1
00:00:20,020 --> 00:00:21,353
¿Cómo te sientes?
2
00:00:21,354 --> 00:00:22,896
Como si fuera a ganar.
3
00:00:22,897 --> 00:00:24,023
Nunca ganas.
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,109
Pero siento que voy a ganar.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
¿Cómo se te da tan mal esto?
6
00:00:33,199 --> 00:00:36,368
Práctica. No te lo vas a creer,
pero, cuando era niño,
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,997
solía jugar en el coche
con un juego de backgammon magnético.
8
00:00:39,998 --> 00:00:43,000
Perdía contra mi padre
mientras él conducía.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,628
Él ni siquiera podía ver el tablero,
pero yo perdía igual.
10
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
Pues claro que me lo creo. ¿Por qué no?
11
00:00:52,552 --> 00:00:54,011
Hoy es su cumpleaños.
12
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
¿De tu padre?
13
00:00:55,764 --> 00:00:57,681
Sí, me acabo de dar cuenta.
14
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
Bueno, feliz cumpleaños, papá Wynter.
15
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
¿Echamos otra?
16
00:01:03,480 --> 00:01:04,521
Tendría...
17
00:01:04,522 --> 00:01:05,647
¿157?
18
00:01:05,648 --> 00:01:06,607
Gracias.
19
00:01:06,608 --> 00:01:08,108
Solo hago cuentas.
20
00:01:08,109 --> 00:01:09,068
Genial.
21
00:01:09,069 --> 00:01:10,986
¿Hace cuánto lo perdiste?
22
00:01:10,987 --> 00:01:12,906
Harán 54 años este marzo.
23
00:01:15,909 --> 00:01:17,160
Oh, mierda.
24
00:01:17,911 --> 00:01:19,204
Lo siento, A. B.
25
00:01:20,246 --> 00:01:21,246
¿Qué edad tenías?
26
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
Once. Él y mi madre murieron
en un accidente de coche.
27
00:01:26,127 --> 00:01:28,004
No fue por el backgammon.
28
00:01:29,172 --> 00:01:30,799
Eran buenos padres.
29
00:01:46,147 --> 00:01:49,692
Siempre te metes conmigo.
"¿Por qué no tienes una familia?".
30
00:01:52,821 --> 00:01:53,696
Por eso.
31
00:01:55,949 --> 00:01:56,908
Tuve...
32
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
una familia.
33
00:02:02,080 --> 00:02:05,583
¿Por qué siempre me dejas
hablar más de la cuenta, A. B.?
34
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
- Para que te sientas fatal.
- Pues lo has conseguido.
35
00:02:11,714 --> 00:02:15,342
Bueno, mejor lo dejo para luego.
Debo ocuparme de esta noche.
36
00:02:15,343 --> 00:02:18,179
Intenta no matar a nadie.
Y que no te maten.
37
00:02:18,888 --> 00:02:20,013
Oye.
38
00:02:20,014 --> 00:02:22,433
Sí que tienes una familia.
39
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Lo sabes, ¿verdad?
40
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Todo esto.
41
00:02:28,565 --> 00:02:30,733
Todo esto.
42
00:02:44,372 --> 00:02:45,206
Señor Wynter.
43
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
George.
44
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
- ¿Alergias?
- Ella dijo que no.
45
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
Excelente.
46
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
¿Quién eres?
47
00:03:03,892 --> 00:03:08,145
Quiero que Wynter suba ya mismo.
¡El váter está atascado!
48
00:03:08,146 --> 00:03:12,650
Tú eres el robot vejete del planeta Ujier,
así que quizá no te...
49
00:03:13,151 --> 00:03:15,986
- Mandaré a un técnico a arreglarlo.
- Gracias.
50
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
Hablaré con su hermano por la mañana.
51
00:03:22,118 --> 00:03:26,663
Intento hacer algo genial.
Pero tú nunca lo has entendido.
52
00:03:26,664 --> 00:03:31,711
Y, si vuelves a interponerte,
¡te voy a matar!
53
00:03:32,629 --> 00:03:34,922
Helen, no, no me jodas.
54
00:03:34,923 --> 00:03:37,966
Media puta Australia
va a venir a esta fiesta.
55
00:03:37,967 --> 00:03:40,093
Necesito a Harry Styles aquí hoy.
56
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
¡Estamos jodidos!
Nadie quiere actuar en esta casa.
57
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
- ¿Sí?
- Tenemos un problema.
58
00:03:56,402 --> 00:03:58,320
- Valentina Motta. Yo me ocupo.
- Vamos.
59
00:03:58,321 --> 00:04:00,155
- Suéltalos.
- Va contra el protocolo.
60
00:04:00,156 --> 00:04:01,907
- ¿A quién le importa?
- A mí.
61
00:04:01,908 --> 00:04:03,825
¿No hay invitado musical?
62
00:04:03,826 --> 00:04:06,495
Disculpe. Ha habido una cancelación.
63
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
- Vale.
- Yo me ocuparé. El Lincoln.
64
00:04:14,671 --> 00:04:17,256
¡Y una mierda! Sigo todos los protocolos.
65
00:04:17,257 --> 00:04:20,842
Te pregunté por las alergias.
Saca estas flores de aquí.
66
00:04:20,843 --> 00:04:24,054
- ¿Por qué tengo que limpiar lo de Tripp?
- Déjanos.
67
00:04:24,055 --> 00:04:26,640
¿Por qué yo? Es un puto váter atascado.
68
00:04:26,641 --> 00:04:27,975
- Mi hijo cumple...
- Perdón.
69
00:04:27,976 --> 00:04:31,896
A eso me refiero... cuando hablamos de otro...
A la mierda tu trabajo.
70
00:04:35,233 --> 00:04:36,733
- Cambio.
- Venga, señor.
71
00:04:36,734 --> 00:04:39,069
Rollie, cámbialos. Disculpe. Gracias.
72
00:04:39,070 --> 00:04:43,949
A. B., una colisión en la puerta sur.
Fue ahí. Hay agentes en ello. Ve a ver.
73
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
- Sheila está...
- ¿Qué hace?
74
00:04:47,328 --> 00:04:50,373
- No vuelvas a esa sala.
- ¡Que te jodan, A. B.!
75
00:04:55,044 --> 00:04:57,045
Hay un problema con los canguros.
76
00:04:57,046 --> 00:05:00,340
¡No vas a arrebatarme mis canguros!
