1
00:00:20,020 --> 00:00:21,353
[Angie] ¿Cómo te ves?
2
00:00:21,354 --> 00:00:22,896
[A. B.] Como un ganador.
3
00:00:22,897 --> 00:00:26,525
- [Angie] Tú nunca ganas.
- Pero me veo como un ganador.
4
00:00:26,526 --> 00:00:27,484
[jazz apacible]
5
00:00:27,485 --> 00:00:29,737
[ríe] ¿Cómo es que se te da tan mal?
6
00:00:29,738 --> 00:00:31,405
[ambos ríen]
7
00:00:31,406 --> 00:00:32,490
[Angie] ¡Ay!
8
00:00:33,199 --> 00:00:34,700
Por práctica.
9
00:00:34,701 --> 00:00:36,368
No te lo creerás, pero de niño
10
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
tenía un juego de backgammon magnético
y jugaba en el coche.
11
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
Y mi padre me ganaba
aunque estuviera conduciendo.
12
00:00:43,001 --> 00:00:45,044
Y eso que ni siquiera veía el tablero.
13
00:00:45,045 --> 00:00:46,628
Aun así, yo perdía.
14
00:00:46,629 --> 00:00:49,131
Me lo creo, sí.
¿Por qué no me lo iba a creer?
15
00:00:49,132 --> 00:00:50,050
[música cesa]
16
00:00:52,427 --> 00:00:54,011
Hoy es su cumpleaños.
17
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
¿El de tu padre?
18
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
Sí, ahora he caído en la cuenta.
19
00:00:57,682 --> 00:01:00,017
Pues... felicidades, papá Wynter.
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,185
[ríe cariñoso]
21
00:01:01,186 --> 00:01:02,812
- ¿Echamos otra?
- [asiente]
22
00:01:03,480 --> 00:01:04,521
Ahora tendría...
23
00:01:04,522 --> 00:01:05,647
¿157 años?
24
00:01:05,648 --> 00:01:08,108
- [resopla] Gracias.
- Solo hago los cálculos.
25
00:01:08,109 --> 00:01:09,069
Genial.
26
00:01:09,652 --> 00:01:10,986
¿Cuánto hace que falleció?
27
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
54 años hará en marzo.
28
00:01:15,909 --> 00:01:16,909
Oh, joder.
29
00:01:16,910 --> 00:01:17,910
[música triste]
30
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
Lo siento, A. B.
31
00:01:20,246 --> 00:01:21,246
¿Qué edad tenías?
32
00:01:21,247 --> 00:01:22,289
Once.
33
00:01:22,290 --> 00:01:25,125
Él y mi madre murieron
en ese accidente de coche.
34
00:01:25,126 --> 00:01:26,043
¡Oh!
35
00:01:26,044 --> 00:01:28,004
No fue por el backgammon. Descuida.
36
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Eran buenos padres.
37
00:01:39,224 --> 00:01:40,808
[música triste continúa]
38
00:01:40,809 --> 00:01:42,102
[inhala conmovido]
39
00:01:42,852 --> 00:01:43,853
[exhala]
40
00:01:46,147 --> 00:01:50,026
Siempre me estás dando el coñazo
con que por qué no tengo una familia.
41
00:01:50,527 --> 00:01:51,736
[exhala profundo]
42
00:01:52,737 --> 00:01:53,822
Pues es por eso.
43
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
Ya tenía...
44
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
una familia.
45
00:02:02,080 --> 00:02:04,957
¿Por qué siempre me dejas
que sea tan bocazas, A. B.?
46
00:02:04,958 --> 00:02:07,292
[exhala irónico] Para que te sepa fatal.
47
00:02:07,293 --> 00:02:08,418
Pues conseguido.
48
00:02:08,419 --> 00:02:09,628
- [ríe]
- Conseguido.
49
00:02:09,629 --> 00:02:10,797
[gime avergonzada]
50
00:02:11,714 --> 00:02:15,342
Casi mejor que no juguemos otra.
Tengo que gestionar lo de esta noche:
51
00:02:15,343 --> 00:02:18,804
procurar no matar a nadie
ni que me maten a mí. [ríe]
52
00:02:18,805 --> 00:02:20,013
Oye.
53
00:02:20,014 --> 00:02:22,642
Sí... que tienes familia.
54
00:02:23,268 --> 00:02:24,269
Lo sabes, ¿verdad?
55
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Todos los de la casa.
56
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Todos... los de la casa.
57
00:02:34,946 --> 00:02:36,281
[se recompone]
58
00:02:42,412 --> 00:02:44,288
[música jazz animada]
59
00:02:44,289 --> 00:02:45,373
Señor Wynter.
60
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
George. George. George.
61
00:02:54,340 --> 00:02:55,799
[inhala profundo]
62
00:02:55,800 --> 00:02:57,801
- ¿No tiene alergias?
- Dijo que no.
63
00:02:57,802 --> 00:02:59,094
Excelente.
64
00:02:59,095 --> 00:03:00,638
[teléfono]
65
00:03:01,222 --> 00:03:02,306
¿Quién es usted?
66
00:03:02,307 --> 00:03:03,391
[asiente]
67
00:03:03,892 --> 00:03:06,602
[Tripp] ¡Quiero que suba A. B. Wynter
ahora mismo!
68
00:03:06,603 --> 00:03:08,145
¡El puto váter está atascado!
69
00:03:08,146 --> 00:03:10,981
[robótico] Tú eres un "roboviejo"
del planeta Ujier,
70
00:03:10,982 --> 00:03:13,442
así que es posible
que no te suene el concepto.
71
00:03:13,443 --> 00:03:15,277
Mandaré a un técnico a arreglarlo.
72
00:03:15,278 --> 00:03:18,364
- Gracias.
- Y por la mañana hablaré con su hermano.
73
00:03:19,365 --> 00:03:22,034
[grita descontrolado]
74
00:03:22,035 --> 00:03:26,663
¡Intento hacer algo interesante,
pero tú nunca lo has entendido!
75
00:03:26,664 --> 00:03:31,126
Y, si vuelves a entrometerte,
¡te aseguro que voy a matarte!
76
00:03:31,127 --> 00:03:32,544
[música jazz continúa]
77
00:03:32,545 --> 00:03:34,922
[Lilly] ¿Helen? ¡No! No, no me jodas.
78
00:03:34,923 --> 00:03:37,966
La puta mitad de Australia
va a venir a la fiesta.
79
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Necesito a Harry Styles aquí esta noche.
80
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
¡Estamos jodidos!
Nadie quiere actuar en esta puta casa.
81
00:03:44,182 --> 00:03:46,517
- [bullicio]
- [música jazz continúa]
82
00:03:50,647 --> 00:03:52,189
[teléfono]
83
00:03:52,190 --> 00:03:54,234
- ¿Sí?
- [Haney] Problema en el comedor.
84
00:03:55,526 --> 00:03:58,320
- Valentina Motta. Ya me ocupo yo.
- Vengan por aquí.
85
00:03:58,321 --> 00:04:00,656
- Deja que se vayan.
- Va contra el protocolo.
86
00:04:00,657 --> 00:04:01,907
- ¿Qué más da?
- Sí da.
87
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
¿No tenemos actuación musical?
88
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Disculpe que la interrumpa.
Nos han cancelado.
89
00:04:06,496 --> 00:04:07,788
[duda] Sí, de acuerdo.
90
00:04:07,789 --> 00:04:09,456
Me encargo. Dormitorio Lincoln.
91
00:04:09,457 --> 00:04:12,502
[estornuda escandalosa]
92
00:04:13,753 --> 00:04:14,586
[estornuda]
93
00:04:14,587 --> 00:04:17,256
¡Es mentira!
¡He seguido todos los protocolos!
94
00:04:17,257 --> 00:04:19,883
¡Te pregunté por alergias!
¡Llévate esas flores!
95
00:04:19,884 --> 00:04:22,970
¿Por qué coño tengo que limpiar
la mierda de Tripp?
96
00:04:22,971 --> 00:04:24,054
¿Nos dejas a solas?
97
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
¿Por qué tengo que...?
Podría haberse ocupado Eddie.
98
00:04:26,641 --> 00:04:30,102
- Es el cumpleaños de mi hijo.
- [A. B.] Lo siento muchísimo.
99
00:04:30,103 --> 00:04:31,895
- Entiéndeme.
- [A. B.] Lo siento.
100
00:04:31,896 --> 00:04:33,522
[música jazz continúa]
101
00:04:33,523 --> 00:04:34,482
[suspira agotado]
102
00:04:35,233 --> 00:04:36,733
- Rollie, cambio.
- Señor...
103
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Mejor cambia a estos dos. Perdón, gracias.
104
00:04:39,070 --> 00:04:41,321
A. B., un accidente en la puerta sur.
105
00:04:41,322 --> 00:04:43,949
Se ha oído justo allí.
Hay agentes ocupándose.
106
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
- Sheila está con los invitados...
- ¿Qué hace?
107
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- Fuera del comedor.
- Oye, mira, ¡que te den, A. B.!
108
00:04:51,457 --> 00:04:53,251
[música jazz continúa]
109
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Hay un problema con los canguros.
110
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
¡Y no estoy dispuesto
a que ahora me quiten mis canguros!
111
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- Yo nunca te he quitado nada.
- Usted... no.
112
00:05:03,678 --> 00:05:04,636
¡Él!
113
00:05:04,637 --> 00:05:06,888
- [llaman a la puerta]
- [música cesa]
114
00:05:06,889 --> 00:05:09,934
[A. B. grita]
¡Esto no va a quedar así! ¡Ni hablar!
115
00:05:10,518 --> 00:05:13,145
¡Voy a llamar! ¡Voy a contárselo todo!
116
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
¡Todo!
117
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
[resopla]
118
00:05:16,774 --> 00:05:17,942
[resopla harto]
119
00:05:18,526 --> 00:05:20,569
- [pitido]
- [Haney] Oh, te buscaba.
120
00:05:20,570 --> 00:05:23,613
He hablado de los postres con Marvella
y creo que lo mejor...
121
00:05:23,614 --> 00:05:25,198
No voy a irme.
122
00:05:25,199 --> 00:05:28,452
No puedo irme de la casa así.
No tras lo de esta noche.
123
00:05:28,453 --> 00:05:29,537
[pitido ascensor]
124
00:05:32,832 --> 00:05:35,876
Elsyie, A. B. quiere que le prepares
el Lincoln a Minogue.
125
00:05:35,877 --> 00:05:37,502
- Ah. [asiente]
- Gracias.
126
00:05:37,503 --> 00:05:38,880
[música jazz continúa]
127
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Señor ministro, ¿va todo bien?
128
00:05:42,050 --> 00:05:43,425
[teléfono]
129
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
¿Diga? Dame cinco minutos.
130
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Antes de que acabe la noche,
estaré muerto.
131
00:05:51,976 --> 00:05:53,685
Tienes que salir de aquí ya.
132
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
Déjalo como está. Vete ya.
133
00:05:57,607 --> 00:05:59,734
[música jazz continúa]
134
00:06:02,403 --> 00:06:03,862
- [móvil vibra]
- [suspira]
135
00:06:03,863 --> 00:06:07,074
- ¿Diga?
- Al Salón Oval Amarillo. Sí, ahora mismo.
136
00:06:07,075 --> 00:06:09,368
- Tú eres un "roboviejo"...
- ¡...voy a matarte!
137
00:06:09,369 --> 00:06:11,244
[quejas solapadas]
138
00:06:11,245 --> 00:06:13,246
Oye, mira, ¡que te den, A. B.!
139
00:06:13,247 --> 00:06:14,332
[resopla]
140
00:06:17,877 --> 00:06:19,462
[música jazz continúa]
141
00:06:21,506 --> 00:06:23,590
[Park] Cree que lo mataron en este salón.
142
00:06:23,591 --> 00:06:25,509
[Cupp] Estoy convencida de ello.
143
00:06:25,510 --> 00:06:27,260
LA RESIDENCIA
144
00:06:27,261 --> 00:06:29,054
8.
EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO
145
00:06:29,055 --> 00:06:31,057
[música jazz continúa]
146
00:06:37,146 --> 00:06:38,398
[fin de la música]
147
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
[Filkins] Detective Cupp, ¿está lista?
148
00:06:45,947 --> 00:06:47,197
Debo coger un avión.
149
00:06:47,198 --> 00:06:49,324
Lo entiendo. Empezamos cuando quiera.
150
00:06:49,325 --> 00:06:50,659
Es un tororoí gigante.
151
00:06:50,660 --> 00:06:52,285
{\an8}¿Qué es un tororoí gigante?
152
00:06:52,286 --> 00:06:55,330
- El pájaro que voy a ver. Lo del vuelo.
- [Filkins] Vale.
153
00:06:55,331 --> 00:06:58,875
{\an8}Debe de ser un... un tororoí muy grande.
154
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
{\an8}Gigantesco comparado
con otras aves clamadoras traqueófonas.
155
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
{\an8}Sí, muy grande.
156
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Le agradezco que comparezca hoy
ante esta comisión, detective Cupp.
157
00:07:07,802 --> 00:07:09,719
{\an8}Como sabe, hemos estado investigando
158
00:07:09,720 --> 00:07:12,806
la muerte del ujier jefe
de la Casa Blanca, A. B. Wynter.
159
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Algo he oído.
160
00:07:14,058 --> 00:07:17,436
{\an8}Cuando empezamos con las sesiones,
la investigación estaba cerrada
161
00:07:17,437 --> 00:07:19,104
y la muerte del señor Wynter
162
00:07:19,105 --> 00:07:22,315
se había declarado
oficialmente un suicidio.
163
00:07:22,316 --> 00:07:25,652
{\an8}De hecho, aprendimos
con el paso de varias sesiones difíciles...
164
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
{\an8}¡Senadores!
165
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
{\an8}...de las cuales me responsabilizo,
166
00:07:28,614 --> 00:07:32,994
que la historia de la muerte
del señor Wynter fue mucho más...
167
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
complicada.
168
00:07:36,205 --> 00:07:38,707
{\an8}Por desgracia,
también lo supimos un poco tarde
169
00:07:38,708 --> 00:07:40,417
{\an8}porque usted ya se había ido.
170
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
[Cupp] Para buscar al tororoí gigante.
171
00:07:42,753 --> 00:07:47,841
{\an8}Que es el ave clamadora traqueófona
más grande, según tengo... entendido.
172
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Sí.
- Pero ahora ha vuelto.
173
00:07:49,469 --> 00:07:52,721
{\an8}Y ha accedido a comparecer hoy aquí,
de camino al aeropuerto,
174
00:07:52,722 --> 00:07:54,848
{\an8}para informarnos de que se ha detenido
175
00:07:54,849 --> 00:07:58,101
a una persona sospechosa
de su investigación.
176
00:07:58,102 --> 00:07:59,227
Es correcto, señor.
177
00:07:59,228 --> 00:08:00,813
{\an8}¿Cómo se llama esa persona?
178
00:08:01,564 --> 00:08:02,565
[inhala profundo]
179
00:08:07,445 --> 00:08:12,199
La sesión es privada, detective Cupp,
dado lo delicado del proceso.
180
00:08:12,200 --> 00:08:13,659
Ya, entiendo.
181
00:08:14,160 --> 00:08:15,076
Pero...
182
00:08:15,077 --> 00:08:17,497
¿no quieren saber cómo destapé el pastel?
183
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
[música de misterio]
184
00:08:53,574 --> 00:08:55,743
[música de misterio continúa]
185
00:09:21,352 --> 00:09:23,062
[música de misterio continúa]
186
00:09:27,024 --> 00:09:29,318
[transición a suave música jazz cómica]
187
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Falta algo del Salón Oval Amarillo.
188
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sí.
- Un jarrón parte de un set.
189
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
190
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
Lleva sin verlo desde el 11 de octubre,
cuando murió Wynter, ¿no?
191
00:09:46,460 --> 00:09:47,545
Sí, exacto.
192
00:09:48,129 --> 00:09:50,381
Y no lo verá. Está roto. Lo siento.
193
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Detective Cupp,
eso no es lo único que falta en el salón.
194
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
[gime] Ya lo sé.
195
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Estoy buscando un reloj.
196
00:09:57,263 --> 00:09:59,014
Vale, bien.
197
00:09:59,015 --> 00:10:00,807
[música jazz cómica continúa]
198
00:10:00,808 --> 00:10:02,560
Hmm. ¿Qué le parece este?
199
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
No, un reloj en concreto.
200
00:10:06,856 --> 00:10:08,315
Ah. Ya entiendo.
201
00:10:08,316 --> 00:10:11,901
Cada salón tiene un reloj en la repisa,
excepto el Salón Oval Amarillo.
202
00:10:11,902 --> 00:10:14,321
Ah, ese reloj. ¿El reloj Franklin?
203
00:10:14,322 --> 00:10:16,072
- No, no está.
- ¿Sabe dónde está?
204
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- No, y lo hemos buscado.
- ¿Tiene fotos?
205
00:10:21,579 --> 00:10:22,787
¡DESAPARECIDO!
206
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- Menudo pedazo de reloj.
- Sí.
207
00:10:24,498 --> 00:10:26,291
- [Cupp] ¿Me la puedo llevar?
- No.
208
00:10:26,292 --> 00:10:28,169
[música jazz cómica continúa]
209
00:10:28,961 --> 00:10:30,378
[suspira indignado]
210
00:10:30,379 --> 00:10:33,256
- ¿Las rosas amarillas?
- Las del jarrón grande.
211
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Claro que las recuerdo.
212
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Sí.
- Estaban... perjudicadas.
213
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Yo no diría "perjudicadas".
214
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- ¿Y qué diría?
- "Quemadas".
215
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
¿Quemadas?
216
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Eran unas flores recién cortadas
que se secaron a los dos días. Quemadas.
217
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
- ¿Y eso por qué?
- Por algo violento.
218
00:10:49,690 --> 00:10:51,191
Un herbicida de contacto.
219
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- El paraquat, quizá.
- ¿El paraquat?
220
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Yo diría que sí.
- ¿Tiene usted paraquat?
221
00:10:55,404 --> 00:10:58,198
¿Que si tengo un herbicida industrial
en mi floristería
222
00:10:58,199 --> 00:10:59,699
donde hago ramos preciosos?
223
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
¿Me pregunta eso?
224
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
Por desgracia, sí.
225
00:11:02,161 --> 00:11:03,079
No.
226
00:11:03,579 --> 00:11:04,580
Yo no tengo.
227
00:11:06,082 --> 00:11:07,957
Pero sé dónde pueden encontrarlo.
228
00:11:07,958 --> 00:11:09,167
[música de revelación]
229
00:11:09,168 --> 00:11:11,836
¿Paraquat?
No, aquí ya no nos dejan usar eso.
230
00:11:11,837 --> 00:11:13,756
Ni ese ni ningún otro químico.
231
00:11:16,133 --> 00:11:19,427
Hace un año nos ordenaron
deshacernos de toda sustancia tóxica.
232
00:11:19,428 --> 00:11:21,805
Ahora tenemos "conciencia medioambiental".
233
00:11:21,806 --> 00:11:23,431
- ¿Y eso qué es?
- Ni idea.
234
00:11:23,432 --> 00:11:26,518
Solo sé que tuvimos que tirar
todos los pesticidas como ese,
235
00:11:26,519 --> 00:11:31,022
pero, ahora que lo digo en voz alta,
me parece que nadie vino a retirarlo.
236
00:11:31,023 --> 00:11:33,401
Si me quedaba algo, seguirá por aquí.
237
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Ah, pues... sí que sigue aquí.
238
00:11:40,700 --> 00:11:42,617
[inhala] La verdad es que es muy raro.
239
00:11:42,618 --> 00:11:43,619
Sí.
240
00:11:44,120 --> 00:11:46,246
- ¿Sabe lo que le voy a decir?
