1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 ‫איך אתה מרגיש?‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 ‫שאני עומד לנצח.‬ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 ‫אתה אף פעם לא מנצח.‬ 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 ‫אבל אני מרגיש שאני עומד לנצח.‬ 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‫איך נהיית גרוע כל כך בזה?‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 ‫אימונים. לא תאמיני, אבל בילדותי,‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 ‫הייתה לי ערכת שש-בש מגנטית‬ ‫ששיחקתי בה במכונית.‬ 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 ‫הפסדתי לאבא שלי בזמן שהוא נהג.‬ 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 ‫כלומר, הוא אפילו לא ראה את הלוח,‬ ‫ועדיין הפסדתי.‬ 10 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 ‫אני בהחלט מאמינה. למה שלא אאמין?‬ 11 00:00:52,552 --> 00:00:54,011 ‫היום יום ההולדת שלו.‬ 12 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 ‫של אבא שלך?‬ 13 00:00:56,264 --> 00:00:57,681 ‫כן, הרגע קלטתי את זה.‬ 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 ‫טוב, יום הולדת שמח, פאפא וינטר.‬ 15 00:01:01,269 --> 00:01:02,312 ‫שנתחיל שוב?‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 ‫הוא בן...‬ 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 ‫בן 157?‬ 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 ‫תודה.‬ 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 ‫אני רק עושה את החשבון.‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 ‫נהדר.‬ 21 00:01:09,652 --> 00:01:10,986 ‫מתי איבדת אותו?‬ 22 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 ‫לפני 54 שנים במרץ.‬ 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 ‫לעזאזל.‬ 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 ‫אני מצטערת, איי-בי.‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:21,246 ‫בן כמה היית?‬ 26 00:01:21,247 --> 00:01:25,085 ‫בן 11. הוא ואימא שלי‬ ‫נהרגו בתאונת דרכים כשהייתי בן 11.‬ 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 ‫לא בגלל השש-בש, אל תדאגי.‬ 28 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 ‫הם היו הורים טובים.‬ 29 00:01:46,147 --> 00:01:49,818 ‫את תמיד מציקה לי, "למה אין לך משפחה?"‬ 30 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 ‫זאת הסיבה.‬ 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 ‫הייתה לי...‬ 32 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 ‫משפחה.‬ 33 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ‫למה תמיד נתת לי לדבר ככה, איי-בי?‬ 34 00:02:06,334 --> 00:02:09,629 ‫כדי שתרגישי נורא.‬ ‫-אני אכן מרגישה נורא.‬ 35 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 ‫מוטב שנדחה את המשחק הזה, למען האמת.‬ 36 00:02:13,883 --> 00:02:18,346 ‫צריך לגרום לערב הזה לקרות.‬ ‫לנסות לא להרוג אף אחד. או להיהרג.‬ 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 ‫היי.‬ 38 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 ‫יש לך משפחה. אתה יודע את זה, נכון?‬ 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 ‫כל זה כאן.‬ 40 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 ‫כל זה כאן.‬ 41 00:02:44,372 --> 00:02:45,290 ‫מר וינטר.‬ 42 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 ‫ג'ורג'. ג'ורג'. ג'ורג'.‬ 43 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 ‫בלי אלרגיות?‬ ‫-היא אמרה בלי אלרגיות.‬ 44 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 ‫מעולה.‬ 45 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ‫מי מולי?‬ 46 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 ‫אני רוצה את איי-בי וינטר כאן עכשיו.‬ ‫כי האסלה שלי סתומה!‬ 47 00:03:08,146 --> 00:03:12,734 ‫אתה רובוט איש זקן מהכוכב משרת,‬ ‫אז אולי זה...‬ 48 00:03:13,234 --> 00:03:15,944 ‫אני שולח מהנדס לתקן את האסלה.‬ ‫-תודה.‬ 49 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 ‫ואני אדבר עם אחיך בבוקר.‬ 50 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 ‫אני מנסה לעשות משהו נפלא,‬ ‫אבל מעולם לא הבנת את זה.‬ 51 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 ‫ואם תעמוד שוב בדרכי, אני אהרוג אותך!‬ 52 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 ‫לא, אל תתעסקי איתי.‬ 53 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 ‫חצי מאוסטרליה המזוינת מגיעה למסיבה הזאת.‬ 54 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 ‫אני רוצה את הארי סטיילס כאן הערב.‬ 55 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ‫נדפקנו. אף אחד לא רוצה‬ ‫להופיע בבית המחורבן הזה.‬ 56 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 ‫כן?‬ ‫-יש בעיה בקומה.‬ 57 00:03:56,402 --> 00:03:58,320 ‫ולנטינה מוטה. אני אטפל בזה.‬ 58 00:03:58,321 --> 00:04:00,656 ‫תן להם ללכת.‬ ‫-זה מנוגד לנוהלי הבית הלבן.‬ 59 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 ‫למי אכפת?‬ ‫-לי.‬ 60 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 ‫שמעתי שאין לנו אורח מוזיקלי?‬ 61 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 ‫תסלח לי על ההפרעה. יש לנו ביטול.‬ 62 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 ‫כן, בסדר.‬ ‫-אארגן את זה. חדר השינה של לינקולן.‬ 63 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 ‫בולשיט! אני פועל לפי כל הנהלים.‬ 64 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 ‫שאלתי אותך אם אין אלרגיות.‬ ‫תעיף את הפרחים האלה מכאן.‬ 65 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 ‫למה אני צריך לנקות את הבלגן של טריפ?‬ ‫-תיתן לנו רגע?‬ 66 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 ‫למה אני... זאת אסלה סתומה מזוינת.‬ 67 00:04:26,641 --> 00:04:27,975 ‫יום הולדת לבני.‬ ‫-מצטער.‬ 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,644 ‫על זה אני מדבר... כשמדברים על בחור אחר...‬ 69 00:04:30,645 --> 00:04:31,896 ‫זין על העבודה שלך.‬ 70 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 ‫רולי, תחליף.‬ ‫-מכאן.‬ 71 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 ‫רולי, תחליף בין שני אלה. סליחה. תודה.‬ 72 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 ‫איי-בי, הייתה תאונה בשער הדרומי.‬ 73 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 ‫הרעש הגיע משם. סוכנים הלכו לבדוק את זה.‬ 74 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 ‫שילה יושבת...‬ ‫-מה היא עושה?‬ 75 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 ‫את יוצאת מהחדר.‬ ‫-אתה יודע מה? לך תזדיין, איי-בי!‬ 76 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 ‫יש בעיה עם הקנגורואים.‬ 77 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 ‫לא אתן לך לקחת את הקנגורואים שלי!‬ 78 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 ‫לא לקחתי ממך דבר.‬ ‫-לא את.‬ 79 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ‫הוא!‬ 80 00:05:06,973 --> 00:05:10,434 ‫...לא אמור להיות ככה. לא! אני אחשוף אותך.‬ 81 00:05:10,435 --> 00:05:13,020 ‫אני אספר להם הכול.‬ 82 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 ‫הכול!‬ 83 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 ‫האיש שרציתי לפגוש.‬ ‫דיברתי עם מרוולה על הקינוחים...‬ 84 00:05:23,364 --> 00:05:27,159 ‫אני לא עוזב.‬ ‫אני לא יכול לעזוב את הבית ככה.‬ 85 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 ‫לא אחרי הערב.‬ 86 00:05:32,832 --> 00:05:35,876 ‫איי-בי צריך שתכיני‬ ‫את החדר של לינקולן לקיילי מינוג.‬ 87 00:05:35,877 --> 00:05:37,503 ‫אה, בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 88 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 ‫אדוני שר החוץ, הכול בסדר?‬ 89 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 ‫הלו? ייקח לי חמש דקות.‬ 90 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 ‫אני אמות עד סוף הלילה.‬ 91 00:05:52,143 --> 00:05:53,685 ‫תפני את הקומה מיד.‬ 92 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 ‫אל תדאגי. תטפלי בזה אחר כך. בואי.‬ 93 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 ‫הלו?‬ ‫-תגיעי לחדר הסגלגל הצהוב.‬ 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 ‫כן.‬ ‫-אתה רובוט איש זקן...‬ 95 00:06:07,367 --> 00:06:09,534 ‫אהרוג אותך!‬ ‫-אף אחד לא רוצה להופיע...‬ 96 00:06:09,535 --> 00:06:11,828 ‫על זה אני מדבר...‬ ‫-לא את. הוא!‬ 97 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 ‫לך תזדיין, איי-בי!‬ 98 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 ‫את חושבת שזה קרה בחדר הזה?‬ 99 00:06:23,466 --> 00:06:25,093 ‫עכשיו אני בטוחה בכך.‬ 100 00:06:25,593 --> 00:06:27,260 ‫- המעון -‬ 101 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 ‫- 8.‬ ‫תעלומת החדר הצהוב -‬ 102 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 ‫הבלשית קאפ? את מוכנה?‬ 103 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 ‫אני צריכה לתפוס טיסה.‬ 104 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 ‫אני מבין. אנחנו מוכנים אם את מוכנה.‬ 105 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 ‫פיטת נמלים ענקית.‬ 106 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 {\an8}‫מה זה פיטת נמלים ענקית?‬ 107 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 ‫הציפור שאני טסה לראות. הטיסה שלי.‬ ‫-בסדר, נהדר.‬ 108 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}‫זה נשמע כמו פיטת נמלים ממש גדולה.‬ 109 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 ‫ענקית בהשוואה לדמויי-טירן האחרים.‬ 110 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 ‫היא גדולה.‬ 111 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}‫אני מעריך את זה שאת מופיעה‬ ‫בפני הוועדה הזאת היום, הבלשית קאפ.‬ 112 00:07:07,802 --> 00:07:09,094 ‫כידוע לך,‬ 113 00:07:09,095 --> 00:07:12,806 ‫אנחנו בוחנים את מותו של המנהל הכללי‬ ‫של הבית הלבן איי-בי וינטר.‬ 114 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 ‫כך שמעתי.‬ 115 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 {\an8}‫כשהתחלנו את השימועים, החקירה הייתה סגורה,‬ 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 ‫ובאופן רשמי,‬ 117 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 ‫מותו של מר וינטר נקבע כהתאבדות.‬ 118 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 {\an8}‫למעשה, למדנו במהלך שימועים שחלקם היו קשים...‬ 119 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 ‫סנאטורים!‬ 120 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 {\an8}‫...ועל כך אני לוקח אחריות מלאה,‬ 121 00:07:28,614 --> 00:07:32,326 ‫שסיפור מותו של מר וינטר היה הרבה יותר...‬ 122 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 ‫מורכב.‬ 123 00:07:36,205 --> 00:07:40,417 {\an8}‫למרבה הצער, גם למדנו את זה‬ ‫קצת מאוחר כי כבר עזבת.‬ 124 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 ‫כדי למצוא פיטת נמלים ענקית.‬ 125 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 {\an8}‫הגדולה ביותר מבין דמויי-טירן,‬ 126 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 {\an8}‫למיטב הבנתי.‬ 127 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 ‫כן.‬ ‫-אבל עכשיו חזרת.‬ 128 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 {\an8}‫והסכמת לבוא לכאן היום‬ ‫בדרכך לשדה התעופה כדי לדווח‬ 129 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 ‫שחשוד נעצר במסגרת החקירה שלך.‬ 130 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 {\an8}‫זה נכון, סנאטור.‬ ‫-ושמו של החשוד?‬ 131 00:08:07,445 --> 00:08:09,821 ‫אנחנו בדיון בדלתיים סגורות, הבלשית קאפ,‬ 132 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 ‫לנוכח הרגישות של ההליכים.‬ 133 00:08:12,200 --> 00:08:14,075 ‫כן, בסדר.‬ 134 00:08:14,076 --> 00:08:17,371 ‫אבל אתם לא רוצים לשמוע‬ ‫איך פיענחתי את הכול?‬ 135 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 ‫משהו חסר בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 136 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 ‫כן.‬ ‫-אגרטל, אחד מתוך סט.‬ 137 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 ‫חרסינה צרפתית מ-1823.‬ 138 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 ‫לא ראית אותו מאז 11 באוקטובר,‬ ‫הערב שבו וינטר נמצא מת, נכון?‬ 139 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 ‫אכן.‬ 140 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 ‫ולא תראי. הוא נשבר. מצטערת.‬ 141 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 ‫הבלשית קאפ, זה לא הדבר היחיד שנעלם מהחדר.‬ 142 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 ‫אני יודעת.‬ 143 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 ‫אני מחפשת שעון.‬ 144 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 ‫בסדר, בטח.‬ 145 00:10:01,475 --> 00:10:02,977 ‫מה עם זה?‬ 146 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 ‫לא, שעון מסוים.‬ 147 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 ‫אה, אני מבין.‬ 148 00:10:08,316 --> 00:10:11,693 ‫בכל חדר יש שעון על מדף האח,‬ ‫אבל לא בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 149 00:10:11,694 --> 00:10:14,321 ‫אה, השעון הזה, השעון של פרנקלין.‬ 150 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 ‫הוא נעלם.‬ ‫-אתה יודע איפה הוא?‬ 151 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 ‫לא, חיפשנו בכל מקום.‬ ‫-יש לך תמונה?‬ 152 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 ‫- נעדר!! -‬ 153 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 ‫זה שעון גדול.‬ ‫-כן.‬ 154 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 ‫אני יכולה לקחת את התמונה?‬ ‫-לא.‬ 155 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 ‫ורדים צהובים?‬ ‫-באגרטל גדול ליד הדלת.‬ 156 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 ‫כן, אני זוכר אותם.‬ 157 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 ‫כמובן.‬ ‫-הם היו במצוקה.‬ 158 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 ‫לא הייתי אומר במצוקה.‬ 159 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 ‫מה היית אומר?‬ ‫-נשרפו.‬ 160 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ‫נשרפו?‬ 161 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 ‫אלה היו פרחים יפים וטריים,‬ ‫והם התייבשו בתוך יומיים. נשרפו.‬ 162 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 ‫מה יגרום לזה?‬ ‫-משהו אלים.‬ 163 00:10:49,607 --> 00:10:51,191 ‫קוטל עשבים.‬ 164 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 ‫פאראקוואט, אולי.‬ ‫-פאראקוואט.‬ 165 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 ‫הניחוש שלי.‬ ‫-זה משהו שיש לך כאן?‬ 166 00:10:55,404 --> 00:10:58,281 ‫האם יש לי קוטל עשבים תעשייתי‬ ‫בסדנת הפרחים הקטנה‬ 167 00:10:58,282 --> 00:11:00,659 ‫שבה אני מכין זרים יפים? זאת השאלה?‬ 168 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 ‫לצערי, כן.‬ 169 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 ‫לא, אין לי.‬ 170 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 ‫אבל אני יודע איפה אפשר למצוא.‬ 171 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 ‫פאראקוואט? זה משהו‬ ‫שכבר אסור להשתמש בו כאן.‬ 172 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 ‫בעיקרון, בכל הכימיקלים.‬ 173 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 ‫אמרו לנו לפני שנה שעלינו‬ ‫לנקות לגמרי את הגננות מרעלים.‬ 174 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 ‫אנחנו עושים עיצוב נוף "מודע".‬ ‫-מה זה אומר?‬ 175 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 ‫אין לי מושג.‬ 176 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 ‫אני רק יודעת שנפטרנו‬ ‫מכל קוטלי העשבים כמו פאראקוואט.‬ 177 00:11:26,477 --> 00:11:27,769 ‫כעת כשאני אומרת את זה,‬ 178 00:11:27,770 --> 00:11:30,897 ‫אני לא חושבת שמישהו‬ ‫בא לאסוף את כל החומרים האלה.‬ 179 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 ‫אם נשאר לי משהו, זה יהיה כאן.‬ 180 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 ‫אני מניחה שזה באמת עדיין כאן.‬ 181 00:11:41,492 --> 00:11:43,619 ‫אתם יודעים, זה ממש מוזר.‬ ‫-כן.‬ 182 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 ‫את יודעת מה אני עומדת לומר?‬ ‫-כן.‬ 183 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 ‫מוזר כל כך.‬ 184 00:11:51,711 --> 00:11:54,754 ‫בערב שבו מר וינטר נהרג,‬ ‫כשכולנו היינו כאן יחד,‬ 185 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 ‫הרגשתי שהזיזו משהו באזור הזה.‬ ‫ציינת את זה.‬ 186 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 ‫משהו לא מסתדר במדף ההוא שם.