77
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
- No te he arrebatado nada.
- Tú no.
78
00:05:03,678 --> 00:05:04,637
¡Él!
79
00:05:06,973 --> 00:05:08,223
...no debería ser así.
80
00:05:08,224 --> 00:05:10,434
¡No! Voy a desenmascararte.
81
00:05:10,435 --> 00:05:14,147
¡Voy a contarles todo! ¡Todo!
82
00:05:19,235 --> 00:05:23,363
Quería verte.
He hablado con Marvella de los postres...
83
00:05:23,364 --> 00:05:28,453
No me voy. No puedo dejar la Casa así.
No después de esta noche.
84
00:05:32,832 --> 00:05:35,877
A. B. dice que prepares
el Lincoln para Minogue.
85
00:05:36,669 --> 00:05:37,503
Gracias.
86
00:05:39,505 --> 00:05:41,215
Señor ministro. ¿Todo bien?
87
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
¿Diga? Dame cinco minutos.
88
00:05:46,137 --> 00:05:49,182
Para cuando acabe la noche, estaré muerto.
89
00:05:52,143 --> 00:05:53,685
Vete de este piso.
90
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
Tranquila. Luego lo coges. Vamos.
91
00:06:03,946 --> 00:06:05,739
- ¿Sí?
- Ve al Salón Amarillo.
92
00:06:05,740 --> 00:06:07,366
- Ahora.
- Eres el robot...
93
00:06:07,367 --> 00:06:09,368
- ¡Te voy a matar!
- Nadie quiere...
94
00:06:09,369 --> 00:06:11,828
- A eso me refiero...
- Tú no. ¡Él!
95
00:06:11,829 --> 00:06:13,247
¡Que te jodan, A. B.!
96
00:06:21,631 --> 00:06:23,465
Crees que pasó en esta sala.
97
00:06:23,466 --> 00:06:24,884
Estoy convencida.
98
00:06:25,593 --> 00:06:27,260
LA RESIDENCIA
99
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO
100
00:06:43,486 --> 00:06:45,946
¿Detective Cupp? ¿Está lista?
101
00:06:45,947 --> 00:06:49,324
- Tengo que coger un vuelo.
- Lo entiendo. Cuando quiera.
102
00:06:49,325 --> 00:06:52,285
- Es un tororoí gigante.
- ¿Qué es eso?
103
00:06:52,286 --> 00:06:55,080
- El ave que voy a ver. Mi vuelo.
- Ah, genial.
104
00:06:55,081 --> 00:06:58,875
{\an8}Suena a que es un tororoí muy grande.
105
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
{\an8}Mucho más que las demás aves clamadoras.
106
00:07:01,963 --> 00:07:03,588
{\an8}Es grande.
107
00:07:03,589 --> 00:07:07,801
{\an8}Le agradezco que comparezca hoy
ante este comité, detective Cupp.
108
00:07:07,802 --> 00:07:12,806
{\an8}Como sabe, investigamos la muerte
del ujier de la Casa Blanca, A. B. Wynter.
109
00:07:12,807 --> 00:07:14,057
Eso he oído.
110
00:07:14,058 --> 00:07:17,436
La investigación estaba cerrada
al empezar las audiencias
111
00:07:17,437 --> 00:07:19,104
y, oficialmente,
112
00:07:19,105 --> 00:07:22,107
la muerte del señor Wynter
era un suicidio.
113
00:07:22,108 --> 00:07:25,652
Pero supimos, en el curso
de unas audiencias difíciles...
114
00:07:25,653 --> 00:07:26,611
¡Senadores!
115
00:07:26,612 --> 00:07:28,613
...de las que me responsabilizo,
116
00:07:28,614 --> 00:07:32,326
que la historia de la muerte de Wynter
era mucho más...
117
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
complicada.
118
00:07:36,205 --> 00:07:40,417
Por desgracia, nos enteramos
cuando usted ya se había ido.
119
00:07:40,418 --> 00:07:42,752
A encontrar un tororoí gigante.
120
00:07:42,753 --> 00:07:46,089
La más grande de las aves clamadoras,
121
00:07:46,090 --> 00:07:47,841
según tengo entendido.
122
00:07:47,842 --> 00:07:49,468
- Sí.
- Pero ha vuelto.
123
00:07:49,469 --> 00:07:53,388
Y ha accedido a venir aquí,
de camino al aeropuerto, para informar
124
00:07:53,389 --> 00:07:58,101
de que un sospechoso
ha sido detenido en su investigación.
125
00:07:58,102 --> 00:08:00,813
- Así es.
- ¿Y el nombre del sospechoso?
126
00:08:07,445 --> 00:08:12,199
Estamos en una sesión a puerta cerrada,
dado lo confidencial del procedimiento.
127
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
Sí, vale.
128
00:08:14,160 --> 00:08:17,288
Pero ¿no quieren oír cómo lo averigüé?
129
00:09:36,200 --> 00:09:38,034
Falta algo del Salón Amarillo.
130
00:09:38,035 --> 00:09:40,036
- Sí.
- Un jarrón de un juego.
131
00:09:40,037 --> 00:09:42,831
Porcelana francesa de 1823.
132
00:09:42,832 --> 00:09:46,459
¿No lo ve desde el 11 de octubre,
cuando murió el Sr. Wynter?
133
00:09:46,460 --> 00:09:47,544
Así es.
134
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
Y no lo verá. Está roto. Lo siento.
135
00:09:50,881 --> 00:09:54,301
Detective Cupp,
eso no es lo único que falta en la sala.
136
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
Ya lo sé.
137
00:09:56,012 --> 00:09:57,262
Busco un reloj.
138
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
Vale, bien.
139
00:10:01,475 --> 00:10:02,435
¿Qué tal este?
140
00:10:04,061 --> 00:10:06,271
No. Un reloj específico.
141
00:10:06,272 --> 00:10:08,315
Ah, ya veo.
142
00:10:08,316 --> 00:10:11,693
Hay un reloj en cada repisa,
menos en el Salón Amarillo.
143
00:10:11,694 --> 00:10:16,072
- Ah, ese, el reloj Franklin. Desapareció.
- ¿Sabe dónde está?
144
00:10:16,073 --> 00:10:18,242
- No. Lo buscamos.
- ¿Hay una foto?
145
00:10:21,621 --> 00:10:22,787
¡DESAPARECIDO!