- Pues sí.
241
00:11:46,247 --> 00:11:47,206
[ríe alucinada]
242
00:11:49,208 --> 00:11:51,043
Es rarísimo. [ríe incómodo]
243
00:11:51,585 --> 00:11:55,213
La noche que mataron al Sr. Wynter,
mientras todos estábamos juntos aquí,
244
00:11:55,214 --> 00:11:57,424
me pareció que habían movido algo de aquí.
245
00:11:57,425 --> 00:11:58,341
Lo comentó.
246
00:11:58,342 --> 00:12:00,552
Esa balda de ahí tiene algo que la escama.
247
00:12:00,553 --> 00:12:03,472
No sabe qué, pero le está dando vueltas.
Hay algo raro.
248
00:12:04,223 --> 00:12:07,350
¡Oh, aquello! ¡Sí! [ríe]I
249
00:12:07,351 --> 00:12:08,728
[pajaritos]
250
00:12:09,353 --> 00:12:10,354
[Park carraspea]
251
00:12:12,148 --> 00:12:14,483
[suave música de intriga]
252
00:12:15,526 --> 00:12:16,360
[cristal roto]
253
00:12:18,112 --> 00:12:19,864
[suave golpe de revelación]
254
00:12:25,077 --> 00:12:26,411
[inhala pensativa]
255
00:12:26,412 --> 00:12:28,163
¿Puede acompañarnos?
256
00:12:28,164 --> 00:12:30,374
[música de intriga continúa]
257
00:12:31,333 --> 00:12:32,585
[Cupp suspira]
258
00:12:43,387 --> 00:12:45,347
[Cupp rebusca]
259
00:12:46,348 --> 00:12:47,308
[fin de la música]
260
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
¡Oh, madre mía!
261
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- ¿Sabe qué es?
- Sí, es de mi mesa. ¿Por qué está...?
262
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
Es difícil de explicar.
263
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- Lo perdí. ¿Me lo da?
- No.
264
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- Es mío.
- Tiene paraquat.
265
00:12:57,610 --> 00:12:58,611
Ah.
266
00:12:59,737 --> 00:13:01,321
Es que me lo hizo mi hermana.
267
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
Pues viene a ser un arma homicida.
268
00:13:04,241 --> 00:13:05,242
Vale.
269
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Quédeselo.
270
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Yo... yo me voy.
271
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Gracias, Emily.
272
00:13:14,794 --> 00:13:17,087
[suave música enigmática]
273
00:13:18,506 --> 00:13:19,339
[Park suspira]
274
00:13:19,340 --> 00:13:21,633
- ¿Dónde estamos?
- En el Salón Amarillo.
275
00:13:21,634 --> 00:13:23,343
No, digo que qué hacemos.
276
00:13:23,344 --> 00:13:25,011
Estamos buscando pistas.
277
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
Quiero decir: "¿Qué es eso?".
278
00:13:26,597 --> 00:13:28,014
Parece un vasito.
279
00:13:28,015 --> 00:13:29,432
- ¿Ve adónde voy?
- No.
280
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
- ¿En general?
- No.
281
00:13:31,352 --> 00:13:32,268
[suspira harto]
282
00:13:32,269 --> 00:13:34,729
Anoche tuvo a Bruce y a Elsyie ahí mismo.
283
00:13:34,730 --> 00:13:36,940
Se estaba decidiendo entre Bruce y Elsyie.
284
00:13:36,941 --> 00:13:39,025
¿Mató Bruce a A. B. Wynter o fue Elsyie?
285
00:13:39,026 --> 00:13:41,820
Y ahora tenemos un vasito,
pero ni a Bruce ni a Elsyie,
286
00:13:41,821 --> 00:13:44,280
y yo me pregunto si nos estamos acercando.
287
00:13:44,281 --> 00:13:45,240
¿Adónde?
288
00:13:45,241 --> 00:13:47,409
A descubrir quién mató a A. B. Wynter.
289
00:13:48,118 --> 00:13:49,077
¡Ah!
290
00:13:49,078 --> 00:13:49,995
Sí.
291
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
¡Sí!
292
00:13:54,625 --> 00:13:56,835
Alguien fue al cobertizo
la noche de la cena.
293
00:13:56,836 --> 00:13:58,211
Creo que buscando veneno.
294
00:13:58,212 --> 00:14:01,506
Creo que llenaron un vaso de cristal,
vaso que se cayó o rompió.
295
00:14:01,507 --> 00:14:02,632
No sé por qué.
296
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
Y después cogió esto.
297
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Encontró el veneno, el paraquat,
y lo vertió... aquí.
298
00:14:08,013 --> 00:14:09,639
Y luego cogió el teléfono,
299
00:14:09,640 --> 00:14:12,141
llamó a A. B. Wynter a su despacho
y vino aquí.
300
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Bueno, allí y luego aquí.
301
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
Aquella noche vi dos vasos:
302
00:14:16,105 --> 00:14:18,314
uno en la mesita y otro en esa auxiliar.
303
00:14:18,315 --> 00:14:20,859
Sospecho que el de la auxiliar
tenía el veneno
304
00:14:20,860 --> 00:14:23,111
y lo vertieron en las flores.
305
00:14:23,112 --> 00:14:26,197
Seguramente,
Wynter ingirió parte del veneno.
306
00:14:26,198 --> 00:14:27,490
Alguien tiró un jarrón.
307
00:14:27,491 --> 00:14:30,618
Creo que se estampó contra esta pared.
308
00:14:30,619 --> 00:14:32,036
Ese jarrón ya no está.
309
00:14:32,037 --> 00:14:33,204
El otro está ahí.
310
00:14:33,205 --> 00:14:35,498
Y hay unas marcas... aquí.
311
00:14:35,499 --> 00:14:38,126
Mi hipótesis es que iba destinado a Wynter
312
00:14:38,127 --> 00:14:40,295
y de ahí los cortecitos en la cara.
313
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
Y, cuando aquello no funcionó,
314
00:14:42,423 --> 00:14:44,549
la persona cogió un objeto más pesado,
315
00:14:44,550 --> 00:14:47,969
seguramente el candelabro,
pero dudo que con eso bastara.
316
00:14:47,970 --> 00:14:51,431
Opino que el candelabro se cayó
cuando el señor Wynter... [se ahoga]
317
00:14:51,432 --> 00:14:54,642
trastabilló contra la mesa
tras beberse el veneno.
318
00:14:54,643 --> 00:14:57,729
Creo que el objeto pesado era el reloj.
319
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
No hay reloj.
320
00:14:58,939 --> 00:14:59,857
Exacto.
321
00:15:00,357 --> 00:15:01,650
Y creo que es por esto.
322
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- ¿Cree que el reloj es el arma homicida?
- Sí.
323
00:15:06,530 --> 00:15:08,114
[música enigmática continúa]
324
00:15:08,115 --> 00:15:12,201
- Dice que el vaso era el arma homicida.
- Digo que venía a ser un arma homicida.
325
00:15:12,202 --> 00:15:13,703
- Falta el reloj.
- Correcto.
326
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- Pero ¿sabe dónde está?
- No, pero hay un sitio donde no miraron.
327
00:15:17,249 --> 00:15:20,210
¿Un reloj? No, yo... yo diría que no.
328
00:15:20,794 --> 00:15:24,339
O sea, no un reloj tradicional
en plan "reloj".
329
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
¿Por qué las comillas?
¿Qué es un reloj en plan reloj?
330
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- No quiero meterme en líos.
- Tranquilo. Somos policías.
331
00:15:31,472 --> 00:15:32,348
[suspira]
332
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Vale.
333
00:15:34,600 --> 00:15:36,267
Te... tengo uno muy bonito aquí.
334
00:15:36,268 --> 00:15:38,394
Es más bien una escultura
335
00:15:38,395 --> 00:15:41,941
de un tío
con elementos en plan reloj. [duda]
336
00:15:42,566 --> 00:15:44,985
[duda y jadea] ¡Ah!
337
00:15:47,529 --> 00:15:49,948
- [suspira]
- ¿Por qué tiene ese reloj?
338
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Lo cogí de la biblioteca, ¿vale?
Hace tiempo.
339
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Me enteré de que Wynter lo buscaba
340
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
y bastante cabreado estaba ya conmigo
por unas movidas y...
341
00:15:57,998 --> 00:16:01,167
Cuando me enteré de que se iba,
pensé: "Vale, pues me espero
342
00:16:01,168 --> 00:16:03,087
y luego lo pongo en su sitio".
343
00:16:03,837 --> 00:16:05,004
Y, al final, pues nada.
344
00:16:05,005 --> 00:16:06,130
Y aquí estamos.
345
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Sigo sin saber si mola o no.
346
00:16:08,258 --> 00:16:09,301
¿No lo sabe?
347
00:16:09,802 --> 00:16:11,511
- ¿Por qué dice que se iba?
- ¿Qué?
348
00:16:11,512 --> 00:16:13,805
Ha dicho que Wynter se iba
y que al final no.
349
00:16:13,806 --> 00:16:14,806
Se iba de la casa.
350
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- ¿Jubilación?
- Creo.
351
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- ¿Cuándo fue?
- Después de que llegara yo.
352
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- ¿Un par de meses?
- Lleva aquí un año.
353
00:16:20,396 --> 00:16:22,313
¡Coño! ¿En serio?
354
00:16:22,314 --> 00:16:24,524
- ¿Dónde oyó eso?
- No sé, en el vestíbulo.
355
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
¿En el vestíbulo?
¿Qué tenían, reunión de vecinos?
356
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
Yo qué sé, tío. Tal vez la vieja esa
o ese capullo que curra para mi hermano.
357
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Eso engloba a muchos.
- No, no, me refiero al capullo en jefe.
358
00:16:35,703 --> 00:16:37,996
Al capullazo más grande del mundo.
359
00:16:37,997 --> 00:16:39,539
[música cómica de intriga]
360
00:16:39,540 --> 00:16:40,624
¿Qué?
361
00:16:41,125 --> 00:16:43,042
No sé de qué cojones habla ese hombre.
362
00:16:43,043 --> 00:16:45,211
¡Pero si está como una cabra!
363
00:16:45,212 --> 00:16:46,963
[ríe] Ya lo saben, ¿no?
364
00:16:46,964 --> 00:16:48,631
¿Nunca oyó que Wynter se iba?
365
00:16:48,632 --> 00:16:49,841
No,
366
00:16:49,842 --> 00:16:52,927
pero no estoy
muy en contacto con el personal
367
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
porque intento ayudar al presidente Morgan
a dirigir el puto país.
368
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
¿Le falta a usted poco?
369
00:16:59,727 --> 00:17:03,021
Preguntarme por los planes de jubilación
de Wynter me hace pensar
370
00:17:03,022 --> 00:17:04,982
que no le falta a usted poco.
371
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
A ver, no se vayan.
372
00:17:11,405 --> 00:17:13,531
Sí que lo oí la noche que murió,
373
00:17:13,532 --> 00:17:14,824
cuando ella subió aquí
374
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
y le pedí que lo cerrase todo
y me dijo que no.
375
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- ¿De quién habla?
- De Jasmine Haney.
376
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Me dijo que llevaba
11 años trabajando aquí y...
377
00:17:22,708 --> 00:17:26,502
Y, sí, quiero ser la ujier jefe
y creía que iba a ser la ujier jefe,
378
00:17:26,503 --> 00:17:28,671
pero esta noche se me ha dejado muy claro
379
00:17:28,672 --> 00:17:31,299
que no seré ujier jefe
en un futuro cercano.
380
00:17:31,300 --> 00:17:34,302
Me puso a caer de un burro
hasta que le enseñé al muerto.
381
00:17:34,303 --> 00:17:37,055
No sé si tenía que ver
con que él fuese a irse.
382
00:17:37,056 --> 00:17:40,767
La noche que Wynter murió,
le soltó un bombazo a Jasmine.
383
00:17:40,768 --> 00:17:43,853
Jasmine Haney iba a ser
la siguiente ujier jefe.
384
00:17:43,854 --> 00:17:46,689
Todos lo sabíamos. Ella también.
Se lo dijo hace un año.
385
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Iba a retirarse y ella ocuparía su lugar.
386
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Pero, en el último año,
387
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
todos empezamos a notar un cambio.
388
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Wynter no daba una fecha exacta,
389
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
pero, fuese cual fuese,
parecía que la iba postergando.
390
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Por las vacaciones.
391
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Luego por los atentados del 4 de marzo.
Mal momento para irse.
392
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Luego por Pascua.
393
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- Y por el 4 de julio.
- Otra vez vacaciones.
394
00:18:07,211 --> 00:18:08,961
Yo veía a Jasmine muy frustrada.
395
00:18:08,962 --> 00:18:11,881
Le dije que aguantase,
que Wynter solo necesitaba tiempo,
396
00:18:11,882 --> 00:18:13,341
que no tardaría mucho.
397
00:18:13,342 --> 00:18:14,383
Lo creía de verdad.
398
00:18:14,384 --> 00:18:17,304
Y me parece que ella también,
hasta aquella noche.
399
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
Que no voy a irme.
400
00:18:19,515 --> 00:18:22,518
No voy a jubilarme
antes de un par de años.
401
00:18:23,435 --> 00:18:24,645
Un bombazo.
402
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
Y ella se puso hecha un basilisco.
403
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
[grita] ¿Qué?
404
00:18:29,066 --> 00:18:30,608
[Sheila] ¡Ya lo sé, ya lo sé!
405
00:18:30,609 --> 00:18:34,487
¿Años? ¡Ya he estado esperando años!
Yo no espero más años.
406
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Solo habla con él.
407
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Se acabó el hablar.
¡Hablando no consigo una mierda!
408
00:18:38,867 --> 00:18:41,577
He sido su perrito faldero:
"Sí, señor. No, señor.
409
00:18:41,578 --> 00:18:43,121
Deje que me ocupe yo, señor".
410
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
¡Le he sacado las castañas del fuego!
411
00:18:48,168 --> 00:18:51,212
Ella intentó volver a hablar con él,
pero no consiguió nada.
412
00:18:51,213 --> 00:18:53,089
Hablar hemos hablado poco.
413
00:18:53,090 --> 00:18:55,050
Y ya no tuvo otra oportunidad.
414
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- ¿Jasmine Haney?
- Sí.
415
00:18:58,804 --> 00:19:00,263
{\an8}¿Y le sorprendió?
416
00:19:00,264 --> 00:19:01,722
No me sorprendo fácilmente,
417
00:19:01,723 --> 00:19:03,724
pero reconoceré que sí que hizo
418
00:19:03,725 --> 00:19:06,811
que las cosas
se pusieran más interesantes.
419
00:19:06,812 --> 00:19:09,272
Ya había identificado a unas personas
420
00:19:09,273 --> 00:19:12,526
que podrían haber estado involucradas
en la muerte de Wynter.
421
00:19:13,110 --> 00:19:14,778
Entonces tuve una más.
422
00:19:15,445 --> 00:19:16,530
Son estos.
423
00:19:17,030 --> 00:19:18,281
Es... esta.
424
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Es la que tiene el móvil más claro,
potente y evidente. Acabamos de oírlo.
425
00:19:22,077 --> 00:19:24,495
Y también tenía acceso.
Tiene todo el sentido.
426
00:19:24,496 --> 00:19:27,999
Fue ella quien nos lo contó todo,
nos lo enseñó todo, lo moldeó todo.
427
00:19:28,000 --> 00:19:29,458
Hablamos de otras personas,
428
00:19:29,459 --> 00:19:32,254
pero, a veces,
es algo que tienes justo delante,
429
00:19:32,880 --> 00:19:34,547
que está oculto a simple vista.
430
00:19:34,548 --> 00:19:38,301
Lo más evidente. Lo que estás mirando,
pero no lo has visto.
431
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Sí, coincido.
432
00:19:40,262 --> 00:19:44,098
Pero ¿cómo exactamente?
¿Y cuándo? Y... ¿actuó en solitario?
433
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Está claro que todo encaja mucho mejor
si había más gente involucrada.
434
00:19:48,103 --> 00:19:52,481
[duda] Sé que queda raro, pero ¿han visto
Asesinato en el Orient Express?
435
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- ¿La nueva?
- O la vieja.
436
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
No he visto ninguna.
437
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- Entonces, ¿qué más da?
- Leí el libro.
438
00:19:57,237 --> 00:19:59,322
Vale, yo no lo he leído, pero da igual.
439
00:19:59,323 --> 00:20:01,616
- Lo importante es qué pasó.
- Pues es bueno.
440
00:20:01,617 --> 00:20:03,994
Vale, no lo dudo.
Un día de estos me lo leo.
441
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
{\an8}ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS
442
00:20:06,330 --> 00:20:08,123
Ostras, vale. Qué... raro.
443
00:20:08,624 --> 00:20:10,208
[duda] En fin, si se acuerdan,
444
00:20:10,209 --> 00:20:12,752
resulta que al final fueron
todos los sospechosos.
445
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
Y eso me da que pensar.
446
00:20:15,297 --> 00:20:17,798
Un momento. ¿Me ha dado la razón?
447
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
¿Qué?
448
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- Con lo de algo escondido a simple vista.
- Sí.
449
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Me dio la razón una vez,
pero luego vi que se reía de mí.
450
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Sí.
451
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
¿Sí que antes se reía de mí,
pero esta vez no es el mismo caso?
452
00:20:30,979 --> 00:20:31,979
No.
453
00:20:31,980 --> 00:20:33,023
[música tensa]
454
00:20:34,066 --> 00:20:36,651
Casi que voy a volver a empezar.
455
00:20:36,652 --> 00:20:37,736
[fin de la música]
456
00:20:39,529 --> 00:20:41,114
[suave música de misterio]
457
00:20:41,740 --> 00:20:43,866
A veces, es algo que tienes justo delante,
458
00:20:43,867 --> 00:20:45,576
que está oculto a simple vista.
459
00:20:45,577 --> 00:20:46,661
Lo más evidente.
460
00:20:46,662 --> 00:20:48,120
Lo que estás mirando,
461
00:20:48,121 --> 00:20:49,706
pero no lo has visto.
462
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Sí.
463
00:20:55,754 --> 00:20:56,629
Coincido.
464
00:20:56,630 --> 00:20:58,089
[música tensa de suspense]
465
00:20:58,090 --> 00:20:59,549
- ¿Eso es...?
- Sí.
466
00:21:00,842 --> 00:21:02,426
[Filkins] ¿El diario de Wynter?
467
00:21:02,427 --> 00:21:06,222
[Cupp] Allí mismo, en un estante,
en un salón que no le importaba a nadie,
468
00:21:06,223 --> 00:21:08,975
porque ¿cuál es el único lugar
donde nadie mira nunca?
469
00:21:08,976 --> 00:21:13,271
[duda] Yo uso una de esas latas
que parecen de Coca-Cola,
470
00:21:13,272 --> 00:21:15,314
pero que se desenrosca el fondo.
471
00:21:15,315 --> 00:21:17,733
{\an8}Pero, bueno, usted no se refería a eso.
472
00:21:17,734 --> 00:21:19,068
El salón de los libros.
473
00:21:19,069 --> 00:21:21,404
A nadie le importa el salón de los libros.
474
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Debería haber caído antes.
Estaba todo aquí.
475
00:21:24,074 --> 00:21:26,242
Sus cuadernos, sus diarios,
476
00:21:26,243 --> 00:21:27,743
eran como libros antiguos.
477
00:21:27,744 --> 00:21:29,079
Lo apuntaba todo.
478
00:21:29,746 --> 00:21:32,415
[Haney] La biblioteca,
el salón preferido de Wynter.
479
00:21:32,416 --> 00:21:36,794
El primer lugar que visitaba cada mañana
y el último antes de marcharse cada noche.
