1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 [Angie] ¿Cómo te ves? 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 [A. B.] Como un ganador. 3 00:00:22,897 --> 00:00:26,525 - [Angie] Tú nunca ganas. - Pero me veo como un ganador. 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,484 [jazz apacible] 5 00:00:27,485 --> 00:00:29,737 [ríe] ¿Cómo es que se te da tan mal? 6 00:00:29,738 --> 00:00:31,405 [ambos ríen] 7 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 [Angie] ¡Ay! 8 00:00:33,199 --> 00:00:34,700 Por práctica. 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,368 No te lo creerás, pero de niño 10 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 tenía un juego de backgammon magnético y jugaba en el coche. 11 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 Y mi padre me ganaba aunque estuviera conduciendo. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,044 Y eso que ni siquiera veía el tablero. 13 00:00:45,045 --> 00:00:46,628 Aun así, yo perdía. 14 00:00:46,629 --> 00:00:49,131 Me lo creo, sí. ¿Por qué no me lo iba a creer? 15 00:00:49,132 --> 00:00:50,050 [música cesa] 16 00:00:52,427 --> 00:00:54,011 Hoy es su cumpleaños. 17 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 ¿El de tu padre? 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 Sí, ahora he caído en la cuenta. 19 00:00:57,682 --> 00:01:00,017 Pues... felicidades, papá Wynter. 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,185 [ríe cariñoso] 21 00:01:01,186 --> 00:01:02,812 - ¿Echamos otra? - [asiente] 22 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 Ahora tendría... 23 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 ¿157 años? 24 00:01:05,648 --> 00:01:08,108 - [resopla] Gracias. - Solo hago los cálculos. 25 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 Genial. 26 00:01:09,652 --> 00:01:10,986 ¿Cuánto hace que falleció? 27 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 54 años hará en marzo. 28 00:01:15,909 --> 00:01:16,909 Oh, joder. 29 00:01:16,910 --> 00:01:17,910 [música triste] 30 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Lo siento, A. B. 31 00:01:20,246 --> 00:01:21,246 ¿Qué edad tenías? 32 00:01:21,247 --> 00:01:22,289 Once. 33 00:01:22,290 --> 00:01:25,125 Él y mi madre murieron en ese accidente de coche. 34 00:01:25,126 --> 00:01:26,043 ¡Oh! 35 00:01:26,044 --> 00:01:28,004 No fue por el backgammon. Descuida. 36 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Eran buenos padres. 37 00:01:39,224 --> 00:01:40,808 [música triste continúa] 38 00:01:40,809 --> 00:01:42,102 [inhala conmovido] 39 00:01:42,852 --> 00:01:43,853 [exhala] 40 00:01:46,147 --> 00:01:50,026 Siempre me estás dando el coñazo con que por qué no tengo una familia. 41 00:01:50,527 --> 00:01:51,736 [exhala profundo] 42 00:01:52,737 --> 00:01:53,822 Pues es por eso. 43 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 Ya tenía... 44 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 una familia. 45 00:02:02,080 --> 00:02:04,957 ¿Por qué siempre me dejas que sea tan bocazas, A. B.? 46 00:02:04,958 --> 00:02:07,292 [exhala irónico] Para que te sepa fatal. 47 00:02:07,293 --> 00:02:08,418 Pues conseguido. 48 00:02:08,419 --> 00:02:09,628 - [ríe] - Conseguido. 49 00:02:09,629 --> 00:02:10,797 [gime avergonzada] 50 00:02:11,714 --> 00:02:15,342 Casi mejor que no juguemos otra. Tengo que gestionar lo de esta noche: 51 00:02:15,343 --> 00:02:18,804 procurar no matar a nadie ni que me maten a mí. [ríe] 52 00:02:18,805 --> 00:02:20,013 Oye. 53 00:02:20,014 --> 00:02:22,642 Sí... que tienes familia. 54 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 Lo sabes, ¿verdad? 55 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Todos los de la casa. 56 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Todos... los de la casa. 57 00:02:34,946 --> 00:02:36,281 [se recompone] 58 00:02:42,412 --> 00:02:44,288 [música jazz animada] 59 00:02:44,289 --> 00:02:45,373 Señor Wynter. 60 00:02:47,667 --> 00:02:50,295 George. George. George. 61 00:02:54,340 --> 00:02:55,799 [inhala profundo] 62 00:02:55,800 --> 00:02:57,801 - ¿No tiene alergias? - Dijo que no. 63 00:02:57,802 --> 00:02:59,094 Excelente. 64 00:02:59,095 --> 00:03:00,638 [teléfono] 65 00:03:01,222 --> 00:03:02,306 ¿Quién es usted? 66 00:03:02,307 --> 00:03:03,391 [asiente] 67 00:03:03,892 --> 00:03:06,602 [Tripp] ¡Quiero que suba A. B. Wynter ahora mismo! 68 00:03:06,603 --> 00:03:08,145 ¡El puto váter está atascado! 69 00:03:08,146 --> 00:03:10,981 [robótico] Tú eres un "roboviejo" del planeta Ujier, 70 00:03:10,982 --> 00:03:13,442 así que es posible que no te suene el concepto. 71 00:03:13,443 --> 00:03:15,277 Mandaré a un técnico a arreglarlo. 72 00:03:15,278 --> 00:03:18,364 - Gracias. - Y por la mañana hablaré con su hermano. 73 00:03:19,365 --> 00:03:22,034 [grita descontrolado] 74 00:03:22,035 --> 00:03:26,663 ¡Intento hacer algo interesante, pero tú nunca lo has entendido! 75 00:03:26,664 --> 00:03:31,126 Y, si vuelves a entrometerte, ¡te aseguro que voy a matarte! 76 00:03:31,127 --> 00:03:32,544 [música jazz continúa] 77 00:03:32,545 --> 00:03:34,922 [Lilly] ¿Helen? ¡No! No, no me jodas. 78 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 La puta mitad de Australia va a venir a la fiesta. 79 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Necesito a Harry Styles aquí esta noche. 80 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ¡Estamos jodidos! Nadie quiere actuar en esta puta casa. 81 00:03:44,182 --> 00:03:46,517 - [bullicio] - [música jazz continúa] 82 00:03:50,647 --> 00:03:52,189 [teléfono] 83 00:03:52,190 --> 00:03:54,234 - ¿Sí? - [Haney] Problema en el comedor. 84 00:03:55,526 --> 00:03:58,320 - Valentina Motta. Ya me ocupo yo. - Vengan por aquí. 85 00:03:58,321 --> 00:04:00,656 - Deja que se vayan. - Va contra el protocolo. 86 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 - ¿Qué más da? - Sí da. 87 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 ¿No tenemos actuación musical? 88 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Disculpe que la interrumpa. Nos han cancelado. 89 00:04:06,496 --> 00:04:07,788 [duda] Sí, de acuerdo. 90 00:04:07,789 --> 00:04:09,456 Me encargo. Dormitorio Lincoln. 91 00:04:09,457 --> 00:04:12,502 [estornuda escandalosa] 92 00:04:13,753 --> 00:04:14,586 [estornuda] 93 00:04:14,587 --> 00:04:17,256 ¡Es mentira! ¡He seguido todos los protocolos! 94 00:04:17,257 --> 00:04:19,883 ¡Te pregunté por alergias! ¡Llévate esas flores! 95 00:04:19,884 --> 00:04:22,970 ¿Por qué coño tengo que limpiar la mierda de Tripp? 96 00:04:22,971 --> 00:04:24,054 ¿Nos dejas a solas? 97 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 ¿Por qué tengo que...? Podría haberse ocupado Eddie. 98 00:04:26,641 --> 00:04:30,102 - Es el cumpleaños de mi hijo. - [A. B.] Lo siento muchísimo. 99 00:04:30,103 --> 00:04:31,895 - Entiéndeme. - [A. B.] Lo siento. 100 00:04:31,896 --> 00:04:33,522 [música jazz continúa] 101 00:04:33,523 --> 00:04:34,482 [suspira agotado] 102 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 - Rollie, cambio. - Señor... 103 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Mejor cambia a estos dos. Perdón, gracias. 104 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 A. B., un accidente en la puerta sur. 105 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 Se ha oído justo allí. Hay agentes ocupándose. 106 00:04:43,950 --> 00:04:46,369 - Sheila está con los invitados... - ¿Qué hace? 107 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - Fuera del comedor. - Oye, mira, ¡que te den, A. B.! 108 00:04:51,457 --> 00:04:53,251 [música jazz continúa] 109 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Hay un problema con los canguros. 110 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 ¡Y no estoy dispuesto a que ahora me quiten mis canguros! 111 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - Yo nunca te he quitado nada. - Usted... no. 112 00:05:03,678 --> 00:05:04,636 ¡Él! 113 00:05:04,637 --> 00:05:06,888 - [llaman a la puerta] - [música cesa] 114 00:05:06,889 --> 00:05:09,934 [A. B. grita] ¡Esto no va a quedar así! ¡Ni hablar! 115 00:05:10,518 --> 00:05:13,145 ¡Voy a llamar! ¡Voy a contárselo todo! 116 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 ¡Todo! 117 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 [resopla] 118 00:05:16,774 --> 00:05:17,942 [resopla harto] 119 00:05:18,526 --> 00:05:20,569 - [pitido] - [Haney] Oh, te buscaba. 120 00:05:20,570 --> 00:05:23,613 He hablado de los postres con Marvella y creo que lo mejor... 121 00:05:23,614 --> 00:05:25,198 No voy a irme. 122 00:05:25,199 --> 00:05:28,452 No puedo irme de la casa así. No tras lo de esta noche. 123 00:05:28,453 --> 00:05:29,537 [pitido ascensor] 124 00:05:32,832 --> 00:05:35,876 Elsyie, A. B. quiere que le prepares el Lincoln a Minogue. 125 00:05:35,877 --> 00:05:37,502 - Ah. [asiente] - Gracias. 126 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 [música jazz continúa] 127 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Señor ministro, ¿va todo bien? 128 00:05:42,050 --> 00:05:43,425 [teléfono] 129 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 ¿Diga? Dame cinco minutos. 130 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Antes de que acabe la noche, estaré muerto. 131 00:05:51,976 --> 00:05:53,685 Tienes que salir de aquí ya. 132 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Déjalo como está. Vete ya. 133 00:05:57,607 --> 00:05:59,734 [música jazz continúa] 134 00:06:02,403 --> 00:06:03,862 - [móvil vibra] - [suspira] 135 00:06:03,863 --> 00:06:07,074 - ¿Diga? - Al Salón Oval Amarillo. Sí, ahora mismo. 136 00:06:07,075 --> 00:06:09,368 - Tú eres un "roboviejo"... - ¡...voy a matarte! 137 00:06:09,369 --> 00:06:11,244 [quejas solapadas] 138 00:06:11,245 --> 00:06:13,246 Oye, mira, ¡que te den, A. B.! 139 00:06:13,247 --> 00:06:14,332 [resopla] 140 00:06:17,877 --> 00:06:19,462 [música jazz continúa] 141 00:06:21,506 --> 00:06:23,590 [Park] Cree que lo mataron en este salón. 142 00:06:23,591 --> 00:06:25,509 [Cupp] Estoy convencida de ello. 143 00:06:25,510 --> 00:06:27,260 LA RESIDENCIA 144 00:06:27,261 --> 00:06:29,054 8. EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO 145 00:06:29,055 --> 00:06:31,057 [música jazz continúa] 146 00:06:37,146 --> 00:06:38,398 [fin de la música] 147 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 [Filkins] Detective Cupp, ¿está lista? 148 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 Debo coger un avión. 149 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 Lo entiendo. Empezamos cuando quiera. 150 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 Es un tororoí gigante. 151 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 {\an8}¿Qué es un tororoí gigante? 152 00:06:52,286 --> 00:06:55,330 - El pájaro que voy a ver. Lo del vuelo. - [Filkins] Vale. 153 00:06:55,331 --> 00:06:58,875 {\an8}Debe de ser un... un tororoí muy grande. 154 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}Gigantesco comparado con otras aves clamadoras traqueófonas. 155 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}Sí, muy grande. 156 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Le agradezco que comparezca hoy ante esta comisión, detective Cupp. 157 00:07:07,802 --> 00:07:09,719 {\an8}Como sabe, hemos estado investigando 158 00:07:09,720 --> 00:07:12,806 la muerte del ujier jefe de la Casa Blanca, A. B. Wynter. 159 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Algo he oído. 160 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 {\an8}Cuando empezamos con las sesiones, la investigación estaba cerrada 161 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 y la muerte del señor Wynter 162 00:07:19,105 --> 00:07:22,315 se había declarado oficialmente un suicidio. 163 00:07:22,316 --> 00:07:25,652 {\an8}De hecho, aprendimos con el paso de varias sesiones difíciles... 164 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 {\an8}¡Senadores! 165 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 {\an8}...de las cuales me responsabilizo, 166 00:07:28,614 --> 00:07:32,994 que la historia de la muerte del señor Wynter fue mucho más... 167 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 complicada. 168 00:07:36,205 --> 00:07:38,707 {\an8}Por desgracia, también lo supimos un poco tarde 169 00:07:38,708 --> 00:07:40,417 {\an8}porque usted ya se había ido. 170 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 [Cupp] Para buscar al tororoí gigante. 171 00:07:42,753 --> 00:07:47,841 {\an8}Que es el ave clamadora traqueófona más grande, según tengo... entendido. 172 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Sí. - Pero ahora ha vuelto. 173 00:07:49,469 --> 00:07:52,721 {\an8}Y ha accedido a comparecer hoy aquí, de camino al aeropuerto, 174 00:07:52,722 --> 00:07:54,848 {\an8}para informarnos de que se ha detenido 175 00:07:54,849 --> 00:07:58,101 a una persona sospechosa de su investigación. 176 00:07:58,102 --> 00:07:59,227 Es correcto, señor. 177 00:07:59,228 --> 00:08:00,813 {\an8}¿Cómo se llama esa persona? 178 00:08:01,564 --> 00:08:02,565 [inhala profundo] 179 00:08:07,445 --> 00:08:12,199 La sesión es privada, detective Cupp, dado lo delicado del proceso. 180 00:08:12,200 --> 00:08:13,659 Ya, entiendo. 181 00:08:14,160 --> 00:08:15,076 Pero... 182 00:08:15,077 --> 00:08:17,497 ¿no quieren saber cómo destapé el pastel? 183 00:08:17,997 --> 00:08:20,124 [música de misterio] 184 00:08:53,574 --> 00:08:55,743 [música de misterio continúa] 185 00:09:21,352 --> 00:09:23,062 [música de misterio continúa] 186 00:09:27,024 --> 00:09:29,318 [transición a suave música jazz cómica] 187 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Falta algo del Salón Oval Amarillo. 188 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sí. - Un jarrón parte de un set. 189 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 190 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 Lleva sin verlo desde el 11 de octubre, cuando murió Wynter, ¿no? 191 00:09:46,460 --> 00:09:47,545 Sí, exacto. 192 00:09:48,129 --> 00:09:50,381 Y no lo verá. Está roto. Lo siento. 193 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Detective Cupp, eso no es lo único que falta en el salón. 194 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 [gime] Ya lo sé. 195 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Estoy buscando un reloj. 196 00:09:57,263 --> 00:09:59,014 Vale, bien. 197 00:09:59,015 --> 00:10:00,807 [música jazz cómica continúa] 198 00:10:00,808 --> 00:10:02,560 Hmm. ¿Qué le parece este? 199 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 No, un reloj en concreto. 200 00:10:06,856 --> 00:10:08,315 Ah. Ya entiendo. 201 00:10:08,316 --> 00:10:11,901 Cada salón tiene un reloj en la repisa, excepto el Salón Oval Amarillo. 202 00:10:11,902 --> 00:10:14,321 Ah, ese reloj. ¿El reloj Franklin? 203 00:10:14,322 --> 00:10:16,072 - No, no está. - ¿Sabe dónde está? 204 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - No, y lo hemos buscado. - ¿Tiene fotos? 205 00:10:21,579 --> 00:10:22,787 ¡DESAPARECIDO! 206 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - Menudo pedazo de reloj. - Sí. 207 00:10:24,498 --> 00:10:26,291 - [Cupp] ¿Me la puedo llevar? - No. 208 00:10:26,292 --> 00:10:28,169 [música jazz cómica continúa] 209 00:10:28,961 --> 00:10:30,378 [suspira indignado] 210 00:10:30,379 --> 00:10:33,256 - ¿Las rosas amarillas? - Las del jarrón grande. 211 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Claro que las recuerdo. 212 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Sí. - Estaban... perjudicadas. 213 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Yo no diría "perjudicadas". 214 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - ¿Y qué diría? - "Quemadas". 215 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ¿Quemadas? 216 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Eran unas flores recién cortadas que se secaron a los dos días. Quemadas. 217 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 - ¿Y eso por qué? - Por algo violento. 218 00:10:49,690 --> 00:10:51,191 Un herbicida de contacto. 219 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - El paraquat, quizá. - ¿El paraquat? 220 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Yo diría que sí. - ¿Tiene usted paraquat? 221 00:10:55,404 --> 00:10:58,198 ¿Que si tengo un herbicida industrial en mi floristería 222 00:10:58,199 --> 00:10:59,699 donde hago ramos preciosos? 223 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ¿Me pregunta eso? 224 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 Por desgracia, sí. 225 00:11:02,161 --> 00:11:03,079 No. 226 00:11:03,579 --> 00:11:04,580 Yo no tengo. 227 00:11:06,082 --> 00:11:07,957 Pero sé dónde pueden encontrarlo. 228 00:11:07,958 --> 00:11:09,167 [música de revelación] 229 00:11:09,168 --> 00:11:11,836 ¿Paraquat? No, aquí ya no nos dejan usar eso. 230 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 Ni ese ni ningún otro químico. 