146
00:10:22,788 --> 00:10:24,497
- Es un reloj grande.
- Sí.
147
00:10:24,498 --> 00:10:26,292
- ¿Puedo llevarme esto?
- No.
148
00:10:30,463 --> 00:10:33,256
- ¿Rosas amarillas?
- Junto a la puerta.
149
00:10:33,257 --> 00:10:34,549
Sí, las recuerdo.
150
00:10:34,550 --> 00:10:36,676
- Claro.
- Estaban angustiadas.
151
00:10:36,677 --> 00:10:38,887
Yo no diría angustiadas.
152
00:10:38,888 --> 00:10:40,513
- ¿Qué diría?
- Quemadas.
153
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
¿Quemadas?
154
00:10:43,142 --> 00:10:47,187
Estaban frescas y preciosas.
Dos días después, resecas. Quemadas.
155
00:10:47,188 --> 00:10:49,606
- ¿Qué causaría eso?
- Algo violento.
156
00:10:49,607 --> 00:10:51,191
Herbicida de contacto.
157
00:10:51,192 --> 00:10:53,151
- Quizá paraquat.
- Paraquat.
158
00:10:53,152 --> 00:10:55,403
- Quizá.
- ¿Usted tiene de eso aquí?
159
00:10:55,404 --> 00:10:58,281
¿Pregunta si tengo herbicida industrial
160
00:10:58,282 --> 00:11:00,659
donde hago bonitos ramos de flores?
161
00:11:00,660 --> 00:11:02,160
Por desgracia, sí.
162
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
No, no tengo.
163
00:11:06,082 --> 00:11:07,958
Pero sé dónde puede haber.
164
00:11:09,251 --> 00:11:11,836
¿Paraquat? Ya no se nos permite usarlo.
165
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
Ni ningún producto químico.
166
00:11:16,133 --> 00:11:19,678
Hace un año nos mandaron
desintoxicar nuestra jardinería.
167
00:11:19,679 --> 00:11:22,514
- Ahora es "paisajismo sostenible".
- ¿Qué es?
168
00:11:22,515 --> 00:11:23,431
Ni idea.
169
00:11:23,432 --> 00:11:26,476
Pero nos deshicimos
de pesticidas como el paraquat.
170
00:11:26,477 --> 00:11:27,769
Ahora que lo digo,
171
00:11:27,770 --> 00:11:30,897
creo que nadie vino a recogerlos nunca.
172
00:11:30,898 --> 00:11:33,401
Si me quedara algo, estaría ahí.
173
00:11:37,822 --> 00:11:39,824
Ah, supongo que sigue aquí.
174
00:11:41,450 --> 00:11:43,452
- ¿Sabe? Es muy raro.
- Sí.
175
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
- ¿Sabe lo que voy a decir?
- Sí.
176
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
Qué raro.
177
00:11:51,711 --> 00:11:54,754
La noche que murió Wynter,
estábamos aquí juntos.
178
00:11:54,755 --> 00:11:58,341
Me pareció que habían movido algo aquí
y usted lo mencionó.
179
00:11:58,342 --> 00:12:02,595
Hay algo raro en ese estante.
No sabes lo que es, pero te molesta.
180
00:12:02,596 --> 00:12:05,181
- Hay algo diferente.
- Ah, eso.
181
00:12:05,182 --> 00:12:06,308
¡Sí!
182
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
¿Puedes venir con nosotros?
183
00:12:48,184 --> 00:12:49,142
¡Dios mío!
184
00:12:49,143 --> 00:12:51,978
- ¿Lo reconoces?
- Es de mi escritorio. ¿Qué...?
185
00:12:51,979 --> 00:12:53,271
Difícil de explicar.
186
00:12:53,272 --> 00:12:54,773
- ¿Me lo da?
- No.
187
00:12:54,774 --> 00:12:56,817
- Es mío.
- Tiene paraquat.
188
00:12:57,610 --> 00:12:58,486
Oh.
189
00:13:00,070 --> 00:13:03,240
- Me lo hizo mi hermana.
- Es más o menos el arma homicida.
190
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
Vale.
191
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
Puede quedárselo.
192
00:13:10,956 --> 00:13:12,373
Me voy.
193
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Gracias, Emily.
194
00:13:19,423 --> 00:13:21,633
- ¿Dónde estamos?
- El Salón Amarillo.
195
00:13:21,634 --> 00:13:23,343
No, digo, ¿qué hacemos?
196
00:13:23,344 --> 00:13:25,011
Buscamos pistas.
197
00:13:25,012 --> 00:13:26,596
Digo, ¿qué es eso?
198
00:13:26,597 --> 00:13:28,014
Es un vaso pequeño.
199
00:13:28,015 --> 00:13:29,432
- ¿Me entiendes?
- No.
200
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
- ¿En general?
- No.
201
00:13:32,353 --> 00:13:36,898
Anoche, tenías a Bruce y Elsyie justo ahí.
Te estabas decidiendo entre ellos.
202
00:13:36,899 --> 00:13:39,025
¿Mató Bruce a Wynter o fue Elsyie?
203
00:13:39,026 --> 00:13:41,778
Ahora hay un vaso
y no están Bruce ni Elsyie,
204
00:13:41,779 --> 00:13:44,280
y me pregunto: "¿Nos estamos acercando?".
205
00:13:44,281 --> 00:13:47,409
- ¿A qué?
- A averiguar quién mató a A. B. Wynter.
206
00:13:48,118 --> 00:13:49,995
Oh. Sí.
207
00:13:51,539 --> 00:13:52,540
¡Sí!
208
00:13:54,124 --> 00:13:56,626
Alguien fue a ese cobertizo esa noche.
209
00:13:56,627 --> 00:13:59,796
Creo que buscaba veneno
y llevó un vaso de cristal.
210
00:13:59,797 --> 00:14:02,632
Creo que se cayó o se rompió.
No sé por qué.
211
00:14:02,633 --> 00:14:04,467
Y cogió esto.
212
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
Encontró el veneno, el paraquat,
y lo echó aquí.
213
00:14:08,013 --> 00:14:12,141
Llamó al despacho de A. B. Wynter
y luego vino aquí.
214
00:14:12,142 --> 00:14:14,269
Bueno, ahí y luego aquí.
215
00:14:14,270 --> 00:14:18,314
Vi dos vasos: uno en la mesa central
y otro en la auxiliar.
