passado, proibiram produtos tóxicos em toda a jardinagem. 198 00:11:19,804 --> 00:11:22,514 - Só "paisagismo consciente" agora. - O que quer dizer? 199 00:11:22,515 --> 00:11:23,598 Não faço ideia. 200 00:11:23,599 --> 00:11:26,685 Sei que tivemos que cortar todo o pesticida, tipo Paraquat. 201 00:11:26,686 --> 00:11:30,980 Mas, parando pra pensar agora, eu acho que ninguém passou aqui pra buscar nada. 202 00:11:30,981 --> 00:11:33,734 Se ainda tiver por algum lugar, é aqui. 203 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 Ah, olha só, não é que tem? 204 00:11:41,450 --> 00:11:43,619 - Nossa, que esquisito. - Sim. 205 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 - [Emily] Sabe o que vou falar? - Sei. 206 00:11:49,375 --> 00:11:50,710 Muito esquisito. 207 00:11:51,711 --> 00:11:54,963 Quando o Sr. Wynter foi assassinado, e a gente conversou aqui, 208 00:11:54,964 --> 00:11:58,341 achei alguma coisa diferente nesse cantinho. Você até comentou. 209 00:11:58,342 --> 00:12:02,011 Tem alguma coisa estranha na estante. Não sabe o que é, mas tá te incomodando. 210 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 Tem alguma coisa diferente. 211 00:12:04,348 --> 00:12:07,351 Ah, é! Isso! [ri] 212 00:12:09,311 --> 00:12:10,396 [Park pigarreia] 213 00:12:12,148 --> 00:12:14,150 [música intrigante] 214 00:12:15,943 --> 00:12:16,944 [vidro estilhaça] 215 00:12:26,537 --> 00:12:28,164 Pode vir com a gente? 216 00:12:31,208 --> 00:12:32,585 [Cupp suspira] 217 00:12:45,431 --> 00:12:47,308 [música esvanece] 218 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 Meu Deus! 219 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - Reconhece isso? - Sim, ficava na minha mesa. Por que... 220 00:12:51,979 --> 00:12:54,397 - Difícil explicar. - Eu tava procurando. Posso levar? 221 00:12:54,398 --> 00:12:55,523 - Não. - É meu. 222 00:12:55,524 --> 00:12:56,817 Tá sujo de Paraquat. 223 00:12:57,610 --> 00:12:58,611 [Emily hesita] 224 00:13:00,070 --> 00:13:03,240 - Minha irmã fez pra mim. - Agora é meio que uma arma do crime. 225 00:13:04,325 --> 00:13:05,326 Tá legal. 226 00:13:07,244 --> 00:13:08,245 Pode ficar. 227 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Eu... eu vou embora. 228 00:13:12,374 --> 00:13:13,542 Obrigada, Emily. 229 00:13:14,794 --> 00:13:17,087 [música de mistério] 230 00:13:19,423 --> 00:13:21,633 - Onde estamos? - No Salão Oval Amarelo. 231 00:13:21,634 --> 00:13:25,011 - Não, tipo, o que estamos fazendo? - Procurando algumas pistas. 232 00:13:25,012 --> 00:13:28,056 - O que eu quero dizer é: o que é isso? - É só um copinho. 233 00:13:28,057 --> 00:13:29,390 - Tá me entendendo? - Não. 234 00:13:29,391 --> 00:13:30,726 - Em linhas gerais? - Não. 235 00:13:31,519 --> 00:13:34,729 [suspira] Ontem à noite, você tava com o Bruce e a Elsyie aqui. 236 00:13:34,730 --> 00:13:36,940 Tava decidindo entre o Bruce e a Elsyie. 237 00:13:36,941 --> 00:13:39,025 Bruce matou A.B. Wynter ou foi a Elsyie? 238 00:13:39,026 --> 00:13:42,070 Agora, a gente tá com um copinho, sem o Bruce, sem a Elsyie, 239 00:13:42,071 --> 00:13:44,280 e me pergunto: a gente tá chegando perto? 240 00:13:44,281 --> 00:13:47,409 - De quê? - De descobrir quem matou o A.B. Wynter. 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 Ah. Sim. 242 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 Sim! 243 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Alguém passou no galpão na noite do jantar oficial. 244 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Acho que foi atrás de veneno. Acho que levou um copo de vidro. 245 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 Mas esse copo caiu, ou quebrou, eu não sei por quê, 246 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 mas a pessoa pegou isto. 247 00:14:04,468 --> 00:14:08,179 Achou o veneno, o Paraquat, e serviu aqui dentro. 248 00:14:08,180 --> 00:14:11,015 Pegou o telefone, ligou pro escritório do A.B. Wynter, 249 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 depois veio pra cá. 250 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Tá, pra lá e depois pra cá. 251 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Eu vi dois copos naquela noite, 252 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 um na mesa de centro, outro na mesa de canto. 253 00:14:18,315 --> 00:14:21,442 Eu suspeitei que o copo na mesa de canto tinha veneno, 254 00:14:21,443 --> 00:14:23,111 que foi derramado nas flores. 255 00:14:23,112 --> 00:14:26,197 Um pouco dele o Wynter provavelmente ingeriu. 256 00:14:26,198 --> 00:14:30,785 Alguém jogou um vaso, e eu acho que acertou esta parede. 257 00:14:30,786 --> 00:14:33,288 Esse vaso se foi, o par dele tá aqui, 258 00:14:33,289 --> 00:14:35,665 e tem marcas de impacto aqui. 259 00:14:35,666 --> 00:14:38,585 Eu imagino que a ideia fosse acertar o Wynter, 260 00:14:38,586 --> 00:14:41,045 e por isso tinha pequenos cortes no rosto dele. 261 00:14:41,046 --> 00:14:44,757 Quando isso não funcionou, a pessoa pegou um objeto pesado. 262 00:14:44,758 --> 00:14:48,428 Possivelmente o castiçal, mas acho que não era pesado o suficiente. 263 00:14:48,429 --> 00:14:51,180 Eu acho que o castiçal caiu quando o Sr. Wynter... 264 00:14:51,181 --> 00:14:54,642 [sufoca] ...esbarrou nessa mesa depois de tomar o veneno. 265 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 Eu acho que o objeto pesado foi o relógio. 266 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 Não tem relógio. 267 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Exato. E eu acho que é por isso. 268 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - Acha que o relógio é a arma do crime? - Isso. 269 00:15:06,530 --> 00:15:08,156 [música de mistério continua] 270 00:15:08,157 --> 00:15:11,951 - Disse que o copinho era a arma do crime. - Eu disse "meio que" uma arma do crime. 271 00:15:11,952 --> 00:15:13,703 - Tem que achar o relógio. - Exato. 272 00:15:13,704 --> 00:15:15,121 E sabe onde pode estar? 273 00:15:15,122 --> 00:15:17,457 Não, mas sei onde com certeza não procuraram. 274 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 Relógio? Não, eu... eu diria que não. 275 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 Não... Assim, não é um daqueles tradicionais "relógio relógio". 276 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 Por que entre aspas? O que é um "relógio relógio"? 277 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - Eu não quero problema. - Tudo bem. A gente é da polícia. 278 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Tá legal. 279 00:15:34,600 --> 00:15:37,268 Eu... eu... eu tenho um relógio aqui, sim. 280 00:15:37,269 --> 00:15:42,149 Mas tá mais pra uma escultura de um cara com partes de relógio. 281 00:15:42,650 --> 00:15:44,985 [Tripp hesita] Ah! 282 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 Por que tá com isso? 283 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Eu peguei da biblioteca. É, já tem um tempo. 284 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Soube que o Wynter tava procurando, 285 00:15:54,787 --> 00:15:57,288 e ele já tava irritado comigo por outras coisinhas, 286 00:15:57,289 --> 00:15:59,666 aí, quando soube que ele ia embora, eu pensei: 287 00:15:59,667 --> 00:16:03,170 "Ótimo, é só esperar um pouquinho, e eu devolvo pro lugar." 288 00:16:03,963 --> 00:16:06,130 Só que não foi bem assim, né? E cá estamos. 289 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Ainda não sei dizer se é legal ou não. 290 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 Ah, não? 291 00:16:09,843 --> 00:16:11,636 - Como assim, ele ia embora? - O quê? 292 00:16:11,637 --> 00:16:13,888 Disse que o Wynter ia embora, mas não foi. 293 00:16:13,889 --> 00:16:15,348 - Embora da casa. - Se aposentar? 294 00:16:15,349 --> 00:16:16,557 - Acho que sim. - Quando? 295 00:16:16,558 --> 00:16:19,394 Em algum momento desde que cheguei. Tem o quê? Dois meses? 296 00:16:19,395 --> 00:16:22,313 - Você tá aqui há um ano. - Porra! Sério? 297 00:16:22,314 --> 00:16:24,524 - Onde ouviu isso? - Sei lá, pelo corredor? 298 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 Pelo corredor? Vocês fazem reunião de condomínio? 299 00:16:27,236 --> 00:16:29,862 Ah, sei lá, irmão. Vai ver foi a velha. 300 00:16:29,863 --> 00:16:31,948 Ou aquele babaca que trabalha pro meu irmão. 301 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Podem ser muitas pessoas. - Não, eu tô falando do babaca. 302 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Do maior babaca do mundo. 303 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 O quê? Eu não sei do que ele tá falando, caramba. 304 00:16:43,043 --> 00:16:45,003 Esse cara é maluco! 305 00:16:45,004 --> 00:16:46,963 [ri] Vocês sabem, né? 306 00:16:46,964 --> 00:16:49,841 - Você não sabia que o Wynter ia embora? - Não. 307 00:16:49,842 --> 00:16:53,428 Mas eu não sou de me envolver com questões da residência 308 00:16:53,429 --> 00:16:58,141 porque eu ajudo o presidente Morgan a cuidar da porra do país. 309 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 Você tá chegando perto? 310 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Porque você me perguntar dos planos de aposentadoria do Wynter 311 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 não parece que tá chegando perto. 312 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Espera, calma aí. 313 00:17:11,405 --> 00:17:13,531 Na verdade, na noite que ele morreu, 314 00:17:13,532 --> 00:17:17,618 quando ela veio aqui em cima, mandei ela cancelar tudo, ela disse "não"... 315 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - De quem tá falando? - Jasmine. Jasmine Haney. 316 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Ela começou a resmungar que trabalhava aqui há 11 anos... 317 00:17:22,708 --> 00:17:26,294 E, sim, quero ser mordoma-chefe e pensei que fosse ser mordoma-chefe, 318 00:17:26,295 --> 00:17:28,588 mas ficou bem claro pra mim essa noite 319 00:17:28,589 --> 00:17:31,299 que eu não vou ser mordoma-chefe tão cedo, senhor. 320 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Basicamente, ela mandou eu me foder, até que mostrei o Wynter morto. 321 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 Não sei se tinha a ver com a saída dele. 322 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 Na noite em que o Wynter morreu, ele soltou uma bomba no colo da Jasmine. 323 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 A Jasmine Haney ia ser a próxima mordoma-chefe da Casa Branca. 324 00:17:43,979 --> 00:17:45,813 Todo mundo sabia. Ela sabia. 325 00:17:45,814 --> 00:17:49,150 Wynter falou pra ela um ano antes. Ele ia se aposentar, e ela ia assumir. 326 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Mas, ao longo do ano, 327 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 todos começaram a sentir isso mudando. 328 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Ele não marcou uma data exata. 329 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 E não sei por quê, mas parecia que ele estava adiando. 330 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Primeiro, teve o Natal. 331 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Depois, o ataque terrorista de 4 de março. Não dava pra sair assim. 332 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Depois, a Páscoa. 333 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - Dia da Independência. - Fim de ano de novo. 334 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 Eu percebi que Jasmine tava frustrada. E eu dizia pra esperar. 335 00:18:10,506 --> 00:18:13,674 Ele só precisava de mais tempo. Eu pensei que fosse acontecer. 336 00:18:13,675 --> 00:18:15,676 Eu acreditava. Ela também acreditava. 337 00:18:15,677 --> 00:18:17,804 Até aquela noite. 338 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Eu não vou embora. 339 00:18:19,640 --> 00:18:22,935 Eu não vou me aposentar. Por pelo menos mais dois anos. 340 00:18:23,435 --> 00:18:24,770 Uma bomba. 341 00:18:25,270 --> 00:18:28,022 E ela ficou furiosa. 342 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 O quê? 343 00:18:29,066 --> 00:18:30,483 [Sheila] Eu sei. Eu sei. 344 00:18:30,484 --> 00:18:34,487 Anos! Eu já tô esperando há anos! Eu não vou esperar mais! 345 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 É só você conversar com ele. 346 00:18:36,031 --> 00:18:37,573 Eu cansei de conversa. 347 00:18:37,574 --> 00:18:40,159 Conversa não me levou a nada! Eu vivo do lado dele. 348 00:18:40,160 --> 00:18:43,121 "Sim, senhor. Não, senhor. Pode deixar que resolvo, senhor." 349 00:18:43,122 --> 00:18:46,166 Eu vivo arrumando as merdas que ele faz! 350 00:18:48,669 --> 00:18:51,212 Ela tentou falar de novo, mas não adiantou nada. 351 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 Não foi bem uma conversa. 352 00:18:53,132 --> 00:18:55,259 Depois, não teve outra oportunidade. 353 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - Jasmine Haney? - Sim. 354 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 E isso te surpreendeu? 355 00:19:00,264 --> 00:19:01,723 Eu não me surpreendo fácil. 356 00:19:02,307 --> 00:19:06,395 Mas eu vou confessar que deixou as coisas mais... interessantes. 357 00:19:06,895 --> 00:19:09,272 Eu já tinha identificado um grupo de pessoas 358 00:19:09,273 --> 00:19:12,526 que eu acreditava estarem envolvidas na morte do Sr. Wynter. 359 00:19:13,193 --> 00:19:14,820 E, agora, tinha mais uma. 360 00:19:15,445 --> 00:19:16,530 É isso. 361 00:19:17,030 --> 00:19:18,406 Foi ela, não foi? 362 00:19:18,407 --> 00:19:21,159 Tem o motivo mais evidente, claro e provável de todos. 363 00:19:21,160 --> 00:19:24,620 A gente ouviu. Ela tinha acesso, e faz total sentido. 364 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Ela contou tudo pra gente, mostrou tudo, moldou a história toda. 365 00:19:28,000 --> 00:19:30,001 A gente cogitou várias outras pessoas, 366 00:19:30,002 --> 00:19:32,795 mas, às vezes, a resposta tá bem na sua frente. 367 00:19:32,796 --> 00:19:35,965 Escondida debaixo do seu nariz. É o mais óbvio. 