231 00:11:16,133 --> 00:11:19,427 Hace un año nos ordenaron deshacernos de toda sustancia tóxica. 232 00:11:19,428 --> 00:11:21,805 Ahora tenemos "conciencia medioambiental". 233 00:11:21,806 --> 00:11:23,431 - ¿Y eso qué es? - Ni idea. 234 00:11:23,432 --> 00:11:26,518 Solo sé que tuvimos que tirar todos los pesticidas como ese, 235 00:11:26,519 --> 00:11:31,022 pero, ahora que lo digo en voz alta, me parece que nadie vino a retirarlo. 236 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 Si me quedaba algo, seguirá por aquí. 237 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Ah, pues... sí que sigue aquí. 238 00:11:40,700 --> 00:11:42,617 [inhala] La verdad es que es muy raro. 239 00:11:42,618 --> 00:11:43,619 Sí. 240 00:11:44,120 --> 00:11:46,246 - ¿Sabe lo que le voy a decir? - Pues sí. 241 00:11:46,247 --> 00:11:47,206 [ríe alucinada] 242 00:11:49,208 --> 00:11:51,043 Es rarísimo. [ríe incómodo] 243 00:11:51,585 --> 00:11:55,213 La noche que mataron al Sr. Wynter, mientras todos estábamos juntos aquí, 244 00:11:55,214 --> 00:11:57,424 me pareció que habían movido algo de aquí. 245 00:11:57,425 --> 00:11:58,341 Lo comentó. 246 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 Esa balda de ahí tiene algo que la escama. 247 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 No sabe qué, pero le está dando vueltas. Hay algo raro. 248 00:12:04,223 --> 00:12:07,350 ¡Oh, aquello! ¡Sí! [ríe]I 249 00:12:07,351 --> 00:12:08,728 [pajaritos] 250 00:12:09,353 --> 00:12:10,354 [Park carraspea] 251 00:12:12,148 --> 00:12:14,483 [suave música de intriga] 252 00:12:15,526 --> 00:12:16,360 [cristal roto] 253 00:12:18,112 --> 00:12:19,864 [suave golpe de revelación] 254 00:12:25,077 --> 00:12:26,411 [inhala pensativa] 255 00:12:26,412 --> 00:12:28,163 ¿Puede acompañarnos? 256 00:12:28,164 --> 00:12:30,374 [música de intriga continúa] 257 00:12:31,333 --> 00:12:32,585 [Cupp suspira] 258 00:12:43,387 --> 00:12:45,347 [Cupp rebusca] 259 00:12:46,348 --> 00:12:47,308 [fin de la música] 260 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 ¡Oh, madre mía! 261 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - ¿Sabe qué es? - Sí, es de mi mesa. ¿Por qué está...? 262 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 Es difícil de explicar. 263 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - Lo perdí. ¿Me lo da? - No. 264 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - Es mío. - Tiene paraquat. 265 00:12:57,610 --> 00:12:58,611 Ah. 266 00:12:59,737 --> 00:13:01,321 Es que me lo hizo mi hermana. 267 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 Pues viene a ser un arma homicida. 268 00:13:04,241 --> 00:13:05,242 Vale. 269 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Quédeselo. 270 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Yo... yo me voy. 271 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Gracias, Emily. 272 00:13:14,794 --> 00:13:17,087 [suave música enigmática] 273 00:13:18,506 --> 00:13:19,339 [Park suspira] 274 00:13:19,340 --> 00:13:21,633 - ¿Dónde estamos? - En el Salón Amarillo. 275 00:13:21,634 --> 00:13:23,343 No, digo que qué hacemos. 276 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 Estamos buscando pistas. 277 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 Quiero decir: "¿Qué es eso?". 278 00:13:26,597 --> 00:13:28,014 Parece un vasito. 279 00:13:28,015 --> 00:13:29,432 - ¿Ve adónde voy? - No. 280 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - ¿En general? - No. 281 00:13:31,352 --> 00:13:32,268 [suspira harto] 282 00:13:32,269 --> 00:13:34,729 Anoche tuvo a Bruce y a Elsyie ahí mismo. 283 00:13:34,730 --> 00:13:36,940 Se estaba decidiendo entre Bruce y Elsyie. 284 00:13:36,941 --> 00:13:39,025 ¿Mató Bruce a A. B. Wynter o fue Elsyie? 285 00:13:39,026 --> 00:13:41,820 Y ahora tenemos un vasito, pero ni a Bruce ni a Elsyie, 286 00:13:41,821 --> 00:13:44,280 y yo me pregunto si nos estamos acercando. 287 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 ¿Adónde? 288 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 A descubrir quién mató a A. B. Wynter. 289 00:13:48,118 --> 00:13:49,077 ¡Ah! 290 00:13:49,078 --> 00:13:49,995 Sí. 291 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ¡Sí! 292 00:13:54,625 --> 00:13:56,835 Alguien fue al cobertizo la noche de la cena. 293 00:13:56,836 --> 00:13:58,211 Creo que buscando veneno. 294 00:13:58,212 --> 00:14:01,506 Creo que llenaron un vaso de cristal, vaso que se cayó o rompió. 295 00:14:01,507 --> 00:14:02,632 No sé por qué. 296 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 Y después cogió esto. 297 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Encontró el veneno, el paraquat, y lo vertió... aquí. 298 00:14:08,013 --> 00:14:09,639 Y luego cogió el teléfono, 299 00:14:09,640 --> 00:14:12,141 llamó a A. B. Wynter a su despacho y vino aquí. 300 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Bueno, allí y luego aquí. 301 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 Aquella noche vi dos vasos: 302 00:14:16,105 --> 00:14:18,314 uno en la mesita y otro en esa auxiliar. 303 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 Sospecho que el de la auxiliar tenía el veneno 304 00:14:20,860 --> 00:14:23,111 y lo vertieron en las flores. 305 00:14:23,112 --> 00:14:26,197 Seguramente, Wynter ingirió parte del veneno. 306 00:14:26,198 --> 00:14:27,490 Alguien tiró un jarrón. 307 00:14:27,491 --> 00:14:30,618 Creo que se estampó contra esta pared. 308 00:14:30,619 --> 00:14:32,036 Ese jarrón ya no está. 309 00:14:32,037 --> 00:14:33,204 El otro está ahí. 310 00:14:33,205 --> 00:14:35,498 Y hay unas marcas... aquí. 311 00:14:35,499 --> 00:14:38,126 Mi hipótesis es que iba destinado a Wynter 312 00:14:38,127 --> 00:14:40,295 y de ahí los cortecitos en la cara. 313 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 Y, cuando aquello no funcionó, 314 00:14:42,423 --> 00:14:44,549 la persona cogió un objeto más pesado, 315 00:14:44,550 --> 00:14:47,969 seguramente el candelabro, pero dudo que con eso bastara. 316 00:14:47,970 --> 00:14:51,431 Opino que el candelabro se cayó cuando el señor Wynter... [se ahoga] 317 00:14:51,432 --> 00:14:54,642 trastabilló contra la mesa tras beberse el veneno. 318 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 Creo que el objeto pesado era el reloj. 319 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 No hay reloj. 320 00:14:58,939 --> 00:14:59,857 Exacto. 321 00:15:00,357 --> 00:15:01,650 Y creo que es por esto. 322 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - ¿Cree que el reloj es el arma homicida? - Sí. 323 00:15:06,530 --> 00:15:08,114 [música enigmática continúa] 324 00:15:08,115 --> 00:15:12,201 - Dice que el vaso era el arma homicida. - Digo que venía a ser un arma homicida. 325 00:15:12,202 --> 00:15:13,703 - Falta el reloj. - Correcto. 326 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - Pero ¿sabe dónde está? - No, pero hay un sitio donde no miraron. 327 00:15:17,249 --> 00:15:20,210 ¿Un reloj? No, yo... yo diría que no. 328 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 O sea, no un reloj tradicional en plan "reloj". 329 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ¿Por qué las comillas? ¿Qué es un reloj en plan reloj? 330 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - No quiero meterme en líos. - Tranquilo. Somos policías. 331 00:15:31,472 --> 00:15:32,348 [suspira] 332 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Vale. 333 00:15:34,600 --> 00:15:36,267 Te... tengo uno muy bonito aquí. 334 00:15:36,268 --> 00:15:38,394 Es más bien una escultura 335 00:15:38,395 --> 00:15:41,941 de un tío con elementos en plan reloj. [duda] 336 00:15:42,566 --> 00:15:44,985 [duda y jadea] ¡Ah! 337 00:15:47,529 --> 00:15:49,948 - [suspira] - ¿Por qué tiene ese reloj? 338 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Lo cogí de la biblioteca, ¿vale? Hace tiempo. 339 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Me enteré de que Wynter lo buscaba 340 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 y bastante cabreado estaba ya conmigo por unas movidas y... 341 00:15:57,998 --> 00:16:01,167 Cuando me enteré de que se iba, pensé: "Vale, pues me espero 342 00:16:01,168 --> 00:16:03,087 y luego lo pongo en su sitio". 343 00:16:03,837 --> 00:16:05,004 Y, al final, pues nada. 344 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 Y aquí estamos. 345 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Sigo sin saber si mola o no. 346 00:16:08,258 --> 00:16:09,301 ¿No lo sabe? 347 00:16:09,802 --> 00:16:11,511 - ¿Por qué dice que se iba? - ¿Qué? 348 00:16:11,512 --> 00:16:13,805 Ha dicho que Wynter se iba y que al final no. 349 00:16:13,806 --> 00:16:14,806 Se iba de la casa. 350 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - ¿Jubilación? - Creo. 351 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - ¿Cuándo fue? - Después de que llegara yo. 352 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - ¿Un par de meses? - Lleva aquí un año. 353 00:16:20,396 --> 00:16:22,313 ¡Coño! ¿En serio? 354 00:16:22,314 --> 00:16:24,524 - ¿Dónde oyó eso? - No sé, en el vestíbulo. 355 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 ¿En el vestíbulo? ¿Qué tenían, reunión de vecinos? 356 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 Yo qué sé, tío. Tal vez la vieja esa o ese capullo que curra para mi hermano. 357 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Eso engloba a muchos. - No, no, me refiero al capullo en jefe. 358 00:16:35,703 --> 00:16:37,996 Al capullazo más grande del mundo. 359 00:16:37,997 --> 00:16:39,539 [música cómica de intriga] 360 00:16:39,540 --> 00:16:40,624 ¿Qué? 361 00:16:41,125 --> 00:16:43,042 No sé de qué cojones habla ese hombre. 362 00:16:43,043 --> 00:16:45,211 ¡Pero si está como una cabra! 363 00:16:45,212 --> 00:16:46,963 [ríe] Ya lo saben, ¿no? 364 00:16:46,964 --> 00:16:48,631 ¿Nunca oyó que Wynter se iba? 365 00:16:48,632 --> 00:16:49,841 No, 366 00:16:49,842 --> 00:16:52,927 pero no estoy muy en contacto con el personal 367 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 porque intento ayudar al presidente Morgan a dirigir el puto país. 368 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ¿Le falta a usted poco? 369 00:16:59,727 --> 00:17:03,021 Preguntarme por los planes de jubilación de Wynter me hace pensar 370 00:17:03,022 --> 00:17:04,982 que no le falta a usted poco. 371 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 A ver, no se vayan. 372 00:17:11,405 --> 00:17:13,531 Sí que lo oí la noche que murió, 373 00:17:13,532 --> 00:17:14,824 cuando ella subió aquí 374 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 y le pedí que lo cerrase todo y me dijo que no. 375 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - ¿De quién habla? - De Jasmine Haney. 376 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Me dijo que llevaba 11 años trabajando aquí y... 377 00:17:22,708 --> 00:17:26,502 Y, sí, quiero ser la ujier jefe y creía que iba a ser la ujier jefe, 378 00:17:26,503 --> 00:17:28,671 pero esta noche se me ha dejado muy claro 379 00:17:28,672 --> 00:17:31,299 que no seré ujier jefe en un futuro cercano. 380 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 Me puso a caer de un burro hasta que le enseñé al muerto. 381 00:17:34,303 --> 00:17:37,055 No sé si tenía que ver con que él fuese a irse. 382 00:17:37,056 --> 00:17:40,767 La noche que Wynter murió, le soltó un bombazo a Jasmine. 383 00:17:40,768 --> 00:17:43,853 Jasmine Haney iba a ser la siguiente ujier jefe. 384 00:17:43,854 --> 00:17:46,689 Todos lo sabíamos. Ella también. Se lo dijo hace un año. 385 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Iba a retirarse y ella ocuparía su lugar. 386 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Pero, en el último año, 387 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 todos empezamos a notar un cambio. 388 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Wynter no daba una fecha exacta, 389 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 pero, fuese cual fuese, parecía que la iba postergando. 390 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Por las vacaciones. 391 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Luego por los atentados del 4 de marzo. Mal momento para irse. 392 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Luego por Pascua. 393 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - Y por el 4 de julio. - Otra vez vacaciones. 394 00:18:07,211 --> 00:18:08,961 Yo veía a Jasmine muy frustrada. 395 00:18:08,962 --> 00:18:11,881 Le dije que aguantase, que Wynter solo necesitaba tiempo, 396 00:18:11,882 --> 00:18:13,341 que no tardaría mucho. 397 00:18:13,342 --> 00:18:14,383 Lo creía de verdad. 398 00:18:14,384 --> 00:18:17,304 Y me parece que ella también, hasta aquella noche. 399 00:18:17,888 --> 00:18:19,014 Que no voy a irme. 400 00:18:19,515 --> 00:18:22,518 No voy a jubilarme antes de un par de años. 401 00:18:23,435 --> 00:18:24,645 Un bombazo. 402 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 Y ella se puso hecha un basilisco. 403 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 [grita] ¿Qué? 404 00:18:29,066 --> 00:18:30,608 [Sheila] ¡Ya lo sé, ya lo sé! 405 00:18:30,609 --> 00:18:34,487 ¿Años? ¡Ya he estado esperando años! Yo no espero más años. 406 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Solo habla con él. 407 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Se acabó el hablar. ¡Hablando no consigo una mierda! 408 00:18:38,867 --> 00:18:41,577 He sido su perrito faldero: "Sí, señor. No, señor. 409 00:18:41,578 --> 00:18:43,121 Deje que me ocupe yo, señor". 410 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 ¡Le he sacado las castañas del fuego! 411 00:18:48,168 --> 00:18:51,212 Ella intentó volver a hablar con él, pero no consiguió nada. 412 00:18:51,213 --> 00:18:53,089 Hablar hemos hablado poco. 413 00:18:53,090 --> 00:18:55,050 Y ya no tuvo otra oportunidad. 414 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - ¿Jasmine Haney? - Sí. 415 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 {\an8}¿Y le sorprendió? 416 00:19:00,264 --> 00:19:01,722 No me sorprendo fácilmente, 417 00:19:01,723 --> 00:19:03,724 pero reconoceré que sí que hizo 418 00:19:03,725 --> 00:19:06,811 que las cosas se pusieran más interesantes. 419 00:19:06,812 --> 00:19:09,272 Ya había identificado a unas personas 420 00:19:09,273 --> 00:19:12,526 que podrían haber estado involucradas en la muerte de Wynter. 421 00:19:13,110 --> 00:19:14,778 Entonces tuve una más. 422 00:19:15,445 --> 00:19:16,530 Son estos. 423 00:19:17,030 --> 00:19:18,281 Es... esta. 424 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Es la que tiene el móvil más claro, potente y evidente. Acabamos de oírlo. 425 00:19:22,077 --> 00:19:24,495 Y también tenía acceso. Tiene todo el sentido. 426 00:19:24,496 --> 00:19:27,999 Fue ella quien nos lo contó todo, nos lo enseñó todo, lo moldeó todo. 427 00:19:28,000 --> 00:19:29,458 Hablamos de otras personas, 428 00:19:29,459 --> 00:19:32,254 pero, a veces, es algo que tienes justo delante, 429 00:19:32,880 --> 00:19:34,547 que está oculto a simple vista. 430 00:19:34,548 --> 00:19:38,301 Lo más evidente. Lo que estás mirando, pero no lo has visto. 431 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Sí, coincido. 432 00:19:40,262 --> 00:19:44,098 Pero ¿cómo exactamente? ¿Y cuándo? Y... ¿actuó en solitario? 433 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Está claro que todo encaja mucho mejor si había más gente involucrada. 434 00:19:48,103 --> 00:19:52,481 [duda] Sé que queda raro, pero ¿han visto Asesinato en el Orient Express? 435 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - ¿La nueva? - O la vieja. 436 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 No he visto ninguna. 437 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - Entonces, ¿qué más da? - Leí el libro. 438 00:19:57,237 --> 00:19:59,322 Vale, yo no lo he leído, pero da igual. 439 00:19:59,323 --> 00:20:01,616 - Lo importante es qué pasó. - Pues es bueno. 440 00:20:01,617 --> 00:20:03,994 Vale, no lo dudo. Un día de estos me lo leo. 441 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 {\an8}ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS 442 00:20:06,330 --> 00:20:08,123 Ostras, vale. Qué... raro. 443 00:20:08,624 --> 00:20:10,208 [duda] En fin, si se acuerdan, 444 00:20:10,209 --> 00:20:12,752 resulta que al final fueron todos los sospechosos. 445 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 Y eso me da que pensar. 446 00:20:15,297 --> 00:20:17,798 Un momento. ¿Me ha dado la razón? 447 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 ¿Qué? 448 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - Con lo de algo escondido a simple vista. - Sí. 449 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Me dio la razón una vez, pero luego vi que se reía de mí. 450 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Sí. 451 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 ¿Sí que antes se reía de mí, pero esta vez no es el mismo caso? 452 00:20:30,979 --> 00:20:31,979 No. 453 00:20:31,980 --> 00:20:33,023 [música tensa] 454 00:20:34,066 --> 00:20:36,651 Casi que voy a volver a empezar. 