216
00:14:18,315 --> 00:14:22,861
Sospecho que el de la auxiliar
contenía el veneno vertido en las flores.
217
00:14:22,862 --> 00:14:26,197
Seguramente Wynter ingirió una parte.
218
00:14:26,198 --> 00:14:30,618
Alguien tiró un jarrón.
Creo que le dio a esta pared.
219
00:14:30,619 --> 00:14:32,036
Ese jarrón ya no está.
220
00:14:32,037 --> 00:14:35,498
El otro está ahí. Y aquí hay muescas.
221
00:14:35,499 --> 00:14:38,209
Supongo que iba destinado a Wynter
222
00:14:38,210 --> 00:14:41,546
y por eso tenía
pequeños cortes en la cara.
223
00:14:41,547 --> 00:14:44,883
Cuando eso no funcionó,
esa persona cogió algo pesado,
224
00:14:44,884 --> 00:14:47,969
quizá el candelabro,
pero no pesaría lo suficiente.
225
00:14:47,970 --> 00:14:50,054
Creo que ese candelabro se cayó
226
00:14:50,055 --> 00:14:54,642
cuando Wynter tropezó con esta mesa
tras beber el veneno.
227
00:14:54,643 --> 00:14:57,729
Creo que el objeto pesado era el reloj.
228
00:14:57,730 --> 00:14:58,938
No hay reloj.
229
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Exacto. Y creo que esa es la razón.
230
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
- ¿El reloj es el arma homicida?
- Sí.
231
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
- Dijiste que era el vaso con veneno.
- Dije que más o menos.
232
00:15:11,911 --> 00:15:13,703
- Hay que encontrar el reloj.
- Sí.
233
00:15:13,704 --> 00:15:17,248
- ¿Sabes dónde está?
- No, pero sé dónde no miraron.
234
00:15:17,249 --> 00:15:18,166
¿Un reloj?
235
00:15:18,167 --> 00:15:20,209
No, yo diría que no.
236
00:15:20,210 --> 00:15:24,339
Ya saben, es decir,
no un "reloj reloj" tradicional.
237
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
¿Y esas comillas?
¿Qué es un "reloj reloj"?
238
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
- No quiero líos.
- No pasa nada. Somos policías.
239
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
Vale.
240
00:15:34,600 --> 00:15:36,976
Bueno, tengo una buena pieza aquí.
241
00:15:36,977 --> 00:15:41,607
Es más bien la escultura de un tío
con elementos relojeros.
242
00:15:48,781 --> 00:15:49,948
¿Por qué tiene eso?
243
00:15:49,949 --> 00:15:52,742
Lo cogí de la biblioteca hace un tiempo.
244
00:15:52,743 --> 00:15:54,786
Oí que Wynter lo estaba buscando,
245
00:15:54,787 --> 00:15:57,997
y ya estaba
enfadado conmigo por ciertas cosas.
246
00:15:57,998 --> 00:16:01,167
Cuando me enteré de que se iba,
pensé: "Esperaré.
247
00:16:01,168 --> 00:16:03,836
Y ya lo pondré en su sitio entonces".
248
00:16:03,837 --> 00:16:05,004
Pero eso no pasó.
249
00:16:05,005 --> 00:16:06,130
Y aquí estamos.
250
00:16:06,131 --> 00:16:08,257
Aún no sé si mola o no.
251
00:16:08,258 --> 00:16:09,343
¿No lo sabe?
252
00:16:09,843 --> 00:16:11,511
- ¿Cómo que se iba?
- ¿Qué?
253
00:16:11,512 --> 00:16:14,806
- Wynter iba a irse, pero no se fue.
- Dejaba la casa.
254
00:16:14,807 --> 00:16:15,974
- ¿Se jubilaba?
- Creo.
255
00:16:15,975 --> 00:16:18,184
- ¿Cuándo?
- Lo oí estando aquí.
256
00:16:18,185 --> 00:16:20,395
- ¿Llevo aquí dos meses?
- Un año.
257
00:16:20,396 --> 00:16:23,272
- Joder, ¿en serio?
- ¿Dónde oyó eso?
258
00:16:23,273 --> 00:16:24,524
En esta planta.
259
00:16:24,525 --> 00:16:27,235
¿Tuvieron una reunión de vecinos o algo?
260
00:16:27,236 --> 00:16:31,948
No sé. Lo diría la vieja o el gilipollas
que trabaja para mi hermano.
261
00:16:31,949 --> 00:16:35,702
- Eso describe a mucha gente.
- No, me refiero al gilipollas.
262
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
Al más gilipollas del mundo.
263
00:16:39,623 --> 00:16:43,042
¿Qué? No sé de qué coño habla.
264
00:16:43,043 --> 00:16:46,963
Ese tío está loco. Lo saben, ¿verdad?
265
00:16:46,964 --> 00:16:49,299
- ¿Usted sabía que Wynter se iba?
- No.
266
00:16:49,883 --> 00:16:52,927
No estoy pendiente
del personal de la Residencia
267
00:16:52,928 --> 00:16:58,141
porque intento ayudar al presidente Morgan
a dirigir el puto país.
268
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
¿Están cerca?
269
00:16:59,727 --> 00:17:02,895
Que pregunte
por los planes de jubilación de Wynter
270
00:17:02,896 --> 00:17:04,982
da la impresión de que no.
271
00:17:09,987 --> 00:17:11,404
Esperen, un momento.
272
00:17:11,405 --> 00:17:14,824
En realidad, la noche que murió,
cuando ella vino aquí
273
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
y le pedí que clausurara todo
y dijo que no...
274
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
- ¿De quién habla?
- Jasmine Haney.
275
00:17:19,872 --> 00:17:22,707
Se puso a despotricar
que llevaba 11 años aquí...
276
00:17:22,708 --> 00:17:26,252
Sí, quiero ser la ujier mayor.
Y pensé que iba a serlo.
277
00:17:26,253 --> 00:17:31,299
Pero esta noche me ha quedado claro
que no voy a ser la ujier mayor pronto.
278
00:17:31,300 --> 00:17:36,472
No hizo ni puto caso hasta ver el cadáver.
No sé si tiene que ver con su marcha.
279
00:17:37,097 --> 00:17:40,767
La noche que murió,
Wynter le soltó un bombazo a Jasmine.
280
00:17:40,768 --> 00:17:43,895
Iba a ser
la próxima ujier mayor de la Casa Blanca.