‬ 187 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 ‫את לא יודעת מה,‬ ‫אבל זה מטריד אותך. יש משהו שונה.‬ 188 00:12:04,265 --> 00:12:05,181 ‫אה, זה.‬ 189 00:12:05,182 --> 00:12:06,392 ‫כן!‬ 190 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ‫את יכולה לבוא איתנו?‬ 191 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 ‫אלוהים!‬ 192 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 ‫את מזהה את זה?‬ ‫-כן, זה מהשולחן שלי. למה...‬ 193 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 ‫קשה להסביר.‬ 194 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 ‫אפשר לקחת את זה?‬ ‫-לא.‬ 195 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 ‫זה שלי.‬ ‫-יש בזה פאראקוואט.‬ 196 00:12:57,610 --> 00:12:58,527 ‫אה.‬ 197 00:13:00,070 --> 00:13:01,321 ‫אחותי הכינה לי את זה.‬ 198 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 ‫טוב, עכשיו זה סוג של כלי רצח.‬ 199 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 ‫בסדר.‬ 200 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 ‫את יכולה לשמור את זה.‬ 201 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 ‫אני הולכת.‬ 202 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 ‫תודה, אמילי.‬ 203 00:13:19,423 --> 00:13:21,549 ‫איפה אנחנו?‬ ‫-אנחנו בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 204 00:13:21,550 --> 00:13:23,343 ‫לא, כלומר, מה אנחנו עושים?‬ 205 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 ‫אנחנו מחפשים רמזים.‬ 206 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 ‫כוונתי היא, מה זה?‬ 207 00:13:26,597 --> 00:13:28,097 ‫זאת כוס קטנה.‬ 208 00:13:28,098 --> 00:13:29,432 ‫מבינה את כוונתי?‬ ‫-לא.‬ 209 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 ‫באופן כללי?‬ ‫-לא.‬ 210 00:13:32,353 --> 00:13:34,729 ‫אתמול בערב, היו לך ברוס ואלסי ממש שם.‬ 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,898 ‫התלבטת בין ברוס לאלסי.‬ 212 00:13:36,899 --> 00:13:39,025 ‫ברוס רצח את איי-בי וינטר או אלסי?‬ 213 00:13:39,026 --> 00:13:41,861 ‫ועכשיו יש לנו כוס קטנה‬ ‫ואין ברוס ואין אלסי,‬ 214 00:13:41,862 --> 00:13:44,280 ‫ואני תוהה, האם אנחנו מתקרבים?‬ 215 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 ‫מתקרבים למה?‬ 216 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 ‫לפענח מי רצח את איי-בי וינטר.‬ 217 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 ‫אה. כן.‬ 218 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ‫כן!‬ 219 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 ‫מישהו נכנס לצריף ההוא‬ ‫בערב של הארוחה הרשמית.‬ 220 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 ‫אני חושבת שכדי לחפש רעל.‬ ‫אני חושבת שהביא כוס אמיתית.‬ 221 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 ‫אני חושבת שהכוס נפלה או נשברה.‬ ‫לא יודעת למה.‬ 222 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 ‫ואז האדם הזה לקח את זה.‬ 223 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 ‫מצא את הרעל, את הפאראקוואט, ומזג לכוס.‬ 224 00:14:08,013 --> 00:14:11,015 ‫ואז הרים את הטלפון‬ ‫והתקשר למשרדו של איי-בי,‬ 225 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 ‫ואז בא לכאן.‬ 226 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 ‫טוב, לשם, ואז לכאן.‬ 227 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 ‫ראיתי שתי כוסות באותו לילה.‬ 228 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 ‫על שולחן הקפה, ועל השולחן הקטן.‬ 229 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 ‫אני חושדת שזאת על השולחן הקטן‬ ‫הכילה את הרעל‬ 230 00:14:20,860 --> 00:14:22,861 ‫ושפכו אותו על הפרחים.‬ 231 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 ‫חלק מזה וינטר בלע כנראה.‬ 232 00:14:26,198 --> 00:14:27,490 ‫מישהו זרק אגרטל.‬ 233 00:14:27,491 --> 00:14:30,618 ‫אני חושבת שהוא פגע בקיר הזה.‬ 234 00:14:30,619 --> 00:14:32,036 ‫האגרטל הזה נעלם.‬ 235 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 ‫השני נמצא שם, ויש חריצים כאן.‬ 236 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 ‫הניחוש שלי הוא שהוא נזרק על וינטר,‬ 237 00:14:38,210 --> 00:14:41,546 ‫ולכן היו לו חתכים קטנים על הפרצוף.‬ 238 00:14:41,547 --> 00:14:44,883 ‫וכשזה לא עבד, האדם הזה הרים משהו כבד,‬ 239 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 ‫אולי הפמוט, אבל אני חושבת‬ ‫שהוא לא היה כבד מספיק.‬ 240 00:14:47,970 --> 00:14:53,433 ‫אני חושבת שהפמוט נפל‬ ‫כשמר וינטר נתקל בשולחן הזה‬ 241 00:14:53,434 --> 00:14:57,729 ‫אחרי ששתה את הרעל.‬ ‫אני חושבת שהחפץ הכבד היה השעון.‬ 242 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 ‫אין שעון.‬ 243 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 ‫בדיוק. ואני חושבת שזאת הסיבה.‬ 244 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 ‫את חושבת שהשעון הוא כלי הרצח?‬ ‫-כן.‬ 245 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 ‫אמרת שהכוס עם הרעל היא כלי הרצח.‬ ‫-אמרתי שהיא סוג של כלי רצח.‬ 246 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 ‫אז צריך למצוא את השעון.‬ ‫-כן.‬ 247 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 ‫את יודעת איפה הוא?‬ ‫-לא, אבל אני מכירה מקום שלא חיפשו בו.‬ 248 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 ‫שעון?‬ 249 00:15:18,167 --> 00:15:20,209 ‫לא, הייתי אומר שלא.‬ 250 00:15:20,210 --> 00:15:24,339 ‫אתם יודעים, כלומר, לא "שעון-שעון" מסורתי.‬ 251 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ‫למה אתה שם מירכאות? מה זה "שעון-שעון"?‬ 252 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 ‫אני לא רוצה להסתבך בצרות.‬ ‫-זה בסדר. אנחנו המשטרה.‬ 253 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 ‫בסדר.‬ 254 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 ‫טוב, יש לי פה שעון יפה.‬ 255 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 ‫יותר מעין פסל של בחור עם אלמנטים של שעון.‬ 256 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 ‫למה זה פה?‬ 257 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 ‫לקחתי אותו מהספרייה, בסדר? לפני זמן מה.‬ 258 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 ‫ואז שמעתי שמר וינטר מחפש אותו,‬ 259 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 ‫והוא כבר די כעס עליי בגלל כמה דברים.‬ 260 00:15:57,998 --> 00:16:01,167 ‫אז כששמעתי שהוא עוזב,‬ ‫חשבתי, "אחכה עד שיעזוב.‬ 261 00:16:01,168 --> 00:16:05,004 ‫"ואז אני אחזיר אותו למקום." ואז זה לא קרה.‬ 262 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 ‫אז הנה אנחנו.‬ 263 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 ‫אני עדיין לא יודע אם זה מגניב או לא.‬ 264 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 ‫אתה לא יודע?‬ 265 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 ‫מה כוונתך ב"עוזב"?‬ ‫-מה?‬ 266 00:16:11,512 --> 00:16:13,888 ‫אמרת שמר וינטר היה אמור לעזוב ולא עזב.‬ 267 00:16:13,889 --> 00:16:14,806 ‫לעזוב את הבית.‬ 268 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 ‫לפרוש?‬ ‫-כנראה.‬ 269 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 ‫מתי זה היה?‬ ‫-מתישהו מאז שהגעתי לכאן.‬ 270 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 ‫כמה זה, כמה חודשים?‬ ‫-אתה כאן כבר שנה.‬ 271 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 ‫לעזאזל, באמת?‬ ‫-איפה שמעת את זה?‬ 272 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 ‫בחוץ, בקומה.‬ 273 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 ‫בקומה? יש לכם פגישות של הקומה או משהו?‬ 274 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 ‫אני לא יודע, בנאדם. אולי מהזקנה‬ ‫או מהאידיוט שעובד עבור אחי.‬ 275 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 ‫זה יכול להיות אנשים רבים.‬ ‫-לא, אני מדבר על האידיוט.‬ 276 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 ‫האידיוט הכי גדול בעולם.‬ 277 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 ‫מה? אני לא יודע על מה הוא מדבר, לעזאזל.‬ 278 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 ‫הבחור הזה מטורף. אתם יודעים את זה, נכון?‬ 279 00:16:46,964 --> 00:16:49,383 ‫מעולם לא שמעת שווינטר עוזב?‬ ‫-לא.‬ 280 00:16:49,883 --> 00:16:52,927 ‫אבל אני לא ממש מעודכן בענייני איוש הצוות‬ 281 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 ‫כי אני מנסה לעזור לנשיא מורגן‬ ‫לנהל את האומה המזוינת.‬ 282 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ‫את קרובה?‬ 283 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 ‫כי זה שאת שואלת אותי‬ ‫על תוכניות הפרישה של וינטר‬ 284 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 ‫לא גורם לי להרגיש שאנחנו קרובים.‬ 285 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 ‫חכי, רק רגע.‬ 286 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 ‫למען האמת, בערב שבו הוא מת,‬ ‫כשהיא באה לכאן,‬ 287 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 ‫וביקשתי ממנה לסגור הכול, והיא סירבה...‬ 288 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 ‫על מי אתה מדבר?‬ ‫-ג'סמין הייני.‬ 289 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 ‫היא קיטרה על כך‬ ‫שהיא עובדת כאן כבר 11 שנים...‬ 290 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 ‫כן, אני רוצה להיות המנהלת הכללית,‬ ‫וחשבתי שאני אתמנה לתפקיד,‬ 291 00:17:26,253 --> 00:17:28,337 ‫אבל הובהר לי היטב הערב‬ 292 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 ‫שאני לא אהיה המנהלת הכללית בזמן הקרוב.‬ 293 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 ‫אמרה לי בעיקרון ללכת להזדיין‬ ‫עד שהראיתי לה שווינטר מת.‬ 294 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 ‫אני לא יודע אם זה קשור לעזיבה שלו.‬ 295 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 ‫בערב שבו מר וינטר מת,‬ ‫הוא הפיל פצצה על ג'סמין.‬ 296 00:17:40,768 --> 00:17:43,978 ‫ג'סמין נועדה להיות‬ ‫המנהלת הכללית הבאה של הבית הלבן.‬ 297 00:17:43,979 --> 00:17:46,689 ‫כולם ידעו. היא ידעה.‬ ‫מר וינטר אמר לה לפני שנה.‬ 298 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 ‫הוא תכנן לפרוש. היא תתפוס את מקומו.‬ 299 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 ‫אבל במהלך השנה האחרונה,‬ 300 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 ‫כולנו התחלנו... להרגיש את זה מתפוגג.‬ 301 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 ‫הוא מעולם לא קבע תאריך מדויק.‬ 302 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 ‫אבל מה שזה לא היה,‬ ‫נראה היה שהתאריך נדחה שוב ושוב.‬ 303 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 ‫תחילה, החגים.‬ 304 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 ‫ואז התקפות הטרור של ארבעה במרץ.‬ ‫אי אפשר לעזוב אחרי זה.‬ 305 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 ‫ואז חג הפסחא.‬ 306 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 ‫יום העצמאות.‬ ‫-עונת החגים שוב מתקרבת.‬ 307 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 ‫הרגשתי שהתסכול של ג'סמין גובר.‬ ‫אמרתי לה, "תחזיקי מעמד.‬ 308 00:18:10,506 --> 00:18:13,508 ‫"הוא רק זקוק לזמן כדי לשחרר,‬ ‫אבל זה יקרה בקרוב."‬ 309 00:18:13,509 --> 00:18:15,676 ‫והאמנתי בזה. אני חושב שגם היא.‬ 310 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 ‫עד אותו ערב.‬ 311 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 ‫אני לא עוזב.‬ 312 00:18:19,556 --> 00:18:22,601 ‫אני לא פורש. לפחות למשך שנתיים.‬ 313 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 ‫פצצה.‬ 314 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 ‫והיא הייתה עצבנית.‬ 315 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 ‫מה?‬ 316 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 ‫אני יודעת.‬ 317 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 ‫שנים? אני כבר מחכה שנים. אני לא אחכה שנים.‬ 318 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 ‫את רק צריכה לדבר איתו.‬ 319 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 ‫סיימתי עם הדיבורים, בסדר?‬ ‫דיבורים לא עזרו לי.‬ 320 00:18:38,867 --> 00:18:41,494 ‫ללכת לצידו. "כן, אדוני. לא, אדוני.‬ 321 00:18:41,495 --> 00:18:45,666 ‫"תן לי לטפל בזה, אדוני."‬ ‫לנקות את הבלגנים המזוינים שלו!‬ 322 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 ‫היא ניסתה לדבר איתו שוב,‬ ‫אבל לא יצא מזה כלום.‬ 323 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 ‫לא הייתה ממש שיחה.‬ 324 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 ‫והיא לא קיבלה הזדמנות נוספת.‬ 325 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 ‫ג'סמין הייני?‬ ‫-כן.‬ 326 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 {\an8}‫זה הפתיע אותך?‬ 327 00:19:00,264 --> 00:19:01,723 ‫אני לא מופתעת בקלות.‬ 328 00:19:02,307 --> 00:19:06,228 ‫אבל אני מודה שזה הפך את המצב למעניין יותר.‬ 329 00:19:06,895 --> 00:19:09,272 ‫לפני כן זיהיתי כמה אנשים‬ 330 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 ‫שהאמנתי שאולי מילאו תפקיד‬ ‫במותו של מר וינטר.‬ 331 00:19:13,193 --> 00:19:14,820 ‫ועכשיו היה לי עוד אחד.‬ 332 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 ‫זהו זה.‬ 333 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 ‫היא החשודה.‬ 334 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 ‫יש לה המניע הטהור, הברור והחזק ביותר.‬ ‫כרגע שמענו אותו.‬ 335 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 ‫והייתה לה גישה, וזה הגיוני לחלוטין.‬ 336 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 ‫היא סיפרה לנו הכול,‬ ‫הראתה לנו הכול, עיצבה הכול.‬ 337 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 ‫אנחנו חושדים באנשים אחרים,‬ 338 00:19:29,626 --> 00:19:32,712 ‫אבל לפעמים זה משהו שנמצא ממש מתחת לאף.‬ 339 00:19:32,713 --> 00:19:34,547 ‫זה משהו שמסתתר גלוי לעין כול.‬ 340 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 ‫הדבר המובן מאליו.‬ 341 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 ‫הדבר שאתה בוהה בו. פשוט לא ראית אותו.‬ 342 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 ‫כן, אני מסכימה.‬ 343 00:19:40,262 --> 00:19:41,387 ‫אבל איך בדיוק?‬ 344 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 ‫ומתי? והאם היא פעלה לבד?‬ 345 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 ‫ברור שהכול נראה הרבה יותר הגיוני‬ ‫אם היו מעורבים בזה עוד אנשים.‬ 346 00:19:48,103 --> 00:19:49,645 ‫אני יודע שזה מוזר,‬ 347 00:19:49,646 --> 00:19:52,481 ‫אבל ראיתם את "רצח באוריינט אקספרס"?‬ 348 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 ‫החדש?‬ ‫-או הישן.‬ 349 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 ‫לא ראיתי את שניהם.‬ 350 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 ‫אז מה זה משנה לך?‬ ‫-קראתי את הספר.‬ 351 00:19:57,237 --> 00:19:59,363 ‫לא קראתי את הספר. זאת לא הנקודה.‬ 352 00:19:59,364 --> 00:20:01,616 ‫הנקודה היא, מה קרה?‬ ‫-הספר טוב.‬ 353 00:20:01,617 --> 00:20:03,911 ‫בסדר, אני בטוח. יום אחד אקרא את הספר.‬ 354 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 ‫- רצח באוריינט אקספרס -‬ 355 00:20:06,330 --> 00:20:08,539 ‫טוב, בסדר, זה מוזר.‬ 356 00:20:08,540 --> 00:20:11,500 ‫בכל מקרה, אם אתה זוכר,‬ ‫התברר שכולם עשו את זה.‬ 357 00:20:11,501 --> 00:20:12,752 ‫כל החשודים.‬ 358 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 ‫וזה גורם לי לתהות.‬ 359 00:20:15,297 --> 00:20:17,798 ‫רגע, את מסכימה איתי?‬ 360 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 ‫מה?‬ 361 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 ‫כשאמרתי שזה מסתתר גלוי לעין כול.‬ ‫-כן.‬ 362 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 ‫הסכמת איתי בעבר, אבל אז הבנתי שלעגת לי.‬ 363 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 ‫כן.‬ 364 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 ‫כן. אז לעגת לי בעבר,‬ ‫אבל את לא לועגת לי עכשיו?‬ 365 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 ‫לא.‬ 366 00:20:34,066 --> 00:20:36,693 ‫אני פשוט אחזור למקום שבו התחלתי.‬ 367 00:20:41,698 --> 00:20:43,866 ‫לפעמים זה משהו שנמצא ממש מתחת לאף.‬ 368 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 ‫משהו שמסתתר גלוי לעין כול.‬ 369 00:20:45,577 --> 00:20:48,120 ‫הדבר המובן מאליו. הדבר שבהית בו.‬ 370 00:20:48,121 --> 00:20:49,706 ‫פשוט לא ראית אותו.‬ 371 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 ‫כן.