368 00:19:35,966 --> 00:19:38,301 Aquilo que tava na sua cara, você só não viu. 369 00:19:38,302 --> 00:19:39,887 Sim, concordo. 370 00:19:40,387 --> 00:19:42,847 Mas como exatamente? E quando? 371 00:19:42,848 --> 00:19:44,098 Ela agiu sozinha? 372 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Óbvio que tudo faz muito mais sentido se outras pessoas estavam envolvidas. 373 00:19:48,103 --> 00:19:49,770 Eu sei que é esquisito, 374 00:19:49,771 --> 00:19:52,481 mas vocês já viram Assassinato no Expresso Oriente? 375 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - O novo? - Ou o antigo. 376 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 Não vi nenhum. 377 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - Então que diferença faz? - Li o livro. 378 00:19:57,237 --> 00:19:59,447 Tá, eu não li o livro, mas não é a questão. 379 00:19:59,448 --> 00:20:01,616 - A questão é: o que aconteceu? - O livro é bom. 380 00:20:01,617 --> 00:20:03,911 Tá bom, eu imagino. Um dia, eu leio o livro. 381 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 {\an8}ASSASSINATO NO EXPRESSO ORIENTE 382 00:20:06,330 --> 00:20:08,539 Nossa, isso foi esquisito. 383 00:20:08,540 --> 00:20:10,541 [hesita] Enfim, se lembrar bem, 384 00:20:10,542 --> 00:20:12,752 no final, foram todos, todos os suspeitos. 385 00:20:12,753 --> 00:20:14,504 E isso me faz pensar... 386 00:20:15,088 --> 00:20:16,089 Calma. 387 00:20:16,798 --> 00:20:17,798 Concordou comigo? 388 00:20:17,799 --> 00:20:18,966 O quê? 389 00:20:18,967 --> 00:20:21,636 - Disse que tava debaixo do nosso nariz. - Sim. 390 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Já concordou comigo antes, e percebi que tava me zoando. 391 00:20:24,598 --> 00:20:25,682 Sim. 392 00:20:26,308 --> 00:20:30,937 Tá, então você tava me zoando antes, mas não tá me zoando agora. 393 00:20:30,938 --> 00:20:32,022 Não. 394 00:20:33,982 --> 00:20:36,693 Então, peraí, deixa eu voltar pro começo. 395 00:20:37,819 --> 00:20:39,821 [música suave e intrigante] 396 00:20:41,698 --> 00:20:45,576 Às vezes, a resposta tá bem na sua frente. Escondida debaixo do seu nariz. 397 00:20:45,577 --> 00:20:46,702 É o mais óbvio. 398 00:20:46,703 --> 00:20:49,706 Aquilo que tava na sua cara, você só não viu. 399 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Sim. 400 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Eu concordo. 401 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - Isso é... - Sim. 402 00:21:00,926 --> 00:21:02,593 [Filkins] O diário do A.B. Wynter? 403 00:21:02,594 --> 00:21:06,514 [Cupp] Ali, na estante de uma sala que não era importante pra mais ninguém. 404 00:21:06,515 --> 00:21:08,975 Porque qual é o lugar que ninguém nunca procura? 405 00:21:08,976 --> 00:21:13,396 Eu uso uma daquelas latinhas que parecem de refrigerante, 406 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 só que abre a parte debaixo. 407 00:21:15,899 --> 00:21:17,733 Enfim, isso não vem ao caso. 408 00:21:17,734 --> 00:21:21,404 A biblioteca. Ninguém liga pra uma sala cheia de livros. 409 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Eu já devia ter pensado nisso. Tava na minha cara. 410 00:21:24,074 --> 00:21:25,366 Cadernos. 411 00:21:25,367 --> 00:21:28,327 Os diários dele pareciam uns livros antigos. 412 00:21:28,328 --> 00:21:29,745 Ele anotava tudo neles. 413 00:21:29,746 --> 00:21:31,914 [Haney] Biblioteca, sala preferida do Sr. Wynter. 414 00:21:31,915 --> 00:21:34,417 Ele passava aqui todo dia de manhã quando chegava, 415 00:21:34,418 --> 00:21:36,794 e era o último lugar onde passava antes de sair. 416 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 Eu só não vi. E é por isso que ele deixava aqui. 417 00:21:40,465 --> 00:21:43,050 - E você leu? - Eu tentei. 418 00:21:43,051 --> 00:21:44,136 [Filkins] E? 419 00:21:44,636 --> 00:21:46,971 [Cupp] E era engraçado, 420 00:21:46,972 --> 00:21:50,474 erudito, autocrítico, inusitadamente bondoso, comovente. 421 00:21:50,475 --> 00:21:54,061 Era sincero com alguns sentimentos, muitos positivos, alguns negativos. 422 00:21:54,062 --> 00:21:57,773 Um desprezo especial por Lilly Schumacher, o que não me surpreendeu nem um pouco, 423 00:21:57,774 --> 00:21:59,484 mas a intensidade, sim. 424 00:22:00,068 --> 00:22:02,862 A relação dele com o Sr. Gotthard claramente azedou. 425 00:22:02,863 --> 00:22:03,946 Não gostava do Tripp. 426 00:22:03,947 --> 00:22:06,615 Achava uma péssima ideia Marvella perto de tantas facas, 427 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 e Sheila perto de tanta vodca. 428 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Tinha uma lista curiosa com abreviaturas e números, 429 00:22:10,787 --> 00:22:12,663 que não fez o menor sentido na hora, 430 00:22:12,664 --> 00:22:14,874 mas, com o tempo, se mostrou muito importante. 431 00:22:14,875 --> 00:22:17,168 - Quer dizer que foi útil? - Muito. 432 00:22:17,169 --> 00:22:19,211 E isso antes de chegar à última página. 433 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 - O que tinha na última página? - Nada. 434 00:22:49,034 --> 00:22:50,159 A carta de suicídio. 435 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Sim, mas não era uma carta de suicídio. Bom, só que eu não sabia disso. 436 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 Desculpa, quer dizer que podia ser uma carta de suicídio? 437 00:22:57,167 --> 00:23:00,628 Desde o início, eu defendia que o Sr. Wynter não tinha se suicidado, 438 00:23:00,629 --> 00:23:03,756 mas aquela carta parecia uma carta de suicídio. 439 00:23:03,757 --> 00:23:07,259 Mas, agora, lendo o contexto da página inteira, claramente não era. 440 00:23:07,260 --> 00:23:10,012 Não a princípio. E eu não sabia explicar, não ainda. 441 00:23:10,013 --> 00:23:12,348 - Ele mesmo rasgou a folha? - Ou outra pessoa? 442 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - Sem querer? - Propositalmente? 443 00:23:13,850 --> 00:23:16,018 Alguém sabia que os diários estavam aqui? 444 00:23:16,019 --> 00:23:17,228 - [Park] Quem? - Angie. 445 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jasmine. - Por que isso tava com ele? 446 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - Como estava com ele? - Como assim? 447 00:23:21,274 --> 00:23:22,942 Se mataram no Salão Oval Amarelo, 448 00:23:22,943 --> 00:23:26,029 como tinha uma carta de suicídio com ele no Salão de Jogos? 449 00:23:26,613 --> 00:23:28,447 Foi só coincidência? 450 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 E o que foi que concluiu? 451 00:23:29,825 --> 00:23:31,284 Eu não concluí nada, 452 00:23:32,035 --> 00:23:33,869 porque foi aí que tudo veio abaixo. 453 00:23:33,870 --> 00:23:34,995 [porta abre] 454 00:23:34,996 --> 00:23:36,539 Lá pra cima. Agora. 455 00:23:36,540 --> 00:23:37,748 [música instigante] 456 00:23:37,749 --> 00:23:38,749 [ri suavemente] 457 00:23:38,750 --> 00:23:40,794 Oi, sou eu. Só tô trabalhando. 458 00:23:44,089 --> 00:23:45,798 [música intensifica, para] 459 00:23:45,799 --> 00:23:47,425 Eu não estou feliz, detetive. 460 00:23:47,426 --> 00:23:48,968 Olha, isso não é bom. 461 00:23:48,969 --> 00:23:51,929 Porque o senhor é a pessoa mais importante do mundo. 462 00:23:51,930 --> 00:23:55,099 - Por que não está feliz? - O que você está fazendo aqui? 463 00:23:55,100 --> 00:23:57,894 Quem deixou você voltar pra essa casa? 464 00:24:04,443 --> 00:24:05,444 Quer responder? 465 00:24:06,361 --> 00:24:08,612 [hesita, suspira] 466 00:24:08,613 --> 00:24:10,406 Tá. Ok. 467 00:24:10,407 --> 00:24:12,908 Sim. Antes que comecem a apontar os dedos... 468 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Harry. - Não foi só decisão minha. 469 00:24:15,078 --> 00:24:16,996 Foi uma decisão tomada por... 470 00:24:16,997 --> 00:24:19,206 [hesita] ...várias pessoas. 471 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Você ligou pra mim. - Harry! 472 00:24:20,667 --> 00:24:22,668 Sim! Sim, ok! 473 00:24:22,669 --> 00:24:24,795 Eu pedi pra detetive Cupp voltar. 474 00:24:24,796 --> 00:24:28,757 Senhor presidente, é importante que essas coisas se resolvam. 475 00:24:28,758 --> 00:24:31,802 O estrago que essas audiências de senadores já causaram... 476 00:24:31,803 --> 00:24:33,762 - Não contou nada pra mim. - Não mora aqui! 477 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 É a Casa Branca. Eu sou o presidente. Ele te contou? 478 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 Não. 479 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 E também não me contou nada. E nós temos a jurisdição. 480 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 O que esse porra... 481 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 Não é sua jurisdição. 482 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 ...de chefe de acampamento tá fazendo aqui? 483 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 A jurisdição da Polícia do Parque... 484 00:24:47,569 --> 00:24:49,487 É na bosta da Cordilheira Teton! 485 00:24:49,488 --> 00:24:51,572 É um engano muito comum. 486 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 O DPM tem a jurisdição. É por isso que eu tô aqui. 487 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - Tá vendo minha farda? - É, não dá pra não ver. 488 00:24:57,704 --> 00:25:00,164 O cara tá sempre fardado. Ele dorme de farda? 489 00:25:00,165 --> 00:25:03,459 - Ela impõe respeito. Não interessa... - [Harry] Você acorda assim? 490 00:25:03,460 --> 00:25:05,586 [homens discutindo indistintamente] 491 00:25:05,587 --> 00:25:07,923 [música de mistério] 492 00:25:10,258 --> 00:25:11,968 [música intensifica] 493 00:25:19,059 --> 00:25:21,310 [discussão continua, indistinta] 494 00:25:21,311 --> 00:25:23,396 [música de mistério continua] 495 00:25:37,369 --> 00:25:40,496 - Esse quadro estava no Salão Vermelho. - [Park] Tá. 496 00:25:40,497 --> 00:25:44,291 E os quadros que estavam aqui, agora estão no Salão Verde. 497 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 E o quadro que estava no Salão Verde, onde está um dos quadros que ficava aqui, 498 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 está no Salão Vermelho. 499 00:25:49,631 --> 00:25:52,132 Mas quantas cores. [gagueja] Isso é importante? 500 00:25:52,133 --> 00:25:53,342 - Sim. - Por quê? 501 00:25:53,343 --> 00:25:57,221 Porque agora eu sei exatamente como o A.B. Wynter foi morto. 502 00:25:57,222 --> 00:25:58,682 [música esvanece] 503 00:26:00,183 --> 00:26:02,059 - [Filkins] Resolveu o caso? - [Cupp] Não. 504 00:26:02,060 --> 00:26:04,979 Eu resolvi parte do caso. Uma parte importante. 505 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 Descobri como aconteceu, só não sabia quem tinha feito. 506 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 Mas, agora, eu sabia como descobrir essa parte também. 507 00:26:10,485 --> 00:26:12,987 Disse pro presidente que precisava de duas horas. 508 00:26:12,988 --> 00:26:14,280 Se me desse duas horas, 509 00:26:14,281 --> 00:26:18,450 reunisse as pessoas de uma lista que dei e me encontrasse com elas no Salão Leste, 510 00:26:18,451 --> 00:26:20,619 eu ia dizer quem matou o A.B. Wynter. 511 00:26:20,620 --> 00:26:22,663 - E? - [Cupp] E ele aceitou. 512 00:26:22,664 --> 00:26:25,374 - Precisava dessas duas horas pra quê? - Passarinhar. 513 00:26:25,375 --> 00:26:27,127 E pra amarrar umas pontas soltas. 514 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 [Dokes] É luz de freio, não semáforo. 515 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 A detetive tá chamando você no saguão. Acho que é melhor calçar alguma coisa. 516 00:26:34,134 --> 00:26:35,218 Tá. 517 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Ótima escolha. 518 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 E precisava que vocês dessem imunidade pra uma pessoa aparecer na Casa Branca. 519 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 E, em troca, você aceitou vir aqui. 520 00:26:45,270 --> 00:26:46,520 Exatamente, senador. 521 00:26:46,521 --> 00:26:48,648 [música suave e intrigante] 522 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 Ela tá aqui? 523 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 Onde ela tá? 524 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Tá no local. 525 00:26:59,492 --> 00:27:01,076 Pelo amor de Deus! 526 00:27:01,077 --> 00:27:02,537 [Cupp exclama, animada] 527 00:27:03,038 --> 00:27:05,706 Eu vi uma gralha-pesqueira, vi um pica-pau-felpudo 528 00:27:05,707 --> 00:27:08,083 e uma coruja-serra-afiada. 529 00:27:08,084 --> 00:27:11,503 E eu sei que o delegado vai ficar animado com essa. 530 00:27:11,504 --> 00:27:14,757 - É ótimo quando você vê uma coruja. - [Cupp ri] 531 00:27:14,758 --> 00:27:17,343 Ok. Muito obrigada por virem. 532 00:27:17,344 --> 00:27:21,305 Fico feliz por tirarem um tempinho do dia agitado de vocês pra falar comigo. 533 00:27:21,306 --> 00:27:24,308 Digo isso principalmente pro homem mais poderoso do mundo. 534 00:27:24,309 --> 00:27:26,061 Obrigada, senhor presidente. 535 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Só podem tá querendo foder comigo. 536 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 [imita sotaque australiano] Bom dia, amigos. 537 00:27:30,899 --> 00:27:33,651 Sr. Doumbe, obrigada pela presença. 538 00:27:33,652 --> 00:27:36,153 Eu sou Cordelia Cupp. Vou cuidar de vocês hoje. 539 00:27:36,154 --> 00:27:38,614 Duas coisinhas antes da gente começar. 540 00:27:38,615 --> 00:27:40,866 Primeira: eu queria deixar claro 541 00:27:40,867 --> 00:27:44,578 que estamos aqui por causa do assassinato do A.B. Wynter. 542 00:27:44,579 --> 00:27:46,872 Se está aqui por causa de outro assassinato, 543 00:27:46,873 --> 00:27:48,415 isso é um grande problema. 544 00:27:48,416 --> 00:27:51,418 Então, por favor, me avisem qualquer coisa. 545 00:27:51,419 --> 00:27:55,673 Por favor, não encostem em nenhum objeto ou obra de arte, pois podem ser valiosos 546 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 e/ou conter impressões digitais do assassino ao seu lado. 547 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Eu vou responder perguntas. 