281
00:17:43,896 --> 00:17:46,689
Todos lo sabían.
Wynter se lo dijo hace un año.
282
00:17:46,690 --> 00:17:49,150
Él se jubilaría. Ella ocuparía su lugar.
283
00:17:49,151 --> 00:17:51,027
Pero, durante el último año,
284
00:17:51,028 --> 00:17:54,197
todos empezamos a...
notar que se iba escabullendo.
285
00:17:54,198 --> 00:17:56,032
Nunca fijó una fecha exacta.
286
00:17:56,033 --> 00:17:59,118
Pero, fuera cual fuera,
no paraba de retrasarla.
287
00:17:59,119 --> 00:18:00,328
Primero, Navidad.
288
00:18:00,329 --> 00:18:03,706
Luego los ataques terroristas.
No podía irse después.
289
00:18:03,707 --> 00:18:04,832
Luego la Pascua.
290
00:18:04,833 --> 00:18:07,210
- El 4 de julio.
- Se acerca Navidad.
291
00:18:07,211 --> 00:18:10,505
Yo noté que Jasmine se frustraba.
Le dije: "Espera".
292
00:18:10,506 --> 00:18:13,092
Él necesitaba tiempo, pero pronto se iría.
293
00:18:13,592 --> 00:18:15,676
Yo lo creía. Creo que ella también.
294
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
Hasta esa noche.
295
00:18:17,888 --> 00:18:18,847
No me voy.
296
00:18:19,556 --> 00:18:22,518
No me jubilo.
Al menos no durante un par de años.
297
00:18:23,435 --> 00:18:24,561
Un bombazo.
298
00:18:25,145 --> 00:18:28,022
Y ella se cabreó.
299
00:18:28,023 --> 00:18:29,065
¿Qué?
300
00:18:29,066 --> 00:18:30,441
Lo sé.
301
00:18:30,442 --> 00:18:34,487
¿Años? Llevo años esperando.
No esperaré más años.
302
00:18:34,488 --> 00:18:36,030
Tú habla con él.
303
00:18:36,031 --> 00:18:38,866
Estoy harta de hablar.
Con eso no consigo nada.
304
00:18:38,867 --> 00:18:41,494
Caminando a su lado.
"Sí, señor. No, señor.
305
00:18:41,495 --> 00:18:45,499
Deje que me encargue de eso, señor".
Limpiando sus putos desastres.
306
00:18:48,168 --> 00:18:50,211
Intentó hablar de nuevo con él.
307
00:18:50,212 --> 00:18:52,422
- No sirvió.
- No lo llamaría hablar.
308
00:18:53,132 --> 00:18:54,925
No tuvo otra oportunidad.
309
00:18:56,969 --> 00:18:58,803
- ¿Jasmine Haney?
- Sí.
310
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
- ¿La sorprendió?
- No me sorprendo fácilmente.
311
00:19:02,307 --> 00:19:03,724
Pero, lo admito,
312
00:19:03,725 --> 00:19:06,353
hizo que las cosas fueran más...
interesantes.
313
00:19:06,895 --> 00:19:09,272
Yo había identificado a varias personas
314
00:19:09,273 --> 00:19:12,526
que pudieron jugar un papel
en la muerte de Wynter.
315
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
Y ahora tenía una más.
316
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
Eso es.
317
00:19:16,905 --> 00:19:18,281
Es ella.
318
00:19:18,282 --> 00:19:22,076
Tiene el motivo más claro y poderoso.
Lo acabamos de oír.
319
00:19:22,077 --> 00:19:24,620
Y tenía acceso. Y tiene mucho sentido.
320
00:19:24,621 --> 00:19:27,999
Nos lo contó todo,
nos enseñó todo, lo moldeó todo.
321
00:19:28,000 --> 00:19:32,296
Hablamos de otras personas,
pero, a veces, es lo que tienes delante.
322
00:19:32,796 --> 00:19:34,547
Lo oculto a simple vista.
323
00:19:34,548 --> 00:19:35,840
Lo obvio.
324
00:19:35,841 --> 00:19:38,301
Lo que estás mirando, pero no has visto.
325
00:19:38,302 --> 00:19:39,469
Sí, coincido.
326
00:19:40,262 --> 00:19:44,098
Pero ¿cómo exactamente?
¿Y cuándo? ¿Y actuó sola?
327
00:19:44,099 --> 00:19:48,102
Obviamente, todo cobra más sentido
si hay otros involucrados.
328
00:19:48,103 --> 00:19:52,481
Esto va a sonar raro, pero ¿habéis visto
Asesinato en el Orient Express?
329
00:19:52,482 --> 00:19:53,900
- ¿La nueva?
- O vieja.
330
00:19:53,901 --> 00:19:55,067
Ninguna.
331
00:19:55,068 --> 00:19:57,236
- ¿Por qué pregunta?
- Leí el libro.
332
00:19:57,237 --> 00:19:59,363
Yo no. No se trata de eso.
333
00:19:59,364 --> 00:20:01,616
- ¿Qué pasó?
- Es un buen libro.
334
00:20:01,617 --> 00:20:03,702
Vale, seguro que sí. Ya lo leeré.
335
00:20:04,870 --> 00:20:06,329
ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS
336
00:20:06,330 --> 00:20:08,123
Sí, vale, eso sí que es raro.
337
00:20:08,624 --> 00:20:12,752
Bueno, total, al final resulta
que lo hicieron todos los sospechosos.
338
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
Y por eso me pregunto...
339
00:20:15,255 --> 00:20:17,798
Espera, ¿estás de acuerdo conmigo?
340
00:20:17,799 --> 00:20:18,799
¿Qué?
341
00:20:18,800 --> 00:20:21,636
- Sobre lo oculto a simple vista.
- Sí.
342
00:20:21,637 --> 00:20:24,597
Lo has hecho antes
y te estabas burlando de mí.
343
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Sí.
344
00:20:26,308 --> 00:20:30,978
Sí. ¿Así que antes te burlabas de mí,
pero esta vez no te burlas de mí?
345
00:20:30,979 --> 00:20:31,897
No.
346
00:20:34,066 --> 00:20:36,568
Voy a volver a empezar desde el principio.
347
00:20:41,698 --> 00:20:43,866
A veces, es lo que tienes delante.
348
00:20:43,867 --> 00:20:45,576
Lo oculto a simple vista.