‬ 372 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 ‫אני מסכימה.‬ 373 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 ‫האם זה...‬ ‫-כן.‬ 374 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 ‫היומן של איי-בי וינטר?‬ 375 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 ‫שם על המדף, בחדר שלאיש לא היה אכפת ממנו.‬ 376 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 ‫כי איפה המקום האחד שאיש לא מחפש בו?‬ 377 00:21:08,976 --> 00:21:13,271 ‫אני השתמשתי בפחית שנראית כמו פחית קולה,‬ 378 00:21:13,272 --> 00:21:15,315 ‫אבל אפשר להסיר את התחתית בהברגה.‬ 379 00:21:15,899 --> 00:21:17,733 {\an8}‫בכל מקרה, זאת לא כוונתך.‬ 380 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 ‫החדר עם הספרים.‬ 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 ‫לאיש לא אכפת מהחדר עם הספרים.‬ 382 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 ‫הייתי צריכה להבין את זה קודם. הכול היה שם.‬ 383 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 ‫המחברות שלו, היומנים שלו,‬ ‫הם נראו כמו ספרים ישנים.‬ 384 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 ‫הוא כתב בהם הכול.‬ 385 00:21:29,663 --> 00:21:33,874 ‫הספרייה. החדר האהוב על מר וינטר.‬ ‫הוא עצר כאן דבר ראשון בכל בוקר.‬ 386 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 ‫וזה תמיד היה המקום האחרון‬ ‫שהוא ביקר בו לפני שעזב.‬ 387 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 ‫פשוט לא ראיתי את זה,‬ ‫ובדיוק בגלל זה הוא עשה את זה.‬ 388 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ‫קראת אותם?‬ 389 00:21:41,425 --> 00:21:43,050 ‫ניסיתי.‬ 390 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 ‫נו?‬ 391 00:21:44,511 --> 00:21:46,887 ‫והם היו מצחיקים,‬ 392 00:21:46,888 --> 00:21:50,349 ‫מלומדים, עם ביקורת עצמית,‬ ‫נדיבים באופן בלתי צפוי, חריפים.‬ 393 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 ‫הוא היה כן לגבי חלק מרגשותיו,‬ ‫רבים חיוביים, חלקם שליליים.‬ 394 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 ‫הוא בז במיוחד ללילי שומאכר,‬ ‫מה שלא הפתיע אותי כלל,‬ 395 00:21:57,774 --> 00:21:59,483 ‫אבל עוצמת הבוז כן הפתיעה.‬ 396 00:21:59,484 --> 00:22:03,571 ‫יחסיו עם מר גוטהארד התערערו בבירור.‬ ‫הוא לא חיבב את טריפ.‬ 397 00:22:03,572 --> 00:22:06,615 ‫הוא חשב שזה רעיון גרוע‬ ‫להשאיר את מרוולה ליד סכינים‬ 398 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 ‫ואת שילה ליד וודקה.‬ 399 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 ‫הוא ניהל ספר חשבונות מסקרן‬ ‫עם ראשי תיבות ומספרים‬ 400 00:22:10,787 --> 00:22:12,663 ‫שהיו חסרי היגיון עבורי בזמנו,‬ 401 00:22:12,664 --> 00:22:14,874 ‫אבל מאז התברר שהם חושפים הרבה.‬ 402 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 {\an8}‫אז הם עזרו?‬ 403 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 ‫מאוד, וזה עוד לפני שהגעתי לדף האחרון.‬ 404 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 {\an8}‫מה היה בדף האחרון?‬ ‫-שום דבר.‬ 405 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 ‫מכתב ההתאבדות.‬ 406 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 ‫כן, אבל זה לא היה מכתב התאבדות.‬ ‫טוב, לא ידעתי את זה.‬ 407 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}‫אני מצטער. אולי זה היה מכתב התאבדות?‬ 408 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 ‫האמנתי מהרגע הראשון שמר וינטר לא התאבד.‬ 409 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 ‫אבל המכתב הזה באמת נראה כמו מכתב התאבדות.‬ 410 00:23:03,590 --> 00:23:05,674 ‫אבל עכשיו, בהקשר של הדף השלם,‬ 411 00:23:05,675 --> 00:23:08,052 ‫זה בבירור לא היה מכתב כזה, לא במקור.‬ 412 00:23:08,053 --> 00:23:09,929 ‫לא יכולתי להסביר. עדיין לא.‬ 413 00:23:09,930 --> 00:23:12,348 ‫הוא קרע בעצמו?‬ ‫-או שמישהו אחר עשה את זה?‬ 414 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 ‫בטעות?‬ ‫-בכוונה?‬ 415 00:23:13,850 --> 00:23:15,976 ‫מישהו ידע שהספרים היו כאן כל הזמן?‬ 416 00:23:15,977 --> 00:23:17,228 ‫מי?‬ ‫-אנג'י.‬ 417 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 ‫ג'סמין.‬ ‫-אבל למה זה היה עליו?‬ 418 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 ‫איך זה שהוא היה עליו?‬ ‫-כלומר?‬ 419 00:23:21,274 --> 00:23:25,821 ‫אם הוא נרצח בחדר הסגלגל הצהוב,‬ ‫למה יש עליו מכתב התאבדות בחדר המשחקים?‬ 420 00:23:26,321 --> 00:23:28,447 ‫זה היה רק צירוף מקרים?‬ 421 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ‫ומה החלטת?‬ 422 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 ‫לא החלטתי כלום, כי אז נפתחו שערי הגיהינום.‬ 423 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 ‫למעלה. עכשיו.‬ 424 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 ‫היי, זה אני. רק עושה את הקטע שלי.‬ 425 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 ‫אני לא מרוצה, הבלשית קאפ.‬ 426 00:23:47,426 --> 00:23:52,805 ‫ובכן, זה לא טוב, כי אתה האדם‬ ‫החשוב ביותר בעולם. למה אתה לא מרוצה?‬ 427 00:23:52,806 --> 00:23:54,932 ‫מה את עושה כאן?‬ 428 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 ‫מי נתן לך להיכנס שוב לבית הזה?‬ 429 00:24:04,401 --> 00:24:05,444 ‫אתה רוצה לענות?‬ 430 00:24:08,488 --> 00:24:12,908 ‫טוב, בסדר. כן. לפני שכולם‬ ‫יתחילו להפנות אצבעות מאשימות.‬ 431 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 ‫הארי...‬ ‫-זאת לא החלטה של אדם אחד.‬ 432 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 ‫זאת הייתה החלטה של כמה... צדדים.‬ 433 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 ‫אתה התקשרת אליי.‬ ‫-הארי!‬ 434 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 ‫כן. כן. בסדר? ביקשתי מהבלשית קאפ לחזור.‬ 435 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 ‫אדוני הנשיא, אני באמת חושב‬ ‫שחשוב שהעניין ייפתר.‬ 436 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 ‫הנזק שנגרם מהשימועים בסנאט...‬ 437 00:24:31,303 --> 00:24:32,595 ‫אפילו לא אמרת לי.‬ 438 00:24:32,596 --> 00:24:33,762 ‫אתה לא גר כאן.‬ 439 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 ‫זה הבית הלבן. אני הנשיא. הוא סיפר לך?‬ 440 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 ‫לא.‬ 441 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 ‫גם לא לי, וזה בסמכות השיפוטית שלנו.‬ 442 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 ‫מה לעזאזל?‬ 443 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 ‫אין לך סמכות שיפוטית.‬ 444 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 ‫פקח הפארקים המזוין נמצא פה?‬ 445 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 ‫הסמכות השיפוטית של משטרת הפארקים...‬ 446 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 ‫...חלה על פארק גרנד טיטון המזוין.‬ 447 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 ‫זאת תפיסה מוטעית רווחת.‬ 448 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 ‫הסמכות השיפוטית‬ ‫היא של משטרת המטרופולין. לכן אני כאן.‬ 449 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 ‫אתם רואים את המדים?‬ ‫-כן, קשה לפספס, המפכ"ל.‬ 450 00:24:57,704 --> 00:24:59,997 ‫תמיד עם המדים. אתה ישן בהם?‬ 451 00:24:59,998 --> 00:25:03,459 ‫בסדר, הם מקבלים כבוד‬ ‫ולא משנה מתי אני ישן בהם,‬ 452 00:25:03,460 --> 00:25:05,045 ‫כי אני תמיד בתפקיד.‬ 453 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 ‫הציור הזה היה בחדר האדום בליל הרצח.‬ 454 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 ‫בסדר.‬ 455 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 ‫והציורים שהיו כאן נמצאים עכשיו בחדר הירוק.‬ 456 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 ‫והציור שהיה בחדר הירוק,‬ ‫היכן שאחד הציורים האלה נמצא עכשיו,‬ 457 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 ‫נמצא כעת בחדר האדום.‬ 458 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 ‫צבעים כה רבים. זה חשוב?‬ 459 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 ‫כן.‬ ‫-למה?‬ 460 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 ‫כי עכשיו אני יודעת בדיוק‬ ‫איך איי-בי וינטר נרצח.‬ 461 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 ‫פיענחת את התיק.‬ 462 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 ‫לא, פיענחתי חלק מהתיק. חלק חשוב מאוד.‬ 463 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 {\an8}‫ידעתי איך זה נעשה,‬ ‫אבל לא ידעתי מי עשה את זה.‬ 464 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 {\an8}‫אבל עכשיו ידעתי איך לפענח גם את החלק הזה.‬ 465 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 ‫אמרתי לנשיא שאני צריכה שעתיים.‬ 466 00:26:12,571 --> 00:26:16,407 ‫אם הוא ייתן לי שעתיים‬ ‫ויצליח לקבץ את האנשים ברשימה שנתתי לו,‬ 467 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 ‫ולפגוש אותי יחד איתם בחדר המזרחי,‬ ‫אני אומר לו מי רצח את איי-בי וינטר.‬ 468 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 {\an8}‫ו...?‬ ‫-והוא הסכים.‬ 469 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 ‫בשביל מה היית צריכה שעתיים?‬ 470 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 {\an8}‫צפרות בעיקר, וכדי לסגור כמה קצוות פתוחים.‬ 471 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 ‫אלסי צ'יילה. נכון.‬ 472 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 ‫הבלשית קאפ רוצה לדבר איתך באולם הכניסה,‬ ‫וזה כנראה מצב שדורש נעליים.‬ 473 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 ‫כן.‬ 474 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 ‫בחירה מצוינת.‬ 475 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 ‫והייתי צריכה להשיג ממך חסינות‬ ‫עבור מישהו כדי שיגיע לבית הלבן.‬ 476 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 ‫בתמורה הסכמת להגיע לכאן.‬ 477 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 ‫זה נכון, סנאטור.‬ 478 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ‫היא כאן?‬ 479 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 ‫איפה היא?‬ 480 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 ‫היא באתר.‬ 481 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 ‫נו, באמת!‬ 482 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 ‫ראיתי עורב דגים, נקר פלומתי וינשוף ננסי.‬ 483 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 ‫ואני יודעת שהמפכ"ל דוקס מתרגש מזה.‬ 484 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 ‫תמיד טוב כשרואים ינשוף.‬ 485 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 ‫טוב, תודה לכולכם שבאתם.‬ 486 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 ‫תודה לכולכם שפיניתם זמן‬ ‫ביום העמוס שלכם כדי להצטרף אליי.‬ 487 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 ‫ציון לשבח מיוחד לאיש החזק ביותר בעולם.‬ 488 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 ‫תודה, אדוני הנשיא.‬ 489 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 ‫אתם בטח מסתלבטים עליי.‬ 490 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 ‫יום טוב, חברים.‬ 491 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 ‫מר דומבה, תודה שבאת. אני קורדיליה קאפ.‬ 492 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 ‫אני אהיה המארחת שלך היום.‬ 493 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 ‫כמה דברים לפני שנתחיל.‬ 494 00:27:38,365 --> 00:27:41,700 ‫ראשית, אני רק רוצה לוודא שכולם כאן‬ 495 00:27:41,701 --> 00:27:44,578 ‫בגלל הרצח של איי-בי וינטר.‬ 496 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 ‫אם באתם בגלל רצח אחר, זאת בעיה עצומה.‬ 497 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 ‫אז אנא, תעדכנו אותי.‬ 498 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 ‫אל תיגעו באף חפץ או יצירת אמנות‬ ‫כי הם עשויים להיות יקרי ערך‬ 499 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 ‫ולהכיל טביעות אצבעות של הרוצח שעומד לידכם.‬ 500 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 ‫אני אענה על שאלות.‬ 501 00:28:00,345 --> 00:28:03,013 ‫נתחיל בחדר המשחקים בקומה השלישית‬ 502 00:28:03,014 --> 00:28:05,391 ‫ומשם נתקדם למטה.‬ 503 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 ‫אני אסביר. אז אני מקווה‬ ‫שכולם נועלים נעליים נוחות.‬ 504 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 ‫או כל כיסוי שהוא לכף הרגל יהיה נפלא.‬ 505 00:28:18,279 --> 00:28:19,488 ‫בסדר.‬ 506 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 ‫הדבר האחרון, וזה חשוב.‬ 507 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 ‫בלשים רבים, אפילו אמיתיים,‬ 508 00:28:26,287 --> 00:28:30,332 ‫עושים סיכום מהסוג הזה‬ ‫כשהם כבר יודעים מי עשה את זה,‬ 509 00:28:30,333 --> 00:28:32,668 ‫ותמיד חשבתי שזה קצת מוזר.‬ 510 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 ‫אבל אני כאן כדי לומר לכם ברגע זה,‬ 511 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 ‫אני לא יודעת מי רצח את איי-בי וינטר.‬ 512 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 ‫אני יודעת שהוא נרצח.‬ 513 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 ‫אני יודעת שהוא נרצח בידי מישהו בחדר הזה.‬ 514 00:28:44,431 --> 00:28:47,015 ‫אני מקווה שהנשיא אמר את זה כשהזמין אתכם.‬ 515 00:28:47,016 --> 00:28:48,934 ‫אבל אני לא יודעת מי.‬ 516 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 ‫אבל אני בטוחה שעד שאסיים, אני אדע.‬ 517 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 ‫אז אם רצחתם את איי-בי,‬ 518 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 ‫אני מצטערת, אתם לא יכולים‬ ‫לעזוב עכשיו. אני אדע.‬ 519 00:28:59,279 --> 00:29:03,615 ‫ואם לא רצחתם את איי-בי,‬ ‫אני מצטערת, אתם לא יכולים לעזוב עכשיו‬ 520 00:29:03,616 --> 00:29:07,244 ‫כי אחשוב שכן רצחתם ובטח יהיו לי ראיות‬ ‫שיוכיחו את זה או משהו,‬ 521 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 ‫כי בוודאות עשיתם משהו נורא.‬ 522 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 ‫אז... תכינו את עצמכם.‬ 523 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 ‫אין יציאה.‬ 524 00:29:17,005 --> 00:29:18,590 ‫ניפגש בחדר המשחקים.‬ 525 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 ‫זה באמת נכון?‬ ‫-מה?‬ 526 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 ‫שלא ידעת?‬ ‫-נכון לחלוטין.‬ 527 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 ‫וחשבת שתפענחי את זה תוך כדי?‬ 528 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 ‫ידעתי שאפענח. יש ציפור.‬ 529 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 ‫ציפור חקיינית... עושה דבר מסוים.‬ 530 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 ‫היא יודעת שיש חרק בקרבת מקום,‬ ‫אבל היא לא יודעת איפה בדיוק.‬ 531 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 ‫אז היא פורשת לפתע את כנפיה,‬ 532 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 ‫וגורמת לחרק למצמץ.‬ 533 00:29:49,996 --> 00:29:50,955 ‫תחפש את זה.‬ 534 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 ‫את המצמוץ.‬ 535 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 ‫בואו נחזור לערב של המסיבה.‬ 536 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 ‫החקירה התחילה כשאימא שלך‬ ‫שגרה בחדר הסמוך שמעה חבטה,‬ 537 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 ‫באה לכאן, ומצאה את מר וינטר מת.‬ 538 00:30:11,267 --> 00:30:13,310 ‫כשהגעתי לזירה כעבור כ-30 דקות,‬ 539 00:30:13,311 --> 00:30:15,938 ‫כולכם האמנתם שהוא התאבד,‬ 540 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 ‫במיוחד אתה.‬ 541 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 ‫לדעתנו זאת התאבדות.‬ 542 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 ‫אמרתי לך כמעט מיד שאתה טועה ואני צודקת,‬ 543 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 ‫וזאת הייתה מערכת היחסים שלנו מאז.‬ 544 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 ‫זה יהיה סיור ארוך.‬ 545 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 ‫אתה יכול ללכת.‬ 546 00:30:37,293 --> 00:30:42,798 ‫זמן קצר לאחר הגעתי, אמרתי לכולכם‬ ‫למה אני יודעת שלא מדובר בהתאבדות.‬ 547 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 ‫אין סכין.‬ 548 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 ‫אבל זה לא היה רק הסכין.‬ 549 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 ‫הדם על החולצה שמר וינטר לבש,‬ 550 00:30:50,098 --> 00:30:51,807 ‫הוא לא היה שלו.‬ 551 00:30:51,808 --> 00:30:55,978 ‫הדם היה של שר החוץ האוסטרלי ריילאנס‬ ‫וכך גם החולצה,‬ 552 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 ‫שמר וינטר החליף באדיבות‬ 553 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 ‫עם מר ריילאנס במשרדו שעה קודם לכן.