548 00:28:00,345 --> 00:28:03,389 Vamos começar subindo pro Salão de Jogos no 3o andar 549 00:28:03,390 --> 00:28:05,349 e vamos descendo a partir de lá. 550 00:28:05,350 --> 00:28:06,934 E vou começar a explicar. 551 00:28:06,935 --> 00:28:09,979 Então espero que todos estejam usando sapatos confortáveis. 552 00:28:12,732 --> 00:28:15,735 Ou qualquer tipo de calçado já está ótimo pra mim. 553 00:28:17,570 --> 00:28:19,488 - [Morgan suspira] - [Cupp] Pois bem. 554 00:28:19,489 --> 00:28:22,742 Última coisa, e essa é importante. 555 00:28:23,743 --> 00:28:26,537 Muitos detetives, até os de verdade, 556 00:28:26,538 --> 00:28:30,791 fazem esse tipo de resolução só depois que já sabem quem foi, 557 00:28:30,792 --> 00:28:33,252 o que eu sempre achei meio esquisito. 558 00:28:33,253 --> 00:28:38,132 Mas eu tô aqui dizendo pra vocês que ainda não sei quem matou A.B. Wynter. 559 00:28:38,133 --> 00:28:39,675 [murmuram] 560 00:28:39,676 --> 00:28:41,927 Eu sei que ele foi assassinado. 561 00:28:41,928 --> 00:28:44,513 Eu sei que foi assassinado por alguém nesta sala, 562 00:28:44,514 --> 00:28:47,349 espero que o presidente tenha avisado isso quando chamou vocês. 563 00:28:47,350 --> 00:28:48,934 Mas eu não sei quem foi. 564 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Mas eu tenho certeza de que, até eu acabar, eu vou saber. 565 00:28:53,565 --> 00:28:55,817 Então, se você matou o A.B., 566 00:28:56,317 --> 00:28:59,279 sinto muito, mas não pode ir embora. Eu vou saber. 567 00:28:59,863 --> 00:29:02,197 E, se você não matou o A.B., 568 00:29:02,198 --> 00:29:05,367 sinto muito, também não pode ir, senão, vou achar que foi você 569 00:29:05,368 --> 00:29:07,828 e provavelmente vou ter provas, ou alguma coisa, 570 00:29:07,829 --> 00:29:10,122 porque alguma besteira eu sei que você fez. 571 00:29:10,123 --> 00:29:12,917 Então... apertem os cintos. 572 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 Ninguém sai. 573 00:29:17,005 --> 00:29:18,839 Nos vemos no Salão de Jogos. 574 00:29:18,840 --> 00:29:20,925 [música de mistério] 575 00:29:23,094 --> 00:29:26,054 - [Morgan suspira] Não tem o que fazer. - [burburinho] 576 00:29:26,055 --> 00:29:27,765 - É verdade isso? - [Cupp] O quê? 577 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Você não sabia? - 100% verdade. 578 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 E achou que ia descobrir ao longo do processo? 579 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Eu sabia que iria. Tem um pássaro... 580 00:29:34,814 --> 00:29:38,067 O tordo-imitador faz uma coisa. 581 00:29:39,235 --> 00:29:42,946 Ele sabe que tem um inseto por perto, mas não sabe exatamente onde, 582 00:29:42,947 --> 00:29:46,075 então ele abre e fecha as asas rapidamente 583 00:29:47,285 --> 00:29:48,995 pra fazer o inseto piscar. 584 00:29:50,121 --> 00:29:51,080 Fica de olho... 585 00:29:52,207 --> 00:29:53,707 [campainha de elevador soa] 586 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 ...na piscada. 587 00:29:56,127 --> 00:29:59,338 [música de mistério intensifica, esvanece] 588 00:29:59,339 --> 00:30:02,801 Vamos recapitular a noite da festa. 589 00:30:03,468 --> 00:30:07,221 O caso começou quando a sua mãe, no quarto ao lado, ouviu um barulhão, 590 00:30:07,222 --> 00:30:09,933 veio até aqui e achou o Sr. Wynter morto. 591 00:30:11,267 --> 00:30:13,477 Quando cheguei ao local, 30 minutos depois, 592 00:30:13,478 --> 00:30:15,938 vocês todos achavam que ele tinha se matado. 593 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 Principalmente você. 594 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Achamos que foi suicídio. 595 00:30:19,734 --> 00:30:22,820 Eu disse na mesma hora que estava errado, eu estava certa, 596 00:30:22,821 --> 00:30:25,489 e a nossa relação continua assim desde então. 597 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Ah, esse passeio vai ser longo. 598 00:30:28,993 --> 00:30:29,993 Pode ir embora. 599 00:30:29,994 --> 00:30:31,329 [música de mistério] 600 00:30:37,293 --> 00:30:38,293 Pouco depois, 601 00:30:38,294 --> 00:30:42,798 eu expliquei a todos especificamente por que sabia que não tinha sido suicídio. 602 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 Não tem faca. 603 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Mas não era só a faca. 604 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 O sangue na camisa que o Sr. Wynter estava usando 605 00:30:50,098 --> 00:30:51,306 não era sangue dele. 606 00:30:51,307 --> 00:30:55,018 Na verdade, era sangue do ministro australiano Rylance na camisa, 607 00:30:55,019 --> 00:30:59,273 que também era dele, mas o Sr. Wynter fez o favor de trocar 608 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 com o Sr. Rylance no escritório uma hora antes. 609 00:31:03,319 --> 00:31:05,070 E o motivo da troca de roupa... 610 00:31:05,071 --> 00:31:07,031 - [acorde animado de jazz] - [gemem] 611 00:31:08,449 --> 00:31:10,869 ...embora fascinante, é irrelevante. 612 00:31:11,452 --> 00:31:13,287 - Eu posso ir embora? - Pode. 613 00:31:13,288 --> 00:31:15,331 [música de mistério continua] 614 00:31:20,795 --> 00:31:23,005 Outras curiosidades levaram mais tempo, 615 00:31:23,006 --> 00:31:26,592 mas a primeira e mais relevante de todas foi a faca desaparecida, 616 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 que me levou a descobrir que havia, de fato, uma faca aqui. 617 00:31:30,263 --> 00:31:34,850 Uma faca boa, uma faca que era do senhor, Sr. Gotthard, 618 00:31:34,851 --> 00:31:38,479 que retirou a faca da cena do crime e tentou destruí-la. 619 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 O senhor mesmo admitiu isso. 620 00:31:42,525 --> 00:31:46,194 Quando se resolver, a gente vai conversar sobre um escritório só pra mim. 621 00:31:46,195 --> 00:31:48,989 Uma folha solta do cedro-do-líbano do jardim 622 00:31:48,990 --> 00:31:52,910 e muitas mentiras finalmente me levaram à Srta. Cannon, 623 00:31:52,911 --> 00:31:56,663 que estava nesta sala perto da hora em que o Wynter foi morto, 624 00:31:56,664 --> 00:32:00,083 bebendo a vodca que deveria entregar pra Sra. Cox. 625 00:32:00,084 --> 00:32:02,879 - [Morgan suspira] - Trouxe vodca pra minha mãe? 626 00:32:05,840 --> 00:32:06,840 Eu posso fumar aqui? 627 00:32:06,841 --> 00:32:08,216 [Cupp hesita] 628 00:32:08,217 --> 00:32:09,510 Não. 629 00:32:10,595 --> 00:32:13,722 A Srta. Cannon estava envolvida na morte do Sr. Wynter? 630 00:32:13,723 --> 00:32:16,684 Eu não sei dizer. Ainda não. Mas ela estava aqui. 631 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 O Sr. Gotthard e a Srta. Cannon estiveram nesta sala, 632 00:32:21,356 --> 00:32:24,691 e depois eu descobri mais um fato importante. 633 00:32:24,692 --> 00:32:29,112 Desta vez, por uma das poucas pessoas que não mentiram pra mim naquela noite, 634 00:32:29,113 --> 00:32:31,573 a médica-legista, Anne Dodge. 635 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 A Srta. Dodge só confirmou o que eu já suspeitava. 636 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 O que matou o Sr. Wynter foi um golpe na parte detrás da cabeça. 637 00:32:38,331 --> 00:32:40,832 E ele, de fato, havia ingerido veneno 638 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 e estava morto antes dos pulsos serem cortados. 639 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 Ou seja, ele não cortou os próprios pulsos. 640 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Porque já estava morto. 641 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 Ah! Ah, ok, entendi. 642 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Obrigado. 643 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 É tão estranho esse homem. 644 00:33:02,105 --> 00:33:03,981 Eu já tinha chegado à conclusão 645 00:33:03,982 --> 00:33:06,858 de que o Sr. Wynter tinha sido arrastado até esta sala, 646 00:33:06,859 --> 00:33:10,070 claro, e o resultado da Anne Dodge comprovou. 647 00:33:10,071 --> 00:33:13,031 O Sr. Wynter não tinha se matado no Salão de Jogos. 648 00:33:13,032 --> 00:33:17,870 Ele não foi assassinado no Salão de Jogos, foi arrastado pra cá. 649 00:33:18,663 --> 00:33:20,664 - De onde? - Daqui. 650 00:33:20,665 --> 00:33:22,166 Do quarto 301. 651 00:33:23,543 --> 00:33:25,085 Na noite do jantar oficial, 652 00:33:25,086 --> 00:33:27,462 o quarto 301 estava passando por uma reforma. 653 00:33:27,463 --> 00:33:29,047 Uma reforma falsa, 654 00:33:29,048 --> 00:33:31,633 a pedido do presidente Morgan e do Elliott, 655 00:33:31,634 --> 00:33:35,095 pra que a irmã do Harry Hollinger não dormisse na Casa Branca. 656 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 A 1a pista de que o quarto estava envolvido no que aconteceu 657 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 foi a fita que eu achei na porta, o que me pareceu incomum, 658 00:33:42,437 --> 00:33:44,813 e mais incomum ainda foi o cheiro de tinta, 659 00:33:44,814 --> 00:33:47,941 porque, lembrem-se, era uma reforma falsa, criada pra impedir 660 00:33:47,942 --> 00:33:52,279 que a irmã, aparentemente insuportável, do Harry não ficasse na casa. 661 00:33:52,280 --> 00:33:56,242 Ah, por favor, para com isso. Ela é uma pessoa muito querida. 662 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Por baixo da tinta, eu achei sangue, sangue fresco. 663 00:33:59,871 --> 00:34:02,998 Depois, outra coisa extraordinária aconteceu. 664 00:34:02,999 --> 00:34:06,835 Um jovem menino detetive hospedado do outro lado da rua, no hotel Hay-Adams, 665 00:34:06,836 --> 00:34:10,297 viu uma luz vermelha piscando nesse quarto, 666 00:34:10,298 --> 00:34:13,008 logo depois que o Sr. Wynter morreu. 667 00:34:13,009 --> 00:34:15,177 Uma luz que eu consegui encontrar 668 00:34:15,178 --> 00:34:17,722 no pulso do Tripp Morgan. 669 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Essa merda de relógio tá me enchendo o saco esses dias. 670 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 [Cupp] Eu estava certa de que o Sr. Morgan estava envolvido, 671 00:34:29,817 --> 00:34:31,902 mas precisava que explicasse o que aconteceu, 672 00:34:31,903 --> 00:34:35,990 coisa que ele fez agora há pouco nos mínimos detalhes, então obrigada. 673 00:34:36,949 --> 00:34:37,949 Obrigada por quê? 674 00:34:37,950 --> 00:34:41,119 - Por explicar o que aconteceu. - Mas eu não expliquei nada. 675 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 - Ele falou alguma coisa? - Sim. 676 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 Ai, merda. 677 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 A detetive tá chamando você. 678 00:34:46,542 --> 00:34:49,920 Eu sabia que Tripp tinha passado no quarto por causa do menino detetive, 679 00:34:49,921 --> 00:34:51,338 mas não sabia muito além disso 680 00:34:51,339 --> 00:34:55,133 e tinha certeza de que ele não ia falar nada além do que já tinha falado. 681 00:34:55,134 --> 00:34:56,469 - Perto do piano? - É. 682 00:34:57,261 --> 00:34:59,721 Mas ele é tagarela, e, às vezes, 683 00:34:59,722 --> 00:35:03,975 é só uma questão de juntar as duas... pessoas certas. 684 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 [Tripp] George McCutcheon. 685 00:35:05,645 --> 00:35:08,146 O George McCutcheon! 686 00:35:08,147 --> 00:35:11,024 Não, tô zoando. Eu sei que tem uns três de vocês. 687 00:35:11,025 --> 00:35:14,778 Fala aí, George! Tem só um Tripp, graças a Deus, né, não? 688 00:35:14,779 --> 00:35:16,656 [Tripp dá gritinho, funga] 689 00:35:20,743 --> 00:35:22,370 Aí, você viu a detetive? 690 00:35:22,870 --> 00:35:25,122 Aquela que parece o Indiana Jones, sabe? 691 00:35:25,123 --> 00:35:27,208 "A melhor detetive do mundo." 692 00:35:27,708 --> 00:35:31,378 É, era pra eu encontrar com ela aqui. Ela tá em cima de mim, George. 693 00:35:31,379 --> 00:35:34,131 Eu tô falando. Não tenho nada a ver com essa história. 694 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Com o A.B., cara? Nem fodendo. 695 00:35:36,425 --> 00:35:40,805 O cara entrou no meu quarto todo surtado, mas foi só isso aí, cara. Tá entendendo? 696 00:35:42,056 --> 00:35:43,850 Você tá me olhando esquisito, hein? 697 00:35:45,977 --> 00:35:48,353 Posso te contar uma parada, irmão? Posso? 698 00:35:48,354 --> 00:35:52,190 Naquela noite, na noite do jantar, eu tava bem bebaço. 699 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Você curtia uma festa, né? 700 00:35:54,819 --> 00:35:56,027 É! [ri] 701 00:35:56,028 --> 00:35:57,237 Você tá ligado! 702 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Eu tava curtindo que nem louco, né? 703 00:35:59,448 --> 00:36:01,616 Porque o cuzão do meu irmão não me deixou descer 704 00:36:01,617 --> 00:36:05,162 pra festa com os australianos, que sabem curtir uma festa como ninguém. 705 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Nisso, eu fui pro quarto no fim do corredor, tá? 706 00:36:07,790 --> 00:36:09,875 Pra essa cambada de cuzão me deixar em paz. 707 00:36:09,876 --> 00:36:12,544 Só que, cara, eu apaguei legal. 708 00:36:12,545 --> 00:36:15,131 Tá? Eu apaguei geral. 709 00:36:15,798 --> 00:36:17,216 Só que, quando eu acordei... 710 00:36:18,134 --> 00:36:20,927 A gente é irmão, né? McCutcheon, aqui é um papo reto, 711 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 papo de brother, né? 712 00:36:24,182 --> 00:36:26,058 Ok. Então, irmão, 713 00:36:26,809 --> 00:36:28,144 quando eu acordei lá, 714 00:36:29,020 --> 00:36:32,189 o A.B. Wynter tava no chão, 715 00:36:32,190 --> 00:36:34,149 do meu lado, mortinho da silva. 716 00:36:34,150 --> 00:36:35,233 Morto! 717 00:36:35,234 --> 00:36:37,068 E eu pensei: "Porra!" 718 00:36:37,069 --> 00:36:41,072 Comecei a surtar porque eu pensei: "Acabei de brigar com esse cara no quarto, 719 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 e tem um eletricista metido a besta que sabe que a gente brigou." 720 00:36:44,118 --> 00:36:47,913 Nisso, eu saí, olhei pro corredor e vi aquela mordoma bêbada doidinha. 721 00:36:47,914 --> 00:36:50,373 Ela também tava bebaça, mas acho que nem me viu. 722 00:36:50,374 --> 00:36:53,919 Aí, eu voltei pro quarto e segurei o A.B. 723 00:36:53,920 --> 00:36:56,922 E não me orgulho disso, tá, George? Eu não me orgulho. 