1
00:00:20,020 --> 00:00:21,353
Como se sente?
2
00:00:21,354 --> 00:00:22,896
Sinto que vou ganhar.
3
00:00:22,897 --> 00:00:24,023
Nunca ganha.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,526
Mas sinto que vou ganhar.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Como se tornou tão mau nisto?
6
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
Prática. Não vais acreditar,
mas, quando era miúdo,
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
tinha um jogo de gamão magnético
e brincava com ele no carro.
8
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
Eu perdia contra o meu pai
enquanto ele conduzia.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Ele não conseguia ver o tabuleiro
e eu perdia na mesma.
10
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
Claro que acredito.
Porque não acreditaria?
11
00:00:52,469 --> 00:00:54,011
É o aniversário dele hoje.
12
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
Do seu pai?
13
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
Sim, lembrei-me disso agora.
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
Feliz aniversário, Pai Wynter.
15
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
Outra vez?
16
00:01:03,480 --> 00:01:04,521
Ele faria...
17
00:01:04,522 --> 00:01:05,647
157 anos?
18
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Obrigado.
19
00:01:06,608 --> 00:01:09,068
- Estou só a fazer as contas.
- Ótimo.
20
00:01:09,069 --> 00:01:10,986
Há quanto tempo morreu?
21
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
Faz 54 anos este mês de março.
22
00:01:15,909 --> 00:01:17,202
Merda.
23
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Lamento, A.B.
24
00:01:20,246 --> 00:01:21,246
Que idade tinha?
25
00:01:21,247 --> 00:01:25,085
Onze. Ele e a minha mãe
morreram num acidente de carro.
26
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
Não foi o gamão. Calma.
27
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Eles eram bons pais.
28
00:01:46,147 --> 00:01:49,818
Estás sempre a perguntar-me
porque não tenho família.
29
00:01:52,821 --> 00:01:53,822
É por isso.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
Eu tinha...
31
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
... uma família.
32
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
Porque me deixa dizer o que quero, A.B.?
33
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Para te sentires mal.
- Sinto mesmo.
34
00:02:11,714 --> 00:02:13,882
Acho melhor não jogar mais.
35
00:02:13,883 --> 00:02:18,179
Tenho de pôr mãos à obra.
Tentar não matar ninguém. Ou morrer.
36
00:02:18,888 --> 00:02:20,013
Escute.
37
00:02:20,014 --> 00:02:24,269
O senhor tem uma família.
Sabe disso, certo?
38
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Isto tudo aqui.
39
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Isto tudo aqui.
40
00:02:44,372 --> 00:02:45,373
Sr. Wynter.
41
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
George.
42
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- Não há alergias?
- Ela disse que não.
43
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Excelente.
44
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
Quem fala?
45
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
Quero o A.B. Wynter aqui, já!
Porque a minha sanita está entupida!
46
00:03:08,146 --> 00:03:12,734
És o Velho Robô do Planeta Empregado,
por isso...
47
00:03:13,234 --> 00:03:15,944
- Vamos mandar um engenheiro.
- Obrigado.
48
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
E vou falar com o seu irmão de manhã.
49
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Estou a tentar fazer algo grandioso,
mas você nunca entendeu isso.
50
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
E, se voltar a meter-se no meu caminho,
vou matá-lo!
51
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
Não, não me lixes.
52
00:03:34,923 --> 00:03:37,966
Metade da Austrália vem a esta festa.
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Preciso do Harry Styles cá logo.
54
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
Estamos lixados!
Ninguém quer atuar nesta casa de merda.
55
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
- Estou?
- Temos um problema.
56
00:03:56,027 --> 00:03:58,320
Valentina Motta. Eu trato disto.
57
00:03:58,321 --> 00:04:00,656
- Deixa-os ir.
- É contra o protocolo.
58
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
- Quem se importa?
- Eu.
59
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
Não temos atração musical?
60
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Desculpe interromper.
Temos um cancelamento.
61
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
- Está bem.
- Eu trato disso. O Quarto Lincoln.
62
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
Tretas! Eu sigo todos os protocolos.
63
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Eu perguntei se alguém tinha alergias.
Tirem estas flores daqui.
64
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- Porque tenho de resolver tudo?
- Dás-nos um momento?
65
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
É a porra de uma sanita entupida.
66
00:04:26,641 --> 00:04:27,975
O meu filho faz anos hoje.
67
00:04:27,976 --> 00:04:30,644
É a isto que me refiro
quando falamos sobre um gajo...
68
00:04:30,645 --> 00:04:31,896
Que se foda isto!
69
00:04:34,565 --> 00:04:36,733
- Rollie, troca.
- Senhor, por aqui.
70
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Rollie, troca estes dois.
Com licença. Obrigada.
71
00:04:39,070 --> 00:04:41,321
A.B., houve um acidente no Portão Sul.
72
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
Foi ali. Já estão agentes no local.
73
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
- A Sheila está sentada.
- O quê?
74
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- Não te quero aqui.
- Vá-se foder, A.B.!
75
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Há um problema com os cangurus.
76
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
Não vai tirar os meus cangurus!
77
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- Eu não lhe tirei nada.
- Você, não!
78
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
Ele!
79
00:05:06,973 --> 00:05:10,434
Não é suposto ser assim.
Não! Eu vou denunciar-te.
80
00:05:10,435 --> 00:05:13,020
Vou contar-lhes tudo!
81
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
Tudo!
82
00:05:19,235 --> 00:05:23,363
O homem que queria ver.
Falei com a Marvella sobre as sobremesas.
83
00:05:23,364 --> 00:05:26,992
Não me vou embora.
Não posso deixar a casa assim.
84
00:05:26,993 --> 00:05:28,453
Não depois desta noite.
85
00:05:32,832 --> 00:05:35,876
O A.B. quer que prepares o Quarto Lincoln
para a Kylie Minogue.
86
00:05:35,877 --> 00:05:37,503
- Sim.
- Obrigada.
87
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Está tudo bem, Sr. Ministro?
88
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
Estou? Dá-me cinco minutos.
89
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Vou morrer esta noite.
90
00:05:52,143 --> 00:05:55,772
Tens de sair daqui já.
Deixa isso. Vens buscar depois. Vamos.
91
00:06:03,946 --> 00:06:05,739
- Estou?
- Vem à Sala Oval Amarela.
92
00:06:05,740 --> 00:06:07,366
- Agora.
- És o Velho Robô...
93
00:06:07,367 --> 00:06:09,451
- Vou matá-lo!
- Ninguém nos disse...
94
00:06:09,452 --> 00:06:11,828
- É a isto que me refiro.
- Você, não. Ele!
95
00:06:11,829 --> 00:06:13,247
Vá-se foder, A.B.!
96
00:06:21,631 --> 00:06:23,465
Acha que foi aqui, nesta sala?
97
00:06:23,466 --> 00:06:25,093
Estou convencida disso.
98
00:06:25,593 --> 00:06:27,260
A RESIDÊNCIA
99
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
O MISTÉRIO DO QUARTO AMARELO
100
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
Inspetora Cupp? Está pronta?
101
00:06:45,947 --> 00:06:49,324
- Tenho de apanhar um voo.
- Eu sei. Nós estamos prontos.
102
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
É um torom-gigante.
103
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
O que é um torom-gigante?
104
00:06:52,286 --> 00:06:55,080
- A ave que vou ver. O meu voo.
- Certo. Ótimo.
105
00:06:55,081 --> 00:06:58,875
{\an8}Parece ser um torom-gigante muito grande.
106
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
{\an8}Enorme comparado com outros
passeriformes subóscines traqueais.
107
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
{\an8}É grande.
108
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Obrigado por se ter apresentado
perante este comité, inspetora.
109
00:07:07,802 --> 00:07:12,806
{\an8}Como sabe, estivemos a investigar a morte
do chefe de pessoal, A.B. Wynter.
110
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Sei, sim.
111
00:07:14,058 --> 00:07:17,436
Quando começámos estas audiências,
a investigação foi encerrada
112
00:07:17,437 --> 00:07:19,104
e, oficialmente,
113
00:07:19,105 --> 00:07:22,107
a morte do Sr. Wynter
foi considerada suicídio.
114
00:07:22,108 --> 00:07:25,652
Descobrimos,
ao longo de várias audiências difíceis...
115
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
Senadores!
116
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
... pelas quais assumo a responsabilidade,
117
00:07:28,614 --> 00:07:32,326
que a história da morte do Sr. Wynter
foi muito mais...
118
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
... complicada.
119
00:07:36,205 --> 00:07:40,417
Mas descobrimos isso tarde demais,
pois já não se encontrava cá.
120
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
Fui procurar o torom-gigante.
121
00:07:42,753 --> 00:07:46,089
O maior
dos passeriformes subóscines traqueais,
122
00:07:46,090 --> 00:07:47,841
pelo que percebi.
123
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Sim.
- Mas agora voltou.
124
00:07:49,469 --> 00:07:53,388
E, quando vinha do aeroporto,
concordou em vir aqui para nos dizer
125
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
que um suspeito foi detido
na sua investigação.
126
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
- Correto, senador.
- E o nome do suspeito?
127
00:08:07,445 --> 00:08:09,821
Estamos numa sessão fechada,
Inspetora Cupp,
128
00:08:09,822 --> 00:08:12,199
dada a delicadeza dos procedimentos.
129
00:08:12,200 --> 00:08:14,075
Sim, muito bem.
130
00:08:14,076 --> 00:08:17,371
Mas não quer saber como descobri tudo?
131
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Falta algo na Sala Oval Amarela.
132
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sim.
- Uma jarra de um conjunto.
133
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
134
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
Não a vê desde 11 de outubro,
quando o Sr. Wynter morreu?
135
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Exatamente.
136
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
E não verá. Está partida. Lamento.
137
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Inspetora Cupp, não é a única coisa
que desapareceu da sala.
138
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Eu sei.
139
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Procuro um relógio.
140
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
Está bem.
141
00:10:01,475 --> 00:10:02,977
Que tal este?
142
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
Não. Um relógio específico.
143
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
Estou a ver.
144
00:10:08,316 --> 00:10:12,235
Cada divisão tem um relógio na lareira,
menos a Sala Oval Amarela.
145
00:10:12,236 --> 00:10:14,321
Esse relógio, o relógio Franklin.
146
00:10:14,322 --> 00:10:16,072
- Desapareceu.
- Sabe onde está?
147
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- Não. Procurámos muito.
- Tem uma foto?
148
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
DESAPARECIDO
149
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- É um relógio grande.
- Sim.
150
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- Posso levar isto?
- Não.
151
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
- As rosas amarelas?
- Num vaso ao pé da porta.
152
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Sim, lembro-me delas.
153
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Claro.
- Estavam desgastadas.
154
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Não diria desgastadas.
155
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- O que diria?
- Queimadas.
156
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
Queimadas?
157
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Eram flores frescas lindíssimas
e ficaram secas dois dias depois.
158
00:10:47,188 --> 00:10:49,689
- Qual terá sido a causa?
- Algo violento.
159
00:10:49,690 --> 00:10:51,191
Herbicida de contacto.
160
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- Paraquat, talvez.
- Paraquat?
161
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- É o meu palpite.
- Tem isso aqui?
162
00:10:55,404 --> 00:10:59,824
Quer saber se tenho herbicida industrial
na minha florista onde faço ramos lindos?
163
00:10:59,825 --> 00:11:02,160
- Isso é uma pergunta?
- Infelizmente, sim.
164
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
Não, não tenho.
165
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Mas sei onde podem encontrá-lo.
166
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
Paraquat? Já não podemos usar isso.
167
00:11:11,837 --> 00:11:13,798
Não podemos usar químicos.
168
00:11:16,133 --> 00:11:19,678
Há um ano, mandaram-nos
desintoxicar o jardim todo.
169
00:11:19,679 --> 00:11:22,514
- Somos paisagistas conscientes.
- O que significa isso?
170
00:11:22,515 --> 00:11:23,431
Não sei.
171
00:11:23,432 --> 00:11:26,476
Só sei que tivemos de nos livrar
dos pesticidas.
172
00:11:26,477 --> 00:11:30,897
Agora que disse isto,
acho que nunca vieram buscá-los.
173
00:11:30,898 --> 00:11:33,693
Se tivesse sobrado algum, seria aqui.
174
00:11:38,364 --> 00:11:39,824
Ainda está aqui.
175
00:11:41,450 --> 00:11:43,577
- Isto é muito estranho.
- Pois é.
176
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
- Sabe o que vou dizer?
- Sim.
177
00:11:49,208 --> 00:11:50,501
Mesmo estranho!
178
00:11:51,627 --> 00:11:54,754
Na noite em que o Sr. Wynter foi morto,
quando estávamos aqui,
179
00:11:54,755 --> 00:11:58,341
pressenti que algo estava errado aqui
e a inspetora reparou.
180
00:11:58,342 --> 00:12:00,552
Há algo de errado naquela prateleira.
181
00:12:00,553 --> 00:12:03,472
Não sabe o quê, mas incomoda-a.
Há algo diferente.
182
00:12:04,181 --> 00:12:05,181
Isso!
183
00:12:05,182 --> 00:12:06,308
Sim!
184
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
Pode vir connosco?
185
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
Meu Deus!
186
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- Reconhece isto?
- Sim, é da minha secretária. Porquê?
187
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
É difícil de explicar.
188
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- Devolve-mo?
- Não.
189
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- É meu.
- Tem Paraquat.
190
00:13:00,029 --> 00:13:01,321
Foi a minha irmã que fez.
191
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
Agora é tipo uma arma do crime.
192
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Certo.
193
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Fique com ele.
194
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Vou-me embora.
195
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Obrigada, Emily.
196
00:13:19,423 --> 00:13:21,549
- Onde estamos?
- Na Sala Oval Amarela.
197
00:13:21,550 --> 00:13:23,343
O que estamos a fazer?
198
00:13:23,344 --> 00:13:25,011
Procuramos pistas.
199
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
O que é isso?
200
00:13:26,597 --> 00:13:28,014
É um copinho.
201
00:13:28,015 --> 00:13:29,432
- Está a perceber?
- Não.
202
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
- No geral?
- Não.
203
00:13:32,228 --> 00:13:34,729
Ontem à noite,
teve o Bruce e a Elsyie ali.
204
00:13:34,730 --> 00:13:36,815
Estava entre o Bruce e a Elsyie.
205
00:13:36,816 --> 00:13:39,025
O assassino era o Bruce ou a Elsyie.
206
00:13:39,026 --> 00:13:41,903
Agora, temos um copinho,
sem o Bruce e a Elsyie.
207
00:13:41,904 --> 00:13:44,280
Estamos perto?
208
00:13:44,281 --> 00:13:45,240
De quê?