‬ 554 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 ‫הסיבה להחלפה...‬ 555 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 ‫אמנם מרתקת, אבל לא רלוונטית.‬ 556 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 ‫אני יכולה ללכת?‬ 557 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 ‫בטח.‬ 558 00:31:20,795 --> 00:31:22,754 ‫דברים מוזרים אחרים לקחו יותר זמן,‬ 559 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 ‫אבל העניין הראשון והרלוונטי ביותר‬ ‫היה הסכין החסר.‬ 560 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 ‫וזה הוביל אותי לגלות שאכן היה כאן סכין,‬ 561 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 ‫סכין טוב,‬ 562 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 ‫והוא היה שייך לך, מר גוטהארד,‬ 563 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 ‫ואתה סילקת את הסכין מזירת הפשע‬ ‫וניסית להשמיד אותו.‬ 564 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 ‫אתה הודית בכך.‬ 565 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 ‫אחרי שכל זה יסתיים,‬ ‫אני רוצה לדבר על משרד פרטי משלי.‬ 566 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 ‫עלה בודד מעץ ארז הלבנון‬ 567 00:31:48,364 --> 00:31:52,910 ‫והרבה שקרים הובילו אותי לבסוף לגברת קאנון,‬ 568 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 ‫שהייתה בחדר הזה בסביבות הזמן שווינטר נרצח,‬ 569 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 ‫ושתתה וודקה שהיא הייתה אמורה‬ ‫להביא לגברת קוקס.‬ 570 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 ‫הבאת לאימא וודקה?‬ 571 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 ‫אפשר לעשן כאן?‬ 572 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 ‫לא.‬ 573 00:32:10,595 --> 00:32:13,263 ‫האם גברת קאנון הייתה מעורבת‬ ‫במותו של מר וינטר?‬ 574 00:32:13,264 --> 00:32:14,222 ‫אני לא יודעת.‬ 575 00:32:14,223 --> 00:32:16,684 ‫עדיין לא, אבל היא הייתה כאן.‬ 576 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 ‫מר גוטהארד וגברת קאנון היו שניהם בחדר.‬ 577 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 ‫ואז למדתי עוד עובדה חשובה,‬ 578 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 ‫הפעם מאחד האנשים הבודדים‬ ‫שלא שיקרו לי באותו לילה,‬ 579 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 ‫חוקרת מקרי המוות אן דודג'.‬ 580 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 ‫גברת דודג' אישרה את מה שכבר חשדתי בו.‬ 581 00:32:34,786 --> 00:32:37,162 ‫מר וינטר מת כנראה ממהלומה של חפץ קהה‬ 582 00:32:37,163 --> 00:32:40,832 ‫בעורף, והוא אכן בלע רעל,‬ 583 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 ‫והוא היה מת לפני שפרקי כף ידו נחתכו.‬ 584 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 ‫זאת אומרת שהוא לא חתך את ורידיו.‬ 585 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 ‫כי הוא היה מת.‬ 586 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 ‫בסדר. הבנתי.‬ 587 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 ‫תודה.‬ 588 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 ‫הוא איש קטן ומוזר.‬ 589 00:33:02,105 --> 00:33:03,397 ‫כבר התחלתי להאמין‬ 590 00:33:03,398 --> 00:33:06,858 ‫שמר וינטר נגרר לתוך החדר הזה, כמובן,‬ 591 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 ‫והדוח של אן דודג' אימת את זה.‬ 592 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 ‫מר וינטר לא התאבד בחדר המשחקים.‬ 593 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 ‫הוא לא נרצח בחדר המשחקים.‬ 594 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 ‫הוא נגרר לכאן.‬ 595 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 ‫מאיפה?‬ ‫-מכאן, חדר 301.‬ 596 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 ‫בערב של הארוחה הרשמית, חדר 301 היה בשיפוץ.‬ 597 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 ‫שיפוץ מזויף בהוראת הנשיא מורגן ואליוט,‬ 598 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 ‫כדי שאחותו של הארי הולינג'ר‬ ‫לא תוכל לישון בבית הלבן.‬ 599 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 ‫הרמז הראשון לכך שהחדר הזה‬ ‫היה מעורב באירועי הלילה‬ 600 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 ‫היה שהדלת הודבקה, מה שנראה לי יוצא דופן.‬ 601 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 ‫יוצא דופן אף יותר היה הריח של הצבע,‬ 602 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 ‫כי זכרו, זה היה שיפוץ מזויף‬ 603 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 ‫שבוים כדי למנוע מאחותו הבלתי נסבלת כנראה‬ ‫של הארי לישון בבית.‬ 604 00:33:52,280 --> 00:33:54,197 ‫את מוכנה להפסיק, בבקשה?‬ 605 00:33:54,198 --> 00:33:56,242 ‫היא אדם ממש נחמד.‬ 606 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 ‫מתחת לצבע, מצאתי דם, דם טרי,‬ 607 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 ‫ואז עוד תפנית יוצאת דופן.‬ 608 00:34:02,790 --> 00:34:06,835 ‫בלש צעיר ומפותח לגילו‬ ‫שלן בצד השני של הרחוב במלון היי-אדמס‬ 609 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 ‫ראה אור אדום מהבהב בחדר הזה‬ 610 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 ‫זמן קצר לאחר שמר וינטר מת.‬ 611 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 ‫אור שהצלחתי לאתר‬ ‫בפרק כף ידו של טריפ מורגן.‬ 612 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 ‫השעון המזוין הזה.‬ ‫הוא עושה לי כל כך הרבה בעיות.‬ 613 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 ‫הייתי בטוחה במעורבותו של מר מורגן,‬ 614 00:34:29,817 --> 00:34:32,861 ‫אבל חיכיתי עד שיגלה לי בעצמו,‬ ‫והוא אכן עשה זאת‬ 615 00:34:32,862 --> 00:34:35,990 ‫בפירוט יוצא דופן, אז תודה לך.‬ 616 00:34:37,075 --> 00:34:39,243 ‫תודה לי על מה?‬ ‫-על כך שהסברת מה קרה.‬ 617 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 ‫לא אמרתי לך דבר.‬ 618 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 {\an8}‫הוא אמר לך משהו?‬ ‫-כן.‬ 619 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 ‫לעזאזל.‬ 620 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 ‫הבלשית קאפ רוצה לדבר איתך.‬ 621 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 ‫ידעתי שטריפ היה בחדר הזה‬ ‫בזכות הבלש הצעיר המפותח לגילו,‬ 622 00:34:49,879 --> 00:34:53,381 ‫אבל לא ידעתי הרבה מעבר לזה,‬ ‫והייתי בטוחה שלא יגיד לי דבר‬ 623 00:34:53,382 --> 00:34:55,008 ‫מעבר למה שכבר אמר.‬ 624 00:34:55,009 --> 00:34:56,469 ‫ליד הפסנתר?‬ ‫-כן.‬ 625 00:34:57,136 --> 00:34:59,179 ‫אבל הוא דברן,‬ 626 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 ‫ולפעמים פשוט צריך ליצור את השילוב... הנכון.‬ 627 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 ‫ג'ורג' מקאטצ'ן.‬ 628 00:35:05,645 --> 00:35:08,063 ‫ג'ורג' מקאטצ'ן המפורסם.‬ 629 00:35:08,064 --> 00:35:10,440 ‫לא, אני מתלוצץ. אני יודע שאתם שלושה.‬ 630 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 ‫מה קורה, ג'ורג'?‬ 631 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 ‫רק טריפ אחד. תודה לאל על זה, נכון?‬ 632 00:35:20,743 --> 00:35:24,996 ‫ראית את הבלשית?‬ ‫נראית כמו אינדיאנה ג'ונס וכל זה.‬ 633 00:35:24,997 --> 00:35:26,833 ‫"הבלשית הכי טובה בעולם."‬ 634 00:35:27,583 --> 00:35:29,751 ‫אני מניח שאני אמור לפגוש אותה כאן.‬ 635 00:35:29,752 --> 00:35:31,294 ‫היא מציקה לי, ג'ורג'.‬ 636 00:35:31,295 --> 00:35:34,131 ‫אני אומר לך, אין לי שום קשר לכל הסיפור.‬ 637 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 ‫עם איי-בי, בנאדם, שום קשר.‬ 638 00:35:36,425 --> 00:35:40,721 ‫הבחור בא לחדר שלי והתנהג כמו משוגע,‬ ‫אבל זה הכול. מבין אותי?‬ 639 00:35:41,973 --> 00:35:43,641 ‫אתה מסתכל עליי מוזר.‬ 640 00:35:46,102 --> 00:35:48,228 ‫אפשר לספר לך משהו, ג'י? בסדר?‬ 641 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 ‫באותו ערב, בערב של הארוחה,‬ ‫הייתי שיכור לגמרי.‬ 642 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 ‫אתה נהגת לחגוג פעם, נכון?‬ 643 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 ‫כן, אתה מבין.‬ 644 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 ‫אז עשיתי מסיבה מזוינת, בסדר?‬ 645 00:35:59,448 --> 00:36:02,200 ‫כי האח הנבזה שלי לא הרשה לי לבוא למסיבה‬ 646 00:36:02,201 --> 00:36:05,162 ‫עם האוסטרלים שיודעים איך לחגוג באמת.‬ 647 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 ‫אז הלכתי לחדר בקצה המסדרון,‬ 648 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 ‫כדי שכל האידיוטים האלה יניחו לי לנפשי,‬ ‫ובנאדם, פשוט התרסקתי, כן?‬ 649 00:36:12,545 --> 00:36:15,130 ‫פשוט התרסקתי.‬ 650 00:36:15,131 --> 00:36:16,799 ‫ואז התעוררתי.‬ 651 00:36:18,092 --> 00:36:18,967 ‫אנחנו סבבה, כן?‬ 652 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 ‫מקאטצ'ן, זה רק ביני לבינך. נכון, בנאדם?‬ 653 00:36:24,182 --> 00:36:28,019 ‫בסדר. אז בנאדם, התעוררתי,‬ 654 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 ‫ואיי-בי וינטר היה על הרצפה‬ 655 00:36:32,190 --> 00:36:34,983 ‫לידי, מת לגמרי. מת!‬ 656 00:36:34,984 --> 00:36:36,902 ‫אמרתי, "אוי, חרא!"‬ 657 00:36:36,903 --> 00:36:41,072 ‫איבדתי את העשתונות כי בדיוק רבתי‬ ‫עם הבחור בחדר המזוין שלי,‬ 658 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 ‫והיה שם חשמלאי מתחזה שידע שרבנו.‬ 659 00:36:44,118 --> 00:36:48,121 ‫אז הלכתי להעיף מבט במסדרון,‬ ‫וראיתי את המשרתת השיכורה בטירוף ההיא.‬ 660 00:36:48,122 --> 00:36:50,373 ‫שיכורה, אבל לא נראה לי שראתה אותי.‬ 661 00:36:50,374 --> 00:36:53,668 ‫אז חזרתי פנימה והרמתי את איי-בי.‬ 662 00:36:53,669 --> 00:36:56,087 ‫בנאדם, אני לא גאה בזה, נכון, ג'ורג'?‬ 663 00:36:56,088 --> 00:36:59,633 ‫לא גאה, אבל פשוט הרמתי אותו‬ 664 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 ‫והתחלתי לגרור את הבחור‬ ‫לכל אורך המסדרון המזוין.‬ 665 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 ‫לא ידעתי לאן אני הולך.‬ 666 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 ‫לקחתי אותו לחדר המשחקים‬ ‫וחשבתי לעצמי, אשאיר אותו שם.‬ 667 00:37:07,433 --> 00:37:09,976 ‫ואז רצתי חזרה לחדר השני,‬ 668 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 ‫וראיתי את הדם המזוין.‬ 669 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 ‫אז לקחתי צבע. כן, בנאדם, ברצינות.‬ 670 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 ‫וצבעתי על זה.‬ 671 00:37:16,776 --> 00:37:18,235 ‫מומחה אמיתי, אתה מבין?‬ 672 00:37:18,236 --> 00:37:20,320 ‫כשיש אדרנלין, אתה יכול לעשות דברים.‬ 673 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 ‫בנאדם, מסתבר שאני יודע לצבוע!‬ 674 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 ‫אז סיימתי, בסדר? החרא הזה נגמר.‬ 675 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 ‫ובנאדם, הסתכלתי על הרצפה‬ ‫וראיתי צרור מפתחות מזוין,‬ 676 00:37:30,373 --> 00:37:32,791 ‫וחשבתי, מה לעזאזל, בנאדם?‬ 677 00:37:32,792 --> 00:37:35,126 ‫אז חזרתי למסדרון, רצתי ממש מהר.‬ 678 00:37:35,127 --> 00:37:36,753 ‫אבל קל רגליים, כמו פנתר,‬ 679 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 ‫כי לא רציתי להעיר את אימוש של אליוט.‬ 680 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 ‫לקחתי את המפתחות‬ ‫והחזרתי אותם לכיס של איי-בי,‬ 681 00:37:42,218 --> 00:37:44,302 ‫והרגשתי פיסת נייר בז'קט שלו.‬ 682 00:37:44,303 --> 00:37:47,639 ‫שלפתי אותה. בנאדם, זה היה מכתב התאבדות.‬ 683 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 ‫איי-בי התאבד.‬ 684 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 ‫חרא!‬ 685 00:37:50,685 --> 00:37:52,560 ‫אז חשבתי, פישלתי בגדול, נכון?‬ 686 00:37:52,561 --> 00:37:54,437 ‫אילו השארתי אותו שם, היה בסדר.‬ 687 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 ‫מה אעשה עכשיו? אגרור אותו חזרה?‬ 688 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 ‫מה אם מישהו יראה אותי?‬ ‫ואני שיכור לגמרי בכל מקרה.‬ 689 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 ‫זה השלב שבו אולי פישלתי קצת, בסדר?‬ 690 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 ‫כי התחרפנתי.‬ ‫לב של אוגר, 500 פעימות בדקה.‬ 691 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 ‫אז חשבתי לעצמי, טוב,‬ ‫זה חייב להיראות כמו התאבדות פה.‬ 692 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 ‫פתחתי את דלת החדר הסמוך.‬ ‫נכנסתי למשרד של הקונדיטור הגרמני.‬ 693 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 ‫אני יודע שהמזדיין המפחיד שומר שם סכינים.‬ 694 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 ‫אני שואל ממנו סכינים כל הזמן.‬ ‫אני לוקח אותם לדברים אקראיים.‬ 695 00:38:19,297 --> 00:38:24,551 ‫פעם אחת הייתי צריך לחתוך חגורה של חלוק.‬ ‫לקחתי את הסכין ופשוט ניסרתי.‬ 696 00:38:24,552 --> 00:38:27,930 ‫בכל מקרה, לקחתי את הסכין, חזרתי לחדר‬ 697 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 ‫ועשיתי את המעשה המלוכלך, ג'י.‬ 698 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 ‫חתכתי את הוורידים, השלכתי את הסכין,‬ ‫החזרתי את המכתב למקום והתחפפתי.‬ 699 00:38:39,442 --> 00:38:41,485 ‫וזה כל מה שעשיתי.‬ 700 00:38:42,737 --> 00:38:47,533 ‫כמו שאמרתי, בנאדם,‬ ‫אין לי שום קשר לשום דבר מזה.‬ 701 00:38:56,250 --> 00:39:00,504 ‫לא, לא נראה לי שהיא תגיע.‬ ‫שיחה טובה, ג'י. ביי.‬ 702 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 ‫זה...‬ ‫-מה?‬ 703 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 ‫בחייכם, זה בולשיט!‬ 704 00:39:24,320 --> 00:39:25,613 ‫השתמשת בסכינים שלי?‬ 705 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 ‫אימוש שלי?‬ ‫-נבזה?‬ 706 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 ‫אני אראה לך מה זה משרתת שיכורה בטירוף.‬ ‫-חשמלאי מתחזה?‬ 707 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 ‫זה ממש דפוק, טריפ.‬ 708 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 ‫אז אולי היית צריך להזמין אותי‬ ‫לארוחת הערב, אחי.‬ 709 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 ‫האם טריפ עשה את זה?‬ 710 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 ‫האם טריפ רצח את איי-בי וינטר?‬ ‫לא אענה על השאלה הזאת. עוד לא.‬ 711 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 ‫אבל אומר זאת, מר וינטר לא נרצח כאן.‬ 712 00:39:46,133 --> 00:39:51,971 ‫למעשה, הוא היה מת כבר כמעט 20 דקות‬ ‫כשטריפ גרר אותו לאורך המסדרון.‬ 713 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 ‫אז שוב, אנחנו ניצבים‬ ‫בפני אותה שאלה שאיתה נכנסנו לחדר.‬ 714 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 ‫מאיפה ובידי מי?‬ 715 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 ‫והפעם, זה אפילו יותר מדהים ובלתי צפוי.‬ 716 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ‫מאיפה?‬ 717 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 ‫משם למטה.‬ 718 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 ‫בערב של הארוחה הרשמית,‬ 719 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 ‫קיילי מינוג מצאה דם בחדר השינה של לינקולן.‬ 720 00:40:26,799 --> 00:40:31,428 ‫אני מאמינה שמר וינטר הובא‬ ‫לחדר השינה של לינקולן, אבל רק באופן זמני,‬ 721 00:40:31,429 --> 00:40:33,972 ‫כמקום מנוחה לזמן קצר,‬ 722 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 ‫עבור האדם שגרר אותו מהחדר הסגלגל הצהוב,‬ 723 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 ‫ושיסחוב אותו במעלה המדרגות לחדר 301.‬ 724 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 ‫כעת, למה אני אומרת שהוא נגרר‬ ‫מהחדר הסגלגל הצהוב?‬ 725 00:40:45,151 --> 00:40:46,652 ‫כי זה מה שאמרת שראית...‬ 726 00:40:47,236 --> 00:40:48,319 ‫תחת שבועה.‬ 727 00:40:48,320 --> 00:40:52,365 ‫הסתכלתי בהמשך המסדרון,‬ ‫וראיתי אותו גורר גופה מהחדר הסגלגל הצהוב.‬ 728 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 ‫אז משם, מהחדר הסגלגל הצהוב,‬ 729 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 ‫אבל בידי מי?‬ 730 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 ‫ראית גם את זה. נכון, מר דומבה?‬ 731 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 ‫בעצתו של הפרקליט, אני...‬ 732 00:41:06,881 --> 00:41:08,423 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 733 00:41:08,424 --> 00:41:12,845 ‫את מי ראית גורר את מר וינטר‬ ‫מהחדר הסגלגל הצהוב?‬ 734 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 ‫אותו!‬ 735 00:41:16,640 --> 00:41:17,807 ‫א-הא!