455 00:20:36,652 --> 00:20:37,736 [fin de la música] 456 00:20:39,529 --> 00:20:41,114 [suave música de misterio] 457 00:20:41,740 --> 00:20:43,866 A veces, es algo que tienes justo delante, 458 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 que está oculto a simple vista. 459 00:20:45,577 --> 00:20:46,661 Lo más evidente. 460 00:20:46,662 --> 00:20:48,120 Lo que estás mirando, 461 00:20:48,121 --> 00:20:49,706 pero no lo has visto. 462 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Sí. 463 00:20:55,754 --> 00:20:56,629 Coincido. 464 00:20:56,630 --> 00:20:58,089 [música tensa de suspense] 465 00:20:58,090 --> 00:20:59,549 - ¿Eso es...? - Sí. 466 00:21:00,842 --> 00:21:02,426 [Filkins] ¿El diario de Wynter? 467 00:21:02,427 --> 00:21:06,222 [Cupp] Allí mismo, en un estante, en un salón que no le importaba a nadie, 468 00:21:06,223 --> 00:21:08,975 porque ¿cuál es el único lugar donde nadie mira nunca? 469 00:21:08,976 --> 00:21:13,271 [duda] Yo uso una de esas latas que parecen de Coca-Cola, 470 00:21:13,272 --> 00:21:15,314 pero que se desenrosca el fondo. 471 00:21:15,315 --> 00:21:17,733 {\an8}Pero, bueno, usted no se refería a eso. 472 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 El salón de los libros. 473 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 A nadie le importa el salón de los libros. 474 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Debería haber caído antes. Estaba todo aquí. 475 00:21:24,074 --> 00:21:26,242 Sus cuadernos, sus diarios, 476 00:21:26,243 --> 00:21:27,743 eran como libros antiguos. 477 00:21:27,744 --> 00:21:29,079 Lo apuntaba todo. 478 00:21:29,746 --> 00:21:32,415 [Haney] La biblioteca, el salón preferido de Wynter. 479 00:21:32,416 --> 00:21:36,794 El primer lugar que visitaba cada mañana y el último antes de marcharse cada noche. 480 00:21:36,795 --> 00:21:38,462 Pero yo no lo vi 481 00:21:38,463 --> 00:21:40,464 y precisamente por eso lo hizo. 482 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ¿Los ha leído? 483 00:21:41,425 --> 00:21:42,634 Lo he intentado. 484 00:21:43,135 --> 00:21:44,427 [Filkins] ¿Y bien? 485 00:21:44,428 --> 00:21:47,722 [Cupp] Y eran graciosos, cultos, autocríticos, 486 00:21:47,723 --> 00:21:50,266 inesperadamente generosos, conmovedores. 487 00:21:50,267 --> 00:21:51,434 Exponía sentimientos, 488 00:21:51,435 --> 00:21:53,728 muchos de ellos positivos, algunos negativos. 489 00:21:53,729 --> 00:21:56,397 Albergaba un desdén especial hacia Lilly Schumacher, 490 00:21:56,398 --> 00:21:59,483 cosa que no me sorprendió en absoluto, pero sí su intensidad. 491 00:21:59,484 --> 00:22:02,862 Su relación con Gotthard se había agriado. Tripp no le caía bien. 492 00:22:02,863 --> 00:22:06,615 Le parecía una pésima idea que Marvella tuviese cerca tantos cuchillos 493 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 y Sheila, tanto vodka. 494 00:22:08,285 --> 00:22:11,370 Llevaba un curioso libro de cuentas con acrónimos y números 495 00:22:11,371 --> 00:22:14,874 que al principio no comprendí, pero que resultaron muy reveladores. 496 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 {\an8}Entonces, ¿la ayudaron? 497 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Mucho. Y eso incluso antes de llegar a la última página. 498 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 {\an8}- ¿Qué contenía la última página? - Nada. 499 00:22:48,992 --> 00:22:50,159 La nota de suicidio. 500 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 Sí, pero no era una nota de suicidio. Bueno, salvo que yo no lo sabía. 501 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}Perdón, pero ¿podría haber sido una nota de suicidio? 502 00:22:57,167 --> 00:23:00,669 Ya desde el principio pensé que el Sr. Wynter no se había suicidado, 503 00:23:00,670 --> 00:23:03,798 pero esa nota sí que parecía una de suicidio. 504 00:23:03,799 --> 00:23:07,259 Pero, ahora, al ver toda la página, queda claro que no lo era. 505 00:23:07,260 --> 00:23:10,137 No la escribió como tal. En aquel momento no pude verlo. 506 00:23:10,138 --> 00:23:12,348 - ¿La arrancó él mismo? - ¿O fue otro? 507 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - ¿Por accidente? - ¿Adrede? 508 00:23:13,850 --> 00:23:15,935 ¿Sabía alguien que esto estaba aquí? 509 00:23:15,936 --> 00:23:17,228 - [Park] ¿Quién? - Angie. 510 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jasmine. - ¿Y por qué la llevaba encima? 511 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - ¿Cómo la llevaba encima? - ¿Qué? 512 00:23:21,274 --> 00:23:23,526 Si lo mataron en el Amarillo con el reloj, 513 00:23:23,527 --> 00:23:26,070 ¿por qué llevaba esta nota en la Sala de Juegos? 514 00:23:26,071 --> 00:23:28,447 ¿Fue una... mera coincidencia? 515 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ¿Y usted qué concluyó? 516 00:23:29,825 --> 00:23:31,159 No concluí nada, 517 00:23:31,952 --> 00:23:33,869 porque luego se desató el caos. 518 00:23:33,870 --> 00:23:34,995 [puerta abierta] 519 00:23:34,996 --> 00:23:36,539 Arriba, ahora. 520 00:23:36,540 --> 00:23:37,749 [percusión tensa] 521 00:23:38,333 --> 00:23:40,709 [ríe tímido] Hola. Solo hago mi trabajo. 522 00:23:40,710 --> 00:23:42,379 [percusión tensa continúa] 523 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 No estoy contento, detective. 524 00:23:47,426 --> 00:23:51,720 Pues mal asunto, porque usted es la persona más importante del mundo. 525 00:23:51,721 --> 00:23:52,805 ¿Por qué no lo está? 526 00:23:52,806 --> 00:23:55,015 [irritado] ¿Qué está haciendo aquí? 527 00:23:55,016 --> 00:23:57,894 ¿Quién le ha permitido volver a la casa? 528 00:24:04,401 --> 00:24:05,444 ¿Quiere contestar? 529 00:24:06,736 --> 00:24:07,904 [inhala incómodo] 530 00:24:08,405 --> 00:24:09,573 Bueno, vale. 531 00:24:10,490 --> 00:24:12,908 Sí, antes de que todo el mundo me señale. 532 00:24:12,909 --> 00:24:15,911 - Harry... - No lo ha decidido una persona. 533 00:24:15,912 --> 00:24:19,206 Se decidió entre varios... frentes. 534 00:24:19,207 --> 00:24:20,166 Usted me llamó. 535 00:24:20,167 --> 00:24:22,501 - ¡Harry! - ¡Sí, sí! De acuerdo. 536 00:24:22,502 --> 00:24:24,753 Yo le pedí a la detective Cupp que volviera. 537 00:24:24,754 --> 00:24:28,757 Señor presidente, creo que es importante que este caso se resuelva. 538 00:24:28,758 --> 00:24:31,802 El perjuicio que hicieron las vistas del Senado... 539 00:24:31,803 --> 00:24:33,762 - Ni me avisaste. - ¡Ya no vives aquí! 540 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 Es la Casa Blanca. Soy el presidente. ¿A Ud. se lo dijo? 541 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 No. 542 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 [redicho] A mí tampoco me lo dijo. Y tenemos jurisdicción. 543 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 ¿Y este cabrón qué...? 544 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 No tienen jurisdicción. 545 00:24:43,648 --> 00:24:47,568 - ¡El puto monitor de campamento! - La jurisdicción de Parques Nacionales... 546 00:24:47,569 --> 00:24:49,528 ¡Es el puto monte, joder! 547 00:24:49,529 --> 00:24:51,572 Ese es un error muy frecuente. 548 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 Es la Metropolitana la que tiene la jurisdicción. Por eso estoy aquí. 549 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - ¿Ven el uniforme? - Como para no verlo, jefe. 550 00:24:57,704 --> 00:24:59,955 Y dale con el puto uniforme. ¿Duerme con él? 551 00:24:59,956 --> 00:25:02,291 [se increpan indistintamente] 552 00:25:02,292 --> 00:25:03,459 [música de suspense] 553 00:25:03,460 --> 00:25:05,587 [discusión continúa en segundo plano] 554 00:25:08,006 --> 00:25:09,216 [música en aumento] 555 00:25:10,258 --> 00:25:11,968 [música apremiante de revelación] 556 00:25:21,394 --> 00:25:23,396 [música apremiante continúa] 557 00:25:37,369 --> 00:25:40,037 Este cuadro estaba en el Salón Rojo la noche de autos. 558 00:25:40,038 --> 00:25:43,666 Y los cuadros que estaban aquí están ahora en el Salón Verde. 559 00:25:43,667 --> 00:25:46,043 Y el cuadro que estaba en el Salón Verde, 560 00:25:46,044 --> 00:25:48,337 donde ahora está uno de esos cuadros, 561 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 está en el Salón Rojo. 562 00:25:49,631 --> 00:25:51,966 Cuántos colores. Pero ¿eso es importante? 563 00:25:51,967 --> 00:25:53,342 - Sí. - ¿Por qué lo es? 564 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Porque ahora sé con precisión cómo mataron a A. B. Wynter. 565 00:26:00,183 --> 00:26:03,894 - [Filkins] Había resuelto el caso. - No, había resuelto parte del caso. 566 00:26:03,895 --> 00:26:04,979 Una muy importante. 567 00:26:04,980 --> 00:26:08,107 {\an8}Sabía cómo lo habían matado, pero no sabía quién había sido. 568 00:26:08,108 --> 00:26:10,484 {\an8}Pero ahora ya sabía cómo averiguar esa parte. 569 00:26:10,485 --> 00:26:13,195 Le dije al presidente que necesitaba dos horas. 570 00:26:13,196 --> 00:26:16,407 Si me daba dos horas y reunía a la gente de la lista que le di 571 00:26:16,408 --> 00:26:18,450 y vernos con ellos en el Salón Este, 572 00:26:18,451 --> 00:26:20,619 yo le diría quién había matado a Wynter. 573 00:26:20,620 --> 00:26:22,580 {\an8}- ¿Y? - [Cupp] Y... aceptó. 574 00:26:22,581 --> 00:26:24,290 ¿Para qué necesitaba esas horas? 575 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 {\an8}Para buscar pájaros y atar un par de cabos sueltos. 576 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 [Dokes] Elsyie Chayle. Adelante con ella. 577 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 La detective Cupp quiere verle en el Foyer y [duda] seguramente debería ir calzado. 578 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Voy. 579 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Buena elección. 580 00:26:38,888 --> 00:26:42,808 Y necesito que me asegure la inmunidad de alguien que acudirá a la Casa Blanca. 581 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 A cambio de la cual accedió usted a comparecer. 582 00:26:45,270 --> 00:26:46,520 Correcto, senador. 583 00:26:46,521 --> 00:26:48,607 [suave música de intriga] 584 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ¿Está aquí? 585 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 ¿Dónde está? 586 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Sobre el terreno. 587 00:26:59,492 --> 00:27:01,702 - ¡No me jodas! - [Cupp grita] ¡Uh! 588 00:27:01,703 --> 00:27:02,953 [música apacible] 589 00:27:02,954 --> 00:27:05,706 ¡He visto un cuervo pescador, un pico pubescente 590 00:27:05,707 --> 00:27:07,499 y un mochuelo cabezón! 591 00:27:07,500 --> 00:27:09,168 Sí, es que me consta 592 00:27:09,169 --> 00:27:11,503 que al jefe Dokes ese le hace mucha ilusión. 593 00:27:11,504 --> 00:27:13,631 Siempre está bien ver un mochuelo. 594 00:27:13,632 --> 00:27:14,632 [ríe pletórica] 595 00:27:14,633 --> 00:27:17,176 Estupendo, gracias a todos por venir. 596 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Les agradezco que hagan un hueco en su apretada agenda para vernos. 597 00:27:20,722 --> 00:27:24,808 Gracias en particular al hombre más poderoso del mundo. 598 00:27:24,809 --> 00:27:26,061 Gracias, presidente. 599 00:27:26,936 --> 00:27:29,021 Tócate los cojones: el que faltaba. 600 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 [finge acento] Muy buenas, amigos. 601 00:27:30,899 --> 00:27:33,567 Señor Doumbe, gracias por venir. 602 00:27:33,568 --> 00:27:36,153 Soy Cordelia Cupp y hoy seré su anfitriona. 603 00:27:36,154 --> 00:27:38,113 Un par de cosillas antes de empezar. 604 00:27:38,114 --> 00:27:42,242 Antes de nada, quiero asegurarme de que todos están aquí 605 00:27:42,243 --> 00:27:44,578 por el asesinato de A. B. Wynter. 606 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Si han venido por otro asesinato, jo, pues qué problemón. 607 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Si es así, por favor, díganmelo. 608 00:27:50,835 --> 00:27:54,296 Les ruego que no toquen ningún objeto ni obra de arte 609 00:27:54,297 --> 00:27:56,256 porque podrían ser valiosos 610 00:27:56,257 --> 00:27:58,842 o albergar las huellas del asesino de al lado. 611 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Acepto cualquier pregunta. 612 00:28:00,345 --> 00:28:05,391 Empezaremos por la Sala de Juegos, en el tercer piso, y luego iremos bajando. 613 00:28:05,392 --> 00:28:06,975 Iré explicándoles. 614 00:28:06,976 --> 00:28:09,978 Espero y deseo que todos traigan calzado cómodo. 615 00:28:09,979 --> 00:28:11,856 [suave música cómica] 616 00:28:12,565 --> 00:28:15,735 O cualquier cosa que les cubra los pies estaría bien. 617 00:28:16,528 --> 00:28:17,487 [fin de la música] 618 00:28:18,279 --> 00:28:19,488 - [Cupp] Estupendo. - Oh... 619 00:28:19,489 --> 00:28:22,659 La última cuestión. Y esto es importante. 620 00:28:23,827 --> 00:28:26,495 Muchos detectives, incluso los de verdad, 621 00:28:26,496 --> 00:28:28,580 hacen una especie de resumen 622 00:28:28,581 --> 00:28:30,666 cuando ya saben quién es el culpable, 623 00:28:30,667 --> 00:28:33,252 cosa que siempre me ha parecido un poco rara, 624 00:28:33,253 --> 00:28:34,878 pero yo he venido a decirles 625 00:28:34,879 --> 00:28:38,132 que no tengo la menor idea de quién mató a A. B. Wynter. 626 00:28:38,133 --> 00:28:39,174 [desconcierto] 627 00:28:39,175 --> 00:28:41,927 Sé que alguien lo mató. 628 00:28:41,928 --> 00:28:44,138 Sé que lo mató alguno de los presentes, 629 00:28:44,139 --> 00:28:46,932 espero que el presidente se lo dijera al invitarles, 630 00:28:46,933 --> 00:28:48,518 pero no sé quién ha sido. 631 00:28:49,018 --> 00:28:52,856 Aunque estoy convencida de que, para cuando acabe, voy a saberlo. 632 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 Así que, quien haya matado a A. B., 633 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 lo siento, pero no puede irse porque lo sabré. 634 00:28:59,279 --> 00:29:02,197 Y quien no haya matado a A. B., lo siento, 635 00:29:02,198 --> 00:29:04,783 pero no puede irse o pensaré que fue esa persona 636 00:29:04,784 --> 00:29:07,911 y seguramente tenga pruebas para demostrar eso u otra cosa 637 00:29:07,912 --> 00:29:09,872 porque algo terrible habrán hecho, 638 00:29:09,873 --> 00:29:11,207 [dramática] así que... 639 00:29:12,000 --> 00:29:13,501 cinturones abrochados. 640 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 No se vayan. 641 00:29:17,005 --> 00:29:18,881 Nos vemos en la Sala de Juegos. 642 00:29:18,882 --> 00:29:20,967 [suave música de suspense] 643 00:29:23,094 --> 00:29:24,888 [murmullos de desconcierto] 644 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - ¿Era cierto? - [Cupp] ¿El qué? 645 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - Que no lo sabía. - Totalmente cierto. 646 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 ¿Y pensó que lo descubriría sobre la marcha? 647 00:29:32,103 --> 00:29:33,854 Lo sabía a ciencia cierta. 648 00:29:33,855 --> 00:29:34,813 Hay un ave... 649 00:29:34,814 --> 00:29:35,899 El sinsonte... 650 00:29:36,858 --> 00:29:38,026 hace una cosa. 651 00:29:39,277 --> 00:29:42,738 Sabe que hay un insecto cerca, pero no sabe dónde exactamente, 652 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 así que lo que hace es abrir las alas de golpe 653 00:29:47,202 --> 00:29:48,995 y provoca que el insecto parpadee. 654 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 Estese atento. 655 00:29:52,207 --> 00:29:53,707 [pitido ascensor] 656 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 Al parpadeo. 657 00:29:56,127 --> 00:29:58,295 [música de misterio en aumento] 658 00:29:58,296 --> 00:29:59,338 [fin de la música] 659 00:29:59,339 --> 00:30:02,509 [teatral] Ahora volvamos a la noche de la fiesta. 660 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 Todo empezó cuando su madre, estando al lado, oyó un golpe, 661 00:30:07,180 --> 00:30:09,932 vino aquí y encontró al señor Wynter muerto. 662 00:30:09,933 --> 00:30:11,183 [grita despavorida] 663 00:30:11,184 --> 00:30:13,477 Cuando llegué a la escena 30 minutos después, 664 00:30:13,478 --> 00:30:15,938 todos ustedes creyeron que se había suicidado. 665 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 Sobre todo usted. 666 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 Creemos que es un suicidio. 667 00:30:19,734 --> 00:30:23,153 Yo le dije casi al instante que se equivocaba y que yo tenía razón, 668 00:30:23,154 --> 00:30:25,489 y eso marcó nuestra relación desde entonces. 669 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Ay, va a ser una visita larga... 670 00:30:28,993 --> 00:30:29,993 Váyase si quiere. 671 00:30:29,994 --> 00:30:31,329 [suave música enigmática] 672 00:30:37,252 --> 00:30:38,377 Al poco de llegar, 673 00:30:38,378 --> 00:30:42,798 les dije específicamente por qué sabía que no era un suicidio. 