209
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
De saber quem matou o A.B. Wynter.
210
00:13:49,161 --> 00:13:49,995
Sim.
211
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
Sim!
212
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Alguém foi ao barracão
na noite do jantar de Estado.
213
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Acho que queriam veneno
e que levaram um copo a sério.
214
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
Acho que o copo caiu ou partiu-se.
Não sei porquê.
215
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
E, depois, pegaram nisto.
216
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Encontraram o veneno, o Paraquat,
e meteram-no aqui.
217
00:14:08,013 --> 00:14:12,141
Depois, ligaram para o gabinete do A.B.,
e vieram para aqui.
218
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Para ali e, depois, para aqui.
219
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Vi dois copos naquela noite.
220
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
Um na mesa de centro
e outro na mesa de apoio.
221
00:14:18,315 --> 00:14:20,859
Suspeito que o copo da mesa de apoio
tinha veneno
222
00:14:20,860 --> 00:14:22,861
e foi derramado sobre as flores.
223
00:14:22,862 --> 00:14:26,197
O Wynter deve ter bebido parte dele.
224
00:14:26,198 --> 00:14:30,577
Alguém atirou uma jarra.
Acho que bateu nesta parede.
225
00:14:30,578 --> 00:14:32,036
Essa jarra desapareceu.
226
00:14:32,037 --> 00:14:35,498
A outra está ali. E há marcas aqui.
227
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
O meu palpite
é que tentaram atingir o Wynter
228
00:14:38,210 --> 00:14:41,546
e é por isso
que ele tinha cortes no rosto.
229
00:14:41,547 --> 00:14:44,883
Quando isso não resultou,
a pessoa pegou em algo pesado,
230
00:14:44,884 --> 00:14:47,969
talvez o castiçal,
mas acho que não era pesado o suficiente.
231
00:14:47,970 --> 00:14:50,054
Acho que o castiçal caiu
232
00:14:50,055 --> 00:14:54,642
quando Sr. Wynter tropeçou nesta mesa,
depois de beber o veneno.
233
00:14:54,643 --> 00:14:57,729
Acho que o objeto pesado foi o relógio.
234
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
Não há relógio.
235
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Exatamente. E acho que é por causa disto.
236
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- Acha que o relógio é a arma do crime?
- Sim.
237
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
- Disse que era o copinho.
- Disse que era tipo uma arma do crime.
238
00:15:11,911 --> 00:15:13,703
- Temos de encontrar o relógio.
- Sim.
239
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- Acha que sabe onde está?
- Não, mas sei onde não procuraram.
240
00:15:17,249 --> 00:15:20,210
Um relógio? Eu diria que não.
241
00:15:20,794 --> 00:15:24,339
Não um "relógio-relógio" tradicional.
242
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
Porquê as aspas?
O que é um "relógio-relógio"?
243
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- Não quero ter problemas.
- Está tudo bem. Somos a polícia.
244
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Muito bem.
245
00:15:34,600 --> 00:15:36,976
Bem, tenho aqui uma bela peça.
246
00:15:36,977 --> 00:15:41,607
É mais uma escultura de um gajo
com elementos de relógio.
247
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
Porque tem isso?
248
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Trouxe-o da biblioteca, há uns tempos.
249
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Depois soube que o Sr. Wynter o procurava
250
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
e ele já estava furioso comigo
por causa de algumas coisas.
251
00:15:57,998 --> 00:16:01,751
Quando soube que ele se ia embora,
decidi esperar até lá
252
00:16:01,752 --> 00:16:05,004
para voltar a pô-lo no sítio,
mas isso não aconteceu.
253
00:16:05,005 --> 00:16:06,130
E aqui estamos nós.
254
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Ainda não sei se é fixe ou não.
255
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
Não?
256
00:16:09,843 --> 00:16:11,511
- Ir-se embora como?
- O quê?
257
00:16:11,512 --> 00:16:14,806
- Disse que o Sr. Wynter se ia embora.
- Ia deixar a casa.
258
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- Ia reformar-se?
- Sim.
259
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- Quando foi isso?
- Há algum tempo.
260
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- Estou aqui há uns meses?
- Há um ano.
261
00:16:20,396 --> 00:16:23,272
- Foda-se! A sério?
- Onde ouviu isso?
262
00:16:23,273 --> 00:16:24,524
Não sei. Por aí.
263
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
Por aí? Reuniram-se todos ou assim?
264
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
Não sei, meu. Talvez tenha sido a velhota
ou o idiota que trabalha para o meu irmão.
265
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Isso pode ser várias pessoas.
- Não, refiro-me ao idiota.
266
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
Ao maior idiota do mundo.
267
00:16:39,623 --> 00:16:40,624
O quê?
268
00:16:41,125 --> 00:16:43,042
Não sei de que está ele a falar.
269
00:16:43,043 --> 00:16:45,169
O gajo é doido.
270
00:16:45,170 --> 00:16:46,963
Sabem disso, certo?
271
00:16:46,964 --> 00:16:49,716
- Não sabia que o A.B. se ia embora?
- Não.
272
00:16:49,717 --> 00:16:52,927
Mas eu não estou a par
dos funcionários da residência,
273
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
porque estou a tentar ajudar
o Presidente Morgan a governar o país.
274
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
Está quase a descobrir?
275
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Porque estas perguntas
sobre a reforma do Wynter
276
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
fazem-me crer que não.
277
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Esperem.
278
00:17:11,405 --> 00:17:14,824
Na noite em que ele morreu,
quando ela veio aqui,
279
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
e eu lhe pedi para fechar tudo
e ela recusou...
280
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- De quem está a falar?
- Da Jasmine Haney.
281
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Ela fez um discurso
sobre trabalhar aqui há 11 anos.
282
00:17:22,708 --> 00:17:26,252
Eu quero ser chefe de pessoal,
e pensei que ia ser,
283
00:17:26,253 --> 00:17:28,337
mas hoje ficou muito claro
284
00:17:28,338 --> 00:17:31,299
que não serei a chefe de pessoal em breve.
285
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Mandou-me à merda
até lhe mostrar que o Wynter estava morto.
286
00:17:34,303 --> 00:17:36,472
Não sei se está relacionado
com a saída dele.
287
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
Na noite em que o Sr. Wynter morreu,
ele deu uma má notícia à Jasmine.
288
00:17:40,768 --> 00:17:43,978
A Jasmine Haney ia ser
a próxima chefe de pessoal da Casa Branca.
289
00:17:43,979 --> 00:17:46,689
Todos sabiam. Ela sabia.
O Sr. Wynter disse-lhe há um ano.
290
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Ele ia reformar-se
e ela ia ficar no lugar dele.
291
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Mas, no último ano,
292
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
todos começámos a vê-lo a desviar-se.
293
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Ele nunca marcou uma data.
294
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
Fosse o que fosse,
fazia com que ele adiasse cada vez mais.
295
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Primeiro, as férias.
296
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Depois, os ataques terroristas
do dia quatro de março.
297
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Depois, a Páscoa.
298
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- O 4 de Julho.
- As férias de novo.
299
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
A Jasmine começou a ficar frustrada.
Eu disse-lhe para ter calma.
300
00:18:10,506 --> 00:18:13,508
Ele precisava de tempo para sair,
mas ia sair.
301
00:18:13,509 --> 00:18:15,676
Eu acreditava nisso e acho que ela também.
302
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
Até àquela noite.
303
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
Não me vou embora.
304
00:18:19,556 --> 00:18:22,601
Não me vou reformar.
Durante, pelo menos, uns anos.
305
00:18:23,435 --> 00:18:24,561
Uma má notícia.
306
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
E ela ficou furiosa.
307
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
O quê?
308
00:18:29,066 --> 00:18:30,441
Eu sei!
309
00:18:30,442 --> 00:18:34,487
Anos? Eu esperei anos.
Não vou esperar anos.
310
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Tens de falar com ele.
311
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Estou farta de falar.
Não me leva a lado nenhum.
312
00:18:38,867 --> 00:18:40,159
Ando sempre atrás dele.
313
00:18:40,160 --> 00:18:43,121
"Sim, senhor. Não, senhor.
Eu trato disso por si, senhor."
314
00:18:43,122 --> 00:18:45,457
Resolvo as merdas dele!
315
00:18:48,168 --> 00:18:51,212
Ela tentou falar com ele de novo,
mas não deu em nada.
316
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
Não foi grande conversa.
317
00:18:53,132 --> 00:18:55,134
E não teve outra oportunidade.
318
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- A Jasmine Haney?
- Sim.
319
00:18:58,804 --> 00:19:00,263
Ficou surpreendida?
320
00:19:00,264 --> 00:19:01,723
Não me surpreendo facilmente.
321
00:19:02,307 --> 00:19:06,395
Mas admito
que tornou as coisas mais interessantes.
322
00:19:06,895 --> 00:19:09,272
Já tinha identificado várias pessoas
323
00:19:09,273 --> 00:19:12,526
que eu achava que podiam ter tido
um papel na morte do Sr. Wynter.
324
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
Agora, tinha mais uma.
325
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
É isto.
326
00:19:16,905 --> 00:19:18,281
É ela.
327
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Ela é quem tem o motivo mais claro
e poderoso. Acabámos de o ouvir.
328
00:19:22,077 --> 00:19:24,620
Ela tinha o acesso e faz todo o sentido.
329
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Ela contou-nos tudo,
mostrou-nos tudo, moldou tudo.
330
00:19:28,000 --> 00:19:29,625
Estamos a falar de outras pessoas,
331
00:19:29,626 --> 00:19:32,670
mas, às vezes,
é quem está debaixo do nosso nariz.
332
00:19:32,671 --> 00:19:34,547
É o que está à vista de todos.
333
00:19:34,548 --> 00:19:35,882
O mais óbvio.
334
00:19:35,883 --> 00:19:38,301
Aquilo que está à nossa frente,
mas não vimos.
335
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Sim, concordo.
336
00:19:40,262 --> 00:19:41,387
Mas como?
337
00:19:41,388 --> 00:19:44,098
Quando? E ela agiu sozinha?
338
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Obviamente, tudo faz muito mais sentido
se houve mais pessoas envolvidas.
339
00:19:48,103 --> 00:19:52,481
Sei que isto é estranho,
mas viram Um Crime no Expresso do Oriente?
340
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- O novo?
- Ou o antigo.
341
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
Não vi nenhum.
342
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- Então, porquê a pergunta?
- Li o livro.
343
00:19:57,237 --> 00:19:59,363
Eu não li o livro. A questão não é essa.
344
00:19:59,364 --> 00:20:01,616
- A questão é: o que aconteceu?
- O livro é bom.
345
00:20:01,617 --> 00:20:03,911
Acredito que sim. Um dia, leio-o.
346
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
{\an8}UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE
347
00:20:06,330 --> 00:20:08,456
Certo. Isto é estranho.
348
00:20:08,457 --> 00:20:11,500
Seja como for, se se lembra,
parece que eram todos culpados.
349
00:20:11,501 --> 00:20:12,752
Todos os suspeitos.
350
00:20:12,753 --> 00:20:14,338
E isso faz-me questionar.
351
00:20:15,255 --> 00:20:17,798
Espere. Concordou comigo?
352
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
Com quê?
353
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- Com aquilo de estar à vista de todos.
- Sim.
354
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Já concordou comigo antes,
mas, depois, percebi que foi no gozo.
355
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Sim.
356
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
Sim. Gozou comigo antes,
mas, desta vez, não?
357
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
Não.
358
00:20:34,066 --> 00:20:36,693
Vou voltar atrás e recomeçar.
359
00:20:41,698 --> 00:20:43,866
Às vezes, é o que está
debaixo do nosso nariz.
360
00:20:43,867 --> 00:20:45,576
É o que está à vista de todos.
361
00:20:45,577 --> 00:20:48,120
O mais óbvio.
Aquilo que está à nossa frente.
362
00:20:48,121 --> 00:20:49,706
Mas não vimos.
363
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Sim.
364
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Concordo.
365
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- Isso é...
- Sim.
366
00:21:00,926 --> 00:21:02,426
O diário do A.B. Wynter?
367
00:21:02,427 --> 00:21:05,888
Ali mesmo, na prateleira,
numa sala à qual ninguém ligava.
368
00:21:05,889 --> 00:21:08,975
Porque onde é que nunca ninguém procura?
369
00:21:08,976 --> 00:21:13,271
Eu uso uma daquelas latas
que parecem de Coca-Cola,
370
00:21:13,272 --> 00:21:15,314
mas que se tira a base.
371
00:21:15,315 --> 00:21:17,733
Não era a isso que se referia.
372
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
A divisão dos livros.
373
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
Ninguém liga à divisão dos livros.
374
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Devia ter percebido isto antes.
Estava tudo aqui.
375
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Os cadernos, os diários dele,
eram tipo livros antigos.
376
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Ele escrevia lá tudo.
377
00:21:29,663 --> 00:21:33,874
A Biblioteca, a divisão preferida dele.
Vinha aqui todas as manhãs.
378
00:21:33,875 --> 00:21:36,794
E era o último sítio aonde ia
antes de se retirar.
379
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
Eu não percebi,
e foi por isso que ele o fez.
380
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
Leu-os?
381
00:21:41,425 --> 00:21:43,050
Tentei.
382
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
E?
383
00:21:44,511 --> 00:21:50,349
E eram engraçados, eruditos, autocríticos,
inesperadamente generosos e comoventes.
384
00:21:50,350 --> 00:21:53,936
Ele era sincero com algumas emoções,
algumas positivas, outras negativas.
385
00:21:53,937 --> 00:21:57,773
Não gostava da Lilly Schumacher,
o que não me surpreendeu nada,
386
00:21:57,774 --> 00:21:59,483
mas a intensidade, sim.
387
00:21:59,484 --> 00:22:03,571
A relação com o Sr. Gotthard estava má.
Ele não gostava do Tripp.
388
00:22:03,572 --> 00:22:06,615
Achava que era má ideia
ter a Marvella perto de facas
389
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
e a Sheila perto de vodca.
390
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Tinha um registo curioso
com acrónimos e números
391
00:22:10,787 --> 00:22:14,874
que não fizeram sentido, na altura,
mas acabaram por ser reveladores.
392
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
Foram úteis?
393
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Muito. E isso foi antes
de chegar à última página.
394
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
- O que estava na última página?
- Nada.
395
00:22:48,909 --> 00:22:50,159
O bilhete de suicídio.
396
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Sim, mas não era um bilhete de suicídio.
Só que eu não sabia.
397
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
Desculpe.
Podia ter sido um bilhete de suicídio?
398
00:22:57,167 --> 00:23:00,419
Acreditei, desde o início,
que o Sr. Wynter não se suicidou.