‬ 736 00:41:17,808 --> 00:41:22,729 ‫ברוס גלר, המהנדס הזועף‬ ‫אבל ככל הנראה החביב למדי‬ 737 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 ‫שרב עם מר וינטר ועם טריפ באותו ערב,‬ 738 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 ‫ושלילי ראתה בחדר הסגלגל הצהוב‬ ‫כ-30 דקות מאוחר יותר.‬ 739 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 ‫אבל כשאתה ראית אותו, מר דומבה,‬ 740 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 ‫הוא גרר את איי-בי וינטר לאורך המסדרון הזה.‬ 741 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 ‫למה?‬ 742 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 ‫טוב, זה מסובך יותר.‬ 743 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 ‫בראשו של ברוס, מאחר שהוא הסתיר פשע‬ 744 00:41:45,669 --> 00:41:48,964 ‫שהוא האמין שבוצע בידי האישה שהוא אוהב,‬ 745 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 ‫אלסי צ'יילה.‬ 746 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 ‫לעזאזל.‬ 747 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 ‫ברוס ואלסי ניהלו מערכת יחסים.‬ 748 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 ‫ובערב של הארוחה הרשמית,‬ ‫ברוס מצא את אלסי כאן, מוטרדת,‬ 749 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 ‫בגלל מריבה שהייתה לה זה עתה‬ ‫עם מר וינטר בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 750 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 ‫בזמן שמר וינטר נשאר בחדר ההוא,‬ ‫ברוס ניסה לנחם אותה,‬ 751 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 ‫אבל היא סירבה להירגע.‬ 752 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 ‫אני אהרוג אותו.‬ 753 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 ‫ברוס השאיר את אלסי כאן...‬ 754 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 ‫הלך לאורך המסדרון לעבר המעלית,‬ 755 00:42:18,994 --> 00:42:22,455 ‫אבל אז, מתוך דאגה לה, הוא הסתובב וחזר‬ 756 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 ‫רק כדי לראות את אלסי יוצאת בריצה‬ ‫מהחדר הסגלגל הצהוב.‬ 757 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 ‫כשהוא נכנס לחדר בעצמו כמה רגעים לאחר מכן,‬ ‫הוא מצא את מר וינטר מת.‬ 758 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 ‫ואז, כפי שכל גבר טוב עושה,‬ 759 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 ‫הוא ניקה את הזירה,‬ 760 00:42:37,972 --> 00:42:42,476 ‫וזה כלל להוציא את מר וינטר מהחדר.‬ 761 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 ‫זה מה שמר דומבה ראה.‬ 762 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 ‫כעת, חשוב לציין כאן שלאלסי‬ ‫יש נקודת מבט שונה מאוד.‬ 763 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 ‫היא מאמינה שברוס רצח את מר וינטר.‬ 764 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 ‫היא עומדת על כך שכשהיא חזרה לחדר‬ 765 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 ‫מר וינטר כבר היה מת,‬ ‫והיא לא ראתה את ברוס כשיצאה ממנו.‬ 766 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 ‫לברוס היו בעיות משלו עם מר וינטר,‬ 767 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 ‫והיא ידעה שהוא כועס‬ ‫על האופן שבו מר וינטר התייחס אליה.‬ 768 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 ‫כך או כך, בין אם אתם‬ ‫מאמינים לברוס או לאלסי...‬ 769 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 ‫אלסי.‬ ‫-אלסי.‬ 770 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 ‫ברוס.‬ 771 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 ‫כך או כך, ברוס הזיז את מר וינטר,‬ 772 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 ‫גרר אותו לחדר השינה של לינקולן,‬ 773 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 ‫השאיר אותו שם בזמן שעלה למעלה‬ ‫והדביק את הדלת של חדר 301,‬ 774 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 ‫כדי להקל עליו להיכנס כשיחזור עם מר וינטר.‬ 775 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 ‫ואז הוא סחב אותו למעלה והשאיר אותו שם.‬ 776 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 ‫אני יודעת שעשית את זה,‬ ‫כי אתה מי שגרר אותו כאן.‬ 777 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 ‫ואתה כנראה האדם היחיד‬ ‫שמסוגל לסחוב את מר וינטר במעלה המדרגות.‬ 778 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 ‫והמפתחות שטריפ מצא בחדר היו שלך.‬ 779 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 ‫וכך,‬ 780 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 ‫עכשיו אנחנו כאן,‬ 781 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 ‫במקום שבו הכול התחיל.‬ 782 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 ‫כי אני מאמינה שזה החדר שבו מר וינטר נרצח.‬ 783 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 ‫מה שאומר שנותרה לנו שאלה אחת.‬ 784 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 ‫מי עשה את זה?‬ 785 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 {\an8}‫זה חייב להיות הוא, נכון? ברוס המהנדס.‬ 786 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 ‫זו יכולה להיות היא.‬ ‫-לא היא.‬ 787 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 ‫לא, גם אני לא חושב כך, מרג'רי.‬ ‫-לא.‬ 788 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 {\an8}‫אבל זה אחד מהם, נכון? ברוס או אלסי?‬ 789 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 {\an8}‫הפכת את זה לדרמטי מאוד.‬ 790 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 {\an8}‫תודה. כן, זה מה שחשבתי.‬ 791 00:44:34,755 --> 00:44:38,007 {\an8}‫זה חייב להיות ברוס או אלסי,‬ ‫אבל ברגע שחשבתי כך,‬ 792 00:44:38,008 --> 00:44:42,512 {\an8}‫הרשיתי לעצמי לשקול את ההפך,‬ ‫שזה משהו שתמיד חייבים לעשות.‬ 793 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 ‫מה אם זה לא ברוס או אלסי?‬ 794 00:44:44,306 --> 00:44:46,849 ‫האם ייתכן ששניהם אומרים את האמת?‬ 795 00:44:46,850 --> 00:44:49,185 ‫האם ייתכן שאיש מהם לא רצח את מר וינטר?‬ 796 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 ‫שבאותו זמן,‬ 797 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 ‫כשאלסי עמדה ליד הארון‬ ‫וברוס עמד ליד המעלית,‬ 798 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 ‫אדם שלישי רצח את מר וינטר‬ ‫בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 799 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 ‫האם זה אפשרי?‬ 800 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 ‫כן!‬ ‫-לא!‬ 801 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 ‫מה כוונתך ב"אדם שלישי"?‬ 802 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 ‫מי?‬ ‫-איך הוא ייכנס לכאן?‬ 803 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 ‫דרך הדלת הזאת.‬ 804 00:45:08,372 --> 00:45:09,622 ‫אפשר לעשות את זה?‬ 805 00:45:09,623 --> 00:45:11,208 ‫מישהו עשה את זה.‬ 806 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 ‫הוא.‬ 807 00:45:14,420 --> 00:45:15,962 ‫האדם השלישי.‬ 808 00:45:15,963 --> 00:45:18,381 ‫הוא אמר שהוא היה בחדר ההוא.‬ 809 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 ‫שמעתי אותו בחדר ההוא.‬ 810 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 ‫ואני ראיתי אותו יוצא מהחדר הזה למסדרון.‬ 811 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 ‫יש לי חסינות.‬ 812 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 ‫ידעתי!‬ 813 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 ‫כל ההצגה של "אוי,‬ ‫אני סתם איש מכירות טיפש שאוהב אוסטרלים,‬ 814 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 ‫"והגעתי בטעות לבית הלבן."‬ 815 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 ‫הוא הבחור ההוא מהסרט ההוא.‬ 816 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 ‫אד נורטון, "פחד ראשוני". מעולה.‬ 817 00:45:44,032 --> 00:45:46,702 ‫זאת הצגה. הוא מזיין בשכל.‬ 818 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 ‫הוא מתנקש.‬ 819 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 ‫ואני עובד בשבילך.‬ 820 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 ‫אני סתם צוחק.‬ 821 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 ‫אבל זה היה טוב.‬ 822 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 ‫נכון, אנשים?‬ 823 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 ‫טוב, הוא ראסל קרואו הבא.‬ 824 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 ‫שקלתי את התרחיש שזה היה מר דומבה.‬ 825 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 ‫מר דומבה הודה שהיה בחדר הזה.‬ 826 00:46:24,782 --> 00:46:29,869 ‫הוא יכול היה להיכנס, לרצוח את וינטר‬ ‫ולחזור לחדר, ואז להתקשר לאימא שלו.‬ 827 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 ‫דודה.‬ 828 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 ‫זה אפשרי, ואני לא פוסלת את זה.‬ 829 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 ‫אבל בואו נניח שזה לא מר דומבה.‬ 830 00:46:36,335 --> 00:46:39,295 ‫רק לרגע. יכול להיות שזה מישהו אחר?‬ 831 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 ‫מישהו שמתנהל אפילו טוב יותר במצב מורכב.‬ 832 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 ‫אדם רביעי שנכנס לחדר ההוא‬ 833 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 ‫לפני שמר דומבה מתגנב לתוך החדר הזה,‬ ‫אחרי שאלסי הולכת,‬ 834 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 ‫ורוצח את מר וינטר לפני שהיא חוזרת.‬ 835 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 ‫האם זה אפשרי?‬ 836 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 ‫כן!‬ ‫-לא!‬ 837 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 ‫לא!‬ 838 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 ‫בלתי אפשרי, נכון?‬ 839 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 ‫ועם זאת, ועם זאת, למרות שאני מכירה‬ 840 00:47:00,442 --> 00:47:04,445 ‫בחוסר האפשרות לכאורה של התרחיש הזה,‬ ‫אני לא יכולה לפסול אותו,‬ 841 00:47:04,446 --> 00:47:06,823 ‫כי בזמן שביליתי בחדר הזה אמש,‬ 842 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 ‫גיליתי דברים. דברים מוזרים.‬ 843 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 ‫שעון גדול שנעלם ממדף האח.‬ 844 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 ‫אגרטל חסר.‬ 845 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 ‫פרחים שרעל שרף אותם.‬ 846 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 ‫דברים שברוס, אלסי או מר דומבה‬ ‫לא יכולים להסביר.‬ 847 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 ‫דברים שמצביעים על נוכחות של אדם נוסף.‬ 848 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 ‫אבל יש לך אדם כאן.‬ 849 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 ‫שני אנשים, שלושה אנשים.‬ 850 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 ‫ואם את ממש צריכה אדם רביעי, קחי אותו.‬ 851 00:47:32,933 --> 00:47:33,891 ‫לא לעניין, אחי.‬ 852 00:47:33,892 --> 00:47:40,189 ‫למה את עובדת קשה כל כך‬ ‫על משהו כל כך... בלתי סביר בעליל?‬ 853 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 ‫זאת שאלה מצוינת, מר הולינג'ר.‬ 854 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 855 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 ‫וזה מפתיע אותי כפי שזה מפתיע אותך.‬ 856 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 ‫זאת השאלה שהצפרית שואלת‬ ‫על כל מה שהיא רואה.‬ 857 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 ‫למה? למה שאשקול את זה בכלל?‬ 858 00:47:54,955 --> 00:47:58,291 ‫למה שאפנה לפתרונות השערורייתיים ביותר,‬ ‫הקיצוניים ביותר,‬ 859 00:47:58,292 --> 00:48:01,961 ‫והבלתי סבירים ביותר‬ ‫מבין כל הפתרונות לתעלומה הזאת?‬ 860 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 ‫והתשובה שלי לך היא...‬ 861 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 ‫היונה הנודדת.‬ 862 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 ‫זאת התשובה שלך?‬ 863 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 ‫זאת לא התשובה שציפיתי לה.‬ 864 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 ‫היונה הנודדת הייתה פעם‬ ‫הציפור הכי נפוצה בעולם.‬ 865 00:48:18,604 --> 00:48:22,107 ‫בתחילת המאה ה-19 היו מיליארדים מהן.‬ 866 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 ‫מיליארדים. ועד סוף המאה ה-19,‬ ‫הן נכחדו למעשה.‬ 867 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 ‫למעשה, חשבו שהן נכחדו בטבע.‬ 868 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 ‫ואז, ב-1907,‬ 869 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 ‫להקה קטנה אותרה בווירג'יניה הכפרית.‬ 870 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 ‫זאת הייתה התצפית האמינה האחרונה‬ ‫של היונה הנודדת בהיסטוריה.‬ 871 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 ‫ואתם יודעים מי ראה את הציפורים האלה?‬ 872 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 ‫את.‬ 873 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 ‫שנת 1907.‬ 874 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 ‫הוא.‬ 875 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 ‫אלכסנדר המילטון.‬ 876 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 ‫אתה מטומטם?‬ ‫-תשתוק.‬ 877 00:48:57,225 --> 00:48:59,560 ‫טדי רוזוולט.‬ 878 00:48:59,561 --> 00:49:02,480 ‫הנשיא טדי רוזוולט היה האדם האחרון‬ 879 00:49:02,481 --> 00:49:05,024 ‫שראה יונים נודדות בטבע.‬ 880 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 ‫וכשהוא ראה אותן, הוא לא האמין.‬ ‫זה נראה בלתי אפשרי.‬ 881 00:49:08,445 --> 00:49:09,946 ‫זה עמד בניגוד להיגיון.‬ 882 00:49:09,947 --> 00:49:14,533 ‫הצפר הדגול, וטדי רוזוולט היה צפר דגול,‬ 883 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 ‫מחפש את ההקשר,‬ ‫מבין את היחסים, את ההיסטוריה.‬ 884 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 ‫מה שאתה רואה צריך להיות הגיוני.‬ 885 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 ‫ולהקה של יונים כאלה הייתה חסרת כל היגיון.‬ 886 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 ‫הן נכחדו.‬ 887 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 ‫אבל אתה גם צריך לסמוך על עצמך‬ 888 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 ‫כי אתה יודע מה אתה רואה,‬ 889 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 ‫גם אם כל דבר אחר אומר, "לא, זה לא זה".‬ 890 00:49:36,348 --> 00:49:40,352 ‫אתם יודעים. הוא ידע. אני יודעת.‬ 891 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 ‫יודעת מה?‬ 892 00:49:44,189 --> 00:49:46,482 ‫יודעת שהרוצח נכנס דרך הדלת הזאת‬ 893 00:49:46,483 --> 00:49:48,567 ‫עם כוס של רעל, פאראקוואט.‬ 894 00:49:48,568 --> 00:49:52,571 ‫שהרוצח ניסה לגרום למר וינטר לשתות אותו,‬ ‫ומר וינטר אכן שתה,‬ 895 00:49:52,572 --> 00:49:57,076 ‫רק קצת, ושפך את הרעל על הפרחים לידו,‬ ‫וכך שרף אותם.‬ 896 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 ‫שהרוצח זרק אגרטל על מר וינטר, אבל החטיא.‬ 897 00:49:59,871 --> 00:50:01,998 ‫שהאגרטל התנפץ על הקיר הזה,‬ 898 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 ‫ושהרסיסים מהאגרטל פגעו במר וינטר במצח.‬ 899 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 ‫ואז הרוצח הרים שעון גדול ממדף האח,‬ 900 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 ‫כלי הרצח הגדול, הכבד והנגיש ביותר בחדר,‬ 901 00:50:14,011 --> 00:50:18,056 ‫וחבט איתו בראשו של מר וינטר, ורצח אותו.‬ 902 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 ‫אני יודעת את זה.‬ 903 00:50:28,400 --> 00:50:29,567 ‫אבל זה בלתי אפשרי.‬ 904 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 ‫זה מדהים. לא בלתי אפשרי.‬ 905 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 906 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 ‫את אומרת שמישהו נכנס לחדר הזה,‬ 907 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 ‫לפני מר דומבה?‬ ‫-כן.‬ 908 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 ‫ואז נכנס לחדר הזה בזמן שמר וינטר‬ ‫היה לבד אחרי המריבה עם אלסי?‬ 909 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 ‫כן.‬ ‫-ואז רצח את איי-בי?‬ 910 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 ‫כן.‬ ‫-ואז מה? לאן הוא הולך?‬ 911 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 ‫יוצא דרך הדלת.‬ ‫-איזו דלת? יש אנשים בצד השני.‬ 912 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 ‫מר דומבה עמד שם ודיבר עם אימא שלו.‬ 913 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 ‫לא הדלת הזאת.‬ ‫-אז איזו דלת?