1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 Como se sente? 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 Sinto que vou ganhar. 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 Nunca ganha. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 Mas sinto que vou ganhar. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 Como se tornou tão mau nisto? 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 Prática. Não vais acreditar, mas, quando era miúdo, 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 tinha um jogo de gamão magnético e brincava com ele no carro. 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 Eu perdia contra o meu pai enquanto ele conduzia. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Ele não conseguia ver o tabuleiro e eu perdia na mesma. 10 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 Claro que acredito. Porque não acreditaria? 11 00:00:52,469 --> 00:00:54,011 É o aniversário dele hoje. 12 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 Do seu pai? 13 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 Sim, lembrei-me disso agora. 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 Feliz aniversário, Pai Wynter. 15 00:01:01,269 --> 00:01:02,312 Outra vez? 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 Ele faria... 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 157 anos? 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Obrigado. 19 00:01:06,608 --> 00:01:09,068 - Estou só a fazer as contas. - Ótimo. 20 00:01:09,069 --> 00:01:10,986 Há quanto tempo morreu? 21 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Faz 54 anos este mês de março. 22 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 Merda. 23 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Lamento, A.B. 24 00:01:20,246 --> 00:01:21,246 Que idade tinha? 25 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 Onze. Ele e a minha mãe morreram num acidente de carro. 26 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 Não foi o gamão. Calma. 27 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Eles eram bons pais. 28 00:01:46,147 --> 00:01:49,818 Estás sempre a perguntar-me porque não tenho família. 29 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 É por isso. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 Eu tinha... 31 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 ... uma família. 32 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 Porque me deixa dizer o que quero, A.B.? 33 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Para te sentires mal. - Sinto mesmo. 34 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 Acho melhor não jogar mais. 35 00:02:13,883 --> 00:02:18,179 Tenho de pôr mãos à obra. Tentar não matar ninguém. Ou morrer. 36 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 Escute. 37 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 O senhor tem uma família. Sabe disso, certo? 38 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Isto tudo aqui. 39 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Isto tudo aqui. 40 00:02:44,372 --> 00:02:45,373 Sr. Wynter. 41 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 George. 42 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - Não há alergias? - Ela disse que não. 43 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Excelente. 44 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 Quem fala? 45 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 Quero o A.B. Wynter aqui, já! Porque a minha sanita está entupida! 46 00:03:08,146 --> 00:03:12,734 És o Velho Robô do Planeta Empregado, por isso... 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,944 - Vamos mandar um engenheiro. - Obrigado. 48 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 E vou falar com o seu irmão de manhã. 49 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Estou a tentar fazer algo grandioso, mas você nunca entendeu isso. 50 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 E, se voltar a meter-se no meu caminho, vou matá-lo! 51 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 Não, não me lixes. 52 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 Metade da Austrália vem a esta festa. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Preciso do Harry Styles cá logo. 54 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 Estamos lixados! Ninguém quer atuar nesta casa de merda. 55 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 - Estou? - Temos um problema. 56 00:03:56,027 --> 00:03:58,320 Valentina Motta. Eu trato disto. 57 00:03:58,321 --> 00:04:00,656 - Deixa-os ir. - É contra o protocolo. 58 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 - Quem se importa? - Eu. 59 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 Não temos atração musical? 60 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Desculpe interromper. Temos um cancelamento. 61 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 - Está bem. - Eu trato disso. O Quarto Lincoln. 62 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 Tretas! Eu sigo todos os protocolos. 63 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Eu perguntei se alguém tinha alergias. Tirem estas flores daqui. 64 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - Porque tenho de resolver tudo? - Dás-nos um momento? 65 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 É a porra de uma sanita entupida. 66 00:04:26,641 --> 00:04:27,975 O meu filho faz anos hoje. 67 00:04:27,976 --> 00:04:30,644 É a isto que me refiro quando falamos sobre um gajo... 68 00:04:30,645 --> 00:04:31,896 Que se foda isto! 69 00:04:34,565 --> 00:04:36,733 - Rollie, troca. - Senhor, por aqui. 70 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Rollie, troca estes dois. Com licença. Obrigada. 71 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 A.B., houve um acidente no Portão Sul. 72 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 Foi ali. Já estão agentes no local. 73 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 - A Sheila está sentada. - O quê? 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - Não te quero aqui. - Vá-se foder, A.B.! 75 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Há um problema com os cangurus. 76 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 Não vai tirar os meus cangurus! 77 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - Eu não lhe tirei nada. - Você, não! 78 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 Ele! 79 00:05:06,973 --> 00:05:10,434 Não é suposto ser assim. Não! Eu vou denunciar-te. 80 00:05:10,435 --> 00:05:13,020 Vou contar-lhes tudo! 81 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 Tudo! 82 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 O homem que queria ver. Falei com a Marvella sobre as sobremesas. 83 00:05:23,364 --> 00:05:26,992 Não me vou embora. Não posso deixar a casa assim. 84 00:05:26,993 --> 00:05:28,453 Não depois desta noite. 85 00:05:32,832 --> 00:05:35,876 O A.B. quer que prepares o Quarto Lincoln para a Kylie Minogue. 86 00:05:35,877 --> 00:05:37,503 - Sim. - Obrigada. 87 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Está tudo bem, Sr. Ministro? 88 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 Estou? Dá-me cinco minutos. 89 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Vou morrer esta noite. 90 00:05:52,143 --> 00:05:55,772 Tens de sair daqui já. Deixa isso. Vens buscar depois. Vamos. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 - Estou? - Vem à Sala Oval Amarela. 92 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 - Agora. - És o Velho Robô... 93 00:06:07,367 --> 00:06:09,451 - Vou matá-lo! - Ninguém nos disse... 94 00:06:09,452 --> 00:06:11,828 - É a isto que me refiro. - Você, não. Ele! 95 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 Vá-se foder, A.B.! 96 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 Acha que foi aqui, nesta sala? 97 00:06:23,466 --> 00:06:25,093 Estou convencida disso. 98 00:06:25,593 --> 00:06:27,260 A RESIDÊNCIA 99 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 O MISTÉRIO DO QUARTO AMARELO 100 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 Inspetora Cupp? Está pronta? 101 00:06:45,947 --> 00:06:49,324 - Tenho de apanhar um voo. - Eu sei. Nós estamos prontos. 102 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 É um torom-gigante. 103 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 O que é um torom-gigante? 104 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 - A ave que vou ver. O meu voo. - Certo. Ótimo. 105 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}Parece ser um torom-gigante muito grande. 106 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}Enorme comparado com outros passeriformes subóscines traqueais. 107 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}É grande. 108 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Obrigado por se ter apresentado perante este comité, inspetora. 109 00:07:07,802 --> 00:07:12,806 {\an8}Como sabe, estivemos a investigar a morte do chefe de pessoal, A.B. Wynter. 110 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Sei, sim. 111 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 Quando começámos estas audiências, a investigação foi encerrada 112 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 e, oficialmente, 113 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 a morte do Sr. Wynter foi considerada suicídio. 114 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 Descobrimos, ao longo de várias audiências difíceis... 115 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 Senadores! 116 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 ... pelas quais assumo a responsabilidade, 117 00:07:28,614 --> 00:07:32,326 que a história da morte do Sr. Wynter foi muito mais... 118 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 ... complicada. 119 00:07:36,205 --> 00:07:40,417 Mas descobrimos isso tarde demais, pois já não se encontrava cá. 120 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 Fui procurar o torom-gigante. 121 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 O maior dos passeriformes subóscines traqueais, 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 pelo que percebi. 123 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Sim. - Mas agora voltou. 124 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 E, quando vinha do aeroporto, concordou em vir aqui para nos dizer 125 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 que um suspeito foi detido na sua investigação. 126 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 - Correto, senador. - E o nome do suspeito? 127 00:08:07,445 --> 00:08:09,821 Estamos numa sessão fechada, Inspetora Cupp, 128 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 dada a delicadeza dos procedimentos. 129 00:08:12,200 --> 00:08:14,075 Sim, muito bem. 130 00:08:14,076 --> 00:08:17,371 Mas não quer saber como descobri tudo? 131 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Falta algo na Sala Oval Amarela. 132 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sim. - Uma jarra de um conjunto. 133 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 134 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 Não a vê desde 11 de outubro, quando o Sr. Wynter morreu? 135 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Exatamente. 136 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 E não verá. Está partida. Lamento. 137 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Inspetora Cupp, não é a única coisa que desapareceu da sala. 138 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Eu sei. 139 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Procuro um relógio. 140 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 Está bem. 141 00:10:01,475 --> 00:10:02,977 Que tal este? 142 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 Não. Um relógio específico. 143 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 Estou a ver. 144 00:10:08,316 --> 00:10:12,235 Cada divisão tem um relógio na lareira, menos a Sala Oval Amarela. 145 00:10:12,236 --> 00:10:14,321 Esse relógio, o relógio Franklin. 146 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 - Desapareceu. - Sabe onde está? 147 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - Não. Procurámos muito. - Tem uma foto? 148 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 DESAPARECIDO 149 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - É um relógio grande. - Sim. 150 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - Posso levar isto? - Não. 151 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 - As rosas amarelas? - Num vaso ao pé da porta. 152 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Sim, lembro-me delas. 153 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Claro. - Estavam desgastadas. 154 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Não diria desgastadas. 155 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - O que diria? - Queimadas. 156 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 Queimadas? 157 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Eram flores frescas lindíssimas e ficaram secas dois dias depois. 158 00:10:47,188 --> 00:10:49,689 - Qual terá sido a causa? - Algo violento. 159 00:10:49,690 --> 00:10:51,191 Herbicida de contacto. 160 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - Paraquat, talvez. - Paraquat? 161 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - É o meu palpite. - Tem isso aqui? 162 00:10:55,404 --> 00:10:59,824 Quer saber se tenho herbicida industrial na minha florista onde faço ramos lindos? 163 00:10:59,825 --> 00:11:02,160 - Isso é uma pergunta? - Infelizmente, sim. 164 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 Não, não tenho. 165 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Mas sei onde podem encontrá-lo. 166 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 Paraquat? Já não podemos usar isso. 167 00:11:11,837 --> 00:11:13,798 Não podemos usar químicos. 168 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 Há um ano, mandaram-nos desintoxicar o jardim todo. 169 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 - Somos paisagistas conscientes. - O que significa isso? 170 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 Não sei. 171 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 Só sei que tivemos de nos livrar dos pesticidas. 172 00:11:26,477 --> 00:11:30,897 Agora que disse isto, acho que nunca vieram buscá-los. 173 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 Se tivesse sobrado algum, seria aqui. 174 00:11:38,364 --> 00:11:39,824 Ainda está aqui. 175 00:11:41,450 --> 00:11:43,577 - Isto é muito estranho. - Pois é. 176 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 - Sabe o que vou dizer? - Sim. 177 00:11:49,208 --> 00:11:50,501 Mesmo estranho! 178 00:11:51,627 --> 00:11:54,754 Na noite em que o Sr. Wynter foi morto, quando estávamos aqui, 179 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 pressenti que algo estava errado aqui e a inspetora reparou. 180 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 Há algo de errado naquela prateleira. 181 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 Não sabe o quê, mas incomoda-a. Há algo diferente. 182 00:12:04,181 --> 00:12:05,181 Isso! 183 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 Sim! 184 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 Pode vir connosco? 