399
00:23:00,420 --> 00:23:03,589
Mas isto parecia mesmo um bilhete.
400
00:23:03,590 --> 00:23:08,052
Mas, agora, no contexto da página inteira,
claramente não era um, não originalmente.
401
00:23:08,053 --> 00:23:09,929
Não consegui explicar. Ainda não.
402
00:23:09,930 --> 00:23:12,348
- Foi ele que o rasgou?
- Ou foi outra pessoa?
403
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- Sem querer?
- Ou com intenção?
404
00:23:13,850 --> 00:23:15,976
Alguém sabia que os diários estavam aqui?
405
00:23:15,977 --> 00:23:17,228
- Quem?
- A Angie.
406
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- A Jasmine.
- Mas porque é que ele o tinha?
407
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- Como foi parar a ele?
- Como assim?
408
00:23:21,274 --> 00:23:25,821
Se foi morto na Sala Oval Amarela,
porque tinha um bilhete na Sala de Jogos?
409
00:23:26,321 --> 00:23:28,447
Ou foi coincidência?
410
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
E o que decidiu?
411
00:23:29,825 --> 00:23:33,870
Não decidi nada, porque foi aí
que as coisas se descontrolaram.
412
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
Lá em cima. Agora.
413
00:23:38,834 --> 00:23:40,794
Estou a fazer a minha cena.
414
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
Não estou feliz, Inspetora Cupp.
415
00:23:47,426 --> 00:23:51,720
Isso não é bom porque é a pessoa
mais importante do mundo.
416
00:23:51,721 --> 00:23:54,932
- Porque não está feliz?
- O que faz aqui?
417
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
Quem a deixou entrar nesta casa?
418
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
Quer responder?
419
00:24:08,405 --> 00:24:12,908
Muito bem. Sim.
Antes que comecem as acusações.
420
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Harry...
- Não foi uma pessoa a decidir.
421
00:24:15,078 --> 00:24:19,206
Foi uma decisão tomada por várias pessoas.
422
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Você ligou-me!
- Harry!
423
00:24:20,667 --> 00:24:24,712
Sim. Está bem.
Eu pedi à Inspetora Cupp para voltar.
424
00:24:24,713 --> 00:24:28,757
Sr. Presidente, acho que é importante
que isto se resolva.
425
00:24:28,758 --> 00:24:31,302
Os danos provocados
pelas audiências do Senado...
426
00:24:31,303 --> 00:24:33,762
- Nem sequer me disseste!
- Não vive aqui.
427
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
É a Casa Branca. Eu sou o presidente.
Ele contou-lhe?
428
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
Não.
429
00:24:37,767 --> 00:24:40,978
Ele também não me contou.
E nós temos jurisdição.
430
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
Mas que porra?
431
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
Não têm jurisdição.
432
00:24:43,648 --> 00:24:45,691
O funcionário do parque de campismo?
433
00:24:45,692 --> 00:24:47,568
A nossa jurisdição...
434
00:24:47,569 --> 00:24:49,361
É o Grand Teton.
435
00:24:49,362 --> 00:24:51,572
É um equívoco comum.
436
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
A Polícia Metropolitana tem jurisdição.
É por isso que estou aqui.
437
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- Veem o uniforme?
- É impossível não ver, chefe.
438
00:24:57,704 --> 00:24:59,997
Sempre a falar do uniforme.
Dorme com isso?
439
00:24:59,998 --> 00:25:03,459
É respeitado,
quer durma com ele, quer não.
440
00:25:03,460 --> 00:25:05,587
Porque estou sempre de serviço.
441
00:25:37,369 --> 00:25:40,329
Isto estava na Sala Vermelha
na noite do homicídio.
442
00:25:40,330 --> 00:25:44,291
E os quadros que estavam aqui
estão agora na Sala Verde.
443
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
O quadro que estava na Sala Verde,
onde um daqueles quadros está agora,
444
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
está na Sala Vermelha.
445
00:25:49,631 --> 00:25:52,091
Tantas cores. Isto é importante?
446
00:25:52,092 --> 00:25:53,342
- Sim.
- Porquê?
447
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Porque agora sei exatamente
como o A.B. Wynter foi morto.
448
00:26:00,183 --> 00:26:01,267
Resolvera o caso?
449
00:26:01,268 --> 00:26:04,979
Não. Resolvera uma parte
muito importante do caso.
450
00:26:04,980 --> 00:26:07,481
Sabia como tinha sido feito,
mas não sabia por quem.
451
00:26:07,482 --> 00:26:10,484
Mas fiquei a saber
como descobrir isso também.
452
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Pedi duas horas ao presidente.
453
00:26:12,571 --> 00:26:16,407
Se ele me desse duas horas,
reunisse as pessoas da lista que lhe dei
454
00:26:16,408 --> 00:26:20,619
e se todos fossem ter comigo à Sala Leste,
eu dizia-lhe quem matou o A.B. Wynter.
455
00:26:20,620 --> 00:26:22,538
- E?
- E ele concordou.
456
00:26:22,539 --> 00:26:24,290
Para que precisava de duas horas?
457
00:26:24,291 --> 00:26:27,127
Para observar aves
e esclarecer umas coisas.
458
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
Elsyie Chayle. Está certo.
459
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
A Inspetora Cupp quer falar consigo
e acho que deve calçar-se.
460
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Sim.
461
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Boa escolha.
462
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
E precisava que vocês dessem imunidade
para alguém ir à Casa Branca.
463
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
E, em troca disso, concordou vir aqui.
464
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Correto, senador.
465
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
Ela está aqui?
466
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
Onde está ela?
467
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Está no local.
468
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
Por favor!
469
00:27:03,038 --> 00:27:07,499
Vi a gralha-ribeirinha, o pica-pau-felpudo
e o mocho-amolador.
470
00:27:07,500 --> 00:27:11,503
E sei que o Chefe Dokes
está entusiasmado com o último.
471
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
É sempre bom ver um mocho.
472
00:27:14,716 --> 00:27:17,176
Obrigada por terem vindo.
473
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Obrigada por terem arranjado tempo
no vosso dia atarefado.
474
00:27:20,722 --> 00:27:24,266
Um agradecimento especial
ao homem mais poderoso do mundo.
475
00:27:24,267 --> 00:27:26,061
Obrigada, Sr. Presidente.
476
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Não acredito nisto.
477
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
Bom dia, amigos.
478
00:27:30,899 --> 00:27:34,485
Sr. Doumbe, obrigada por ter vindo.
Sou a Cordelia Cupp.
479
00:27:34,486 --> 00:27:36,153
Serei a vosso anfitriã.
480
00:27:36,154 --> 00:27:38,364
Algumas coisas antes de começarmos.
481
00:27:38,365 --> 00:27:41,700
Primeiro, quero confirmar
se estão todos aqui
482
00:27:41,701 --> 00:27:44,578
pelo homicídio do A.B. Wynter.
483
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Se estão aqui por outro homicídio,
isso é um grande problema.
484
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Por favor, avisem-me.
485
00:27:50,835 --> 00:27:55,673
Por favor, não toquem em objetos
ou obras-primas, pois podem ser valiosos
486
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
e podem ter as impressões digitais
do assassino ao vosso lado.
487
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Vou responder a perguntas.
488
00:28:00,345 --> 00:28:05,391
Vamos começar na Sala de Jogos,
no terceiro andar e, depois, vamos descer.
489
00:28:05,392 --> 00:28:09,979
Eu explicarei tudo.
Espero que tenham sapatos confortáveis.
490
00:28:12,524 --> 00:28:15,735
Ou qualquer tipo de calçado seria ótimo.
491
00:28:18,238 --> 00:28:19,488
Muito bem.
492
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
Por último, e isto é importante,
493
00:28:23,743 --> 00:28:26,286
muitos inspetores, mesmo os verdadeiros,
494
00:28:26,287 --> 00:28:30,332
fazem uma espécie de resumo
quando já sabem quem é o culpado,
495
00:28:30,333 --> 00:28:32,668
o que eu sempre achei estranho.
496
00:28:32,669 --> 00:28:38,133
Mas eu estou aqui para vos dizer
que não sei quem matou o A.B. Wynter.
497
00:28:39,259 --> 00:28:41,719
Sei que ele foi assassinado.
498
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
Sei que ele foi assassinado
por um de vocês.
499
00:28:44,431 --> 00:28:47,057
Espero que o presidente
vos tenha dito isto.
500
00:28:47,058 --> 00:28:48,934
Mas não sei quem foi.
501
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Mas tenho a certeza que saberei,
quando isto acabar.
502
00:28:53,481 --> 00:28:55,775
Por isso, quem matou o A.B.,
503
00:28:56,276 --> 00:28:59,278
desculpe, mas não pode sair agora,
eu vou descobrir.
504
00:28:59,279 --> 00:29:03,615
E, para quem não matou o A.B.,
desculpem, mas não podem sair,
505
00:29:03,616 --> 00:29:07,244
porque pensarei que são culpados,
têm provas ou algo assim,
506
00:29:07,245 --> 00:29:10,038
porque devem ter feito algo horrível.
507
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
Por isso, preparem-se.
508
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
Não há saída.
509
00:29:17,005 --> 00:29:18,798
Vemo-nos na Sala de Jogos.
510
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- Isso é verdade?
- O quê?
511
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Que não sabia?
- Totalmente verdade.
512
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
E achou que ia descobrir pelo caminho.
513
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Eu sabia que sim. Há uma ave.
514
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
O mimídeo... faz uma coisa.
515
00:29:39,235 --> 00:29:42,738
Sabe que há um inseto perto,
mas não sabe exatamente onde.
516
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
Então, ele abre as asas de repente
517
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
e faz o inseto pestanejar.
518
00:29:49,996 --> 00:29:51,122
Fique atento.
519
00:29:53,792 --> 00:29:54,876
Ao pestanejar.
520
00:29:59,422 --> 00:30:02,801
Vamos recuar até à noite da festa.
521
00:30:03,468 --> 00:30:07,095
Este caso começou
quando a sua mãe ouviu uma pancada,
522
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
veio até aqui
e encontrou o Sr. Wynter morto.
523
00:30:11,267 --> 00:30:15,938
Quando cheguei, meia hora depois,
todos achavam que ele se tinha suicidado,
524
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
principalmente, o senhor.
525
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Achamos que foi um suicídio.
526
00:30:19,734 --> 00:30:22,611
Disse-lhe quase logo
que o senhor estava errado
527
00:30:22,612 --> 00:30:25,489
e a nossa relação
tem sido assim desde então.
528
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Vai ser uma excursão longa.
529
00:30:28,910 --> 00:30:29,994
Pode ir-se embora.
530
00:30:37,293 --> 00:30:42,798
Pouco depois, disse-vos, especificamente,
porque sabia que não era um suicídio.
531
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
Não há uma faca.
532
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Mas não foi só a faca.
533
00:30:47,262 --> 00:30:51,807
O sangue na camisa que o Sr. Wynter
tinha vestida não era dele.
534
00:30:51,808 --> 00:30:55,978
O sangue e a camisa eram
do MNE australiano, David Rylance.
535
00:30:55,979 --> 00:30:59,273
O Sr. Wynter tinha trocado a camisa
536
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
com o Sr. Rylance, no escritório dele,
uma hora antes.
537
00:31:03,319 --> 00:31:05,071
A razão dessa troca...
538
00:31:08,324 --> 00:31:10,869
... é fascinante, mas irrelevante.
539
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
Posso ir?
540
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Claro.
541
00:31:20,670 --> 00:31:22,754
Outras curiosidades demoraram mais,
542
00:31:22,755 --> 00:31:26,592
mas, inicialmente,
o mais relevante foi a faca desaparecida.
543
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
E isso levou-me a descobrir
que tinha havido uma faca,
544
00:31:30,263 --> 00:31:34,266
uma faca das boas,
que era sua, Sr. Gotthard.
545
00:31:34,267 --> 00:31:38,479
O senhor tirou a faca do local do crime
e tentou destruí-la.
546
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
O senhor confessou isto.
547
00:31:42,358 --> 00:31:46,194
No fim disto, quero que falemos
sobre ter um gabinete só para mim.
548
00:31:46,195 --> 00:31:49,990
Uma folha da árvore cedro-do-líbano
e muitas mentiras,
549
00:31:49,991 --> 00:31:52,910
finalmente, levaram-me até à Sra. Cannon,
550
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
que estava nesta sala
quando o Wynter foi morto,
551
00:31:55,622 --> 00:32:00,084
a beber a vodca
que devia entregar à Sra. Cox.
552
00:32:00,877 --> 00:32:02,295
Ias levar vodca à minha mãe?
553
00:32:05,840 --> 00:32:06,841
Posso fumar aqui?
554
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Não.
555
00:32:10,595 --> 00:32:14,222
A Sra. Cannon esteve envolvida
na morte do Sr. Wynter? Não sei.
556
00:32:14,223 --> 00:32:16,684
Ainda não, mas ela esteve aqui.
557
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
O Sr. Gotthard e a Sra. Cannon
estiveram ambos aqui.
558
00:32:21,356 --> 00:32:24,441
E, depois,
descobri outro facto importante,
559
00:32:24,442 --> 00:32:29,029
desta vez, de uma das poucas pessoas
que não me mentiu naquela noite,
560
00:32:29,030 --> 00:32:31,573
a médica-legista Anne Dodge.
561
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
A Sra. Dodge confirmou
o que eu já suspeitava.
562
00:32:34,786 --> 00:32:37,162
O Sr. Wynter morreu com uma pancada forte
563
00:32:37,163 --> 00:32:40,832
na parte de trás da cabeça,
e ingeriu veneno.
564
00:32:40,833 --> 00:32:44,253
E morreu antes de lhe cortarem os pulsos.
565
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Ele não cortou os próprios pulsos.
566
00:32:54,138 --> 00:32:56,140
Porque ele estava morto.
567
00:32:56,933 --> 00:32:58,809
Já entendi.
568
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Obrigado.
569
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Que homenzinho estranho.
570
00:33:02,105 --> 00:33:06,858
Eu já tinha dito que o Sr. Wynter
tinha sido arrastado para esta sala
571
00:33:06,859 --> 00:33:09,486
e o relatório da Anne Dodge confirmou-o.
572
00:33:09,487 --> 00:33:12,614
O Sr. Wynter não se suicidou
na Sala de Jogos.
573
00:33:12,615 --> 00:33:15,367
Ele não foi morto na Sala de Jogos.
574
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Ele foi arrastado para aqui.
575
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- De onde?
- Daqui, do quarto 301.
576
00:33:23,209 --> 00:33:27,087
Na noite do jantar de Estado,
o quarto 301 estava em remodelações.