349
00:20:45,577 --> 00:20:46,494
Lo obvio.
350
00:20:46,495 --> 00:20:48,120
Lo que has estado mirando,
351
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
pero no has visto.
352
00:20:53,043 --> 00:20:54,002
Sí.
353
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Coincido.
354
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
- ¿Eso es...?
- Sí.
355
00:21:00,926 --> 00:21:02,426
¿El diario de Wynter?
356
00:21:02,427 --> 00:21:05,846
Allí mismo, en una sala
que no le importaba a nadie más.
357
00:21:05,847 --> 00:21:08,975
Porque ¿cuál es el lugar
en el que nadie mira nunca?
358
00:21:08,976 --> 00:21:12,938
Yo uso una de esas latas
que parece una lata de Coca-Cola,
359
00:21:13,438 --> 00:21:15,314
pero se desenrosca la base.
360
00:21:15,315 --> 00:21:17,733
En fin, usted no se refería a eso.
361
00:21:17,734 --> 00:21:21,404
La sala de los libros.
A nadie le importa esta sala.
362
00:21:21,405 --> 00:21:24,073
Debí darme cuenta antes. Estaba todo ahí.
363
00:21:24,074 --> 00:21:27,743
Sus cuadernos, sus diarios.
Eran como libros antiguos.
364
00:21:27,744 --> 00:21:29,662
Ahí lo escribía todo.
365
00:21:29,663 --> 00:21:32,415
La biblioteca. La sala favorita de Wynter.
366
00:21:32,416 --> 00:21:36,794
El primer sitio al que venía de mañana
y el último que dejaba de noche.
367
00:21:36,795 --> 00:21:40,464
No lo vi, y él lo hizo justo por eso.
368
00:21:40,465 --> 00:21:41,424
¿Los leyó?
369
00:21:41,425 --> 00:21:43,050
Lo intenté.
370
00:21:43,051 --> 00:21:44,011
¿Y?
371
00:21:44,511 --> 00:21:50,308
Y eran divertidos, eruditos, autocríticos,
inesperadamente generosos, conmovedores.
372
00:21:50,309 --> 00:21:54,020
Contaba sus sentimientos,
muchos positivos, algunos negativos.
373
00:21:54,021 --> 00:21:56,522
Desdeñaba en especial a Lilly Schumacher.
374
00:21:56,523 --> 00:21:59,483
Eso no me sorprendió,
pero su intensidad sí.
375
00:21:59,484 --> 00:22:03,571
Su relación con Gotthard se había agriado.
No le caía bien Tripp.
376
00:22:03,572 --> 00:22:06,615
No quería que Marvella
tuviera acceso a tantos cuchillos
377
00:22:06,616 --> 00:22:08,284
ni Sheila a tanto vodka.
378
00:22:08,285 --> 00:22:10,786
Llevaba una lista con siglas y números
379
00:22:10,787 --> 00:22:14,874
que entonces no entendí,
pero que ha demostrado ser muy reveladora.
380
00:22:14,875 --> 00:22:16,292
¿Fueron útiles?
381
00:22:16,293 --> 00:22:19,211
Mucho.
Hasta antes de llegar a la última página.
382
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
- ¿Qué había en la última?
- Nada.
383
00:22:48,950 --> 00:22:50,159
La nota de suicidio.
384
00:22:50,160 --> 00:22:52,703
Sí, pero no era una nota de suicidio.
385
00:22:52,704 --> 00:22:57,166
- Aunque yo no lo sabía.
- Entonces, ¿era una nota de suicidio?
386
00:22:57,167 --> 00:23:00,419
Creí, desde el principio,
que Wynter no se suicidó.
387
00:23:00,420 --> 00:23:03,589
Pero esta nota
parecía una nota de suicidio.
388
00:23:03,590 --> 00:23:08,302
Pero, con el contexto de la página entera,
es obvio que no lo era inicialmente.
389
00:23:08,303 --> 00:23:09,929
No sabía explicarlo aún.
390
00:23:09,930 --> 00:23:12,348
- ¿La arrancó él?
- ¿U otra persona?
391
00:23:12,349 --> 00:23:13,849
- ¿Sin querer?
- ¿Aposta?
392
00:23:13,850 --> 00:23:16,102
¿Sabía alguien dónde estaban estos libros?
393
00:23:16,103 --> 00:23:17,228
- ¿Quién?
- Angie.
394
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
- Jasmine.
- ¿Por qué la llevaba?
395
00:23:19,398 --> 00:23:21,273
- ¿Y cómo?
- ¿Qué?
396
00:23:21,274 --> 00:23:22,983
Si lo mataron en el Salón Amarillo,
397
00:23:22,984 --> 00:23:25,821
¿por qué lleva una nota de suicidio
en la Sala de Juegos?
398
00:23:26,321 --> 00:23:28,447
¿Fue una mera coincidencia?
399
00:23:28,448 --> 00:23:29,824
¿Y qué decidió usted?
400
00:23:29,825 --> 00:23:33,870
No decidí nada
porque entonces se desató el infierno.
401
00:23:35,080 --> 00:23:36,540
Arriba. Ahora.
402
00:23:38,834 --> 00:23:40,669
Eh, soy yo. Solo hago mi papel.
403
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
No estoy contento, Cupp.
404
00:23:47,426 --> 00:23:51,804
Eso no es bueno, porque es usted
la persona más importante del mundo.
405
00:23:51,805 --> 00:23:54,932
- ¿Por qué no está contento?
- ¿Qué hace aquí?
406
00:23:54,933 --> 00:23:57,894
¿Quién la ha dejado
volver a entrar en esta casa?
407
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
¿Quiere contestar?
408
00:24:08,405 --> 00:24:12,908
Bueno, vale. Sí.
Antes de que todos empiecen a señalar.
409
00:24:12,909 --> 00:24:15,077
- Harry...
- No lo decidí yo.
410
00:24:15,078 --> 00:24:19,206
Fue una decisión conjunta
hecha por varias... partes.
411
00:24:19,207 --> 00:24:20,666
- Llamó usted.
- ¡Harry!
412
00:24:20,667 --> 00:24:24,712
Sí. Vale.
Le pedí a la detective Cupp que volviera.
413
00:24:24,713 --> 00:24:28,757
Señor presidente,
creo que es importante resolver esto.
414
00:24:28,758 --> 00:24:32,595
- El daño causado por las audiencias...