185 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 Meu Deus! 186 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - Reconhece isto? - Sim, é da minha secretária. Porquê? 187 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 É difícil de explicar. 188 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - Devolve-mo? - Não. 189 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - É meu. - Tem Paraquat. 190 00:13:00,029 --> 00:13:01,321 Foi a minha irmã que fez. 191 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 Agora é tipo uma arma do crime. 192 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Certo. 193 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Fique com ele. 194 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Vou-me embora. 195 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Obrigada, Emily. 196 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 - Onde estamos? - Na Sala Oval Amarela. 197 00:13:21,550 --> 00:13:23,343 O que estamos a fazer? 198 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 Procuramos pistas. 199 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 O que é isso? 200 00:13:26,597 --> 00:13:28,014 É um copinho. 201 00:13:28,015 --> 00:13:29,432 - Está a perceber? - Não. 202 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - No geral? - Não. 203 00:13:32,228 --> 00:13:34,729 Ontem à noite, teve o Bruce e a Elsyie ali. 204 00:13:34,730 --> 00:13:36,815 Estava entre o Bruce e a Elsyie. 205 00:13:36,816 --> 00:13:39,025 O assassino era o Bruce ou a Elsyie. 206 00:13:39,026 --> 00:13:41,903 Agora, temos um copinho, sem o Bruce e a Elsyie. 207 00:13:41,904 --> 00:13:44,280 Estamos perto? 208 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 De quê? 209 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 De saber quem matou o A.B. Wynter. 210 00:13:49,161 --> 00:13:49,995 Sim. 211 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 Sim! 212 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Alguém foi ao barracão na noite do jantar de Estado. 213 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Acho que queriam veneno e que levaram um copo a sério. 214 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 Acho que o copo caiu ou partiu-se. Não sei porquê. 215 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 E, depois, pegaram nisto. 216 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Encontraram o veneno, o Paraquat, e meteram-no aqui. 217 00:14:08,013 --> 00:14:12,141 Depois, ligaram para o gabinete do A.B., e vieram para aqui. 218 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Para ali e, depois, para aqui. 219 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Vi dois copos naquela noite. 220 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 Um na mesa de centro e outro na mesa de apoio. 221 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 Suspeito que o copo da mesa de apoio tinha veneno 222 00:14:20,860 --> 00:14:22,861 e foi derramado sobre as flores. 223 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 O Wynter deve ter bebido parte dele. 224 00:14:26,198 --> 00:14:30,577 Alguém atirou uma jarra. Acho que bateu nesta parede. 225 00:14:30,578 --> 00:14:32,036 Essa jarra desapareceu. 226 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 A outra está ali. E há marcas aqui. 227 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 O meu palpite é que tentaram atingir o Wynter 228 00:14:38,210 --> 00:14:41,546 e é por isso que ele tinha cortes no rosto. 229 00:14:41,547 --> 00:14:44,883 Quando isso não resultou, a pessoa pegou em algo pesado, 230 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 talvez o castiçal, mas acho que não era pesado o suficiente. 231 00:14:47,970 --> 00:14:50,054 Acho que o castiçal caiu 232 00:14:50,055 --> 00:14:54,642 quando Sr. Wynter tropeçou nesta mesa, depois de beber o veneno. 233 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 Acho que o objeto pesado foi o relógio. 234 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 Não há relógio. 235 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Exatamente. E acho que é por causa disto. 236 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - Acha que o relógio é a arma do crime? - Sim. 237 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 - Disse que era o copinho. - Disse que era tipo uma arma do crime. 238 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 - Temos de encontrar o relógio. - Sim. 239 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - Acha que sabe onde está? - Não, mas sei onde não procuraram. 240 00:15:17,249 --> 00:15:20,210 Um relógio? Eu diria que não. 241 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 Não um "relógio-relógio" tradicional. 242 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 Porquê as aspas? O que é um "relógio-relógio"? 243 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - Não quero ter problemas. - Está tudo bem. Somos a polícia. 244 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Muito bem. 245 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 Bem, tenho aqui uma bela peça. 246 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 É mais uma escultura de um gajo com elementos de relógio. 247 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 Porque tem isso? 248 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Trouxe-o da biblioteca, há uns tempos. 249 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Depois soube que o Sr. Wynter o procurava 250 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 e ele já estava furioso comigo por causa de algumas coisas. 251 00:15:57,998 --> 00:16:01,751 Quando soube que ele se ia embora, decidi esperar até lá 252 00:16:01,752 --> 00:16:05,004 para voltar a pô-lo no sítio, mas isso não aconteceu. 253 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 E aqui estamos nós. 254 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Ainda não sei se é fixe ou não. 255 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 Não? 256 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 - Ir-se embora como? - O quê? 257 00:16:11,512 --> 00:16:14,806 - Disse que o Sr. Wynter se ia embora. - Ia deixar a casa. 258 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - Ia reformar-se? - Sim. 259 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - Quando foi isso? - Há algum tempo. 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - Estou aqui há uns meses? - Há um ano. 261 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 - Foda-se! A sério? - Onde ouviu isso? 262 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 Não sei. Por aí. 263 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 Por aí? Reuniram-se todos ou assim? 264 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 Não sei, meu. Talvez tenha sido a velhota ou o idiota que trabalha para o meu irmão. 265 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Isso pode ser várias pessoas. - Não, refiro-me ao idiota. 266 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Ao maior idiota do mundo. 267 00:16:39,623 --> 00:16:40,624 O quê? 268 00:16:41,125 --> 00:16:43,042 Não sei de que está ele a falar. 269 00:16:43,043 --> 00:16:45,169 O gajo é doido. 270 00:16:45,170 --> 00:16:46,963 Sabem disso, certo? 271 00:16:46,964 --> 00:16:49,716 - Não sabia que o A.B. se ia embora? - Não. 272 00:16:49,717 --> 00:16:52,927 Mas eu não estou a par dos funcionários da residência, 273 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 porque estou a tentar ajudar o Presidente Morgan a governar o país. 274 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 Está quase a descobrir? 275 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Porque estas perguntas sobre a reforma do Wynter 276 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 fazem-me crer que não. 277 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Esperem. 278 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 Na noite em que ele morreu, quando ela veio aqui, 279 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 e eu lhe pedi para fechar tudo e ela recusou... 280 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - De quem está a falar? - Da Jasmine Haney. 281 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Ela fez um discurso sobre trabalhar aqui há 11 anos. 282 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 Eu quero ser chefe de pessoal, e pensei que ia ser, 283 00:17:26,253 --> 00:17:28,337 mas hoje ficou muito claro 284 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 que não serei a chefe de pessoal em breve. 285 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Mandou-me à merda até lhe mostrar que o Wynter estava morto. 286 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 Não sei se está relacionado com a saída dele. 287 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 Na noite em que o Sr. Wynter morreu, ele deu uma má notícia à Jasmine. 288 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 A Jasmine Haney ia ser a próxima chefe de pessoal da Casa Branca. 289 00:17:43,979 --> 00:17:46,689 Todos sabiam. Ela sabia. O Sr. Wynter disse-lhe há um ano. 290 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Ele ia reformar-se e ela ia ficar no lugar dele. 291 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Mas, no último ano, 292 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 todos começámos a vê-lo a desviar-se. 293 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Ele nunca marcou uma data. 294 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 Fosse o que fosse, fazia com que ele adiasse cada vez mais. 295 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Primeiro, as férias. 296 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Depois, os ataques terroristas do dia quatro de março. 297 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Depois, a Páscoa. 298 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - O 4 de Julho. - As férias de novo. 299 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 A Jasmine começou a ficar frustrada. Eu disse-lhe para ter calma. 300 00:18:10,506 --> 00:18:13,508 Ele precisava de tempo para sair, mas ia sair. 301 00:18:13,509 --> 00:18:15,676 Eu acreditava nisso e acho que ela também. 302 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 Até àquela noite. 303 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 Não me vou embora. 304 00:18:19,556 --> 00:18:22,601 Não me vou reformar. Durante, pelo menos, uns anos. 305 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 Uma má notícia. 306 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 E ela ficou furiosa. 307 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 O quê? 308 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 Eu sei! 309 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 Anos? Eu esperei anos. Não vou esperar anos. 310 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Tens de falar com ele. 311 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Estou farta de falar. Não me leva a lado nenhum. 312 00:18:38,867 --> 00:18:40,159 Ando sempre atrás dele. 313 00:18:40,160 --> 00:18:43,121 "Sim, senhor. Não, senhor. Eu trato disso por si, senhor." 314 00:18:43,122 --> 00:18:45,457 Resolvo as merdas dele! 315 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 Ela tentou falar com ele de novo, mas não deu em nada. 316 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 Não foi grande conversa. 317 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 E não teve outra oportunidade. 318 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - A Jasmine Haney? - Sim. 319 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 Ficou surpreendida? 320 00:19:00,264 --> 00:19:01,723 Não me surpreendo facilmente. 321 00:19:02,307 --> 00:19:06,395 Mas admito que tornou as coisas mais interessantes. 322 00:19:06,895 --> 00:19:09,272 Já tinha identificado várias pessoas 323 00:19:09,273 --> 00:19:12,526 que eu achava que podiam ter tido um papel na morte do Sr. Wynter. 324 00:19:13,110 --> 00:19:14,820 Agora, tinha mais uma. 325 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 É isto. 326 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 É ela. 327 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Ela é quem tem o motivo mais claro e poderoso. Acabámos de o ouvir. 328 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 Ela tinha o acesso e faz todo o sentido. 329 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Ela contou-nos tudo, mostrou-nos tudo, moldou tudo. 330 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 Estamos a falar de outras pessoas, 331 00:19:29,626 --> 00:19:32,670 mas, às vezes, é quem está debaixo do nosso nariz. 332 00:19:32,671 --> 00:19:34,547 É o que está à vista de todos. 333 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 O mais óbvio. 334 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 Aquilo que está à nossa frente, mas não vimos. 335 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Sim, concordo. 336 00:19:40,262 --> 00:19:41,387 Mas como? 337 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 Quando? E ela agiu sozinha? 338 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Obviamente, tudo faz muito mais sentido se houve mais pessoas envolvidas. 339 00:19:48,103 --> 00:19:52,481 Sei que isto é estranho, mas viram Um Crime no Expresso do Oriente? 340 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - O novo? - Ou o antigo. 341 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 Não vi nenhum. 342 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - Então, porquê a pergunta? - Li o livro. 343 00:19:57,237 --> 00:19:59,363 Eu não li o livro. A questão não é essa. 344 00:19:59,364 --> 00:20:01,616 - A questão é: o que aconteceu? - O livro é bom. 345 00:20:01,617 --> 00:20:03,911 Acredito que sim. Um dia, leio-o. 346 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 {\an8}UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 347 00:20:06,330 --> 00:20:08,456 Certo. Isto é estranho. 348 00:20:08,457 --> 00:20:11,500 Seja como for, se se lembra, parece que eram todos culpados. 349 00:20:11,501 --> 00:20:12,752 Todos os suspeitos. 350 00:20:12,753 --> 00:20:14,338 E isso faz-me questionar. 351 00:20:15,255 --> 00:20:17,798 Espere. Concordou comigo? 352 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 Com quê? 353 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - Com aquilo de estar à vista de todos. - Sim. 354 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Já concordou comigo antes, mas, depois, percebi que foi no gozo. 355 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Sim. 356 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 Sim. Gozou comigo antes, mas, desta vez, não? 357 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Não. 358 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 Vou voltar atrás e recomeçar. 359 00:20:41,698 --> 00:20:43,866 Às vezes, é o que está debaixo do nosso nariz. 360 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 É o que está à vista de todos. 361 00:20:45,577 --> 00:20:48,120 O mais óbvio. Aquilo que está à nossa frente. 362 00:20:48,121 --> 00:20:49,706 Mas não vimos. 363 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Sim. 364 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Concordo. 365 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - Isso é... - Sim. 366 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 O diário do A.B. Wynter? 