577
00:33:27,088 --> 00:33:31,508
Remodelações falsas ordenadas
pelo Presidente Morgan e pelo Elliott,
578
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
para impedirem que a irmã
do Harry Hollinger dormisse aqui.
579
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
A primeira pista de que esta sala
esteve envolvida nos eventos
580
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
foi o facto de haver fita-cola na porta,
o que achei invulgar.
581
00:33:42,437 --> 00:33:44,646
Mais invulgar do que isso
foi o cheiro a tinta,
582
00:33:44,647 --> 00:33:47,065
porque as remodelações eram falsas,
583
00:33:47,066 --> 00:33:52,279
encenadas para manter a irmã insuportável
do Harry longe desta casa.
584
00:33:52,280 --> 00:33:54,156
Pode parar, por favor?
585
00:33:54,157 --> 00:33:56,242
Ela é muito simpática.
586
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Por baixo da tinta, encontrei sangue,
sangue fresco
587
00:33:59,871 --> 00:34:02,706
e, depois, houve outra reviravolta.
588
00:34:02,707 --> 00:34:04,207
Um detetive jovem precoce,
589
00:34:04,208 --> 00:34:06,835
que estava do outro lado da rua,
no Hotel Hay-Adams,
590
00:34:06,836 --> 00:34:12,799
viu uma luz vermelha a piscar nesta sala
após o Sr. Wynter ter morrido.
591
00:34:12,800 --> 00:34:17,722
Uma luz que descobri que vinha
do pulso do Tripp Morgan.
592
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Este maldito relógio.
Tem-me dado muitos problemas.
593
00:34:27,065 --> 00:34:29,858
Estava convencida
do envolvimento do Sr. Morgan,
594
00:34:29,859 --> 00:34:32,861
mas tinha de esperar
que ele mo confirmasse, como fez agora,
595
00:34:32,862 --> 00:34:35,990
com muito detalhe, obrigada.
596
00:34:36,991 --> 00:34:39,243
- Obrigado porquê?
- Por me explicar tudo.
597
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
Eu nunca lhe disse nada.
598
00:34:41,120 --> 00:34:43,205
- Ele disse-lhe alguma coisa?
- Sim.
599
00:34:43,206 --> 00:34:44,499
Merda!
600
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
A Inspetora Cupp quer vê-lo.
601
00:34:46,542 --> 00:34:49,878
Eu sabia que o Tripp esteve nesta sala
graças ao detetive jovem precoce,
602
00:34:49,879 --> 00:34:53,381
mas não sabia muito mais
e sabia que ele não me diria
603
00:34:53,382 --> 00:34:55,175
mais do que já me tinha dito.
604
00:34:55,176 --> 00:34:56,636
- Ao pé do piano?
- Sim.
605
00:34:57,136 --> 00:35:03,975
Mas ele é falador e, às vezes,
só temos de fazer a combinação certa.
606
00:35:03,976 --> 00:35:05,644
George McCutcheon.
607
00:35:05,645 --> 00:35:08,063
O George McCutcheon.
608
00:35:08,064 --> 00:35:10,440
Estou a brincar. Eu sei que são três.
609
00:35:10,441 --> 00:35:12,150
Tudo bem, George?
610
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
Só há um Tripp. Graças a Deus, não é?
611
00:35:20,743 --> 00:35:22,286
Viu a inspetora?
612
00:35:22,787 --> 00:35:24,871
Parece o Indiana Jones e assim.
613
00:35:24,872 --> 00:35:26,958
"A melhor inspetora do mundo."
614
00:35:27,583 --> 00:35:29,751
Supostamente, vem ter comigo aqui.
615
00:35:29,752 --> 00:35:34,131
Ela tem andado em cima de mim.
E eu não tenho nada que ver com isto.
616
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Não tenho nada que ver com o A.B.
617
00:35:36,425 --> 00:35:40,596
O gajo foi ao meu quarto,
passado da cabeça, mas foi só isso.
618
00:35:41,889 --> 00:35:43,057
Estás esquisito.
619
00:35:46,018 --> 00:35:48,228
Posso dizer-te uma coisa, G?
620
00:35:48,229 --> 00:35:52,190
Na noite do jantar, eu estava bêbedo.
621
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Tu já foste folião, certo?
622
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Sim, tu sabes como é.
623
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Eu estava a curtir.
624
00:35:59,448 --> 00:36:02,200
Porque o meu irmão de merda
não me deixou ir ao jantar
625
00:36:02,201 --> 00:36:05,162
com os australianos,
que são foliões a sério.
626
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Fui para a sala no fim do corredor,
627
00:36:07,790 --> 00:36:12,544
para os idiotas me deixarem em paz
e aterrei totalmente.
628
00:36:12,545 --> 00:36:15,131
Aterrei mesmo.
629
00:36:15,715 --> 00:36:16,966
Depois, acordei.
630
00:36:18,009 --> 00:36:18,967
Estamos bem, certo?
631
00:36:18,968 --> 00:36:22,263
McCutcheon, isto é uma conversa entre nós.
Certo, meu?
632
00:36:24,182 --> 00:36:25,182
Certo.
633
00:36:25,183 --> 00:36:28,019
Então, meu, eu acordei
634
00:36:28,519 --> 00:36:32,189
e o A.B. Wynter estava no chão,
635
00:36:32,190 --> 00:36:34,107
ao meu lado, morto.
636
00:36:34,108 --> 00:36:35,025
Morto!
637
00:36:35,026 --> 00:36:36,902
E eu pensei: "Foda-se!"
638
00:36:36,903 --> 00:36:41,072
Passei-me, porque tinha acabado
de discutir com ele no meu quarto
639
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
e estava lá um eletricista falso
que sabia dessa discussão.
640
00:36:44,118 --> 00:36:48,121
Então, olhei para o fundo do corredor
e vi a criada louca bêbeda.
641
00:36:48,122 --> 00:36:53,668
Ela estava ébria, mas acho que não me viu.
Então, voltei para a sala e peguei no A.B.
642
00:36:53,669 --> 00:36:56,087
Não me orgulho disto, meu.
643
00:36:56,088 --> 00:36:59,633
Não me orgulho, meu, mas eu peguei nele
644
00:36:59,634 --> 00:37:02,677
e comecei a arrastá-lo pelo corredor.
645
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Nem sabia para onde ia.
646
00:37:04,138 --> 00:37:07,432
Levei-o para a Sala de Jogos
e deixei-o lá.
647
00:37:07,433 --> 00:37:11,728
E, depois, voltei para a outra sala
e vi a porra do sangue.
648
00:37:11,729 --> 00:37:14,981
Então, peguei em tinta. A sério, meu!
649
00:37:14,982 --> 00:37:16,775
Pintei por cima do sangue.
650
00:37:16,776 --> 00:37:18,235
Parecia um perito.
651
00:37:18,236 --> 00:37:22,657
Quando sentimos adrenalina, fazemos tudo.
Pelos vistos, eu sei pintar!
652
00:37:23,157 --> 00:37:26,534
Acabei de pintar. Estava resolvido.
653
00:37:26,535 --> 00:37:30,372
Mas, meu, eu olhei para o chão
e vi umas chaves.
654
00:37:30,373 --> 00:37:32,791
E pensei: "Mas que porra, meu?""
655
00:37:32,792 --> 00:37:35,126
Voltei para o corredor, a correr.
656
00:37:35,127 --> 00:37:36,753
Corri como uma pantera,
657
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
porque não queria acordar
a porra da mamã do Elliott.
658
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Peguei nas chaves
e coloquei-as no bolso do A.B.
659
00:37:42,218 --> 00:37:47,639
E vi que tinha um papel no casaco dele.
Tirei-o e era um bilhete de suicídio!
660
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
O A.B. suicidou-se.
661
00:37:49,558 --> 00:37:50,684
Foda-se!
662
00:37:50,685 --> 00:37:54,437
E pensei: "Bem, fodi tudo."
Devia tê-lo deixado onde estava.
663
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
O que podia fazer? Arrastá-lo de volta?
664
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
E se alguém me visse?
E eu continuava bêbedo.
665
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Acho que foi aqui que fiz merda.
666
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Porque estava a dar em doido.
O meu coração estava acelerado demais.
667
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
E pensei: "Muito bem.
Isto tem de parecer um suicídio."
668
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Então, abri a porta da sala ao lado
e fui ao escritório do pasteleiro alemão,
669
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
porque sei que o cabrão assustador
guarda lá as facas.
670
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Uso as facas dele muitas vezes,
para merdas aleatórias.
671
00:38:19,297 --> 00:38:21,631
Uma vez, tive de cortar o cinto
de um roupão.
672
00:38:21,632 --> 00:38:24,551
Peguei numa faca e cortei.
673
00:38:24,552 --> 00:38:27,930
Seja como for, peguei na faca,
voltei para o quarto
674
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
e fiz o que tinha a fazer, G.
675
00:38:31,600 --> 00:38:36,230
Cortei-lhe os pulsos, larguei a faca,
voltei a pôr o bilhete no bolso e bazei.
676
00:38:39,442 --> 00:38:41,485
E foi só isso que fiz.
677
00:38:42,695 --> 00:38:47,533
Como te disse, meu,
não tive nada que ver com isto.
678
00:38:56,208 --> 00:39:00,504
Acho que ela não vem.
Gostei de falar contigo, G. Adeus.
679
00:39:20,107 --> 00:39:21,984
- Mas que...
- O quê?
680
00:39:22,568 --> 00:39:24,319
Isso é mentira!
681
00:39:24,320 --> 00:39:26,196
Usaste as minhas facas?
682
00:39:26,197 --> 00:39:27,822
- A minha mãe?
- Uma merda?
683
00:39:27,823 --> 00:39:31,117
- Eu digo-te quem é a bêbeda louca.
- Eletricista falso?
684
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Isso é muito fodido, Tripp.
685
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Devias ter-me convidado
para o jantar, mano.
686
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
Foi o Tripp?
687
00:39:37,875 --> 00:39:42,670
O Tripp matou o A.B. Wynter?
Não vou responder a essa pergunta.
688
00:39:42,671 --> 00:39:46,132
Mas o Sr. Wynter não foi morto aqui.
689
00:39:46,133 --> 00:39:49,177
Na verdade, ele estava morto
há quase 20 minutos
690
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
quando o Tripp o arrastou pelo corredor.
691
00:39:51,972 --> 00:39:55,642
Mais uma vez, somos confrontados
com a questão com a qual entrámos aqui.
692
00:39:55,643 --> 00:39:58,520
De onde e por quem?
693
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
E, desta vez,
é ainda mais incrível e inesperado.
694
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
De onde?
695
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
De lá de baixo.
696
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
Na noite do jantar de Estado,
697
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
a Kylie Minogue encontrou sangue
no Quarto Lincoln.
698
00:40:26,799 --> 00:40:31,386
Acho que o Sr. Wynter foi levado
para o Quarto Lincoln, temporariamente.
699
00:40:31,387 --> 00:40:33,972
Foi uma pausa
700
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
para a pessoa que o arrastou
da Sala Oval Amarela
701
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
e que acabaria por o carregar
pelas escadas para o quarto 301.
702
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
Porque digo que ele foi arrastado
da Sala Oval Amarela?
703
00:40:45,151 --> 00:40:48,319
Porque foi isso que disse que viu,
sob juramento.
704
00:40:48,320 --> 00:40:50,905
Olhei para o corredor
e vi-o a arrastar um corpo
705
00:40:50,906 --> 00:40:52,365
da Sala Oval Amarela.
706
00:40:52,366 --> 00:40:56,453
A partir dali, da Sala Oval Amarela,
707
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
mas por quem?
708
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
O senhor viu isso. Certo, Sr. Doumbe?
709
00:41:05,546 --> 00:41:06,880
O meu advogado...
710
00:41:06,881 --> 00:41:08,923
Não tens de fazer isso, amigo.
711
00:41:08,924 --> 00:41:12,845
Quem é que viu a arrastar o Sr. Wynter
da Sala Oval Amarela?
712
00:41:15,181 --> 00:41:16,098
Ele!
713
00:41:17,892 --> 00:41:22,729
Bruce Geller, o rabugento,
mas, pelos vistos, adorável engenheiro,
714
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
que tinha discutido com o Sr. Wynter
e com o Tripp, naquela noite,
715
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
que tinha sido visto pela Lilly
na Sala Oval Amarela meia hora antes.
716
00:41:29,570 --> 00:41:31,613
Mas, quando o viu, Sr. Doumbe,
717
00:41:31,614 --> 00:41:35,367
ele estava a arrastar o A.B. Wynter
por este corredor.
718
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
Porquê?
719
00:41:39,413 --> 00:41:42,457
Bem, isso é mais complicado.
720
00:41:42,458 --> 00:41:45,668
Na cabeça do Bruce,
porque estava a encobrir um crime,
721
00:41:45,669 --> 00:41:48,964
que ele achava ter sido cometido
pela mulher que amava,
722
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
a Elsyie Chayle.
723
00:41:50,758 --> 00:41:52,217
Caraças!
724
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
O Bruce e a Elsyie têm uma relação.
725
00:41:54,136 --> 00:41:58,348
E, na noite do jantar de Estado,
o Bruce viu a Elsyie aqui, perturbada,
726
00:41:58,349 --> 00:42:02,810
por causa de uma discussão que tinha tido
com o Sr. Wynter na Sala Oval Amarela.
727
00:42:02,811 --> 00:42:06,022
Enquanto o Sr. Wynter estava na sala,
o Bruce tentou confortá-la,
728
00:42:06,023 --> 00:42:07,732
mas ela estava furiosa.
729
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Eu vou matá-lo.
730
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
O Bruce deixou a Elsyie aqui...
731
00:42:14,949 --> 00:42:18,285
... foi até ao elevador,
732
00:42:18,994 --> 00:42:22,455
mas, depois, voltou para trás,
preocupado com ela,
733
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
e viu a Elsyie
a fugir da Sala Oval Amarela.
734
00:42:26,961 --> 00:42:33,007
Quando ele entrou na sala,
pouco depois, viu o Sr. Wynter morto.
735
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
Então, como qualquer bom homem,
736
00:42:36,762 --> 00:42:37,971
ele limpou tudo,
737
00:42:37,972 --> 00:42:42,476
o que incluiu tirar o Sr. Wynter da sala.
738
00:42:44,186 --> 00:42:45,688
Foi isso que o Sr. Doumbe viu.
739
00:42:48,983 --> 00:42:53,444
É importante dizer que a Elsyie
tem uma perspetiva muito diferente.
740
00:42:53,445 --> 00:42:56,447
Ela acha que o Bruce matou o Sr. Wynter.