724 00:36:56,923 --> 00:37:00,217 Mas, cara, olha, eu meio que levantei o cara 725 00:37:00,218 --> 00:37:02,677 e fui arrastando ele pro outro lado do corredor. 726 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Nem sabia pra onde tava indo. 727 00:37:04,138 --> 00:37:07,807 Eu levei ele pro Salão de Jogos e eu meio que larguei ele lá, tá? 728 00:37:07,808 --> 00:37:11,728 Aí eu voltei correndo pro outro quarto e eu vi sangue pra cacete. 729 00:37:11,729 --> 00:37:13,271 Eu peguei um balde de tinta. 730 00:37:13,272 --> 00:37:16,775 E, cara, eu juro pra você, eu fui lá e pintei aquela porra toda. 731 00:37:16,776 --> 00:37:18,485 Trabalho de profissional. 732 00:37:18,486 --> 00:37:20,904 Quando sobe a adrenalina, a gente faz esse tipo de coisa. 733 00:37:20,905 --> 00:37:23,074 Cara, e, pelo visto, meu dom é pintar! 734 00:37:23,658 --> 00:37:26,534 Então, eu acabei de pintar, beleza, merda resolvida. 735 00:37:26,535 --> 00:37:30,497 Só que aí, eu olhei pro chão e vi um molho de chaves largado. 736 00:37:30,498 --> 00:37:32,791 Eu pensei: "Puta que pariu!" 737 00:37:32,792 --> 00:37:36,753 Saí de novo, correndo pra caralho, na ponta dos pés, que nem uma pantera, 738 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 porque não queria acordar a porra da mãe do Elliott. 739 00:37:39,298 --> 00:37:42,342 Aí eu peguei as chaves, botei de volta no bolso do A.B., 740 00:37:42,343 --> 00:37:44,511 e aí eu senti um papel dobrado no paletó. 741 00:37:44,512 --> 00:37:47,639 Aí eu peguei o papel, e, cara, era a carta de suicídio dele. 742 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 O A.B. se matou, irmão. 743 00:37:49,558 --> 00:37:52,560 Porra! Eu pensei: "Putz, caguei legal agora, né?" 744 00:37:52,561 --> 00:37:54,437 Se tivesse deixado lá, tava tudo certo. 745 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 O que vou fazer? Arrastar o cara de volta? 746 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 E se alguém me visse com ele? E eu ainda tava bêbado. 747 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Foi aí que eu vacilei um pouquinho, tá? 748 00:38:02,280 --> 00:38:03,905 Porque eu tava enlouquecendo, 749 00:38:03,906 --> 00:38:06,241 o coração parecia de hamster, 500 batidas por minuto. 750 00:38:06,242 --> 00:38:09,703 Aí pensei: "Beleza, tem que parecer que foi suicídio, só que aqui." 751 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Aí abri a porta da sala do lado e entrei no escritório do confeiteiro, 752 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 eu sabia que aquele esquisito guardava facas lá. 753 00:38:15,793 --> 00:38:18,253 Pra você entender, pego as facas do cara direto. 754 00:38:18,254 --> 00:38:19,879 Pego pra qualquer emergência. 755 00:38:19,880 --> 00:38:22,048 Uma vez, eu queria aparar o cintinho de roupão, 756 00:38:22,049 --> 00:38:24,801 peguei uma faca e saí cortando que nem um maníaco. 757 00:38:24,802 --> 00:38:28,097 Bom, voltando. Aí eu peguei a faca, voltei pro Salão de Jogos, 758 00:38:28,597 --> 00:38:31,683 e aí eu fiz uma coisa feia pra cacete, Georginho. 759 00:38:31,684 --> 00:38:35,855 Cortei os pulsos dele, larguei a faca, botei a carta no bolso e meti o pé. 760 00:38:39,942 --> 00:38:41,736 Mas foi só isso que eu fiz. 761 00:38:42,695 --> 00:38:43,778 Como eu falei, cara, 762 00:38:43,779 --> 00:38:47,742 eu não tenho absolutamente nada a ver com nada disso. 763 00:38:55,374 --> 00:38:57,668 [suspira] É, eu acho que ela não vem, não. 764 00:38:58,252 --> 00:39:00,421 Foi bom falar com você, Georginho. Paz! 765 00:39:03,424 --> 00:39:05,509 [música excêntrica] 766 00:39:16,312 --> 00:39:17,313 [música esvanece] 767 00:39:20,107 --> 00:39:21,983 [todos falam ao mesmo tempo] 768 00:39:21,984 --> 00:39:24,319 - Meu Deus do Céu, Tripp! - Eu exijo... 769 00:39:24,320 --> 00:39:26,738 - "Os meus" facas? - Você é maluco! 770 00:39:26,739 --> 00:39:28,406 - A minha mãe? - Sou um cuzão? 771 00:39:28,407 --> 00:39:31,117 - Vou mostrar pra você... - Eletricista metido a besta? 772 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Isso foi zoado pra caralho, Tripp. 773 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 E você podia ter me chamado pro jantar, irmão. 774 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 O Tripp é o culpado? 775 00:39:37,875 --> 00:39:40,418 O Tripp matou o A.B. Wynter? 776 00:39:40,419 --> 00:39:42,754 Não vou responder essa pergunta, ainda não. 777 00:39:42,755 --> 00:39:46,216 O que eu vou dizer é que o Sr. Wynter não foi assassinado aqui. 778 00:39:46,217 --> 00:39:49,177 Na verdade, ele já estava morto há quase 20 minutos 779 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 na hora em que o Tripp arrastou ele pelo corredor. 780 00:39:51,972 --> 00:39:54,307 Mais uma vez, voltamos às mesmas perguntas 781 00:39:54,308 --> 00:39:56,226 de quando chegamos a esse quarto. 782 00:39:56,227 --> 00:39:58,520 De onde ele veio e quem trouxe? 783 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 E, dessa vez, a resposta é ainda mais incrível e inesperada. 784 00:40:04,110 --> 00:40:05,361 De onde veio? 785 00:40:07,571 --> 00:40:09,198 De lá de baixo. 786 00:40:10,616 --> 00:40:12,659 [burburinho] 787 00:40:12,660 --> 00:40:14,911 [música suave e alegre] 788 00:40:14,912 --> 00:40:16,497 [burburinho] 789 00:40:19,708 --> 00:40:20,959 [música esvanece] 790 00:40:20,960 --> 00:40:23,002 [Cupp] Na noite do jantar oficial, 791 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 a Kylie Minogue achou sangue na Suíte Lincoln. 792 00:40:26,799 --> 00:40:31,553 Eu acho que o Sr. Wynter foi deixado na Suíte Lincoln apenas por um tempo. 793 00:40:31,554 --> 00:40:33,972 Como um breve lugar de descanso 794 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 pra pessoa que arrastou ele do Salão Oval Amarelo 795 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 e que carregaria ele lá pra cima, até o quarto 301. 796 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 Por que eu digo que ele foi arrastado do Salão Oval Amarelo? 797 00:40:45,276 --> 00:40:48,319 Porque foi o que você disse que viu, sob juramento. 798 00:40:48,320 --> 00:40:50,947 Eu olhei pro corredor e vi ele arrastando um corpo 799 00:40:50,948 --> 00:40:52,949 pra fora do Salão Oval Amarelo. 800 00:40:52,950 --> 00:40:56,453 Então, veio de lá, do Salão Oval Amarelo, 801 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 mas quem trouxe? 802 00:40:58,289 --> 00:41:00,206 Também viu, não viu, Sr. Doumbe? 803 00:41:00,207 --> 00:41:01,876 [música de tensão] 804 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 Por orientação do meu advogado... 805 00:41:06,881 --> 00:41:08,923 Não, não entra nessa, não, amigão. 806 00:41:08,924 --> 00:41:13,095 Quem o senhor viu arrastando o Sr. Wynter pra fora do Salão Oval Amarelo? 807 00:41:15,181 --> 00:41:16,182 Ele! 808 00:41:16,682 --> 00:41:17,808 [Cupp] Arrá! 809 00:41:18,392 --> 00:41:22,729 Bruce Geller, o engenheiro enfezado, mas aparentemente amoroso, 810 00:41:22,730 --> 00:41:26,232 que tinha brigado com o Sr. Wynter e com o Tripp naquela noite, 811 00:41:26,233 --> 00:41:30,069 e que a Lilly viu no Salão Oval Amarelo uns 30 minutos depois. 812 00:41:30,070 --> 00:41:31,821 Mas quando o viu, Sr. Doumbe, 813 00:41:31,822 --> 00:41:36,159 ele estava arrastando o A.B. Wynter por este corredor. 814 00:41:36,160 --> 00:41:37,118 Por quê? 815 00:41:37,119 --> 00:41:39,329 [música intrigante] 816 00:41:39,330 --> 00:41:42,457 Bom, fica mais complicado. 817 00:41:42,458 --> 00:41:45,793 Na cabeça do Bruce, foi porque ele estava escondendo um crime 818 00:41:45,794 --> 00:41:49,422 supostamente cometido pela mulher que ele ama. 819 00:41:49,423 --> 00:41:52,217 - Elsyie Chayle. - [Tripp] Meu Deus... 820 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 Bruce e Elsyie tinham um relacionamento, 821 00:41:54,136 --> 00:41:57,388 e, na noite do jantar oficial, o Bruce encontrou a Elsyie aqui, 822 00:41:57,389 --> 00:42:00,725 nervosa por causa da briga que teve logo antes com o Sr. Wynter 823 00:42:00,726 --> 00:42:02,810 no Salão Oval Amarelo. 824 00:42:02,811 --> 00:42:06,397 Enquanto o Sr. Wynter estava no salão, Bruce tentou acalmar a Elsyie, 825 00:42:06,398 --> 00:42:07,732 mas não deu certo. 826 00:42:07,733 --> 00:42:10,693 Eu... eu vou matar ele. 827 00:42:10,694 --> 00:42:12,404 O Bruce deixou a Elsyie aqui... 828 00:42:15,074 --> 00:42:19,077 foi andando pelo corredor até o elevador, 829 00:42:19,078 --> 00:42:22,455 mas ficou preocupado com ela e virou pra voltar, 830 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 mas viu a Elsyie sair correndo do Salão Oval Amarelo. 831 00:42:26,961 --> 00:42:29,546 Quando ele entrou no salão poucos segundos depois, 832 00:42:29,547 --> 00:42:33,007 encontrou o Sr. Wynter morto. 833 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 Assim, como o bom homem que é, 834 00:42:36,804 --> 00:42:37,971 ele arrumou a bagunça, 835 00:42:37,972 --> 00:42:42,977 inclusive removeu o Sr. Wynter do Salão Oval Amarelo. 836 00:42:44,353 --> 00:42:46,396 Foi isso que o Sr. Doumbe viu. 837 00:42:46,397 --> 00:42:48,815 [música intrigante continua] 838 00:42:48,816 --> 00:42:51,067 Bom, é importante ressaltar também 839 00:42:51,068 --> 00:42:53,444 que Elsyie tem uma perspectiva bem diferente. 840 00:42:53,445 --> 00:42:56,614 Ela acha que o Bruce matou o Sr. Wynter. 841 00:42:56,615 --> 00:42:58,992 Ela afirma que, quando voltou pro salão, 842 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 o Sr. Wynter já estava morto, e ela não viu o Bruce quando saiu de lá. 843 00:43:03,372 --> 00:43:06,624 O Bruce tinha as próprias questões com o Sr. Wynter, 844 00:43:06,625 --> 00:43:10,753 e ela sabia que ele ficou com raiva da forma como o Wynter tratou ela. 845 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 De qualquer forma, acreditando no Bruce ou na Elsyie... 846 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Elsyie. - Elsyie. 847 00:43:16,635 --> 00:43:18,053 Bruce. 848 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 De qualquer forma, o Bruce pegou o Sr. Wynter, 849 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 arrastou ele até a Suíte Lincoln, 850 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 deixou ele lá enquanto foi lá pra cima botar fita na porta do quarto 301 851 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 pra facilitar na hora que ele voltasse carregando o Sr. Wynter. 852 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 Carregou ele lá pra cima e deixou ele lá. 853 00:43:36,572 --> 00:43:37,989 Eu sei que fez isso 854 00:43:37,990 --> 00:43:41,034 porque foi você que arrastou ele até aqui, 855 00:43:41,035 --> 00:43:42,744 e é provavelmente a única pessoa 856 00:43:42,745 --> 00:43:45,204 que conseguiria carregar o Sr. Wynter pelas escadas. 857 00:43:45,205 --> 00:43:49,376 E foram as suas chaves que o Tripp achou no quarto 301. 858 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Então, 859 00:43:54,423 --> 00:43:56,174 agora, estamos aqui... 860 00:43:56,175 --> 00:43:57,759 [música de mistério] 861 00:43:57,760 --> 00:44:00,219 ...onde tudo começou. 862 00:44:00,220 --> 00:44:03,556 Porque eu acredito que foi aqui nesta sala 863 00:44:03,557 --> 00:44:05,308 que o Sr. Wynter foi assassinado. 864 00:44:05,309 --> 00:44:08,562 Ou seja, só resta uma pergunta. 865 00:44:09,313 --> 00:44:11,398 Quem matou ele? 866 00:44:14,443 --> 00:44:16,736 [música intensifica, para] 867 00:44:16,737 --> 00:44:19,489 Bom, só pode ser ele, o Bruce, o engenheiro, não é? 868 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Pode ter sido ela. - Não foi ela. 869 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 - Não, eu também não acho, Margery. - [Bix nega] 870 00:44:26,789 --> 00:44:30,249 Mas foi um deles, sim, não foi? O Bruce ou a Elsyie? 871 00:44:30,250 --> 00:44:32,293 Você está fazendo um grande espetáculo. 872 00:44:32,294 --> 00:44:36,631 Obrigada. Sim, eu pensei a mesma coisa. Só pode ter sido o Bruce ou a Elsyie. 873 00:44:36,632 --> 00:44:40,301 Mas, assim que eu pensei nisso, eu me permiti considerar o oposto, 874 00:44:40,302 --> 00:44:42,512 como sempre devemos fazer. 875 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 E se não foi o Bruce nem a Elsyie? 876 00:44:44,306 --> 00:44:46,766 É possível que os dois estivessem falando a verdade? 877 00:44:46,767 --> 00:44:49,769 É possível que nenhum dos dois tenha matado o Sr. Wynter? 878 00:44:49,770 --> 00:44:52,897 Naquele meio-tempo que a Elsyie ficou na frente do armário, 879 00:44:52,898 --> 00:44:54,482 e Bruce, na porta do elevador, 880 00:44:54,483 --> 00:44:58,403 uma terceira pessoa matou o Sr. Wynter no Salão Oval Amarelo. 881 00:44:58,404 --> 00:44:59,654 Isso é possível? 882 00:44:59,655 --> 00:45:02,073 - [Bruce, Elsyie] É! - [todos] Não! 883 00:45:02,074 --> 00:45:03,783 Como assim, uma terceira pessoa? 884 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 - Quem? - E como entrou aqui? 885 00:45:06,203 --> 00:45:08,287 [Sheila hesita] Por aquela porta. 886 00:45:08,288 --> 00:45:09,622 [Marvella] É possível? 887 00:45:09,623 --> 00:45:11,583 Alguém, de fato, fez isso. 888 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Ele. 889 00:45:14,420 --> 00:45:16,045 O Terceiro Homem. 890 00:45:16,046 --> 00:45:18,381 Ele disse que passou naquela sala. 891 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 Eu ouvi ele naquela sala. 892 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 E eu vi ele saindo daquela sala pro corredor. 893 00:45:23,637 --> 00:45:26,181 [música instigante] 894 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 Eu tenho imunidade. 895 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 Eu sabia! Eu... eu sabia! 896 00:45:31,228 --> 00:45:34,689 Ah, todo aquele papinho de: "Ai, eu sou um vendedor burrinho 897 00:45:34,690 --> 00:45:38,277 que gosta de australianos e vim parar por acaso na Casa Branca." 898 00:45:39,027 --> 00:45:41,446 Ele é o cara! Igual naquele filme! 899 00:45:41,447 --> 00:45:44,198 Ed Norton, Duas Faces de um Crime. Muito bom! 900 00:45:44,199 --> 00:45:46,952 É teatro. Ele é um mentiroso. 