480
00:21:36,795 --> 00:21:38,462
Pero yo no lo vi
481
00:21:38,463 --> 00:21:40,464
y precisamente por eso lo hizo.
482
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
¿Los ha leído?
483
00:21:41,425 --> 00:21:42,634
Lo he intentado.
484
00:21:43,135 --> 00:21:44,427
[Filkins] ¿Y bien?
485
00:21:44,428 --> 00:21:47,722
[Cupp] Y eran graciosos,
cultos, autocríticos,
486
00:21:47,723 --> 00:21:50,266
inesperadamente generosos, conmovedores.
487
00:21:50,267 --> 00:21:51,434
Exponía sentimientos,
488
00:21:51,435 --> 00:21:53,728
muchos de ellos positivos,
algunos negativos.
489
00:21:53,729 --> 00:21:56,397
Albergaba un desdén especial
hacia Lilly Schumacher,
490
00:21:56,398 --> 00:21:59,483
cosa que no me sorprendió en absoluto,
pero sí su intensidad.
491
00:21:59,484 --> 00:22:02,862
Su relación con Gotthard se había agriado.
Tripp no le caía bien.
492
00:22:02,863 --> 00:22:06,615
Le parecía una pésima idea que Marvella
tuviese cerca tantos cuchillos
493
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
y Sheila, tanto vodka.
494
00:22:08,285 --> 00:22:11,370
Llevaba un curioso libro de cuentas
con acrónimos y números
495
00:22:11,371 --> 00:22:14,874
que al principio no comprendí,
pero que resultaron muy reveladores.
496
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
{\an8}Entonces, ¿la ayudaron?
497
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Mucho. Y eso incluso antes de llegar
a la última página.
498
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
{\an8}- ¿Qué contenía la última página?
- Nada.
499
00:22:48,992 --> 00:22:50,159
La nota de suicidio.
500
00:22:50,160 --> 00:22:53,996
Sí, pero no era una nota de suicidio.
Bueno, salvo que yo no lo sabía.
501
00:22:53,997 --> 00:22:57,166
{\an8}Perdón, pero ¿podría haber sido
una nota de suicidio?
502
00:22:57,167 --> 00:23:00,669
Ya desde el principio pensé
que el Sr. Wynter no se había suicidado,
503
00:23:00,670 --> 00:23:03,798
pero esa nota
sí que parecía una de suicidio.
504
00:23:03,799 --> 00:23:07,259
Pero, ahora, al ver toda la página,
queda claro que no lo era.
505
00:23:07,260 --> 00:23:10,137
No la escribió como tal.
En aquel momento no pude verlo.
506
00:23:10,138 --> 00:23:12,348
- ¿La arrancó él mismo?
- ¿O fue otro?
507
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- ¿Por accidente?
- ¿Adrede?
508
00:23:13,850 --> 00:23:15,935
¿Sabía alguien que esto estaba aquí?
509
00:23:15,936 --> 00:23:17,228
- [Park] ¿Quién?
- Angie.
510
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jasmine.
- ¿Y por qué la llevaba encima?
511
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- ¿Cómo la llevaba encima?
- ¿Qué?
512
00:23:21,274 --> 00:23:23,526
Si lo mataron en el Amarillo con el reloj,
513
00:23:23,527 --> 00:23:26,070
¿por qué llevaba esta nota
en la Sala de Juegos?
514
00:23:26,071 --> 00:23:28,447
¿Fue una... mera coincidencia?
515
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
¿Y usted qué concluyó?
516
00:23:29,825 --> 00:23:31,159
No concluí nada,
517
00:23:31,952 --> 00:23:33,869
porque luego se desató el caos.
518
00:23:33,870 --> 00:23:34,995
[puerta abierta]
519
00:23:34,996 --> 00:23:36,539
Arriba, ahora.
520
00:23:36,540 --> 00:23:37,749
[percusión tensa]
521
00:23:38,333 --> 00:23:40,709
[ríe tímido] Hola. Solo hago mi trabajo.
522
00:23:40,710 --> 00:23:42,379
[percusión tensa continúa]
523
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
No estoy contento, detective.
524
00:23:47,426 --> 00:23:51,720
Pues mal asunto, porque usted es
la persona más importante del mundo.
525
00:23:51,721 --> 00:23:52,805
¿Por qué no lo está?
526
00:23:52,806 --> 00:23:55,015
[irritado] ¿Qué está haciendo aquí?
527
00:23:55,016 --> 00:23:57,894
¿Quién le ha permitido volver a la casa?
528
00:24:04,401 --> 00:24:05,444
¿Quiere contestar?
529
00:24:06,736 --> 00:24:07,904
[inhala incómodo]
530
00:24:08,405 --> 00:24:09,573
Bueno, vale.
531
00:24:10,490 --> 00:24:12,908
Sí, antes de que todo el mundo me señale.
532
00:24:12,909 --> 00:24:15,911
- Harry...
- No lo ha decidido una persona.
533
00:24:15,912 --> 00:24:19,206
Se decidió entre varios... frentes.
534
00:24:19,207 --> 00:24:20,166
Usted me llamó.
535
00:24:20,167 --> 00:24:22,501
- ¡Harry!
- ¡Sí, sí! De acuerdo.
536
00:24:22,502 --> 00:24:24,753
Yo le pedí a la detective Cupp
que volviera.
537
00:24:24,754 --> 00:24:28,757
Señor presidente, creo que es importante
que este caso se resuelva.
538
00:24:28,758 --> 00:24:31,802
El perjuicio que hicieron
las vistas del Senado...
539
00:24:31,803 --> 00:24:33,762
- Ni me avisaste.
- ¡Ya no vives aquí!
540
00:24:33,763 --> 00:24:36,682
Es la Casa Blanca. Soy el presidente.
¿A Ud. se lo dijo?
541
00:24:36,683 --> 00:24:37,766
No.
542
00:24:37,767 --> 00:24:40,978
[redicho] A mí tampoco me lo dijo.
Y tenemos jurisdicción.
543
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
¿Y este cabrón qué...?
544
00:24:42,272 --> 00:24:43,647
No tienen jurisdicción.
545
00:24:43,648 --> 00:24:47,568
- ¡El puto monitor de campamento!
- La jurisdicción de Parques Nacionales...
546
00:24:47,569 --> 00:24:49,528
¡Es el puto monte, joder!
547
00:24:49,529 --> 00:24:51,572
Ese es un error muy frecuente.
548
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
Es la Metropolitana la que tiene
la jurisdicción. Por eso estoy aquí.
549
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- ¿Ven el uniforme?
- Como para no verlo, jefe.
550
00:24:57,704 --> 00:24:59,955
Y dale con el puto uniforme.
¿Duerme con él?
551
00:24:59,956 --> 00:25:02,291
[se increpan indistintamente]
552
00:25:02,292 --> 00:25:03,459
[música de suspense]
553
00:25:03,460 --> 00:25:05,587
[discusión continúa en segundo plano]
554
00:25:08,006 --> 00:25:09,216
[música en aumento]
555
00:25:10,258 --> 00:25:11,968
[música apremiante de revelación]
556
00:25:21,394 --> 00:25:23,396
[música apremiante continúa]
557
00:25:37,369 --> 00:25:40,037
Este cuadro estaba en el Salón Rojo
la noche de autos.
558
00:25:40,038 --> 00:25:43,666
Y los cuadros que estaban aquí
están ahora en el Salón Verde.
559
00:25:43,667 --> 00:25:46,043
Y el cuadro que estaba en el Salón Verde,
560
00:25:46,044 --> 00:25:48,337
donde ahora está uno de esos cuadros,
561
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
está en el Salón Rojo.
562
00:25:49,631 --> 00:25:51,966
Cuántos colores. Pero ¿eso es importante?
563
00:25:51,967 --> 00:25:53,342
- Sí.
- ¿Por qué lo es?
564
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Porque ahora sé con precisión
cómo mataron a A. B. Wynter.
565
00:26:00,183 --> 00:26:03,894
- [Filkins] Había resuelto el caso.
- No, había resuelto parte del caso.
566
00:26:03,895 --> 00:26:04,979
Una muy importante.
567
00:26:04,980 --> 00:26:08,107
{\an8}Sabía cómo lo habían matado,
pero no sabía quién había sido.
568
00:26:08,108 --> 00:26:10,484
{\an8}Pero ahora ya sabía
cómo averiguar esa parte.
569
00:26:10,485 --> 00:26:13,195
Le dije al presidente
que necesitaba dos horas.
570
00:26:13,196 --> 00:26:16,407
Si me daba dos horas
y reunía a la gente de la lista que le di
571
00:26:16,408 --> 00:26:18,450
y vernos con ellos en el Salón Este,
572
00:26:18,451 --> 00:26:20,619
yo le diría quién había matado a Wynter.
573
00:26:20,620 --> 00:26:22,580
{\an8}- ¿Y?
- [Cupp] Y... aceptó.
574
00:26:22,581 --> 00:26:24,290
¿Para qué necesitaba esas horas?
575
00:26:24,291 --> 00:26:27,127
{\an8}Para buscar pájaros
y atar un par de cabos sueltos.
576
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
[Dokes] Elsyie Chayle. Adelante con ella.
577
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
La detective Cupp quiere verle en el Foyer
y [duda] seguramente debería ir calzado.
578
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Voy.
579
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Buena elección.
580
00:26:38,888 --> 00:26:42,808
Y necesito que me asegure la inmunidad
de alguien que acudirá a la Casa Blanca.
581
00:26:42,809 --> 00:26:45,269
A cambio de la cual
accedió usted a comparecer.
582
00:26:45,270 --> 00:26:46,520
Correcto, senador.
583
00:26:46,521 --> 00:26:48,607
[suave música de intriga]
584
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
¿Está aquí?
585
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
¿Dónde está?
586
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Sobre el terreno.
587
00:26:59,492 --> 00:27:01,702
- ¡No me jodas!
- [Cupp grita] ¡Uh!
588
00:27:01,703 --> 00:27:02,953
[música apacible]
589
00:27:02,954 --> 00:27:05,706
¡He visto un cuervo pescador,
un pico pubescente
590
00:27:05,707 --> 00:27:07,499
y un mochuelo cabezón!
591
00:27:07,500 --> 00:27:09,168
Sí, es que me consta
592
00:27:09,169 --> 00:27:11,503
que al jefe Dokes
ese le hace mucha ilusión.
593
00:27:11,504 --> 00:27:13,631
Siempre está bien ver un mochuelo.
594
00:27:13,632 --> 00:27:14,632
[ríe pletórica]
595
00:27:14,633 --> 00:27:17,176
Estupendo, gracias a todos por venir.
596
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Les agradezco que hagan un hueco
en su apretada agenda para vernos.
597
00:27:20,722 --> 00:27:24,808
Gracias en particular
al hombre más poderoso del mundo.
598
00:27:24,809 --> 00:27:26,061
Gracias, presidente.
599
00:27:26,936 --> 00:27:29,021
Tócate los cojones: el que faltaba.
600
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
[finge acento] Muy buenas, amigos.
601
00:27:30,899 --> 00:27:33,567
Señor Doumbe, gracias por venir.
602
00:27:33,568 --> 00:27:36,153
Soy Cordelia Cupp
y hoy seré su anfitriona.
603
00:27:36,154 --> 00:27:38,113
Un par de cosillas antes de empezar.
604
00:27:38,114 --> 00:27:42,242
Antes de nada, quiero asegurarme
de que todos están aquí
605
00:27:42,243 --> 00:27:44,578
por el asesinato de A. B. Wynter.
606
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Si han venido por otro asesinato,
jo, pues qué problemón.
607
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Si es así, por favor, díganmelo.
608
00:27:50,835 --> 00:27:54,296
Les ruego que no toquen
ningún objeto ni obra de arte
609
00:27:54,297 --> 00:27:56,256
porque podrían ser valiosos
610
00:27:56,257 --> 00:27:58,842
o albergar las huellas
del asesino de al lado.
611
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Acepto cualquier pregunta.
612
00:28:00,345 --> 00:28:05,391
Empezaremos por la Sala de Juegos,
en el tercer piso, y luego iremos bajando.
613
00:28:05,392 --> 00:28:06,975
Iré explicándoles.
614
00:28:06,976 --> 00:28:09,978
Espero y deseo
que todos traigan calzado cómodo.
615
00:28:09,979 --> 00:28:11,856
[suave música cómica]
616
00:28:12,565 --> 00:28:15,735
O cualquier cosa que les cubra los pies
estaría bien.
617
00:28:16,528 --> 00:28:17,487
[fin de la música]
618
00:28:18,279 --> 00:28:19,488
- [Cupp] Estupendo.
- Oh...
619
00:28:19,489 --> 00:28:22,659
La última cuestión. Y esto es importante.
620
00:28:23,827 --> 00:28:26,495
Muchos detectives, incluso los de verdad,
621
00:28:26,496 --> 00:28:28,580
hacen una especie de resumen
622
00:28:28,581 --> 00:28:30,666
cuando ya saben quién es el culpable,
623
00:28:30,667 --> 00:28:33,252
cosa que siempre
me ha parecido un poco rara,
624
00:28:33,253 --> 00:28:34,878
pero yo he venido a decirles
625
00:28:34,879 --> 00:28:38,132
que no tengo la menor idea
de quién mató a A. B. Wynter.
626
00:28:38,133 --> 00:28:39,174
[desconcierto]
627
00:28:39,175 --> 00:28:41,927
Sé que alguien lo mató.
628
00:28:41,928 --> 00:28:44,138
Sé que lo mató alguno de los presentes,
629
00:28:44,139 --> 00:28:46,932
espero que el presidente
se lo dijera al invitarles,
630
00:28:46,933 --> 00:28:48,518
pero no sé quién ha sido.
631
00:28:49,018 --> 00:28:52,856
Aunque estoy convencida
de que, para cuando acabe, voy a saberlo.
632
00:28:53,481 --> 00:28:55,817
Así que, quien haya matado a A. B.,
633
00:28:56,317 --> 00:28:59,278
lo siento, pero no puede irse
porque lo sabré.
634
00:28:59,279 --> 00:29:02,197
Y quien no haya matado a A. B., lo siento,
635
00:29:02,198 --> 00:29:04,783
pero no puede irse
o pensaré que fue esa persona
636
00:29:04,784 --> 00:29:07,911
y seguramente tenga pruebas
para demostrar eso u otra cosa
637
00:29:07,912 --> 00:29:09,872
porque algo terrible habrán hecho,
638
00:29:09,873 --> 00:29:11,207
[dramática] así que...
639
00:29:12,000 --> 00:29:13,501
cinturones abrochados.
640
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
No se vayan.
641
00:29:17,005 --> 00:29:18,881
Nos vemos en la Sala de Juegos.
642
00:29:18,882 --> 00:29:20,967
[suave música de suspense]
643
00:29:23,094 --> 00:29:24,888
[murmullos de desconcierto]
644
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- ¿Era cierto?
- [Cupp] ¿El qué?
645
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- Que no lo sabía.
- Totalmente cierto.
646
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
¿Y pensó
que lo descubriría sobre la marcha?
647
00:29:32,103 --> 00:29:33,854
Lo sabía a ciencia cierta.
648
00:29:33,855 --> 00:29:34,813
Hay un ave...
649
00:29:34,814 --> 00:29:35,899
El sinsonte...
650
00:29:36,858 --> 00:29:38,026
hace una cosa.
651
00:29:39,277 --> 00:29:42,738
Sabe que hay un insecto cerca,
pero no sabe dónde exactamente,
652
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
así que lo que hace
es abrir las alas de golpe
653
00:29:47,202 --> 00:29:48,995
y provoca que el insecto parpadee.
654
00:29:50,038 --> 00:29:51,164
Estese atento.
655
00:29:52,207 --> 00:29:53,707
[pitido ascensor]
656
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
Al parpadeo.
657
00:29:56,127 --> 00:29:58,295
[música de misterio en aumento]
658
00:29:58,296 --> 00:29:59,338
[fin de la música]
659
00:29:59,339 --> 00:30:02,509
[teatral] Ahora volvamos
a la noche de la fiesta.
660
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
Todo empezó cuando su madre,
estando al lado, oyó un golpe,
661
00:30:07,180 --> 00:30:09,932
vino aquí
y encontró al señor Wynter muerto.
662
00:30:09,933 --> 00:30:11,183
[grita despavorida]
663
00:30:11,184 --> 00:30:13,477
Cuando llegué a la escena
30 minutos después,
664
00:30:13,478 --> 00:30:15,938
todos ustedes creyeron
que se había suicidado.
665
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
Sobre todo usted.
666
00:30:18,399 --> 00:30:19,733
Creemos que es un suicidio.
667
00:30:19,734 --> 00:30:23,153
Yo le dije casi al instante
que se equivocaba y que yo tenía razón,
668
00:30:23,154 --> 00:30:25,489
y eso marcó nuestra relación
desde entonces.
669
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Ay, va a ser una visita larga...
670
00:30:28,993 --> 00:30:29,993
Váyase si quiere.
671
00:30:29,994 --> 00:30:31,329
[suave música enigmática]
672
00:30:37,252 --> 00:30:38,377
Al poco de llegar,
673
00:30:38,378 --> 00:30:42,798
les dije específicamente
por qué sabía que no era un suicidio.
674
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
No hay cuchilla.
675
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Pero no era solo lo de la cuchilla.
676
00:30:47,262 --> 00:30:51,223
La sangre de la camisa que llevaba
el señor Wynter y que no era suya.
677
00:30:51,224 --> 00:30:52,850
Eran la sangre y la camisa
678
00:30:52,851 --> 00:30:55,978
del ministro de Exteriores australiano,
Rylance,
679
00:30:55,979 --> 00:30:58,605
que el señor Wynter
había tenido el detalle
680
00:30:58,606 --> 00:31:00,983
de intercambiar con el señor Rylance
681
00:31:00,984 --> 00:31:03,318
una hora antes en su despacho.
682
00:31:03,319 --> 00:31:05,070
La razón del intercambio...
683
00:31:05,071 --> 00:31:07,031
- [gimen]
- [música jazz animada]
684
00:31:08,324 --> 00:31:10,869
...aunque fascinante, es irrelevante.
685
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
¿Puedo irme?
686
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Claro.
687
00:31:13,872 --> 00:31:15,331
[música enigmática se retoma]
688
00:31:20,795 --> 00:31:22,504
Otras curiosidades tardaron más,
689
00:31:22,505 --> 00:31:24,840
pero la primera cuestión
y la más relevante
690
00:31:24,841 --> 00:31:26,592
fue la del cuchillo desaparecido,
691
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
lo que me llevó a descubrir
que sí que había habido un cuchillo aquí,
692
00:31:30,263 --> 00:31:31,638
uno de los buenos,
693
00:31:31,639 --> 00:31:34,266
y que le pertenecía a usted,
señor Gotthard,
694
00:31:34,267 --> 00:31:36,393
que se llevó dicho cuchillo de la escena
695
00:31:36,394 --> 00:31:38,479
para intentar destruirlo,
696
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
cosa que usted mismo reconoció.
697
00:31:42,525 --> 00:31:46,069
Cuando esto acabe, quiero que hablemos
de darme una oficina propia.
698
00:31:46,070 --> 00:31:48,363
Una única hoja del cedro del Líbano
699
00:31:48,364 --> 00:31:50,073
y muchas mentiras
700
00:31:50,074 --> 00:31:52,910
terminaron conduciéndome
hasta la señora Cannon,
701
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
que estuvo en esta sala
más o menos a la misma hora
702
00:31:55,622 --> 00:31:57,372
del asesinato de Wynter,
703
00:31:57,373 --> 00:32:00,083
bebiéndose un vodka
que debía llevarle a la Sra. Cox.
704
00:32:00,084 --> 00:32:02,295
- Oh...