‬ 914 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 ‫אלוהים.‬ ‫-לעזאזל.‬ 915 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 ‫הדלת הזאת.‬ 916 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 ‫כן, אני לא רואה אותה.‬ 917 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 ‫כי היא לא שם, מר דומבה.‬ 918 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 ‫כבר לא.‬ 919 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 ‫אבל בערב הרצח הייתה שם דלת.‬ 920 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 ‫מעבר בין החדר הסגלגל הצהוב לחדר החוזה.‬ 921 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 ‫ראיתי אותה כנראה בעצמי,‬ ‫אבל זה לא הותיר עליי רושם.‬ 922 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 ‫אפילו כששהיתי כאן מוקדם יותר היום‬ ‫וגיליתי דברים מוזרים אחרים,‬ 923 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 ‫פספסתי את זה.‬ 924 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 ‫רק כשהבנתי שמספר ציורים הועברו,‬ 925 00:51:27,542 --> 00:51:33,297 ‫ושהביאו את הציור הזה לפה במיוחד‬ ‫כדי להסתיר חלל גדול יותר,‬ 926 00:51:33,298 --> 00:51:34,840 ‫הבנתי מה קרה.‬ 927 00:51:34,841 --> 00:51:40,346 ‫הדלת נאטמה, הוסתרה, הוחלפה בקיר הזה.‬ 928 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 ‫דלת שהופכת את הבלתי אפשרי לאפשרי‬ 929 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 ‫והופכת כל אחד ואחד מכם לחשוד.‬ 930 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 931 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 ‫שוב, לעזאזל. בחייך.‬ 932 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 ‫בשום אופן לא. לא אני.‬ ‫-נכון.‬ 933 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 ‫כן, אתם!‬ 934 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 ‫כולכם.‬ 935 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 ‫האפשרות שמישהו יכול היה‬ ‫להתגנב לכאן, לרצוח את מר וינטר,‬ 936 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 ‫ואז לצאת דרך הדלת הזאת משמעה‬ ‫שכולכם יכולתם לעשות את זה.‬ 937 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 ‫אפילו אתה. ואת.‬ 938 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 ‫ואתה.‬ 939 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 ‫כי אם אני טועה לגבי זה,‬ ‫אחד מכם בוודאות עשה את זה.‬ 940 00:52:13,130 --> 00:52:15,673 ‫לאף אחד כאן אין אליבי מוצק‬ 941 00:52:15,674 --> 00:52:18,676 ‫לחלון הזמנים הקצר הזה‬ ‫שבו ידוע לנו שמר וינטר נרצח.‬ 942 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 ‫והעובדה שעשית דברים‬ ‫מוזרים ונוראיים אחרים אחר כך‬ 943 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 ‫לא אומרת שלא עשית את זה.‬ 944 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 ‫למעשה, זה מגביר את הסבירות שעשית את זה.‬ 945 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 ‫שאכן רצחת אותו.‬ 946 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 ‫בהחלט נראה שכולכם רציתם לרצוח אותו.‬ 947 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 ‫כולכם רבתם איתו באותו ערב.‬ 948 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 ‫לך תזדיין, איי-בי!‬ ‫-אני מרגיש שיש לך משהו אישי נגדי.‬ 949 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 ‫הנה שברי זכוכית!‬ 950 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 ‫אני לא עוזב.‬ 951 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 ‫זה הקינוח שלי, והוא יוגש בדרך שלי!‬ 952 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 ‫מר וינטר, אנא. אני מתחננת.‬ 953 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 ‫צרחתם עליו.‬ 954 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 ‫מה?‬ 955 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 ‫איימתם עליו.‬ 956 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 ‫תסתום את הפה המזוין שלך.‬ 957 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 ‫הרהרתם בגלוי ברעיון של לרצוח אותו.‬ 958 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 ‫הוא לא יפטר אותי אם הוא לא יהיה פה יותר.‬ 959 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 ‫כמה מכם אפילו אמרו שהם ירצחו אותו.‬ 960 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 ‫אני הולכת...‬ 961 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ‫...להרוג אותו.‬ 962 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 ‫ואז אחד מכם עשה את זה.‬ 963 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 ‫אז תגידו לי.‬ 964 00:53:10,270 --> 00:53:11,563 ‫מי אטם את הדלת?‬ 965 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 ‫ג'סמין הייני הורתה לאטום את הדלת.‬ 966 00:53:38,924 --> 00:53:39,758 ‫מה?‬ 967 00:53:40,258 --> 00:53:43,261 ‫ראיתי שמבצעים את העבודה, וחשבתי שזה מוזר.‬ 968 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 ‫מאחר שהנשיא ומר מורגן כבר לא גרים כאן,‬ 969 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 ‫שאלתי, ונאמר לי שג'סמין נתנה את ההוראה.‬ 970 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 ‫התכוונת להזכיר את זה, גברת הייני?‬ 971 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 ‫לא, גברת קאפ.‬ 972 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 ‫בלשית.‬ 973 00:54:01,196 --> 00:54:03,530 ‫את באמת חושבת שהיה לי קשר לזה?‬ 974 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 ‫רצית את העבודה הזאת יותר מכל דבר אחר.‬ ‫חשבת שהוא בגד בך.‬ 975 00:54:07,327 --> 00:54:09,412 ‫רבת איתו. אז...‬ 976 00:54:10,455 --> 00:54:11,456 ‫כן.‬ 977 00:54:12,332 --> 00:54:13,333 ‫אולי.‬ 978 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ‫את אטמת את הדלת?‬ 979 00:54:25,929 --> 00:54:26,972 ‫כן, אטמתי.‬ 980 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 ‫אבל הרעיון לא היה שלי.‬ 981 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 ‫זאת הייתה הוראה.‬ ‫-הוראה של מי?‬ 982 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 ‫הוא התקשר אליי ואמר לי לטפל בזה.‬ 983 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 ‫מי?‬ ‫-הוא.‬ 984 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 ‫הוא?‬ ‫-מה?‬ 985 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 ‫זה שקר.‬ 986 00:54:56,418 --> 00:54:57,711 ‫פרי, זה שקר.‬ 987 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 ‫פרי?‬ 988 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 ‫כן. ג'סמין?‬ 989 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 ‫הבלשית קאפ.‬ 990 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 ‫לא התקשרת?‬ 991 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 ‫התקשרתי לגב' הייני כדי שתאטום דלת?‬ ‫-כן.‬ 992 00:55:08,471 --> 00:55:09,972 ‫לא, על מה את מדברת?‬ 993 00:55:09,973 --> 00:55:12,474 ‫התקשרת אליי. דיברתי איתך.‬ 994 00:55:12,475 --> 00:55:16,103 ‫זאת הפעם השנייה שאתה מכחיש‬ ‫שיחה שמישהו אחר טוען שביצעת.‬ 995 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 ‫אני יודע שהדברים האלה לא קרו. היא משקרת.‬ 996 00:55:19,566 --> 00:55:20,858 ‫והסוכנת ראוש שיקרה‬ 997 00:55:20,859 --> 00:55:25,237 ‫כשאמרה שהורית לשירות החשאי‬ ‫להתרחק מהקומה השנייה בערב הארוחה הרשמית?‬ 998 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 ‫הוא התקשר ב-21:22. דיברתי איתו.‬ 999 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 ‫כן, זה טירוף!‬ 1000 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 ‫פרי, בבקשה.‬ 1001 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 ‫כן.‬ 1002 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 ‫אני מסכים.‬ 1003 00:55:35,957 --> 00:55:38,625 ‫היו לך בעיות עם איי-בי?‬ 1004 00:55:38,626 --> 00:55:41,838 ‫מה? לא. למה אתה שואל אותי את זה?‬ 1005 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 ‫כלומר, לא ממש.‬ 1006 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 ‫לא עשיתי את זה, גברת קאפ.‬ ‫-בלשית.‬ 1007 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 ‫את חייבת להאמין לי.‬ 1008 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 ‫אני בהחלט לא חייבת.‬ 1009 00:56:09,866 --> 00:56:13,243 ‫יש ציפור על הטפט שלכם שם,‬ 1010 00:56:13,244 --> 00:56:14,286 ‫בחדר השינה שלכם.‬ 1011 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 ‫היא דומה מאוד לבבלר רליתי מלזי.‬ 1012 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 ‫אני לא בטוחה שזאת הציפור,‬ ‫אבל... זה יהיה הולם.‬ 1013 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 ‫הבבלר הרליתי המלזי היא ציפור חמקמקה מאוד,‬ 1014 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 ‫אבל לא בדרך המסורתית. לא רק קשה לאתר אותה.‬ 1015 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 ‫קשה לזהות אפילו מה היא.‬ 1016 00:56:36,684 --> 00:56:40,396 ‫קוראים לה בבלר רליתי,‬ ‫אבל היא לא באמת רליתי.‬ 1017 00:56:40,397 --> 00:56:41,688 ‫היא לא בבלר.‬ 1018 00:56:41,689 --> 00:56:44,525 ‫יש לה שיר שנשמע כמעט כמו של פיתום,‬ 1019 00:56:44,526 --> 00:56:47,779 ‫כאילו הוא מגיע ממקום אחר.‬ 1020 00:56:55,370 --> 00:56:56,454 ‫אולי...‬ 1021 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 ‫זו לא היית את.‬ 1022 00:57:00,041 --> 00:57:02,626 ‫אולי... זאת באמת הייתה הוראה.‬ 1023 00:57:02,627 --> 00:57:04,462 ‫אולי מישהו באמת התקשר.‬ 1024 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 ‫ואולי זה לא היית אתה.‬ 1025 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 ‫אולי זה היה מישהו שהתחזה לך,‬ 1026 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 ‫השתמש בקולך,‬ 1027 00:57:17,475 --> 00:57:20,727 ‫הסווה את קולו שלו, הסתתר.‬ 1028 00:57:20,728 --> 00:57:22,981 ‫זה אפשרי.‬ 1029 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 ‫זה...‬ 1030 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 ‫אכן...‬ 1031 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 ‫מסובך.‬ 1032 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 ‫זו הייתי אני.‬ 1033 00:57:59,809 --> 00:58:00,727 ‫מה?‬ 1034 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 ‫אני עשיתי את זה.‬ 1035 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 ‫הוריתי לאטום את הדלת‬ ‫וזייפתי את הקול של אליוט.‬ 1036 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 ‫אני טובה בזה. את יודעת את זה.‬ 1037 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 ‫אליוט הססן.‬ 1038 00:58:15,366 --> 00:58:20,245 ‫"אה, טוב, אה, זה... זה מסובך."‬ 1039 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 ‫אני עשיתי את זה.‬ 1040 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 ‫מה?‬ ‫-למה?‬ 1041 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 ‫מר וינטר ואני רבנו מוקדם יותר‬ ‫באותו ערב, על הערב.‬ 1042 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 ‫הוא אמר עליי דברים איומים ונוראיים,‬ 1043 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 ‫ובלהט המריבה, לקחתי את היומן שלו.‬ 1044 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 ‫קרעתי ממנו דף. הרגשתי רע לגבי זה.‬ 1045 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 ‫הלכתי לחפש אותו אחר כך,‬ 1046 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 ‫ואז שמעתי את המריבה בינו לבין אלסי פה.‬ 1047 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 ‫הלכתי, אבל חזרתי מיד‬ ‫כי המריבה הייתה אלימה כל כך.‬ 1048 00:58:49,025 --> 00:58:50,568 ‫ואז ראיתי אותו.‬ 1049 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 ‫ממש שם.‬ 1050 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 ‫מת.‬ 1051 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 ‫הם רצחו אותו.‬ 1052 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ‫מי?‬ 1053 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 ‫הם.‬ 1054 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 1055 00:59:16,719 --> 00:59:19,097 ‫שניהם היו כאן, בחדר,‬ 1056 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 ‫וזה קרה בדיוק כמו שאמרת, הבלשית קאפ.‬ 1057 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 ‫היא ווינטר רבו. היא זרקה עליו אגרטל.‬ 1058 00:59:24,644 --> 00:59:26,395 ‫האגרטל פספס. פניו נחתכו.‬ 1059 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 ‫ברוס נכנס לאחר מכן וחבט בו עם השעון.‬ 1060 00:59:29,941 --> 00:59:31,149 ‫זה מה שהם סיפרו לי.‬ 1061 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 ‫מה עם הרעל?‬ 1062 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 ‫זה היה עבור בעלה. הוא הרס לה את החיים.‬ 1063 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 ‫הוא רצה שאפוטר ממשרתי.‬ ‫הוא רצה להרוס את חיי.‬ 1064 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 ‫והיא תכננה לרצוח אותו.‬ 1065 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 ‫באמת רציתי להרוג אותו!‬ 1066 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 ‫זה מה שהיא אמרה.‬ 1067 00:59:44,706 --> 00:59:47,916 ‫היא הלכה לצריף באותו ערב‬ ‫כשהניחה שאין איש בסביבה,‬ 1068 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 ‫והיא מצאה את הרעל.‬ 1069 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 ‫היא התקשרה למר וינטר מהצריף‬ ‫כי הייתה חייבת לספר לו‬ 1070 00:59:52,255 --> 00:59:54,757 ‫שהיא תנקה את החדר של לינקולן באיחור.‬ 1071 00:59:56,342 --> 00:59:58,969 ‫וכשהיא הגיעה לכאן כעבור כמה דקות,‬ 1072 00:59:58,970 --> 01:00:00,470 ‫ומר וינטר התעמת איתה,‬ 1073 01:00:00,471 --> 01:00:03,558 ‫והיא הבינה שהיא תאבד את משרתה,‬ ‫היא איבדה עשתונות.‬ 1074 01:00:04,142 --> 01:00:06,811 ‫אז היא זרקה את האגרטל. הרעל הגיע אחרי.‬ 1075 01:00:07,437 --> 01:00:11,816 ‫לא היה הרבה דם, אז הם החליטו‬ ‫שאפשר לגרום לזה להיראות כמו התאבדות.‬ 1076 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 ‫רעיון שלו.‬ 1077 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 ‫הם ביימו את זה. שוב, בדיוק כמו שאמרת.‬ 1078 01:00:18,990 --> 01:00:20,157 ‫או קרוב לזה.‬ 1079 01:00:20,158 --> 01:00:22,160 ‫הם הביאו כוס מהחדר הסמוך.‬ 1080 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 ‫מזגו קצת רעל לתוך גרונו.‬ 1081 01:00:29,250 --> 01:00:31,001 ‫ושפכו את השאר לפרחים.‬ 1082 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 ‫זה דפוק.‬ 1083 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 ‫אבל ראיתי שתי כוסות.‬ 1084 01:00:35,048 --> 01:00:36,506 ‫השנייה הייתה שלי.‬ 1085 01:00:36,507 --> 01:00:38,343 ‫הייתי זקוקה למשקה.‬ 1086 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 ‫בגלל המכתב.‬ 1087 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 ‫בגלל המכתב.‬ 1088 01:00:45,725 --> 01:00:47,143 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ 1089 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 ‫הרגשתי נורא בשבילם.‬ 1090 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 ‫אני יודעת שזה נשמע מטורף,‬ ‫אבל היא נראתה כל כך...‬ 1091 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 ‫מבועתת.‬ 1092 01:00:58,279 --> 01:00:59,572 ‫יש לה בת.‬ 1093 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 ‫הוא רק ניסה להגן עליה.‬ 1094 01:01:03,534 --> 01:01:06,662 ‫הדף שקרעתי בטעות מהיומן של מר וינטר‬ 1095 01:01:06,663 --> 01:01:08,163 ‫נראה כמו מכתב התאבדות.‬ 1096 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 ‫זה לא מה שזה היה, אבל כך זה נשמע.‬ 1097 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 ‫והבנתי מה זה יכול לעשות,‬ ‫בשבילם, כדי למכור את הסיפור.‬ 1098 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 ‫נתתי להם את המכתב.‬ 1099 01:01:17,840 --> 01:01:22,219 ‫הוא... הכניס אותו לז'קט של מר וינטר‬ 1100 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 ‫ולקח משם את וינטר.‬ 1101 01:01:25,431 --> 01:01:28,350 ‫הוא ירד חזרה, ניקה הכול. עזרתי לו.‬ 1102 01:01:28,351 --> 01:01:30,769 ‫אספנו את השברים של האגרטל, שאבנו.‬ 1103 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 ‫שכחתם את הכוסות.‬ 1104 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 ‫נעשו טעויות.‬ ‫-והשעון?‬ 1105 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 ‫הוא לקח אותו. אמר שייפטר ממנו.‬ 1106 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 ‫אז הם המציאו את הסיפורים שלהם.‬ ‫לא עקביים בצורה מושלמת.‬ 1107 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 ‫והדלת.‬ 1108 01:01:45,660 --> 01:01:46,869 ‫למה אטמת את הדלת?