901 00:45:48,245 --> 00:45:49,454 Ele é o assassino. 902 00:45:49,455 --> 00:45:51,582 [música de suspense crescente] 903 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 E eu trabalho pra você. 904 00:46:04,136 --> 00:46:05,804 [música intensifica] 905 00:46:06,889 --> 00:46:08,306 - [música para] - É mentira. 906 00:46:08,307 --> 00:46:10,641 [ri] Mas foi boa, né? 907 00:46:10,642 --> 00:46:12,226 [Doumbe ri] 908 00:46:12,227 --> 00:46:13,687 Não é, pessoal? 909 00:46:14,313 --> 00:46:16,856 [sotaque australiano] Ele é o próximo Russell Crowe! 910 00:46:16,857 --> 00:46:19,066 - [Doumbe ri] - [burburinho irritado] 911 00:46:19,067 --> 00:46:22,320 Eu considerei a possibilidade de ter sido o Sr. Doumbe. 912 00:46:22,321 --> 00:46:25,114 O Sr. Doumbe confessou que estava naquela sala. 913 00:46:25,115 --> 00:46:27,200 Pode ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter 914 00:46:27,201 --> 00:46:29,869 e voltado pra sala, onde então ligou pra mãe dele. 915 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 [nega] Tia. 916 00:46:31,163 --> 00:46:34,415 É possível, e eu não desconsidero. 917 00:46:34,416 --> 00:46:38,085 Mas vamos supor que não tenha sido o Sr. Doumbe só por um instante. 918 00:46:38,086 --> 00:46:41,923 Pode ter sido outra pessoa? Uma agulha ainda mais fina no palheiro. 919 00:46:41,924 --> 00:46:46,052 Uma quarta pessoa que passou naquela sala antes do Sr. Doumbe, 920 00:46:46,053 --> 00:46:48,262 veio pro salão depois que a Elsyie saiu, 921 00:46:48,263 --> 00:46:51,724 e então matou o Sr. Wynter antes dela voltar. 922 00:46:51,725 --> 00:46:53,142 Isso é possível? 923 00:46:53,143 --> 00:46:55,228 - [Bruce, Elsyie] É! - [todos] Não! 924 00:46:55,229 --> 00:46:56,979 É impossível, né? 925 00:46:56,980 --> 00:46:59,232 Ainda assim, e ainda assim, 926 00:46:59,233 --> 00:47:02,902 mesmo reconhecendo a aparente impossibilidade desse cenário, 927 00:47:02,903 --> 00:47:06,072 eu não consigo ignorar, porque, depois de passar um tempo 928 00:47:06,073 --> 00:47:09,826 aqui no salão ontem à noite, eu descobri coisas, coisas curiosas. 929 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Um relógio grande sumiu de cima da lareira. 930 00:47:12,412 --> 00:47:16,165 Um vaso sumiu. Flores queimadas por veneno. 931 00:47:16,166 --> 00:47:18,376 Coisas que não podem ser explicadas 932 00:47:18,377 --> 00:47:21,128 pelo Bruce, pela Elsyie ou pelo Sr. Doumbe. 933 00:47:21,129 --> 00:47:25,800 Coisas que indicam a presença de uma outra pessoa. 934 00:47:25,801 --> 00:47:28,719 Mas você já tem uma pessoa bem aqui! 935 00:47:28,720 --> 00:47:30,596 Duas pessoas! Três pessoas! 936 00:47:30,597 --> 00:47:32,932 Se quiser uma quarta, aí, ó, pega ele! Vai. 937 00:47:32,933 --> 00:47:34,392 Pô, me erra, amigão. 938 00:47:34,393 --> 00:47:37,938 Por que você tá insistindo tanto numa coisa tão... 939 00:47:38,522 --> 00:47:40,189 extremamente improvável? 940 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Essa é uma excelente pergunta, Sr. Hollinger. 941 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - Jura? - Sim. 942 00:47:44,945 --> 00:47:47,406 E fico tão surpresa com isso quanto o senhor. 943 00:47:47,990 --> 00:47:52,034 É a pergunta que um passarinheiro precisa fazer pra tudo que vê. 944 00:47:52,035 --> 00:47:53,202 "Por quê?" 945 00:47:53,203 --> 00:47:55,204 Por que eu estou considerando isso? 946 00:47:55,205 --> 00:47:58,457 Por que eu pensaria na mais absurda, na mais extrema, 947 00:47:58,458 --> 00:48:02,044 na mais improvável de todas as possíveis soluções pra esse mistério? 948 00:48:02,045 --> 00:48:03,839 E a minha resposta pra você é... 949 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 o pombo-viajante. 950 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 Essa é a sua resposta? 951 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 "Non" é resposta que eu esperava. 952 00:48:14,433 --> 00:48:19,186 O pombo-viajante já foi o pássaro mais abundante do mundo. 953 00:48:19,187 --> 00:48:22,316 No início do século 19, eram bilhões deles. 954 00:48:22,816 --> 00:48:26,903 Bilhões. Até o fim do século 19, foram praticamente extintos. 955 00:48:26,904 --> 00:48:29,780 Achavam que estavam extintos na natureza. 956 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 Até que, em 1907, 957 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 um pequeno grupo foi visto no interior da Virgínia. 958 00:48:35,996 --> 00:48:38,706 E essa foi a última vez registrada 959 00:48:38,707 --> 00:48:41,042 que pombos-viajantes foram vistos na história. 960 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 E vocês sabem quem viu esses pássaros? 961 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Você? 962 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 1907. 963 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Ele. 964 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 Alexander Hamilton! 965 00:48:55,098 --> 00:48:57,391 - [todos falam ao mesmo tempo] - Você é idiota? 966 00:48:57,392 --> 00:48:59,144 [Cupp] Teddy Roosevelt. 967 00:48:59,645 --> 00:49:02,813 O presidente Teddy Roosevelt foi a última pessoa 968 00:49:02,814 --> 00:49:05,274 a ver um pombo-viajante na natureza. 969 00:49:05,275 --> 00:49:08,444 Quando ele viu, não conseguia acreditar. Parecia impossível. 970 00:49:08,445 --> 00:49:10,154 Desafiava a lógica. 971 00:49:10,155 --> 00:49:12,031 O grande passarinheiro, 972 00:49:12,032 --> 00:49:14,825 e Teddy Roosevelt foi um grande passarinheiro, 973 00:49:14,826 --> 00:49:19,288 busca contexto, entende as interrelações, a história. 974 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 O que você vê precisa fazer sentido, 975 00:49:21,583 --> 00:49:25,419 mas o bando de pombos-viajantes não fazia nenhum. Estavam extintos. 976 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Mas você também precisa acreditar em si mesmo, 977 00:49:29,216 --> 00:49:31,926 porque você sabe o que você está vendo, 978 00:49:31,927 --> 00:49:36,472 mesmo que todo o resto diga que não, não é isso. 979 00:49:36,473 --> 00:49:39,017 Você sabe. Ele sabia. 980 00:49:39,518 --> 00:49:40,519 Eu sei. 981 00:49:41,019 --> 00:49:42,270 [música intrigante] 982 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 Sabe o quê? 983 00:49:44,189 --> 00:49:48,567 Sei que quem matou passou por essa porta com um copo de veneno. Paraquat. 984 00:49:48,568 --> 00:49:50,861 Quem matou tentou fazer o Sr. Wynter beber, 985 00:49:50,862 --> 00:49:53,864 e o Sr. Wynter, de fato, bebeu, só um pouquinho, 986 00:49:53,865 --> 00:49:57,076 e jogou o resto no vaso que estava aqui, queimando elas. 987 00:49:57,077 --> 00:50:00,329 Sei que quem matou jogou um vaso no Sr. Wynter, mas errou. 988 00:50:00,330 --> 00:50:02,456 Que o vaso se espatifou nessa parede, 989 00:50:02,457 --> 00:50:05,584 e os cacos desse vaso acertaram a testa do Sr. Wynter. 990 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Que quem matou pegou um relógio grande em cima da lareira, 991 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 uma arma do crime grande e pesada que estava ao alcance aqui no salão, 992 00:50:14,011 --> 00:50:18,223 e bateu no Sr. Wynter, na parte de trás da cabeça, matando ele. 993 00:50:19,307 --> 00:50:21,810 Eu sei disso. 994 00:50:26,940 --> 00:50:28,232 [música esvanece] 995 00:50:28,233 --> 00:50:29,567 Cara, isso é impossível. 996 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 É incrível, mas não impossível. 997 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 É im-pos-sí-vel. 998 00:50:32,696 --> 00:50:35,322 Você tá dizendo que alguém entrou naquela sala. 999 00:50:35,323 --> 00:50:37,116 - Antes do Sr. Doumbe? - Sim. 1000 00:50:37,117 --> 00:50:40,036 E entrou aqui "na salon" com o Sr. Wynter sozinho. 1001 00:50:40,037 --> 00:50:42,329 - Depois de ter brigado com a Elsyie? - Sim. 1002 00:50:42,330 --> 00:50:43,873 - E matou o A.B.? - Sim. 1003 00:50:43,874 --> 00:50:45,624 - E pra onde foi? - Saiu pela porta. 1004 00:50:45,625 --> 00:50:48,419 Que porta? Tinha gente do outro lado dessas portas, 1005 00:50:48,420 --> 00:50:50,880 e o Sr. Doumbe tava na outra sala, falando com a mãe. 1006 00:50:50,881 --> 00:50:52,715 - Não por essa porta. - Qual porta? 1007 00:50:52,716 --> 00:50:54,258 - [Haney] Deus. - [Tripp] Merda. 1008 00:50:54,259 --> 00:50:56,385 Aquela porta. 1009 00:50:56,386 --> 00:50:58,972 [música de suspense] 1010 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 É, eu não tô vendo, não. 1011 00:51:03,935 --> 00:51:07,688 Porque ela não está lá, Sr. Doumbe. Não está mais. 1012 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Mas, na noite do assassinato, tinha uma porta ali. 1013 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 Uma passagem entre o Salão Oval Amarelo e a Sala de Tratados. 1014 00:51:13,570 --> 00:51:17,323 Eu devo ter visto no dia, mas não me chamou muita atenção. 1015 00:51:17,324 --> 00:51:20,993 Mesmo quando eu passei um tempo aqui hoje mais cedo 1016 00:51:20,994 --> 00:51:24,455 e descobri outras coisas curiosas, eu não reparei. 1017 00:51:24,456 --> 00:51:28,000 Foi só quando eu percebi que vários quadros mudaram de lugar, 1018 00:51:28,001 --> 00:51:30,252 e que esse aqui foi trazido pra cá 1019 00:51:30,253 --> 00:51:33,130 pra cobrir um espaço que, agora, era maior, 1020 00:51:33,131 --> 00:51:34,841 entendi o que tinha acontecido. 1021 00:51:35,425 --> 00:51:40,596 A porta foi fechada, escondida e substituída por essa parede. 1022 00:51:40,597 --> 00:51:43,432 Uma porta que torna o impossível possível 1023 00:51:43,433 --> 00:51:46,560 e faz com que cada um de vocês seja um suspeito. 1024 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - Não! - Não! 1025 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 [todos falam ao mesmo tempo] 1026 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - "Non" olha pra mim. - É isso aí. 1027 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 Sim, vocês! 1028 00:51:53,735 --> 00:51:55,402 Todos vocês! 1029 00:51:55,403 --> 00:51:59,031 A possibilidade de alguém ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter 1030 00:51:59,032 --> 00:52:03,077 e depois saído por aquela porta, significa que qualquer um pode ter feito. 1031 00:52:03,078 --> 00:52:04,328 Até você. 1032 00:52:04,329 --> 00:52:07,582 E você. 1033 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Porque, se eu estiver errada aqui, um de vocês com certeza matou ele. 1034 00:52:13,130 --> 00:52:15,548 Ninguém aqui tem um álibi concreto 1035 00:52:15,549 --> 00:52:18,843 para aquela janela de tempo em que sabemos que o Sr. Wynter foi morto. 1036 00:52:18,844 --> 00:52:22,346 E o fato de você ter feito outras coisas bizarras e horrendas depois 1037 00:52:22,347 --> 00:52:24,473 não prova que você também não fez isso. 1038 00:52:24,474 --> 00:52:27,101 Na verdade, só aumenta a possibilidade 1039 00:52:27,102 --> 00:52:29,728 de você ter, sim, de você ter, sim, matado ele. 1040 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 E vocês todos pareciam querer matar ele mesmo. 1041 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 Todos brigaram com ele naquela noite. 1042 00:52:35,068 --> 00:52:36,360 Vai se foder, A.B.! 1043 00:52:36,361 --> 00:52:38,237 Você tem alguma coisa contra mim. 1044 00:52:38,238 --> 00:52:40,823 - Cacos de vidro, olha! - Eu não vou embora. 1045 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 "Esse" sobremesa é minha! E vai ser "servido" do meu jeito! 1046 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Sr. Wynter, por favor, eu imploro... 1047 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Vocês gritaram com ele. 1048 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 O quê? 1049 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Vocês ameaçaram ele. 1050 00:52:50,959 --> 00:52:53,794 Fica com a porra da boca calada. 1051 00:52:53,795 --> 00:52:56,088 Falaram abertamente sobre se livrar dele. 1052 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 Ele não vai me demitir se ele não estiver mais aqui. 1053 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Alguns de vocês até disseram que iam matar ele. 1054 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Eu juro que eu vou... 1055 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...matar ele. 1056 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 E um de vocês matou. 1057 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Então, me digam. 1058 00:53:10,270 --> 00:53:11,562 Quem fechou a porta? 1059 00:53:11,563 --> 00:53:14,482 [música de tensão] 1060 00:53:25,368 --> 00:53:26,745 [música intensificando] 1061 00:53:35,462 --> 00:53:38,005 Jasmine Haney mandou fechar essa porta. 1062 00:53:38,006 --> 00:53:40,174 - [música para] - [mulher] O quê? 1063 00:53:40,175 --> 00:53:43,261 Eu vi quando fizeram a obra e achei estranho. 1064 00:53:44,012 --> 00:53:47,848 Como o presidente e o Sr. Morgan não moram mais aqui, eu perguntei, 1065 00:53:47,849 --> 00:53:49,893 e me falaram que foi a Jasmine. 1066 00:53:51,770 --> 00:53:52,771 Oh. 1067 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 Não ia mencionar isso, Srta. Haney? 1068 00:53:56,733 --> 00:53:59,277 - Não ia, não, Srta. Cupp. - Detetive. 1069 00:54:01,196 --> 00:54:03,530 Acha mesmo que eu tive alguma coisa a ver? 1070 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Você queria esse cargo mais que tudo. Achou que ele tinha traído você. 1071 00:54:07,327 --> 00:54:09,537 Você brigou com ele, então... 1072 00:54:10,413 --> 00:54:11,456 sim. 1073 00:54:12,374 --> 00:54:13,499 Talvez. 1074 00:54:13,500 --> 00:54:16,002 [música de tensão] 1075 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 Mandou fecharem a porta? 1076 00:54:26,054 --> 00:54:27,388 - Mandei. - [todos arfam] 1077 00:54:27,389 --> 00:54:28,472 Meu Deus... 1078 00:54:28,473 --> 00:54:29,933 - Porra. - [burburinho] 1079 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Mas não foi ideia minha. 