367 00:21:02,427 --> 00:21:05,888 Ali mesmo, na prateleira, numa sala à qual ninguém ligava. 368 00:21:05,889 --> 00:21:08,975 Porque onde é que nunca ninguém procura? 369 00:21:08,976 --> 00:21:13,271 Eu uso uma daquelas latas que parecem de Coca-Cola, 370 00:21:13,272 --> 00:21:15,314 mas que se tira a base. 371 00:21:15,315 --> 00:21:17,733 Não era a isso que se referia. 372 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 A divisão dos livros. 373 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 Ninguém liga à divisão dos livros. 374 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Devia ter percebido isto antes. Estava tudo aqui. 375 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Os cadernos, os diários dele, eram tipo livros antigos. 376 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Ele escrevia lá tudo. 377 00:21:29,663 --> 00:21:33,874 A Biblioteca, a divisão preferida dele. Vinha aqui todas as manhãs. 378 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 E era o último sítio aonde ia antes de se retirar. 379 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 Eu não percebi, e foi por isso que ele o fez. 380 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 Leu-os? 381 00:21:41,425 --> 00:21:43,050 Tentei. 382 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 E? 383 00:21:44,511 --> 00:21:50,349 E eram engraçados, eruditos, autocríticos, inesperadamente generosos e comoventes. 384 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 Ele era sincero com algumas emoções, algumas positivas, outras negativas. 385 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 Não gostava da Lilly Schumacher, o que não me surpreendeu nada, 386 00:21:57,774 --> 00:21:59,483 mas a intensidade, sim. 387 00:21:59,484 --> 00:22:03,571 A relação com o Sr. Gotthard estava má. Ele não gostava do Tripp. 388 00:22:03,572 --> 00:22:06,615 Achava que era má ideia ter a Marvella perto de facas 389 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 e a Sheila perto de vodca. 390 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Tinha um registo curioso com acrónimos e números 391 00:22:10,787 --> 00:22:14,874 que não fizeram sentido, na altura, mas acabaram por ser reveladores. 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 Foram úteis? 393 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Muito. E isso foi antes de chegar à última página. 394 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 - O que estava na última página? - Nada. 395 00:22:48,909 --> 00:22:50,159 O bilhete de suicídio. 396 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Sim, mas não era um bilhete de suicídio. Só que eu não sabia. 397 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 Desculpe. Podia ter sido um bilhete de suicídio? 398 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 Acreditei, desde o início, que o Sr. Wynter não se suicidou. 399 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 Mas isto parecia mesmo um bilhete. 400 00:23:03,590 --> 00:23:08,052 Mas, agora, no contexto da página inteira, claramente não era um, não originalmente. 401 00:23:08,053 --> 00:23:09,929 Não consegui explicar. Ainda não. 402 00:23:09,930 --> 00:23:12,348 - Foi ele que o rasgou? - Ou foi outra pessoa? 403 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - Sem querer? - Ou com intenção? 404 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 Alguém sabia que os diários estavam aqui? 405 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 - Quem? - A Angie. 406 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - A Jasmine. - Mas porque é que ele o tinha? 407 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - Como foi parar a ele? - Como assim? 408 00:23:21,274 --> 00:23:25,821 Se foi morto na Sala Oval Amarela, porque tinha um bilhete na Sala de Jogos? 409 00:23:26,321 --> 00:23:28,447 Ou foi coincidência? 410 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 E o que decidiu? 411 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 Não decidi nada, porque foi aí que as coisas se descontrolaram. 412 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 Lá em cima. Agora. 413 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Estou a fazer a minha cena. 414 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 Não estou feliz, Inspetora Cupp. 415 00:23:47,426 --> 00:23:51,720 Isso não é bom porque é a pessoa mais importante do mundo. 416 00:23:51,721 --> 00:23:54,932 - Porque não está feliz? - O que faz aqui? 417 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 Quem a deixou entrar nesta casa? 418 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 Quer responder? 419 00:24:08,405 --> 00:24:12,908 Muito bem. Sim. Antes que comecem as acusações. 420 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Harry... - Não foi uma pessoa a decidir. 421 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 Foi uma decisão tomada por várias pessoas. 422 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Você ligou-me! - Harry! 423 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 Sim. Está bem. Eu pedi à Inspetora Cupp para voltar. 424 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 Sr. Presidente, acho que é importante que isto se resolva. 425 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 Os danos provocados pelas audiências do Senado... 426 00:24:31,303 --> 00:24:33,762 - Nem sequer me disseste! - Não vive aqui. 427 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 É a Casa Branca. Eu sou o presidente. Ele contou-lhe? 428 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 Não. 429 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 Ele também não me contou. E nós temos jurisdição. 430 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 Mas que porra? 431 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 Não têm jurisdição. 432 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 O funcionário do parque de campismo? 433 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 A nossa jurisdição... 434 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 É o Grand Teton. 435 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 É um equívoco comum. 436 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 A Polícia Metropolitana tem jurisdição. É por isso que estou aqui. 437 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - Veem o uniforme? - É impossível não ver, chefe. 438 00:24:57,704 --> 00:24:59,997 Sempre a falar do uniforme. Dorme com isso? 439 00:24:59,998 --> 00:25:03,459 É respeitado, quer durma com ele, quer não. 440 00:25:03,460 --> 00:25:05,587 Porque estou sempre de serviço. 441 00:25:37,369 --> 00:25:40,329 Isto estava na Sala Vermelha na noite do homicídio. 442 00:25:40,330 --> 00:25:44,291 E os quadros que estavam aqui estão agora na Sala Verde. 443 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 O quadro que estava na Sala Verde, onde um daqueles quadros está agora, 444 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 está na Sala Vermelha. 445 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 Tantas cores. Isto é importante? 446 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 - Sim. - Porquê? 447 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Porque agora sei exatamente como o A.B. Wynter foi morto. 448 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 Resolvera o caso? 449 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 Não. Resolvera uma parte muito importante do caso. 450 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 Sabia como tinha sido feito, mas não sabia por quem. 451 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 Mas fiquei a saber como descobrir isso também. 452 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Pedi duas horas ao presidente. 453 00:26:12,571 --> 00:26:16,407 Se ele me desse duas horas, reunisse as pessoas da lista que lhe dei 454 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 e se todos fossem ter comigo à Sala Leste, eu dizia-lhe quem matou o A.B. Wynter. 455 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 - E? - E ele concordou. 456 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 Para que precisava de duas horas? 457 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 Para observar aves e esclarecer umas coisas. 458 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 Elsyie Chayle. Está certo. 459 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 A Inspetora Cupp quer falar consigo e acho que deve calçar-se. 460 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Sim. 461 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Boa escolha. 462 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 E precisava que vocês dessem imunidade para alguém ir à Casa Branca. 463 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 E, em troca disso, concordou vir aqui. 464 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 Correto, senador. 465 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 Ela está aqui? 466 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 Onde está ela? 467 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Está no local. 468 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 Por favor! 469 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 Vi a gralha-ribeirinha, o pica-pau-felpudo e o mocho-amolador. 470 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 E sei que o Chefe Dokes está entusiasmado com o último. 471 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 É sempre bom ver um mocho. 472 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 Obrigada por terem vindo. 473 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Obrigada por terem arranjado tempo no vosso dia atarefado. 474 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 Um agradecimento especial ao homem mais poderoso do mundo. 475 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 Obrigada, Sr. Presidente. 476 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Não acredito nisto. 477 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 Bom dia, amigos. 478 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 Sr. Doumbe, obrigada por ter vindo. Sou a Cordelia Cupp. 479 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 Serei a vosso anfitriã. 480 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 Algumas coisas antes de começarmos. 481 00:27:38,365 --> 00:27:41,700 Primeiro, quero confirmar se estão todos aqui 482 00:27:41,701 --> 00:27:44,578 pelo homicídio do A.B. Wynter. 483 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Se estão aqui por outro homicídio, isso é um grande problema. 484 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Por favor, avisem-me. 485 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 Por favor, não toquem em objetos ou obras-primas, pois podem ser valiosos 486 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 e podem ter as impressões digitais do assassino ao vosso lado. 487 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Vou responder a perguntas. 488 00:28:00,345 --> 00:28:05,391 Vamos começar na Sala de Jogos, no terceiro andar e, depois, vamos descer. 489 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 Eu explicarei tudo. Espero que tenham sapatos confortáveis. 490 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 Ou qualquer tipo de calçado seria ótimo. 491 00:28:18,238 --> 00:28:19,488 Muito bem. 492 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 Por último, e isto é importante, 493 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 muitos inspetores, mesmo os verdadeiros, 494 00:28:26,287 --> 00:28:30,332 fazem uma espécie de resumo quando já sabem quem é o culpado, 495 00:28:30,333 --> 00:28:32,668 o que eu sempre achei estranho. 496 00:28:32,669 --> 00:28:38,133 Mas eu estou aqui para vos dizer que não sei quem matou o A.B. Wynter. 497 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 Sei que ele foi assassinado. 498 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 Sei que ele foi assassinado por um de vocês. 499 00:28:44,431 --> 00:28:47,057 Espero que o presidente vos tenha dito isto. 500 00:28:47,058 --> 00:28:48,934 Mas não sei quem foi. 501 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Mas tenho a certeza que saberei, quando isto acabar. 502 00:28:53,481 --> 00:28:55,775 Por isso, quem matou o A.B., 503 00:28:56,276 --> 00:28:59,278 desculpe, mas não pode sair agora, eu vou descobrir. 504 00:28:59,279 --> 00:29:03,615 E, para quem não matou o A.B., desculpem, mas não podem sair, 505 00:29:03,616 --> 00:29:07,244 porque pensarei que são culpados, têm provas ou algo assim, 506 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 porque devem ter feito algo horrível. 507 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 Por isso, preparem-se. 508 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 Não há saída. 509 00:29:17,005 --> 00:29:18,798 Vemo-nos na Sala de Jogos. 510 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - Isso é verdade? - O quê? 511 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Que não sabia? - Totalmente verdade. 512 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 E achou que ia descobrir pelo caminho. 513 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Eu sabia que sim. Há uma ave. 514 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 O mimídeo... faz uma coisa. 515 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 Sabe que há um inseto perto, mas não sabe exatamente onde. 516 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 Então, ele abre as asas de repente 517 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 e faz o inseto pestanejar. 518 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 Fique atento. 519 00:29:53,792 --> 00:29:54,876 Ao pestanejar. 520 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 Vamos recuar até à noite da festa. 521 00:30:03,468 --> 00:30:07,095 Este caso começou quando a sua mãe ouviu uma pancada, 522 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 veio até aqui e encontrou o Sr. Wynter morto. 523 00:30:11,267 --> 00:30:15,938 Quando cheguei, meia hora depois, todos achavam que ele se tinha suicidado, 524 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 principalmente, o senhor. 525 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Achamos que foi um suicídio. 526 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 Disse-lhe quase logo que o senhor estava errado 527 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 e a nossa relação tem sido assim desde então. 528 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Vai ser uma excursão longa. 529 00:30:28,910 --> 00:30:29,994 Pode ir-se embora. 530 00:30:37,293 --> 00:30:42,798 Pouco depois, disse-vos, especificamente, porque sabia que não era um suicídio. 531 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 Não há uma faca. 532 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Mas não foi só a faca. 533 00:30:47,262 --> 00:30:51,807 O sangue na camisa que o Sr. Wynter tinha vestida não era dele. 534 00:30:51,808 --> 00:30:55,978 O sangue e a camisa eram do MNE australiano, David Rylance. 535 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 O Sr. Wynter tinha trocado a camisa 536 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 com o Sr. Rylance, no escritório dele, uma hora antes. 