674 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 No hay cuchilla. 675 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Pero no era solo lo de la cuchilla. 676 00:30:47,262 --> 00:30:51,223 La sangre de la camisa que llevaba el señor Wynter y que no era suya. 677 00:30:51,224 --> 00:30:52,850 Eran la sangre y la camisa 678 00:30:52,851 --> 00:30:55,978 del ministro de Exteriores australiano, Rylance, 679 00:30:55,979 --> 00:30:58,605 que el señor Wynter había tenido el detalle 680 00:30:58,606 --> 00:31:00,983 de intercambiar con el señor Rylance 681 00:31:00,984 --> 00:31:03,318 una hora antes en su despacho. 682 00:31:03,319 --> 00:31:05,070 La razón del intercambio... 683 00:31:05,071 --> 00:31:07,031 - [gimen] - [música jazz animada] 684 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 ...aunque fascinante, es irrelevante. 685 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 ¿Puedo irme? 686 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Claro. 687 00:31:13,872 --> 00:31:15,331 [música enigmática se retoma] 688 00:31:20,795 --> 00:31:22,504 Otras curiosidades tardaron más, 689 00:31:22,505 --> 00:31:24,840 pero la primera cuestión y la más relevante 690 00:31:24,841 --> 00:31:26,592 fue la del cuchillo desaparecido, 691 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 lo que me llevó a descubrir que sí que había habido un cuchillo aquí, 692 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 uno de los buenos, 693 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 y que le pertenecía a usted, señor Gotthard, 694 00:31:34,267 --> 00:31:36,393 que se llevó dicho cuchillo de la escena 695 00:31:36,394 --> 00:31:38,479 para intentar destruirlo, 696 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 cosa que usted mismo reconoció. 697 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 Cuando esto acabe, quiero que hablemos de darme una oficina propia. 698 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 Una única hoja del cedro del Líbano 699 00:31:48,364 --> 00:31:50,073 y muchas mentiras 700 00:31:50,074 --> 00:31:52,910 terminaron conduciéndome hasta la señora Cannon, 701 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 que estuvo en esta sala más o menos a la misma hora 702 00:31:55,622 --> 00:31:57,372 del asesinato de Wynter, 703 00:31:57,373 --> 00:32:00,083 bebiéndose un vodka que debía llevarle a la Sra. Cox. 704 00:32:00,084 --> 00:32:02,295 - Oh... - ¿Le llevabas vodka a mi madre? 705 00:32:05,340 --> 00:32:06,840 ¿Puedo fumarme un piti? 706 00:32:06,841 --> 00:32:08,216 [Cupp duda] 707 00:32:08,217 --> 00:32:09,510 No. 708 00:32:10,595 --> 00:32:14,222 ¿Estuvo involucrada la señora Cannon en la muerte de Wynter? No lo sé. 709 00:32:14,223 --> 00:32:15,515 Aún no. 710 00:32:15,516 --> 00:32:16,684 Pero estuvo aquí. 711 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 El señor Gotthard y la señora Cannon estuvieron en esta sala 712 00:32:21,356 --> 00:32:24,232 y luego descubrí otro dato importante, 713 00:32:24,233 --> 00:32:29,112 este gracias a una de las pocas personas que no me mintió aquella noche: 714 00:32:29,113 --> 00:32:31,573 la médica forense Anne Dodge. 715 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 La señora Dodge confirmó lo que yo ya sospechaba: 716 00:32:34,869 --> 00:32:38,330 que seguramente Wynter muriese de un traumatismo en la nuca, 717 00:32:38,331 --> 00:32:40,207 que ciertamente ingirió veneno 718 00:32:40,208 --> 00:32:44,253 y que ya estaba muerto antes de que le cortasen las muñecas. 719 00:32:49,342 --> 00:32:51,511 Lo que significa que no se las cortó él. 720 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Porque estaba muerto. 721 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 ¡Oh, oh! De acuerdo, entiendo. 722 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Gracias. 723 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 [suspicaz] Qué hombrecillo más raro. 724 00:33:02,105 --> 00:33:06,858 Yo ya presentía que lo habían traído aquí a rastras, por supuesto, 725 00:33:06,859 --> 00:33:10,153 y el informe de Anne Dodge ¡me lo confirmó! 726 00:33:10,154 --> 00:33:13,532 El señor Wynter no se suicidó en la Sala de Juegos. 727 00:33:13,533 --> 00:33:15,742 No lo mataron en la Sala de Juegos. 728 00:33:15,743 --> 00:33:17,870 Lo arrastraron aquí. 729 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - ¿Desde dónde? - Desde aquí, la habitación 301. 730 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 La noche de la cena de Estado, la habitación 301 estaba en reformas, 731 00:33:27,088 --> 00:33:31,299 una reforma falsa ordenada por el presidente Morgan y Elliott 732 00:33:31,300 --> 00:33:35,095 para que la hermana de Harry Hollinger no se alojase en la Casa Blanca. 733 00:33:35,096 --> 00:33:37,180 La primera pista de que esta habitación 734 00:33:37,181 --> 00:33:39,433 tenía algo que ver con lo sucedido esa noche 735 00:33:39,434 --> 00:33:42,436 fue la cinta en la puerta, cosa que me pareció extraña, 736 00:33:42,437 --> 00:33:44,771 pero más extraño aún era que oliese a pintura, 737 00:33:44,772 --> 00:33:47,941 porque recuerden que se trataba de una reforma falsa montada 738 00:33:47,942 --> 00:33:51,069 solo para que la aparentemente insoportable hermana de Harry 739 00:33:51,070 --> 00:33:52,279 no se quedase en casa. 740 00:33:52,280 --> 00:33:55,825 ¿Puede dejar ese tema, por favor? Es una persona majísima. 741 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Detrás de la pintura, encontré sangre, sangre reciente, 742 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 y luego hubo otro giro extraordinario. 743 00:34:02,790 --> 00:34:06,835 Un joven y precoz detective que se alojaba enfrente, en el Hay-Adams, 744 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 vio una luz roja parpadeando en esta habitación 745 00:34:10,131 --> 00:34:12,924 poco después de la muerte del señor Wynter, 746 00:34:12,925 --> 00:34:17,721 una luz que pude ubicar en la muñeca de Tripp Morgan. 747 00:34:17,722 --> 00:34:19,097 [música cesa] 748 00:34:19,098 --> 00:34:22,935 Joder con el puto relojito. Últimamente me está dando mil problemas. 749 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 [Cupp] Estaba segura de la participación del Sr. Morgan, 750 00:34:29,817 --> 00:34:31,902 pero esperé a que me la revelara él, 751 00:34:31,903 --> 00:34:35,990 cosa que ya ha hecho con todo lujo de detalles, así que... gracias. 752 00:34:36,908 --> 00:34:39,243 - ¿Gracias por qué? - Por explicar lo que pasó. 753 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 ¡Pero si no le dije nada! 754 00:34:41,120 --> 00:34:42,287 {\an8}¿Y él le dijo algo? 755 00:34:42,288 --> 00:34:43,206 Sí. 756 00:34:43,873 --> 00:34:44,915 [susurra] Mierda. 757 00:34:44,916 --> 00:34:46,541 Tiene que venir al Foyer. 758 00:34:46,542 --> 00:34:49,878 Yo sabía que Tripp estuvo aquí gracias al joven detective, 759 00:34:49,879 --> 00:34:52,005 pero, quitando eso, no sabía mucho más 760 00:34:52,006 --> 00:34:55,133 y sabía que no iba a contarme más que lo que ya me contó. 761 00:34:55,134 --> 00:34:56,469 - ¿Donde el piano? - Sí. 762 00:34:57,136 --> 00:34:58,595 [Cupp] Pero es muy locuaz 763 00:34:58,596 --> 00:35:02,350 y a veces basta con orquestar las circunstancias... 764 00:35:03,142 --> 00:35:03,975 adecuadas. 765 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 ¡George McCutcheon! 766 00:35:05,645 --> 00:35:07,855 El único George McCutcheon. 767 00:35:08,356 --> 00:35:10,441 No, es coña. Sé que sois tres. 768 00:35:11,025 --> 00:35:12,151 ¿Qué pasa, George? 769 00:35:12,735 --> 00:35:14,820 Solo hay un Tripp, y gracias a Dios, ¿no? 770 00:35:14,821 --> 00:35:16,656 ¡Uh, uh! [sorbe] 771 00:35:20,743 --> 00:35:22,828 ¿Has visto a la detective esa? 772 00:35:22,829 --> 00:35:24,955 Parece Indiana Jones, no me jodas. 773 00:35:24,956 --> 00:35:26,916 "La mejor detective del mundo". 774 00:35:27,667 --> 00:35:29,668 Yo qué sé. Hemos quedado aquí. 775 00:35:29,669 --> 00:35:31,169 Me ha estado dando el coñazo 776 00:35:31,170 --> 00:35:34,131 y ya te digo yo que no tengo nada que ver con esta movida. 777 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 En lo de A. B. yo no pinto un cagao. 778 00:35:36,425 --> 00:35:41,013 Entra en mi habitación en plan loquísimo y tal, pero ya está, joder. ¿Me entiendes? 779 00:35:42,056 --> 00:35:43,057 Me miras raro. 780 00:35:44,600 --> 00:35:45,518 [inhala] 781 00:35:46,018 --> 00:35:48,353 ¿Puedo contarte una cosa, tío? ¿Sí? 782 00:35:48,354 --> 00:35:52,190 Aquella noche, la noche de la cena, iba con un ciego de cojones. 783 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Tú eras un fiestero, ¿no? 784 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Sí, sí, sí, tú controlas. 785 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Pues estaba de fiesta como un cabrón 786 00:35:59,448 --> 00:36:02,868 porque el capullo de mi hermano no me dejó ir con los australianos, 787 00:36:02,869 --> 00:36:05,162 que sí saben cómo montárselo. 788 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Total, que fui a la habitación al final del pasillo 789 00:36:07,790 --> 00:36:10,000 para que esos gilipollas me dejaran en paz 790 00:36:10,001 --> 00:36:12,544 y, tío, me quedo megarroque, ¿vale? 791 00:36:12,545 --> 00:36:14,714 Como un puto tronco. 792 00:36:15,214 --> 00:36:16,924 Y luego me despierto. 793 00:36:18,092 --> 00:36:19,718 Todo guay, ¿no, McCutcheon? 794 00:36:19,719 --> 00:36:22,263 Solo estamos hablando, ¿no? ¿Verdad, tío? 795 00:36:24,223 --> 00:36:25,223 De acuerdo. 796 00:36:25,224 --> 00:36:26,267 Pues, tío... 797 00:36:26,767 --> 00:36:28,144 me despierto de sopetón 798 00:36:29,020 --> 00:36:32,939 y tengo a A. B. Wynter estirado en el suelo a mi lado, 799 00:36:32,940 --> 00:36:34,232 más muerto que muerto. 800 00:36:34,233 --> 00:36:35,150 ¡Muerto! 801 00:36:35,151 --> 00:36:36,902 Y yo en plan: "¡Hostia!". 802 00:36:36,903 --> 00:36:38,028 Se me va la pinza, 803 00:36:38,029 --> 00:36:41,072 porque yo acababa de discutir con el tío en mi puto cuarto 804 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 y hay un electricista de palo que sabe que hemos discutido. 805 00:36:44,118 --> 00:36:48,163 Total, que salgo al pasillo, miro y veo al ama de llaves borrachuza esa. 806 00:36:48,164 --> 00:36:50,373 Ella va más pedo que yo. Creo que no me ve. 807 00:36:50,374 --> 00:36:53,501 Así que vuelvo dentro, pillo a A. B. 808 00:36:53,502 --> 00:36:56,379 y, tío, no estoy orgulloso, ¿vale, George? 809 00:36:56,380 --> 00:36:58,632 Para nada, pero le echo... un par de huevos. 810 00:36:58,633 --> 00:37:02,677 Lo levanto y empiezo a arrastrarlo por el puto pasillito. 811 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 Sin saber adónde coño voy. 812 00:37:04,138 --> 00:37:07,474 Me lo llevo a la Sala de Juegos y, bueno, lo dejo ahí, ¿vale? 813 00:37:07,475 --> 00:37:10,227 Entonces vuelvo corriendo a la otra habitación 814 00:37:10,228 --> 00:37:11,728 y veo que hay puta sangre. 815 00:37:11,729 --> 00:37:13,271 Así que pillo pintura. 816 00:37:13,272 --> 00:37:14,981 Sí, tío, como lo oyes. 817 00:37:14,982 --> 00:37:18,109 Y la pinto por encima como un experto de cojones, ¿sabes? 818 00:37:18,110 --> 00:37:20,320 Si te sube la adrenalina, puedes con todo. 819 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 ¡Tío, que resulta que sé pintar! 820 00:37:23,658 --> 00:37:26,534 Total, que ya he acabado, ¿vale? Se acabó la movida. 821 00:37:26,535 --> 00:37:28,620 Y, tío, miro al suelo 822 00:37:28,621 --> 00:37:30,247 y veo unas putas llaves. 823 00:37:30,248 --> 00:37:32,791 ¡Y se me caen los cojones al suelo! 824 00:37:32,792 --> 00:37:36,753 Corro por el pasillo a toda pastilla, en plan Olimpiadas, en plan pantera, 825 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 para no despertar a la puta madre de Elliott. 826 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Pillo las llaves, se las meto a A. B. en el bolsillo 827 00:37:42,218 --> 00:37:44,469 y noto un trozo de papel en el esmoquin. 828 00:37:44,470 --> 00:37:45,679 Lo saco, tío, 829 00:37:45,680 --> 00:37:47,639 y, joder, es una nota de suicidio. 830 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 ¡A. B. se suicidó! 831 00:37:49,558 --> 00:37:50,642 ¡Joder! 832 00:37:50,643 --> 00:37:53,228 Y yo me cago en todo porque, de haberlo dejado ahí, 833 00:37:53,229 --> 00:37:54,437 no habría pasado nada, 834 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 pero ¿ahora qué hago, volver a arrastrarlo? 835 00:37:56,732 --> 00:37:59,652 ¿Y si me ve alguien y me la cargo igualmente? 836 00:38:00,278 --> 00:38:02,279 Y ahí es donde la cagué un pelín, ¿vale? 837 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Estaba histérico, con el corazón como un hámster, a 500 por minuto. 838 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 Total, que tiene que parecer que se ha suicidado aquí mismo. 839 00:38:09,704 --> 00:38:11,288 Abro la puerta de al lado, 840 00:38:11,289 --> 00:38:13,248 me meto donde el repostero alemán ese 841 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 porque sé que el cabrón guarda allí los cuchillos. 842 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 No tardo nada. Se los pillo prestados mogollón de veces. 843 00:38:19,297 --> 00:38:21,715 Una vez tenía que cortarle la cinta a un batín. 844 00:38:21,716 --> 00:38:24,634 Le trinqué el cuchillo y me lie a tajarlo de puta madre. 845 00:38:24,635 --> 00:38:26,219 En fin, que pillo el cuchillo, 846 00:38:26,220 --> 00:38:27,722 vuelvo a la habitación 847 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 y hago el trabajo más sucio de mi puta vida, tío. 848 00:38:31,600 --> 00:38:35,854 Le corto las muñecas, dejo el cuchillo, le vuelvo a meter la nota y me piro. 849 00:38:35,855 --> 00:38:37,480 [percusión jazz] 850 00:38:37,481 --> 00:38:38,816 [fin de la percusión] 851 00:38:39,942 --> 00:38:41,485 Y eso fue lo que hice. 852 00:38:42,820 --> 00:38:47,408 Como ya he dicho, yo no tuve nada que ver con esta movida. 853 00:38:55,333 --> 00:38:56,291 [suspira] 854 00:38:56,292 --> 00:39:00,295 No, yo creo que esta no aparece. Mola hablar contigo, tío. Hasta luego. 855 00:39:00,296 --> 00:39:01,630 [suave música enigmática] 856 00:39:05,593 --> 00:39:07,595 [música enigmática continúa] 857 00:39:16,312 --> 00:39:17,313 [fin de la música] 858 00:39:20,107 --> 00:39:21,983 [reprimendas solapadas] 859 00:39:21,984 --> 00:39:23,193 [Tripp] ¡Venga ya! 860 00:39:23,194 --> 00:39:24,319 ¡Eso es mentira! 861 00:39:24,320 --> 00:39:25,612 ¡Son mis cuchillos! 862 00:39:25,613 --> 00:39:28,406 - ¿Mi madre, dices? - Estoy flipando. 863 00:39:28,407 --> 00:39:31,117 - ¡Es alucinante, joder! - ¿Electricista de palo? 864 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Lo que has hecho es horrible, Tripp. 865 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 ¡Pues haberme invitado a la cena, hermano! 866 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 ¿Acaso fue Tripp? 867 00:39:37,875 --> 00:39:39,834 ¿Mató Tripp a A. B. Wynter? 868 00:39:39,835 --> 00:39:42,754 No voy a responder a esa pregunta de momento, 869 00:39:42,755 --> 00:39:46,174 pero sí que diré que al señor Wynter no lo mataron aquí. 870 00:39:46,175 --> 00:39:49,677 De hecho, ya llevaba muerto 20 minutos 871 00:39:49,678 --> 00:39:51,971 para cuando Tripp lo arrastró por el pasillo. 872 00:39:51,972 --> 00:39:56,267 Una vez más nos enfrentamos a la misma pregunta con la que entramos: 873 00:39:56,268 --> 00:39:58,062 ¿desde dónde y quién? 874 00:39:58,604 --> 00:40:02,358 Y, esta vez, ¡es aún más increíble e inesperada! 875 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ¿Desde dónde? 876 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 Desde ahí abajo. 877 00:40:09,698 --> 00:40:12,827 - [música detectivesca] - [murmullos de desconcierto] 878 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 La noche de la cena de Estado, 879 00:40:23,003 --> 00:40:25,255 Kylie Minogue encontró sangre 880 00:40:25,256 --> 00:40:27,549 en el dormitorio Lincoln. 881 00:40:27,550 --> 00:40:30,218 Creo que a Wynter lo llevaron al dormitorio Lincoln, 882 00:40:30,219 --> 00:40:31,553 pero solo temporalmente, 883 00:40:31,554 --> 00:40:33,972 como... breve lugar de descanso 884 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 para la persona que lo arrastró desde el Salón Amarillo 885 00:40:36,934 --> 00:40:39,227 y que iba a cargarlo escaleras arriba 886 00:40:39,228 --> 00:40:41,104 hasta la habitación 301. 887 00:40:41,105 --> 00:40:44,817 ¿Y por qué digo que lo arrastraron desde el Salón Oval Amarillo? 888 00:40:45,317 --> 00:40:48,319 Porque usted afirmó verlo... bajo juramento. 889 00:40:48,320 --> 00:40:52,365 Miré el pasillo y le vi sacar un cuerpo a rastras del Salón Oval Amarillo. 890 00:40:52,366 --> 00:40:54,702 Así que, desde allí, 891 00:40:55,286 --> 00:40:56,453 el Salón Oval Amarillo, 892 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 pero ¿por quién? 