1080 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Foi uma ordem. - Ordem de quem? 1081 00:54:44,698 --> 00:54:47,783 [baixinho] Ele ligou pra mim e me mandou resolver isso. 1082 00:54:47,784 --> 00:54:49,869 - Quem? - Ele! 1083 00:54:50,704 --> 00:54:52,706 - O quê? - [todos arfam] 1084 00:54:54,249 --> 00:54:55,667 Isso é mentira. 1085 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Perry, isso é mentira. 1086 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 Perry? 1087 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 [hesita] É. Jasmine! 1088 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Detetive Cupp... 1089 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 Você não ligou? 1090 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 - Mandando a Srta. Haney fechar uma porta? - Isso. 1091 00:55:08,471 --> 00:55:12,599 - Não! Do que é que você tá falando? - Você me ligou, sim. Eu falei com você. 1092 00:55:12,600 --> 00:55:16,103 É a 2a vez que diz que não ligou pra alguém que diz que você ligou. 1093 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 [gagueja] Eu sei, mas isso não aconteceu. É mentira dela! 1094 00:55:19,566 --> 00:55:21,817 E era mentira da agente Rausch quando disse 1095 00:55:21,818 --> 00:55:25,237 que você mandou o Serviço Secreto sair do 2o andar na noite do jantar? 1096 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Ele ligou às 9h22. Eu falei com ele. 1097 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 Sim, é loucura! 1098 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Perry, por favor. 1099 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sim! Sim. 1100 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Eu concordo. 1101 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 Você tinha problema com o A.B.? 1102 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 O quê? Não! Por que você tá perguntando isso? 1103 00:55:42,547 --> 00:55:44,506 Tipo, não diretamente... 1104 00:55:44,507 --> 00:55:45,633 [Morgan suspira] 1105 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Eu não fiz isso, Srta. Cupp. - Detetive. 1106 00:55:49,637 --> 00:55:53,015 - Precisa acreditar em mim. - Não, garanto que eu não preciso. 1107 00:55:53,016 --> 00:55:55,685 [música de tensão continua] 1108 00:56:06,446 --> 00:56:07,864 [música esvanece] 1109 00:56:09,866 --> 00:56:14,328 Tem um pássaro no papel de parede do quarto de vocês. 1110 00:56:14,329 --> 00:56:17,623 Parece que é um tordal-raloide. 1111 00:56:17,624 --> 00:56:19,542 Eu não tenho certeza disso, mas... 1112 00:56:20,293 --> 00:56:21,795 [suspira] ...seria condizente. 1113 00:56:23,088 --> 00:56:27,549 O tordal-raloide é um pássaro extremamente esguio, 1114 00:56:27,550 --> 00:56:29,176 mas não do jeito típico. 1115 00:56:29,177 --> 00:56:31,595 Não é só difícil de achar. 1116 00:56:31,596 --> 00:56:35,767 É difícil de identificar até mesmo o que ele é. 1117 00:56:36,810 --> 00:56:38,685 É chamado de tordal-raloide, 1118 00:56:38,686 --> 00:56:41,980 mas ele não é um tordo e não é um ralídeo. 1119 00:56:41,981 --> 00:56:44,733 Tem um canto quase ventríloquo, 1120 00:56:44,734 --> 00:56:47,778 parece que vem de outro lugar. 1121 00:56:47,779 --> 00:56:49,614 [música intrigante] 1122 00:56:55,453 --> 00:56:58,289 Talvez... não tenha sido você. 1123 00:57:00,041 --> 00:57:02,793 Talvez tenha sido uma ordem. 1124 00:57:02,794 --> 00:57:05,213 Talvez alguém tenha te ligado. 1125 00:57:07,590 --> 00:57:09,134 E talvez não tenha sido você. 1126 00:57:11,136 --> 00:57:14,889 Talvez tenha sido alguém fingindo que era você, 1127 00:57:15,473 --> 00:57:16,808 usando a sua voz, 1128 00:57:17,600 --> 00:57:20,936 disfarçando a própria, escondendo. 1129 00:57:20,937 --> 00:57:22,981 Isso é possível. 1130 00:57:36,161 --> 00:57:37,454 Isso... 1131 00:57:39,539 --> 00:57:40,707 é... 1132 00:57:42,876 --> 00:57:43,918 [suspira] 1133 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 ...complicado. 1134 00:57:47,338 --> 00:57:48,798 [música de suspense] 1135 00:57:56,764 --> 00:57:58,140 [música esvanece] 1136 00:57:58,141 --> 00:57:59,600 [Lilly] Fui eu. 1137 00:57:59,601 --> 00:58:01,394 - [burburinho] - [Haney] O quê? 1138 00:58:02,395 --> 00:58:04,813 [música suave de tensão] 1139 00:58:04,814 --> 00:58:06,024 Fui eu. 1140 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 Eu mandei fecharem a porta. Eu imitei a voz do Elliott. 1141 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 Eu sei imitar. Você sabe. 1142 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 O Elliott é indeciso. 1143 00:58:15,366 --> 00:58:17,367 [imita Elliott] "Ah... bom... 1144 00:58:17,368 --> 00:58:20,245 Ah, isso... isso é difícil." 1145 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Eu sei imitar. Fui eu. 1146 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - O quê? - Por quê? 1147 00:58:23,875 --> 00:58:24,750 [Lilly suspira] 1148 00:58:24,751 --> 00:58:28,962 O Sr. Wynter e eu meio que brigamos mais cedo naquela noite, 1149 00:58:28,963 --> 00:58:30,047 por causa da noite. 1150 00:58:30,048 --> 00:58:32,633 Ele falou umas coisas horríveis sobre mim, 1151 00:58:32,634 --> 00:58:36,553 e aí, no calor do momento, peguei o diário dele e rasguei uma folha. 1152 00:58:36,554 --> 00:58:39,306 Eu me senti mal depois e procurei ele mais tarde, 1153 00:58:39,307 --> 00:58:42,101 e foi aí que eu ouvi a briga dele com a Elsyie aqui. 1154 00:58:43,061 --> 00:58:47,190 Eu fui embora, mas voltei na mesma hora, porque tava muito violento. 1155 00:58:49,108 --> 00:58:50,568 E foi aí que eu vi ele. 1156 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 Bem ali. 1157 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Morto. 1158 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 Eles mataram ele. 1159 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 Quem? 1160 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Eles. 1161 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - Não! - Não! 1162 00:59:08,378 --> 00:59:10,421 [música de tensão continua] 1163 00:59:17,220 --> 00:59:19,180 Os dois estavam aqui, no salão. 1164 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 E foi exatamente como você disse, detetive Cupp. 1165 00:59:22,100 --> 00:59:23,684 Ela e o Wynter brigaram. 1166 00:59:23,685 --> 00:59:26,396 Ela jogou o vaso nele e errou. Cortou o rosto dele. 1167 00:59:26,980 --> 00:59:29,898 O Bruce entrou logo depois e bateu nele com o relógio. 1168 00:59:29,899 --> 00:59:32,485 - Foi isso que me falaram. - Tá, mas e o veneno? 1169 00:59:33,152 --> 00:59:34,445 Era pro marido dela. 1170 00:59:35,738 --> 00:59:38,615 - Queria acabar com a vida dela. - Queria que eu perdesse o emprego. 1171 00:59:38,616 --> 00:59:40,033 Queria destruir minha vida! 1172 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 Ela queria matar ele. 1173 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 Eu queria, sim, matar ele. 1174 00:59:43,496 --> 00:59:44,830 [Lilly] Foi o que ela falou. 1175 00:59:44,831 --> 00:59:47,916 Ela foi no galpão de jardinagem quando achou que não teria ninguém 1176 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 e pegou o veneno. 1177 00:59:49,210 --> 00:59:50,961 Ligou pro Sr. Wynter de lá mesmo, 1178 00:59:50,962 --> 00:59:54,464 tinha que avisar que ia atrasar a limpeza da Suíte Lincoln. 1179 00:59:54,465 --> 00:59:56,758 Mas ele queria conversar pessoalmente. 1180 00:59:56,759 --> 01:00:00,262 Quando ela chegou, minutos depois, e o Sr. Wynter brigou com ela, 1181 01:00:00,263 --> 01:00:03,557 e ela percebeu que ia perder o emprego, ela simplesmente surtou. 1182 01:00:03,558 --> 01:00:06,810 Foi aí que ela jogou o vaso. O veneno veio depois. 1183 01:00:06,811 --> 01:00:08,687 Como não tinha muito sangue, 1184 01:00:08,688 --> 01:00:11,357 eles decidiram fazer parecer que foi suicídio. 1185 01:00:12,859 --> 01:00:13,901 Foi ideia dele. 1186 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 Eles armaram tudo. De novo, como você falou. 1187 01:00:18,948 --> 01:00:20,157 Ou quase. 1188 01:00:20,158 --> 01:00:22,160 Pegaram um copo na outra sala. 1189 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Derramaram veneno na boca dele. 1190 01:00:29,250 --> 01:00:31,001 E o que sobrou nas flores. 1191 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Caramba... 1192 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Mas eu vi dois copos. 1193 01:00:35,131 --> 01:00:38,343 O outro era meu. Eu precisava beber. 1194 01:00:39,218 --> 01:00:40,386 Por causa da carta. 1195 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Por causa da carta. 1196 01:00:43,806 --> 01:00:45,641 [música sentimental] 1197 01:00:45,642 --> 01:00:47,143 Eu não sabia o que fazer. 1198 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Eu me senti mal por eles. 1199 01:00:50,980 --> 01:00:53,941 Eu sei que parece loucura, mas ela tava tão... 1200 01:00:55,318 --> 01:00:56,319 apavorada. 1201 01:00:58,279 --> 01:01:00,072 Ela tem uma filha. 1202 01:01:00,073 --> 01:01:02,241 Ele só queria proteger ela. 1203 01:01:03,785 --> 01:01:06,745 A folha, que eu rasguei sem querer do diário do Sr. Wynter? 1204 01:01:06,746 --> 01:01:10,457 Parecia uma carta de suicídio. Eu sei que não era, mas era o que parecia. 1205 01:01:10,458 --> 01:01:13,043 E eu percebi que eu podia ajudar eles dois, 1206 01:01:13,044 --> 01:01:14,378 confirmando a história. 1207 01:01:14,379 --> 01:01:17,006 [funga, suspira] Eu dei a carta pra eles. 1208 01:01:18,007 --> 01:01:21,761 Ele... guardou no bolso do Sr. Wynter 1209 01:01:22,303 --> 01:01:24,430 e levou o Wynter embora. 1210 01:01:25,431 --> 01:01:28,350 Voltou aqui pra baixo e limpou tudo. Eu ajudei. 1211 01:01:28,351 --> 01:01:30,936 Catamos cacos do vaso, passamos aspirador... 1212 01:01:30,937 --> 01:01:33,772 - Você esqueceu os copos. - [Lilly] Passou batido. 1213 01:01:33,773 --> 01:01:36,651 - E o relógio? - Ele levou. Disse que ia sumir com ele. 1214 01:01:38,152 --> 01:01:41,864 Depois, combinaram as histórias. Perfeitamente inconsistentes. 1215 01:01:43,533 --> 01:01:46,869 E a porta? Por que mandou fechar a porta? 1216 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Pânico. 1217 01:01:50,498 --> 01:01:52,708 Enquanto você ficou no 3o andar investigando, 1218 01:01:52,709 --> 01:01:53,918 eu não me preocupei. 1219 01:01:54,711 --> 01:01:57,004 Eu achei que isso tudo ia passar. 1220 01:01:57,505 --> 01:02:00,549 Mas, quando você desceu pouco antes de ir embora, 1221 01:02:00,550 --> 01:02:01,883 eu fiquei com medo. 1222 01:02:01,884 --> 01:02:05,220 Mesmo depois que foi embora, eu tinha medo de você voltar. 1223 01:02:05,221 --> 01:02:06,597 Ou alguma outra pessoa. 1224 01:02:07,306 --> 01:02:10,518 Eu só queria que o salão ficasse diferente. 1225 01:02:11,269 --> 01:02:13,771 Que parecesse diferente de alguma forma. 1226 01:02:14,647 --> 01:02:16,482 Eu só queria proteger eles. 1227 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Eu sinto muita pena do Sr. Wynter. 1228 01:02:21,487 --> 01:02:24,157 E, sinceramente, sinto muita pena deles. 1229 01:02:24,949 --> 01:02:26,242 Mas... 1230 01:02:33,875 --> 01:02:34,751 Me desculpa. 1231 01:02:39,922 --> 01:02:41,924 [chorando] 1232 01:02:52,059 --> 01:02:53,019 [funga] 1233 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Piscada. - Isso. 1234 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Fica de olho na piscada. 1235 01:03:01,486 --> 01:03:02,736 O quê? 1236 01:03:02,737 --> 01:03:05,364 [música se torna de suspense] 1237 01:03:09,869 --> 01:03:11,829 Chegou bem perto. 1238 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Muito perto. 1239 01:03:14,332 --> 01:03:18,376 Eu tô muito surpresa e impressionada com você, Lilly. 1240 01:03:18,377 --> 01:03:19,461 Muito esperta. 1241 01:03:19,462 --> 01:03:21,588 Pensa muito rápido. 1242 01:03:21,589 --> 01:03:26,343 Você fez uma incrível performance hoje e naquela noite. 1243 01:03:26,344 --> 01:03:30,847 Muito mais diabólica do que eu poderia imaginar. 1244 01:03:30,848 --> 01:03:32,224 O que tá acontecendo? 1245 01:03:32,225 --> 01:03:35,477 E você quase conseguiu. Eu ia descobrir de outra forma, certeza, 1246 01:03:35,478 --> 01:03:36,979 mas você chegou perto. 1247 01:03:37,563 --> 01:03:41,817 Mas foi vencida pela única pergunta que o passarinheiro sempre faz: 1248 01:03:41,818 --> 01:03:43,276 "Por quê?" 1249 01:03:43,277 --> 01:03:46,112 Por que você fechou essa passagem, hein, Lilly? 1250 01:03:46,113 --> 01:03:48,448 - Só pra se sentir melhor? Não. - Eu... 1251 01:03:48,449 --> 01:03:52,077 Precisava de uma desculpa melhor. Porque você tinha outro motivo. 1252 01:03:52,078 --> 01:03:54,037 Porque você tá escondendo uma coisa. 1253 01:03:54,038 --> 01:03:56,373 Uma coisa com suas digitais pra todo lado. 1254 01:03:56,374 --> 01:04:00,001 Uma coisa que prova que você matou o A.B. Wynter. 1255 01:04:00,002 --> 01:04:01,711 [todos arfam, chocados] 1256 01:04:01,712 --> 01:04:03,880 [música de tensão] 1257 01:04:03,881 --> 01:04:05,757 [todos gritam] 1258 01:04:05,758 --> 01:04:09,011 - Detetive Cupp! - Eu sinto muitíssimo, Sr. Presidente. 1259 01:04:11,347 --> 01:04:12,265 [arfam] 1260 01:04:21,482 --> 01:04:22,567 [música suaviza] 1261 01:04:25,736 --> 01:04:27,070 Que foda! 1262 01:04:27,071 --> 01:04:28,155 [Tripp ri] 1263 01:04:35,204 --> 01:04:36,414 [Cupp grunhe] 1264 01:04:38,583 --> 01:04:40,626 [música de tensão continua] 1265 01:04:50,303 --> 01:04:52,305 [música se torna misteriosa] 1266 01:04:54,265 --> 01:04:55,349 [trava clica] 1267 01:05:02,106 --> 01:05:03,107 Ah. 1268 01:05:19,540 --> 01:05:21,167 - [baque pesado] - [Cupp suspira] 1269 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Eu preciso ligar pro meu pai. 1270 01:05:29,842 --> 01:05:30,800 Por quê? 1271 01:05:30,801 --> 01:05:32,261 [música esvanece] 1272 01:05:32,887 --> 01:05:34,471 Por causa do relógio. 1273 01:05:34,472 --> 01:05:36,514 Por que você fez isso, Lilly? 1274 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 Ah, essa eu respondo. Ou... 1275 01:05:40,061 --> 01:05:40,936 [suspira] 1276 01:05:40,937 --> 01:05:44,231 [ofega] Tá, que tal eu começar, e você completa? 1277 01:05:46,359 --> 01:05:49,986 Ela fez isso porque odeia vocês, inclusive o senhor, Sr. Presidente. 