- ¿Le llevabas vodka a mi madre?
705
00:32:05,340 --> 00:32:06,840
¿Puedo fumarme un piti?
706
00:32:06,841 --> 00:32:08,216
[Cupp duda]
707
00:32:08,217 --> 00:32:09,510
No.
708
00:32:10,595 --> 00:32:14,222
¿Estuvo involucrada la señora Cannon
en la muerte de Wynter? No lo sé.
709
00:32:14,223 --> 00:32:15,515
Aún no.
710
00:32:15,516 --> 00:32:16,684
Pero estuvo aquí.
711
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
El señor Gotthard y la señora Cannon
estuvieron en esta sala
712
00:32:21,356 --> 00:32:24,232
y luego descubrí otro dato importante,
713
00:32:24,233 --> 00:32:29,112
este gracias a una de las pocas personas
que no me mintió aquella noche:
714
00:32:29,113 --> 00:32:31,573
la médica forense Anne Dodge.
715
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
La señora Dodge confirmó
lo que yo ya sospechaba:
716
00:32:34,869 --> 00:32:38,330
que seguramente Wynter muriese
de un traumatismo en la nuca,
717
00:32:38,331 --> 00:32:40,207
que ciertamente ingirió veneno
718
00:32:40,208 --> 00:32:44,253
y que ya estaba muerto
antes de que le cortasen las muñecas.
719
00:32:49,342 --> 00:32:51,511
Lo que significa que no se las cortó él.
720
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Porque estaba muerto.
721
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
¡Oh, oh! De acuerdo, entiendo.
722
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Gracias.
723
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
[suspicaz] Qué hombrecillo más raro.
724
00:33:02,105 --> 00:33:06,858
Yo ya presentía que lo habían traído aquí
a rastras, por supuesto,
725
00:33:06,859 --> 00:33:10,153
y el informe de Anne Dodge
¡me lo confirmó!
726
00:33:10,154 --> 00:33:13,532
El señor Wynter no se suicidó
en la Sala de Juegos.
727
00:33:13,533 --> 00:33:15,742
No lo mataron en la Sala de Juegos.
728
00:33:15,743 --> 00:33:17,870
Lo arrastraron aquí.
729
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- ¿Desde dónde?
- Desde aquí, la habitación 301.
730
00:33:23,292 --> 00:33:27,087
La noche de la cena de Estado,
la habitación 301 estaba en reformas,
731
00:33:27,088 --> 00:33:31,299
una reforma falsa ordenada
por el presidente Morgan y Elliott
732
00:33:31,300 --> 00:33:35,095
para que la hermana de Harry Hollinger
no se alojase en la Casa Blanca.
733
00:33:35,096 --> 00:33:37,180
La primera pista de que esta habitación
734
00:33:37,181 --> 00:33:39,433
tenía algo que ver
con lo sucedido esa noche
735
00:33:39,434 --> 00:33:42,436
fue la cinta en la puerta,
cosa que me pareció extraña,
736
00:33:42,437 --> 00:33:44,771
pero más extraño aún
era que oliese a pintura,
737
00:33:44,772 --> 00:33:47,941
porque recuerden que se trataba
de una reforma falsa montada
738
00:33:47,942 --> 00:33:51,069
solo para que la aparentemente
insoportable hermana de Harry
739
00:33:51,070 --> 00:33:52,279
no se quedase en casa.
740
00:33:52,280 --> 00:33:55,825
¿Puede dejar ese tema, por favor?
Es una persona majísima.
741
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Detrás de la pintura,
encontré sangre, sangre reciente,
742
00:33:59,871 --> 00:34:02,789
y luego hubo otro giro extraordinario.
743
00:34:02,790 --> 00:34:06,835
Un joven y precoz detective
que se alojaba enfrente, en el Hay-Adams,
744
00:34:06,836 --> 00:34:10,130
vio una luz roja
parpadeando en esta habitación
745
00:34:10,131 --> 00:34:12,924
poco después
de la muerte del señor Wynter,
746
00:34:12,925 --> 00:34:17,721
una luz que pude ubicar
en la muñeca de Tripp Morgan.
747
00:34:17,722 --> 00:34:19,097
[música cesa]
748
00:34:19,098 --> 00:34:22,935
Joder con el puto relojito.
Últimamente me está dando mil problemas.
749
00:34:27,065 --> 00:34:29,816
[Cupp] Estaba segura
de la participación del Sr. Morgan,
750
00:34:29,817 --> 00:34:31,902
pero esperé a que me la revelara él,
751
00:34:31,903 --> 00:34:35,990
cosa que ya ha hecho con todo lujo
de detalles, así que... gracias.
752
00:34:36,908 --> 00:34:39,243
- ¿Gracias por qué?
- Por explicar lo que pasó.
753
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
¡Pero si no le dije nada!
754
00:34:41,120 --> 00:34:42,287
{\an8}¿Y él le dijo algo?
755
00:34:42,288 --> 00:34:43,206
Sí.
756
00:34:43,873 --> 00:34:44,915
[susurra] Mierda.
757
00:34:44,916 --> 00:34:46,541
Tiene que venir al Foyer.
758
00:34:46,542 --> 00:34:49,878
Yo sabía que Tripp estuvo aquí
gracias al joven detective,
759
00:34:49,879 --> 00:34:52,005
pero, quitando eso, no sabía mucho más
760
00:34:52,006 --> 00:34:55,133
y sabía que no iba a contarme
más que lo que ya me contó.
761
00:34:55,134 --> 00:34:56,469
- ¿Donde el piano?
- Sí.
762
00:34:57,136 --> 00:34:58,595
[Cupp] Pero es muy locuaz
763
00:34:58,596 --> 00:35:02,350
y a veces basta
con orquestar las circunstancias...
764
00:35:03,142 --> 00:35:03,975
adecuadas.
765
00:35:03,976 --> 00:35:05,644
¡George McCutcheon!
766
00:35:05,645 --> 00:35:07,855
El único George McCutcheon.
767
00:35:08,356 --> 00:35:10,441
No, es coña. Sé que sois tres.
768
00:35:11,025 --> 00:35:12,151
¿Qué pasa, George?
769
00:35:12,735 --> 00:35:14,820
Solo hay un Tripp, y gracias a Dios, ¿no?
770
00:35:14,821 --> 00:35:16,656
¡Uh, uh! [sorbe]
771
00:35:20,743 --> 00:35:22,828
¿Has visto a la detective esa?
772
00:35:22,829 --> 00:35:24,955
Parece Indiana Jones, no me jodas.
773
00:35:24,956 --> 00:35:26,916
"La mejor detective del mundo".
774
00:35:27,667 --> 00:35:29,668
Yo qué sé. Hemos quedado aquí.
775
00:35:29,669 --> 00:35:31,169
Me ha estado dando el coñazo
776
00:35:31,170 --> 00:35:34,131
y ya te digo yo
que no tengo nada que ver con esta movida.
777
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
En lo de A. B. yo no pinto un cagao.
778
00:35:36,425 --> 00:35:41,013
Entra en mi habitación en plan loquísimo
y tal, pero ya está, joder. ¿Me entiendes?
779
00:35:42,056 --> 00:35:43,057
Me miras raro.
780
00:35:44,600 --> 00:35:45,518
[inhala]
781
00:35:46,018 --> 00:35:48,353
¿Puedo contarte una cosa, tío? ¿Sí?
782
00:35:48,354 --> 00:35:52,190
Aquella noche, la noche de la cena,
iba con un ciego de cojones.
783
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Tú eras un fiestero, ¿no?
784
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Sí, sí, sí, tú controlas.
785
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Pues estaba de fiesta como un cabrón
786
00:35:59,448 --> 00:36:02,868
porque el capullo de mi hermano
no me dejó ir con los australianos,
787
00:36:02,869 --> 00:36:05,162
que sí saben cómo montárselo.
788
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Total, que fui
a la habitación al final del pasillo
789
00:36:07,790 --> 00:36:10,000
para que esos gilipollas me dejaran en paz
790
00:36:10,001 --> 00:36:12,544
y, tío, me quedo megarroque, ¿vale?
791
00:36:12,545 --> 00:36:14,714
Como un puto tronco.
792
00:36:15,214 --> 00:36:16,924
Y luego me despierto.
793
00:36:18,092 --> 00:36:19,718
Todo guay, ¿no, McCutcheon?
794
00:36:19,719 --> 00:36:22,263
Solo estamos hablando, ¿no? ¿Verdad, tío?
795
00:36:24,223 --> 00:36:25,223
De acuerdo.
796
00:36:25,224 --> 00:36:26,267
Pues, tío...
797
00:36:26,767 --> 00:36:28,144
me despierto de sopetón
798
00:36:29,020 --> 00:36:32,939
y tengo a A. B. Wynter
estirado en el suelo a mi lado,
799
00:36:32,940 --> 00:36:34,232
más muerto que muerto.
800
00:36:34,233 --> 00:36:35,150
¡Muerto!
801
00:36:35,151 --> 00:36:36,902
Y yo en plan: "¡Hostia!".
802
00:36:36,903 --> 00:36:38,028
Se me va la pinza,
803
00:36:38,029 --> 00:36:41,072
porque yo acababa de discutir con el tío
en mi puto cuarto
804
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
y hay un electricista de palo
que sabe que hemos discutido.
805
00:36:44,118 --> 00:36:48,163
Total, que salgo al pasillo, miro
y veo al ama de llaves borrachuza esa.
806
00:36:48,164 --> 00:36:50,373
Ella va más pedo que yo.
Creo que no me ve.
807
00:36:50,374 --> 00:36:53,501
Así que vuelvo dentro, pillo a A. B.
808
00:36:53,502 --> 00:36:56,379
y, tío, no estoy orgulloso, ¿vale, George?
809
00:36:56,380 --> 00:36:58,632
Para nada, pero le echo... un par de huevos.
810
00:36:58,633 --> 00:37:02,677
Lo levanto y empiezo a arrastrarlo
por el puto pasillito.
811
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
Sin saber adónde coño voy.
812
00:37:04,138 --> 00:37:07,474
Me lo llevo a la Sala de Juegos
y, bueno, lo dejo ahí, ¿vale?
813
00:37:07,475 --> 00:37:10,227
Entonces vuelvo corriendo
a la otra habitación
814
00:37:10,228 --> 00:37:11,728
y veo que hay puta sangre.
815
00:37:11,729 --> 00:37:13,271
Así que pillo pintura.
816
00:37:13,272 --> 00:37:14,981
Sí, tío, como lo oyes.
817
00:37:14,982 --> 00:37:18,109
Y la pinto por encima
como un experto de cojones, ¿sabes?
818
00:37:18,110 --> 00:37:20,320
Si te sube la adrenalina, puedes con todo.
819
00:37:20,321 --> 00:37:22,657
¡Tío, que resulta que sé pintar!
820
00:37:23,658 --> 00:37:26,534
Total, que ya he acabado, ¿vale?
Se acabó la movida.
821
00:37:26,535 --> 00:37:28,620
Y, tío, miro al suelo
822
00:37:28,621 --> 00:37:30,247
y veo unas putas llaves.
823
00:37:30,248 --> 00:37:32,791
¡Y se me caen los cojones al suelo!
824
00:37:32,792 --> 00:37:36,753
Corro por el pasillo a toda pastilla,
en plan Olimpiadas, en plan pantera,
825
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
para no despertar
a la puta madre de Elliott.
826
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Pillo las llaves,
se las meto a A. B. en el bolsillo
827
00:37:42,218 --> 00:37:44,469
y noto un trozo de papel en el esmoquin.
828
00:37:44,470 --> 00:37:45,679
Lo saco, tío,
829
00:37:45,680 --> 00:37:47,639
y, joder, es una nota de suicidio.
830
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
¡A. B. se suicidó!
831
00:37:49,558 --> 00:37:50,642
¡Joder!
832
00:37:50,643 --> 00:37:53,228
Y yo me cago en todo
porque, de haberlo dejado ahí,
833
00:37:53,229 --> 00:37:54,437
no habría pasado nada,
834
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
pero ¿ahora qué hago,
volver a arrastrarlo?
835
00:37:56,732 --> 00:37:59,652
¿Y si me ve alguien
y me la cargo igualmente?
836
00:38:00,278 --> 00:38:02,279
Y ahí es donde la cagué un pelín, ¿vale?
837
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Estaba histérico, con el corazón
como un hámster, a 500 por minuto.
838
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
Total, que tiene que parecer
que se ha suicidado aquí mismo.
839
00:38:09,704 --> 00:38:11,288
Abro la puerta de al lado,
840
00:38:11,289 --> 00:38:13,248
me meto donde el repostero alemán ese
841
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
porque sé que el cabrón
guarda allí los cuchillos.
842
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
No tardo nada.
Se los pillo prestados mogollón de veces.
843
00:38:19,297 --> 00:38:21,715
Una vez tenía que cortarle
la cinta a un batín.
844
00:38:21,716 --> 00:38:24,634
Le trinqué el cuchillo
y me lie a tajarlo de puta madre.
845
00:38:24,635 --> 00:38:26,219
En fin, que pillo el cuchillo,
846
00:38:26,220 --> 00:38:27,722
vuelvo a la habitación
847
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
y hago el trabajo más sucio
de mi puta vida, tío.
848
00:38:31,600 --> 00:38:35,854
Le corto las muñecas, dejo el cuchillo,
le vuelvo a meter la nota y me piro.
849
00:38:35,855 --> 00:38:37,480
[percusión jazz]
850
00:38:37,481 --> 00:38:38,816
[fin de la percusión]
851
00:38:39,942 --> 00:38:41,485
Y eso fue lo que hice.
852
00:38:42,820 --> 00:38:47,408
Como ya he dicho,
yo no tuve nada que ver con esta movida.
853
00:38:55,333 --> 00:38:56,291
[suspira]
854
00:38:56,292 --> 00:39:00,295
No, yo creo que esta no aparece.
Mola hablar contigo, tío. Hasta luego.
855
00:39:00,296 --> 00:39:01,630
[suave música enigmática]
856
00:39:05,593 --> 00:39:07,595
[música enigmática continúa]
857
00:39:16,312 --> 00:39:17,313
[fin de la música]
858
00:39:20,107 --> 00:39:21,983
[reprimendas solapadas]
859
00:39:21,984 --> 00:39:23,193
[Tripp] ¡Venga ya!
860
00:39:23,194 --> 00:39:24,319
¡Eso es mentira!
861
00:39:24,320 --> 00:39:25,612
¡Son mis cuchillos!
862
00:39:25,613 --> 00:39:28,406
- ¿Mi madre, dices?
- Estoy flipando.
863
00:39:28,407 --> 00:39:31,117
- ¡Es alucinante, joder!
- ¿Electricista de palo?
864
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Lo que has hecho es horrible, Tripp.
865
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
¡Pues haberme invitado a la cena, hermano!
866
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
¿Acaso fue Tripp?
867
00:39:37,875 --> 00:39:39,834
¿Mató Tripp a A. B. Wynter?
868
00:39:39,835 --> 00:39:42,754
No voy a responder
a esa pregunta de momento,
869
00:39:42,755 --> 00:39:46,174
pero sí que diré
que al señor Wynter no lo mataron aquí.
870
00:39:46,175 --> 00:39:49,677
De hecho, ya llevaba muerto 20 minutos
871
00:39:49,678 --> 00:39:51,971
para cuando Tripp
lo arrastró por el pasillo.
872
00:39:51,972 --> 00:39:56,267
Una vez más nos enfrentamos
a la misma pregunta con la que entramos:
873
00:39:56,268 --> 00:39:58,062
¿desde dónde y quién?
874
00:39:58,604 --> 00:40:02,358
Y, esta vez,
¡es aún más increíble e inesperada!
875
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
¿Desde dónde?
876
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
Desde ahí abajo.
877
00:40:09,698 --> 00:40:12,827
- [música detectivesca]
- [murmullos de desconcierto]
878
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
La noche de la cena de Estado,
879
00:40:23,003 --> 00:40:25,255
Kylie Minogue encontró sangre
880
00:40:25,256 --> 00:40:27,549
en el dormitorio Lincoln.
881
00:40:27,550 --> 00:40:30,218
Creo que a Wynter
lo llevaron al dormitorio Lincoln,
882
00:40:30,219 --> 00:40:31,553
pero solo temporalmente,
883
00:40:31,554 --> 00:40:33,972
como... breve lugar de descanso
884
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
para la persona que lo arrastró
desde el Salón Amarillo
885
00:40:36,934 --> 00:40:39,227
y que iba a cargarlo escaleras arriba
886
00:40:39,228 --> 00:40:41,104
hasta la habitación 301.
887
00:40:41,105 --> 00:40:44,817
¿Y por qué digo que lo arrastraron
desde el Salón Oval Amarillo?
888
00:40:45,317 --> 00:40:48,319
Porque usted afirmó verlo... bajo juramento.
889
00:40:48,320 --> 00:40:52,365
Miré el pasillo y le vi sacar un cuerpo
a rastras del Salón Oval Amarillo.
890
00:40:52,366 --> 00:40:54,702
Así que, desde allí,
891
00:40:55,286 --> 00:40:56,453
el Salón Oval Amarillo,
892
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
pero ¿por quién?
893
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Usted lo vio, ¿no, señor Doumbe?
894
00:41:05,546 --> 00:41:06,880
Por consejo de mi abogado...
895
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
Si no quieres, no lo digas.
896
00:41:09,008 --> 00:41:13,553
¿A quién vio usted arrastrar al Sr. Wynter
fuera del Salón Oval Amarillo?
897
00:41:13,554 --> 00:41:15,096
[música de suspense]
898
00:41:15,097 --> 00:41:16,182
¡A él!
899
00:41:16,765 --> 00:41:17,807
[Cupp] ¡Ajá!
900
00:41:17,808 --> 00:41:19,392
¡Bruce Geller!
901
00:41:19,393 --> 00:41:22,729
El gruñón
pero aparentemente adorable técnico
902
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
que aquella noche había discutido
con el señor Wynter y con Tripp,
903
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
y a quien Lilly vio en el Salón Amarillo
unos 30 minutos después.
904
00:41:29,570 --> 00:41:31,821
Pero, cuando lo vio usted, señor Doumbe,
905
00:41:31,822 --> 00:41:35,367
estaba arrastrando a A. B. Wynter
por este mismo pasillo.
906
00:41:36,285 --> 00:41:37,118
¿Por qué?
907
00:41:37,119 --> 00:41:39,329
[música tensa de sospecha]
908
00:41:39,330 --> 00:41:40,414
Bueno...
909
00:41:41,332 --> 00:41:42,457
eso es más complicado.
910
00:41:42,458 --> 00:41:45,668
Para Bruce Geller,
porque estaba encubriendo un crimen
911
00:41:45,669 --> 00:41:48,964
que creía que había cometido
la mujer que amaba,
912
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
Elsyie Chayle.
913
00:41:50,758 --> 00:41:52,217
[Samuelson] ¡Coño!
914
00:41:52,218 --> 00:41:54,135
Bruce y Elsyie tenían una relación
915
00:41:54,136 --> 00:41:57,388
y, la noche de esa cena,
Bruce se encontró a Elsyie justo aquí,
916
00:41:57,389 --> 00:42:00,725
disgustada por una discusión
que había mantenido con el Sr. Wynter
917
00:42:00,726 --> 00:42:02,810
en el Salón Oval Amarillo.
918
00:42:02,811 --> 00:42:06,231
Mientras Wynter seguía en el salón,
Bruce intentó consolarla,
919
00:42:06,232 --> 00:42:07,732
pero no estaba por la labor.
920
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Te digo... que voy... a matarlo.
921
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
Bruce dejó a Elsyie aquí mismo...