537 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 A razão dessa troca... 538 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 ... é fascinante, mas irrelevante. 539 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 Posso ir? 540 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Claro. 541 00:31:20,670 --> 00:31:22,754 Outras curiosidades demoraram mais, 542 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 mas, inicialmente, o mais relevante foi a faca desaparecida. 543 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 E isso levou-me a descobrir que tinha havido uma faca, 544 00:31:30,263 --> 00:31:34,266 uma faca das boas, que era sua, Sr. Gotthard. 545 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 O senhor tirou a faca do local do crime e tentou destruí-la. 546 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 O senhor confessou isto. 547 00:31:42,358 --> 00:31:46,194 No fim disto, quero que falemos sobre ter um gabinete só para mim. 548 00:31:46,195 --> 00:31:49,990 Uma folha da árvore cedro-do-líbano e muitas mentiras, 549 00:31:49,991 --> 00:31:52,910 finalmente, levaram-me até à Sra. Cannon, 550 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 que estava nesta sala quando o Wynter foi morto, 551 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 a beber a vodca que devia entregar à Sra. Cox. 552 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 Ias levar vodca à minha mãe? 553 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 Posso fumar aqui? 554 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 Não. 555 00:32:10,595 --> 00:32:14,222 A Sra. Cannon esteve envolvida na morte do Sr. Wynter? Não sei. 556 00:32:14,223 --> 00:32:16,684 Ainda não, mas ela esteve aqui. 557 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 O Sr. Gotthard e a Sra. Cannon estiveram ambos aqui. 558 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 E, depois, descobri outro facto importante, 559 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 desta vez, de uma das poucas pessoas que não me mentiu naquela noite, 560 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 a médica-legista Anne Dodge. 561 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 A Sra. Dodge confirmou o que eu já suspeitava. 562 00:32:34,786 --> 00:32:37,162 O Sr. Wynter morreu com uma pancada forte 563 00:32:37,163 --> 00:32:40,832 na parte de trás da cabeça, e ingeriu veneno. 564 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 E morreu antes de lhe cortarem os pulsos. 565 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 Ele não cortou os próprios pulsos. 566 00:32:54,138 --> 00:32:56,140 Porque ele estava morto. 567 00:32:56,933 --> 00:32:58,809 Já entendi. 568 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Obrigado. 569 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Que homenzinho estranho. 570 00:33:02,105 --> 00:33:06,858 Eu já tinha dito que o Sr. Wynter tinha sido arrastado para esta sala 571 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 e o relatório da Anne Dodge confirmou-o. 572 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 O Sr. Wynter não se suicidou na Sala de Jogos. 573 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 Ele não foi morto na Sala de Jogos. 574 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Ele foi arrastado para aqui. 575 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - De onde? - Daqui, do quarto 301. 576 00:33:23,209 --> 00:33:27,087 Na noite do jantar de Estado, o quarto 301 estava em remodelações. 577 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 Remodelações falsas ordenadas pelo Presidente Morgan e pelo Elliott, 578 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 para impedirem que a irmã do Harry Hollinger dormisse aqui. 579 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 A primeira pista de que esta sala esteve envolvida nos eventos 580 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 foi o facto de haver fita-cola na porta, o que achei invulgar. 581 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 Mais invulgar do que isso foi o cheiro a tinta, 582 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 porque as remodelações eram falsas, 583 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 encenadas para manter a irmã insuportável do Harry longe desta casa. 584 00:33:52,280 --> 00:33:54,156 Pode parar, por favor? 585 00:33:54,157 --> 00:33:56,242 Ela é muito simpática. 586 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Por baixo da tinta, encontrei sangue, sangue fresco 587 00:33:59,871 --> 00:34:02,706 e, depois, houve outra reviravolta. 588 00:34:02,707 --> 00:34:04,207 Um detetive jovem precoce, 589 00:34:04,208 --> 00:34:06,835 que estava do outro lado da rua, no Hotel Hay-Adams, 590 00:34:06,836 --> 00:34:12,799 viu uma luz vermelha a piscar nesta sala após o Sr. Wynter ter morrido. 591 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 Uma luz que descobri que vinha do pulso do Tripp Morgan. 592 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Este maldito relógio. Tem-me dado muitos problemas. 593 00:34:27,065 --> 00:34:29,858 Estava convencida do envolvimento do Sr. Morgan, 594 00:34:29,859 --> 00:34:32,861 mas tinha de esperar que ele mo confirmasse, como fez agora, 595 00:34:32,862 --> 00:34:35,990 com muito detalhe, obrigada. 596 00:34:36,991 --> 00:34:39,243 - Obrigado porquê? - Por me explicar tudo. 597 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 Eu nunca lhe disse nada. 598 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 - Ele disse-lhe alguma coisa? - Sim. 599 00:34:43,206 --> 00:34:44,499 Merda! 600 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 A Inspetora Cupp quer vê-lo. 601 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 Eu sabia que o Tripp esteve nesta sala graças ao detetive jovem precoce, 602 00:34:49,879 --> 00:34:53,381 mas não sabia muito mais e sabia que ele não me diria 603 00:34:53,382 --> 00:34:55,175 mais do que já me tinha dito. 604 00:34:55,176 --> 00:34:56,636 - Ao pé do piano? - Sim. 605 00:34:57,136 --> 00:35:03,975 Mas ele é falador e, às vezes, só temos de fazer a combinação certa. 606 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 George McCutcheon. 607 00:35:05,645 --> 00:35:08,063 O George McCutcheon. 608 00:35:08,064 --> 00:35:10,440 Estou a brincar. Eu sei que são três. 609 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 Tudo bem, George? 610 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 Só há um Tripp. Graças a Deus, não é? 611 00:35:20,743 --> 00:35:22,286 Viu a inspetora? 612 00:35:22,787 --> 00:35:24,871 Parece o Indiana Jones e assim. 613 00:35:24,872 --> 00:35:26,958 "A melhor inspetora do mundo." 614 00:35:27,583 --> 00:35:29,751 Supostamente, vem ter comigo aqui. 615 00:35:29,752 --> 00:35:34,131 Ela tem andado em cima de mim. E eu não tenho nada que ver com isto. 616 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Não tenho nada que ver com o A.B. 617 00:35:36,425 --> 00:35:40,596 O gajo foi ao meu quarto, passado da cabeça, mas foi só isso. 618 00:35:41,889 --> 00:35:43,057 Estás esquisito. 619 00:35:46,018 --> 00:35:48,228 Posso dizer-te uma coisa, G? 620 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 Na noite do jantar, eu estava bêbedo. 621 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Tu já foste folião, certo? 622 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Sim, tu sabes como é. 623 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Eu estava a curtir. 624 00:35:59,448 --> 00:36:02,200 Porque o meu irmão de merda não me deixou ir ao jantar 625 00:36:02,201 --> 00:36:05,162 com os australianos, que são foliões a sério. 626 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Fui para a sala no fim do corredor, 627 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 para os idiotas me deixarem em paz e aterrei totalmente. 628 00:36:12,545 --> 00:36:15,131 Aterrei mesmo. 629 00:36:15,715 --> 00:36:16,966 Depois, acordei. 630 00:36:18,009 --> 00:36:18,967 Estamos bem, certo? 631 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 McCutcheon, isto é uma conversa entre nós. Certo, meu? 632 00:36:24,182 --> 00:36:25,182 Certo. 633 00:36:25,183 --> 00:36:28,019 Então, meu, eu acordei 634 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 e o A.B. Wynter estava no chão, 635 00:36:32,190 --> 00:36:34,107 ao meu lado, morto. 636 00:36:34,108 --> 00:36:35,025 Morto! 637 00:36:35,026 --> 00:36:36,902 E eu pensei: "Foda-se!" 638 00:36:36,903 --> 00:36:41,072 Passei-me, porque tinha acabado de discutir com ele no meu quarto 639 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 e estava lá um eletricista falso que sabia dessa discussão. 640 00:36:44,118 --> 00:36:48,121 Então, olhei para o fundo do corredor e vi a criada louca bêbeda. 641 00:36:48,122 --> 00:36:53,668 Ela estava ébria, mas acho que não me viu. Então, voltei para a sala e peguei no A.B. 642 00:36:53,669 --> 00:36:56,087 Não me orgulho disto, meu. 643 00:36:56,088 --> 00:36:59,633 Não me orgulho, meu, mas eu peguei nele 644 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 e comecei a arrastá-lo pelo corredor. 645 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Nem sabia para onde ia. 646 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 Levei-o para a Sala de Jogos e deixei-o lá. 647 00:37:07,433 --> 00:37:11,728 E, depois, voltei para a outra sala e vi a porra do sangue. 648 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 Então, peguei em tinta. A sério, meu! 649 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 Pintei por cima do sangue. 650 00:37:16,776 --> 00:37:18,235 Parecia um perito. 651 00:37:18,236 --> 00:37:22,657 Quando sentimos adrenalina, fazemos tudo. Pelos vistos, eu sei pintar! 652 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 Acabei de pintar. Estava resolvido. 653 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 Mas, meu, eu olhei para o chão e vi umas chaves. 654 00:37:30,373 --> 00:37:32,791 E pensei: "Mas que porra, meu?"" 655 00:37:32,792 --> 00:37:35,126 Voltei para o corredor, a correr. 656 00:37:35,127 --> 00:37:36,753 Corri como uma pantera, 657 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 porque não queria acordar a porra da mamã do Elliott. 658 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Peguei nas chaves e coloquei-as no bolso do A.B. 659 00:37:42,218 --> 00:37:47,639 E vi que tinha um papel no casaco dele. Tirei-o e era um bilhete de suicídio! 660 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 O A.B. suicidou-se. 661 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 Foda-se! 662 00:37:50,685 --> 00:37:54,437 E pensei: "Bem, fodi tudo." Devia tê-lo deixado onde estava. 663 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 O que podia fazer? Arrastá-lo de volta? 664 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 E se alguém me visse? E eu continuava bêbedo. 665 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Acho que foi aqui que fiz merda. 666 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Porque estava a dar em doido. O meu coração estava acelerado demais. 667 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 E pensei: "Muito bem. Isto tem de parecer um suicídio." 668 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Então, abri a porta da sala ao lado e fui ao escritório do pasteleiro alemão, 669 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 porque sei que o cabrão assustador guarda lá as facas. 670 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Uso as facas dele muitas vezes, para merdas aleatórias. 671 00:38:19,297 --> 00:38:21,631 Uma vez, tive de cortar o cinto de um roupão. 672 00:38:21,632 --> 00:38:24,551 Peguei numa faca e cortei. 673 00:38:24,552 --> 00:38:27,930 Seja como for, peguei na faca, voltei para o quarto 674 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 e fiz o que tinha a fazer, G. 675 00:38:31,600 --> 00:38:36,230 Cortei-lhe os pulsos, larguei a faca, voltei a pôr o bilhete no bolso e bazei. 676 00:38:39,442 --> 00:38:41,485 E foi só isso que fiz. 677 00:38:42,695 --> 00:38:47,533 Como te disse, meu, não tive nada que ver com isto. 678 00:38:56,208 --> 00:39:00,504 Acho que ela não vem. Gostei de falar contigo, G. Adeus. 679 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 - Mas que... - O quê? 680 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 Isso é mentira! 681 00:39:24,320 --> 00:39:26,196 Usaste as minhas facas? 682 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 - A minha mãe? - Uma merda? 683 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 - Eu digo-te quem é a bêbeda louca. - Eletricista falso? 684 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Isso é muito fodido, Tripp. 685 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Devias ter-me convidado para o jantar, mano. 686 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 Foi o Tripp? 687 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 O Tripp matou o A.B. Wynter? Não vou responder a essa pergunta. 688 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 Mas o Sr. Wynter não foi morto aqui. 689 00:39:46,133 --> 00:39:49,177 Na verdade, ele estava morto há quase 20 minutos 690 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 quando o Tripp o arrastou pelo corredor. 691 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 Mais uma vez, somos confrontados com a questão com a qual entrámos aqui. 692 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 De onde e por quem? 693 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 E, desta vez, é ainda mais incrível e inesperado. 694 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 De onde? 695 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 De lá de baixo. 696 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 Na noite do jantar de Estado, 697 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 a Kylie Minogue encontrou sangue no Quarto Lincoln. 698 00:40:26,799 --> 00:40:31,386 Acho que o Sr. Wynter foi levado para o Quarto Lincoln, temporariamente. 699 00:40:31,387 --> 00:40:33,972 Foi uma pausa 700 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 para a pessoa que o arrastou da Sala Oval Amarela 701 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 e que acabaria por o carregar pelas escadas para o quarto 301. 702 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 Porque digo que ele foi arrastado da Sala Oval Amarela? 703 00:40:45,151 --> 00:40:48,319 Porque foi isso que disse que viu, sob juramento. 704 00:40:48,320 --> 00:40:50,905 Olhei para o corredor e vi-o a arrastar um corpo 705 00:40:50,906 --> 00:40:52,365 da Sala Oval Amarela. 706 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 A partir dali, da Sala Oval Amarela, 707 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 mas por quem? 708 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 O senhor viu isso. Certo, Sr. Doumbe? 709 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 O meu advogado... 710 00:41:06,881 --> 00:41:08,923 Não tens de fazer isso, amigo. 711 00:41:08,924 --> 00:41:12,845 Quem é que viu a arrastar o Sr. Wynter da Sala Oval Amarela? 712 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 Ele! 713 00:41:17,892 --> 00:41:22,729 Bruce Geller, o rabugento, mas, pelos vistos, adorável engenheiro, 714 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 que tinha discutido com o Sr. Wynter e com o Tripp, naquela noite, 715 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 que tinha sido visto pela Lilly na Sala Oval Amarela meia hora antes. 