741
00:42:56,448 --> 00:42:58,992
Ela insiste que, quando voltou à sala,
742
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
o Sr. Wynter já estava morto
e ela não viu o Bruce quando saiu.
743
00:43:03,372 --> 00:43:06,583
O Bruce tinha atritos com o Sr. Wynter
744
00:43:06,584 --> 00:43:10,753
e ela sabia que ele estava chateado
com o Sr. Wynter por a ter maltratado.
745
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
Quer acreditem no Bruce ou na Elsyie...
746
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Elsyie.
- Elsyie.
747
00:43:16,635 --> 00:43:17,595
Bruce.
748
00:43:19,054 --> 00:43:22,181
Seja como for, o Bruce moveu o Sr. Wynter,
749
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
arrastou-o para o Quarto Lincoln
750
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
e deixou-o lá enquanto foi lá acima
para pôr fita-cola na porta do quarto 301,
751
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
para ser mais fácil entrar
quando voltasse com o corpo do Sr. Wynter.
752
00:43:32,526 --> 00:43:36,571
Depois, levou-o para cima e deixou-o lá.
753
00:43:36,572 --> 00:43:41,034
Eu sei que fez isso, porque foi o senhor
que o arrastou pelo corredor.
754
00:43:41,035 --> 00:43:45,204
E deve ser o único aqui capaz
de carregar o Sr. Wynter pelas escadas.
755
00:43:45,205 --> 00:43:48,792
E as chaves que o Tripp encontrou
naquele quarto eram suas.
756
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Por isso,
757
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
agora estamos aqui,
758
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
onde tudo começou.
759
00:44:00,137 --> 00:44:05,099
Porque eu acredito
que o Sr. Wynter foi morto nesta sala.
760
00:44:05,100 --> 00:44:08,562
Ou seja, só falta uma pergunta.
761
00:44:09,146 --> 00:44:11,398
Quem o matou?
762
00:44:16,779 --> 00:44:19,489
Tem de ser ele, certo?
Bruce, o engenheiro.
763
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Pode ter sido ela.
- Não foi ela.
764
00:44:21,450 --> 00:44:23,952
- Também não me parece, Margery.
- Não.
765
00:44:26,789 --> 00:44:30,166
Mas foi um deles, certo?
O Bruce ou a Elsyie?
766
00:44:30,167 --> 00:44:32,293
Tornou isto muito dramático.
767
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
Obrigada. Sim, foi o que eu pensei.
768
00:44:34,755 --> 00:44:36,547
Deve ser o Bruce ou a Elsyie.
769
00:44:36,548 --> 00:44:40,301
Mas, assim que pensei isso,
permiti-me considerar o oposto,
770
00:44:40,302 --> 00:44:42,512
o que se deve fazer sempre.
771
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
E se não foi o Bruce ou a Elsyie?
772
00:44:44,306 --> 00:44:46,891
É possível que ambos
estejam a dizer a verdade?
773
00:44:46,892 --> 00:44:49,185
É possível que nenhum deles
seja o assassino?
774
00:44:49,186 --> 00:44:50,770
É possível que, naquele tempo,
775
00:44:50,771 --> 00:44:54,482
em que a Elsyie estava ao pé do armário
e o Bruce ao pé do elevador,
776
00:44:54,483 --> 00:44:58,111
uma terceira pessoa tenha matado
o Sr. Wynter na Sala Oval Amarela?
777
00:44:58,112 --> 00:44:59,654
Isso é possível?
778
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- Sim!
- Não!
779
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
Como assim, "uma terceira pessoa"?
780
00:45:03,784 --> 00:45:05,911
- Quem?
- Como entraria aqui?
781
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Por aquela porta.
782
00:45:08,372 --> 00:45:11,208
- Alguém pode fazer isso?
- Alguém fez isso.
783
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Ele.
784
00:45:14,420 --> 00:45:15,962
O Terceiro Homem.
785
00:45:15,963 --> 00:45:18,381
Ele disse que esteve naquela sala.
786
00:45:18,382 --> 00:45:19,966
Eu ouvi-o lá.
787
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
E eu vi-o a sair daquela sala
para o corredor.
788
00:45:27,057 --> 00:45:28,350
Eu tenho imunidade.
789
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
Eu sabia!
790
00:45:31,228 --> 00:45:35,898
Todo o papel de vendedor cromo
que gosta de australianos
791
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
e veio parar à Casa Branca por engano.
792
00:45:38,986 --> 00:45:41,446
É o tipo daquele filme.
793
00:45:41,447 --> 00:45:44,031
Ed Norton, A Raiz do Medo. Grande filme!
794
00:45:44,032 --> 00:45:46,702
Ele está a fingir. É um mentiroso.
795
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Ele é um assassino!
796
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
E trabalho para ti.
797
00:46:07,389 --> 00:46:08,307
Estou a brincar.
798
00:46:09,391 --> 00:46:10,642
Mas estive bem.
799
00:46:12,311 --> 00:46:13,687
Certo, pessoal?
800
00:46:14,313 --> 00:46:16,857
Ele é o próximo Russell Crowe.
801
00:46:19,151 --> 00:46:22,320
Eu considerei a hipótese
de ter sido o Sr. Doumbe.
802
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
O Sr. Doumbe admitiu estar naquela sala.
803
00:46:24,782 --> 00:46:29,869
Pode ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter
e voltado à sala, onde ligou à mãe.
804
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
Tia.
805
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
É possível e não elimino essa hipótese.
806
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Mas vamos supor que não foi o Sr. Doumbe.
807
00:46:36,335 --> 00:46:39,295
Só por um momento.
Pode ter sido outra pessoa?
808
00:46:39,296 --> 00:46:41,631
Alguém com ainda mais precisão.
809
00:46:41,632 --> 00:46:44,467
Uma quarta pessoa que entrou naquela sala,
810
00:46:44,468 --> 00:46:48,137
antes de o Sr. Doumbe entrar aqui,
depois de a Elsyie se ir embora,
811
00:46:48,138 --> 00:46:51,557
e que matou o Sr. Wynter
antes de ela voltar.
812
00:46:51,558 --> 00:46:53,142
Mas é possível?
813
00:46:53,143 --> 00:46:54,393
- Sim!
- Não!
814
00:46:54,394 --> 00:46:55,812
Não!
815
00:46:55,813 --> 00:46:57,104
É impossível, certo?
816
00:46:57,105 --> 00:47:00,441
No entanto, apesar de reconhecer
817
00:47:00,442 --> 00:47:04,445
que este cenário parece impossível,
não posso descartá-lo,
818
00:47:04,446 --> 00:47:09,826
porque, enquanto estive aqui,
ontem à noite, descobri coisas curiosas.
819
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Desapareceu um relógio grande.
820
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
E uma jarra.
821
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Flores queimadas com veneno.
822
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Coisas que não se explicam
com o Bruce, a Elsyie ou o Sr. Doumbe.
823
00:47:21,129 --> 00:47:25,299
Coisas que sugerem
a presença de outra pessoa.
824
00:47:25,300 --> 00:47:28,636
Mas tem aqui uma pessoa.
825
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
Duas pessoas, três pessoas.
826
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
E, se precisar de uma quarta pessoa,
tem este aqui.
827
00:47:32,933 --> 00:47:34,392
Isso não se faz.
828
00:47:34,393 --> 00:47:40,189
Porque se dedica tanto
a algo tão incrivelmente improvável?
829
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Excelente pergunta, Sr. Hollinger.
830
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- A sério?
- Sim.
831
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
E isso surpreende-me tanto como a si.
832
00:47:47,406 --> 00:47:51,868
É a pergunta que a observadora faz
sobre tudo o que vê.
833
00:47:51,869 --> 00:47:54,954
Porquê? Porque haveria de pensar nisto?
834
00:47:54,955 --> 00:47:58,457
Porque haveria de pensar
na resolução mais absurda, extrema
835
00:47:58,458 --> 00:48:01,961
e improvável de todas para este mistério?
836
00:48:01,962 --> 00:48:03,839
E a minha resposta é...
837
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
... o pombo-viajante.
838
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
É essa a sua resposta?
839
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
Não é a resposta que esperava.
840
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
O pombo-viajante já foi
a ave mais abundante do mundo.
841
00:48:18,604 --> 00:48:22,107
No início do século XIX,
havia milhares de milhões deles.
842
00:48:22,816 --> 00:48:26,569
Milhares de milhões.
No final do século XIX, estavam extintos.
843
00:48:26,570 --> 00:48:29,780
Na verdade, achava-se
que viviam em estado selvagem.
844
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
E, depois, em 1907,
845
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
um pequeno bando
foi visto na zona rural da Virgínia.
846
00:48:35,996 --> 00:48:41,042
Foi o último avistamento credível
de um pombo-viajante de sempre.
847
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
E sabem quem viu essas aves?
848
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
A inspetora.
849
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
Em 1907.
850
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Ele.
851
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
O Alexander Hamilton.
852
00:48:55,098 --> 00:48:57,224
- És idiota?
- Cala-te!
853
00:48:57,225 --> 00:48:59,560
O Teddy Roosevelt.
854
00:48:59,561 --> 00:49:02,480
O Presidente Teddy Roosevelt
foi a última pessoa
855
00:49:02,481 --> 00:49:05,024
a ver um pombo-viajante em liberdade.
856
00:49:05,025 --> 00:49:08,444
E, quando o viu, não conseguia acreditar.
Parecia impossível.
857
00:49:08,445 --> 00:49:09,946
Desafiava a lógica.
858
00:49:09,947 --> 00:49:14,533
Um grande observador de aves,
como o Teddy Roosevelt era,
859
00:49:14,534 --> 00:49:19,288
procura contexto,
entende as relações e a história.
860
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
O que estão a ver tem de fazer sentido.
861
00:49:21,583 --> 00:49:25,419
E aquele bando de pombos selvagens
não fazia sentido. Eles estavam extintos.
862
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Mas também temos de confiar em nós
863
00:49:29,216 --> 00:49:31,884
porque sabemos o que estamos a ver,
864
00:49:31,885 --> 00:49:36,347
mesmo que tudo o resto nos diga:
"Não, não é isso."
865
00:49:36,348 --> 00:49:37,890
Vocês sabem.
866
00:49:37,891 --> 00:49:39,350
Ele sabia.
867
00:49:39,351 --> 00:49:40,435
Eu sei.
868
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
O quê?
869
00:49:44,189 --> 00:49:48,567
Que o assassino entrou por aquela porta
com um copo de veneno, Paraquat.
870
00:49:48,568 --> 00:49:52,571
O assassino tentou fazer
com que o Sr. Wynter bebesse e ele bebeu,
871
00:49:52,572 --> 00:49:57,076
um bocadinho, e atirou-o
para as flores ao lado dele, queimando-as.
872
00:49:57,077 --> 00:49:59,870
O assassino atirou uma jarra
ao Sr. Wynter, mas falhou.
873
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
Essa jarra partiu-se contra esta parede
874
00:50:01,999 --> 00:50:05,584
e os cacos dessa jarra atingiram
a testa do Sr. Wynter.
875
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Depois, o assassino pegou
num relógio grande sobre a lareira,
876
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
a arma do crime maior, mais pesada
e mais acessível nesta sala
877
00:50:14,011 --> 00:50:17,931
e bateu na cabeça do Sr. Wynter com ele,
matando-o.
878
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Eu sei disso.
879
00:50:28,233 --> 00:50:29,567
Mas isso é impossível.
880
00:50:29,568 --> 00:50:32,695
- É incrível. Não é impossível.
- É impossível.
881
00:50:32,696 --> 00:50:35,364
Está a dizer que alguém
entrou naquela sala
882
00:50:35,365 --> 00:50:37,116
antes do Sr. Doumbe?
- Sim.
883
00:50:37,117 --> 00:50:41,454
Depois, entrou aqui enquanto o Sr. Wynter
estava sozinho, após a Elsyie sair?
884
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Sim.
- E matou o A.B.?
885
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Sim.
- E depois? Para onde foi?
886
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
- Saiu pela porta.
- Como? Havia pessoas do outro lado.
887
00:50:48,378 --> 00:50:50,880
O Sr. Doumbe estava ali,
a falar com a mãe.
888
00:50:50,881 --> 00:50:52,923
- Não foi por essa porta.
- Então?
889
00:50:52,924 --> 00:50:54,258
- Meu Deus!
- Merda.
890
00:50:54,259 --> 00:50:56,178
Foi por aquela.
891
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Não vejo nada.
892
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Porque não está ali, Sr. Doumbe.
893
00:51:06,646 --> 00:51:07,688
Já não.
894
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Mas, na noite do homicídio,
havia uma porta ali.
895
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
Uma passagem entre
a Sala Oval Amarela e a Sala de Tratados.
896
00:51:13,570 --> 00:51:17,114
Eu devo tê-la visto,
mas não achei importante.
897
00:51:17,115 --> 00:51:22,621
Mesmo quando passei algum tempo aqui hoje
e descobri outras coisas curiosas,
898
00:51:23,330 --> 00:51:24,455
não me ocorreu.
899
00:51:24,456 --> 00:51:27,792
Só quando percebi
que vários quadros tinham sido movidos
900
00:51:27,793 --> 00:51:33,297
e que este aqui foi trazido
para cobrir um espaço maior,
901
00:51:33,298 --> 00:51:34,840
é que descobri o que se passou.
902
00:51:34,841 --> 00:51:40,346
A porta foi tapada, escondida,
substituída por esta parede.
903
00:51:40,347 --> 00:51:43,349
Uma porta que torna o impossível possível
904
00:51:43,350 --> 00:51:46,560
e faz com que todos sejam suspeitos.
905
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- Não!
- Não!
906
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
Outra vez? Por favor!
907
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- Nem pensar. Não.
- Isso mesmo.
908
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
Sim, vocês!
909
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
Todos vocês.
910
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
A possibilidade de alguém
poder entrar aqui, matar o Sr. Wynter
911
00:51:58,615 --> 00:52:02,952
e sair por aquela porta significa
que pode ter sido qualquer um de vocês.
912
00:52:02,953 --> 00:52:05,288
Incluindo você e você.
913
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
E você.
914
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Porque, se eu estiver enganada,
foi mesmo um de vocês.
915
00:52:13,130 --> 00:52:15,673
Ninguém aqui tem um álibi
916
00:52:15,674 --> 00:52:18,676
para aquele breve período de tempo
em que o Sr. Wynter foi morto.
917
00:52:18,677 --> 00:52:22,221
E o facto de terem feito
outras coisas bizarras e horríveis depois
918
00:52:22,222 --> 00:52:24,473
não significa que não fizeram isto.
919
00:52:24,474 --> 00:52:29,728
Na verdade, aumenta a probabilidade
de o terem feito, de o terem assassinado.