922
00:42:14,949 --> 00:42:18,284
recorrió el pasillo hacia el ascensor,
923
00:42:18,285 --> 00:42:21,538
pero entonces, preocupado por ella,
924
00:42:21,539 --> 00:42:22,455
dio media vuelta
925
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
y se encontró con que Elsyie
salía corriendo del Salón Oval Amarillo.
926
00:42:26,961 --> 00:42:30,672
Cuando Bruce entró en el salón
breves instantes después,
927
00:42:30,673 --> 00:42:33,007
halló al señor Wynter muerto.
928
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
Y, por eso, como haría toda buena persona,
929
00:42:36,762 --> 00:42:37,971
limpió el estropicio,
930
00:42:37,972 --> 00:42:39,347
lo que incluía
931
00:42:39,348 --> 00:42:42,476
sacar al señor Wynter del Salón Amarillo.
932
00:42:44,395 --> 00:42:45,688
Eso vio el señor Doumbe.
933
00:42:48,983 --> 00:42:52,402
Ahora bien, es importante decir
que la perspectiva de Elsyie
934
00:42:52,403 --> 00:42:54,112
es pero que bien distinta.
935
00:42:54,113 --> 00:42:57,198
Ella creía que Bruce
había matado al señor Wynter.
936
00:42:57,199 --> 00:43:00,910
Insistió en que, al volver al salón,
el señor Wynter ya estaba muerto
937
00:43:00,911 --> 00:43:03,371
y en que no vio a Bruce al salir.
938
00:43:03,372 --> 00:43:07,125
Bruce tenía sus más y sus menos
con el señor Wynter
939
00:43:07,126 --> 00:43:10,753
y sabía que Elsyie estaba enfadada
por cómo la había tratado Wynter.
940
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
En cualquier caso,
crean a Bruce o a Elsyie...
941
00:43:13,465 --> 00:43:15,967
- Elsyie.
- Elsyie.
942
00:43:15,968 --> 00:43:17,636
- Elsyie.
- Bruce.
943
00:43:19,096 --> 00:43:22,181
En cualquier caso,
Bruce desplazó al señor Wynter
944
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
arrastrándolo hasta el Lincoln,
945
00:43:24,184 --> 00:43:27,186
lo dejó ahí
mientras subía escaleras arriba
946
00:43:27,187 --> 00:43:30,273
y puso cinta en la habitación 301
para facilitar la entrada
947
00:43:30,274 --> 00:43:32,525
cuando volviera cargando
con el Sr. Wynter.
948
00:43:32,526 --> 00:43:34,320
Después lo subió
949
00:43:35,070 --> 00:43:36,571
y dejó ahí el cuerpo.
950
00:43:36,572 --> 00:43:37,989
Sé que lo hizo
951
00:43:37,990 --> 00:43:40,617
porque fue usted
quien lo arrastró aquí abajo
952
00:43:40,618 --> 00:43:42,744
y seguramente sea la única persona
953
00:43:42,745 --> 00:43:45,204
capaz de subir escaleras
con Wynter a cuestas.
954
00:43:45,205 --> 00:43:48,791
Y fueron sus llaves las que Tripp
encontró en esa habitación.
955
00:43:48,792 --> 00:43:51,003
[música apremiante de sospecha]
956
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
Y ahora...
957
00:43:54,923 --> 00:43:56,133
estamos justo aquí,
958
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
donde empezó todo.
959
00:44:00,346 --> 00:44:03,556
Porque estoy convencida
de que fue en esta sala
960
00:44:03,557 --> 00:44:05,308
donde mataron al señor Wynter.
961
00:44:05,309 --> 00:44:08,562
Eso significa
que solo nos queda una pregunta:
962
00:44:09,355 --> 00:44:11,397
¿quién... lo hizo?
963
00:44:11,398 --> 00:44:14,360
[música melancólica y dramática]
964
00:44:16,945 --> 00:44:19,489
{\an8}Tuvo que ser él, ¿no? Bruce, el técnico.
965
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Aunque pudo ser ella.
- Ella no fue.
966
00:44:21,450 --> 00:44:23,952
- No. Yo tampoco lo creo, Margery.
- [niega]
967
00:44:26,789 --> 00:44:30,166
{\an8}Pero tiene que ser uno de los dos, ¿no?
Bruce o Elsyie.
968
00:44:30,167 --> 00:44:32,293
{\an8}Su relato ha sido muy dramático.
969
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
[halagada] Gracias.
Sí, es lo que pensé yo.
970
00:44:34,755 --> 00:44:37,131
Que había sido Bruce o Elsyie,
971
00:44:37,132 --> 00:44:38,758
pero, después de pensar eso,
972
00:44:38,759 --> 00:44:42,512
{\an8}me permití plantearme lo contrario,
algo que siempre hay que hacer.
973
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
¿Y si no fueron Bruce ni Elsyie?
974
00:44:44,306 --> 00:44:47,266
¿Es posible que ambos
pudieran estar diciendo la verdad?
975
00:44:47,267 --> 00:44:49,769
¿Es posible que ninguno
matase al señor Wynter?
976
00:44:49,770 --> 00:44:52,897
¿Que, en ese momento,
Elsyie estuviese frente al armario
977
00:44:52,898 --> 00:44:54,482
y Bruce, yendo al ascensor?
978
00:44:54,483 --> 00:44:58,361
¿Que una tercera persona matase
al señor Wynter en el Salón Oval Amarillo?
979
00:44:58,362 --> 00:44:59,654
¿Es eso posible?
980
00:44:59,655 --> 00:45:02,073
- [Bruce y Elsyie] ¡Sí!
- [resto] ¡No!
981
00:45:02,074 --> 00:45:03,783
¿Cómo que una tercera persona?
982
00:45:03,784 --> 00:45:05,327
- ¿Quién?
- ¿Cómo pudo entrar?
983
00:45:06,495 --> 00:45:08,287
[Sheila] Mmm, pues por la puerta.
984
00:45:08,288 --> 00:45:11,458
- [Marvella] ¿Eso se puede hacer?
- Alguien consiguió hacerlo.
985
00:45:12,292 --> 00:45:13,292
Él.
986
00:45:13,293 --> 00:45:14,336
[música jazz tensa]
987
00:45:14,920 --> 00:45:16,212
El tercer hombre.
988
00:45:16,213 --> 00:45:18,423
Dijo que estuvo en ese salón.
989
00:45:18,424 --> 00:45:19,966
Yo lo oí en ese salón.
990
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
Y yo lo vi salir de ese salón al pasillo.
991
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
Tengo inmunidad.
992
00:45:28,934 --> 00:45:29,934
Lo sabía.
993
00:45:29,935 --> 00:45:31,477
¡Lo... lo sabía!
994
00:45:31,478 --> 00:45:34,689
[ríe] Todo ese numerito de:
"Caray, solo soy un comercial bobo
995
00:45:34,690 --> 00:45:38,860
al que le caen bien los australianos
y acabo en la Casa Blanca sin querer".
996
00:45:38,861 --> 00:45:41,446
¡Es como el tío de la peli esa!
997
00:45:41,447 --> 00:45:43,948
Ed Norton.
Las dos caras de la verdad. Peliculón.
998
00:45:43,949 --> 00:45:46,702
¡Está fingiendo! ¡Es todo mentira!
999
00:45:48,120 --> 00:45:49,454
¡Es un asesino!
1000
00:45:49,455 --> 00:45:51,582
[música tensa y amenazante]
1001
00:46:00,632 --> 00:46:02,092
Y trabajo para usted.
1002
00:46:05,095 --> 00:46:06,804
[música amenazante en aumento]
1003
00:46:06,805 --> 00:46:09,432
- [música cesa]
- No, es broma. [ríe sarcástico]
1004
00:46:09,433 --> 00:46:12,227
Pero ha estado bien, ¿no? [ríe]
1005
00:46:12,811 --> 00:46:14,228
¿A que sí, amigos?
1006
00:46:14,229 --> 00:46:16,856
¡Estamos ante el próximo Russell Crowe!
1007
00:46:16,857 --> 00:46:19,066
- [ríe]
- [quejas indistintas]
1008
00:46:19,067 --> 00:46:22,320
Me he planteado el escenario
de que fuese el señor Doumbe.
1009
00:46:22,321 --> 00:46:25,031
El señor Doumbe reconoció
haber estado en ese salón.
1010
00:46:25,032 --> 00:46:27,200
Podría haber venido aquí, matado a Wynter
1011
00:46:27,201 --> 00:46:29,869
y regresar a ese salón
para poder llamar a su madre.
1012
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
[deniega y matiza] Tía.
1013
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
Existe la posibilidad y no la descarto.
1014
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Pero pongamos que no es el señor Doumbe
1015
00:46:36,335 --> 00:46:37,710
por un momento.
1016
00:46:37,711 --> 00:46:41,631
¿Podría haber sido otra persona?
Alguien que hile aún más fino.
1017
00:46:41,632 --> 00:46:44,050
Una cuarta persona que entra en ese salón
1018
00:46:44,051 --> 00:46:46,636
antes de que el Sr. Doumbe
se cuele en su interior,
1019
00:46:46,637 --> 00:46:48,346
después de la marcha de Elsyie
1020
00:46:48,347 --> 00:46:51,599
y que mate al señor Wynter
antes de que ella regrese.
1021
00:46:51,600 --> 00:46:53,142
¿Es eso posible?
1022
00:46:53,143 --> 00:46:55,228
- [Elsyie y Bruce] ¡Sí!
- [varios] ¡No!
1023
00:46:55,229 --> 00:46:57,146
- ¡No!
- Imposible, ¿verdad?
1024
00:46:57,147 --> 00:46:59,190
Y, aun así, aun así,
1025
00:46:59,191 --> 00:47:02,944
aunque reconozco
la aparente imposibilidad de la situación,
1026
00:47:02,945 --> 00:47:07,323
no puedo pasarla por alto
porque, cuando estuve en este salón ayer,
1027
00:47:07,324 --> 00:47:08,491
descubrí cosas.
1028
00:47:08,492 --> 00:47:09,826
Cosas curiosas.
1029
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Un reloj enorme que faltaba en la repisa.
1030
00:47:12,412 --> 00:47:14,413
Un jarrón desaparecido.
1031
00:47:14,414 --> 00:47:16,165
Flores quemadas por un veneno.
1032
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Cosas que no pueden ser explicadas
por Bruce, Elsyie o el señor Doumbe.
1033
00:47:21,129 --> 00:47:25,800
Cosas que sugieren
la presencia de otra persona.
1034
00:47:25,801 --> 00:47:28,636
¡Pero si tiene una persona aquí mismo!
1035
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
Dos personas, tres personas.
1036
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
Y, si necesita una cuarta, añada a este.
1037
00:47:32,933 --> 00:47:34,392
Joder, tío, no me metas.
1038
00:47:34,393 --> 00:47:37,688
¿Por qué se emperra tanto en algo tan...
1039
00:47:38,522 --> 00:47:40,189
increíblemente improbable?
1040
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Una pregunta excelente, señor Hollinger.
1041
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- Ah, ¿sí?
- Sí.
1042
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
Y me sorprende tanto
como lo sorprende a usted.
1043
00:47:47,406 --> 00:47:52,661
Es la pregunta que la pajarera se hace
ante todo lo que ve: "¿Por qué?".
1044
00:47:53,287 --> 00:47:54,954
¿Por qué iba a plantearme esto?
1045
00:47:54,955 --> 00:47:57,248
¿Por qué iba a considerar
la más disparatada,
1046
00:47:57,249 --> 00:47:59,792
la más extrema
y la más improbable solución
1047
00:47:59,793 --> 00:48:02,044
de todas las posibles
que tiene el misterio?
1048
00:48:02,045 --> 00:48:03,839
Y la respuesta que les ofrezco es...
1049
00:48:06,466 --> 00:48:08,092
la paloma migratoria.
1050
00:48:08,093 --> 00:48:10,344
[música tensa desconcertante]
1051
00:48:10,345 --> 00:48:11,262
[varios] ¡Oh!
1052
00:48:11,263 --> 00:48:14,432
- ¿Esa es su respuesta?
- No es la respuesta que esperaba.
1053
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
La paloma migratoria llegó a ser
el ave más abundante del mundo.
1054
00:48:18,604 --> 00:48:20,313
A principios del siglo XIX,
1055
00:48:20,314 --> 00:48:22,107
las había por miles de millones.
1056
00:48:22,816 --> 00:48:23,733
Miles de millones.
1057
00:48:23,734 --> 00:48:26,861
Y, a finales del siglo XIX,
estaban casi extintas.
1058
00:48:26,862 --> 00:48:29,780
De hecho, se las daba por extintas
en la naturaleza.
1059
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
[apasionada] Y entonces, en 1907,
1060
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
se avistó una pequeña bandada
en la zona rural de Virginia.
1061
00:48:35,996 --> 00:48:40,541
Aquella fue la última aparición creíble
de una paloma migratoria de la historia.
1062
00:48:40,542 --> 00:48:43,711
¿Y saben ustedes quién vio aquellas aves?
1063
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Usted.
1064
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
1907.
1065
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Él.
1066
00:48:51,595 --> 00:48:53,305
[redoble de platillos]
1067
00:48:53,889 --> 00:48:55,097
¡Alexander Hamilton!
1068
00:48:55,098 --> 00:48:57,391
[Hollinger] ¿Tú eres gilipollas
o qué pasa?
1069
00:48:57,392 --> 00:48:59,560
[Cupp] ¡Es Teddy Roosevelt!
1070
00:48:59,561 --> 00:49:02,897
El presidente Teddy Roosevelt
fue la última persona
1071
00:49:02,898 --> 00:49:05,483
en ver a una paloma migratoria
en la naturaleza.
1072
00:49:05,484 --> 00:49:08,444
Y, cuando la vio, no se lo podía creer.
Parecía imposible.
1073
00:49:08,445 --> 00:49:10,404
Desafiaba a toda lógica.
1074
00:49:10,405 --> 00:49:12,031
El gran pajarero,
1075
00:49:12,032 --> 00:49:14,659
y Teddy Roosevelt era un gran pajarero,
1076
00:49:14,660 --> 00:49:16,243
busca contexto
1077
00:49:16,244 --> 00:49:19,288
y entiende las relaciones y la historia.
1078
00:49:19,289 --> 00:49:20,998
Lo que ves debe tener sentido.
1079
00:49:20,999 --> 00:49:25,419
Y esa bandada de palomas silvestres
no tenía sentido. Estaban extintas.
1080
00:49:25,420 --> 00:49:26,338
Pero...
1081
00:49:26,838 --> 00:49:29,215
también debes confiar en ti misma
1082
00:49:29,216 --> 00:49:31,717
porque sabes lo que estás viendo,
1083
00:49:31,718 --> 00:49:34,680
aunque todo lo demás te diga que no,
1084
00:49:35,263 --> 00:49:36,681
que no es eso.
1085
00:49:36,682 --> 00:49:38,934
Lo sabes. Él lo supo.
1086
00:49:39,434 --> 00:49:40,560
[dramática] Yo lo sé.
1087
00:49:42,938 --> 00:49:44,188
[Haney] ¿Que sabe el qué?
1088
00:49:44,189 --> 00:49:48,567
Sé que el asesino entró por esa puerta
con un vaso de veneno, paraquat,
1089
00:49:48,568 --> 00:49:50,861
que el asesino intentó que Wynter bebiera
1090
00:49:50,862 --> 00:49:52,571
y que Wynter se lo bebió,
1091
00:49:52,572 --> 00:49:53,906
solo un sorbito,
1092
00:49:53,907 --> 00:49:57,076
y tiró el resto en las flores
que tenía al lado, quemándolas.
1093
00:49:57,077 --> 00:50:00,204
Que el asesino le lanzó
un jarrón a Wynter, pero no le dio.
1094
00:50:00,205 --> 00:50:02,581
Que el jarrón se estampó en esa pared
1095
00:50:02,582 --> 00:50:05,584
y que los trozos del mismo
le dieron a Wynter en la frente.
1096
00:50:05,585 --> 00:50:09,255
Que el asesino cogió un reloj grande
colocado en esta repisa,
1097
00:50:09,256 --> 00:50:14,010
el arma homicida más grande,
pesada y accesible de este salón,
1098
00:50:14,011 --> 00:50:16,846
¡y golpeó a Wynter en la cabeza con él,
1099
00:50:16,847 --> 00:50:18,056
matándolo!
1100
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Eso es lo que sé.
1101
00:50:22,394 --> 00:50:24,104
[música dramática tensa]
1102
00:50:26,940 --> 00:50:28,315
[fin de la música]
1103
00:50:28,316 --> 00:50:29,567
Pero eso es imposible.
1104
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
Es increíble, pero imposible no.
1105
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
[redicha] Sí es imposible.
1106
00:50:32,696 --> 00:50:36,532
¿Dice que alguien entró en ese salón
antes que el señor Doumbe?
1107
00:50:36,533 --> 00:50:38,367
- Sí.
- ¿Y que luego entró en este
1108
00:50:38,368 --> 00:50:41,454
mientras el Sr. Wynter estaba solo
tras discutir con Elsyie?
1109
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Sí.
- ¿Y que luego mató a A. B.?
1110
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- ¡Sí!
- ¿Y luego qué? ¿Adónde fue?
1111
00:50:45,167 --> 00:50:48,502
- Por la puerta.
- ¿Qué puerta? Había gente al otro lado.
1112
00:50:48,503 --> 00:50:50,880
Doumbe estaba ahí, hablando con su madre.
1113
00:50:50,881 --> 00:50:52,715
- Por esa no.
- ¿Por cuál entonces?
1114
00:50:52,716 --> 00:50:54,258
- Madre mía.
- Joder.
1115
00:50:54,259 --> 00:50:56,303
[decidida] ¡Por esa puerta!
1116
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Yo sigo sin verla.
1117
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Porque no está ahí, señor Doumbe.
1118
00:51:06,646 --> 00:51:07,689
Ya no está,
1119
00:51:08,273 --> 00:51:10,900
pero la noche de autos
ahí había una puerta,
1120
00:51:10,901 --> 00:51:14,320
un pasaje entre el Salón Amarillo
y la Sala de Tratados.
1121
00:51:14,321 --> 00:51:17,281
Debí de verla,
pero no me causó ninguna impresión.
1122
00:51:17,282 --> 00:51:19,575
Pese a que hoy
he estado aquí un rato antes
1123
00:51:19,576 --> 00:51:22,704
y he descubierto otras cosas curiosas,
1124
00:51:23,455 --> 00:51:24,456
la pasé por alto.
1125
00:51:25,040 --> 00:51:27,917
Pero, al percatarme
de que habían movido varios cuadros
1126
00:51:27,918 --> 00:51:31,295
y de que este
lo habían puesto concretamente aquí
1127
00:51:31,296 --> 00:51:33,506
para cubrir un espacio que ahora es mayor,
1128
00:51:33,507 --> 00:51:35,466
es cuando deduje lo que había pasado:
1129
00:51:35,467 --> 00:51:40,429
que habían cegado y ocultado la puerta,
sustituida por esta pared.
1130
00:51:40,430 --> 00:51:42,473
Una pared que hace posible lo imposible
1131
00:51:42,474 --> 00:51:45,434
y los convierte
a todos y cada uno de ustedes
1132
00:51:45,435 --> 00:51:46,560
en sospechosos.
1133
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
[todos] ¡No!
1134
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
¡Otra puta vez, venga!
1135
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
Por supuesto que no. ¡Yo no fui!
1136
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
[grita] ¡Sí, ustedes!
1137
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
¡Todos ustedes!
1138
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
La posibilidad de que alguien
se colase aquí, matase a Wynter
1139
00:51:58,615 --> 00:52:00,324
y luego saliese por esa puerta
1140
00:52:00,325 --> 00:52:02,910
significa que todos ustedes
pudieron hacerlo.