‬ 1109 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 ‫פניקה.‬ 1110 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 ‫כשחקרת בקומה השלישית באותו ערב, לא דאגתי.‬ 1111 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 ‫חשבתי שזה פשוט יחלוף.‬ 1112 01:01:56,921 --> 01:02:01,758 ‫אבל כשירדת לכאן, לפני שהלכת, התחלתי לדאוג.‬ 1113 01:02:01,759 --> 01:02:05,262 ‫אפילו אחרי שהלכת, פחדתי שתחזרי.‬ 1114 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 ‫או שמישהו יחזור.‬ 1115 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 ‫רק רציתי שהחדר ייראה שונה.‬ 1116 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 ‫שירגיש שונה איכשהו.‬ 1117 01:02:14,439 --> 01:02:16,232 ‫ניסיתי להגן עליהם.‬ 1118 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫אני מרגישה נורא בגלל מר וינטר.‬ 1119 01:02:21,487 --> 01:02:23,740 ‫ואני באמת מרגישה נורא בשבילם.‬ 1120 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 ‫עדיין...‬ 1121 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 ‫אני מצטערת.‬ 1122 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 ‫מצמוץ.‬ ‫-כן.‬ 1123 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 ‫תחפש את זה. את המצמוץ.‬ 1124 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 ‫מה?‬ 1125 01:03:09,869 --> 01:03:11,829 ‫היית קרובה כל כך.‬ 1126 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 ‫קרובה כל כך.‬ 1127 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 ‫אני ממש התרשמתי ממך באופן בלתי צפוי, לילי.‬ 1128 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 ‫חכמה כל כך. מהירת מחשבה כל כך.‬ 1129 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 ‫שחקנית מדהימה.‬ 1130 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 ‫היום, בערב ההוא,‬ 1131 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 ‫הרבה יותר שטנית מכפי שאפילו דמיינתי.‬ 1132 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 ‫מה קורה?‬ 1133 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 ‫יכולת להצליח.‬ ‫הייתי תופסת אותך איכשהו, אני בטוחה.‬ 1134 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 ‫אבל היית קרובה.‬ 1135 01:03:36,979 --> 01:03:41,733 ‫מה שהפיל אותך זאת השאלה האחת‬ ‫שהצפר שואל ללא הרף.‬ 1136 01:03:41,734 --> 01:03:45,821 ‫למה? למה אטמת את המעבר הזה, לילי?‬ 1137 01:03:45,822 --> 01:03:47,364 ‫רק בשביל לשפר את ההרגשה?‬ 1138 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 ‫לא. היית צריכה משהו טוב יותר מזה.‬ ‫-אני...‬ 1139 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 ‫כי הייתה סיבה אחרת. כי הסתרת משהו.‬ 1140 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 ‫משהו שטביעות אצבעותייך נמצאות עליו.‬ 1141 01:03:55,790 --> 01:04:00,001 ‫משהו שמוכיח שאת רצחת את איי-בי וינטר.‬ 1142 01:04:00,002 --> 01:04:01,128 ‫מה?‬ 1143 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 ‫הבלשית קאפ!‬ ‫-אני ממש מצטערת על זה, אדוני הנשיא.‬ 1144 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 ‫אחלה!‬ 1145 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 ‫אני רוצה להתקשר לאבא שלי.‬ 1146 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ‫למה?‬ 1147 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 ‫בגלל השעון.‬ 1148 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 ‫למה עשית את זה, לילי?‬ 1149 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 ‫אני יכולה לענות על זה, אלא אם...‬ 1150 01:05:41,020 --> 01:05:44,231 ‫או למה שלא אתחיל, ואת תמשיכי?‬ 1151 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 ‫היא עשתה את זה כי היא שונאת אותך.‬ ‫וב"אותך", כוונתי אליך, אדוני הנשיא.‬ 1152 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 ‫אבל אני בעצם מתכוונת לכולכם.‬ 1153 01:05:51,822 --> 01:05:54,574 ‫לבית. כאילו, שונאת את הבית עצמו.‬ 1154 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 ‫החלל הפיזי. ראיתם מה היא עוללה לחדר הכחול?‬ 1155 01:05:58,829 --> 01:06:02,248 ‫לא עושים דברים כאלה‬ ‫אלא אם כן ממש שונאים את המקום.‬ 1156 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 ‫אבל בנוסף, את הבית כרעיון.‬ 1157 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 ‫כמוסד. היא שונאת אותו.‬ 1158 01:06:07,546 --> 01:06:10,006 ‫את ההיסטוריה, את המסורות, את הצוות.‬ 1159 01:06:10,007 --> 01:06:11,216 ‫מה שזה מייצג.‬ 1160 01:06:11,217 --> 01:06:15,136 ‫את אמריקה, כנראה. היא שונאת את זה,‬ ‫והיא שנאה את מר וינטר יותר מכול‬ 1161 01:06:15,137 --> 01:06:17,222 ‫כי הוא ייצג את מה שהבית מייצג,‬ 1162 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 ‫והוא עמד בדרכה,‬ ‫והוא עמד בדרכה במשך זמן רב.‬ 1163 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 ‫הוא חיבל בחג המולד של איכות החיים.‬ 1164 01:06:27,191 --> 01:06:29,609 ‫היא רצתה להמציא מחדש את הבית הלבן.‬ 1165 01:06:29,610 --> 01:06:32,320 ‫ומבחינתה, זה היה להרוס אותו,‬ ‫אולי פשוטו כמשמעו.‬ 1166 01:06:32,321 --> 01:06:35,907 ‫והוא אהב את הבית והיה אכפת לו מהבית,‬ 1167 01:06:35,908 --> 01:06:39,619 ‫מהאנשים ומהצנרת,‬ ‫מיצירות האמנות ומהתקציבים.‬ 1168 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 ‫והיה אכפת לו ממך, אדוני הנשיא,‬ ‫וממך, מר מורגן,‬ 1169 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 ‫ומהאמריקאים הרגילים‬ 1170 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 ‫שבאו מכל רחבי ארה"ב לבקר כאן,‬ 1171 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 ‫וכל זה היה פשוט ממש מטופש בעיניה.‬ 1172 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 ‫אני מצליחה?‬ 1173 01:06:54,510 --> 01:06:56,594 ‫היא רצחה את מר וינטר מפני ששנאה אותו,‬ 1174 01:06:56,595 --> 01:06:58,179 ‫אבל גם מפני שפחדה ממנו.‬ 1175 01:06:58,180 --> 01:07:00,306 ‫רוצים לדעת למה? זאת הסיבה.‬ 1176 01:07:00,307 --> 01:07:02,851 ‫כי היא גילתה בערב של הארוחה הרשמית‬ 1177 01:07:02,852 --> 01:07:04,519 ‫שהוא עומד לחשוף אותה.‬ 1178 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 ‫זאת הייתה המריבה‬ ‫שמר גומז שמע במשרד של מר וינטר.‬ 1179 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 ‫זה לא היה הארי הולינג'ר בחדר ההוא.‬ ‫זו הייתה לילי שומאכר.‬ 1180 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 ‫והיא כרגע אמרה לכם את זה. היא הודתה בכך.‬ 1181 01:07:14,530 --> 01:07:17,073 ‫כי זאת הגאונות המטורפת‬ ‫של הניסיון הפרוע הזה‬ 1182 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 ‫להפליל את ברוס ואת אלסי.‬ 1183 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 ‫הרבה כ"כ ממה שהיא אמרה נכון.‬ 1184 01:07:20,703 --> 01:07:22,412 ‫היא ווינטר רבו.‬ 1185 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 ‫הוא אמר עליה דברים איומים.‬ ‫היא קרעה דף מהיומן שלו.‬ 1186 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 ‫כל זה קרה.‬ ‫-מה כוונתך ב"לחשוף אותה"?‬ 1187 01:07:28,377 --> 01:07:34,090 ‫כוונתי, לספר לך ולמר מורגן‬ ‫על כל דבר אנוכי, מגוחך ופוגעני‬ 1188 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 ‫שעשתה מאז שהגיעה לכאן,‬ ‫שעל אף אחד מהם לא ידעתם כנראה,‬ 1189 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 ‫וכל אלה תועדו בצורה מדוקדקת ביומן שלו.‬ 1190 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 ‫כל השקרים, מצגי השווא, התפנוקים‬ 1191 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 ‫וההתנהגות המחורבנת הכללית תועדו כאן.‬ 1192 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 ‫וזה הפחיד אותה.‬ 1193 01:07:50,399 --> 01:07:51,400 ‫סליחה?‬ 1194 01:07:52,026 --> 01:07:54,527 ‫אני מצטערת. באמת?‬ 1195 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 ‫זה הכול? זה כל מה שיש לך?‬ 1196 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 ‫כן, רבנו.‬ 1197 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 ‫אני מודה. באמת רבנו.‬ 1198 01:08:02,369 --> 01:08:04,621 ‫כולם רבו עם איי-בי.‬ 1199 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 ‫וכן, הוא היה מעוצבן, וכך גם אני.‬ 1200 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 ‫את חושבת שאני ארצח אותו‬ 1201 01:08:09,502 --> 01:08:12,546 ‫כי הוא עמד לחשוף‬ ‫את "ההתנהגות המחורבנת" שלי?‬ 1202 01:08:13,047 --> 01:08:14,298 ‫ברצינות?‬ 1203 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 ‫מה אכפת לי אם הוא אומר‬ ‫דברים מטורפים לפרי ואליוט?‬ 1204 01:08:18,177 --> 01:08:21,846 ‫הם לעולם לא יאמינו לו, הם יאמינו לי.‬ ‫העולם לא עובד ככה.‬ 1205 01:08:21,847 --> 01:08:24,809 ‫ושנית, לא אכפת לי.‬ 1206 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 ‫אני עשירה. אגלה לכם סוד, אנשים.‬ ‫עשירים לא שמים זין.‬ 1207 01:08:30,648 --> 01:08:35,819 ‫אני לא אתגעגע למשכורת של 114,000 דולר‬ ‫או מה שזה לא יהיה,‬ 1208 01:08:35,820 --> 01:08:38,114 ‫שאני תורמת לצדקה, אגב.‬ 1209 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 ‫אני עושה את זה כשירות לציבור, בסדר?‬ 1210 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 ‫בסדר, חבר'ה?‬ 1211 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 ‫אז תפטרו אותי.‬ 1212 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 ‫כן, לילי, אני חושבת שזה יקרה, אז תודה.‬ 1213 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 ‫ואת מעלה טיעונים מצוינים. באמת.‬ 1214 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 ‫אבל העניין הוא שלא היה מדובר‬ ‫רק בהתנהגות המחורבנת שלך.‬ 1215 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 ‫מר וינטר היה חכם מספיק‬ ‫כדי לדעת שצריך יותר מזה,‬ 1216 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 ‫ולא היה קשה למצוא.‬ 1217 01:09:04,682 --> 01:09:07,267 ‫יש כמה עמודים ביומן שלו‬ 1218 01:09:07,268 --> 01:09:09,561 ‫שלא ידעתי איך לפרש אותם בהתחלה.‬ 1219 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 ‫זאת ערבוביה של מספרים ואותיות,‬ ‫כמעט כמו חידה,‬ 1220 01:09:13,482 --> 01:09:16,985 ‫כנראה במכוון, כדי להסתיר את עבודתו.‬ 1221 01:09:16,986 --> 01:09:19,654 ‫אבל הבנתי במה מדובר‬ 1222 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 ‫כי אני ממש טובה בחידות.‬ 1223 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 ‫אלה היו כל הכספים שמעלת בהם.‬ 1224 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 ‫גנבת.‬ 1225 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ‫מאיפה יגיע הכסף? אין לך תקציב לזה.‬ 1226 01:09:30,124 --> 01:09:31,624 ‫מאיפה הכסף תמיד מגיע?‬ 1227 01:09:31,625 --> 01:09:34,627 ‫מערמה אחרת של כסף. ככה כסף עובד.‬ 1228 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 ‫את עשירה, אבל הנה עוד משהו‬ ‫על איך שהעולם עובד.‬ 1229 01:09:38,382 --> 01:09:40,884 ‫אנשים עשירים גונבים כסף כל הזמן.‬ 1230 01:09:40,885 --> 01:09:43,178 ‫במקרים מסוימים, זאת אפילו הסיבה לעושרם.‬ 1231 01:09:43,179 --> 01:09:46,014 ‫הניחוש שלי הוא שהגניבה שלך‬ ‫הייתה קשורה יותר‬ 1232 01:09:46,015 --> 01:09:49,726 ‫לעצלות, יהירות ובוז לשיטה, אבל מי יודע?‬ 1233 01:09:49,727 --> 01:09:52,520 ‫ולא היה מדובר רק בכסף.‬ 1234 01:09:52,521 --> 01:09:53,897 ‫המספרים האלה?‬ 1235 01:09:53,898 --> 01:09:57,775 ‫מדובר בחוקים פליליים וקודים אתיים שונים‬ 1236 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 ‫שמר וינטר ידע שהפרת בדרך שבה סגרת חוזים,‬ 1237 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 ‫בטובות שסחרת בהן עם ספקים שונים,‬ 1238 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 ‫באנשים שהזמנת לבית הלבן‬ 1239 01:10:07,661 --> 01:10:10,371 ‫ושייעצו לך להזיז בכירים בממשל האמריקאי‬ 1240 01:10:10,372 --> 01:10:12,248 ‫ממקום למקום בארוחת ערב רשמית.‬ 1241 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 ‫אני חושבת שמר וינטר‬ ‫אמר לך את כל זה במשרדו.‬ 1242 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 ‫אני אספר להם הכול!‬ 1243 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 ‫ואני חושבת שאת ממש, ממש, ממש שמת זין.‬ 1244 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 ‫ואני חושבת שלכן ניסית לקחת את היומן שלו.‬ 1245 01:10:24,678 --> 01:10:27,805 ‫ואני חושבת שבגלל זה,‬ ‫כשיצאת מהמשרד שלו באותו ערב,‬ 1246 01:10:27,806 --> 01:10:29,140 ‫עמדת במסדרון‬ 1247 01:10:29,141 --> 01:10:31,809 ‫וקראת את הדף שקרעת בטעות,‬ 1248 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 ‫החלטת לרצוח אותו.‬ 1249 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 ‫לביים התאבדות שלו.‬ 1250 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ‫האם היית רוצחת אותו אלמלא קרעת את הדף‬ 1251 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 ‫והבנת מה את יכולה לעשות איתו?‬ 1252 01:10:42,655 --> 01:10:44,656 ‫אולי. בלתי אפשר לדעת.‬ 1253 01:10:44,657 --> 01:10:46,116 ‫וזה לא רלוונטי.‬ 1254 01:10:47,117 --> 01:10:50,119 ‫כל פעילות פלילית היא מניע פלוס הזדמנות.‬ 1255 01:10:50,120 --> 01:10:52,330 ‫ואת זיהית הזדמנות.‬ 1256 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 ‫הבעיות שלך ייעלמו כי מר וינטר ייעלם,‬ 1257 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 ‫ואז תוכלי לשפץ את כל החדרים‬ 1258 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 ‫ולפטר את כל הצוות, וזה יהיה נהדר,‬ 1259 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 ‫ולא תצטרכי לשבת באולם בימ"ש‬ ‫מואר באור פלואורסצנטי במשך שנתיים‬ 1260 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 ‫בזמן שעוה"ד הממש טוב שלך מצליח‬ ‫להסיט חלק מזה לכיוון אחר.‬ 1261 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 ‫זה היה קל יותר. ויותר כיפי.‬ 1262 01:11:11,517 --> 01:11:14,144 ‫וחכם. וזהו זה.‬ 1263 01:11:15,020 --> 01:11:16,105 ‫הפור נפל.‬ 1264 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 ‫את כל השאר אנחנו יודעים.‬ 1265 01:11:20,359 --> 01:11:22,777 ‫את היית זו שהובילה את היוזמה‬ 1266 01:11:22,778 --> 01:11:25,822 ‫לעיצוב נוף מודע, לא רעיל ונטול כימיקלים,‬ 1267 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 1268 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 ‫אז הלכת לצריף עם הכוס שנשברה,‬ 1269 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 ‫לקחת את הכוס הקטנה של אחותה של אמילי,‬ ‫מילאת אותה בפאראקוואט, בחירה טובה,‬ 1270 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 ‫התקשרת למר וינטר ואמרת,‬ ‫"בוא ניפגש בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 1271 01:11:38,043 --> 01:11:42,171 ‫"בוא ננסה לדבר. אני מתנצלת."‬ ‫כל מה שהיית צריכה לומר, והוא הסכים.‬ 1272 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 ‫ייקח לי חמש דקות.‬ 1273 01:11:43,215 --> 01:11:46,384 ‫אם כי יש לי תחושה חזקה‬ ‫שהוא ידע שמשהו רע עלול לקרות,‬ 1274 01:11:46,385 --> 01:11:48,928 ‫בדיוק כפי שציפורים מסוגלות לחוש‬ 1275 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 ‫שינוי בלחץ הברומטרי כשסערה מתקרבת.‬ 1276 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 ‫אני אמות עד סוף הלילה.‬ 1277 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 ‫התקשרת לשירות החשאי בתור אליוט.‬ ‫-הוא התקשר ב-21:22.‬ 1278 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 ‫פינית את הקומה השנייה.‬ ‫-אמרו לנו להתרחק מהקומה.‬ 1279 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 ‫אז לקחת את הרעל לסלון המשפחתי,‬ 1280 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 ‫חיכית שאלסי תעזוב,‬ 1281 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 ‫ואז נכנסת לכאן עם המשקאות שלך.‬ 1282 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 ‫ויסקי בשבילך.‬ 1283 01:12:11,118 --> 01:12:14,287 ‫פאראקוואט וויסקי בשביל איי-בי.‬ 1284 01:12:14,288 --> 01:12:17,915 ‫ואז החזרת לו את הדף מהיומן שלו.‬ 1285 01:12:17,916 --> 01:12:18,958 ‫מכתב התאבדות.‬ 1286 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 ‫וצפית בו מכניס אותו לכיסו,‬ ‫ואז התחלת לעבוד.‬ 1287 01:12:27,134 --> 01:12:28,260 ‫ניסית להקסים אותו.‬ 1288 01:12:29,887 --> 01:12:31,305 ‫אני בספק שהוא הוקסם,‬ 1289 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 ‫אבל מר וינטר גם לא היה אדם ציני.‬ 1290 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 ‫לא נראה לי שהוא האמין‬ ‫שמישהו יכול להיות כה זדוני,‬ 1291 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 ‫אבל הוא ראה הרבה,‬ ‫נתקל בשפע של קטנוניות, אכזריות, יהירות,‬ 1292 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 ‫כנראה יותר מכפי שמישהו מאיתנו‬ ‫מסוגל לדמיין,‬ 1293 01:12:45,194 --> 01:12:47,487 ‫אבל אפילו אחרי הכול,‬ 1294 01:12:47,488 --> 01:12:50,532 ‫הוא עדיין היה מוכן לתת לך ליהנות מהספק.