920
00:52:29,729 --> 00:52:32,982
Parece-me que todos
tinham vontade de o matar.
921
00:52:32,983 --> 00:52:35,067
Todos discutiram com ele naquela noite.
922
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- Vá-se foder, A.B.!
- Sinto que tem algo contra mim.
923
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
Toma lá vidros partidos.
924
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
Não me vou embora.
925
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
A sobremesa é minha
e vai ser servida à minha maneira!
926
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Sr. Wynter, por favor, imploro-lhe.
927
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Gritaram com ele.
928
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
O quê?
929
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Ameaçaram-no!
930
00:52:50,959 --> 00:52:53,294
Não abras a porra da boca.
931
00:52:53,295 --> 00:52:56,088
Pensaram em matá-lo.
932
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
Ele não me pode despedir,
se não estiver aqui.
933
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Alguns de vocês até disseram
que iam matá-lo.
934
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Eu vou...
935
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
... matá-lo.
936
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
E, depois, um de vocês matou-o.
937
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Digam-me.
938
00:53:10,228 --> 00:53:11,563
Quem tapou aquela porta?
939
00:53:35,587 --> 00:53:38,006
A Jasmine Haney ordenou que a tapassem.
940
00:53:40,258 --> 00:53:43,136
Vi o trabalho a ser feito
e achei estranho.
941
00:53:44,012 --> 00:53:47,139
Como o presidente e o Sr. Morgan
já não vivem aqui,
942
00:53:47,140 --> 00:53:49,893
perguntei e disseram-me
que a ordem foi dada pela Jasmine.
943
00:53:53,855 --> 00:53:55,941
Ia dizer-me isso, Sra. Haney?
944
00:53:56,733 --> 00:53:58,275
Não, não ia, Sra. Cupp.
945
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Inspetora.
946
00:54:01,154 --> 00:54:03,530
Acha mesmo que tive algo que ver com isto?
947
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Queria este emprego mais do que tudo.
Pensava que ele a tinha traído.
948
00:54:07,327 --> 00:54:11,039
Discutiu com ele, por isso, sim.
949
00:54:12,332 --> 00:54:13,333
Talvez.
950
00:54:19,756 --> 00:54:21,174
Tapou aquela porta?
951
00:54:25,929 --> 00:54:26,972
Sim.
952
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Mas a ideia não foi minha.
953
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Foi uma ordem.
- De quem?
954
00:54:44,614 --> 00:54:47,783
Ele ligou-me e disse-me para tratar disso.
955
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- Quem?
- Ele.
956
00:54:49,577 --> 00:54:51,329
- Ele?
- O quê?
957
00:54:54,249 --> 00:54:55,542
Isso é mentira.
958
00:54:56,376 --> 00:54:57,794
Perry, aquilo é mentira.
959
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
Perry?
960
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Sim. Jasmine?
961
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Inspetora Cupp.
962
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
Nunca ligou?
963
00:55:05,885 --> 00:55:08,470
- À Sra. Haney para tapar uma porta?
- Sim.
964
00:55:08,471 --> 00:55:12,474
- Não, do que estás a falar?
- Ligou-me. Eu falei consigo.
965
00:55:12,475 --> 00:55:16,103
É a segunda vez que nega ter feito
uma chamada que disseram que fez.
966
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Eu sei que estas coisas não aconteceram.
Ela está a mentir.
967
00:55:19,566 --> 00:55:20,858
E a Agente Rausch mentiu
968
00:55:20,859 --> 00:55:25,237
ao dizer que mandou os Serviços Secretos
sair do segundo andar?
969
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Ele ligou às 21h22. Eu falei com ele.
970
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
Sim, é de loucos!
971
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Perry, por favor.
972
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sim.
973
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Concordo.
974
00:55:35,957 --> 00:55:38,625
Tiveste algum problema com o A.B.?
975
00:55:38,626 --> 00:55:41,838
O quê? Não. Porque perguntas isso?
976
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Nem por isso.
977
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Não fui eu, Sra. Cupp.
- Inspetora.
978
00:55:49,637 --> 00:55:53,016
- Tem de acreditar em mim.
- Não tenho mesmo.
979
00:56:09,866 --> 00:56:14,286
Há uma ave no papel de parede
no vosso quarto.
980
00:56:14,287 --> 00:56:17,623
Quase parece o tordal-raloide malaio.
981
00:56:17,624 --> 00:56:21,795
Não tenho a certeza, mas seria adequado.
982
00:56:22,921 --> 00:56:27,549
O tordal-raloide malaio
é uma ave bastante esquiva,
983
00:56:27,550 --> 00:56:31,595
mas não da forma tradicional,
não é só difícil de ver.
984
00:56:31,596 --> 00:56:35,725
É difícil identificar o que é.
985
00:56:36,684 --> 00:56:40,396
Chama-se tordal-raloide,
mas não é um tordal.
986
00:56:40,397 --> 00:56:41,688
Não é um raloide.
987
00:56:41,689 --> 00:56:44,525
Tem um canto que é quase ventriloquial,
988
00:56:44,526 --> 00:56:47,779
como se viesse de outro lado.
989
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
Talvez...
990
00:56:56,955 --> 00:56:58,289
... não tenha sido você.
991
00:57:00,041 --> 00:57:02,626
Talvez tenha sido uma ordem.
992
00:57:02,627 --> 00:57:04,462
Talvez alguém tenha ligado.
993
00:57:07,424 --> 00:57:09,134
E talvez não tenha sido você.
994
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Talvez fosse alguém a fingir que era você,
995
00:57:14,889 --> 00:57:16,808
usando a sua voz,
996
00:57:17,475 --> 00:57:20,520
disfarçando a da própria pessoa,
escondendo-se.
997
00:57:21,020 --> 00:57:22,981
Isso é possível.
998
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
Isto...
999
00:57:39,456 --> 00:57:41,040
... é...
1000
00:57:45,420 --> 00:57:46,546
... complicado.
1001
00:57:58,224 --> 00:57:59,267
Fui eu.
1002
00:58:00,477 --> 00:58:01,394
O quê?
1003
00:58:04,898 --> 00:58:06,024
Fui eu.
1004
00:58:06,858 --> 00:58:10,487
Mandei pôr fita-cola na porta.
Imitei a voz do Elliott.
1005
00:58:11,654 --> 00:58:14,114
Sou boa nisso. Você sabe.
1006
00:58:14,115 --> 00:58:15,366
O Elliott é indeciso.
1007
00:58:16,409 --> 00:58:20,245
"Bem, isso é complicado."
1008
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Eu consigo. Fui eu.
1009
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- O quê?
- Porquê?
1010
00:58:24,834 --> 00:58:30,047
Eu e o Sr. Wynter tínhamos discutido
naquela noite, por causa do jantar.
1011
00:58:30,048 --> 00:58:34,676
Ele dissera coisas horríveis sobre mim
e, na discussão, peguei no diário dele.
1012
00:58:34,677 --> 00:58:37,554
Rasguei uma página. Senti-me mal por isso.
1013
00:58:37,555 --> 00:58:39,306
Fui procurá-lo mais tarde
1014
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
e foi aí que ouvi a discussão
entre ele e a Elsyie.
1015
00:58:42,977 --> 00:58:47,190
Saí, mas voltei imediatamente,
porque era violenta.
1016
00:58:49,025 --> 00:58:50,443
E foi aí que o vi.
1017
00:58:51,069 --> 00:58:52,487
Ali mesmo.
1018
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Morto.
1019
00:58:59,077 --> 00:59:00,286
Tinham-no matado.
1020
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
Quem?
1021
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Eles.
1022
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- Não!
- Não!
1023
00:59:16,719 --> 00:59:19,055
Estavam os dois aqui, na sala,
1024
00:59:19,556 --> 00:59:22,099
e foi exatamente como disse,
Inspetora Cupp.
1025
00:59:22,100 --> 00:59:24,643
Ela e o Wynter discutiram
e ela atirou-lhe uma jarra.
1026
00:59:24,644 --> 00:59:26,395
Falhou. Cortou-lhe a cara.
1027
00:59:26,396 --> 00:59:29,315
O Bruce apareceu depois
e atirou-lhe o relógio.
1028
00:59:29,941 --> 00:59:31,149
Foi o que me disseram.
1029
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
E o veneno?
1030
00:59:33,278 --> 00:59:36,738
Era para o marido dela.
Ele estava a arruinar-lhe a vida.
1031
00:59:36,739 --> 00:59:40,033
Ele queria que eu perdesse o emprego,
queria destruir a minha vida.
1032
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
E ela planeou matá-lo.
1033
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
Eu queria matá-lo a ele!
1034
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
Foi o que ela disse.
1035
00:59:44,706 --> 00:59:47,916
Ela foi ao barracão, naquela noite,
quando assumiu que estaria vazio,
1036
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
e encontrou o veneno.
1037
00:59:49,210 --> 00:59:52,254
Ligou ao Sr. Wynter do barracão
porque ela tinha de lhe dizer
1038
00:59:52,255 --> 00:59:54,882
que ia atrasar-se
a limpar o Quarto Lincoln.
1039
00:59:56,259 --> 00:59:58,969
E, quando ela chegou aqui,
uns minutos depois,
1040
00:59:58,970 --> 01:00:00,596
o Sr. Wynter confrontou-a,
1041
01:00:00,597 --> 01:00:03,557
ela percebeu que ia perder o emprego
e passou-se.
1042
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
Foi quando ela atirou a jarra.
O veneno veio depois.
1043
01:00:07,437 --> 01:00:11,691
Havia pouco sangue, então decidiram
que podiam fazer parecer um suicídio.
1044
01:00:13,067 --> 01:00:14,485
A ideia foi dele.
1045
01:00:15,778 --> 01:00:18,114
Encenaram tudo. Exatamente como disse.
1046
01:00:18,990 --> 01:00:20,157
Ou quase.
1047
01:00:20,158 --> 01:00:22,160
Foram buscar um copo na sala ao lado.
1048
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Enfiaram-lhe veneno pela garganta.
1049
01:00:29,250 --> 01:00:31,001
Depois, verteram o resto nas flores.
1050
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Isso é marado.
1051
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Mas eu vi dois copos.
1052
01:00:35,048 --> 01:00:36,506
O outro era meu.
1053
01:00:36,507 --> 01:00:38,343
Precisava de uma bebida.
1054
01:00:39,135 --> 01:00:40,386
Por causa do bilhete.
1055
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Por causa do bilhete.
1056
01:00:45,725 --> 01:00:47,143
Não sabia o que fazer.
1057
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Tive pena deles.
1058
01:00:50,897 --> 01:00:53,858
Sei que parece de loucos, mas ela parecia...
1059
01:00:55,276 --> 01:00:56,319
... aterrorizada.
1060
01:00:58,279 --> 01:00:59,572
Ela tem uma filha.
1061
01:01:00,156 --> 01:01:02,158
Ele só estava a tentar protegê-la.
1062
01:01:03,451 --> 01:01:06,662
A página que rasguei sem querer
do diário do Sr. Wynter
1063
01:01:06,663 --> 01:01:08,163
parecia um bilhete de suicídio.
1064
01:01:08,164 --> 01:01:10,457
Não era, mas parecia mesmo.
1065
01:01:10,458 --> 01:01:14,379
Depois, percebi o que podia fazer
por eles, para ser credível.
1066
01:01:15,797 --> 01:01:17,006
Dei-lhes o bilhete.
1067
01:01:17,840 --> 01:01:22,219
Ele meteu-o no bolso
do casaco do Sr. Wynter
1068
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
e levou o Wynter.
1069
01:01:25,431 --> 01:01:28,350
Desceu, limpou tudo e eu ajudei-o.
1070
01:01:28,351 --> 01:01:30,769
Apanhei as peças da jarra, aspirei.
1071
01:01:30,770 --> 01:01:32,104
E esqueceu-se dos copos.
1072
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Cometemos erros.
- E o relógio?
1073
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Ele levou-o.
Ele sabia como se livrar dele.
1074
01:01:37,652 --> 01:01:41,864
Depois, inventaram as histórias deles.
Perfeitamente inconsistentes.
1075
01:01:43,533 --> 01:01:44,617
E a porta.
1076
01:01:45,618 --> 01:01:46,869
Porque tapou a porta?
1077
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Por pânico.
1078
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Quando andou a investigar
no terceiro andar, fiquei preocupada.
1079
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Pensei que isto ia ser esquecido.
1080
01:01:56,921 --> 01:02:01,758
Mas, quando veio aqui,
antes de se ir embora, fiquei preocupada.
1081
01:02:01,759 --> 01:02:05,262
Mesmo depois de partir,
tive medo que voltasse.
1082
01:02:05,263 --> 01:02:06,597
Ou que viesse alguém.
1083
01:02:07,181 --> 01:02:10,351
Só queria que a sala parecesse diferente.
1084
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Que tivesse outra energia.
1085
01:02:14,397 --> 01:02:16,232
Estava a tentar protegê-los.
1086
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Tenho pena do Sr. Wynter.
1087
01:02:21,487 --> 01:02:23,740
E, sinceramente, tenho pena deles.
1088
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
Ainda...
1089
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Desculpem.
1090
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Pestanejar.
- Sim.
1091
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Fique atento. Ao pestanejar.
1092
01:03:01,486 --> 01:03:02,737
O quê?
1093
01:03:10,369 --> 01:03:11,829
Foi por pouco.
1094
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Por muito pouco.
1095
01:03:14,332 --> 01:03:18,293
Estou inesperadamente impressionada
por si, Lilly.
1096
01:03:18,294 --> 01:03:21,671
Tão inteligente. Tão perspicaz.
1097
01:03:21,672 --> 01:03:24,257
Uma atriz espetacular.
1098
01:03:24,258 --> 01:03:26,343
Hoje, naquela noite,
1099
01:03:26,344 --> 01:03:30,263
muito mais diabólica do que imaginei.
1100
01:03:30,264 --> 01:03:32,224
O que se passa?
1101
01:03:32,225 --> 01:03:35,101
Podia ter conseguido.
De certeza que eu teria descoberto.
1102
01:03:35,102 --> 01:03:36,978
Mas quase conseguiu.
1103
01:03:36,979 --> 01:03:41,733
Arruinada pela única pergunta
que o observador de aves faz.
1104
01:03:41,734 --> 01:03:45,779
Porquê? Porque tapou a passagem, Lilly?
1105
01:03:45,780 --> 01:03:47,364
Para tudo parecer melhor?
1106
01:03:47,365 --> 01:03:49,950
- Precisava de uma resposta melhor.
- Eu...
1107
01:03:49,951 --> 01:03:53,703
Porque havia outra razão.
Porque estava a esconder algo.