1141
00:52:02,911 --> 00:52:04,328
Incluso usted
1142
00:52:04,329 --> 00:52:06,205
y usted
1143
00:52:06,206 --> 00:52:07,582
y... usted.
1144
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Porque si una cosa tengo clara es
que uno de ustedes fue el que lo hizo.
1145
00:52:13,130 --> 00:52:16,132
Ninguno de los presentes
tiene una coartada sólida
1146
00:52:16,133 --> 00:52:18,843
para el breve lapso
en el que sabemos que lo mataron.
1147
00:52:18,844 --> 00:52:22,263
Y el hecho de que usted hiciera
cosas terribles y estrambóticas
1148
00:52:22,264 --> 00:52:24,473
no lo exculpa de haberlo asesinado.
1149
00:52:24,474 --> 00:52:27,143
De hecho, eso aumenta la posibilidad
1150
00:52:27,144 --> 00:52:29,728
de que fuese usted
el responsable de su muerte.
1151
00:52:29,729 --> 00:52:32,982
Debo confesar que todo indica
que todos querían matarlo.
1152
00:52:32,983 --> 00:52:35,067
Todos discutieron con él aquella noche.
1153
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- ¡Que te den, A. B.!
- Parece tener algo personal contra mí.
1154
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
¡Pues toma cristales rotos!
1155
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
No voy a irme.
1156
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
¡Este postre es mío
y se va a servir como yo lo diga!
1157
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Señor, por favor. Se lo ruego.
1158
00:52:45,829 --> 00:52:47,580
Muchos de ustedes le gritaron.
1159
00:52:47,581 --> 00:52:49,832
{\an8}- [grita descontrolado]
- ¿Qué?
1160
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Lo amenazaron.
1161
00:52:50,959 --> 00:52:53,794
Ni se te ocurra abrir la bocaza.
1162
00:52:53,795 --> 00:52:56,088
Incluso se plantearon abiertamente
matarlo.
1163
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
No va a despedirme
si ya no está entre nosotros.
1164
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Algunos de ustedes
hasta dijeron que iban a matarlo.
1165
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
Te aseguro que...
1166
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...lo mataré.
1167
00:53:04,347 --> 00:53:06,473
Y luego uno de ustedes lo mató.
1168
00:53:06,474 --> 00:53:07,558
[música melancólica]
1169
00:53:07,559 --> 00:53:08,643
Así que díganme:
1170
00:53:10,270 --> 00:53:11,563
¿quién cegó esa puerta?
1171
00:53:15,942 --> 00:53:18,111
[música melancólica de sospecha]
1172
00:53:35,462 --> 00:53:38,005
Jasmine Haney ordenó que se cegase.
1173
00:53:38,006 --> 00:53:39,256
- ¿Mmm?
- [mujer] ¿Qué?
1174
00:53:39,257 --> 00:53:40,174
[suspira]
1175
00:53:40,175 --> 00:53:43,261
Vi que estaban los operarios
y eso me extrañó,
1176
00:53:44,012 --> 00:53:47,264
dado que el presidente y el señor Morgan
ya no viven aquí.
1177
00:53:47,265 --> 00:53:49,893
Pregunté y me dijeron
que era cosa de Jasmine.
1178
00:53:51,978 --> 00:53:52,896
¡Oh!
1179
00:53:53,897 --> 00:53:55,941
¿Y pensaba comentárnoslo, señora Haney?
1180
00:53:56,733 --> 00:53:58,275
Pues no, señora Cupp.
1181
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Detective.
1182
00:54:01,279 --> 00:54:03,530
¿Cree que yo tuve
algo que ver con el caso?
1183
00:54:03,531 --> 00:54:05,741
Usted ansiaba el puesto
por encima de todo.
1184
00:54:05,742 --> 00:54:08,661
Creía que Wynter la había traicionado.
Discutió con él.
1185
00:54:08,662 --> 00:54:09,663
Así que...
1186
00:54:10,497 --> 00:54:11,456
sí.
1187
00:54:12,415 --> 00:54:13,415
Tal vez.
1188
00:54:13,416 --> 00:54:16,002
[música melancólica tensa]
1189
00:54:19,756 --> 00:54:21,174
¿Cegó usted la puerta?
1190
00:54:25,971 --> 00:54:26,972
Sí, fui yo.
1191
00:54:27,472 --> 00:54:29,933
- [murmullos de incredulidad]
- Joder... Madre mía.
1192
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Pero no fue idea mía.
1193
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Fue una orden.
- ¿Una orden de quién?
1194
00:54:44,781 --> 00:54:47,783
Él me llamó
y me pidió que me ocupara del asunto.
1195
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- ¿Quién?
- Él.
1196
00:54:49,577 --> 00:54:51,328
- [gemidos incrédulos]
- ¿Qué?
1197
00:54:51,329 --> 00:54:52,706
[murmullos]
1198
00:54:54,249 --> 00:54:55,583
[nervioso] Eso es mentira.
1199
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Perry, eso es mentira.
1200
00:54:59,379 --> 00:55:00,379
¡Perry!
1201
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
[duda] Ya. ¡Jasmine!
1202
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
[duda] Detective Cupp.
1203
00:55:04,884 --> 00:55:05,884
¿No la llamó?
1204
00:55:05,885 --> 00:55:08,012
¿Que si la llamé para cegar una puerta?
1205
00:55:08,013 --> 00:55:09,973
- Sí.
- ¡No! Pero ¿qué dice, por Dios?
1206
00:55:10,557 --> 00:55:12,433
¡Sí que me llamó! ¡Hablé con usted!
1207
00:55:12,434 --> 00:55:16,103
Ya van dos veces que niega una llamada
que otra persona afirma que hizo.
1208
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Sé perfectamente que estas cosas
no pasaron. ¡Está mintiendo!
1209
00:55:19,566 --> 00:55:23,360
Y la agente Rausch mintió al decir
que usted ordenó que el Servicio Secreto
1210
00:55:23,361 --> 00:55:25,237
no pisara el segundo aquella noche.
1211
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
A las 21:22. He hablado con él.
1212
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
¡Sí, esto es una locura!
1213
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
¡Perry, por favor!
1214
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sí... Sí.
1215
00:55:33,413 --> 00:55:34,496
Coincido.
1216
00:55:34,497 --> 00:55:35,873
[música tensa]
1217
00:55:35,874 --> 00:55:38,626
[suspira]
¿Tenías algún problema con A. B.?
1218
00:55:39,210 --> 00:55:41,838
¿Qué? No... ¡no! ¿Por qué me preguntas eso?
1219
00:55:42,547 --> 00:55:44,548
O sea, no realmente.
1220
00:55:44,549 --> 00:55:45,633
[angustiado] ¡Oh!
1221
00:55:47,177 --> 00:55:49,636
- [titubea] Yo no lo maté, Sra. Cupp.
- Detective.
1222
00:55:49,637 --> 00:55:53,016
- Tiene que creerme.
- Ah, le aseguro que no tengo obligación.
1223
00:55:55,769 --> 00:55:57,771
[música tensa de sospecha]
1224
00:56:06,738 --> 00:56:07,864
[fin de la música]
1225
00:56:09,866 --> 00:56:13,243
Hay un ave en su papel pintado.
1226
00:56:13,244 --> 00:56:14,828
El de su dormitorio.
1227
00:56:14,829 --> 00:56:17,623
Se parece mucho a una zordala colilarga.
1228
00:56:17,624 --> 00:56:19,376
No sé si lo es, pero...
1229
00:56:20,251 --> 00:56:21,795
[resopla] cuadraría bastante.
1230
00:56:22,921 --> 00:56:24,506
La zordala colilarga
1231
00:56:25,006 --> 00:56:26,715
es un ave de lo más escurridiza,
1232
00:56:26,716 --> 00:56:28,592
pero no en el sentido clásico.
1233
00:56:28,593 --> 00:56:31,595
No es solo que sea difícil de ver,
1234
00:56:31,596 --> 00:56:35,767
es que incluso cuesta
identificar lo que es.
1235
00:56:36,935 --> 00:56:39,895
Antes se la consideraba un cinclosomátido,
pero no lo es.
1236
00:56:39,896 --> 00:56:41,605
Tampoco es un ortorrínquido.
1237
00:56:41,606 --> 00:56:44,608
La verdad es que posee
un canto casi ventrílocuo.
1238
00:56:44,609 --> 00:56:47,778
Es como si proviniera de otro lugar.
1239
00:56:47,779 --> 00:56:49,614
[suave música de sospecha]
1240
00:56:55,370 --> 00:56:56,371
Tal vez...
1241
00:56:57,205 --> 00:56:58,289
no fue usted.
1242
00:57:00,041 --> 00:57:01,042
Tal vez...
1243
00:57:01,626 --> 00:57:02,709
fue una orden.
1244
00:57:02,710 --> 00:57:04,462
Tal vez sí que llamó alguien.
1245
00:57:07,507 --> 00:57:09,134
Y tal vez no fue usted.
1246
00:57:11,136 --> 00:57:14,888
Tal vez solo fue alguien
que se hacía pasar por usted,
1247
00:57:14,889 --> 00:57:16,808
usando su voz,
1248
00:57:17,559 --> 00:57:19,184
disimulando la suya,
1249
00:57:19,185 --> 00:57:20,936
ocultándola.
1250
00:57:20,937 --> 00:57:22,980
Eso... es posible.
1251
00:57:22,981 --> 00:57:24,566
{\an8}[fin de la música]
1252
00:57:34,409 --> 00:57:35,410
{\an8}[exhala]
1253
00:57:36,161 --> 00:57:37,162
Esto...
1254
00:57:39,581 --> 00:57:41,207
es... [exhala]
1255
00:57:42,917 --> 00:57:44,002
[duda]
1256
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
complicado.
1257
00:57:47,338 --> 00:57:50,383
[música tensa de intriga]
1258
00:57:58,224 --> 00:57:59,224
Fui yo.
1259
00:57:59,225 --> 00:58:01,019
[murmullos de desconcierto]
1260
00:58:04,898 --> 00:58:05,899
Fui yo.
1261
00:58:06,858 --> 00:58:10,487
Yo mandé que cegaran la puerta.
Yo imité la voz de Elliott.
1262
00:58:11,654 --> 00:58:12,489
Se me da bien.
1263
00:58:13,281 --> 00:58:14,114
Ya lo sabe.
1264
00:58:14,115 --> 00:58:15,365
Elliott es indeciso.
1265
00:58:15,366 --> 00:58:17,367
[imita y duda] "Bueno...
1266
00:58:17,368 --> 00:58:20,245
[duda] Es... es complicado".
1267
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Sé imitarla. Fui yo.
1268
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
1269
00:58:24,209 --> 00:58:28,378
[suspira] El señor Wynter y yo
habíamos discutido antes de la cena,
1270
00:58:28,379 --> 00:58:30,047
de la cena de Estado.
1271
00:58:30,048 --> 00:58:32,549
Él dijo cosas terribles sobre mí
1272
00:58:32,550 --> 00:58:34,676
y me dejé llevar y le cogí el diario.
1273
00:58:34,677 --> 00:58:36,095
Arranqué una página.
1274
00:58:36,596 --> 00:58:37,555
Luego me supo mal.
1275
00:58:38,139 --> 00:58:39,306
Después fui a buscarlo
1276
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
y entonces oí cómo discutía
en este salón con Elsyie.
1277
00:58:42,977 --> 00:58:44,853
Me fui, pero volví enseguida
1278
00:58:44,854 --> 00:58:48,274
porque fue una discusión muy... violenta.
[exhala conmovida]
1279
00:58:49,108 --> 00:58:50,984
Y entonces fue cuando lo vi.
1280
00:58:50,985 --> 00:58:52,486
[angustiada] Ahí mismo.
1281
00:58:52,487 --> 00:58:53,737
[música tensa]
1282
00:58:53,738 --> 00:58:54,822
Muerto.
1283
00:58:55,448 --> 00:58:56,533
- Oh...
- [murmullos]
1284
00:58:59,118 --> 00:59:00,286
Lo habían matado.
1285
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
¿Quiénes?
1286
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Ellos.
1287
00:59:05,542 --> 00:59:06,833
- ¡No!
- ¡No!
1288
00:59:06,834 --> 00:59:08,293
[Elsyie suspira incrédula]
1289
00:59:08,294 --> 00:59:10,421
[música tensa de sospecha]
1290
00:59:16,719 --> 00:59:19,097
Estaban los dos aquí, en el salón,
1291
00:59:19,681 --> 00:59:22,099
y fue tal como ha dicho, detective Cupp.
1292
00:59:22,100 --> 00:59:23,684
Ella y Wynter discutían.
1293
00:59:23,685 --> 00:59:26,395
Le tiró un jarrón.
No le dio, pero le cortó la cara.
1294
00:59:26,396 --> 00:59:29,314
Bruce entró justo después
y le golpeó con el reloj.
1295
00:59:29,315 --> 00:59:31,149
Es lo que me contaron ellos.
1296
00:59:31,150 --> 00:59:32,484
¿Qué me dice del veneno?
1297
00:59:32,485 --> 00:59:35,113
[suspira] El veneno era para su marido.
1298
00:59:35,738 --> 00:59:37,781
Le estaba amargando la vida.
1299
00:59:37,782 --> 00:59:40,033
Quería que me echasen
y destrozarme la vida.
1300
00:59:40,034 --> 00:59:42,912
- Tenía intención de matarlo.
- Yo quería matarlo a él.
1301
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
[Lilly] Eso dijo.
1302
00:59:44,706 --> 00:59:46,540
Fue al cobertizo aquella noche,
1303
00:59:46,541 --> 00:59:49,710
cuando pensaba que no habría nadie,
y encontró el veneno.
1304
00:59:49,711 --> 00:59:52,254
Llamó al señor Wynter desde allí
para avisarle
1305
00:59:52,255 --> 00:59:55,173
de que se retrasaba
para adecentar el dormitorio Lincoln,
1306
00:59:55,174 --> 00:59:56,758
pero Wynter quería verla.
1307
00:59:56,759 --> 00:59:58,969
Y, cuando subió aquí pocos minutos después
1308
00:59:58,970 --> 01:00:00,345
y Wynter se le enfrentó
1309
01:00:00,346 --> 01:00:03,558
y supo que iba a quedarse sin trabajo,
se le fue la pinza.
1310
01:00:04,142 --> 01:00:06,811
Y le lanzó el jarrón.
Lo del veneno fue después.
1311
01:00:07,437 --> 01:00:08,687
Al no haber mucha sangre,
1312
01:00:08,688 --> 01:00:11,816
entre los dos decidieron hacer
que pareciese un suicidio.
1313
01:00:13,067 --> 01:00:13,901
Fue idea de él.
1314
01:00:15,778 --> 01:00:18,905
Hicieron un montaje.
Insisto: tal y como lo ha dicho usted.
1315
01:00:18,906 --> 01:00:20,157
O... casi.
1316
01:00:20,158 --> 01:00:22,159
Cogieron un vaso de al lado.
1317
01:00:22,160 --> 01:00:24,328
[suave música tétrica]
1318
01:00:24,329 --> 01:00:26,789
Le echaron veneno por el gaznate...
1319
01:00:29,334 --> 01:00:31,001
y tiraron el resto a las flores.
1320
01:00:31,002 --> 01:00:32,502
Qué cabrones.
1321
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Pero yo vi dos vasos.
1322
01:00:34,380 --> 01:00:36,507
[suspira afectada] El otro era mío.
1323
01:00:37,091 --> 01:00:38,343
Necesitaba un trago.
1324
01:00:39,218 --> 01:00:40,386
Por lo de la nota.
1325
01:00:41,054 --> 01:00:42,138
Por lo de la nota.
1326
01:00:45,642 --> 01:00:47,142
[llora] No sabía lo que hacer.
1327
01:00:47,143 --> 01:00:48,436
[Lilly solloza]
1328
01:00:49,020 --> 01:00:50,937
Me sabía fatal por ellos.
1329
01:00:50,938 --> 01:00:53,900
Sé que es de locos,
pero a ella se la veía super...
1330
01:00:55,443 --> 01:00:56,319
aterrada.
1331
01:00:58,279 --> 01:00:59,405
Tiene una hija.
1332
01:01:00,657 --> 01:01:02,784
Él solo quería protegerla. [llora]
1333
01:01:03,534 --> 01:01:06,620
La página que arranqué sin querer
del diario de Wynter
1334
01:01:06,621 --> 01:01:08,163
parecía una nota de suicidio.
1335
01:01:08,164 --> 01:01:10,457
Seguro que no lo era,
pero sí que lo parecía.
1336
01:01:10,458 --> 01:01:14,378
Y pensé en lo que podía hacer por ellos
para que la historia fuera creíble.
1337
01:01:14,379 --> 01:01:17,006
[llora] Entonces les entregué la nota.
1338
01:01:17,882 --> 01:01:18,716
Él...
1339
01:01:19,884 --> 01:01:22,260
la guardó en el esmoquin del señor Wynter
1340
01:01:22,261 --> 01:01:24,430
y después se llevó el cuerpo.
1341
01:01:25,556 --> 01:01:28,433
Luego bajó y lo limpió todo. Yo lo ayudé.
1342
01:01:28,434 --> 01:01:30,852
Recogimos los trozos del jarrón,
aspiramos...
1343
01:01:30,853 --> 01:01:33,772
- Olvidaron los vasos.
- [Lilly] Algún error cometimos.
1344
01:01:33,773 --> 01:01:36,650
- ¿Y el reloj?
- Se lo llevó él. Y lo haría desaparecer.
1345
01:01:36,651 --> 01:01:37,567
[suspira]
1346
01:01:37,568 --> 01:01:39,945
Y luego pensaron las coartadas.
1347
01:01:39,946 --> 01:01:41,863
Perfectas... en su inconsistencia.
1348
01:01:41,864 --> 01:01:43,448
[música melancólica tensa]
1349
01:01:43,449 --> 01:01:44,617
Y la puerta...
1350
01:01:45,660 --> 01:01:46,869
¿Por qué cegó la puerta?
1351
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Por miedo.
1352
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Cuando usted subió al tercero
a investigar esa noche, ni me inmuté.
1353
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Creía que la cosa no pasaría a mayores,
1354
01:01:56,921 --> 01:01:58,839
pero, cuando bajó aquí,
1355
01:01:58,840 --> 01:02:00,133
antes de irse,
1356
01:02:00,633 --> 01:02:01,842
sí que me preocupé.
1357
01:02:01,843 --> 01:02:05,262
Incluso después de irse,
tenía miedo de que volviese.
1358
01:02:05,263 --> 01:02:06,597
Usted u otra persona.
1359
01:02:07,181 --> 01:02:08,557
[llora] Yo solo quería
1360
01:02:08,558 --> 01:02:10,560
que el salón estuviese distinto.
1361
01:02:11,269 --> 01:02:13,688
Que en cierto modo pareciese distinto.
1362
01:02:14,439 --> 01:02:16,899
Intentaba protegerlos. [traga conmovida]
1363
01:02:18,484 --> 01:02:20,486
Me sabe fatal por el señor Wynter.
1364
01:02:21,571 --> 01:02:23,906
Y también me sabe fatal por ellos,
1365
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
pero...
1366
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Lo siento.
1367
01:02:37,962 --> 01:02:39,963
[música melancólica continúa]
1368
01:02:39,964 --> 01:02:41,674
[llora]
1369
01:02:52,059 --> 01:02:53,019
[sorbe]
1370
01:02:54,187 --> 01:02:56,063
- El parpadeo.
- ¡Sí!
1371
01:02:56,564 --> 01:02:58,106
[suave música tensa]
1372
01:02:58,107 --> 01:03:00,777
Estese atento... al parpadeo.
1373
01:03:01,569 --> 01:03:02,737
[Lilly] ¿Qué?