1278 01:05:49,987 --> 01:05:53,032 Mas eu estou falando de todos vocês. A casa. 1279 01:05:53,532 --> 01:05:56,618 Digo a casa em si, o espaço físico. 1280 01:05:56,619 --> 01:05:58,954 Vocês viram o que ela fez com o Salão Azul? 1281 01:05:58,955 --> 01:06:02,540 Ninguém faria isso se não odiasse de verdade esse lugar. 1282 01:06:02,541 --> 01:06:06,628 Mas ela odeia a casa como uma ideia. Como instituição. 1283 01:06:06,629 --> 01:06:11,217 Ela odeia a história, as tradições, os funcionários, o que ela representa... 1284 01:06:12,009 --> 01:06:13,176 O país, talvez? 1285 01:06:13,177 --> 01:06:15,720 Ela odeia e odiava o Sr. Wynter mais que tudo, 1286 01:06:15,721 --> 01:06:18,098 porque ele representava o que a casa representa, 1287 01:06:18,099 --> 01:06:21,685 e já estava atrapalhando ela há muito tempo. 1288 01:06:21,686 --> 01:06:24,438 E ele sabotou o Natal do bem-estar. 1289 01:06:27,400 --> 01:06:29,901 Ela queria reinventar a Casa Branca 1290 01:06:29,902 --> 01:06:33,071 e achava que tinha que botar tudo abaixo, talvez literalmente. 1291 01:06:33,072 --> 01:06:36,199 E ele amava a casa, se importava com a casa, 1292 01:06:36,200 --> 01:06:39,619 com as pessoas, com o encanamento, com as obras de arte, orçamento. 1293 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Se importava com o senhor, Sr. Presidente, e com o senhor, Sr. Morgan, 1294 01:06:43,290 --> 01:06:45,500 e com todos os cidadãos americanos 1295 01:06:45,501 --> 01:06:48,670 que vinham de todas as partes do país pra visitar a casa. 1296 01:06:48,671 --> 01:06:53,508 Isso tudo era muito ridículo pra ela. Eu tô explicando bem? 1297 01:06:53,509 --> 01:06:54,510 [ri suavemente] 1298 01:06:55,011 --> 01:06:58,388 Ela matou o Wynter porque odiava ele, mas também porque temia ele. 1299 01:06:58,389 --> 01:07:00,515 Sabem por quê? Por isso aqui. 1300 01:07:00,516 --> 01:07:03,059 Porque ela descobriu na noite do jantar oficial 1301 01:07:03,060 --> 01:07:04,519 que ele ia expor a verdade. 1302 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Foi a briga que o Sr. Gomez ouviu no escritório do Sr. Wynter. 1303 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Não era Harry Hollinger lá dentro com ele, era a Lilly Schumacher. 1304 01:07:11,152 --> 01:07:14,946 E ela acabou de falar que era ela. Ela confessou. 1305 01:07:14,947 --> 01:07:19,492 Essa é a genialidade dessa tentativa doida de incriminar o Bruce e a Elsyie agora. 1306 01:07:19,493 --> 01:07:21,369 Muito do que ela disse era verdade. 1307 01:07:21,370 --> 01:07:24,414 Ela e Wynter brigaram. Ele falou coisas horríveis sobre ela. 1308 01:07:24,415 --> 01:07:26,958 Ela rasgou uma folha do diário. Tudo isso aconteceu. 1309 01:07:26,959 --> 01:07:28,877 Como assim, expor a verdade? 1310 01:07:28,878 --> 01:07:31,463 Ele ia contar pro senhor e pro Sr. Morgan 1311 01:07:31,464 --> 01:07:34,674 cada uma das coisinhas egoístas, absurdas e abusivas 1312 01:07:34,675 --> 01:07:37,427 que ela fez desde que chegou, e vocês provavelmente não sabem, 1313 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 mas que ele documentou meticulosamente no diário dele. 1314 01:07:41,265 --> 01:07:45,226 Todas as mentiras, todas as deturpações, egocentrismo 1315 01:07:45,227 --> 01:07:48,147 e o comportamento de merda dela de modo geral. 1316 01:07:48,647 --> 01:07:50,398 Tá tudo aqui. E ela ficou com medo. 1317 01:07:50,399 --> 01:07:52,150 Desculpa. [ri] 1318 01:07:52,151 --> 01:07:54,527 Me desculpa. Jura? 1319 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 É isso? É isso que você tem? 1320 01:07:56,906 --> 01:07:59,282 Sim, a gente brigou. 1321 01:07:59,283 --> 01:08:01,535 Eu confesso. A gente brigou. 1322 01:08:02,369 --> 01:08:04,621 Todo mundo brigou com o A.B. 1323 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 E, sim, ele tava agitado, e eu também. 1324 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 Você acha que eu vou matar ele 1325 01:08:09,502 --> 01:08:12,588 só porque ele ia expor meu "comportamento de merda"? 1326 01:08:13,089 --> 01:08:14,298 É sério isso? 1327 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 Não tô nem aí se ele falar merda pro Perry e pro Elliott. 1328 01:08:18,177 --> 01:08:20,804 Primeiro: não iam acreditar nele, iam acreditar em mim. 1329 01:08:20,805 --> 01:08:24,767 Não é assim que o mundo funciona. E segundo: eu não ligo. 1330 01:08:25,518 --> 01:08:26,643 Eu sou rica. 1331 01:08:26,644 --> 01:08:30,022 Esse é o segredo, galera: gente rica tá pouco se fodendo. 1332 01:08:30,606 --> 01:08:32,941 Não vai fazer falta o meu salário 1333 01:08:32,942 --> 01:08:35,777 de 114 mil dólares por ano, ou sei lá quanto é, 1334 01:08:35,778 --> 01:08:38,571 porque eu doo pra caridade, só pra saberem. 1335 01:08:38,572 --> 01:08:41,242 Eu tô aqui fazendo trabalho voluntário, ok? 1336 01:08:41,826 --> 01:08:43,452 Tá bom, gente? [ri] 1337 01:08:44,787 --> 01:08:46,080 Podem me demitir. 1338 01:08:48,040 --> 01:08:49,207 Sim, Lilly, 1339 01:08:49,208 --> 01:08:52,419 eu acho que é isso que vai acontecer, então obrigada. 1340 01:08:53,003 --> 01:08:55,672 E você levantou argumentos excelentes, de verdade. 1341 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 A questão é que não era só o seu comportamento de merda. 1342 01:08:58,968 --> 01:09:02,428 O Sr. Wynter era esperto pra saber que ia precisar de mais que isso, 1343 01:09:02,429 --> 01:09:03,806 e não foi difícil achar. 1344 01:09:04,890 --> 01:09:09,561 Tem algumas páginas aqui no diário que eu não entendi muito bem a princípio. 1345 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 É uma nevasca de números e letras, quase um quebra-cabeça. 1346 01:09:13,482 --> 01:09:17,235 Provavelmente proposital pra tentar esconder o trabalho dele. 1347 01:09:17,236 --> 01:09:20,196 Mas... eu descobri o que é, 1348 01:09:20,197 --> 01:09:23,366 porque eu sou muito boa em quebra-cabeças. 1349 01:09:23,367 --> 01:09:27,287 Foi todo o dinheiro que a senhorita desviou. Roubou. 1350 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 De onde vai sair o dinheiro? Você não tem orçamento pra nada disso. 1351 01:09:30,124 --> 01:09:31,708 De onde sempre sai, A.B.? 1352 01:09:31,709 --> 01:09:34,627 Sai de alguma pilha de dinheiro. É assim que funciona. 1353 01:09:34,628 --> 01:09:38,506 É, você é rica, mas sabe outra coisa sobre como o mundo funciona? 1354 01:09:38,507 --> 01:09:41,009 Gente rica rouba dinheiro o tempo todo. 1355 01:09:41,010 --> 01:09:43,511 Em certos casos, é justamente por isso que são ricos. 1356 01:09:43,512 --> 01:09:45,930 Eu suspeito que o seu roubo tinha mais a ver 1357 01:09:45,931 --> 01:09:49,934 com preguiça, arrogância e descaso pelo sistema, mas quem sabe? 1358 01:09:49,935 --> 01:09:52,520 E não era só dinheiro. 1359 01:09:52,521 --> 01:09:57,984 Esses números são os vários estatutos do código penal e códigos de ética 1360 01:09:57,985 --> 01:10:00,403 que o Sr. Wynter sabia que você tinha violado 1361 01:10:00,404 --> 01:10:02,864 pela forma como contratava terceirizados, 1362 01:10:02,865 --> 01:10:05,200 pelos favores que trocava com fornecedores, 1363 01:10:05,201 --> 01:10:07,660 pelas pessoas que colocava dentro da Casa Branca 1364 01:10:07,661 --> 01:10:10,747 e te aconselhavam a trocar oficiais do governo de lugar 1365 01:10:10,748 --> 01:10:12,749 durante um jantar oficial. 1366 01:10:12,750 --> 01:10:14,959 Acho que Wynter disse tudo isso no escritório. 1367 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 [Wynter] Eu vou contar tudo pra eles! 1368 01:10:17,463 --> 01:10:22,342 E eu acho mesmo, mesmo, mesmo, mesmo, mesmo que você se importava. 1369 01:10:22,343 --> 01:10:24,886 E acho que foi por isso que tentou pegar o diário. 1370 01:10:24,887 --> 01:10:28,139 E que foi por isso que, quando saiu do escritório naquela noite, 1371 01:10:28,140 --> 01:10:31,893 parou no corredor e leu a folha que você rasgou sem querer, 1372 01:10:31,894 --> 01:10:34,813 você decidiu matar ele. 1373 01:10:35,564 --> 01:10:36,689 Forjar um suicídio. 1374 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 Será que teria matado ele se não tivesse rasgado aquela página 1375 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 e percebido o que podia fazer com ela? 1376 01:10:42,780 --> 01:10:43,821 Talvez. 1377 01:10:43,822 --> 01:10:46,367 Impossível dizer. E irrelevante. 1378 01:10:47,326 --> 01:10:50,370 Todo ato criminoso é motivo mais oportunidade, 1379 01:10:50,371 --> 01:10:52,497 e você viu uma oportunidade. 1380 01:10:52,498 --> 01:10:55,291 Seus problemas iam embora porque o Sr. Wynter ia embora, 1381 01:10:55,292 --> 01:10:58,294 e aí você ia poder reformar todos os quartos, 1382 01:10:58,295 --> 01:10:59,921 demitir todos os funcionários. 1383 01:10:59,922 --> 01:11:03,800 Seria ótimo, e não ia ter que sentar num tribunal horrível com luz fluorescente 1384 01:11:03,801 --> 01:11:06,594 pelos próximos dois anos enquanto seu advogado muito bom 1385 01:11:06,595 --> 01:11:08,304 resolvia boa parte da chatice. 1386 01:11:08,305 --> 01:11:10,348 Tinha outro jeito. Assim era mais fácil. 1387 01:11:10,349 --> 01:11:12,851 E mais divertido. E inteligente. 1388 01:11:13,477 --> 01:11:16,104 Então, era isso. Você rolou os dados. 1389 01:11:16,105 --> 01:11:17,689 [música de tensão] 1390 01:11:17,690 --> 01:11:20,358 Todo o resto nós sabemos. 1391 01:11:20,359 --> 01:11:23,486 Você incentivou a tal iniciativa de paisagismo consciente, 1392 01:11:23,487 --> 01:11:27,365 sem tóxicos e sem químicos, seja lá o que isso for, 1393 01:11:27,366 --> 01:11:30,285 então você foi lá fora com o copo que quebrou, 1394 01:11:30,286 --> 01:11:32,328 pegou o copinho da irmã da Emily, 1395 01:11:32,329 --> 01:11:34,539 encheu de Paraquat, boa escolha, 1396 01:11:34,540 --> 01:11:36,374 ligou pro Sr. Wynter e falou: 1397 01:11:36,375 --> 01:11:39,711 "Me encontre no Salão Oval Amarelo. Vamos conversar. Quero me desculpar..." 1398 01:11:39,712 --> 01:11:41,254 Disse o que precisava dizer. 1399 01:11:41,255 --> 01:11:43,214 - E ele aceitou. - Me dá cinco minutos. 1400 01:11:43,215 --> 01:11:46,801 Mas tenho a impressão de que ele sabia que uma coisa ruim podia acontecer, 1401 01:11:46,802 --> 01:11:48,970 do mesmo jeito que pássaros conseguem sentir 1402 01:11:48,971 --> 01:11:51,889 mudanças na pressão atmosférica quando tem tempestade chegando. 1403 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Eu vou estar morto antes da noite acabar. 1404 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - Você ligou fingindo ser o Elliott... - Ele ligou às 9h22. 1405 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - ...mandou saírem do 2o andar. - Mandaram a gente não subir. 1406 01:12:00,816 --> 01:12:04,361 E depois, levou o veneno pra Sala de Estar da Família, 1407 01:12:04,945 --> 01:12:07,488 esperou a Elsyie sair do salão, 1408 01:12:07,489 --> 01:12:10,033 depois entrou aqui com os drinques. 1409 01:12:10,034 --> 01:12:14,330 Uísque pra você, Paraquat e uísque pro A.B. 1410 01:12:14,913 --> 01:12:17,832 Depois, você devolveu a folha do diário pra ele. 1411 01:12:17,833 --> 01:12:18,958 A carta do suicídio. 1412 01:12:18,959 --> 01:12:21,794 Você viu ele guardando a carta no bolso, 1413 01:12:21,795 --> 01:12:24,589 e depois você partiu pra ação. 1414 01:12:24,590 --> 01:12:26,633 [música de tensão continua] 1415 01:12:27,134 --> 01:12:28,427 Tentou seduzir ele. 1416 01:12:29,887 --> 01:12:31,513 Duvido que tenha conseguido. 1417 01:12:32,181 --> 01:12:34,891 Mas o Sr. Wynter também não era uma pessoa cínica. 1418 01:12:34,892 --> 01:12:37,894 Acho que ele não acreditava que alguém poderia ser tão maligna, 1419 01:12:37,895 --> 01:12:39,729 mas ele tinha visto muita coisa, 1420 01:12:39,730 --> 01:12:42,815 sabia de muita mesquinharia, crueldade, arrogância, 1421 01:12:42,816 --> 01:12:45,360 mais do que qualquer um de nós poderia imaginar. 1422 01:12:45,361 --> 01:12:47,612 Mas, mesmo depois de tudo isso, 1423 01:12:47,613 --> 01:12:51,241 ele ainda estava disposto a te dar o benefício da dúvida. 1424 01:12:58,040 --> 01:12:59,833 E pagou com a própria vida. 1425 01:13:08,592 --> 01:13:11,552 O Wynter tomou o veneno, percebeu imediatamente o que era 1426 01:13:11,553 --> 01:13:13,930 e despejou o resto no vaso de rosas. 1427 01:13:13,931 --> 01:13:17,725 Mas Paraquat age rápido e é extremamente doloroso, 1428 01:13:17,726 --> 01:13:20,103 e ele ficou abalado. 1429 01:13:20,104 --> 01:13:23,481 Não deve entender tão bem de veneno, mas devia entender o suficiente 1430 01:13:23,482 --> 01:13:25,566 pra saber que o que ele bebeu não ia matar ele. 1431 01:13:25,567 --> 01:13:27,652 E então, você jogou o vaso, 1432 01:13:27,653 --> 01:13:29,946 errou o A.B., mas assustou ele mais ainda. 1433 01:13:29,947 --> 01:13:33,241 Nisso, você pegou o relógio, e aí, sim, acabou. 1434 01:13:33,242 --> 01:13:35,910 O A.B. morreu. Mas você tinha que agir rápido. 1435 01:13:35,911 --> 01:13:39,205 Você pegou o relógio e fugiu correndo pra passagem. 1436 01:13:39,206 --> 01:13:42,250 Mas que porcaria de relógio, né? O que fazer? 1437 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 É enorme, esquisito, tem sangue, tá quebrado, 1438 01:13:44,878 --> 01:13:48,005 não dá pra sair com ele, não dá pra deixar em qualquer lugar. 1439 01:13:48,006 --> 01:13:50,675 Agora, Elsyie e Bruce entraram, acharam o corpo, 1440 01:13:50,676 --> 01:13:52,385 e você não tinha motivo pra acreditar 1441 01:13:52,386 --> 01:13:55,513 que iriam tragicamente interpretar errado as ações um do outro. 1442 01:13:55,514 --> 01:13:58,850 Até onde sabia, o Serviço Secreto ia chegar em 30 segundos e te pegar. 1443 01:13:58,851 --> 01:14:02,395 Então você escondeu o relógio naquele armário 1444 01:14:02,396 --> 01:14:04,981 que tava bem na sua frente ali na passagem, 1445 01:14:04,982 --> 01:14:08,401 esperou eles saírem do salão, saiu correndo pra Sala de Tratados 1446 01:14:08,402 --> 01:14:10,111 e desceu pela grande escadaria. 1447 01:14:10,112 --> 01:14:11,697 E você estava livre! 