1108
01:03:53,704 --> 01:03:55,789
Algo com as suas impressões digitais.
1109
01:03:55,790 --> 01:04:00,002
Algo que prova que matou o A.B. Wynter.
1110
01:04:05,842 --> 01:04:08,594
- Inspetora Cupp!
- Desculpe, Sr. Presidente.
1111
01:04:25,736 --> 01:04:27,071
Brutal!
1112
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Tenho de ligar ao meu pai.
1113
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
Porquê?
1114
01:05:32,762 --> 01:05:34,346
Por causa do relógio.
1115
01:05:34,347 --> 01:05:36,515
Porque fizeste isto, Lilly?
1116
01:05:37,350 --> 01:05:39,101
Eu posso responder a isso.
1117
01:05:40,519 --> 01:05:44,231
Porque não começo e você continua?
1118
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Ela fê-lo porque o odeia.
Refiro-me a si, Sr. Presidente.
1119
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
Mas refiro-me a todos vocês.
1120
01:05:51,822 --> 01:05:54,574
A casa. A casa em si.
1121
01:05:54,575 --> 01:05:57,995
O espaço físico.
Viram o que ela fez à Sala Azul?
1122
01:05:58,704 --> 01:06:02,248
Estas coisas não se fazem,
a não ser que se odeie este sítio.
1123
01:06:02,249 --> 01:06:05,210
Mas também a casa como uma ideia.
1124
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Como instituição. Ela odeia isso.
1125
01:06:07,546 --> 01:06:11,216
A história. As tradições. Os funcionários.
O que representa.
1126
01:06:11,217 --> 01:06:15,095
América, acho eu. Ela odeia.
E ela odiava o Sr. Wynter, principalmente,
1127
01:06:15,096 --> 01:06:17,222
porque ele representava isso também
1128
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
e ele estava no caminho dela
há muito tempo.
1129
01:06:21,435 --> 01:06:24,438
Ele sabotou o Natal do Bem-Estar.
1130
01:06:27,191 --> 01:06:29,609
Ela queria reinventar a Casa Branca.
1131
01:06:29,610 --> 01:06:32,320
E isso significava destruí-la,
talvez literalmente.
1132
01:06:32,321 --> 01:06:35,907
E ele adorava a casa
e preocupava-se com a casa,
1133
01:06:35,908 --> 01:06:39,619
com as pessoas, com a canalização,
com as obras-primas e os orçamentos.
1134
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
E consigo, Sr. Presidente,
consigo, Sr. Morgan,
1135
01:06:43,290 --> 01:06:44,916
e com os americanos comuns
1136
01:06:44,917 --> 01:06:48,086
que vinham de todo o país
para visitar a casa
1137
01:06:48,087 --> 01:06:52,465
e isso era tudo estúpido para ela.
1138
01:06:52,466 --> 01:06:53,509
Estou a ir bem?
1139
01:06:54,510 --> 01:06:56,594
Ela matou o Sr. Wynter
porque ela o odiava,
1140
01:06:56,595 --> 01:06:58,221
mas também porque o temia.
1141
01:06:58,222 --> 01:07:00,306
Querem saber porquê? Eu digo-vos.
1142
01:07:00,307 --> 01:07:02,851
Porque ela descobriu,
na noite do jantar de Estado,
1143
01:07:02,852 --> 01:07:04,519
que ele ia denunciá-la.
1144
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Foi a discussão que o Sr. Gomez
ouviu no escritório do Sr. Wynter.
1145
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Não era o Harry Hollinger lá.
Era a Lilly Schumacher.
1146
01:07:11,152 --> 01:07:14,529
E ela disse-vos isso. Ela admitiu.
1147
01:07:14,530 --> 01:07:17,073
Porque essa é a genialidade
desta tentativa surreal
1148
01:07:17,074 --> 01:07:18,908
para incriminar o Bruce e a Elsyie.
1149
01:07:18,909 --> 01:07:20,702
Muito do que ela disse é verdade.
1150
01:07:20,703 --> 01:07:22,412
Ela e o Wynter discutiram.
1151
01:07:22,413 --> 01:07:25,874
Ele disse coisas horríveis sobre ela.
Ela rasgou uma página do diário dele.
1152
01:07:25,875 --> 01:07:28,376
- Isso aconteceu.
- Denunciá-la como?
1153
01:07:28,377 --> 01:07:34,090
Ia dizer-lhe a si e ao Sr. Morgan todas
as coisas egoístas, absurdas e abusivas
1154
01:07:34,091 --> 01:07:37,427
que ela tinha feito desde que chegou,
coisas que vocês não sabiam
1155
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
e que ele tinha meticulosamente
documentando no diário dele.
1156
01:07:41,265 --> 01:07:45,310
Todas as mentiras,
deturpações, indulgências
1157
01:07:45,311 --> 01:07:49,189
e comportamento desprezível estavam aqui.
1158
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
E isso assustou-a.
1159
01:07:50,399 --> 01:07:51,400
Desculpe?
1160
01:07:52,026 --> 01:07:54,527
Peço desculpa. A sério?
1161
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
Só isso? Só tem isso?
1162
01:07:56,906 --> 01:07:59,074
Sim, nós discutimos.
1163
01:07:59,075 --> 01:08:01,452
Eu admito. Nós discutimos.
1164
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Todos discutiam com o A.B.
1165
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
E, sim, ele estava irritado e eu também.
1166
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
Acha que eu o ia matar
1167
01:08:09,502 --> 01:08:12,962
porque ele ia denunciar
o meu "comportamento desprezível"?
1168
01:08:12,963 --> 01:08:14,298
A sério?
1169
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
O que me importa se ele diz merdas
ao Perry e ao Elliott?
1170
01:08:18,177 --> 01:08:21,805
Não acreditariam mais nele do que em mim.
Não é assim que o mundo funciona.
1171
01:08:21,806 --> 01:08:24,809
E eu não quero saber.
1172
01:08:25,518 --> 01:08:30,022
Sou rica. Eis um segredo.
Os ricos não querem saber.
1173
01:08:30,606 --> 01:08:35,819
Não vou sentir falta
do meu salário de 114 mil dólares,
1174
01:08:35,820 --> 01:08:38,114
o qual dou à caridade, já agora.
1175
01:08:38,656 --> 01:08:41,241
Estou a fazer isto como serviço público.
1176
01:08:41,242 --> 01:08:42,743
Está bem?
1177
01:08:44,745 --> 01:08:45,871
Despeçam-me.
1178
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Sim, Lilly, acho que isso vai acontecer,
por isso, obrigada.
1179
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
E tem argumentos excelentes. A sério.
1180
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
A questão é que não foi só
o seu comportamento desprezível.
1181
01:08:58,968 --> 01:09:01,845
O Sr. Wynter sabia
que precisava de mais do que isso
1182
01:09:01,846 --> 01:09:03,222
e era fácil de encontrar.
1183
01:09:04,682 --> 01:09:09,561
Há aqui algumas páginas no diário dele
que eu não percebi à primeira.
1184
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
É uma enxurrada de números e letras,
quase tipo um puzzle,
1185
01:09:13,482 --> 01:09:17,193
provavelmente, deliberadamente,
para esconder o trabalho dele.
1186
01:09:17,194 --> 01:09:19,654
Mas eu percebi o que era,
1187
01:09:19,655 --> 01:09:23,116
porque sou muito boa com puzzles.
1188
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Era o dinheiro que você desviou.
1189
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Roubou.
1190
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
De onde virá o dinheiro?
Não tem orçamento para isso.
1191
01:09:30,124 --> 01:09:31,624
De onde vem o dinheiro?
1192
01:09:31,625 --> 01:09:34,627
De outra pilha de dinheiro.
É assim que funciona.
1193
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
É rica, mas há outra coisa
sobre como o mundo funciona.
1194
01:09:38,382 --> 01:09:43,178
Os ricos estão sempre a roubar dinheiro.
Em algumas situações, são ricos por isso.
1195
01:09:43,179 --> 01:09:46,014
O meu palpite é que o seu roubo
teve mais que ver
1196
01:09:46,015 --> 01:09:49,809
com preguiça, arrogância e desprezo
pelo sistema, mas quem sabe?
1197
01:09:49,810 --> 01:09:52,520
E não era só dinheiro.
1198
01:09:52,521 --> 01:09:53,897
Estes números?
1199
01:09:53,898 --> 01:09:57,775
Eram os vários estatutos criminais
e códigos éticos
1200
01:09:57,776 --> 01:10:02,655
que o Sr. Wynter sabia que você
tinha infringido nos contratos que fez,
1201
01:10:02,656 --> 01:10:05,116
nos favores que trocou
com diferentes fornecedores
1202
01:10:05,117 --> 01:10:07,660
e nas pessoas que tinha convidado
para a Casa Branca
1203
01:10:07,661 --> 01:10:10,663
e que a aconselharam a mover
oficiais do governo americano
1204
01:10:10,664 --> 01:10:12,248
num jantar de Estado.
1205
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Acho que o Sr. Wynter lhe disse isto
no escritório dele.
1206
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
Vou contar-lhes tudo!
1207
01:10:17,463 --> 01:10:22,133
E eu acho que ficou
mesmo muito preocupada.
1208
01:10:22,134 --> 01:10:24,677
E acho que foi por isso
que pegou no diário dele.
1209
01:10:24,678 --> 01:10:27,805
E acho que foi por isso que,
quando saiu do escritório dele,
1210
01:10:27,806 --> 01:10:31,809
parou no elevador
e leu aquela página que rasgou sem querer,
1211
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
decidiu matá-lo.
1212
01:10:35,397 --> 01:10:36,689
Para encenar o suicídio.
1213
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
Tê-lo-ia matado,
se não tivesse arrancado a página
1214
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
e percebido como podia usá-la?
1215
01:10:42,655 --> 01:10:44,656
Talvez. É impossível saber.
1216
01:10:44,657 --> 01:10:46,116
E é irrelevante.
1217
01:10:47,117 --> 01:10:50,119
Todos os crimes acontecem
porque há motivo e oportunidade.
1218
01:10:50,120 --> 01:10:52,330
E você viu uma oportunidade.
1219
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Os problemas iam desaparecer,
porque o Sr. Wynter ia desaparecer
1220
01:10:55,292 --> 01:10:58,044
e, depois, podia remodelar tudo,
1221
01:10:58,045 --> 01:11:00,505
despedir os funcionários todos
e seria fantástico.
1222
01:11:00,506 --> 01:11:04,300
Não teria de se sentar num tribunal
durante dois anos
1223
01:11:04,301 --> 01:11:08,304
enquanto o seu advogado incrível
fazia algumas acusações desaparecerem.
1224
01:11:08,305 --> 01:11:10,975
Isto foi mais fácil. E mais divertido.
1225
01:11:11,517 --> 01:11:12,934
E inteligente.
1226
01:11:12,935 --> 01:11:14,144
E pronto.
1227
01:11:14,895 --> 01:11:16,105
A sorte foi lançada.
1228
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Tudo o resto, nós sabemos.
1229
01:11:20,359 --> 01:11:22,777
Foi você que liderou a iniciativa
1230
01:11:22,778 --> 01:11:27,365
sem químicos de paisagismo consciente,
seja lá o que isso for,
1231
01:11:27,366 --> 01:11:30,368
então, foi ao barracão
com o seu corpo que partiu,
1232
01:11:30,369 --> 01:11:34,539
pegou no copo da irmã da Emily,
encheu-o com Paraquat, boa escolha,
1233
01:11:34,540 --> 01:11:38,042
ligou ao Sr. Wynter e disse:
"Encontremo-nos na Sala Oval Amarela.
1234
01:11:38,043 --> 01:11:42,171
Vamos conversar. Desculpe."
O que quer que tenha sido. Ele concordou.
1235
01:11:42,172 --> 01:11:43,214
Dê-me cinco minutos.
1236
01:11:43,215 --> 01:11:46,467
Apesar de ter o pressentimento
de que ele sabia que algo ia acontecer,
1237
01:11:46,468 --> 01:11:48,928
tal como as aves conseguem sentir
1238
01:11:48,929 --> 01:11:51,889
uma mudança na pressão barométrica
antes de uma tempestade.
1239
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Vou morrer esta noite.
1240
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- Ligou para os SS com a voz do Elliott.
- Ligou às 21h22.
1241
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Mandou-os sair do segundo andar.
- Mandaram-nos sair.
1242
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Depois, levou o veneno
para a sala de estar,
1243
01:12:04,361 --> 01:12:07,322
esperou que a Elsyie saísse,
1244
01:12:07,323 --> 01:12:09,616
e, depois, entrou com as bebidas.
1245
01:12:10,117 --> 01:12:11,117
Uísque para si.
1246
01:12:11,118 --> 01:12:14,287
Paraquat e uísque para o A.B.
1247
01:12:14,288 --> 01:12:17,915
E, depois, devolveu-lhe
a página do diário dele.
1248
01:12:17,916 --> 01:12:18,958
O bilhete.
1249
01:12:18,959 --> 01:12:24,590
Viu-o a pô-lo no bolso
e, depois, pôs mãos à obra.
1250
01:12:27,134 --> 01:12:28,260
Tentou cativá-lo.
1251
01:12:29,803 --> 01:12:31,472
Duvido que tenha conseguido.
1252
01:12:32,097 --> 01:12:34,849
Mas o Sr. Wynter
não era uma pessoa cínica.
1253
01:12:34,850 --> 01:12:37,810
Acho que ele não acreditou
que alguém pudesse ser tão maléfico,
1254
01:12:37,811 --> 01:12:42,690
mas ele tinha visto muita mesquinhez,
crueldade e arrogância,
1255
01:12:42,691 --> 01:12:45,193
mais do que qualquer um de nós
poderia imaginar.
1256
01:12:45,194 --> 01:12:47,445
Mas, mesmo depois de tudo,
1257
01:12:47,446 --> 01:12:50,532
ele estava disposto
a dar-lhe o benefício da dúvida.
1258
01:12:57,873 --> 01:12:59,416
Custou-lhe a vida.
1259
01:13:08,467 --> 01:13:11,302
O Wynter bebeu o veneno,
percebeu logo o que era
1260
01:13:11,303 --> 01:13:13,721
e atirou o resto para as rosas,
1261
01:13:13,722 --> 01:13:19,519
mas o Paraquat faz logo efeito,
é muito doloroso e ele ficou abalado.
1262
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
Não deve saber muito sobre veneno,
1263
01:13:21,814 --> 01:13:24,565
mas devia saber que o que ele bebeu
1264
01:13:24,566 --> 01:13:27,360
não ia matá-lo, então, atirou a jarra.
1265
01:13:27,361 --> 01:13:29,946
Isso falhou, mas ele ficou mais assustado,
1266
01:13:29,947 --> 01:13:32,907
então, pegou no relógio e pronto.