716 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 Mas, quando o viu, Sr. Doumbe, 717 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 ele estava a arrastar o A.B. Wynter por este corredor. 718 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 Porquê? 719 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 Bem, isso é mais complicado. 720 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 Na cabeça do Bruce, porque estava a encobrir um crime, 721 00:41:45,669 --> 00:41:48,964 que ele achava ter sido cometido pela mulher que amava, 722 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 a Elsyie Chayle. 723 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 Caraças! 724 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 O Bruce e a Elsyie têm uma relação. 725 00:41:54,136 --> 00:41:58,348 E, na noite do jantar de Estado, o Bruce viu a Elsyie aqui, perturbada, 726 00:41:58,349 --> 00:42:02,810 por causa de uma discussão que tinha tido com o Sr. Wynter na Sala Oval Amarela. 727 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 Enquanto o Sr. Wynter estava na sala, o Bruce tentou confortá-la, 728 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 mas ela estava furiosa. 729 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Eu vou matá-lo. 730 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 O Bruce deixou a Elsyie aqui... 731 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 ... foi até ao elevador, 732 00:42:18,994 --> 00:42:22,455 mas, depois, voltou para trás, preocupado com ela, 733 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 e viu a Elsyie a fugir da Sala Oval Amarela. 734 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 Quando ele entrou na sala, pouco depois, viu o Sr. Wynter morto. 735 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 Então, como qualquer bom homem, 736 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 ele limpou tudo, 737 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 o que incluiu tirar o Sr. Wynter da sala. 738 00:42:44,186 --> 00:42:45,688 Foi isso que o Sr. Doumbe viu. 739 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 É importante dizer que a Elsyie tem uma perspetiva muito diferente. 740 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 Ela acha que o Bruce matou o Sr. Wynter. 741 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 Ela insiste que, quando voltou à sala, 742 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 o Sr. Wynter já estava morto e ela não viu o Bruce quando saiu. 743 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 O Bruce tinha atritos com o Sr. Wynter 744 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 e ela sabia que ele estava chateado com o Sr. Wynter por a ter maltratado. 745 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 Quer acreditem no Bruce ou na Elsyie... 746 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Elsyie. - Elsyie. 747 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 Bruce. 748 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 Seja como for, o Bruce moveu o Sr. Wynter, 749 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 arrastou-o para o Quarto Lincoln 750 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 e deixou-o lá enquanto foi lá acima para pôr fita-cola na porta do quarto 301, 751 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 para ser mais fácil entrar quando voltasse com o corpo do Sr. Wynter. 752 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 Depois, levou-o para cima e deixou-o lá. 753 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 Eu sei que fez isso, porque foi o senhor que o arrastou pelo corredor. 754 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 E deve ser o único aqui capaz de carregar o Sr. Wynter pelas escadas. 755 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 E as chaves que o Tripp encontrou naquele quarto eram suas. 756 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Por isso, 757 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 agora estamos aqui, 758 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 onde tudo começou. 759 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 Porque eu acredito que o Sr. Wynter foi morto nesta sala. 760 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 Ou seja, só falta uma pergunta. 761 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 Quem o matou? 762 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 Tem de ser ele, certo? Bruce, o engenheiro. 763 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Pode ter sido ela. - Não foi ela. 764 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 - Também não me parece, Margery. - Não. 765 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 Mas foi um deles, certo? O Bruce ou a Elsyie? 766 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 Tornou isto muito dramático. 767 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 Obrigada. Sim, foi o que eu pensei. 768 00:44:34,755 --> 00:44:36,547 Deve ser o Bruce ou a Elsyie. 769 00:44:36,548 --> 00:44:40,301 Mas, assim que pensei isso, permiti-me considerar o oposto, 770 00:44:40,302 --> 00:44:42,512 o que se deve fazer sempre. 771 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 E se não foi o Bruce ou a Elsyie? 772 00:44:44,306 --> 00:44:46,891 É possível que ambos estejam a dizer a verdade? 773 00:44:46,892 --> 00:44:49,185 É possível que nenhum deles seja o assassino? 774 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 É possível que, naquele tempo, 775 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 em que a Elsyie estava ao pé do armário e o Bruce ao pé do elevador, 776 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 uma terceira pessoa tenha matado o Sr. Wynter na Sala Oval Amarela? 777 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 Isso é possível? 778 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - Sim! - Não! 779 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 Como assim, "uma terceira pessoa"? 780 00:45:03,784 --> 00:45:05,911 - Quem? - Como entraria aqui? 781 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Por aquela porta. 782 00:45:08,372 --> 00:45:11,208 - Alguém pode fazer isso? - Alguém fez isso. 783 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Ele. 784 00:45:14,420 --> 00:45:15,962 O Terceiro Homem. 785 00:45:15,963 --> 00:45:18,381 Ele disse que esteve naquela sala. 786 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 Eu ouvi-o lá. 787 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 E eu vi-o a sair daquela sala para o corredor. 788 00:45:27,057 --> 00:45:28,350 Eu tenho imunidade. 789 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 Eu sabia! 790 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 Todo o papel de vendedor cromo que gosta de australianos 791 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 e veio parar à Casa Branca por engano. 792 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 É o tipo daquele filme. 793 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 Ed Norton, A Raiz do Medo. Grande filme! 794 00:45:44,032 --> 00:45:46,702 Ele está a fingir. É um mentiroso. 795 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Ele é um assassino! 796 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 E trabalho para ti. 797 00:46:07,389 --> 00:46:08,307 Estou a brincar. 798 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 Mas estive bem. 799 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 Certo, pessoal? 800 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 Ele é o próximo Russell Crowe. 801 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 Eu considerei a hipótese de ter sido o Sr. Doumbe. 802 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 O Sr. Doumbe admitiu estar naquela sala. 803 00:46:24,782 --> 00:46:29,869 Pode ter entrado aqui, matado o Sr. Wynter e voltado à sala, onde ligou à mãe. 804 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 Tia. 805 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 É possível e não elimino essa hipótese. 806 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Mas vamos supor que não foi o Sr. Doumbe. 807 00:46:36,335 --> 00:46:39,295 Só por um momento. Pode ter sido outra pessoa? 808 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 Alguém com ainda mais precisão. 809 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 Uma quarta pessoa que entrou naquela sala, 810 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 antes de o Sr. Doumbe entrar aqui, depois de a Elsyie se ir embora, 811 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 e que matou o Sr. Wynter antes de ela voltar. 812 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 Mas é possível? 813 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 - Sim! - Não! 814 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 Não! 815 00:46:55,813 --> 00:46:57,104 É impossível, certo? 816 00:46:57,105 --> 00:47:00,441 No entanto, apesar de reconhecer 817 00:47:00,442 --> 00:47:04,445 que este cenário parece impossível, não posso descartá-lo, 818 00:47:04,446 --> 00:47:09,826 porque, enquanto estive aqui, ontem à noite, descobri coisas curiosas. 819 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Desapareceu um relógio grande. 820 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 E uma jarra. 821 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Flores queimadas com veneno. 822 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Coisas que não se explicam com o Bruce, a Elsyie ou o Sr. Doumbe. 823 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 Coisas que sugerem a presença de outra pessoa. 824 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 Mas tem aqui uma pessoa. 825 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 Duas pessoas, três pessoas. 826 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 E, se precisar de uma quarta pessoa, tem este aqui. 827 00:47:32,933 --> 00:47:34,392 Isso não se faz. 828 00:47:34,393 --> 00:47:40,189 Porque se dedica tanto a algo tão incrivelmente improvável? 829 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Excelente pergunta, Sr. Hollinger. 830 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - A sério? - Sim. 831 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 E isso surpreende-me tanto como a si. 832 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 É a pergunta que a observadora faz sobre tudo o que vê. 833 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 Porquê? Porque haveria de pensar nisto? 834 00:47:54,955 --> 00:47:58,457 Porque haveria de pensar na resolução mais absurda, extrema 835 00:47:58,458 --> 00:48:01,961 e improvável de todas para este mistério? 836 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 E a minha resposta é... 837 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 ... o pombo-viajante. 838 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 É essa a sua resposta? 839 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 Não é a resposta que esperava. 840 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 O pombo-viajante já foi a ave mais abundante do mundo. 841 00:48:18,604 --> 00:48:22,107 No início do século XIX, havia milhares de milhões deles. 842 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 Milhares de milhões. No final do século XIX, estavam extintos. 843 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 Na verdade, achava-se que viviam em estado selvagem. 844 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 E, depois, em 1907, 845 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 um pequeno bando foi visto na zona rural da Virgínia. 846 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 Foi o último avistamento credível de um pombo-viajante de sempre. 847 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 E sabem quem viu essas aves? 848 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 A inspetora. 849 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 Em 1907. 850 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Ele. 851 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 O Alexander Hamilton. 852 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 - És idiota? - Cala-te! 853 00:48:57,225 --> 00:48:59,560 O Teddy Roosevelt. 854 00:48:59,561 --> 00:49:02,480 O Presidente Teddy Roosevelt foi a última pessoa 855 00:49:02,481 --> 00:49:05,024 a ver um pombo-viajante em liberdade. 856 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 E, quando o viu, não conseguia acreditar. Parecia impossível. 857 00:49:08,445 --> 00:49:09,946 Desafiava a lógica. 858 00:49:09,947 --> 00:49:14,533 Um grande observador de aves, como o Teddy Roosevelt era, 859 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 procura contexto, entende as relações e a história. 860 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 O que estão a ver tem de fazer sentido. 861 00:49:21,583 --> 00:49:25,419 E aquele bando de pombos selvagens não fazia sentido. Eles estavam extintos. 862 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Mas também temos de confiar em nós 863 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 porque sabemos o que estamos a ver, 864 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 mesmo que tudo o resto nos diga: "Não, não é isso." 865 00:49:36,348 --> 00:49:37,890 Vocês sabem. 866 00:49:37,891 --> 00:49:39,350 Ele sabia. 867 00:49:39,351 --> 00:49:40,435 Eu sei. 868 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 O quê? 869 00:49:44,189 --> 00:49:48,567 Que o assassino entrou por aquela porta com um copo de veneno, Paraquat. 870 00:49:48,568 --> 00:49:52,571 O assassino tentou fazer com que o Sr. Wynter bebesse e ele bebeu, 871 00:49:52,572 --> 00:49:57,076 um bocadinho, e atirou-o para as flores ao lado dele, queimando-as. 872 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 O assassino atirou uma jarra ao Sr. Wynter, mas falhou. 873 00:49:59,871 --> 00:50:01,998 Essa jarra partiu-se contra esta parede 874 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 e os cacos dessa jarra atingiram a testa do Sr. Wynter. 875 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Depois, o assassino pegou num relógio grande sobre a lareira, 876 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 a arma do crime maior, mais pesada e mais acessível nesta sala 877 00:50:14,011 --> 00:50:17,931 e bateu na cabeça do Sr. Wynter com ele, matando-o. 878 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Eu sei disso. 879 00:50:28,233 --> 00:50:29,567 Mas isso é impossível. 880 00:50:29,568 --> 00:50:32,695 - É incrível. Não é impossível. - É impossível. 881 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 Está a dizer que alguém entrou naquela sala 882 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 antes do Sr. Doumbe? - Sim. 883 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 Depois, entrou aqui enquanto o Sr. Wynter estava sozinho, após a Elsyie sair? 884 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Sim. - E matou o A.B.? 885 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Sim. - E depois? Para onde foi? 886 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 - Saiu pela porta. - Como? Havia pessoas do outro lado. 887 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 O Sr. Doumbe estava ali, a falar com a mãe. 888 00:50:50,881 --> 00:50:52,923 - Não foi por essa porta. - Então? 