1448 01:14:12,197 --> 01:14:13,656 Você voltou pra festa, 1449 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 mas aquele relógio estava consumindo você. 1450 01:14:18,579 --> 01:14:20,872 "E se estiverem lá? E se alguém achou?" 1451 01:14:20,873 --> 01:14:22,582 Nisso, conforme o tempo passou, 1452 01:14:22,583 --> 01:14:25,543 e percebeu que ninguém estava falando sobre o cadáver, 1453 01:14:25,544 --> 01:14:26,711 e, vai por mim, 1454 01:14:26,712 --> 01:14:30,214 ainda ia ter muito reboliço por causa de um cadáver na Casa Branca, 1455 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 principalmente na noite do jantar oficial, 1456 01:14:32,301 --> 01:14:35,553 você decidiu subir de novo pra ver o que estava acontecendo. 1457 01:14:35,554 --> 01:14:38,848 Esconder o relógio, se possível. Mas chegou aqui, e não tinha nada. 1458 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Nem Wynter, nem vaso quebrado, nada. 1459 01:14:41,143 --> 01:14:43,436 Só o engenheiro Bruce Geller 1460 01:14:43,437 --> 01:14:46,522 procurando infiltração vindo do quarto do Tripp Morgan. 1461 01:14:46,523 --> 01:14:50,610 "O que é que tava acontecendo? O Wynter tava vivo? O que aconteceu?" 1462 01:14:50,611 --> 01:14:53,404 Você tava genuinamente confusa, preocupada, 1463 01:14:53,405 --> 01:14:55,948 e foi isso que todo mundo viu dali em diante. 1464 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Procurei ele na casa toda. Em todos os cômodos. 1465 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Parecia preocupada. - Nervosa. 1466 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Não em pânico, mas bastante preocupada. 1467 01:15:02,247 --> 01:15:05,166 - [Cupp] O que eu vi... - Eu ainda não achei o A.B. 1468 01:15:05,167 --> 01:15:07,793 [Cupp] No fim das contas, você é uma ótima atriz, 1469 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 mas não era isso no caso. 1470 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Você estava em pânico. 1471 01:15:12,633 --> 01:15:15,092 Quando eu cheguei, e todos os detalhes 1472 01:15:15,093 --> 01:15:18,179 sobre o que tinha acontecido com o Sr. Wynter começaram a surgir, 1473 01:15:18,180 --> 01:15:20,848 que aparentemente tinha se matado no Salão de Jogos, 1474 01:15:20,849 --> 01:15:24,602 sim, foi simplesmente absurdo pra você. 1475 01:15:24,603 --> 01:15:26,854 Impressionante, mas era ótimo. 1476 01:15:26,855 --> 01:15:28,272 Você fugiu da forca. 1477 01:15:28,273 --> 01:15:31,943 Só que aí, quando eu comecei a trazer a investigação aqui pro 2o andar, 1478 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 bom, como você disse, você começou a se preocupar. 1479 01:15:35,864 --> 01:15:38,324 Mas fui embora logo depois e, assim que eu saí, 1480 01:15:38,325 --> 01:15:40,743 fez o último movimento pra sumir com a prova. 1481 01:15:40,744 --> 01:15:42,954 Fechar a porta, possivelmente pra sempre. 1482 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 Foi um plano genial, e você merece muito crédito, 1483 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 mas você só conseguiu levar isso até aqui 1484 01:15:48,544 --> 01:15:51,045 por causa dessa bizarra falta de comunicação 1485 01:15:51,046 --> 01:15:54,799 e comportamento deplorável de tantas outras pessoas nessa casa. 1486 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Então... trabalho em equipe! 1487 01:15:57,886 --> 01:16:00,806 Você deve muito a eles. Mesmo que odeie eles. 1488 01:16:06,186 --> 01:16:08,188 [música sentimental] 1489 01:16:09,523 --> 01:16:11,149 Este é o homem que morreu. 1490 01:16:11,984 --> 01:16:14,278 Bem aqui. Neste salão. 1491 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Me falaram muita coisa sobre ele. 1492 01:16:20,158 --> 01:16:23,077 E a gente aprende muita coisa sobre uma pessoa 1493 01:16:23,078 --> 01:16:24,580 pelo que ela escreve e diz. 1494 01:16:25,455 --> 01:16:27,291 Era uma pessoa complicada. 1495 01:16:27,791 --> 01:16:30,251 Difícil e imperfeito, 1496 01:16:30,252 --> 01:16:33,254 extremamente leal, esperto, atencioso, 1497 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 um grande pé no saco, 1498 01:16:35,173 --> 01:16:38,634 mas com ideais imensamente generosas. 1499 01:16:38,635 --> 01:16:41,722 Ele sofreu muito, mas perseverou, 1500 01:16:42,306 --> 01:16:44,558 e eu lamento não ter a chance de conhecer ele. 1501 01:16:45,559 --> 01:16:46,892 Ele amava essa casa. 1502 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 Não conheci ele, mas eu sei disso. 1503 01:16:49,104 --> 01:16:51,188 Amava as pessoas que trabalhavam aqui. 1504 01:16:51,189 --> 01:16:54,317 Respeitava elas, entendia elas, valorizava elas, 1505 01:16:54,318 --> 01:16:57,695 via elas, via quem elas eram, de onde elas vieram, 1506 01:16:57,696 --> 01:17:00,740 o que elas tinham dado pra estar aqui, por que estavam aqui. 1507 01:17:00,741 --> 01:17:02,576 Aí volta à pergunta: por quê? 1508 01:17:03,660 --> 01:17:06,121 Por que elas estavam aqui? Por que ele estava? 1509 01:17:08,206 --> 01:17:09,791 [música sentimental continua] 1510 01:17:10,917 --> 01:17:12,919 Pelo senhor, Sr. Presidente. 1511 01:17:15,047 --> 01:17:16,882 E pelo senhor, Sr. Morgan. 1512 01:17:19,343 --> 01:17:21,762 - [Morgan murmura, inaudível] - Por todos aqui. 1513 01:17:22,763 --> 01:17:23,846 Por todos nós. 1514 01:17:23,847 --> 01:17:26,724 Não era "nós contra eles" pro Wynter, não era mesmo. 1515 01:17:26,725 --> 01:17:29,560 Era só "nós", uma casa, uma família, 1516 01:17:29,561 --> 01:17:33,481 uma união imperfeita tentando fazer dar certo, perseverando. 1517 01:17:33,482 --> 01:17:35,733 Ele acreditava nisso, muito. 1518 01:17:35,734 --> 01:17:38,737 E olha, eu sou só a detetive, mas... 1519 01:17:39,363 --> 01:17:42,949 eu acho que vale a pena acreditar nisso aqui. 1520 01:17:44,868 --> 01:17:48,163 E ela não acredita nisso. 1521 01:17:49,831 --> 01:17:50,998 [música esvanece] 1522 01:17:50,999 --> 01:17:55,671 E é por isso que ela é muito, muito escrota. 1523 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 Também é assassina. 1524 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Eu ainda não entendi direito quem tem a jurisdição aqui. 1525 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 - Então, quem quer que seja, pode levar. - [os três murmuram] 1526 01:18:05,514 --> 01:18:07,682 - Aqui. - Relaxem, senhores. 1527 01:18:07,683 --> 01:18:10,685 - Relaxem, é responsabilidade nossa. - Não, deixem comigo. 1528 01:18:10,686 --> 01:18:12,978 - Não, não. Deixa comigo. - Dá licença. 1529 01:18:12,979 --> 01:18:15,398 [música excêntrica] 1530 01:18:15,399 --> 01:18:17,901 [homens argumentando indistintamente] 1531 01:18:19,653 --> 01:18:20,778 [música esvanece] 1532 01:18:20,779 --> 01:18:23,572 - Lilly Schumacher. - Lilly Schumacher. 1533 01:18:23,573 --> 01:18:25,950 Ela não tava nem no meu top três. 1534 01:18:25,951 --> 01:18:29,578 Pra mim, era o cara suíço, o cara do sal ou o cara da água. 1535 01:18:29,579 --> 01:18:30,996 E pra você? 1536 01:18:30,997 --> 01:18:32,332 Deixa eu adivinhar. 1537 01:18:32,833 --> 01:18:34,625 - É. - [Bix] Até o fim. 1538 01:18:34,626 --> 01:18:36,961 - E quanto ao Harry? - O que é que tem ele? 1539 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 Ele teve algum envolvimento nisso? 1540 01:18:38,755 --> 01:18:41,340 Não. Assim, o Tripp Morgan tá certo. 1541 01:18:41,341 --> 01:18:43,050 - Ele é um babaca. - Pois é, viu? 1542 01:18:43,051 --> 01:18:45,010 [Cupp] Foi extremamente grosso com o Sr. Wynter, 1543 01:18:45,011 --> 01:18:47,179 ele tentou, sim, me afastar do caso, 1544 01:18:47,180 --> 01:18:49,765 revistou indevidamente o escritório do Sr. Wynter, 1545 01:18:49,766 --> 01:18:53,227 mas acho que foi mais no espírito de ser um animal político ansioso 1546 01:18:53,228 --> 01:18:54,478 do que outra coisa. 1547 01:18:54,479 --> 01:18:57,815 Mas o papo de conspiração era a maior baboseira. Perdão, senadora. 1548 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 Não, não tem problema. Tá tudo bem. 1549 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 Dando crédito a ele, me chamou de volta pra resolver o caso. 1550 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 Pessoas são complicadas. 1551 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 Por que Lilly tentou incriminar Bruce e Elsyie? 1552 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Foi a última cartada. 1553 01:19:08,118 --> 01:19:10,453 Ela sabia que eu já suspeitava dela no final. 1554 01:19:10,454 --> 01:19:12,121 - Ela sabia. - Quando descobriu? 1555 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 Só quando descobri. Não digo isso como charada. 1556 01:19:14,624 --> 01:19:15,708 Em algum momento, 1557 01:19:15,709 --> 01:19:18,461 a gente vai de não saber uma coisa pra saber uma coisa. 1558 01:19:18,462 --> 01:19:20,755 Você vê. Quando foi exatamente? Eu não sei. 1559 01:19:20,756 --> 01:19:23,591 Eu comecei a suspeitar da Lilly quando ela disse que viu 1560 01:19:23,592 --> 01:19:26,302 a Elsyie e o Wynter brigando no Salão Oval Amarelo. 1561 01:19:26,303 --> 01:19:27,679 Eu tava no corredor 1562 01:19:28,180 --> 01:19:31,265 e vi ele brigando com alguém no Salão Oval Amarelo. 1563 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Elsyie disse que brigaram de porta fechada. 1564 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Ele mandou fechar a porta. 1565 01:19:34,644 --> 01:19:36,270 [Cupp] Não tinha motivo pra inventar, 1566 01:19:36,271 --> 01:19:38,856 e batia com o que tinham falado sobre o Wynter. 1567 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Que ele sempre tentava resolver desentendimentos de porta fechada. 1568 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 [Rollie] Ele gostava menos ainda de brigar em público. 1569 01:19:44,821 --> 01:19:46,655 Ele sempre tentava evitar isso. 1570 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Ele te chamava e fechava a porta. 1571 01:19:48,533 --> 01:19:53,288 Como a Lilly viu do corredor se a porta estava fechada? 1572 01:19:53,789 --> 01:19:55,164 Isso era suspeito. 1573 01:19:55,165 --> 01:19:58,834 No final, ela viu, porque estava olhando da Sala de Estar da Família, 1574 01:19:58,835 --> 01:20:00,003 onde foi preparar o veneno. 1575 01:20:00,587 --> 01:20:04,298 E, quando a Jasmine disse que a ligação pra fechar a porta veio do Elliott, 1576 01:20:04,299 --> 01:20:06,467 tive a forte impressão que foi a Lilly. 1577 01:20:06,468 --> 01:20:10,137 Eu já tinha ouvido a imitação dela e eu nunca suspeitei do Elliott. 1578 01:20:10,138 --> 01:20:12,390 E aí, ela piscou. 1579 01:20:13,099 --> 01:20:15,434 Não foi o relógio, o relógio bateu o martelo, 1580 01:20:15,435 --> 01:20:19,355 mas quando ela disse que viu o Bruce botar a carta no bolso do Wynter. 1581 01:20:19,356 --> 01:20:22,525 A Lilly não estava no Salão de Jogos quando eu peguei a carta. 1582 01:20:22,526 --> 01:20:24,276 Não tinha como saber onde estava 1583 01:20:24,277 --> 01:20:26,737 se não tivesse visto o próprio Wynter guardar. 1584 01:20:26,738 --> 01:20:28,448 E ela viu, sim. 1585 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 Bom, tá na hora de partir. 1586 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 O avião decola em... três horas. 1587 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - Reagan ou Dulles? - Dulles. 1588 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Então, é melhor ir logo. 1589 01:20:38,291 --> 01:20:39,750 Obrigado, detetive Cupp. 1590 01:20:39,751 --> 01:20:42,295 Eu já estou nessa há muito, muito tempo 1591 01:20:42,879 --> 01:20:45,006 e eu nunca conheci alguém como você. 1592 01:20:48,802 --> 01:20:51,346 [música suave e intrigante] 1593 01:21:01,273 --> 01:21:02,858 Comprei uma coisa pra você. 1594 01:21:03,441 --> 01:21:06,236 Pra viagem. Você não pode abrir aqui dentro. 1595 01:21:08,864 --> 01:21:10,115 [Cupp ri suavemente] 1596 01:21:12,033 --> 01:21:14,953 Tô com pena da pessoa que sentar do seu lado no voo. 1597 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 Obrigada. 1598 01:21:18,665 --> 01:21:19,666 Por tudo. 1599 01:21:22,794 --> 01:21:24,587 Eu preciso fazer uma parada. 1600 01:21:24,588 --> 01:21:26,423 Tem certeza? Será que dá tempo? 1601 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Dá tempo. 1602 01:21:29,551 --> 01:21:31,553 [música intrigante continua] 1603 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1604 01:21:42,063 --> 01:21:43,230 [música esvanece] 1605 01:21:43,231 --> 01:21:45,024 Eu resolvi o mistério. 1606 01:21:45,025 --> 01:21:46,734 - Do quarto aí do lado? - Isso. 1607 01:21:46,735 --> 01:21:50,071 Ah, que bom. Eu pensei que você tivesse vindo falar do Clive. 1608 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 Não. 1609 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 Quer dizer que o marido do meu filho vai voltar aqui pra casa? 1610 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - O presidente dos Estados Unidos? - Isso. 1611 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 Vai. 1612 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 [suspira] Nossa. Tava tão bom por aqui. 1613 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Desculpa. 1614 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 Quem foi? 1615 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Calma, não me fala. 1616 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 A garota metida, toda arrogante, né? 1617 01:22:10,592 --> 01:22:13,762 - Sim. - Era só ter perguntado pra mim. 1618 01:22:21,311 --> 01:22:22,311 Detetive Cupp. 1619 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 Eu peço pra mandarem vodca, Sra. Cox. 1620 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Você é boa. 1621 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Sim, eu sou. 1622 01:22:30,695 --> 01:22:31,946 A melhor. 1623 01:22:31,947 --> 01:22:34,449 [música intrigante recomeça] 1624 01:23:04,521 --> 01:23:05,813 [falcão pia] 1625 01:23:05,814 --> 01:23:07,899 [música intensifica] 1626 01:23:09,109 --> 01:23:10,318 [música para] 1627 01:23:13,196 --> 01:23:18,743 EM MEMÓRIA DE ANDRE BRAUGHER 1628 01:23:22,831 --> 01:23:24,833 [música solene] 1629 01:24:51,169 --> 01:24:52,378 [música para]