893 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 Usted lo vio, ¿no, señor Doumbe? 894 00:41:05,546 --> 00:41:06,880 Por consejo de mi abogado... 895 00:41:06,881 --> 00:41:08,507 Si no quieres, no lo digas. 896 00:41:09,008 --> 00:41:13,553 ¿A quién vio usted arrastrar al Sr. Wynter fuera del Salón Oval Amarillo? 897 00:41:13,554 --> 00:41:15,096 [música de suspense] 898 00:41:15,097 --> 00:41:16,182 ¡A él! 899 00:41:16,765 --> 00:41:17,807 [Cupp] ¡Ajá! 900 00:41:17,808 --> 00:41:19,392 ¡Bruce Geller! 901 00:41:19,393 --> 00:41:22,729 El gruñón pero aparentemente adorable técnico 902 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 que aquella noche había discutido con el señor Wynter y con Tripp, 903 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 y a quien Lilly vio en el Salón Amarillo unos 30 minutos después. 904 00:41:29,570 --> 00:41:31,821 Pero, cuando lo vio usted, señor Doumbe, 905 00:41:31,822 --> 00:41:35,367 estaba arrastrando a A. B. Wynter por este mismo pasillo. 906 00:41:36,285 --> 00:41:37,118 ¿Por qué? 907 00:41:37,119 --> 00:41:39,329 [música tensa de sospecha] 908 00:41:39,330 --> 00:41:40,414 Bueno... 909 00:41:41,332 --> 00:41:42,457 eso es más complicado. 910 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 Para Bruce Geller, porque estaba encubriendo un crimen 911 00:41:45,669 --> 00:41:48,964 que creía que había cometido la mujer que amaba, 912 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 Elsyie Chayle. 913 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 [Samuelson] ¡Coño! 914 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 Bruce y Elsyie tenían una relación 915 00:41:54,136 --> 00:41:57,388 y, la noche de esa cena, Bruce se encontró a Elsyie justo aquí, 916 00:41:57,389 --> 00:42:00,725 disgustada por una discusión que había mantenido con el Sr. Wynter 917 00:42:00,726 --> 00:42:02,810 en el Salón Oval Amarillo. 918 00:42:02,811 --> 00:42:06,231 Mientras Wynter seguía en el salón, Bruce intentó consolarla, 919 00:42:06,232 --> 00:42:07,732 pero no estaba por la labor. 920 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Te digo... que voy... a matarlo. 921 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 Bruce dejó a Elsyie aquí mismo... 922 00:42:14,949 --> 00:42:18,284 recorrió el pasillo hacia el ascensor, 923 00:42:18,285 --> 00:42:21,538 pero entonces, preocupado por ella, 924 00:42:21,539 --> 00:42:22,455 dio media vuelta 925 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 y se encontró con que Elsyie salía corriendo del Salón Oval Amarillo. 926 00:42:26,961 --> 00:42:30,672 Cuando Bruce entró en el salón breves instantes después, 927 00:42:30,673 --> 00:42:33,007 halló al señor Wynter muerto. 928 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 Y, por eso, como haría toda buena persona, 929 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 limpió el estropicio, 930 00:42:37,972 --> 00:42:39,347 lo que incluía 931 00:42:39,348 --> 00:42:42,476 sacar al señor Wynter del Salón Amarillo. 932 00:42:44,395 --> 00:42:45,688 Eso vio el señor Doumbe. 933 00:42:48,983 --> 00:42:52,402 Ahora bien, es importante decir que la perspectiva de Elsyie 934 00:42:52,403 --> 00:42:54,112 es pero que bien distinta. 935 00:42:54,113 --> 00:42:57,198 Ella creía que Bruce había matado al señor Wynter. 936 00:42:57,199 --> 00:43:00,910 Insistió en que, al volver al salón, el señor Wynter ya estaba muerto 937 00:43:00,911 --> 00:43:03,371 y en que no vio a Bruce al salir. 938 00:43:03,372 --> 00:43:07,125 Bruce tenía sus más y sus menos con el señor Wynter 939 00:43:07,126 --> 00:43:10,753 y sabía que Elsyie estaba enfadada por cómo la había tratado Wynter. 940 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 En cualquier caso, crean a Bruce o a Elsyie... 941 00:43:13,465 --> 00:43:15,967 - Elsyie. - Elsyie. 942 00:43:15,968 --> 00:43:17,636 - Elsyie. - Bruce. 943 00:43:19,096 --> 00:43:22,181 En cualquier caso, Bruce desplazó al señor Wynter 944 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 arrastrándolo hasta el Lincoln, 945 00:43:24,184 --> 00:43:27,186 lo dejó ahí mientras subía escaleras arriba 946 00:43:27,187 --> 00:43:30,273 y puso cinta en la habitación 301 para facilitar la entrada 947 00:43:30,274 --> 00:43:32,525 cuando volviera cargando con el Sr. Wynter. 948 00:43:32,526 --> 00:43:34,320 Después lo subió 949 00:43:35,070 --> 00:43:36,571 y dejó ahí el cuerpo. 950 00:43:36,572 --> 00:43:37,989 Sé que lo hizo 951 00:43:37,990 --> 00:43:40,617 porque fue usted quien lo arrastró aquí abajo 952 00:43:40,618 --> 00:43:42,744 y seguramente sea la única persona 953 00:43:42,745 --> 00:43:45,204 capaz de subir escaleras con Wynter a cuestas. 954 00:43:45,205 --> 00:43:48,791 Y fueron sus llaves las que Tripp encontró en esa habitación. 955 00:43:48,792 --> 00:43:51,003 [música apremiante de sospecha] 956 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 Y ahora... 957 00:43:54,923 --> 00:43:56,133 estamos justo aquí, 958 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 donde empezó todo. 959 00:44:00,346 --> 00:44:03,556 Porque estoy convencida de que fue en esta sala 960 00:44:03,557 --> 00:44:05,308 donde mataron al señor Wynter. 961 00:44:05,309 --> 00:44:08,562 Eso significa que solo nos queda una pregunta: 962 00:44:09,355 --> 00:44:11,397 ¿quién... lo hizo? 963 00:44:11,398 --> 00:44:14,360 [música melancólica y dramática] 964 00:44:16,945 --> 00:44:19,489 {\an8}Tuvo que ser él, ¿no? Bruce, el técnico. 965 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Aunque pudo ser ella. - Ella no fue. 966 00:44:21,450 --> 00:44:23,952 - No. Yo tampoco lo creo, Margery. - [niega] 967 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 {\an8}Pero tiene que ser uno de los dos, ¿no? Bruce o Elsyie. 968 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 {\an8}Su relato ha sido muy dramático. 969 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 [halagada] Gracias. Sí, es lo que pensé yo. 970 00:44:34,755 --> 00:44:37,131 Que había sido Bruce o Elsyie, 971 00:44:37,132 --> 00:44:38,758 pero, después de pensar eso, 972 00:44:38,759 --> 00:44:42,512 {\an8}me permití plantearme lo contrario, algo que siempre hay que hacer. 973 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 ¿Y si no fueron Bruce ni Elsyie? 974 00:44:44,306 --> 00:44:47,266 ¿Es posible que ambos pudieran estar diciendo la verdad? 975 00:44:47,267 --> 00:44:49,769 ¿Es posible que ninguno matase al señor Wynter? 976 00:44:49,770 --> 00:44:52,897 ¿Que, en ese momento, Elsyie estuviese frente al armario 977 00:44:52,898 --> 00:44:54,482 y Bruce, yendo al ascensor? 978 00:44:54,483 --> 00:44:58,361 ¿Que una tercera persona matase al señor Wynter en el Salón Oval Amarillo? 979 00:44:58,362 --> 00:44:59,654 ¿Es eso posible? 980 00:44:59,655 --> 00:45:02,073 - [Bruce y Elsyie] ¡Sí! - [resto] ¡No! 981 00:45:02,074 --> 00:45:03,783 ¿Cómo que una tercera persona? 982 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 - ¿Quién? - ¿Cómo pudo entrar? 983 00:45:06,495 --> 00:45:08,287 [Sheila] Mmm, pues por la puerta. 984 00:45:08,288 --> 00:45:11,458 - [Marvella] ¿Eso se puede hacer? - Alguien consiguió hacerlo. 985 00:45:12,292 --> 00:45:13,292 Él. 986 00:45:13,293 --> 00:45:14,336 [música jazz tensa] 987 00:45:14,920 --> 00:45:16,212 El tercer hombre. 988 00:45:16,213 --> 00:45:18,423 Dijo que estuvo en ese salón. 989 00:45:18,424 --> 00:45:19,966 Yo lo oí en ese salón. 990 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 Y yo lo vi salir de ese salón al pasillo. 991 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 Tengo inmunidad. 992 00:45:28,934 --> 00:45:29,934 Lo sabía. 993 00:45:29,935 --> 00:45:31,477 ¡Lo... lo sabía! 994 00:45:31,478 --> 00:45:34,689 [ríe] Todo ese numerito de: "Caray, solo soy un comercial bobo 995 00:45:34,690 --> 00:45:38,860 al que le caen bien los australianos y acabo en la Casa Blanca sin querer". 996 00:45:38,861 --> 00:45:41,446 ¡Es como el tío de la peli esa! 997 00:45:41,447 --> 00:45:43,948 Ed Norton. Las dos caras de la verdad. Peliculón. 998 00:45:43,949 --> 00:45:46,702 ¡Está fingiendo! ¡Es todo mentira! 999 00:45:48,120 --> 00:45:49,454 ¡Es un asesino! 1000 00:45:49,455 --> 00:45:51,582 [música tensa y amenazante] 1001 00:46:00,632 --> 00:46:02,092 Y trabajo para usted. 1002 00:46:05,095 --> 00:46:06,804 [música amenazante en aumento] 1003 00:46:06,805 --> 00:46:09,432 - [música cesa] - No, es broma. [ríe sarcástico] 1004 00:46:09,433 --> 00:46:12,227 Pero ha estado bien, ¿no? [ríe] 1005 00:46:12,811 --> 00:46:14,228 ¿A que sí, amigos? 1006 00:46:14,229 --> 00:46:16,856 ¡Estamos ante el próximo Russell Crowe! 1007 00:46:16,857 --> 00:46:19,066 - [ríe] - [quejas indistintas] 1008 00:46:19,067 --> 00:46:22,320 Me he planteado el escenario de que fuese el señor Doumbe. 1009 00:46:22,321 --> 00:46:25,031 El señor Doumbe reconoció haber estado en ese salón. 1010 00:46:25,032 --> 00:46:27,200 Podría haber venido aquí, matado a Wynter 1011 00:46:27,201 --> 00:46:29,869 y regresar a ese salón para poder llamar a su madre. 1012 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 [deniega y matiza] Tía. 1013 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 Existe la posibilidad y no la descarto. 1014 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Pero pongamos que no es el señor Doumbe 1015 00:46:36,335 --> 00:46:37,710 por un momento. 1016 00:46:37,711 --> 00:46:41,631 ¿Podría haber sido otra persona? Alguien que hile aún más fino. 1017 00:46:41,632 --> 00:46:44,050 Una cuarta persona que entra en ese salón 1018 00:46:44,051 --> 00:46:46,636 antes de que el Sr. Doumbe se cuele en su interior, 1019 00:46:46,637 --> 00:46:48,346 después de la marcha de Elsyie 1020 00:46:48,347 --> 00:46:51,599 y que mate al señor Wynter antes de que ella regrese. 1021 00:46:51,600 --> 00:46:53,142 ¿Es eso posible? 1022 00:46:53,143 --> 00:46:55,228 - [Elsyie y Bruce] ¡Sí! - [varios] ¡No! 1023 00:46:55,229 --> 00:46:57,146 - ¡No! - Imposible, ¿verdad? 1024 00:46:57,147 --> 00:46:59,190 Y, aun así, aun así, 1025 00:46:59,191 --> 00:47:02,944 aunque reconozco la aparente imposibilidad de la situación, 1026 00:47:02,945 --> 00:47:07,323 no puedo pasarla por alto porque, cuando estuve en este salón ayer, 1027 00:47:07,324 --> 00:47:08,491 descubrí cosas. 1028 00:47:08,492 --> 00:47:09,826 Cosas curiosas. 1029 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Un reloj enorme que faltaba en la repisa. 1030 00:47:12,412 --> 00:47:14,413 Un jarrón desaparecido. 1031 00:47:14,414 --> 00:47:16,165 Flores quemadas por un veneno. 1032 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Cosas que no pueden ser explicadas por Bruce, Elsyie o el señor Doumbe. 1033 00:47:21,129 --> 00:47:25,800 Cosas que sugieren la presencia de otra persona. 1034 00:47:25,801 --> 00:47:28,636 ¡Pero si tiene una persona aquí mismo! 1035 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 Dos personas, tres personas. 1036 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 Y, si necesita una cuarta, añada a este. 1037 00:47:32,933 --> 00:47:34,392 Joder, tío, no me metas. 1038 00:47:34,393 --> 00:47:37,688 ¿Por qué se emperra tanto en algo tan... 1039 00:47:38,522 --> 00:47:40,189 increíblemente improbable? 1040 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Una pregunta excelente, señor Hollinger. 1041 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - Ah, ¿sí? - Sí. 1042 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 Y me sorprende tanto como lo sorprende a usted. 1043 00:47:47,406 --> 00:47:52,661 Es la pregunta que la pajarera se hace ante todo lo que ve: "¿Por qué?". 1044 00:47:53,287 --> 00:47:54,954 ¿Por qué iba a plantearme esto? 1045 00:47:54,955 --> 00:47:57,248 ¿Por qué iba a considerar la más disparatada, 1046 00:47:57,249 --> 00:47:59,792 la más extrema y la más improbable solución 1047 00:47:59,793 --> 00:48:02,044 de todas las posibles que tiene el misterio? 1048 00:48:02,045 --> 00:48:03,839 Y la respuesta que les ofrezco es... 1049 00:48:06,466 --> 00:48:08,092 la paloma migratoria. 1050 00:48:08,093 --> 00:48:10,344 [música tensa desconcertante] 1051 00:48:10,345 --> 00:48:11,262 [varios] ¡Oh! 1052 00:48:11,263 --> 00:48:14,432 - ¿Esa es su respuesta? - No es la respuesta que esperaba. 1053 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 La paloma migratoria llegó a ser el ave más abundante del mundo. 1054 00:48:18,604 --> 00:48:20,313 A principios del siglo XIX, 1055 00:48:20,314 --> 00:48:22,107 las había por miles de millones. 1056 00:48:22,816 --> 00:48:23,733 Miles de millones. 1057 00:48:23,734 --> 00:48:26,861 Y, a finales del siglo XIX, estaban casi extintas. 1058 00:48:26,862 --> 00:48:29,780 De hecho, se las daba por extintas en la naturaleza. 1059 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 [apasionada] Y entonces, en 1907, 1060 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 se avistó una pequeña bandada en la zona rural de Virginia. 1061 00:48:35,996 --> 00:48:40,541 Aquella fue la última aparición creíble de una paloma migratoria de la historia. 1062 00:48:40,542 --> 00:48:43,711 ¿Y saben ustedes quién vio aquellas aves? 1063 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Usted. 1064 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 1907. 1065 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Él. 1066 00:48:51,595 --> 00:48:53,305 [redoble de platillos] 1067 00:48:53,889 --> 00:48:55,097 ¡Alexander Hamilton! 1068 00:48:55,098 --> 00:48:57,391 [Hollinger] ¿Tú eres gilipollas o qué pasa? 1069 00:48:57,392 --> 00:48:59,560 [Cupp] ¡Es Teddy Roosevelt! 1070 00:48:59,561 --> 00:49:02,897 El presidente Teddy Roosevelt fue la última persona 1071 00:49:02,898 --> 00:49:05,483 en ver a una paloma migratoria en la naturaleza. 1072 00:49:05,484 --> 00:49:08,444 Y, cuando la vio, no se lo podía creer. Parecía imposible. 1073 00:49:08,445 --> 00:49:10,404 Desafiaba a toda lógica. 1074 00:49:10,405 --> 00:49:12,031 El gran pajarero, 1075 00:49:12,032 --> 00:49:14,659 y Teddy Roosevelt era un gran pajarero, 1076 00:49:14,660 --> 00:49:16,243 busca contexto 1077 00:49:16,244 --> 00:49:19,288 y entiende las relaciones y la historia. 1078 00:49:19,289 --> 00:49:20,998 Lo que ves debe tener sentido. 1079 00:49:20,999 --> 00:49:25,419 Y esa bandada de palomas silvestres no tenía sentido. Estaban extintas. 1080 00:49:25,420 --> 00:49:26,338 Pero... 1081 00:49:26,838 --> 00:49:29,215 también debes confiar en ti misma 1082 00:49:29,216 --> 00:49:31,717 porque sabes lo que estás viendo, 1083 00:49:31,718 --> 00:49:34,680 aunque todo lo demás te diga que no, 1084 00:49:35,263 --> 00:49:36,681 que no es eso. 1085 00:49:36,682 --> 00:49:38,934 Lo sabes. Él lo supo. 1086 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 [dramática] Yo lo sé. 1087 00:49:42,938 --> 00:49:44,188 [Haney] ¿Que sabe el qué? 1088 00:49:44,189 --> 00:49:48,567 Sé que el asesino entró por esa puerta con un vaso de veneno, paraquat, 1089 00:49:48,568 --> 00:49:50,861 que el asesino intentó que Wynter bebiera 1090 00:49:50,862 --> 00:49:52,571 y que Wynter se lo bebió, 1091 00:49:52,572 --> 00:49:53,906 solo un sorbito, 1092 00:49:53,907 --> 00:49:57,076 y tiró el resto en las flores que tenía al lado, quemándolas. 1093 00:49:57,077 --> 00:50:00,204 Que el asesino le lanzó un jarrón a Wynter, pero no le dio. 1094 00:50:00,205 --> 00:50:02,581 Que el jarrón se estampó en esa pared 1095 00:50:02,582 --> 00:50:05,584 y que los trozos del mismo le dieron a Wynter en la frente. 1096 00:50:05,585 --> 00:50:09,255 Que el asesino cogió un reloj grande colocado en esta repisa, 1097 00:50:09,256 --> 00:50:14,010 el arma homicida más grande, pesada y accesible de este salón, 1098 00:50:14,011 --> 00:50:16,846 ¡y golpeó a Wynter en la cabeza con él, 1099 00:50:16,847 --> 00:50:18,056 matándolo! 1100 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Eso es lo que sé. 1101 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 [música dramática tensa] 1102 00:50:26,940 --> 00:50:28,315 [fin de la música] 1103 00:50:28,316 --> 00:50:29,567 Pero eso es imposible. 1104 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 Es increíble, pero imposible no. 1105 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 [redicha] Sí es imposible. 1106 00:50:32,696 --> 00:50:36,532 ¿Dice que alguien entró en ese salón antes que el señor Doumbe? 1107 00:50:36,533 --> 00:50:38,367 - Sí. - ¿Y que luego entró en este 1108 00:50:38,368 --> 00:50:41,454 mientras el Sr. Wynter estaba solo tras discutir con Elsyie? 1109 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Sí. - ¿Y que luego mató a A. B.? 1110 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - ¡Sí! - ¿Y luego qué? ¿Adónde fue? 1111 00:50:45,167 --> 00:50:48,502 - Por la puerta. - ¿Qué puerta? Había gente al otro lado. 1112 00:50:48,503 --> 00:50:50,880 Doumbe estaba ahí, hablando con su madre. 1113 00:50:50,881 --> 00:50:52,715 - Por esa no. - ¿Por cuál entonces? 1114 00:50:52,716 --> 00:50:54,258 - Madre mía. - Joder. 1115 00:50:54,259 --> 00:50:56,303 [decidida] ¡Por esa puerta! 