889 00:50:52,924 --> 00:50:54,258 - Meu Deus! - Merda. 890 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 Foi por aquela. 891 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Não vejo nada. 892 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Porque não está ali, Sr. Doumbe. 893 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 Já não. 894 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Mas, na noite do homicídio, havia uma porta ali. 895 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 Uma passagem entre a Sala Oval Amarela e a Sala de Tratados. 896 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 Eu devo tê-la visto, mas não achei importante. 897 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 Mesmo quando passei algum tempo aqui hoje e descobri outras coisas curiosas, 898 00:51:23,330 --> 00:51:24,455 não me ocorreu. 899 00:51:24,456 --> 00:51:27,792 Só quando percebi que vários quadros tinham sido movidos 900 00:51:27,793 --> 00:51:33,297 e que este aqui foi trazido para cobrir um espaço maior, 901 00:51:33,298 --> 00:51:34,840 é que descobri o que se passou. 902 00:51:34,841 --> 00:51:40,346 A porta foi tapada, escondida, substituída por esta parede. 903 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 Uma porta que torna o impossível possível 904 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 e faz com que todos sejam suspeitos. 905 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - Não! - Não! 906 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 Outra vez? Por favor! 907 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - Nem pensar. Não. - Isso mesmo. 908 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 Sim, vocês! 909 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 Todos vocês. 910 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 A possibilidade de alguém poder entrar aqui, matar o Sr. Wynter 911 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 e sair por aquela porta significa que pode ter sido qualquer um de vocês. 912 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 Incluindo você e você. 913 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 E você. 914 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Porque, se eu estiver enganada, foi mesmo um de vocês. 915 00:52:13,130 --> 00:52:15,673 Ninguém aqui tem um álibi 916 00:52:15,674 --> 00:52:18,676 para aquele breve período de tempo em que o Sr. Wynter foi morto. 917 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 E o facto de terem feito outras coisas bizarras e horríveis depois 918 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 não significa que não fizeram isto. 919 00:52:24,474 --> 00:52:29,728 Na verdade, aumenta a probabilidade de o terem feito, de o terem assassinado. 920 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 Parece-me que todos tinham vontade de o matar. 921 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 Todos discutiram com ele naquela noite. 922 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - Vá-se foder, A.B.! - Sinto que tem algo contra mim. 923 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 Toma lá vidros partidos. 924 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 Não me vou embora. 925 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 A sobremesa é minha e vai ser servida à minha maneira! 926 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Sr. Wynter, por favor, imploro-lhe. 927 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Gritaram com ele. 928 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 O quê? 929 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Ameaçaram-no! 930 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 Não abras a porra da boca. 931 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 Pensaram em matá-lo. 932 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 Ele não me pode despedir, se não estiver aqui. 933 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Alguns de vocês até disseram que iam matá-lo. 934 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Eu vou... 935 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ... matá-lo. 936 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 E, depois, um de vocês matou-o. 937 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Digam-me. 938 00:53:10,228 --> 00:53:11,563 Quem tapou aquela porta? 939 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 A Jasmine Haney ordenou que a tapassem. 940 00:53:40,258 --> 00:53:43,136 Vi o trabalho a ser feito e achei estranho. 941 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 Como o presidente e o Sr. Morgan já não vivem aqui, 942 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 perguntei e disseram-me que a ordem foi dada pela Jasmine. 943 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 Ia dizer-me isso, Sra. Haney? 944 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 Não, não ia, Sra. Cupp. 945 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Inspetora. 946 00:54:01,154 --> 00:54:03,530 Acha mesmo que tive algo que ver com isto? 947 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Queria este emprego mais do que tudo. Pensava que ele a tinha traído. 948 00:54:07,327 --> 00:54:11,039 Discutiu com ele, por isso, sim. 949 00:54:12,332 --> 00:54:13,333 Talvez. 950 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 Tapou aquela porta? 951 00:54:25,929 --> 00:54:26,972 Sim. 952 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Mas a ideia não foi minha. 953 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Foi uma ordem. - De quem? 954 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 Ele ligou-me e disse-me para tratar disso. 955 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - Quem? - Ele. 956 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 - Ele? - O quê? 957 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 Isso é mentira. 958 00:54:56,376 --> 00:54:57,794 Perry, aquilo é mentira. 959 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 Perry? 960 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Sim. Jasmine? 961 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Inspetora Cupp. 962 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 Nunca ligou? 963 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 - À Sra. Haney para tapar uma porta? - Sim. 964 00:55:08,471 --> 00:55:12,474 - Não, do que estás a falar? - Ligou-me. Eu falei consigo. 965 00:55:12,475 --> 00:55:16,103 É a segunda vez que nega ter feito uma chamada que disseram que fez. 966 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Eu sei que estas coisas não aconteceram. Ela está a mentir. 967 00:55:19,566 --> 00:55:20,858 E a Agente Rausch mentiu 968 00:55:20,859 --> 00:55:25,237 ao dizer que mandou os Serviços Secretos sair do segundo andar? 969 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Ele ligou às 21h22. Eu falei com ele. 970 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 Sim, é de loucos! 971 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Perry, por favor. 972 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sim. 973 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Concordo. 974 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 Tiveste algum problema com o A.B.? 975 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 O quê? Não. Porque perguntas isso? 976 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Nem por isso. 977 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Não fui eu, Sra. Cupp. - Inspetora. 978 00:55:49,637 --> 00:55:53,016 - Tem de acreditar em mim. - Não tenho mesmo. 979 00:56:09,866 --> 00:56:14,286 Há uma ave no papel de parede no vosso quarto. 980 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 Quase parece o tordal-raloide malaio. 981 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 Não tenho a certeza, mas seria adequado. 982 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 O tordal-raloide malaio é uma ave bastante esquiva, 983 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 mas não da forma tradicional, não é só difícil de ver. 984 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 É difícil identificar o que é. 985 00:56:36,684 --> 00:56:40,396 Chama-se tordal-raloide, mas não é um tordal. 986 00:56:40,397 --> 00:56:41,688 Não é um raloide. 987 00:56:41,689 --> 00:56:44,525 Tem um canto que é quase ventriloquial, 988 00:56:44,526 --> 00:56:47,779 como se viesse de outro lado. 989 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 Talvez... 990 00:56:56,955 --> 00:56:58,289 ... não tenha sido você. 991 00:57:00,041 --> 00:57:02,626 Talvez tenha sido uma ordem. 992 00:57:02,627 --> 00:57:04,462 Talvez alguém tenha ligado. 993 00:57:07,424 --> 00:57:09,134 E talvez não tenha sido você. 994 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Talvez fosse alguém a fingir que era você, 995 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 usando a sua voz, 996 00:57:17,475 --> 00:57:20,520 disfarçando a da própria pessoa, escondendo-se. 997 00:57:21,020 --> 00:57:22,981 Isso é possível. 998 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Isto... 999 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 ... é... 1000 00:57:45,420 --> 00:57:46,546 ... complicado. 1001 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 Fui eu. 1002 00:58:00,477 --> 00:58:01,394 O quê? 1003 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 Fui eu. 1004 00:58:06,858 --> 00:58:10,487 Mandei pôr fita-cola na porta. Imitei a voz do Elliott. 1005 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 Sou boa nisso. Você sabe. 1006 00:58:14,115 --> 00:58:15,366 O Elliott é indeciso. 1007 00:58:16,409 --> 00:58:20,245 "Bem, isso é complicado." 1008 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Eu consigo. Fui eu. 1009 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - O quê? - Porquê? 1010 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 Eu e o Sr. Wynter tínhamos discutido naquela noite, por causa do jantar. 1011 00:58:30,048 --> 00:58:34,676 Ele dissera coisas horríveis sobre mim e, na discussão, peguei no diário dele. 1012 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 Rasguei uma página. Senti-me mal por isso. 1013 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 Fui procurá-lo mais tarde 1014 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 e foi aí que ouvi a discussão entre ele e a Elsyie. 1015 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 Saí, mas voltei imediatamente, porque era violenta. 1016 00:58:49,025 --> 00:58:50,443 E foi aí que o vi. 1017 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 Ali mesmo. 1018 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Morto. 1019 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 Tinham-no matado. 1020 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 Quem? 1021 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Eles. 1022 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - Não! - Não! 1023 00:59:16,719 --> 00:59:19,055 Estavam os dois aqui, na sala, 1024 00:59:19,556 --> 00:59:22,099 e foi exatamente como disse, Inspetora Cupp. 1025 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 Ela e o Wynter discutiram e ela atirou-lhe uma jarra. 1026 00:59:24,644 --> 00:59:26,395 Falhou. Cortou-lhe a cara. 1027 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 O Bruce apareceu depois e atirou-lhe o relógio. 1028 00:59:29,941 --> 00:59:31,149 Foi o que me disseram. 1029 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 E o veneno? 1030 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 Era para o marido dela. Ele estava a arruinar-lhe a vida. 1031 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 Ele queria que eu perdesse o emprego, queria destruir a minha vida. 1032 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 E ela planeou matá-lo. 1033 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 Eu queria matá-lo a ele! 1034 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 Foi o que ela disse. 1035 00:59:44,706 --> 00:59:47,916 Ela foi ao barracão, naquela noite, quando assumiu que estaria vazio, 1036 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 e encontrou o veneno. 1037 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 Ligou ao Sr. Wynter do barracão porque ela tinha de lhe dizer 1038 00:59:52,255 --> 00:59:54,882 que ia atrasar-se a limpar o Quarto Lincoln. 1039 00:59:56,259 --> 00:59:58,969 E, quando ela chegou aqui, uns minutos depois, 1040 00:59:58,970 --> 01:00:00,596 o Sr. Wynter confrontou-a, 1041 01:00:00,597 --> 01:00:03,557 ela percebeu que ia perder o emprego e passou-se. 1042 01:00:03,558 --> 01:00:06,811 Foi quando ela atirou a jarra. O veneno veio depois. 1043 01:00:07,437 --> 01:00:11,691 Havia pouco sangue, então decidiram que podiam fazer parecer um suicídio. 1044 01:00:13,067 --> 01:00:14,485 A ideia foi dele. 1045 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 Encenaram tudo. Exatamente como disse. 1046 01:00:18,990 --> 01:00:20,157 Ou quase. 1047 01:00:20,158 --> 01:00:22,160 Foram buscar um copo na sala ao lado. 1048 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Enfiaram-lhe veneno pela garganta. 1049 01:00:29,250 --> 01:00:31,001 Depois, verteram o resto nas flores. 1050 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Isso é marado. 1051 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Mas eu vi dois copos. 1052 01:00:35,048 --> 01:00:36,506 O outro era meu. 1053 01:00:36,507 --> 01:00:38,343 Precisava de uma bebida. 1054 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 Por causa do bilhete. 1055 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Por causa do bilhete. 1056 01:00:45,725 --> 01:00:47,143 Não sabia o que fazer. 1057 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Tive pena deles. 1058 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 Sei que parece de loucos, mas ela parecia... 1059 01:00:55,276 --> 01:00:56,319 ... aterrorizada. 1060 01:00:58,279 --> 01:00:59,572 Ela tem uma filha. 1061 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 Ele só estava a tentar protegê-la. 1062 01:01:03,451 --> 01:01:06,662 A página que rasguei sem querer do diário do Sr. Wynter 1063 01:01:06,663 --> 01:01:08,163 parecia um bilhete de suicídio. 1064 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 Não era, mas parecia mesmo. 1065 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 Depois, percebi o que podia fazer por eles, para ser credível. 1066 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 Dei-lhes o bilhete. 1067 01:01:17,840 --> 01:01:22,219 Ele meteu-o no bolso do casaco do Sr. Wynter 1068 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 e levou o Wynter. 1069 01:01:25,431 --> 01:01:28,350 Desceu, limpou tudo e eu ajudei-o. 1070 01:01:28,351 --> 01:01:30,769 Apanhei as peças da jarra, aspirei. 1071 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 E esqueceu-se dos copos. 1072 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Cometemos erros. - E o relógio? 1073 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Ele levou-o. Ele sabia como se livrar dele. 1074 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 Depois, inventaram as histórias deles. Perfeitamente inconsistentes. 1075 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 E a porta. 