‬ 1295 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 ‫זה עלה לו בחייו.‬ 1296 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 ‫וינטר שתה את הרעל, הבין מיד מה זה,‬ 1297 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 ‫והשליך את השאר על הוורדים,‬ 1298 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 ‫אבל פאראקוואט פועל מהר והוא כואב מאוד,‬ 1299 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 ‫והוא היה מזועזע.‬ 1300 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 ‫אני בטוחה שאת לא יודעת הרבה על רעל,‬ 1301 01:13:21,814 --> 01:13:24,565 ‫אבל כנראה ידעת מספיק כדי לדעת שמה שהוא שתה‬ 1302 01:13:24,566 --> 01:13:27,360 ‫לא יהרוג אותו, אז זרקת את האגרטל.‬ 1303 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 ‫האגרטל פספס, אבל הבהיל אותו עוד יותר,‬ 1304 01:13:29,947 --> 01:13:32,949 ‫אז הלכת על השעון, וזהו זה.‬ 1305 01:13:32,950 --> 01:13:35,618 ‫איי-בי מת, אבל עכשיו היית צריכה לפעול מהר.‬ 1306 01:13:35,619 --> 01:13:38,704 ‫אז לקחת את השעון וברחת למעבר,‬ 1307 01:13:38,705 --> 01:13:41,332 ‫אבל השעון הארור הזה, נכון?‬ 1308 01:13:41,333 --> 01:13:42,250 ‫מה לעשות?‬ 1309 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 ‫הוא ענק, מוזר, מוכתם בדם וסדוק,‬ 1310 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 ‫ולא יכולת להסתובב איתו‬ ‫ולהניח אותו במקום כלשהו.‬ 1311 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 ‫אלסי, ואחריה ברוס,‬ ‫נכנסו לחדר ומצאו את הגופה,‬ 1312 01:13:50,592 --> 01:13:53,052 ‫ולא הייתה סיבה לחשוב שהם, באופן כה טרגי,‬ 1313 01:13:53,053 --> 01:13:54,929 ‫יפרשו שלא כהלכה זה את מעשי זה.‬ 1314 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 ‫ככל שהיה ידוע לך, השירות החשאי‬ ‫היה מגיע בתוך 30 שניות והיית נתפסת.‬ 1315 01:13:58,851 --> 01:14:04,397 ‫אז הכנסת את השעון למגירת האחסון‬ ‫שהייתה מולך במעבר,‬ 1316 01:14:04,398 --> 01:14:07,316 ‫חיכית שהם יעזבו את המסדרון, ואז יצאת‬ 1317 01:14:07,317 --> 01:14:09,861 ‫דרך חדר החוזה ובמורד גרם המדרגות הראשי.‬ 1318 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 ‫והיית חופשייה.‬ 1319 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 ‫הצטרפת למסיבה,‬ 1320 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 ‫אבל השעון הזה הטריד אותך.‬ 1321 01:14:18,579 --> 01:14:20,746 ‫מה אם הם למעלה? מה אם ימצאו אותו?‬ 1322 01:14:20,747 --> 01:14:25,418 ‫ואז, ככל שחלף הזמן,‬ ‫והבנת שאיש לא אומר דבר על גופה,‬ 1323 01:14:25,419 --> 01:14:30,214 ‫ותאמינו לי, הייתה פורצת מהומה גדולה‬ ‫בגלל גופה מתה בבית הלבן,‬ 1324 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 ‫במיוחד בערב של ארוחה רשמית,‬ 1325 01:14:32,301 --> 01:14:35,219 ‫החלטת לחזור למעלה ולבדוק מה קורה.‬ 1326 01:14:35,220 --> 01:14:36,637 ‫להזיז את השעון, אם אפשר.‬ 1327 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 ‫אבל הגעת לכאן, ואין כלום.‬ 1328 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 ‫אין וינטר. אין אגרטל שבור. שום דבר.‬ 1329 01:14:41,143 --> 01:14:46,106 ‫רק המהנדס ברוס גלר,‬ ‫מחפש דליפה מהחדר של טריפ מורגן.‬ 1330 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 1331 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 ‫וינטר חי? מה קרה?‬ 1332 01:14:50,611 --> 01:14:53,112 ‫היית באמת מבולבלת, מודאגת,‬ 1333 01:14:53,113 --> 01:14:55,948 ‫וזה מה שכולם ראו מאותה נקודה ואילך.‬ 1334 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 ‫חיפשתי אותו בכל מקום. בכל חדר.‬ 1335 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 ‫היא נראתה מודאגת.‬ ‫-מוטרדת.‬ 1336 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 ‫לא בפניקה, פשוט באמת מודאגת.‬ 1337 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 ‫מה שאני ראיתי...‬ 1338 01:15:03,207 --> 01:15:04,665 ‫עוד לא מצאתי את איי-בי.‬ 1339 01:15:04,666 --> 01:15:07,793 ‫כן, מתברר שאת שחקנית מעולה,‬ 1340 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 ‫אבל לא מדובר בזה.‬ 1341 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 ‫באמת היית בפניקה.‬ 1342 01:15:12,633 --> 01:15:18,012 ‫כשאני הגעתי, וכל הפרטים‬ ‫על מה שקרה למר וינטר התחילו להתברר,‬ 1343 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 ‫שהוא ככל הנראה התאבד בחדר המשחקים,‬ 1344 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 ‫כן, זה בהחלט היה מטלטל עבורך,‬ ‫מהמם, אבל זה היה נהדר.‬ 1345 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 ‫נחלצת מצרה.‬ 1346 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 ‫כשהתחלתי להביא את החקירה לקומה השנייה,‬ 1347 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 ‫ובכן, כפי שאמרת, התחלת לדאוג קצת,‬ 1348 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 ‫אבל עזבתי עד מהרה,‬ 1349 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 ‫וברגע שעזבתי, עשית את הצעד האחרון‬ ‫כדי לקבור את הראיה.‬ 1350 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 ‫לאטום אותה בפנים, בתקווה לנצח.‬ 1351 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 ‫זאת הייתה תוכנית מבריקה,‬ ‫ומגיע לך הרבה קרדיט,‬ 1352 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 ‫אבל הצלחת להחזיק מעמד זמן כה רב‬ 1353 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 ‫בגלל התקשורת הלקויה המוזרה‬ ‫וההתנהגות המצערת‬ 1354 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 ‫של אנשים כה רבים בבית.‬ 1355 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 ‫אז יש כאן מאמץ קבוצתי.‬ 1356 01:15:57,803 --> 01:15:59,136 ‫את חייבת להם הרבה.‬ 1357 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 ‫למרות שאת שונאת אותם.‬ 1358 01:16:09,523 --> 01:16:11,024 ‫זה האיש שמת.‬ 1359 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 ‫כאן. בחדר הזה.‬ 1360 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 ‫שמעתי עליו הרבה מכם.‬ 1361 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 ‫אפשר ללמוד הרבה על מישהו‬ ‫ממה שהוא כותב ונושם.‬ 1362 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 ‫הוא היה אדם מורכב,‬ 1363 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 ‫פגום וקשה, נאמן בכל מאודו,‬ 1364 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 ‫חכם ומתחשב,‬ 1365 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 ‫קוץ עצום בישבן,‬ 1366 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 ‫ונדיב עד אין קץ במחשבותיו.‬ 1367 01:16:38,552 --> 01:16:42,138 ‫הוא סבל בחייו, וגבר על הקשיים,‬ 1368 01:16:42,139 --> 01:16:44,558 ‫ואני מצטערת שלא זכיתי לפגוש אותו.‬ 1369 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 ‫הוא אהב את הבית הזה.‬ 1370 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 ‫לא הכרתי אותו, אבל אני יודעת את זה.‬ 1371 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 ‫אהב את האנשים שעובדים כאן,‬ ‫כיבד אותם, הבין אותם,‬ 1372 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 ‫העריך אותם, ראה אותם,‬ ‫ראה מי הם, מאיפה הם באו,‬ 1373 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 ‫על מה הם ויתרו כדי להיות כאן,‬ ‫למה הם היו כאן.‬ 1374 01:17:00,532 --> 01:17:02,492 ‫ושוב עולה השאלה הזאת. למה?‬ 1375 01:17:03,493 --> 01:17:05,829 ‫למה הם כאן? למה הוא היה כאן?‬ 1376 01:17:10,917 --> 01:17:12,336 ‫בשבילך, אדוני הנשיא.‬ 1377 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 ‫ובשבילך, מר מורגן.‬ 1378 01:17:20,218 --> 01:17:21,762 ‫בשביל כולם כאן.‬ 1379 01:17:22,763 --> 01:17:23,846 ‫בשביל כולנו.‬ 1380 01:17:23,847 --> 01:17:27,892 ‫זה לא היה אנחנו נגדם מבחינתו של וינטר.‬ ‫ממש לא. זה היה רק אנחנו.‬ 1381 01:17:27,893 --> 01:17:29,518 ‫בית אחד. משפחה אחת.‬ 1382 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 ‫איחוד אחד פגום שמנסה‬ ‫לגרום לזה לעבוד, להחזיק מעמד.‬ 1383 01:17:33,482 --> 01:17:35,524 ‫הוא האמין בזה, ובזה.‬ 1384 01:17:35,525 --> 01:17:38,194 ‫ותשמעו, אני רק הבלשית,‬ 1385 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 ‫אבל אני חושבת שבאמת שווה להאמין בזה.‬ 1386 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 ‫והיא לא מאמינה בזה.‬ 1387 01:17:51,083 --> 01:17:55,671 ‫ולכן היא ממש, ממש גרועה.‬ 1388 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 ‫כמו כן, היא רוצחת.‬ 1389 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 ‫עדיין לא ממש ברור לי‬ ‫של מי הסמכות השיפוטית פה,‬ 1390 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 ‫אז מי שזה לא יהיה, קחו אותה.‬ 1391 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 ‫זה אני.‬ ‫-כן. תירגעו, רבותיי.‬ 1392 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 ‫זה עניין של הבולשת. אטפל בזה.‬ 1393 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 ‫לילי שומאכר.‬ 1394 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 {\an8}‫היא לא הייתה בשלישייה המובילה שלי.‬ 1395 01:18:25,826 --> 01:18:29,578 {\an8}‫אני הימרתי על השווייצרי,‬ ‫איש המלח ואיש המים.‬ 1396 01:18:29,579 --> 01:18:30,955 {\an8}‫ואת?‬ 1397 01:18:30,956 --> 01:18:32,165 {\an8}‫תני לי לנחש.‬ 1398 01:18:32,833 --> 01:18:34,042 ‫כן.‬ ‫-הלכתי עד הסוף.‬ 1399 01:18:34,710 --> 01:18:35,584 ‫מה עם הארי?‬ 1400 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 ‫מה איתו?‬ 1401 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 {\an8}‫הוא מילא תפקיד כלשהו בזה?‬ 1402 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 ‫לא. כלומר, טריפ מורגן צדק. הוא אידיוט.‬ 1403 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 {\an8}‫טוב, אז...‬ ‫-הוא היה גס רוח מאוד כלפי מר וינטר.‬ 1404 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 ‫הוא באמת ניסה לסלק אותי מהחקירה.‬ 1405 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 ‫הוא ביצע חיפוש לא הולם במשרדו של מר וינטר.‬ 1406 01:18:49,766 --> 01:18:54,353 ‫אבל אני חושבת שזה היה יותר‬ ‫ברוח של החיה הפוליטית החרדה ולא יותר.‬ 1407 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 ‫אבל ענייני הקונספירציה, זה היה בולשיט.‬ ‫מצטערת, סנאטורית.‬ 1408 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 {\an8}‫אל תדאגי. אנחנו בדלתיים סגורות.‬ 1409 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 {\an8}‫לזכותו ייאמר שהוא החזיר אותי‬ ‫ואפשר לי לפענח את זה.‬ 1410 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 ‫אנשים הם מורכבים.‬ 1411 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 {\an8}‫למה לילי ניסתה להפליל את ברוס ואלסי?‬ 1412 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 ‫זה היה ניסיון נואש.‬ 1413 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 ‫היא ידעה שעליתי עליה בסוף. היא ידעה.‬ 1414 01:19:11,204 --> 01:19:12,121 {\an8}‫מתי את ידעת?‬ 1415 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 ‫ידעתי כשידעתי. אני לא מתכוונת לזה כחידה.‬ 1416 01:19:14,624 --> 01:19:17,877 ‫בנקודה מסוימת עוברים‬ ‫מלא לדעת משהו לכן לדעת משהו.‬ 1417 01:19:17,878 --> 01:19:18,836 ‫לראות את זה.‬ 1418 01:19:18,837 --> 01:19:20,755 ‫מתי זה קורה בדיוק? אני לא יודעת.‬ 1419 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 {\an8}‫היו לי חשדות לגבי לילי‬ 1420 01:19:22,340 --> 01:19:26,302 ‫כשהיא סיפרה לי שראתה‬ ‫את אלסי ווינטר רבים בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 1421 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 ‫הייתי במסדרון, וראיתי אותו‬ ‫מתווכח עם מישהו בחדר הסגלגל הצהוב.‬ 1422 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 ‫אלסי אמרה שהם רבו מאחורי דלת סגורה.‬ 1423 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 ‫הוא אמר לסגור את הדלת.‬ 1424 01:19:34,644 --> 01:19:36,187 ‫לא הייתה סיבה להמציא את זה,‬ 1425 01:19:36,188 --> 01:19:38,856 ‫וזה התאים לכל מה שכולם סיפרו לי על וינטר.‬ 1426 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 ‫שהוא תמיד ניסה ליישב מחלוקות‬ ‫מאחורי דלתיים סגורות.‬ 1427 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 ‫הוא בהחלט לא אהב לריב בפומבי.‬ 1428 01:19:44,821 --> 01:19:46,655 ‫הוא תמיד ניסה להימנע מזה.‬ 1429 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 ‫הוא היה מכניס אותך, סוגר דלת.‬ 1430 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 ‫איך לילי יכלה לראות אותם מהמסדרון‬ ‫אם הדלת הייתה סגורה?‬ 1431 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 ‫זה היה חשוד.‬ 1432 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 ‫היא כן ראתה את זה‬ ‫כי היא צפתה מהסלון המשפחתי,‬ 1433 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 ‫שם היא ערבבה את הרעל שלה.‬ 1434 01:20:00,003 --> 01:20:03,130 ‫וכשג'סמין אמרה שההנחיה לאטום את הדלת‬ 1435 01:20:03,131 --> 01:20:06,467 ‫הגיעה מאליוט,‬ ‫הייתה לי תחושה חזקה שזו לילי.‬ 1436 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 ‫שמעתי את החיקוי שלה,‬ ‫ומעולם לא חשדתי באליוט.‬ 1437 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 ‫ואז היא מצמצה.‬ 1438 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 {\an8}‫לא בגלל השעון, למרות שהיה מכריע,‬ 1439 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 ‫אלא כשאמרה שראתה את ברוס‬ ‫מכניס את המכתב לז'קט של וינטר.‬ 1440 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 ‫לילי לא הייתה בחדר המשחקים‬ ‫כשהוצאתי את הפתק באותו לילה.‬ 1441 01:20:22,526 --> 01:20:24,276 ‫היא לא יכלה לדעת איפה הוא,‬ 1442 01:20:24,277 --> 01:20:26,445 ‫אלא אם כן ראתה את וינטר מכניס אותו,‬ 1443 01:20:26,446 --> 01:20:28,448 ‫והיא אכן ראתה.‬ 1444 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 {\an8}‫טוב, זמן עד לטיסה?‬ 1445 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 ‫המטוס ממריא בעוד... שלוש שעות.‬ 1446 01:20:33,829 --> 01:20:34,870 ‫רייגן או דאלס?‬ 1447 01:20:34,871 --> 01:20:35,871 ‫דאלס.‬ 1448 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 ‫אז מוטב שתצאי לדרך.‬ 1449 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 ‫תודה, הבלשית קאפ.‬ ‫אני עושה את זה הרבה מאוד זמן.‬ 1450 01:20:42,879 --> 01:20:44,923 {\an8}‫מעולם לא ראיתי מישהו כמוך.‬ 1451 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 ‫הבאתי לך משהו.‬ 1452 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 ‫לטיול. אל תפתחי כאן.‬ 1453 01:21:11,992 --> 01:21:14,953 ‫אני מרחם על האדם שישב לידך בטיסה.‬ 1454 01:21:16,371 --> 01:21:17,414 ‫תודה.‬ 1455 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 ‫על הכול.‬ 1456 01:21:22,794 --> 01:21:24,587 ‫אני צריכה לבצע עצירה זריזה.‬ 1457 01:21:24,588 --> 01:21:26,423 ‫את בטוחה? יש לנו זמן?‬ 1458 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 ‫יש לנו זמן.‬ 1459 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 ‫חמש דקות.‬ 1460 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 ‫פיענחתי את הרצח.‬ 1461 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 ‫בחדר הסמוך?‬ ‫-כן.‬ 1462 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 ‫נהדר. חשבתי שאולי באת בגלל קלייב.‬ 1463 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 ‫לא.‬ 1464 01:21:53,199 --> 01:21:56,911 ‫זה אומר שהבעל של הבן שלי יחזור לכאן?‬ 1465 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 ‫נשיא ארצות הברית?‬ ‫-כן.‬ 1466 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 ‫אכן.‬ 1467 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 ‫אוף, היה כל כך נחמד כאן.‬ 1468 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 ‫מצטערת.‬ 1469 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 ‫מי עשה את זה?‬ 1470 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 ‫רגע, אל תגלי לי.‬ 1471 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 ‫הבחורה הסנובית עם היחס המגעיל?‬ 1472 01:22:10,592 --> 01:22:11,593 ‫כן.‬ 1473 01:22:12,177 --> 01:22:13,762 ‫יכולת פשוט לשאול אותי.‬ 1474 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 ‫הבלשית קאפ...‬ 1475 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 ‫אומר להם לשלוח וודקה, גב' קוקס.‬ 1476 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 ‫את באמת טובה בזה.‬ 1477 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 ‫כן, בהחלט.‬ 1478 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 ‫הטובה ביותר.‬ 1479 01:23:12,696 --> 01:23:19,577 ‫- לזכרו של אנדרה בראואר -‬ 1480 01:24:48,958 --> 01:24:52,879 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