1374
01:03:09,869 --> 01:03:11,621
Por poco lo consigue.
1375
01:03:12,622 --> 01:03:13,748
Por muy poco.
1376
01:03:14,332 --> 01:03:17,709
Confieso que no me lo esperaba,
pero me ha impresionado, Lilly.
1377
01:03:17,710 --> 01:03:18,752
Qué lista es,
1378
01:03:18,753 --> 01:03:20,921
qué mente más ágil tiene
1379
01:03:20,922 --> 01:03:24,007
y qué interpretaciones más increíbles
nos ha brindado:
1380
01:03:24,008 --> 01:03:26,343
la de hoy, la de aquella noche...
1381
01:03:26,344 --> 01:03:28,386
Es usted mucho más diabólica
1382
01:03:28,387 --> 01:03:30,847
de lo que jamás pude imaginar.
1383
01:03:30,848 --> 01:03:32,224
¿De qué está hablando?
1384
01:03:32,225 --> 01:03:33,266
Y casi lo consigue.
1385
01:03:33,267 --> 01:03:36,979
Creo que la habría descubierto, seguro,
pero ha estado muy cerca.
1386
01:03:37,563 --> 01:03:41,733
Pero la ha derrotado la única pregunta
que el pajarero se plantea incansable:
1387
01:03:41,734 --> 01:03:43,235
[dramática] "¿Por qué?".
1388
01:03:43,236 --> 01:03:46,112
¿Por qué cegó usted ese pasadizo, Lilly?
1389
01:03:46,113 --> 01:03:48,281
- ¿Solo para que quedase mejor?
- Pero yo...
1390
01:03:48,282 --> 01:03:51,701
¡No! Necesitaba algo mejor que eso
porque había otro motivo,
1391
01:03:51,702 --> 01:03:53,578
porque estaba ocultando algo.
1392
01:03:53,579 --> 01:03:55,789
Algo que tiene abundantes huellas suyas.
1393
01:03:55,790 --> 01:03:57,374
Algo que demuestra
1394
01:03:57,375 --> 01:04:00,001
que usted mató a A. B. Wynter.
1395
01:04:00,002 --> 01:04:01,838
[reacciones de incredulidad]
1396
01:04:02,630 --> 01:04:03,880
[música tensa en aumento]
1397
01:04:03,881 --> 01:04:05,215
[todos gritan asustados]
1398
01:04:05,216 --> 01:04:06,466
¡Oh! ¡Detective Cupp!
1399
01:04:06,467 --> 01:04:09,010
Lamento mucho todo esto, señor presidente.
1400
01:04:09,011 --> 01:04:10,638
[música dramática]
1401
01:04:11,347 --> 01:04:12,265
[todos gritan]
1402
01:04:21,732 --> 01:04:22,566
[Cupp suspira]
1403
01:04:22,567 --> 01:04:24,110
[música en descenso]
1404
01:04:25,736 --> 01:04:27,905
¡Cojonudo! [ríe descarado]
1405
01:04:29,282 --> 01:04:31,284
[música dramática tensa continúa]
1406
01:04:34,704 --> 01:04:35,705
[gime]
1407
01:04:49,468 --> 01:04:51,762
[transición a música melancólica]
1408
01:05:02,106 --> 01:05:03,107
Ay...
1409
01:05:12,325 --> 01:05:13,284
[gime]
1410
01:05:19,373 --> 01:05:21,250
[música lúgubre y melancólica]
1411
01:05:26,881 --> 01:05:28,549
Tengo que llamar a mi padre.
1412
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
¿Por qué?
1413
01:05:32,845 --> 01:05:34,346
Por lo del reloj.
1414
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
¿Me refiero a por qué lo hiciste, Lilly?
1415
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
Oh, ya respondo yo, salvo que...
1416
01:05:39,977 --> 01:05:40,936
[suspira molesta]
1417
01:05:40,937 --> 01:05:44,231
¿O por qué no empiezo yo
y luego recoge el testigo?
1418
01:05:45,775 --> 01:05:47,192
Lo hizo porque le odia
1419
01:05:47,193 --> 01:05:49,986
y con eso quiero decir
que le odia a usted, presidente,
1420
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
pero también a todos los demás.
1421
01:05:51,822 --> 01:05:52,865
Odia la casa.
1422
01:05:53,366 --> 01:05:56,242
Hablo de la casa en sí,
del espacio físico.
1423
01:05:56,243 --> 01:05:58,870
¿Han visto
lo que le ha hecho al Salón Azul?
1424
01:05:58,871 --> 01:06:00,288
Esas cosas solo se hacen
1425
01:06:00,289 --> 01:06:02,374
si odias la casa a muerte,
1426
01:06:02,375 --> 01:06:05,210
pero también la casa como idea.
1427
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Como institución. Ella la odia.
1428
01:06:07,546 --> 01:06:10,131
La historia, las tradiciones, al personal...
1429
01:06:10,132 --> 01:06:11,217
Lo que representa
1430
01:06:11,801 --> 01:06:13,176
este país, supongo.
1431
01:06:13,177 --> 01:06:15,345
La odia y odiaba a Wynter más que a nadie
1432
01:06:15,346 --> 01:06:17,222
porque representaba a la casa
1433
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
y se interponía en su camino
desde hacía mucho tiempo.
1434
01:06:21,435 --> 01:06:24,437
Wynter saboteó la Navidad del bienestar.
1435
01:06:24,438 --> 01:06:26,440
[suave música inquietante]
1436
01:06:27,358 --> 01:06:29,609
[Cupp] Ella quería reinventar
la Casa Blanca,
1437
01:06:29,610 --> 01:06:32,654
que para ella significa derribarla,
quizá literalmente,
1438
01:06:32,655 --> 01:06:34,030
y Wynter adoraba la casa
1439
01:06:34,031 --> 01:06:35,865
y se preocupaba por ella,
1440
01:06:35,866 --> 01:06:39,619
por la gente, por las cañerías,
las obras de arte y los presupuestos.
1441
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Y también por usted, señor presidente.
Y por usted, señor Morgan.
1442
01:06:43,290 --> 01:06:47,043
Y por los ciudadanos de a pie
que venían de todos los rincones del país
1443
01:06:47,044 --> 01:06:48,086
a visitar la casa,
1444
01:06:48,087 --> 01:06:52,340
y a ella todo eso le parecía
una soberana estupidez.
1445
01:06:52,341 --> 01:06:53,508
¿Voy bien de momento?
1446
01:06:53,509 --> 01:06:54,426
[ríe molesta]
1447
01:06:54,427 --> 01:06:58,179
Mató al señor Wynter porque lo odiaba,
pero también porque lo temía.
1448
01:06:58,180 --> 01:07:00,306
¿Quieren saber por qué? Se lo cuento.
1449
01:07:00,307 --> 01:07:04,519
Porque la noche de la cena de Estado
se enteró de que iba a exponerla.
1450
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
De ahí la discusión que Gomez
oyó en el despacho de Wynter.
1451
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
No era Hollinger el que estaba
en el despacho, sino Lilly.
1452
01:07:11,152 --> 01:07:14,487
Y ella acaba de decirles que así fue.
Lo ha reconocido.
1453
01:07:14,488 --> 01:07:16,239
Así muestra su demente genialidad
1454
01:07:16,240 --> 01:07:18,908
con el absurdo intento
de inculpar a Bruce y Elsyie.
1455
01:07:18,909 --> 01:07:22,370
Mucho de lo que ha dicho es verdad.
Ella y Wynter discutieron.
1456
01:07:22,371 --> 01:07:25,874
Él dijo cosas terribles de ella.
Lilly arrancó una página del diario.
1457
01:07:25,875 --> 01:07:26,958
Todo eso pasó.
1458
01:07:26,959 --> 01:07:28,877
¿A qué se refiere con exponerla?
1459
01:07:28,878 --> 01:07:30,879
A contarles a usted y al señor Morgan
1460
01:07:30,880 --> 01:07:34,090
todas las cosas egoístas,
absurdas y abusivas
1461
01:07:34,091 --> 01:07:35,800
que ha hecho desde que llegó,
1462
01:07:35,801 --> 01:07:38,428
de las que quizá no tengan
ninguna constancia
1463
01:07:38,429 --> 01:07:41,264
y que él había documentado
meticulosamente en el diario.
1464
01:07:41,265 --> 01:07:47,020
Todas las mentiras, medias verdades,
caprichitos y cosas feas así en general
1465
01:07:47,021 --> 01:07:49,189
estaban anotadas aquí.
1466
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
Y eso le daba miedo.
1467
01:07:50,399 --> 01:07:51,941
¿Disculpe? [ríe irónica]
1468
01:07:51,942 --> 01:07:53,027
Perdón.
1469
01:07:53,694 --> 01:07:54,527
¿En serio?
1470
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene?
1471
01:07:56,906 --> 01:07:59,074
Sí, discutimos.
1472
01:07:59,075 --> 01:08:00,283
Lo reconozco.
1473
01:08:00,284 --> 01:08:01,577
Sí, discutimos.
1474
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Todo el mundo había discutido con él
1475
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
y, sí, se alteró mucho, igual que yo.
1476
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
¿Se cree que iba a matar a A. B.
1477
01:08:09,502 --> 01:08:12,546
porque iba a exponer
mis supuestas "cosas feas"?
1478
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
¿Lo dice en serio?
1479
01:08:15,257 --> 01:08:18,760
¿A mí qué más me dan las locuras
que les diga a Perry y a Elliott?
1480
01:08:18,761 --> 01:08:21,721
Antes me creerían a mí que a él.
El mundo no funciona así.
1481
01:08:21,722 --> 01:08:22,640
Y, además,
1482
01:08:23,224 --> 01:08:24,809
me... da... igual.
1483
01:08:25,518 --> 01:08:26,643
Soy millonaria.
1484
01:08:26,644 --> 01:08:30,022
Este es el secreto, amigos:
a los ricos todo nos la suda.
1485
01:08:30,606 --> 01:08:34,692
No voy a echar de menos
mi sueldo de 114 000 dólares
1486
01:08:34,693 --> 01:08:36,236
o cuanto cojones cobre,
1487
01:08:36,237 --> 01:08:38,571
que lo dono a la caridad,
por cierto. [ríe]
1488
01:08:38,572 --> 01:08:41,242
Esto lo hago por servicio público,
¿de acuerdo?
1489
01:08:41,826 --> 01:08:43,451
¿Queda claro? [ríe]
1490
01:08:43,452 --> 01:08:44,619
[suspira irónica]
1491
01:08:44,620 --> 01:08:45,955
Pues que me despidan.
1492
01:08:48,040 --> 01:08:50,625
Sí, Lilly,
creo que eso es lo que van a hacer,
1493
01:08:50,626 --> 01:08:52,418
así que... gracias.
1494
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
Y ha dicho cosas muy interesantes.
Hablo en serio.
1495
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
Lo que pasa es
que no fue solo por esas cosas feas.
1496
01:08:58,968 --> 01:09:00,385
El señor Wynter era listo.
1497
01:09:00,386 --> 01:09:03,222
Sabía que necesitaba algo más
y no le costó encontrarlo.
1498
01:09:04,682 --> 01:09:07,267
Hay un par de páginas en el diario
1499
01:09:07,268 --> 01:09:09,561
que al principio no supe interpretar.
1500
01:09:09,562 --> 01:09:11,312
Un aluvión de números y letras,
1501
01:09:11,313 --> 01:09:13,481
casi como un código,
1502
01:09:13,482 --> 01:09:17,611
seguramente a propósito
para ocultar el contenido, pero...
1503
01:09:18,487 --> 01:09:23,116
descubrí lo que era porque, en fin,
se me dan de primera los códigos.
1504
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Era todo el dinero
del que usted se había apropiado.
1505
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Robado.
1506
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
¿De dónde saldrá el dinero?
No hay presupuesto para eso.
1507
01:09:30,124 --> 01:09:34,627
¿De dónde sale siempre el dinero?
De otro montón de dinero. Así funciona.
1508
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
Sí, usted es rica, pero le cuento
otro detalle de cómo funciona el mundo:
1509
01:09:38,382 --> 01:09:40,049
los ricos roban dinero
1510
01:09:40,050 --> 01:09:41,176
cada dos por tres.
1511
01:09:41,177 --> 01:09:43,428
En algunos casos es por eso que son ricos.
1512
01:09:43,429 --> 01:09:45,346
Supongo que su robo tuvo más que ver
1513
01:09:45,347 --> 01:09:48,641
con la pereza, la arrogancia
y el desprecio hacia el sistema,
1514
01:09:48,642 --> 01:09:50,059
pero a saber.
1515
01:09:50,060 --> 01:09:52,520
Y no fue solo dinero.
1516
01:09:52,521 --> 01:09:53,938
Estos números
1517
01:09:53,939 --> 01:09:57,734
eran los distintos estatutos criminales
y códigos éticos
1518
01:09:57,735 --> 01:10:00,403
que el señor Wynter sabía
que había violado usted
1519
01:10:00,404 --> 01:10:02,697
con sus métodos para conseguir contratos,
1520
01:10:02,698 --> 01:10:05,366
con los favores
que intercambió con proveedores,
1521
01:10:05,367 --> 01:10:07,660
con la gente que invitó a la Casa Blanca
1522
01:10:07,661 --> 01:10:09,204
y que le habían aconsejado
1523
01:10:09,205 --> 01:10:12,248
mover a los oficiales del Gobierno
en una cena de Estado.
1524
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Creo que Wynter
le dijo todo esto en su despacho.
1525
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
[A. B.] ¡Todo! ¡Voy a contárselo todo!
1526
01:10:17,463 --> 01:10:20,089
Y creo que a usted
no se la sudaba nada de nada.
1527
01:10:20,090 --> 01:10:22,383
Y, cuando digo nada, es nada.
1528
01:10:22,384 --> 01:10:25,011
Y creo que por eso
intentó cogerle el diario.
1529
01:10:25,012 --> 01:10:28,056
Y creo que por eso,
cuando salió del despacho aquella noche
1530
01:10:28,057 --> 01:10:32,185
y, de pie en el pasillo, leyó la página
que había arrancado sin querer,
1531
01:10:32,186 --> 01:10:34,812
[categórica] usted decidió matarlo.
1532
01:10:34,813 --> 01:10:36,689
Presentarlo como un suicidio.
1533
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
¿Lo habría matado
de no haber arrancado la página
1534
01:10:39,944 --> 01:10:42,071
y ver lo que podía hacer con ella?
1535
01:10:42,655 --> 01:10:43,863
Tal vez.
1536
01:10:43,864 --> 01:10:46,116
Es imposible saberlo e irrelevante.
1537
01:10:47,117 --> 01:10:48,534
Toda actividad criminal
1538
01:10:48,535 --> 01:10:50,411
es móvil más oportunidad.
1539
01:10:50,412 --> 01:10:52,330
Y usted vio una oportunidad.
1540
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Sus problemas desaparecerían
al desaparecer el Sr. Wynter
1541
01:10:55,292 --> 01:10:59,420
y entonces podría reformar todas las salas
y despedir a todo el personal.
1542
01:10:59,421 --> 01:11:00,505
Qué maravilla.
1543
01:11:00,506 --> 01:11:02,799
Y no se pasaría los dos años siguientes
1544
01:11:02,800 --> 01:11:05,635
en un tribunal iluminado
con fluorescentes cutres
1545
01:11:05,636 --> 01:11:08,304
mientras su superabogado
hace juegos malabares.
1546
01:11:08,305 --> 01:11:09,640
Esto era más fácil.
1547
01:11:10,140 --> 01:11:12,601
Y más divertido e inteligente.
1548
01:11:13,102 --> 01:11:14,144
Y eso fue todo.
1549
01:11:14,895 --> 01:11:16,104
La suerte estaba echada.
1550
01:11:16,105 --> 01:11:17,689
[música enigmática lenta]
1551
01:11:17,690 --> 01:11:20,358
Todo lo demás ya lo sabemos.
1552
01:11:20,359 --> 01:11:22,485
Usted era la precursora de la jardinería
1553
01:11:22,486 --> 01:11:25,863
sin tóxicos, sustancias químicas
y con conciencia medioambiental,
1554
01:11:25,864 --> 01:11:29,617
sea lo que sea eso, así que fue
al cobertizo con el vaso que había roto,
1555
01:11:29,618 --> 01:11:33,329
cogió el vasito de la hermana de Emily,
lo llenó de paraquat,
1556
01:11:33,330 --> 01:11:34,539
bien pensado.
1557
01:11:34,540 --> 01:11:36,374
- Llamó a Wynter y le dijo...
- ¿Diga?
1558
01:11:36,375 --> 01:11:40,086
"Veámonos en el Salón Amarillo,
a ver si podemos hablar. Te pido perdón".
1559
01:11:40,087 --> 01:11:42,171
No sé, algo por el estilo, y él accedió.
1560
01:11:42,172 --> 01:11:43,214
Dame cinco minutos.
1561
01:11:43,215 --> 01:11:46,342
Aunque intuyo que Wynter sabía
que podría pasar algo malo,
1562
01:11:46,343 --> 01:11:48,469
igual que los pájaros pueden detectar
1563
01:11:48,470 --> 01:11:51,889
un cambio de presión barométrica
cuando se avecina tormenta.
1564
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Antes de que acabe la noche,
estaré muerto.
1565
01:11:55,060 --> 01:11:56,853
Llamó fingiendo ser Elliott.
1566
01:11:56,854 --> 01:11:58,146
A las 21:22.
1567
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- [Cupp] Despejó el segundo.
- Lo tenemos prohibido.
1568
01:12:00,816 --> 01:12:04,361
Y luego se llevó el veneno
a la sala de estar familiar,
1569
01:12:04,945 --> 01:12:06,904
esperó a que Elsyie se fuese
1570
01:12:06,905 --> 01:12:09,616
y después vino aquí con las bebidas.
1571
01:12:10,117 --> 01:12:13,703
Un whisky para usted,
paraquat con whisky para A. B.
1572
01:12:13,704 --> 01:12:17,790
Y luego le devolvió
la página del diario a A. B.
1573
01:12:17,791 --> 01:12:18,958
La nota del suicidio.
1574
01:12:18,959 --> 01:12:24,173
Y vio cómo se la metía en el bolsillo
antes de ponerse usted manos a la obra.
1575
01:12:24,673 --> 01:12:27,050
[música enigmática lenta continúa]
1576
01:12:27,051 --> 01:12:28,385
Intentó camelárselo.
1577
01:12:30,054 --> 01:12:31,513
Dudo que lo consiguiera,
1578
01:12:32,097 --> 01:12:34,849
pero el señor Wynter
tampoco era una persona cínica.
1579
01:12:34,850 --> 01:12:37,769
Dudo que creyese
que alguien pudiese ser tan malévolo,
1580
01:12:37,770 --> 01:12:39,354
pero había visto muchos casos,
1581
01:12:39,355 --> 01:12:41,230
muchos casos de mezquindad,
1582
01:12:41,231 --> 01:12:42,899
crueldad, arrogancia...
1583
01:12:42,900 --> 01:12:46,069
Más de los que cualquiera de nosotros
pueda imaginar jamás,
1584
01:12:46,070 --> 01:12:47,612
pero, a pesar de todo eso,
1585
01:12:47,613 --> 01:12:50,532
seguía dispuesto a concederle
el beneficio de la duda.
1586
01:12:57,956 --> 01:12:59,832
Y eso le costó la vida.
1587
01:12:59,833 --> 01:13:02,753
[música enigmática lenta continúa]
1588
01:13:08,384 --> 01:13:11,636
Wynter se bebió el veneno,
se dio cuenta de lo que era al instante
1589
01:13:11,637 --> 01:13:13,721
y tiró el resto a las rosas,
1590
01:13:13,722 --> 01:13:17,850
pero el paraquat actúa deprisa
y provoca un dolor devastador,
1591
01:13:17,851 --> 01:13:19,519
y él se quedó en shock.