1116 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Yo sigo sin verla. 1117 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Porque no está ahí, señor Doumbe. 1118 00:51:06,646 --> 00:51:07,689 Ya no está, 1119 00:51:08,273 --> 00:51:10,900 pero la noche de autos ahí había una puerta, 1120 00:51:10,901 --> 00:51:14,320 un pasaje entre el Salón Amarillo y la Sala de Tratados. 1121 00:51:14,321 --> 00:51:17,281 Debí de verla, pero no me causó ninguna impresión. 1122 00:51:17,282 --> 00:51:19,575 Pese a que hoy he estado aquí un rato antes 1123 00:51:19,576 --> 00:51:22,704 y he descubierto otras cosas curiosas, 1124 00:51:23,455 --> 00:51:24,456 la pasé por alto. 1125 00:51:25,040 --> 00:51:27,917 Pero, al percatarme de que habían movido varios cuadros 1126 00:51:27,918 --> 00:51:31,295 y de que este lo habían puesto concretamente aquí 1127 00:51:31,296 --> 00:51:33,506 para cubrir un espacio que ahora es mayor, 1128 00:51:33,507 --> 00:51:35,466 es cuando deduje lo que había pasado: 1129 00:51:35,467 --> 00:51:40,429 que habían cegado y ocultado la puerta, sustituida por esta pared. 1130 00:51:40,430 --> 00:51:42,473 Una pared que hace posible lo imposible 1131 00:51:42,474 --> 00:51:45,434 y los convierte a todos y cada uno de ustedes 1132 00:51:45,435 --> 00:51:46,560 en sospechosos. 1133 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 [todos] ¡No! 1134 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 ¡Otra puta vez, venga! 1135 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 Por supuesto que no. ¡Yo no fui! 1136 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 [grita] ¡Sí, ustedes! 1137 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 ¡Todos ustedes! 1138 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 La posibilidad de que alguien se colase aquí, matase a Wynter 1139 00:51:58,615 --> 00:52:00,324 y luego saliese por esa puerta 1140 00:52:00,325 --> 00:52:02,910 significa que todos ustedes pudieron hacerlo. 1141 00:52:02,911 --> 00:52:04,328 Incluso usted 1142 00:52:04,329 --> 00:52:06,205 y usted 1143 00:52:06,206 --> 00:52:07,582 y... usted. 1144 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Porque si una cosa tengo clara es que uno de ustedes fue el que lo hizo. 1145 00:52:13,130 --> 00:52:16,132 Ninguno de los presentes tiene una coartada sólida 1146 00:52:16,133 --> 00:52:18,843 para el breve lapso en el que sabemos que lo mataron. 1147 00:52:18,844 --> 00:52:22,263 Y el hecho de que usted hiciera cosas terribles y estrambóticas 1148 00:52:22,264 --> 00:52:24,473 no lo exculpa de haberlo asesinado. 1149 00:52:24,474 --> 00:52:27,143 De hecho, eso aumenta la posibilidad 1150 00:52:27,144 --> 00:52:29,728 de que fuese usted el responsable de su muerte. 1151 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 Debo confesar que todo indica que todos querían matarlo. 1152 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 Todos discutieron con él aquella noche. 1153 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - ¡Que te den, A. B.! - Parece tener algo personal contra mí. 1154 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 ¡Pues toma cristales rotos! 1155 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 No voy a irme. 1156 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 ¡Este postre es mío y se va a servir como yo lo diga! 1157 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Señor, por favor. Se lo ruego. 1158 00:52:45,829 --> 00:52:47,580 Muchos de ustedes le gritaron. 1159 00:52:47,581 --> 00:52:49,832 {\an8}- [grita descontrolado] - ¿Qué? 1160 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Lo amenazaron. 1161 00:52:50,959 --> 00:52:53,794 Ni se te ocurra abrir la bocaza. 1162 00:52:53,795 --> 00:52:56,088 Incluso se plantearon abiertamente matarlo. 1163 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 No va a despedirme si ya no está entre nosotros. 1164 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Algunos de ustedes hasta dijeron que iban a matarlo. 1165 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 Te aseguro que... 1166 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...lo mataré. 1167 00:53:04,347 --> 00:53:06,473 Y luego uno de ustedes lo mató. 1168 00:53:06,474 --> 00:53:07,558 [música melancólica] 1169 00:53:07,559 --> 00:53:08,643 Así que díganme: 1170 00:53:10,270 --> 00:53:11,563 ¿quién cegó esa puerta? 1171 00:53:15,942 --> 00:53:18,111 [música melancólica de sospecha] 1172 00:53:35,462 --> 00:53:38,005 Jasmine Haney ordenó que se cegase. 1173 00:53:38,006 --> 00:53:39,256 - ¿Mmm? - [mujer] ¿Qué? 1174 00:53:39,257 --> 00:53:40,174 [suspira] 1175 00:53:40,175 --> 00:53:43,261 Vi que estaban los operarios y eso me extrañó, 1176 00:53:44,012 --> 00:53:47,264 dado que el presidente y el señor Morgan ya no viven aquí. 1177 00:53:47,265 --> 00:53:49,893 Pregunté y me dijeron que era cosa de Jasmine. 1178 00:53:51,978 --> 00:53:52,896 ¡Oh! 1179 00:53:53,897 --> 00:53:55,941 ¿Y pensaba comentárnoslo, señora Haney? 1180 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 Pues no, señora Cupp. 1181 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Detective. 1182 00:54:01,279 --> 00:54:03,530 ¿Cree que yo tuve algo que ver con el caso? 1183 00:54:03,531 --> 00:54:05,741 Usted ansiaba el puesto por encima de todo. 1184 00:54:05,742 --> 00:54:08,661 Creía que Wynter la había traicionado. Discutió con él. 1185 00:54:08,662 --> 00:54:09,663 Así que... 1186 00:54:10,497 --> 00:54:11,456 sí. 1187 00:54:12,415 --> 00:54:13,415 Tal vez. 1188 00:54:13,416 --> 00:54:16,002 [música melancólica tensa] 1189 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ¿Cegó usted la puerta? 1190 00:54:25,971 --> 00:54:26,972 Sí, fui yo. 1191 00:54:27,472 --> 00:54:29,933 - [murmullos de incredulidad] - Joder... Madre mía. 1192 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Pero no fue idea mía. 1193 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Fue una orden. - ¿Una orden de quién? 1194 00:54:44,781 --> 00:54:47,783 Él me llamó y me pidió que me ocupara del asunto. 1195 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - ¿Quién? - Él. 1196 00:54:49,577 --> 00:54:51,328 - [gemidos incrédulos] - ¿Qué? 1197 00:54:51,329 --> 00:54:52,706 [murmullos] 1198 00:54:54,249 --> 00:54:55,583 [nervioso] Eso es mentira. 1199 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Perry, eso es mentira. 1200 00:54:59,379 --> 00:55:00,379 ¡Perry! 1201 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 [duda] Ya. ¡Jasmine! 1202 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 [duda] Detective Cupp. 1203 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 ¿No la llamó? 1204 00:55:05,885 --> 00:55:08,012 ¿Que si la llamé para cegar una puerta? 1205 00:55:08,013 --> 00:55:09,973 - Sí. - ¡No! Pero ¿qué dice, por Dios? 1206 00:55:10,557 --> 00:55:12,433 ¡Sí que me llamó! ¡Hablé con usted! 1207 00:55:12,434 --> 00:55:16,103 Ya van dos veces que niega una llamada que otra persona afirma que hizo. 1208 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Sé perfectamente que estas cosas no pasaron. ¡Está mintiendo! 1209 00:55:19,566 --> 00:55:23,360 Y la agente Rausch mintió al decir que usted ordenó que el Servicio Secreto 1210 00:55:23,361 --> 00:55:25,237 no pisara el segundo aquella noche. 1211 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 A las 21:22. He hablado con él. 1212 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 ¡Sí, esto es una locura! 1213 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 ¡Perry, por favor! 1214 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sí... Sí. 1215 00:55:33,413 --> 00:55:34,496 Coincido. 1216 00:55:34,497 --> 00:55:35,873 [música tensa] 1217 00:55:35,874 --> 00:55:38,626 [suspira] ¿Tenías algún problema con A. B.? 1218 00:55:39,210 --> 00:55:41,838 ¿Qué? No... ¡no! ¿Por qué me preguntas eso? 1219 00:55:42,547 --> 00:55:44,548 O sea, no realmente. 1220 00:55:44,549 --> 00:55:45,633 [angustiado] ¡Oh! 1221 00:55:47,177 --> 00:55:49,636 - [titubea] Yo no lo maté, Sra. Cupp. - Detective. 1222 00:55:49,637 --> 00:55:53,016 - Tiene que creerme. - Ah, le aseguro que no tengo obligación. 1223 00:55:55,769 --> 00:55:57,771 [música tensa de sospecha] 1224 00:56:06,738 --> 00:56:07,864 [fin de la música] 1225 00:56:09,866 --> 00:56:13,243 Hay un ave en su papel pintado. 1226 00:56:13,244 --> 00:56:14,828 El de su dormitorio. 1227 00:56:14,829 --> 00:56:17,623 Se parece mucho a una zordala colilarga. 1228 00:56:17,624 --> 00:56:19,376 No sé si lo es, pero... 1229 00:56:20,251 --> 00:56:21,795 [resopla] cuadraría bastante. 1230 00:56:22,921 --> 00:56:24,506 La zordala colilarga 1231 00:56:25,006 --> 00:56:26,715 es un ave de lo más escurridiza, 1232 00:56:26,716 --> 00:56:28,592 pero no en el sentido clásico. 1233 00:56:28,593 --> 00:56:31,595 No es solo que sea difícil de ver, 1234 00:56:31,596 --> 00:56:35,767 es que incluso cuesta identificar lo que es. 1235 00:56:36,935 --> 00:56:39,895 Antes se la consideraba un cinclosomátido, pero no lo es. 1236 00:56:39,896 --> 00:56:41,605 Tampoco es un ortorrínquido. 1237 00:56:41,606 --> 00:56:44,608 La verdad es que posee un canto casi ventrílocuo. 1238 00:56:44,609 --> 00:56:47,778 Es como si proviniera de otro lugar. 1239 00:56:47,779 --> 00:56:49,614 [suave música de sospecha] 1240 00:56:55,370 --> 00:56:56,371 Tal vez... 1241 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 no fue usted. 1242 00:57:00,041 --> 00:57:01,042 Tal vez... 1243 00:57:01,626 --> 00:57:02,709 fue una orden. 1244 00:57:02,710 --> 00:57:04,462 Tal vez sí que llamó alguien. 1245 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 Y tal vez no fue usted. 1246 00:57:11,136 --> 00:57:14,888 Tal vez solo fue alguien que se hacía pasar por usted, 1247 00:57:14,889 --> 00:57:16,808 usando su voz, 1248 00:57:17,559 --> 00:57:19,184 disimulando la suya, 1249 00:57:19,185 --> 00:57:20,936 ocultándola. 1250 00:57:20,937 --> 00:57:22,980 Eso... es posible. 1251 00:57:22,981 --> 00:57:24,566 {\an8}[fin de la música] 1252 00:57:34,409 --> 00:57:35,410 {\an8}[exhala] 1253 00:57:36,161 --> 00:57:37,162 Esto... 1254 00:57:39,581 --> 00:57:41,207 es... [exhala] 1255 00:57:42,917 --> 00:57:44,002 [duda] 1256 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 complicado. 1257 00:57:47,338 --> 00:57:50,383 [música tensa de intriga] 1258 00:57:58,224 --> 00:57:59,224 Fui yo. 1259 00:57:59,225 --> 00:58:01,019 [murmullos de desconcierto] 1260 00:58:04,898 --> 00:58:05,899 Fui yo. 1261 00:58:06,858 --> 00:58:10,487 Yo mandé que cegaran la puerta. Yo imité la voz de Elliott. 1262 00:58:11,654 --> 00:58:12,489 Se me da bien. 1263 00:58:13,281 --> 00:58:14,114 Ya lo sabe. 1264 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 Elliott es indeciso. 1265 00:58:15,366 --> 00:58:17,367 [imita y duda] "Bueno... 1266 00:58:17,368 --> 00:58:20,245 [duda] Es... es complicado". 1267 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Sé imitarla. Fui yo. 1268 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - ¿Qué? - ¿Por qué? 1269 00:58:24,209 --> 00:58:28,378 [suspira] El señor Wynter y yo habíamos discutido antes de la cena, 1270 00:58:28,379 --> 00:58:30,047 de la cena de Estado. 1271 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 Él dijo cosas terribles sobre mí 1272 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 y me dejé llevar y le cogí el diario. 1273 00:58:34,677 --> 00:58:36,095 Arranqué una página. 1274 00:58:36,596 --> 00:58:37,555 Luego me supo mal. 1275 00:58:38,139 --> 00:58:39,306 Después fui a buscarlo 1276 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 y entonces oí cómo discutía en este salón con Elsyie. 1277 00:58:42,977 --> 00:58:44,853 Me fui, pero volví enseguida 1278 00:58:44,854 --> 00:58:48,274 porque fue una discusión muy... violenta. [exhala conmovida] 1279 00:58:49,108 --> 00:58:50,984 Y entonces fue cuando lo vi. 1280 00:58:50,985 --> 00:58:52,486 [angustiada] Ahí mismo. 1281 00:58:52,487 --> 00:58:53,737 [música tensa] 1282 00:58:53,738 --> 00:58:54,822 Muerto. 1283 00:58:55,448 --> 00:58:56,533 - Oh... - [murmullos] 1284 00:58:59,118 --> 00:59:00,286 Lo habían matado. 1285 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ¿Quiénes? 1286 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Ellos. 1287 00:59:05,542 --> 00:59:06,833 - ¡No! - ¡No! 1288 00:59:06,834 --> 00:59:08,293 [Elsyie suspira incrédula] 1289 00:59:08,294 --> 00:59:10,421 [música tensa de sospecha] 1290 00:59:16,719 --> 00:59:19,097 Estaban los dos aquí, en el salón, 1291 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 y fue tal como ha dicho, detective Cupp. 1292 00:59:22,100 --> 00:59:23,684 Ella y Wynter discutían. 1293 00:59:23,685 --> 00:59:26,395 Le tiró un jarrón. No le dio, pero le cortó la cara. 1294 00:59:26,396 --> 00:59:29,314 Bruce entró justo después y le golpeó con el reloj. 1295 00:59:29,315 --> 00:59:31,149 Es lo que me contaron ellos. 1296 00:59:31,150 --> 00:59:32,484 ¿Qué me dice del veneno? 1297 00:59:32,485 --> 00:59:35,113 [suspira] El veneno era para su marido. 1298 00:59:35,738 --> 00:59:37,781 Le estaba amargando la vida. 1299 00:59:37,782 --> 00:59:40,033 Quería que me echasen y destrozarme la vida. 1300 00:59:40,034 --> 00:59:42,912 - Tenía intención de matarlo. - Yo quería matarlo a él. 1301 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 [Lilly] Eso dijo. 1302 00:59:44,706 --> 00:59:46,540 Fue al cobertizo aquella noche, 1303 00:59:46,541 --> 00:59:49,710 cuando pensaba que no habría nadie, y encontró el veneno. 1304 00:59:49,711 --> 00:59:52,254 Llamó al señor Wynter desde allí para avisarle 1305 00:59:52,255 --> 00:59:55,173 de que se retrasaba para adecentar el dormitorio Lincoln, 1306 00:59:55,174 --> 00:59:56,758 pero Wynter quería verla. 1307 00:59:56,759 --> 00:59:58,969 Y, cuando subió aquí pocos minutos después 1308 00:59:58,970 --> 01:00:00,345 y Wynter se le enfrentó 1309 01:00:00,346 --> 01:00:03,558 y supo que iba a quedarse sin trabajo, se le fue la pinza. 1310 01:00:04,142 --> 01:00:06,811 Y le lanzó el jarrón. Lo del veneno fue después. 1311 01:00:07,437 --> 01:00:08,687 Al no haber mucha sangre, 1312 01:00:08,688 --> 01:00:11,816 entre los dos decidieron hacer que pareciese un suicidio. 1313 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 Fue idea de él. 1314 01:00:15,778 --> 01:00:18,905 Hicieron un montaje. Insisto: tal y como lo ha dicho usted. 1315 01:00:18,906 --> 01:00:20,157 O... casi. 1316 01:00:20,158 --> 01:00:22,159 Cogieron un vaso de al lado. 1317 01:00:22,160 --> 01:00:24,328 [suave música tétrica] 1318 01:00:24,329 --> 01:00:26,789 Le echaron veneno por el gaznate... 1319 01:00:29,334 --> 01:00:31,001 y tiraron el resto a las flores. 1320 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 Qué cabrones. 1321 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Pero yo vi dos vasos. 1322 01:00:34,380 --> 01:00:36,507 [suspira afectada] El otro era mío. 1323 01:00:37,091 --> 01:00:38,343 Necesitaba un trago. 1324 01:00:39,218 --> 01:00:40,386 Por lo de la nota. 1325 01:00:41,054 --> 01:00:42,138 Por lo de la nota. 1326 01:00:45,642 --> 01:00:47,142 [llora] No sabía lo que hacer. 1327 01:00:47,143 --> 01:00:48,436 [Lilly solloza] 1328 01:00:49,020 --> 01:00:50,937 Me sabía fatal por ellos. 1329 01:00:50,938 --> 01:00:53,900 Sé que es de locos, pero a ella se la veía super... 1330 01:00:55,443 --> 01:00:56,319 aterrada. 1331 01:00:58,279 --> 01:00:59,405 Tiene una hija. 1332 01:01:00,657 --> 01:01:02,784 Él solo quería protegerla. [llora] 1333 01:01:03,534 --> 01:01:06,620 La página que arranqué sin querer del diario de Wynter 1334 01:01:06,621 --> 01:01:08,163 parecía una nota de suicidio. 1335 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 Seguro que no lo era, pero sí que lo parecía. 1336 01:01:10,458 --> 01:01:14,378 Y pensé en lo que podía hacer por ellos para que la historia fuera creíble. 1337 01:01:14,379 --> 01:01:17,006 [llora] Entonces les entregué la nota. 1338 01:01:17,882 --> 01:01:18,716 Él... 1339 01:01:19,884 --> 01:01:22,260 la guardó en el esmoquin del señor Wynter 1340 01:01:22,261 --> 01:01:24,430 y después se llevó el cuerpo. 1341 01:01:25,556 --> 01:01:28,433 Luego bajó y lo limpió todo. Yo lo ayudé. 1342 01:01:28,434 --> 01:01:30,852 Recogimos los trozos del jarrón, aspiramos... 1343 01:01:30,853 --> 01:01:33,772 - Olvidaron los vasos. - [Lilly] Algún error cometimos. 1344 01:01:33,773 --> 01:01:36,650 - ¿Y el reloj? - Se lo llevó él. Y lo haría desaparecer. 1345 01:01:36,651 --> 01:01:37,567 [suspira] 1346 01:01:37,568 --> 01:01:39,945 Y luego pensaron las coartadas. 1347 01:01:39,946 --> 01:01:41,863 Perfectas... en su inconsistencia. 1348 01:01:41,864 --> 01:01:43,448 [música melancólica tensa] 1349 01:01:43,449 --> 01:01:44,617 Y la puerta... 1350 01:01:45,660 --> 01:01:46,869 ¿Por qué cegó la puerta? 1351 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Por miedo. 1352 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Cuando usted subió al tercero a investigar esa noche, ni me inmuté. 