1076 01:01:45,618 --> 01:01:46,869 Porque tapou a porta? 1077 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Por pânico. 1078 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Quando andou a investigar no terceiro andar, fiquei preocupada. 1079 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Pensei que isto ia ser esquecido. 1080 01:01:56,921 --> 01:02:01,758 Mas, quando veio aqui, antes de se ir embora, fiquei preocupada. 1081 01:02:01,759 --> 01:02:05,262 Mesmo depois de partir, tive medo que voltasse. 1082 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 Ou que viesse alguém. 1083 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 Só queria que a sala parecesse diferente. 1084 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Que tivesse outra energia. 1085 01:02:14,397 --> 01:02:16,232 Estava a tentar protegê-los. 1086 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Tenho pena do Sr. Wynter. 1087 01:02:21,487 --> 01:02:23,740 E, sinceramente, tenho pena deles. 1088 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 Ainda... 1089 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Desculpem. 1090 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Pestanejar. - Sim. 1091 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Fique atento. Ao pestanejar. 1092 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 O quê? 1093 01:03:10,369 --> 01:03:11,829 Foi por pouco. 1094 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Por muito pouco. 1095 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 Estou inesperadamente impressionada por si, Lilly. 1096 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 Tão inteligente. Tão perspicaz. 1097 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 Uma atriz espetacular. 1098 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 Hoje, naquela noite, 1099 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 muito mais diabólica do que imaginei. 1100 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 O que se passa? 1101 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 Podia ter conseguido. De certeza que eu teria descoberto. 1102 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 Mas quase conseguiu. 1103 01:03:36,979 --> 01:03:41,733 Arruinada pela única pergunta que o observador de aves faz. 1104 01:03:41,734 --> 01:03:45,779 Porquê? Porque tapou a passagem, Lilly? 1105 01:03:45,780 --> 01:03:47,364 Para tudo parecer melhor? 1106 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 - Precisava de uma resposta melhor. - Eu... 1107 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 Porque havia outra razão. Porque estava a esconder algo. 1108 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 Algo com as suas impressões digitais. 1109 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 Algo que prova que matou o A.B. Wynter. 1110 01:04:05,842 --> 01:04:08,594 - Inspetora Cupp! - Desculpe, Sr. Presidente. 1111 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 Brutal! 1112 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Tenho de ligar ao meu pai. 1113 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 Porquê? 1114 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 Por causa do relógio. 1115 01:05:34,347 --> 01:05:36,515 Porque fizeste isto, Lilly? 1116 01:05:37,350 --> 01:05:39,101 Eu posso responder a isso. 1117 01:05:40,519 --> 01:05:44,231 Porque não começo e você continua? 1118 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Ela fê-lo porque o odeia. Refiro-me a si, Sr. Presidente. 1119 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 Mas refiro-me a todos vocês. 1120 01:05:51,822 --> 01:05:54,574 A casa. A casa em si. 1121 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 O espaço físico. Viram o que ela fez à Sala Azul? 1122 01:05:58,704 --> 01:06:02,248 Estas coisas não se fazem, a não ser que se odeie este sítio. 1123 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 Mas também a casa como uma ideia. 1124 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Como instituição. Ela odeia isso. 1125 01:06:07,546 --> 01:06:11,216 A história. As tradições. Os funcionários. O que representa. 1126 01:06:11,217 --> 01:06:15,095 América, acho eu. Ela odeia. E ela odiava o Sr. Wynter, principalmente, 1127 01:06:15,096 --> 01:06:17,222 porque ele representava isso também 1128 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 e ele estava no caminho dela há muito tempo. 1129 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 Ele sabotou o Natal do Bem-Estar. 1130 01:06:27,191 --> 01:06:29,609 Ela queria reinventar a Casa Branca. 1131 01:06:29,610 --> 01:06:32,320 E isso significava destruí-la, talvez literalmente. 1132 01:06:32,321 --> 01:06:35,907 E ele adorava a casa e preocupava-se com a casa, 1133 01:06:35,908 --> 01:06:39,619 com as pessoas, com a canalização, com as obras-primas e os orçamentos. 1134 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 E consigo, Sr. Presidente, consigo, Sr. Morgan, 1135 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 e com os americanos comuns 1136 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 que vinham de todo o país para visitar a casa 1137 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 e isso era tudo estúpido para ela. 1138 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 Estou a ir bem? 1139 01:06:54,510 --> 01:06:56,594 Ela matou o Sr. Wynter porque ela o odiava, 1140 01:06:56,595 --> 01:06:58,221 mas também porque o temia. 1141 01:06:58,222 --> 01:07:00,306 Querem saber porquê? Eu digo-vos. 1142 01:07:00,307 --> 01:07:02,851 Porque ela descobriu, na noite do jantar de Estado, 1143 01:07:02,852 --> 01:07:04,519 que ele ia denunciá-la. 1144 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Foi a discussão que o Sr. Gomez ouviu no escritório do Sr. Wynter. 1145 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Não era o Harry Hollinger lá. Era a Lilly Schumacher. 1146 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 E ela disse-vos isso. Ela admitiu. 1147 01:07:14,530 --> 01:07:17,073 Porque essa é a genialidade desta tentativa surreal 1148 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 para incriminar o Bruce e a Elsyie. 1149 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 Muito do que ela disse é verdade. 1150 01:07:20,703 --> 01:07:22,412 Ela e o Wynter discutiram. 1151 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 Ele disse coisas horríveis sobre ela. Ela rasgou uma página do diário dele. 1152 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 - Isso aconteceu. - Denunciá-la como? 1153 01:07:28,377 --> 01:07:34,090 Ia dizer-lhe a si e ao Sr. Morgan todas as coisas egoístas, absurdas e abusivas 1154 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 que ela tinha feito desde que chegou, coisas que vocês não sabiam 1155 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 e que ele tinha meticulosamente documentando no diário dele. 1156 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 Todas as mentiras, deturpações, indulgências 1157 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 e comportamento desprezível estavam aqui. 1158 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 E isso assustou-a. 1159 01:07:50,399 --> 01:07:51,400 Desculpe? 1160 01:07:52,026 --> 01:07:54,527 Peço desculpa. A sério? 1161 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 Só isso? Só tem isso? 1162 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 Sim, nós discutimos. 1163 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 Eu admito. Nós discutimos. 1164 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Todos discutiam com o A.B. 1165 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 E, sim, ele estava irritado e eu também. 1166 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 Acha que eu o ia matar 1167 01:08:09,502 --> 01:08:12,962 porque ele ia denunciar o meu "comportamento desprezível"? 1168 01:08:12,963 --> 01:08:14,298 A sério? 1169 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 O que me importa se ele diz merdas ao Perry e ao Elliott? 1170 01:08:18,177 --> 01:08:21,805 Não acreditariam mais nele do que em mim. Não é assim que o mundo funciona. 1171 01:08:21,806 --> 01:08:24,809 E eu não quero saber. 1172 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 Sou rica. Eis um segredo. Os ricos não querem saber. 1173 01:08:30,606 --> 01:08:35,819 Não vou sentir falta do meu salário de 114 mil dólares, 1174 01:08:35,820 --> 01:08:38,114 o qual dou à caridade, já agora. 1175 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 Estou a fazer isto como serviço público. 1176 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 Está bem? 1177 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 Despeçam-me. 1178 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Sim, Lilly, acho que isso vai acontecer, por isso, obrigada. 1179 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 E tem argumentos excelentes. A sério. 1180 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 A questão é que não foi só o seu comportamento desprezível. 1181 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 O Sr. Wynter sabia que precisava de mais do que isso 1182 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 e era fácil de encontrar. 1183 01:09:04,682 --> 01:09:09,561 Há aqui algumas páginas no diário dele que eu não percebi à primeira. 1184 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 É uma enxurrada de números e letras, quase tipo um puzzle, 1185 01:09:13,482 --> 01:09:17,193 provavelmente, deliberadamente, para esconder o trabalho dele. 1186 01:09:17,194 --> 01:09:19,654 Mas eu percebi o que era, 1187 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 porque sou muito boa com puzzles. 1188 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Era o dinheiro que você desviou. 1189 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Roubou. 1190 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 De onde virá o dinheiro? Não tem orçamento para isso. 1191 01:09:30,124 --> 01:09:31,624 De onde vem o dinheiro? 1192 01:09:31,625 --> 01:09:34,627 De outra pilha de dinheiro. É assim que funciona. 1193 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 É rica, mas há outra coisa sobre como o mundo funciona. 1194 01:09:38,382 --> 01:09:43,178 Os ricos estão sempre a roubar dinheiro. Em algumas situações, são ricos por isso. 1195 01:09:43,179 --> 01:09:46,014 O meu palpite é que o seu roubo teve mais que ver 1196 01:09:46,015 --> 01:09:49,809 com preguiça, arrogância e desprezo pelo sistema, mas quem sabe? 1197 01:09:49,810 --> 01:09:52,520 E não era só dinheiro. 1198 01:09:52,521 --> 01:09:53,897 Estes números? 1199 01:09:53,898 --> 01:09:57,775 Eram os vários estatutos criminais e códigos éticos 1200 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 que o Sr. Wynter sabia que você tinha infringido nos contratos que fez, 1201 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 nos favores que trocou com diferentes fornecedores 1202 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 e nas pessoas que tinha convidado para a Casa Branca 1203 01:10:07,661 --> 01:10:10,663 e que a aconselharam a mover oficiais do governo americano 1204 01:10:10,664 --> 01:10:12,248 num jantar de Estado. 1205 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Acho que o Sr. Wynter lhe disse isto no escritório dele. 1206 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 Vou contar-lhes tudo! 1207 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 E eu acho que ficou mesmo muito preocupada. 1208 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 E acho que foi por isso que pegou no diário dele. 1209 01:10:24,678 --> 01:10:27,805 E acho que foi por isso que, quando saiu do escritório dele, 1210 01:10:27,806 --> 01:10:31,809 parou no elevador e leu aquela página que rasgou sem querer, 1211 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 decidiu matá-lo. 1212 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 Para encenar o suicídio. 1213 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 Tê-lo-ia matado, se não tivesse arrancado a página 1214 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 e percebido como podia usá-la? 1215 01:10:42,655 --> 01:10:44,656 Talvez. É impossível saber. 1216 01:10:44,657 --> 01:10:46,116 E é irrelevante. 1217 01:10:47,117 --> 01:10:50,119 Todos os crimes acontecem porque há motivo e oportunidade. 1218 01:10:50,120 --> 01:10:52,330 E você viu uma oportunidade. 1219 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Os problemas iam desaparecer, porque o Sr. Wynter ia desaparecer 1220 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 e, depois, podia remodelar tudo, 1221 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 despedir os funcionários todos e seria fantástico. 1222 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 Não teria de se sentar num tribunal durante dois anos 1223 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 enquanto o seu advogado incrível fazia algumas acusações desaparecerem. 1224 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 Isto foi mais fácil. E mais divertido. 1225 01:11:11,517 --> 01:11:12,934 E inteligente. 1226 01:11:12,935 --> 01:11:14,144 E pronto. 1227 01:11:14,895 --> 01:11:16,105 A sorte foi lançada. 1228 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Tudo o resto, nós sabemos. 1229 01:11:20,359 --> 01:11:22,777 Foi você que liderou a iniciativa 1230 01:11:22,778 --> 01:11:27,365 sem químicos de paisagismo consciente, seja lá o que isso for, 1231 01:11:27,366 --> 01:11:30,368 então, foi ao barracão com o seu corpo que partiu, 1232 01:11:30,369 --> 01:11:34,539 pegou no copo da irmã da Emily, encheu-o com Paraquat, boa escolha, 1233 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 ligou ao Sr. Wynter e disse: "Encontremo-nos na Sala Oval Amarela. 1234 01:11:38,043 --> 01:11:42,171 Vamos conversar. Desculpe." O que quer que tenha sido. Ele concordou. 1235 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 Dê-me cinco minutos. 1236 01:11:43,215 --> 01:11:46,467 Apesar de ter o pressentimento de que ele sabia que algo ia acontecer, 1237 01:11:46,468 --> 01:11:48,928 tal como as aves conseguem sentir 1238 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 uma mudança na pressão barométrica antes de uma tempestade. 1239 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Vou morrer esta noite. 1240 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - Ligou para os SS com a voz do Elliott. - Ligou às 21h22. 1241 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Mandou-os sair do segundo andar. - Mandaram-nos sair. 1242 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Depois, levou o veneno para a sala de estar, 1243 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 esperou que a Elsyie saísse, 1244 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 e, depois, entrou com as bebidas. 1245 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 Uísque para si. 1246 01:12:11,118 --> 01:12:14,287 Paraquat e uísque para o A.B. 1247 01:12:14,288 --> 01:12:17,915 E, depois, devolveu-lhe a página do diário dele. 1248 01:12:17,916 --> 01:12:18,958 O bilhete. 1249 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 Viu-o a pô-lo no bolso e, depois, pôs mãos à obra. 1250 01:12:27,134 --> 01:12:28,260 Tentou cativá-lo. 1251 01:12:29,803 --> 01:12:31,472 Duvido que tenha conseguido. 