- No me lo dijiste.
415
00:24:32,596 --> 00:24:35,973
- ¡No vives aquí!
- Es la Casa Blanca. Soy el presidente.
416
00:24:35,974 --> 00:24:37,350
- ¿Se lo dijo?
- No.
417
00:24:37,851 --> 00:24:40,978
A mí tampoco me lo dijo.
Y tenemos jurisdicción.
418
00:24:40,979 --> 00:24:42,271
¿Qué coño?
419
00:24:42,272 --> 00:24:45,691
- No la tienen.
- ¿El asistente del camping ha venido?
420
00:24:45,692 --> 00:24:49,361
- La Policía de Parques...
- Solo manda en la puta montaña.
421
00:24:49,362 --> 00:24:51,572
Ese es un error muy común.
422
00:24:51,573 --> 00:24:55,117
El MPD tiene jurisdicción.
Por eso estoy aquí.
423
00:24:55,118 --> 00:24:57,703
- ¿Ven el uniforme?
- Imposible no verlo.
424
00:24:57,704 --> 00:24:59,997
Siempre con uniforme. ¿Duerme con él?
425
00:24:59,998 --> 00:25:04,461
Vale, merece respeto, duerma con él o no.
Porque siempre estoy de servicio.
426
00:25:37,369 --> 00:25:39,620
Este cuadro estaba en el Salón Rojo.
427
00:25:39,621 --> 00:25:40,538
Vale.
428
00:25:40,539 --> 00:25:44,291
Y los cuadros que había aquí
ahora están en el Salón Verde.
429
00:25:44,292 --> 00:25:48,337
El que estaba en el Salón Verde,
donde ahora hay uno de esos cuadros,
430
00:25:48,338 --> 00:25:49,630
está en el Rojo.
431
00:25:49,631 --> 00:25:52,091
Cuántos colores. ¿Esto es importante?
432
00:25:52,092 --> 00:25:53,342
- Sí.
- ¿Por qué?
433
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Porque ahora sé exactamente
cómo fue asesinado A. B. Wynter.
434
00:26:00,183 --> 00:26:01,267
Resolvió el caso.
435
00:26:01,268 --> 00:26:04,979
No. Resolví parte del caso.
Una parte muy importante.
436
00:26:04,980 --> 00:26:07,481
Sabía cómo se hizo, pero no sabía quién.
437
00:26:07,482 --> 00:26:10,484
Pero ahora también sabía cómo descubrirlo.
438
00:26:10,485 --> 00:26:12,570
Le pedí dos horas al presidente.
439
00:26:12,571 --> 00:26:13,904
Si me daba dos horas,
440
00:26:13,905 --> 00:26:16,407
juntaba a la gente de la lista que le di
441
00:26:16,408 --> 00:26:20,619
y se reunían conmigo en el Salón Este,
le diría quién mató a Wynter.
442
00:26:20,620 --> 00:26:22,538
- ¿Y?
- Y accedió.
443
00:26:22,539 --> 00:26:27,127
- ¿Para qué necesitaba dos horas?
- Para observar aves y atar cabos sueltos.
444
00:26:27,711 --> 00:26:29,837
Elsyie Chayle. Exacto.
445
00:26:29,838 --> 00:26:34,133
Cupp quiere verlo. Y probablemente sea
una ocasión a la que ir calzado.
446
00:26:34,134 --> 00:26:35,093
Sí.
447
00:26:36,761 --> 00:26:37,637
Gran elección.
448
00:26:39,014 --> 00:26:42,808
Y necesitaba inmunidad de ustedes
para que alguien acudiera.
449
00:26:42,809 --> 00:26:46,521
- A cambio de ello, usted accedió a venir.
- Así es, senador.
450
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
¿Ella está aquí?
451
00:26:55,447 --> 00:26:56,530
¿Dónde está?
452
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
Está in situ.
453
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
¡Venga ya!
454
00:27:03,038 --> 00:27:07,499
He visto un cuervo pescador,
un pico pubescente y un mochuelo cabezón.
455
00:27:07,500 --> 00:27:11,503
Y sé que al jefe Dokes le entusiasma ese.
456
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
Siempre es bueno ver un mochuelo.
457
00:27:14,716 --> 00:27:17,176
Vale, gracias a todos por venir.
458
00:27:17,177 --> 00:27:20,721
Gracias por dejar su ajetreado día
para reunirse conmigo.
459
00:27:20,722 --> 00:27:24,266
Mención especial
al hombre más poderoso del mundo.
460
00:27:24,267 --> 00:27:26,061
Gracias, señor presidente.
461
00:27:26,895 --> 00:27:29,021
Será una broma, joder.
462
00:27:29,022 --> 00:27:30,898
Buenos días, colegas.
463
00:27:30,899 --> 00:27:36,153
Señor Doumbe, le agradezco que esté aquí.
Soy Cordelia Cupp. Hoy seré su anfitriona.
464
00:27:36,154 --> 00:27:38,364
Un par de cosas antes de empezar.
465
00:27:38,365 --> 00:27:41,700
Primero, solo quiero asegurarme
de que todos están aquí
466
00:27:41,701 --> 00:27:44,578
por el asesinato de A. B. Wynter.
467
00:27:44,579 --> 00:27:48,415
Si vienen por otro asesinato,
eso es un gran problema.
468
00:27:48,416 --> 00:27:50,834
Así que, por favor, háganmelo saber.
469
00:27:50,835 --> 00:27:55,673
No toquen ningún objeto ni obra de arte,
ya que podrían ser valiosos
470
00:27:55,674 --> 00:27:58,842
o tener las huellas dactilares
del asesino a su lado.
471
00:27:58,843 --> 00:28:00,344
Podrán hacer preguntas.
472
00:28:00,345 --> 00:28:05,391
Empezaremos en la Sala de Juegos,
en el tercer piso, y luego iremos bajando.
473
00:28:05,392 --> 00:28:09,979
Se lo explicaré. Así que espero
que todos lleven zapatos cómodos.
474
00:28:12,524 --> 00:28:15,735
O que se cubran los pies con lo que sea.
475
00:28:18,238 --> 00:28:19,488
Vale.
476
00:28:19,489 --> 00:28:22,575
Lo último, y esto es importante.
477
00:28:23,743 --> 00:28:26,286
Muchos detectives, incluso los de verdad,
478
00:28:26,287 --> 00:28:30,457
hacen este tipo de resumen
cuando ya saben quién lo hizo.