1353 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Creía que la cosa no pasaría a mayores, 1354 01:01:56,921 --> 01:01:58,839 pero, cuando bajó aquí, 1355 01:01:58,840 --> 01:02:00,133 antes de irse, 1356 01:02:00,633 --> 01:02:01,842 sí que me preocupé. 1357 01:02:01,843 --> 01:02:05,262 Incluso después de irse, tenía miedo de que volviese. 1358 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 Usted u otra persona. 1359 01:02:07,181 --> 01:02:08,557 [llora] Yo solo quería 1360 01:02:08,558 --> 01:02:10,560 que el salón estuviese distinto. 1361 01:02:11,269 --> 01:02:13,688 Que en cierto modo pareciese distinto. 1362 01:02:14,439 --> 01:02:16,899 Intentaba protegerlos. [traga conmovida] 1363 01:02:18,484 --> 01:02:20,486 Me sabe fatal por el señor Wynter. 1364 01:02:21,571 --> 01:02:23,906 Y también me sabe fatal por ellos, 1365 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 pero... 1366 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Lo siento. 1367 01:02:37,962 --> 01:02:39,963 [música melancólica continúa] 1368 01:02:39,964 --> 01:02:41,674 [llora] 1369 01:02:52,059 --> 01:02:53,019 [sorbe] 1370 01:02:54,187 --> 01:02:56,063 - El parpadeo. - ¡Sí! 1371 01:02:56,564 --> 01:02:58,106 [suave música tensa] 1372 01:02:58,107 --> 01:03:00,777 Estese atento... al parpadeo. 1373 01:03:01,569 --> 01:03:02,737 [Lilly] ¿Qué? 1374 01:03:09,869 --> 01:03:11,621 Por poco lo consigue. 1375 01:03:12,622 --> 01:03:13,748 Por muy poco. 1376 01:03:14,332 --> 01:03:17,709 Confieso que no me lo esperaba, pero me ha impresionado, Lilly. 1377 01:03:17,710 --> 01:03:18,752 Qué lista es, 1378 01:03:18,753 --> 01:03:20,921 qué mente más ágil tiene 1379 01:03:20,922 --> 01:03:24,007 y qué interpretaciones más increíbles nos ha brindado: 1380 01:03:24,008 --> 01:03:26,343 la de hoy, la de aquella noche... 1381 01:03:26,344 --> 01:03:28,386 Es usted mucho más diabólica 1382 01:03:28,387 --> 01:03:30,847 de lo que jamás pude imaginar. 1383 01:03:30,848 --> 01:03:32,224 ¿De qué está hablando? 1384 01:03:32,225 --> 01:03:33,266 Y casi lo consigue. 1385 01:03:33,267 --> 01:03:36,979 Creo que la habría descubierto, seguro, pero ha estado muy cerca. 1386 01:03:37,563 --> 01:03:41,733 Pero la ha derrotado la única pregunta que el pajarero se plantea incansable: 1387 01:03:41,734 --> 01:03:43,235 [dramática] "¿Por qué?". 1388 01:03:43,236 --> 01:03:46,112 ¿Por qué cegó usted ese pasadizo, Lilly? 1389 01:03:46,113 --> 01:03:48,281 - ¿Solo para que quedase mejor? - Pero yo... 1390 01:03:48,282 --> 01:03:51,701 ¡No! Necesitaba algo mejor que eso porque había otro motivo, 1391 01:03:51,702 --> 01:03:53,578 porque estaba ocultando algo. 1392 01:03:53,579 --> 01:03:55,789 Algo que tiene abundantes huellas suyas. 1393 01:03:55,790 --> 01:03:57,374 Algo que demuestra 1394 01:03:57,375 --> 01:04:00,001 que usted mató a A. B. Wynter. 1395 01:04:00,002 --> 01:04:01,838 [reacciones de incredulidad] 1396 01:04:02,630 --> 01:04:03,880 [música tensa en aumento] 1397 01:04:03,881 --> 01:04:05,215 [todos gritan asustados] 1398 01:04:05,216 --> 01:04:06,466 ¡Oh! ¡Detective Cupp! 1399 01:04:06,467 --> 01:04:09,010 Lamento mucho todo esto, señor presidente. 1400 01:04:09,011 --> 01:04:10,638 [música dramática] 1401 01:04:11,347 --> 01:04:12,265 [todos gritan] 1402 01:04:21,732 --> 01:04:22,566 [Cupp suspira] 1403 01:04:22,567 --> 01:04:24,110 [música en descenso] 1404 01:04:25,736 --> 01:04:27,905 ¡Cojonudo! [ríe descarado] 1405 01:04:29,282 --> 01:04:31,284 [música dramática tensa continúa] 1406 01:04:34,704 --> 01:04:35,705 [gime] 1407 01:04:49,468 --> 01:04:51,762 [transición a música melancólica] 1408 01:05:02,106 --> 01:05:03,107 Ay... 1409 01:05:12,325 --> 01:05:13,284 [gime] 1410 01:05:19,373 --> 01:05:21,250 [música lúgubre y melancólica] 1411 01:05:26,881 --> 01:05:28,549 Tengo que llamar a mi padre. 1412 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ¿Por qué? 1413 01:05:32,845 --> 01:05:34,346 Por lo del reloj. 1414 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 ¿Me refiero a por qué lo hiciste, Lilly? 1415 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 Oh, ya respondo yo, salvo que... 1416 01:05:39,977 --> 01:05:40,936 [suspira molesta] 1417 01:05:40,937 --> 01:05:44,231 ¿O por qué no empiezo yo y luego recoge el testigo? 1418 01:05:45,775 --> 01:05:47,192 Lo hizo porque le odia 1419 01:05:47,193 --> 01:05:49,986 y con eso quiero decir que le odia a usted, presidente, 1420 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 pero también a todos los demás. 1421 01:05:51,822 --> 01:05:52,865 Odia la casa. 1422 01:05:53,366 --> 01:05:56,242 Hablo de la casa en sí, del espacio físico. 1423 01:05:56,243 --> 01:05:58,870 ¿Han visto lo que le ha hecho al Salón Azul? 1424 01:05:58,871 --> 01:06:00,288 Esas cosas solo se hacen 1425 01:06:00,289 --> 01:06:02,374 si odias la casa a muerte, 1426 01:06:02,375 --> 01:06:05,210 pero también la casa como idea. 1427 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Como institución. Ella la odia. 1428 01:06:07,546 --> 01:06:10,131 La historia, las tradiciones, al personal... 1429 01:06:10,132 --> 01:06:11,217 Lo que representa 1430 01:06:11,801 --> 01:06:13,176 este país, supongo. 1431 01:06:13,177 --> 01:06:15,345 La odia y odiaba a Wynter más que a nadie 1432 01:06:15,346 --> 01:06:17,222 porque representaba a la casa 1433 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 y se interponía en su camino desde hacía mucho tiempo. 1434 01:06:21,435 --> 01:06:24,437 Wynter saboteó la Navidad del bienestar. 1435 01:06:24,438 --> 01:06:26,440 [suave música inquietante] 1436 01:06:27,358 --> 01:06:29,609 [Cupp] Ella quería reinventar la Casa Blanca, 1437 01:06:29,610 --> 01:06:32,654 que para ella significa derribarla, quizá literalmente, 1438 01:06:32,655 --> 01:06:34,030 y Wynter adoraba la casa 1439 01:06:34,031 --> 01:06:35,865 y se preocupaba por ella, 1440 01:06:35,866 --> 01:06:39,619 por la gente, por las cañerías, las obras de arte y los presupuestos. 1441 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Y también por usted, señor presidente. Y por usted, señor Morgan. 1442 01:06:43,290 --> 01:06:47,043 Y por los ciudadanos de a pie que venían de todos los rincones del país 1443 01:06:47,044 --> 01:06:48,086 a visitar la casa, 1444 01:06:48,087 --> 01:06:52,340 y a ella todo eso le parecía una soberana estupidez. 1445 01:06:52,341 --> 01:06:53,508 ¿Voy bien de momento? 1446 01:06:53,509 --> 01:06:54,426 [ríe molesta] 1447 01:06:54,427 --> 01:06:58,179 Mató al señor Wynter porque lo odiaba, pero también porque lo temía. 1448 01:06:58,180 --> 01:07:00,306 ¿Quieren saber por qué? Se lo cuento. 1449 01:07:00,307 --> 01:07:04,519 Porque la noche de la cena de Estado se enteró de que iba a exponerla. 1450 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 De ahí la discusión que Gomez oyó en el despacho de Wynter. 1451 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 No era Hollinger el que estaba en el despacho, sino Lilly. 1452 01:07:11,152 --> 01:07:14,487 Y ella acaba de decirles que así fue. Lo ha reconocido. 1453 01:07:14,488 --> 01:07:16,239 Así muestra su demente genialidad 1454 01:07:16,240 --> 01:07:18,908 con el absurdo intento de inculpar a Bruce y Elsyie. 1455 01:07:18,909 --> 01:07:22,370 Mucho de lo que ha dicho es verdad. Ella y Wynter discutieron. 1456 01:07:22,371 --> 01:07:25,874 Él dijo cosas terribles de ella. Lilly arrancó una página del diario. 1457 01:07:25,875 --> 01:07:26,958 Todo eso pasó. 1458 01:07:26,959 --> 01:07:28,877 ¿A qué se refiere con exponerla? 1459 01:07:28,878 --> 01:07:30,879 A contarles a usted y al señor Morgan 1460 01:07:30,880 --> 01:07:34,090 todas las cosas egoístas, absurdas y abusivas 1461 01:07:34,091 --> 01:07:35,800 que ha hecho desde que llegó, 1462 01:07:35,801 --> 01:07:38,428 de las que quizá no tengan ninguna constancia 1463 01:07:38,429 --> 01:07:41,264 y que él había documentado meticulosamente en el diario. 1464 01:07:41,265 --> 01:07:47,020 Todas las mentiras, medias verdades, caprichitos y cosas feas así en general 1465 01:07:47,021 --> 01:07:49,189 estaban anotadas aquí. 1466 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 Y eso le daba miedo. 1467 01:07:50,399 --> 01:07:51,941 ¿Disculpe? [ríe irónica] 1468 01:07:51,942 --> 01:07:53,027 Perdón. 1469 01:07:53,694 --> 01:07:54,527 ¿En serio? 1470 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 ¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene? 1471 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 Sí, discutimos. 1472 01:07:59,075 --> 01:08:00,283 Lo reconozco. 1473 01:08:00,284 --> 01:08:01,577 Sí, discutimos. 1474 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Todo el mundo había discutido con él 1475 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 y, sí, se alteró mucho, igual que yo. 1476 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 ¿Se cree que iba a matar a A. B. 1477 01:08:09,502 --> 01:08:12,546 porque iba a exponer mis supuestas "cosas feas"? 1478 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ¿Lo dice en serio? 1479 01:08:15,257 --> 01:08:18,760 ¿A mí qué más me dan las locuras que les diga a Perry y a Elliott? 1480 01:08:18,761 --> 01:08:21,721 Antes me creerían a mí que a él. El mundo no funciona así. 1481 01:08:21,722 --> 01:08:22,640 Y, además, 1482 01:08:23,224 --> 01:08:24,809 me... da... igual. 1483 01:08:25,518 --> 01:08:26,643 Soy millonaria. 1484 01:08:26,644 --> 01:08:30,022 Este es el secreto, amigos: a los ricos todo nos la suda. 1485 01:08:30,606 --> 01:08:34,692 No voy a echar de menos mi sueldo de 114 000 dólares 1486 01:08:34,693 --> 01:08:36,236 o cuanto cojones cobre, 1487 01:08:36,237 --> 01:08:38,571 que lo dono a la caridad, por cierto. [ríe] 1488 01:08:38,572 --> 01:08:41,242 Esto lo hago por servicio público, ¿de acuerdo? 1489 01:08:41,826 --> 01:08:43,451 ¿Queda claro? [ríe] 1490 01:08:43,452 --> 01:08:44,619 [suspira irónica] 1491 01:08:44,620 --> 01:08:45,955 Pues que me despidan. 1492 01:08:48,040 --> 01:08:50,625 Sí, Lilly, creo que eso es lo que van a hacer, 1493 01:08:50,626 --> 01:08:52,418 así que... gracias. 1494 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 Y ha dicho cosas muy interesantes. Hablo en serio. 1495 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 Lo que pasa es que no fue solo por esas cosas feas. 1496 01:08:58,968 --> 01:09:00,385 El señor Wynter era listo. 1497 01:09:00,386 --> 01:09:03,222 Sabía que necesitaba algo más y no le costó encontrarlo. 1498 01:09:04,682 --> 01:09:07,267 Hay un par de páginas en el diario 1499 01:09:07,268 --> 01:09:09,561 que al principio no supe interpretar. 1500 01:09:09,562 --> 01:09:11,312 Un aluvión de números y letras, 1501 01:09:11,313 --> 01:09:13,481 casi como un código, 1502 01:09:13,482 --> 01:09:17,611 seguramente a propósito para ocultar el contenido, pero... 1503 01:09:18,487 --> 01:09:23,116 descubrí lo que era porque, en fin, se me dan de primera los códigos. 1504 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Era todo el dinero del que usted se había apropiado. 1505 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Robado. 1506 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ¿De dónde saldrá el dinero? No hay presupuesto para eso. 1507 01:09:30,124 --> 01:09:34,627 ¿De dónde sale siempre el dinero? De otro montón de dinero. Así funciona. 1508 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 Sí, usted es rica, pero le cuento otro detalle de cómo funciona el mundo: 1509 01:09:38,382 --> 01:09:40,049 los ricos roban dinero 1510 01:09:40,050 --> 01:09:41,176 cada dos por tres. 1511 01:09:41,177 --> 01:09:43,428 En algunos casos es por eso que son ricos. 1512 01:09:43,429 --> 01:09:45,346 Supongo que su robo tuvo más que ver 1513 01:09:45,347 --> 01:09:48,641 con la pereza, la arrogancia y el desprecio hacia el sistema, 1514 01:09:48,642 --> 01:09:50,059 pero a saber. 1515 01:09:50,060 --> 01:09:52,520 Y no fue solo dinero. 1516 01:09:52,521 --> 01:09:53,938 Estos números 1517 01:09:53,939 --> 01:09:57,734 eran los distintos estatutos criminales y códigos éticos 1518 01:09:57,735 --> 01:10:00,403 que el señor Wynter sabía que había violado usted 1519 01:10:00,404 --> 01:10:02,697 con sus métodos para conseguir contratos, 1520 01:10:02,698 --> 01:10:05,366 con los favores que intercambió con proveedores, 1521 01:10:05,367 --> 01:10:07,660 con la gente que invitó a la Casa Blanca 1522 01:10:07,661 --> 01:10:09,204 y que le habían aconsejado 1523 01:10:09,205 --> 01:10:12,248 mover a los oficiales del Gobierno en una cena de Estado. 1524 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Creo que Wynter le dijo todo esto en su despacho. 1525 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 [A. B.] ¡Todo! ¡Voy a contárselo todo! 1526 01:10:17,463 --> 01:10:20,089 Y creo que a usted no se la sudaba nada de nada. 1527 01:10:20,090 --> 01:10:22,383 Y, cuando digo nada, es nada. 1528 01:10:22,384 --> 01:10:25,011 Y creo que por eso intentó cogerle el diario. 1529 01:10:25,012 --> 01:10:28,056 Y creo que por eso, cuando salió del despacho aquella noche 1530 01:10:28,057 --> 01:10:32,185 y, de pie en el pasillo, leyó la página que había arrancado sin querer, 1531 01:10:32,186 --> 01:10:34,812 [categórica] usted decidió matarlo. 1532 01:10:34,813 --> 01:10:36,689 Presentarlo como un suicidio. 1533 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ¿Lo habría matado de no haber arrancado la página 1534 01:10:39,944 --> 01:10:42,071 y ver lo que podía hacer con ella? 1535 01:10:42,655 --> 01:10:43,863 Tal vez. 1536 01:10:43,864 --> 01:10:46,116 Es imposible saberlo e irrelevante. 1537 01:10:47,117 --> 01:10:48,534 Toda actividad criminal 1538 01:10:48,535 --> 01:10:50,411 es móvil más oportunidad. 1539 01:10:50,412 --> 01:10:52,330 Y usted vio una oportunidad. 1540 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Sus problemas desaparecerían al desaparecer el Sr. Wynter 1541 01:10:55,292 --> 01:10:59,420 y entonces podría reformar todas las salas y despedir a todo el personal. 1542 01:10:59,421 --> 01:11:00,505 Qué maravilla. 1543 01:11:00,506 --> 01:11:02,799 Y no se pasaría los dos años siguientes 1544 01:11:02,800 --> 01:11:05,635 en un tribunal iluminado con fluorescentes cutres 1545 01:11:05,636 --> 01:11:08,304 mientras su superabogado hace juegos malabares. 1546 01:11:08,305 --> 01:11:09,640 Esto era más fácil. 1547 01:11:10,140 --> 01:11:12,601 Y más divertido e inteligente. 1548 01:11:13,102 --> 01:11:14,144 Y eso fue todo. 1549 01:11:14,895 --> 01:11:16,104 La suerte estaba echada. 1550 01:11:16,105 --> 01:11:17,689 [música enigmática lenta] 1551 01:11:17,690 --> 01:11:20,358 Todo lo demás ya lo sabemos. 1552 01:11:20,359 --> 01:11:22,485 Usted era la precursora de la jardinería 1553 01:11:22,486 --> 01:11:25,863 sin tóxicos, sustancias químicas y con conciencia medioambiental, 1554 01:11:25,864 --> 01:11:29,617 sea lo que sea eso, así que fue al cobertizo con el vaso que había roto, 1555 01:11:29,618 --> 01:11:33,329 cogió el vasito de la hermana de Emily, lo llenó de paraquat, 1556 01:11:33,330 --> 01:11:34,539 bien pensado. 1557 01:11:34,540 --> 01:11:36,374 - Llamó a Wynter y le dijo... - ¿Diga? 1558 01:11:36,375 --> 01:11:40,086 "Veámonos en el Salón Amarillo, a ver si podemos hablar. Te pido perdón". 1559 01:11:40,087 --> 01:11:42,171 No sé, algo por el estilo, y él accedió. 1560 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 Dame cinco minutos. 1561 01:11:43,215 --> 01:11:46,342 Aunque intuyo que Wynter sabía que podría pasar algo malo, 1562 01:11:46,343 --> 01:11:48,469 igual que los pájaros pueden detectar 1563 01:11:48,470 --> 01:11:51,889 un cambio de presión barométrica cuando se avecina tormenta. 1564 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Antes de que acabe la noche, estaré muerto. 1565 01:11:55,060 --> 01:11:56,853 Llamó fingiendo ser Elliott. 1566 01:11:56,854 --> 01:11:58,146 A las 21:22. 1567 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - [Cupp] Despejó el segundo. - Lo tenemos prohibido. 1568 01:12:00,816 --> 01:12:04,361 Y luego se llevó el veneno a la sala de estar familiar, 1569 01:12:04,945 --> 01:12:06,904 esperó a que Elsyie se fuese 1570 01:12:06,905 --> 01:12:09,616 y después vino aquí con las bebidas. 1571 01:12:10,117 --> 01:12:13,703 Un whisky para usted, paraquat con whisky para A. B. 1572 01:12:13,704 --> 01:12:17,790 Y luego le devolvió la página del diario a A. B. 1573 01:12:17,791 --> 01:12:18,958 La nota del suicidio. 1574 01:12:18,959 --> 01:12:24,173 Y vio cómo se la metía en el bolsillo antes de ponerse usted manos a la obra. 1575 01:12:24,673 --> 01:12:27,050 [música enigmática lenta continúa] 1576 01:12:27,051 --> 01:12:28,385 Intentó camelárselo. 1577 01:12:30,054 --> 01:12:31,513 Dudo que lo consiguiera, 1578 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 pero el señor Wynter tampoco era una persona cínica. 1579 01:12:34,850 --> 01:12:37,769 Dudo que creyese que alguien pudiese ser tan malévolo, 1580 01:12:37,770 --> 01:12:39,354 pero había visto muchos casos, 1581 01:12:39,355 --> 01:12:41,230 muchos casos de mezquindad, 1582 01:12:41,231 --> 01:12:42,899 crueldad, arrogancia... 