1252 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 Mas o Sr. Wynter não era uma pessoa cínica. 1253 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 Acho que ele não acreditou que alguém pudesse ser tão maléfico, 1254 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 mas ele tinha visto muita mesquinhez, crueldade e arrogância, 1255 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 mais do que qualquer um de nós poderia imaginar. 1256 01:12:45,194 --> 01:12:47,445 Mas, mesmo depois de tudo, 1257 01:12:47,446 --> 01:12:50,532 ele estava disposto a dar-lhe o benefício da dúvida. 1258 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 Custou-lhe a vida. 1259 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 O Wynter bebeu o veneno, percebeu logo o que era 1260 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 e atirou o resto para as rosas, 1261 01:13:13,722 --> 01:13:19,519 mas o Paraquat faz logo efeito, é muito doloroso e ele ficou abalado. 1262 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 Não deve saber muito sobre veneno, 1263 01:13:21,814 --> 01:13:24,565 mas devia saber que o que ele bebeu 1264 01:13:24,566 --> 01:13:27,360 não ia matá-lo, então, atirou a jarra. 1265 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 Isso falhou, mas ele ficou mais assustado, 1266 01:13:29,947 --> 01:13:32,907 então, pegou no relógio e pronto. 1267 01:13:32,908 --> 01:13:35,701 O A.B. morreu, mas, depois, teve de ser rápida. 1268 01:13:35,702 --> 01:13:38,704 Então, pegou no relógio e fugiu pela passagem, 1269 01:13:38,705 --> 01:13:40,957 mas o maldito relógio... 1270 01:13:40,958 --> 01:13:42,250 O que ia fazer? 1271 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Era enorme, estranho, tinha sangue e estava rachado. 1272 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 Não podia andar com ele nem pousá-lo em algum lado. 1273 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 Depois, a Elsyie e o Bruce viram o corpo 1274 01:13:50,592 --> 01:13:54,929 e não sabia que, tragicamente, eles iriam interpretar-se mal. 1275 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 Pensou que os Serviços Secretos iam entrar aqui e apanhá-la. 1276 01:13:58,851 --> 01:14:04,397 Então, guardou o relógio no armário, à sua frente, na passagem, 1277 01:14:04,398 --> 01:14:06,816 esperou que eles saíssem do corredor, 1278 01:14:06,817 --> 01:14:09,861 atravessou a Sala de Tratados e desceu as escadas. 1279 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 E estava livre. 1280 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 Voltou para a festa, 1281 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 mas não parava de pensar no relógio. 1282 01:14:18,579 --> 01:14:20,746 "E se estiveram lá? E se o encontraram?" 1283 01:14:20,747 --> 01:14:22,498 Depois, como o tempo passou 1284 01:14:22,499 --> 01:14:25,543 e percebeu que ninguém dizia nada sobre um cadáver, 1285 01:14:25,544 --> 01:14:30,214 porque haveria um grande alvoroço se houvesse um cadáver na Casa Branca, 1286 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 principalmente, durante um jantar de Estado, 1287 01:14:32,301 --> 01:14:35,219 decidiu voltar aqui e ver o que se passava. 1288 01:14:35,220 --> 01:14:36,637 Mover o relógio, se desse. 1289 01:14:36,638 --> 01:14:41,142 Mas chegou aqui e não viu nada. Não viu o Wynter, jarra partida, nada. 1290 01:14:41,143 --> 01:14:43,227 Só o engenheiro Bruce Geller, 1291 01:14:43,228 --> 01:14:46,106 à procura de uma fuga do quarto do Tripp Morgan. 1292 01:14:46,607 --> 01:14:50,610 "O que raio se passa? O Wynter está vivo? O que aconteceu?" 1293 01:14:50,611 --> 01:14:55,948 Ficou genuinamente confusa, preocupada, e foi isso que todos viram a partir daí. 1294 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Procurei-o em todo o lado, em todas as divisões. 1295 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Ela parecia preocupada. - Apreensiva. 1296 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Apenas genuinamente preocupada. 1297 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 O que eu vi... 1298 01:15:03,207 --> 01:15:05,166 Ainda não encontrei o A.B. 1299 01:15:05,167 --> 01:15:09,671 Sim, é mesmo uma excelente atriz, mas não era isso. 1300 01:15:10,255 --> 01:15:12,632 Estava em pânico. 1301 01:15:12,633 --> 01:15:14,008 Quando cheguei 1302 01:15:14,009 --> 01:15:18,012 e todos os pormenores do que acontecera ao Sr. Wynter começaram a surgir, 1303 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 que ele, supostamente, se tinha suicidado na Sala de Jogos, 1304 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 foi absolutamente chocante para si, surreal, mas foi fantástico. 1305 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Estava safa. 1306 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Quando comecei a levar a investigação para o segundo andar, 1307 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 tal como disse, começou a ficar preocupada, 1308 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 mas eu fui-me embora 1309 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 e, logo depois, deu o passo para fazer desaparecer a prova, 1310 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 tapá-la, com sorte, para sempre. 1311 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 O plano era genial e merece muito crédito por ele, 1312 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 mas só se aguentou tanto tempo 1313 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 devido às falhas de comunicação e ao comportamento lamentável 1314 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 de muitas pessoas desta casa. 1315 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Foi um trabalho de equipa. 1316 01:15:57,803 --> 01:15:59,136 Deve-lhes imenso. 1317 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 Apesar de os odiar. 1318 01:16:09,523 --> 01:16:11,066 Este é o homem que morreu. 1319 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 Aqui, nesta sala. 1320 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Falaram-me muito dele. 1321 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 Podemos aprender muito sobre alguém através do que escreve e lê. 1322 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 Ele era complicado, 1323 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 com defeitos, difícil, muito leal, 1324 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 inteligente, atencioso, 1325 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 um chato do caraças 1326 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 e infinitamente generoso nos seus pensamentos. 1327 01:16:38,552 --> 01:16:41,722 Tinha sofrido muito na vida e tinha aguentado. 1328 01:16:42,222 --> 01:16:44,558 Lamento não ter tido a oportunidade de o conhecer. 1329 01:16:45,475 --> 01:16:49,103 Ele adorava esta casa. Não o conhecia, mas sei isso. 1330 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Adorava as pessoas que trabalham aqui, respeitava-as, compreendia-as, 1331 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 valorizava-as, via-as como eram, de onde vinham, 1332 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 do que tinham abdicado para estar aqui, porque estavam aqui. 1333 01:17:00,532 --> 01:17:02,492 E voltamos à mesma pergunta. Porquê? 1334 01:17:03,493 --> 01:17:05,996 Porque estão aqui? Porque estava ele aqui? 1335 01:17:10,917 --> 01:17:12,336 Por si, Sr. Presidente. 1336 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 E por si, Sr. Morgan. 1337 01:17:20,218 --> 01:17:21,762 Por todos aqui. 1338 01:17:22,763 --> 01:17:23,846 Por todos nós. 1339 01:17:23,847 --> 01:17:27,892 Para o Wynter, não era "nós contra eles". Era só "nós". 1340 01:17:27,893 --> 01:17:29,518 Uma casa. Uma família. 1341 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 Uma união imperfeita a fazer tudo para resultar. 1342 01:17:33,482 --> 01:17:35,524 Ele acreditava nisso, nisto. 1343 01:17:35,525 --> 01:17:38,194 Eu sou só a inspetora, 1344 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 mas acho que vale a pena acreditar nisto. 1345 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 E ela não acredita nisto. 1346 01:17:51,083 --> 01:17:55,420 E é por isso que ela não presta. 1347 01:17:56,880 --> 01:17:58,047 E é uma assassina. 1348 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Ainda não percebi quem tem a jurisdição aqui, 1349 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 por isso, seja quem for, levem-na. 1350 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 - Sou eu. - Calma, cavalheiros. 1351 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 O FBI trata disto. 1352 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 Lilly Schumacher. 1353 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 Nem sequer estava no meu top três. 1354 01:18:25,826 --> 01:18:29,578 Tinha o tipo suíço, o tipo do sal e o tipo da água. 1355 01:18:29,579 --> 01:18:30,955 E a senadora? 1356 01:18:30,956 --> 01:18:32,332 Deixe-me adivinhar. 1357 01:18:32,833 --> 01:18:34,209 - Sim. - Até ao fim. 1358 01:18:34,710 --> 01:18:35,584 E o Harry? 1359 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 O que tem? 1360 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 Ele teve algum papel nisto? 1361 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 Não. O Tripp Morgan tinha razão. Ele é um parvalhão. 1362 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 - Pronto. - Foi mal-educado com o Sr. Wynter. 1363 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 Ele tentou afastar-me do caso. 1364 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 Ele vasculhou o escritório do Sr. Wynter. 1365 01:18:49,766 --> 01:18:53,352 Mas acho que o fez por ser um político ansioso, 1366 01:18:53,353 --> 01:18:54,353 acima de tudo. 1367 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 Mas a cena da conspiração era tudo treta. Lamento, senadora. 1368 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 Não se preocupe. É à porta fechada. 1369 01:18:59,693 --> 01:19:03,904 Mas ele chamou-me para resolver isto. As pessoas são complicadas. 1370 01:19:03,905 --> 01:19:06,657 Porque é que a Lilly tentou incriminar o Bruce e a Elsyie? 1371 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Foi o desespero. 1372 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Ela sabia que eu suspeitava dela no final. 1373 01:19:11,204 --> 01:19:12,121 Quando soube? 1374 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 Soube quando soube. Isto não é um enigma. 1375 01:19:14,624 --> 01:19:18,836 A certa altura, passamos a saber algo que não sabíamos. A ver algo. 1376 01:19:18,837 --> 01:19:20,755 Quando foi exatamente? Não sei. 1377 01:19:20,756 --> 01:19:25,092 Suspeitei da Lilly quando ela me disse que viu a Elsyie e o Wynter a discutir 1378 01:19:25,093 --> 01:19:26,302 na Sala Oval Amarela. 1379 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 Estava no corredor e vi-o a discutir com alguém na Sala Oval Amarela. 1380 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 A Elsyie disse-me que a porta estava fechada. 1381 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Eu fechei a porta. 1382 01:19:34,644 --> 01:19:36,187 Ela não tinha motivo para mentir 1383 01:19:36,188 --> 01:19:38,856 e batia certo com o que todos me tinham dito do Wynter. 1384 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Que ele preferia ter as conversas em privado. 1385 01:19:42,486 --> 01:19:46,655 Ele não gostava de discutir em público. Tentava sempre evitar isso. 1386 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Chamava-nos e fechava a porta. 1387 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 Como é que a Lilly os viu do corredor, se a porta estava fechada? 1388 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Era suspeito. 1389 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 Mas ela viu-os mesmo, porque estava na sala de estar, 1390 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 onde misturava o veneno. 1391 01:20:00,003 --> 01:20:03,130 E quando a Jasmine disse que a ordem para tapar a porta 1392 01:20:03,131 --> 01:20:06,467 tinha vindo do Elliott, eu pressenti que tinha sido a Lilly. 1393 01:20:06,468 --> 01:20:09,929 Tinha ouvido a imitação dela e nunca tinha suspeitado do Elliott. 1394 01:20:09,930 --> 01:20:12,390 E, depois, ela pestanejou. 1395 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 Não por causa do relógio, 1396 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 mas quando ela disse que viu o Bruce a pôr o bilhete no casaco do Wynter. 1397 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 A Lilly não estava na Sala de Jogos quando tirei o bilhete naquela noite. 1398 01:20:22,526 --> 01:20:24,276 Era impossível saber onde estava, 1399 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 a não ser que tenha visto o Wynter a guardá-lo, e viu mesmo. 1400 01:20:29,324 --> 01:20:33,828 - Está na hora de se ir embora? - O voo é daqui a três horas. 1401 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - Reagan ou Dulles? - Dulles. 1402 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Então, é melhor ir andando. 1403 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 Obrigado, Inspetora Cupp, faço isto há muito tempo 1404 01:20:42,879 --> 01:20:45,006 e nunca conheci ninguém assim. 1405 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 Tenho algo para si. 1406 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 Para a viagem. Não abra aqui. 1407 01:21:11,992 --> 01:21:14,953 Tenho pena da pessoa que vai ao seu lado no voo. 1408 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 Obrigada. 1409 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 Por tudo. 1410 01:21:22,752 --> 01:21:26,423 - Tenho de fazer uma paragem rápida. - De certeza? Temos tempo? 1411 01:21:27,132 --> 01:21:28,091 Temos tempo. 1412 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1413 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 Resolvi o homicídio. 1414 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - Daqui do lado? - Sim. 1415 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 Ótimo. Pensei que estava aqui por causa do Clive. 1416 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 Não. 1417 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 Isso quer dizer que o marido do meu filho vai voltar para aqui? 1418 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - O Presidente dos Estados Unidos? - Sim. 1419 01:21:59,873 --> 01:22:00,832 Sim. 1420 01:22:02,125 --> 01:22:04,168 Estava-se tão bem aqui. 1421 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Lamento. 1422 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 Quem foi? 1423 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Espere, não me diga. 1424 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 A rapariga arrogante e atrevida? 1425 01:22:10,592 --> 01:22:11,593 Sim. 1426 01:22:12,177 --> 01:22:13,762 Podia ter-me perguntado. 1427 01:22:21,186 --> 01:22:24,314 - Inspetora Cupp... - Vou pedir vodca para si, Sra. Cox. 1428 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 É mesmo boa. 1429 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Pois sou. 1430 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 A melhor. 1431 01:23:12,904 --> 01:23:19,619 EM MEMÓRIA DE ANDRE BRAUGHER 1432 01:24:52,962 --> 01:24:55,381 Legendas: Maria João Fernandes