1592
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
Seguro que usted no sabe mucho de venenos,
1593
01:13:21,814 --> 01:13:25,566
pero sí lo suficiente para saber
que lo que bebió no iba a matarlo.
1594
01:13:25,567 --> 01:13:27,402
Por eso le arrojó el jarrón.
1595
01:13:27,403 --> 01:13:29,946
No le dio,
pero propició que se alterase aún más,
1596
01:13:29,947 --> 01:13:33,116
así que fue a por el reloj ¡y se acabó!
1597
01:13:33,117 --> 01:13:35,910
A. B. había muerto,
pero ahora tenía que darse prisa.
1598
01:13:35,911 --> 01:13:39,205
Por tanto, cogió el reloj
y escapó por el pasadizo,
1599
01:13:39,206 --> 01:13:41,290
pero joder con el dichoso reloj, ¿no?
1600
01:13:41,291 --> 01:13:42,250
¿Qué podía hacer?
1601
01:13:42,251 --> 01:13:45,461
Es enorme, llamativo,
está ensangrentado, roto,
1602
01:13:45,462 --> 01:13:48,214
y no podía pasearse con él
ni tampoco dejarlo por ahí.
1603
01:13:48,215 --> 01:13:51,509
Y, encima, Elsyie y Bruce estaban aquí
encontrando el cuerpo,
1604
01:13:51,510 --> 01:13:54,929
y previó que asumirían
los motivos del otro con tanta tragedia.
1605
01:13:54,930 --> 01:13:57,890
Y el Servicio Secreto
subiría en cuestión de 30 segundos
1606
01:13:57,891 --> 01:13:58,850
y la pillarían.
1607
01:13:58,851 --> 01:14:05,064
Por eso usted metió el reloj en el armario
que tenía delante en el pasadizo secreto,
1608
01:14:05,065 --> 01:14:08,568
esperó a ver despejado el pasillo
y, veloz, cruzó la Sala de Tratados
1609
01:14:08,569 --> 01:14:11,613
y bajó por la escalinata
y quedó en libertad.
1610
01:14:12,114 --> 01:14:13,573
Volvió a unirse a la fiesta,
1611
01:14:13,574 --> 01:14:16,285
pero el dichoso reloj
1612
01:14:16,869 --> 01:14:18,578
la estaba carcomiendo.
1613
01:14:18,579 --> 01:14:20,872
¿Y si estaban arriba?
¿Y si lo encontraban?
1614
01:14:20,873 --> 01:14:22,915
Y, luego, conforme pasaba el tiempo
1615
01:14:22,916 --> 01:14:25,626
y veía que nadie decía nada de un cadáver,
1616
01:14:25,627 --> 01:14:28,754
y, créanme, se armaría mucho revuelo
1617
01:14:28,755 --> 01:14:31,340
si descubriesen
un cadáver en la Casa Blanca,
1618
01:14:31,341 --> 01:14:33,092
sobre todo esa precisa noche,
1619
01:14:33,093 --> 01:14:36,637
decidió volver a subir a ver qué pasaba,
a llevarse el reloj si podía.
1620
01:14:36,638 --> 01:14:38,848
Pero, al subir, no había nada.
1621
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Ni Wynter ni jarrón roto ni nada.
1622
01:14:41,143 --> 01:14:42,685
Solo el técnico Bruce Geller,
1623
01:14:42,686 --> 01:14:46,106
que buscaba una filtración
de la habitación de Tripp Morgan.
1624
01:14:46,607 --> 01:14:48,357
¿Qué coño estaba pasando?
1625
01:14:48,358 --> 01:14:50,610
¿A. B. seguía con vida?
¿Qué había ocurrido?
1626
01:14:50,611 --> 01:14:53,446
Estaba francamente aturdida, preocupada,
1627
01:14:53,447 --> 01:14:55,948
y eso es lo que vieron los demás
a partir de ahí.
1628
01:14:55,949 --> 01:14:58,409
Lo busqué por todas partes, donde fuera.
1629
01:14:58,410 --> 01:15:00,286
- Parecía preocupada.
- Intranquila.
1630
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Asustada no, solo... algo preocupada.
1631
01:15:02,247 --> 01:15:05,166
- [Cupp] Lo que yo vi...
- Sigo sin encontrar a A. B.
1632
01:15:05,167 --> 01:15:07,793
Sí, resulta que es usted una gran actriz,
1633
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
pero ahí no estaba actuando.
1634
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
[incisiva] Estaba hecha un flan.
1635
01:15:12,633 --> 01:15:15,343
Cuando llegué
y salieron todos los detalles
1636
01:15:15,344 --> 01:15:17,762
de lo que le había pasado al señor Wynter,
1637
01:15:17,763 --> 01:15:20,848
que parecía haberse suicidado
en la Sala de Juegos...
1638
01:15:20,849 --> 01:15:22,016
¡Sí!
1639
01:15:22,017 --> 01:15:25,728
A usted eso la dejó
anonadada, boquiabierta,
1640
01:15:25,729 --> 01:15:26,854
pero le encantó.
1641
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Se libraba de la soga.
1642
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Y, cuando me dispuse a llevar
la investigación al segundo piso,
1643
01:15:31,944 --> 01:15:34,028
bueno, como ha dicho,
1644
01:15:34,029 --> 01:15:35,863
empezó a preocuparse un poco,
1645
01:15:35,864 --> 01:15:37,323
pero me fui enseguida
1646
01:15:37,324 --> 01:15:39,492
y, según me ausenté, dio el último paso
1647
01:15:39,493 --> 01:15:42,954
para enterrar la prueba,
sellarla, con suerte, para siempre.
1648
01:15:42,955 --> 01:15:45,581
Era un plan brillante
y hasta digno de aplaudir,
1649
01:15:45,582 --> 01:15:47,083
pero si ha llegado tan lejos
1650
01:15:47,084 --> 01:15:50,586
ha sido solo
por los extraños errores de comunicación
1651
01:15:50,587 --> 01:15:54,799
y comportamientos reprobables
de tantísimas otras personas de la casa.
1652
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Por tanto, buen trabajo, equipo.
1653
01:15:57,719 --> 01:15:59,136
Está en deuda con los demás,
1654
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
aunque los odie tanto.
1655
01:16:05,102 --> 01:16:07,104
[suave música melancólica]
1656
01:16:09,523 --> 01:16:11,233
Este es el hombre que murió,
1657
01:16:11,942 --> 01:16:14,152
justo aquí, en este salón.
1658
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
Ustedes me han hablado mucho de él.
1659
01:16:20,117 --> 01:16:24,580
Se puede conocer bien a una persona
gracias a lo que escribe y respira.
1660
01:16:25,330 --> 01:16:27,040
Era una persona compleja,
1661
01:16:27,791 --> 01:16:29,710
con defectos y difícil,
1662
01:16:30,210 --> 01:16:31,252
leal como nadie,
1663
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
inteligente, reflexivo...
1664
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
Era un coñazo de narices
1665
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
y con una generosidad extraordinaria.
1666
01:16:38,552 --> 01:16:41,722
No tuvo una vida fácil, había perseverado,
1667
01:16:42,306 --> 01:16:44,558
y lamento no haber coincidido con él.
1668
01:16:45,601 --> 01:16:46,892
Adoraba esta casa.
1669
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
No lo conocí, pero eso lo sé.
1670
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Adoraba a la gente que trabajaba aquí,
la respetaba, la comprendía,
1671
01:16:52,983 --> 01:16:55,067
le estaba agradecido, los entendía.
1672
01:16:55,068 --> 01:16:57,111
Entendía quiénes eran, de dónde venían,
1673
01:16:57,112 --> 01:16:59,572
a qué habían renunciado para estar aquí,
1674
01:16:59,573 --> 01:17:02,618
por qué estaban aquí,
y sale la misma pregunta: "¿Por qué?".
1675
01:17:03,577 --> 01:17:06,120
¿Por qué estaban aquí?
¿Por qué estaba él aquí?
1676
01:17:06,121 --> 01:17:08,123
[música melancólica continúa]
1677
01:17:10,917 --> 01:17:12,336
Por usted, señor presidente.
1678
01:17:14,963 --> 01:17:16,298
Y por usted, señor Morgan.
1679
01:17:20,385 --> 01:17:21,928
Por todos los presentes.
1680
01:17:22,429 --> 01:17:23,846
Por todos nosotros.
1681
01:17:23,847 --> 01:17:26,057
No lo veía
como un "nosotros contra ellos".
1682
01:17:26,058 --> 01:17:28,100
Nos veía como a uno solo:
1683
01:17:28,101 --> 01:17:30,811
una casa, una familia,
una unión imperfecta
1684
01:17:30,812 --> 01:17:33,481
intentando sacarlo todo adelante, resistiendo.
1685
01:17:33,482 --> 01:17:35,608
Él creía en eso, en esto.
1686
01:17:35,609 --> 01:17:36,817
Y, miren,
1687
01:17:36,818 --> 01:17:38,862
yo solo soy la detective, pero...
1688
01:17:39,446 --> 01:17:42,991
estoy convencida
de que es una creencia muy digna de tener.
1689
01:17:44,868 --> 01:17:48,163
Y ella para nada cree en esto.
1690
01:17:51,083 --> 01:17:55,379
Y por eso Lilly es lo peor
de lo peor de lo peor.
1691
01:17:56,963 --> 01:17:58,047
Además de asesina.
1692
01:17:58,048 --> 01:18:00,466
[duda] Sigo sin tener claro
1693
01:18:00,467 --> 01:18:02,969
de quién es la jurisdicción, pero...
1694
01:18:03,553 --> 01:18:05,513
quien la tenga ¡que se la lleve!
1695
01:18:05,514 --> 01:18:07,723
- Yo, yo.
- Calma, caballeros.
1696
01:18:07,724 --> 01:18:09,308
Estamos en mi jurisdicción.
1697
01:18:09,309 --> 01:18:10,685
Yo me ocupo, yo me ocupo.
1698
01:18:10,686 --> 01:18:12,144
¿Viene conmigo, por favor?
1699
01:18:12,145 --> 01:18:14,147
[continúan discutiendo]
1700
01:18:15,482 --> 01:18:17,442
[música cómica de intriga]
1701
01:18:19,861 --> 01:18:20,778
[fin de la música]
1702
01:18:20,779 --> 01:18:23,572
Lilly Schumacher.
1703
01:18:23,573 --> 01:18:25,825
{\an8}Ni siquiera entraba en mi top tres.
1704
01:18:25,826 --> 01:18:27,493
{\an8}Tenía al suizo,
1705
01:18:27,494 --> 01:18:29,578
al de la sal y al del agua.
1706
01:18:29,579 --> 01:18:30,664
{\an8}¿Y usted?
1707
01:18:31,206 --> 01:18:32,249
{\an8}A que lo adivino.
1708
01:18:32,833 --> 01:18:34,625
- Sí.
- [Bix] Con él a muerte.
1709
01:18:34,626 --> 01:18:36,961
- ¿Qué pasa con Harry?
- ¿Qué le pasa?
1710
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
{\an8}¿Tuvo algo que ver en esto?
1711
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
No. En fin, Tripp Morgan tenía razón:
es un capullo.
1712
01:18:42,217 --> 01:18:43,551
{\an8}Vale, pues...
1713
01:18:43,552 --> 01:18:47,054
Fue muy maleducado con el señor Wynter.
Intentó echarme del caso.
1714
01:18:47,055 --> 01:18:48,639
Registró sin ningún derecho
1715
01:18:48,640 --> 01:18:50,266
la oficina del señor Wynter,
1716
01:18:50,267 --> 01:18:51,517
aunque creo que fue
1717
01:18:51,518 --> 01:18:54,145
más por su naturaleza
de animal político nervioso.
1718
01:18:54,146 --> 01:18:56,856
Pero lo de la conspiración
era una gilipollez.
1719
01:18:56,857 --> 01:18:57,815
Lo siento.
1720
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
{\an8}Descuide. La sesión no es pública.
1721
01:18:59,693 --> 01:19:02,945
{\an8}Le reconozco que me llamó
para que resolviera el caso.
1722
01:19:02,946 --> 01:19:04,405
La gente es compleja.
1723
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
{\an8}¿Por qué Lilly inculpó a Bruce y a Elsyie?
1724
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Fue la última carta.
1725
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Al final sabía que la tenía calada.
Lo sabía.
1726
01:19:11,204 --> 01:19:13,748
{\an8}- ¿Cuándo lo supo usted?
- Lo supe cuando lo supe.
1727
01:19:13,749 --> 01:19:15,332
No lo digo en plan acertijo.
1728
01:19:15,333 --> 01:19:18,836
Llega un momento en que pasas
de no saber algo a saberlo, a verlo.
1729
01:19:18,837 --> 01:19:20,755
¿Cuándo ocurre eso? Pues no lo sé.
1730
01:19:20,756 --> 01:19:22,339
{\an8}Empecé a sospechar de Lilly
1731
01:19:22,340 --> 01:19:26,302
cuando me dijo que vio a Elsyie y Wynter
discutir en el Salón Oval Amarillo.
1732
01:19:26,303 --> 01:19:27,970
Yo estaba en el pasillo
1733
01:19:27,971 --> 01:19:31,265
y lo vi discutir con alguien
en el Salón Oval Amarillo.
1734
01:19:31,266 --> 01:19:33,392
Elsyie me dijo que fue a puerta cerrada.
1735
01:19:33,393 --> 01:19:34,643
Me pidió que cerrase.
1736
01:19:34,644 --> 01:19:38,856
[Cupp] No tenía por qué inventarse eso
y coincidía con lo que ya sabía de Wynter:
1737
01:19:38,857 --> 01:19:41,358
que siempre intentaba gestionar
los desacuerdos
1738
01:19:41,359 --> 01:19:42,485
a puerta cerrada.
1739
01:19:42,486 --> 01:19:44,695
[Rollie] No le gustaba
discutir en público.
1740
01:19:44,696 --> 01:19:46,655
Siempre procuraba evitarlo.
1741
01:19:46,656 --> 01:19:48,532
Te llamaba a solas, cerraba...
1742
01:19:48,533 --> 01:19:51,452
¿Cómo consiguió Lilly
verlos desde el pasillo
1743
01:19:51,453 --> 01:19:53,246
si la puerta estaba cerrada?
1744
01:19:53,830 --> 01:19:55,164
Era sospechoso.
1745
01:19:55,165 --> 01:19:58,834
Pero sí que los vio porque observaba
desde la sala de estar familiar,
1746
01:19:58,835 --> 01:20:00,586
donde mezclaba el veneno.
1747
01:20:00,587 --> 01:20:04,590
Y, cuando Jasmine dijo que la orden
de cegar la puerta vino de Elliott,
1748
01:20:04,591 --> 01:20:07,051
tuve el presentimiento
de que había sido Lilly.
1749
01:20:07,052 --> 01:20:09,804
La había oído imitarlo
y nunca sospeché de Elliott.
1750
01:20:09,805 --> 01:20:11,056
Y entonces...
1751
01:20:11,556 --> 01:20:12,390
parpadeó.
1752
01:20:13,099 --> 01:20:15,017
{\an8}No por el reloj, aunque fue decisivo,
1753
01:20:15,018 --> 01:20:18,729
sino cuando dijo que vio a Bruce
meter la nota en el esmoquin de Wynter.
1754
01:20:18,730 --> 01:20:21,690
Lilly no estaba en la Sala de Juegos
cuando saqué la nota.
1755
01:20:21,691 --> 01:20:23,609
No podría haber sabido dónde estaba
1756
01:20:23,610 --> 01:20:26,570
salvo que hubiese visto
cómo la guardaba el propio Wynter,
1757
01:20:26,571 --> 01:20:28,031
cosa que vio.
1758
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
{\an8}En fin, ¿hora de salida?
1759
01:20:30,909 --> 01:20:33,828
Despegamos dentro de... tres horas.
1760
01:20:33,829 --> 01:20:34,870
¿Reagan o Dulles?
1761
01:20:34,871 --> 01:20:35,871
Dulles.
1762
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Pues mejor que vaya saliendo.
1763
01:20:38,291 --> 01:20:39,667
Gracias, detective Cupp.
1764
01:20:39,668 --> 01:20:42,295
Le diré que llevo muchas horas de vuelo
1765
01:20:42,921 --> 01:20:45,257
{\an8}y nunca había visto a nadie como usted.
1766
01:20:49,302 --> 01:20:51,304
[música lenta de intriga]
1767
01:21:01,147 --> 01:21:02,274
Le he traído algo.
1768
01:21:03,233 --> 01:21:06,152
Para el viaje,
pero, sobre todo, no lo abra aquí.
1769
01:21:08,780 --> 01:21:09,948
[Cupp ríe]
1770
01:21:12,075 --> 01:21:14,952
Lo lamento por quien se siente
a su lado en el vuelo.
1771
01:21:14,953 --> 01:21:15,912
[asiente]
1772
01:21:16,413 --> 01:21:17,414
Gracias.
1773
01:21:18,790 --> 01:21:19,666
Por todo.
1774
01:21:22,836 --> 01:21:24,628
Haremos una parada rápida.
1775
01:21:24,629 --> 01:21:26,423
¿Seguro? ¿Nos da tiempo?
1776
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Nos da.
1777
01:21:33,138 --> 01:21:35,140
[música lenta de intriga continúa]
1778
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1779
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
He resuelto el asesinato.
1780
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- ¿El de al lado?
- Sí.
1781
01:21:46,568 --> 01:21:47,943
¡Ay, qué bien!
1782
01:21:47,944 --> 01:21:50,071
Creía que igual venía por lo de Clive.
1783
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
No.
1784
01:21:53,241 --> 01:21:56,911
¿Significa eso que el marido de mi hijo
volverá a instalarse aquí?
1785
01:21:56,912 --> 01:21:58,496
¿El presidente de este país?
1786
01:21:59,122 --> 01:22:00,831
- Sí.
- Así es.
1787
01:22:00,832 --> 01:22:02,124
¡Oh!
1788
01:22:02,125 --> 01:22:04,168
¡Con lo bien que estábamos!
1789
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Lo siento.
1790
01:22:05,337 --> 01:22:06,545
¿Quién lo mató?
1791
01:22:06,546 --> 01:22:07,923
Espere, no me lo diga.
1792
01:22:08,590 --> 01:22:10,591
¿La niña pija con esas ínfulas?
1793
01:22:10,592 --> 01:22:11,593
Sí.
1794
01:22:12,177 --> 01:22:13,762
Pues habérmelo preguntado a mí.
1795
01:22:21,353 --> 01:22:22,311
Eh, detective Cupp...
1796
01:22:22,312 --> 01:22:24,314
Pediré que le suban vodka, señora Cox.
1797
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Es usted buena.
1798
01:22:26,524 --> 01:22:27,442
Sí.
1799
01:22:27,943 --> 01:22:28,944
Soy buena.
1800
01:22:30,695 --> 01:22:31,946
Soy la mejor.
1801
01:22:31,947 --> 01:22:34,574
[música de intriga continúa]
1802
01:22:55,720 --> 01:22:57,722
[música de intriga continúa]
1803
01:23:04,521 --> 01:23:05,604
[halcón chilla]
1804
01:23:05,605 --> 01:23:07,065
[música en aumento]
1805
01:23:08,858 --> 01:23:09,943
[fin de la música]
1806
01:23:12,737 --> 01:23:19,744
EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER
1807
01:23:22,872 --> 01:23:26,793
[música enigmática lenta]
1808
01:24:51,461 --> 01:24:52,878
{\an8}[fin de la música]
1809
01:24:52,879 --> 01:24:55,381
- [bocina de barco]
- [gaviotas]