1583 01:12:42,900 --> 01:12:46,069 Más de los que cualquiera de nosotros pueda imaginar jamás, 1584 01:12:46,070 --> 01:12:47,612 pero, a pesar de todo eso, 1585 01:12:47,613 --> 01:12:50,532 seguía dispuesto a concederle el beneficio de la duda. 1586 01:12:57,956 --> 01:12:59,832 Y eso le costó la vida. 1587 01:12:59,833 --> 01:13:02,753 [música enigmática lenta continúa] 1588 01:13:08,384 --> 01:13:11,636 Wynter se bebió el veneno, se dio cuenta de lo que era al instante 1589 01:13:11,637 --> 01:13:13,721 y tiró el resto a las rosas, 1590 01:13:13,722 --> 01:13:17,850 pero el paraquat actúa deprisa y provoca un dolor devastador, 1591 01:13:17,851 --> 01:13:19,519 y él se quedó en shock. 1592 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 Seguro que usted no sabe mucho de venenos, 1593 01:13:21,814 --> 01:13:25,566 pero sí lo suficiente para saber que lo que bebió no iba a matarlo. 1594 01:13:25,567 --> 01:13:27,402 Por eso le arrojó el jarrón. 1595 01:13:27,403 --> 01:13:29,946 No le dio, pero propició que se alterase aún más, 1596 01:13:29,947 --> 01:13:33,116 así que fue a por el reloj ¡y se acabó! 1597 01:13:33,117 --> 01:13:35,910 A. B. había muerto, pero ahora tenía que darse prisa. 1598 01:13:35,911 --> 01:13:39,205 Por tanto, cogió el reloj y escapó por el pasadizo, 1599 01:13:39,206 --> 01:13:41,290 pero joder con el dichoso reloj, ¿no? 1600 01:13:41,291 --> 01:13:42,250 ¿Qué podía hacer? 1601 01:13:42,251 --> 01:13:45,461 Es enorme, llamativo, está ensangrentado, roto, 1602 01:13:45,462 --> 01:13:48,214 y no podía pasearse con él ni tampoco dejarlo por ahí. 1603 01:13:48,215 --> 01:13:51,509 Y, encima, Elsyie y Bruce estaban aquí encontrando el cuerpo, 1604 01:13:51,510 --> 01:13:54,929 y previó que asumirían los motivos del otro con tanta tragedia. 1605 01:13:54,930 --> 01:13:57,890 Y el Servicio Secreto subiría en cuestión de 30 segundos 1606 01:13:57,891 --> 01:13:58,850 y la pillarían. 1607 01:13:58,851 --> 01:14:05,064 Por eso usted metió el reloj en el armario que tenía delante en el pasadizo secreto, 1608 01:14:05,065 --> 01:14:08,568 esperó a ver despejado el pasillo y, veloz, cruzó la Sala de Tratados 1609 01:14:08,569 --> 01:14:11,613 y bajó por la escalinata y quedó en libertad. 1610 01:14:12,114 --> 01:14:13,573 Volvió a unirse a la fiesta, 1611 01:14:13,574 --> 01:14:16,285 pero el dichoso reloj 1612 01:14:16,869 --> 01:14:18,578 la estaba carcomiendo. 1613 01:14:18,579 --> 01:14:20,872 ¿Y si estaban arriba? ¿Y si lo encontraban? 1614 01:14:20,873 --> 01:14:22,915 Y, luego, conforme pasaba el tiempo 1615 01:14:22,916 --> 01:14:25,626 y veía que nadie decía nada de un cadáver, 1616 01:14:25,627 --> 01:14:28,754 y, créanme, se armaría mucho revuelo 1617 01:14:28,755 --> 01:14:31,340 si descubriesen un cadáver en la Casa Blanca, 1618 01:14:31,341 --> 01:14:33,092 sobre todo esa precisa noche, 1619 01:14:33,093 --> 01:14:36,637 decidió volver a subir a ver qué pasaba, a llevarse el reloj si podía. 1620 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 Pero, al subir, no había nada. 1621 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Ni Wynter ni jarrón roto ni nada. 1622 01:14:41,143 --> 01:14:42,685 Solo el técnico Bruce Geller, 1623 01:14:42,686 --> 01:14:46,106 que buscaba una filtración de la habitación de Tripp Morgan. 1624 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 ¿Qué coño estaba pasando? 1625 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 ¿A. B. seguía con vida? ¿Qué había ocurrido? 1626 01:14:50,611 --> 01:14:53,446 Estaba francamente aturdida, preocupada, 1627 01:14:53,447 --> 01:14:55,948 y eso es lo que vieron los demás a partir de ahí. 1628 01:14:55,949 --> 01:14:58,409 Lo busqué por todas partes, donde fuera. 1629 01:14:58,410 --> 01:15:00,286 - Parecía preocupada. - Intranquila. 1630 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Asustada no, solo... algo preocupada. 1631 01:15:02,247 --> 01:15:05,166 - [Cupp] Lo que yo vi... - Sigo sin encontrar a A. B. 1632 01:15:05,167 --> 01:15:07,793 Sí, resulta que es usted una gran actriz, 1633 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 pero ahí no estaba actuando. 1634 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 [incisiva] Estaba hecha un flan. 1635 01:15:12,633 --> 01:15:15,343 Cuando llegué y salieron todos los detalles 1636 01:15:15,344 --> 01:15:17,762 de lo que le había pasado al señor Wynter, 1637 01:15:17,763 --> 01:15:20,848 que parecía haberse suicidado en la Sala de Juegos... 1638 01:15:20,849 --> 01:15:22,016 ¡Sí! 1639 01:15:22,017 --> 01:15:25,728 A usted eso la dejó anonadada, boquiabierta, 1640 01:15:25,729 --> 01:15:26,854 pero le encantó. 1641 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Se libraba de la soga. 1642 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Y, cuando me dispuse a llevar la investigación al segundo piso, 1643 01:15:31,944 --> 01:15:34,028 bueno, como ha dicho, 1644 01:15:34,029 --> 01:15:35,863 empezó a preocuparse un poco, 1645 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 pero me fui enseguida 1646 01:15:37,324 --> 01:15:39,492 y, según me ausenté, dio el último paso 1647 01:15:39,493 --> 01:15:42,954 para enterrar la prueba, sellarla, con suerte, para siempre. 1648 01:15:42,955 --> 01:15:45,581 Era un plan brillante y hasta digno de aplaudir, 1649 01:15:45,582 --> 01:15:47,083 pero si ha llegado tan lejos 1650 01:15:47,084 --> 01:15:50,586 ha sido solo por los extraños errores de comunicación 1651 01:15:50,587 --> 01:15:54,799 y comportamientos reprobables de tantísimas otras personas de la casa. 1652 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Por tanto, buen trabajo, equipo. 1653 01:15:57,719 --> 01:15:59,136 Está en deuda con los demás, 1654 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 aunque los odie tanto. 1655 01:16:05,102 --> 01:16:07,104 [suave música melancólica] 1656 01:16:09,523 --> 01:16:11,233 Este es el hombre que murió, 1657 01:16:11,942 --> 01:16:14,152 justo aquí, en este salón. 1658 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 Ustedes me han hablado mucho de él. 1659 01:16:20,117 --> 01:16:24,580 Se puede conocer bien a una persona gracias a lo que escribe y respira. 1660 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 Era una persona compleja, 1661 01:16:27,791 --> 01:16:29,710 con defectos y difícil, 1662 01:16:30,210 --> 01:16:31,252 leal como nadie, 1663 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 inteligente, reflexivo... 1664 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 Era un coñazo de narices 1665 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 y con una generosidad extraordinaria. 1666 01:16:38,552 --> 01:16:41,722 No tuvo una vida fácil, había perseverado, 1667 01:16:42,306 --> 01:16:44,558 y lamento no haber coincidido con él. 1668 01:16:45,601 --> 01:16:46,892 Adoraba esta casa. 1669 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 No lo conocí, pero eso lo sé. 1670 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Adoraba a la gente que trabajaba aquí, la respetaba, la comprendía, 1671 01:16:52,983 --> 01:16:55,067 le estaba agradecido, los entendía. 1672 01:16:55,068 --> 01:16:57,111 Entendía quiénes eran, de dónde venían, 1673 01:16:57,112 --> 01:16:59,572 a qué habían renunciado para estar aquí, 1674 01:16:59,573 --> 01:17:02,618 por qué estaban aquí, y sale la misma pregunta: "¿Por qué?". 1675 01:17:03,577 --> 01:17:06,120 ¿Por qué estaban aquí? ¿Por qué estaba él aquí? 1676 01:17:06,121 --> 01:17:08,123 [música melancólica continúa] 1677 01:17:10,917 --> 01:17:12,336 Por usted, señor presidente. 1678 01:17:14,963 --> 01:17:16,298 Y por usted, señor Morgan. 1679 01:17:20,385 --> 01:17:21,928 Por todos los presentes. 1680 01:17:22,429 --> 01:17:23,846 Por todos nosotros. 1681 01:17:23,847 --> 01:17:26,057 No lo veía como un "nosotros contra ellos". 1682 01:17:26,058 --> 01:17:28,100 Nos veía como a uno solo: 1683 01:17:28,101 --> 01:17:30,811 una casa, una familia, una unión imperfecta 1684 01:17:30,812 --> 01:17:33,481 intentando sacarlo todo adelante, resistiendo. 1685 01:17:33,482 --> 01:17:35,608 Él creía en eso, en esto. 1686 01:17:35,609 --> 01:17:36,817 Y, miren, 1687 01:17:36,818 --> 01:17:38,862 yo solo soy la detective, pero... 1688 01:17:39,446 --> 01:17:42,991 estoy convencida de que es una creencia muy digna de tener. 1689 01:17:44,868 --> 01:17:48,163 Y ella para nada cree en esto. 1690 01:17:51,083 --> 01:17:55,379 Y por eso Lilly es lo peor de lo peor de lo peor. 1691 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 Además de asesina. 1692 01:17:58,048 --> 01:18:00,466 [duda] Sigo sin tener claro 1693 01:18:00,467 --> 01:18:02,969 de quién es la jurisdicción, pero... 1694 01:18:03,553 --> 01:18:05,513 quien la tenga ¡que se la lleve! 1695 01:18:05,514 --> 01:18:07,723 - Yo, yo. - Calma, caballeros. 1696 01:18:07,724 --> 01:18:09,308 Estamos en mi jurisdicción. 1697 01:18:09,309 --> 01:18:10,685 Yo me ocupo, yo me ocupo. 1698 01:18:10,686 --> 01:18:12,144 ¿Viene conmigo, por favor? 1699 01:18:12,145 --> 01:18:14,147 [continúan discutiendo] 1700 01:18:15,482 --> 01:18:17,442 [música cómica de intriga] 1701 01:18:19,861 --> 01:18:20,778 [fin de la música] 1702 01:18:20,779 --> 01:18:23,572 Lilly Schumacher. 1703 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 {\an8}Ni siquiera entraba en mi top tres. 1704 01:18:25,826 --> 01:18:27,493 {\an8}Tenía al suizo, 1705 01:18:27,494 --> 01:18:29,578 al de la sal y al del agua. 1706 01:18:29,579 --> 01:18:30,664 {\an8}¿Y usted? 1707 01:18:31,206 --> 01:18:32,249 {\an8}A que lo adivino. 1708 01:18:32,833 --> 01:18:34,625 - Sí. - [Bix] Con él a muerte. 1709 01:18:34,626 --> 01:18:36,961 - ¿Qué pasa con Harry? - ¿Qué le pasa? 1710 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 {\an8}¿Tuvo algo que ver en esto? 1711 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 No. En fin, Tripp Morgan tenía razón: es un capullo. 1712 01:18:42,217 --> 01:18:43,551 {\an8}Vale, pues... 1713 01:18:43,552 --> 01:18:47,054 Fue muy maleducado con el señor Wynter. Intentó echarme del caso. 1714 01:18:47,055 --> 01:18:48,639 Registró sin ningún derecho 1715 01:18:48,640 --> 01:18:50,266 la oficina del señor Wynter, 1716 01:18:50,267 --> 01:18:51,517 aunque creo que fue 1717 01:18:51,518 --> 01:18:54,145 más por su naturaleza de animal político nervioso. 1718 01:18:54,146 --> 01:18:56,856 Pero lo de la conspiración era una gilipollez. 1719 01:18:56,857 --> 01:18:57,815 Lo siento. 1720 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 {\an8}Descuide. La sesión no es pública. 1721 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 {\an8}Le reconozco que me llamó para que resolviera el caso. 1722 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 La gente es compleja. 1723 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 {\an8}¿Por qué Lilly inculpó a Bruce y a Elsyie? 1724 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Fue la última carta. 1725 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Al final sabía que la tenía calada. Lo sabía. 1726 01:19:11,204 --> 01:19:13,748 {\an8}- ¿Cuándo lo supo usted? - Lo supe cuando lo supe. 1727 01:19:13,749 --> 01:19:15,332 No lo digo en plan acertijo. 1728 01:19:15,333 --> 01:19:18,836 Llega un momento en que pasas de no saber algo a saberlo, a verlo. 1729 01:19:18,837 --> 01:19:20,755 ¿Cuándo ocurre eso? Pues no lo sé. 1730 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 {\an8}Empecé a sospechar de Lilly 1731 01:19:22,340 --> 01:19:26,302 cuando me dijo que vio a Elsyie y Wynter discutir en el Salón Oval Amarillo. 1732 01:19:26,303 --> 01:19:27,970 Yo estaba en el pasillo 1733 01:19:27,971 --> 01:19:31,265 y lo vi discutir con alguien en el Salón Oval Amarillo. 1734 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 Elsyie me dijo que fue a puerta cerrada. 1735 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 Me pidió que cerrase. 1736 01:19:34,644 --> 01:19:38,856 [Cupp] No tenía por qué inventarse eso y coincidía con lo que ya sabía de Wynter: 1737 01:19:38,857 --> 01:19:41,358 que siempre intentaba gestionar los desacuerdos 1738 01:19:41,359 --> 01:19:42,485 a puerta cerrada. 1739 01:19:42,486 --> 01:19:44,695 [Rollie] No le gustaba discutir en público. 1740 01:19:44,696 --> 01:19:46,655 Siempre procuraba evitarlo. 1741 01:19:46,656 --> 01:19:48,532 Te llamaba a solas, cerraba... 1742 01:19:48,533 --> 01:19:51,452 ¿Cómo consiguió Lilly verlos desde el pasillo 1743 01:19:51,453 --> 01:19:53,246 si la puerta estaba cerrada? 1744 01:19:53,830 --> 01:19:55,164 Era sospechoso. 1745 01:19:55,165 --> 01:19:58,834 Pero sí que los vio porque observaba desde la sala de estar familiar, 1746 01:19:58,835 --> 01:20:00,586 donde mezclaba el veneno. 1747 01:20:00,587 --> 01:20:04,590 Y, cuando Jasmine dijo que la orden de cegar la puerta vino de Elliott, 1748 01:20:04,591 --> 01:20:07,051 tuve el presentimiento de que había sido Lilly. 1749 01:20:07,052 --> 01:20:09,804 La había oído imitarlo y nunca sospeché de Elliott. 1750 01:20:09,805 --> 01:20:11,056 Y entonces... 1751 01:20:11,556 --> 01:20:12,390 parpadeó. 1752 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 {\an8}No por el reloj, aunque fue decisivo, 1753 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 sino cuando dijo que vio a Bruce meter la nota en el esmoquin de Wynter. 1754 01:20:18,730 --> 01:20:21,690 Lilly no estaba en la Sala de Juegos cuando saqué la nota. 1755 01:20:21,691 --> 01:20:23,609 No podría haber sabido dónde estaba 1756 01:20:23,610 --> 01:20:26,570 salvo que hubiese visto cómo la guardaba el propio Wynter, 1757 01:20:26,571 --> 01:20:28,031 cosa que vio. 1758 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 {\an8}En fin, ¿hora de salida? 1759 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 Despegamos dentro de... tres horas. 1760 01:20:33,829 --> 01:20:34,870 ¿Reagan o Dulles? 1761 01:20:34,871 --> 01:20:35,871 Dulles. 1762 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Pues mejor que vaya saliendo. 1763 01:20:38,291 --> 01:20:39,667 Gracias, detective Cupp. 1764 01:20:39,668 --> 01:20:42,295 Le diré que llevo muchas horas de vuelo 1765 01:20:42,921 --> 01:20:45,257 {\an8}y nunca había visto a nadie como usted. 1766 01:20:49,302 --> 01:20:51,304 [música lenta de intriga] 1767 01:21:01,147 --> 01:21:02,274 Le he traído algo. 1768 01:21:03,233 --> 01:21:06,152 Para el viaje, pero, sobre todo, no lo abra aquí. 1769 01:21:08,780 --> 01:21:09,948 [Cupp ríe] 1770 01:21:12,075 --> 01:21:14,952 Lo lamento por quien se siente a su lado en el vuelo. 1771 01:21:14,953 --> 01:21:15,912 [asiente] 1772 01:21:16,413 --> 01:21:17,414 Gracias. 1773 01:21:18,790 --> 01:21:19,666 Por todo. 1774 01:21:22,836 --> 01:21:24,628 Haremos una parada rápida. 1775 01:21:24,629 --> 01:21:26,423 ¿Seguro? ¿Nos da tiempo? 1776 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Nos da. 1777 01:21:33,138 --> 01:21:35,140 [música lenta de intriga continúa] 1778 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1779 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 He resuelto el asesinato. 1780 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - ¿El de al lado? - Sí. 1781 01:21:46,568 --> 01:21:47,943 ¡Ay, qué bien! 1782 01:21:47,944 --> 01:21:50,071 Creía que igual venía por lo de Clive. 1783 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 No. 1784 01:21:53,241 --> 01:21:56,911 ¿Significa eso que el marido de mi hijo volverá a instalarse aquí? 1785 01:21:56,912 --> 01:21:58,496 ¿El presidente de este país? 1786 01:21:59,122 --> 01:22:00,831 - Sí. - Así es. 1787 01:22:00,832 --> 01:22:02,124 ¡Oh! 1788 01:22:02,125 --> 01:22:04,168 ¡Con lo bien que estábamos! 1789 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Lo siento. 1790 01:22:05,337 --> 01:22:06,545 ¿Quién lo mató? 1791 01:22:06,546 --> 01:22:07,923 Espere, no me lo diga. 1792 01:22:08,590 --> 01:22:10,591 ¿La niña pija con esas ínfulas? 1793 01:22:10,592 --> 01:22:11,593 Sí. 1794 01:22:12,177 --> 01:22:13,762 Pues habérmelo preguntado a mí. 1795 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 Eh, detective Cupp... 1796 01:22:22,312 --> 01:22:24,314 Pediré que le suban vodka, señora Cox. 1797 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Es usted buena. 1798 01:22:26,524 --> 01:22:27,442 Sí. 1799 01:22:27,943 --> 01:22:28,944 Soy buena. 1800 01:22:30,695 --> 01:22:31,946 Soy la mejor. 1801 01:22:31,947 --> 01:22:34,574 [música de intriga continúa] 1802 01:22:55,720 --> 01:22:57,722 [música de intriga continúa] 1803 01:23:04,521 --> 01:23:05,604 [halcón chilla] 1804 01:23:05,605 --> 01:23:07,065 [música en aumento] 1805 01:23:08,858 --> 01:23:09,943 [fin de la música] 1806 01:23:12,737 --> 01:23:19,744 EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER 1807 01:23:22,872 --> 01:23:26,793 [música enigmática lenta] 1808 01:24:51,461 --> 01:24:52,878 {\an8}[fin de la música] 1809 01:24:52,879 --> 01:24:55,381 - [bocina de barco] - [gaviotas]