1267
01:13:32,908 --> 01:13:35,701
O A.B. morreu,
mas, depois, teve de ser rápida.
1268
01:13:35,702 --> 01:13:38,704
Então, pegou no relógio
e fugiu pela passagem,
1269
01:13:38,705 --> 01:13:40,957
mas o maldito relógio...
1270
01:13:40,958 --> 01:13:42,250
O que ia fazer?
1271
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Era enorme, estranho,
tinha sangue e estava rachado.
1272
01:13:44,878 --> 01:13:47,713
Não podia andar com ele
nem pousá-lo em algum lado.
1273
01:13:47,714 --> 01:13:50,591
Depois, a Elsyie e o Bruce viram o corpo
1274
01:13:50,592 --> 01:13:54,929
e não sabia que, tragicamente,
eles iriam interpretar-se mal.
1275
01:13:54,930 --> 01:13:58,850
Pensou que os Serviços Secretos
iam entrar aqui e apanhá-la.
1276
01:13:58,851 --> 01:14:04,397
Então, guardou o relógio no armário,
à sua frente, na passagem,
1277
01:14:04,398 --> 01:14:06,816
esperou que eles saíssem do corredor,
1278
01:14:06,817 --> 01:14:09,861
atravessou a Sala de Tratados
e desceu as escadas.
1279
01:14:09,862 --> 01:14:11,488
E estava livre.
1280
01:14:12,072 --> 01:14:13,656
Voltou para a festa,
1281
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
mas não parava de pensar no relógio.
1282
01:14:18,579 --> 01:14:20,746
"E se estiveram lá? E se o encontraram?"
1283
01:14:20,747 --> 01:14:22,498
Depois, como o tempo passou
1284
01:14:22,499 --> 01:14:25,543
e percebeu que ninguém dizia nada
sobre um cadáver,
1285
01:14:25,544 --> 01:14:30,214
porque haveria um grande alvoroço
se houvesse um cadáver na Casa Branca,
1286
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
principalmente,
durante um jantar de Estado,
1287
01:14:32,301 --> 01:14:35,219
decidiu voltar aqui
e ver o que se passava.
1288
01:14:35,220 --> 01:14:36,637
Mover o relógio, se desse.
1289
01:14:36,638 --> 01:14:41,142
Mas chegou aqui e não viu nada.
Não viu o Wynter, jarra partida, nada.
1290
01:14:41,143 --> 01:14:43,227
Só o engenheiro Bruce Geller,
1291
01:14:43,228 --> 01:14:46,106
à procura de uma fuga
do quarto do Tripp Morgan.
1292
01:14:46,607 --> 01:14:50,610
"O que raio se passa?
O Wynter está vivo? O que aconteceu?"
1293
01:14:50,611 --> 01:14:55,948
Ficou genuinamente confusa, preocupada,
e foi isso que todos viram a partir daí.
1294
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Procurei-o em todo o lado,
em todas as divisões.
1295
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Ela parecia preocupada.
- Apreensiva.
1296
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Apenas genuinamente preocupada.
1297
01:15:02,247 --> 01:15:03,206
O que eu vi...
1298
01:15:03,207 --> 01:15:05,166
Ainda não encontrei o A.B.
1299
01:15:05,167 --> 01:15:09,671
Sim, é mesmo uma excelente atriz,
mas não era isso.
1300
01:15:10,255 --> 01:15:12,632
Estava em pânico.
1301
01:15:12,633 --> 01:15:14,008
Quando cheguei
1302
01:15:14,009 --> 01:15:18,012
e todos os pormenores do que acontecera
ao Sr. Wynter começaram a surgir,
1303
01:15:18,013 --> 01:15:20,848
que ele, supostamente,
se tinha suicidado na Sala de Jogos,
1304
01:15:20,849 --> 01:15:26,854
foi absolutamente chocante para si,
surreal, mas foi fantástico.
1305
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Estava safa.
1306
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Quando comecei a levar a investigação
para o segundo andar,
1307
01:15:31,944 --> 01:15:35,863
tal como disse,
começou a ficar preocupada,
1308
01:15:35,864 --> 01:15:37,323
mas eu fui-me embora
1309
01:15:37,324 --> 01:15:40,409
e, logo depois, deu o passo
para fazer desaparecer a prova,
1310
01:15:40,410 --> 01:15:42,954
tapá-la, com sorte, para sempre.
1311
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
O plano era genial
e merece muito crédito por ele,
1312
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
mas só se aguentou tanto tempo
1313
01:15:48,544 --> 01:15:52,380
devido às falhas de comunicação
e ao comportamento lamentável
1314
01:15:52,381 --> 01:15:54,799
de muitas pessoas desta casa.
1315
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Foi um trabalho de equipa.
1316
01:15:57,803 --> 01:15:59,136
Deve-lhes imenso.
1317
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
Apesar de os odiar.
1318
01:16:09,523 --> 01:16:11,066
Este é o homem que morreu.
1319
01:16:11,942 --> 01:16:14,152
Aqui, nesta sala.
1320
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Falaram-me muito dele.
1321
01:16:19,992 --> 01:16:24,580
Podemos aprender muito sobre alguém
através do que escreve e lê.
1322
01:16:25,330 --> 01:16:27,040
Ele era complicado,
1323
01:16:27,791 --> 01:16:31,252
com defeitos, difícil, muito leal,
1324
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
inteligente, atencioso,
1325
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
um chato do caraças
1326
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
e infinitamente generoso
nos seus pensamentos.
1327
01:16:38,552 --> 01:16:41,722
Tinha sofrido muito na vida
e tinha aguentado.
1328
01:16:42,222 --> 01:16:44,558
Lamento não ter tido
a oportunidade de o conhecer.
1329
01:16:45,475 --> 01:16:49,103
Ele adorava esta casa.
Não o conhecia, mas sei isso.
1330
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Adorava as pessoas que trabalham aqui,
respeitava-as, compreendia-as,
1331
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
valorizava-as, via-as como eram,
de onde vinham,
1332
01:16:57,112 --> 01:17:00,531
do que tinham abdicado para estar aqui,
porque estavam aqui.
1333
01:17:00,532 --> 01:17:02,492
E voltamos à mesma pergunta. Porquê?
1334
01:17:03,493 --> 01:17:05,996
Porque estão aqui? Porque estava ele aqui?
1335
01:17:10,917 --> 01:17:12,336
Por si, Sr. Presidente.
1336
01:17:15,047 --> 01:17:16,298
E por si, Sr. Morgan.
1337
01:17:20,218 --> 01:17:21,762
Por todos aqui.
1338
01:17:22,763 --> 01:17:23,846
Por todos nós.
1339
01:17:23,847 --> 01:17:27,892
Para o Wynter, não era "nós contra eles".
Era só "nós".
1340
01:17:27,893 --> 01:17:29,518
Uma casa. Uma família.
1341
01:17:29,519 --> 01:17:33,481
Uma união imperfeita
a fazer tudo para resultar.
1342
01:17:33,482 --> 01:17:35,524
Ele acreditava nisso, nisto.
1343
01:17:35,525 --> 01:17:38,194
Eu sou só a inspetora,
1344
01:17:38,195 --> 01:17:42,991
mas acho que vale a pena acreditar nisto.
1345
01:17:44,743 --> 01:17:48,163
E ela não acredita nisto.
1346
01:17:51,083 --> 01:17:55,420
E é por isso que ela não presta.
1347
01:17:56,880 --> 01:17:58,047
E é uma assassina.
1348
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Ainda não percebi
quem tem a jurisdição aqui,
1349
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
por isso, seja quem for, levem-na.
1350
01:18:05,514 --> 01:18:07,515
- Sou eu.
- Calma, cavalheiros.
1351
01:18:07,516 --> 01:18:09,309
O FBI trata disto.
1352
01:18:20,862 --> 01:18:23,572
Lilly Schumacher.
1353
01:18:23,573 --> 01:18:25,825
Nem sequer estava no meu top três.
1354
01:18:25,826 --> 01:18:29,578
Tinha o tipo suíço,
o tipo do sal e o tipo da água.
1355
01:18:29,579 --> 01:18:30,955
E a senadora?
1356
01:18:30,956 --> 01:18:32,332
Deixe-me adivinhar.
1357
01:18:32,833 --> 01:18:34,209
- Sim.
- Até ao fim.
1358
01:18:34,710 --> 01:18:35,584
E o Harry?
1359
01:18:35,585 --> 01:18:36,961
O que tem?
1360
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
Ele teve algum papel nisto?
1361
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
Não. O Tripp Morgan tinha razão.
Ele é um parvalhão.
1362
01:18:42,217 --> 01:18:45,010
- Pronto.
- Foi mal-educado com o Sr. Wynter.
1363
01:18:45,011 --> 01:18:47,096
Ele tentou afastar-me do caso.
1364
01:18:47,097 --> 01:18:49,765
Ele vasculhou o escritório do Sr. Wynter.
1365
01:18:49,766 --> 01:18:53,352
Mas acho que o fez
por ser um político ansioso,
1366
01:18:53,353 --> 01:18:54,353
acima de tudo.
1367
01:18:54,354 --> 01:18:57,815
Mas a cena da conspiração era tudo treta.
Lamento, senadora.
1368
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
Não se preocupe. É à porta fechada.
1369
01:18:59,693 --> 01:19:03,904
Mas ele chamou-me para resolver isto.
As pessoas são complicadas.
1370
01:19:03,905 --> 01:19:06,657
Porque é que a Lilly
tentou incriminar o Bruce e a Elsyie?
1371
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Foi o desespero.
1372
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Ela sabia que eu suspeitava dela no final.
1373
01:19:11,204 --> 01:19:12,121
Quando soube?
1374
01:19:12,122 --> 01:19:14,623
Soube quando soube. Isto não é um enigma.
1375
01:19:14,624 --> 01:19:18,836
A certa altura, passamos a saber algo
que não sabíamos. A ver algo.
1376
01:19:18,837 --> 01:19:20,755
Quando foi exatamente? Não sei.
1377
01:19:20,756 --> 01:19:25,092
Suspeitei da Lilly quando ela me disse
que viu a Elsyie e o Wynter a discutir
1378
01:19:25,093 --> 01:19:26,302
na Sala Oval Amarela.
1379
01:19:26,303 --> 01:19:31,265
Estava no corredor e vi-o a discutir
com alguém na Sala Oval Amarela.
1380
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
A Elsyie disse-me
que a porta estava fechada.
1381
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Eu fechei a porta.
1382
01:19:34,644 --> 01:19:36,187
Ela não tinha motivo para mentir
1383
01:19:36,188 --> 01:19:38,856
e batia certo com o que todos
me tinham dito do Wynter.
1384
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Que ele preferia ter as conversas
em privado.
1385
01:19:42,486 --> 01:19:46,655
Ele não gostava de discutir em público.
Tentava sempre evitar isso.
1386
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Chamava-nos e fechava a porta.
1387
01:19:48,533 --> 01:19:53,246
Como é que a Lilly os viu do corredor,
se a porta estava fechada?
1388
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Era suspeito.
1389
01:19:55,165 --> 01:19:58,334
Mas ela viu-os mesmo,
porque estava na sala de estar,
1390
01:19:58,335 --> 01:20:00,002
onde misturava o veneno.
1391
01:20:00,003 --> 01:20:03,130
E quando a Jasmine disse
que a ordem para tapar a porta
1392
01:20:03,131 --> 01:20:06,467
tinha vindo do Elliott,
eu pressenti que tinha sido a Lilly.
1393
01:20:06,468 --> 01:20:09,929
Tinha ouvido a imitação dela
e nunca tinha suspeitado do Elliott.
1394
01:20:09,930 --> 01:20:12,390
E, depois, ela pestanejou.
1395
01:20:13,099 --> 01:20:15,017
Não por causa do relógio,
1396
01:20:15,018 --> 01:20:18,729
mas quando ela disse que viu o Bruce
a pôr o bilhete no casaco do Wynter.
1397
01:20:18,730 --> 01:20:22,525
A Lilly não estava na Sala de Jogos
quando tirei o bilhete naquela noite.
1398
01:20:22,526 --> 01:20:24,276
Era impossível saber onde estava,
1399
01:20:24,277 --> 01:20:28,448
a não ser que tenha visto
o Wynter a guardá-lo, e viu mesmo.
1400
01:20:29,324 --> 01:20:33,828
- Está na hora de se ir embora?
- O voo é daqui a três horas.
1401
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- Reagan ou Dulles?
- Dulles.
1402
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Então, é melhor ir andando.
1403
01:20:38,291 --> 01:20:42,295
Obrigado, Inspetora Cupp,
faço isto há muito tempo
1404
01:20:42,879 --> 01:20:45,006
e nunca conheci ninguém assim.
1405
01:21:01,064 --> 01:21:02,274
Tenho algo para si.
1406
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
Para a viagem. Não abra aqui.
1407
01:21:11,992 --> 01:21:14,953
Tenho pena da pessoa
que vai ao seu lado no voo.
1408
01:21:16,371 --> 01:21:17,414
Obrigada.
1409
01:21:18,748 --> 01:21:19,666
Por tudo.
1410
01:21:22,752 --> 01:21:26,423
- Tenho de fazer uma paragem rápida.
- De certeza? Temos tempo?
1411
01:21:27,132 --> 01:21:28,091
Temos tempo.
1412
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1413
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
Resolvi o homicídio.
1414
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- Daqui do lado?
- Sim.
1415
01:21:46,568 --> 01:21:50,071
Ótimo. Pensei que estava aqui
por causa do Clive.
1416
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
Não.
1417
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
Isso quer dizer que o marido do meu filho
vai voltar para aqui?
1418
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- O Presidente dos Estados Unidos?
- Sim.
1419
01:21:59,873 --> 01:22:00,832
Sim.
1420
01:22:02,125 --> 01:22:04,168
Estava-se tão bem aqui.
1421
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Lamento.
1422
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
Quem foi?
1423
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Espere, não me diga.
1424
01:22:08,506 --> 01:22:10,591
A rapariga arrogante e atrevida?
1425
01:22:10,592 --> 01:22:11,593
Sim.
1426
01:22:12,177 --> 01:22:13,762
Podia ter-me perguntado.
1427
01:22:21,186 --> 01:22:24,314
- Inspetora Cupp...
- Vou pedir vodca para si, Sra. Cox.
1428
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
É mesmo boa.
1429
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Pois sou.
1430
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
A melhor.
1431
01:23:12,904 --> 01:23:19,619
EM MEMÓRIA DE ANDRE BRAUGHER
1432
01:24:52,962 --> 01:24:55,381
Legendas: Maria João Fernandes