479
00:28:30,458 --> 00:28:32,668
Siempre me ha parecido un poco raro.
480
00:28:32,669 --> 00:28:34,878
Pero debo decirles ahora mismo
481
00:28:34,879 --> 00:28:38,133
que no sé quién mató a A. B. Wynter.
482
00:28:39,259 --> 00:28:41,719
Sé que lo mataron.
483
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
Sé que lo mató alguien de esta sala.
484
00:28:44,431 --> 00:28:47,015
Espero que el presidente los avisara.
485
00:28:47,016 --> 00:28:48,934
Pero no sé quién fue.
486
00:28:48,935 --> 00:28:52,856
Estoy segura, sin embargo,
de que, para cuando termine, lo sabré.
487
00:28:53,481 --> 00:28:55,817
Así que, si usted mató a A. B.,
488
00:28:56,317 --> 00:28:59,278
lo siento, no puede irse ahora o lo sabré.
489
00:28:59,279 --> 00:29:03,699
Y, si no mató a A. B.,
lo siento, ahora ya no puede irse
490
00:29:03,700 --> 00:29:07,244
o creeré que fue usted
y tendré pruebas que lo demuestren,
491
00:29:07,245 --> 00:29:10,038
porque fijo que sí hizo algo horrible.
492
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
Así que... abróchense los cinturones.
493
00:29:14,335 --> 00:29:15,628
No hay salida.
494
00:29:17,005 --> 00:29:18,715
Los veo en la Sala de Juegos.
495
00:29:26,181 --> 00:29:27,765
- ¿Es verdad?
- ¿El qué?
496
00:29:27,766 --> 00:29:29,767
- ¿Que no lo sabía?
- Totalmente.
497
00:29:29,768 --> 00:29:32,102
¿Creía que lo resolvería sobre la marcha?
498
00:29:32,103 --> 00:29:34,813
Sabía que lo haría. Hay un ave.
499
00:29:34,814 --> 00:29:38,026
Un sinsonte... que hace lo siguiente.
500
00:29:39,235 --> 00:29:42,738
Sabe que hay un insecto cerca,
pero no exactamente dónde.
501
00:29:42,739 --> 00:29:46,075
Así que de repente abre las alas
502
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
para que el insecto parpadee.
503
00:29:49,996 --> 00:29:50,872
Estate atento.
504
00:29:53,792 --> 00:29:54,751
Un parpadeo.
505
00:29:59,422 --> 00:30:02,801
Vamos a retroceder
a la noche de la fiesta.
506
00:30:03,468 --> 00:30:06,513
Este caso empezó
cuando su madre oyó un ruido sordo,
507
00:30:07,096 --> 00:30:09,933
vino aquí
y encontró al señor Wynter muerto.
508
00:30:11,267 --> 00:30:13,310
A los 30 minutos, cuando llegué,
509
00:30:13,311 --> 00:30:15,938
todos ustedes
creían que se había suicidado,
510
00:30:15,939 --> 00:30:17,357
especialmente usted.
511
00:30:18,399 --> 00:30:22,611
- Creemos que se suicidó.
- Dije que se equivocaba y yo tenía razón.
512
00:30:22,612 --> 00:30:25,489
Y así ha sido
nuestra relación desde entonces.
513
00:30:25,490 --> 00:30:27,450
Va a ser un tour muy largo.
514
00:30:29,035 --> 00:30:29,994
Puede irse.
515
00:30:37,293 --> 00:30:38,335
Tras mi llegada,
516
00:30:38,336 --> 00:30:42,798
les conté a todos por qué, concretamente,
sabía que no era un suicidio.
517
00:30:42,799 --> 00:30:44,174
No hay cuchillo.
518
00:30:44,175 --> 00:30:47,261
Pero no era solo por el cuchillo.
519
00:30:47,262 --> 00:30:50,097
La sangre en la camisa que llevaba Wynter,
520
00:30:50,098 --> 00:30:51,807
que no era suya.
521
00:30:51,808 --> 00:30:55,978
Ambas eran de Rylance, el ministro
de Asuntos Exteriores de Australia.
522
00:30:55,979 --> 00:30:59,273
Amablemente,
el señor Wynter intercambió su camisa
523
00:30:59,274 --> 00:31:03,318
con la del señor Rylance
en su despacho una hora antes.
524
00:31:03,319 --> 00:31:05,071
El motivo del intercambio...
525
00:31:08,324 --> 00:31:10,869
aunque fascinante, es irrelevante.
526
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
¿Puedo irme?
527
00:31:12,287 --> 00:31:13,288
Claro.
528
00:31:20,795 --> 00:31:22,754
Otras cosas llevaron más tiempo,
529
00:31:22,755 --> 00:31:26,592
pero la primera y la más importante
era el cuchillo perdido.
530
00:31:26,593 --> 00:31:30,262
Eso me llevó a descubrir
que sí hubo un cuchillo aquí,
531
00:31:30,263 --> 00:31:31,638
un buen cuchillo,
532
00:31:31,639 --> 00:31:34,266
y que le pertenecía a usted,
señor Gotthard,
533
00:31:34,267 --> 00:31:38,479
y que retiró el cuchillo de la escena
e intentó destruirlo.
534
00:31:39,063 --> 00:31:41,316
Usted lo ha admitido.
535
00:31:42,525 --> 00:31:46,069
Cuando todo acabe,
quiero hablar de tener mi propio despacho.
536
00:31:46,070 --> 00:31:48,363
Una sola hoja del cedro del Líbano
537
00:31:48,364 --> 00:31:49,990
y muchas mentiras
538
00:31:49,991 --> 00:31:52,910
finalmente me condujeron
a la señorita Cannon.
539
00:31:52,911 --> 00:31:55,621
Estuvo aquí cerca de la hora de la muerte,
540
00:31:55,622 --> 00:32:00,084
bebiendo un vodka que se suponía
que debía llevar a la señora Cox.
541
00:32:00,877 --> 00:32:02,295
¿Llevaste vodka a mamá?
542
00:32:05,340 --> 00:32:06,841
¿Se puede fumar aquí?
543
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
No.
544
00:32:10,595 --> 00:32:13,263
¿Estuvo involucrada Cannon en la muerte?
545
00:32:13,264 --> 00:32:14,222
No lo sé.
546
00:32:14,223 --> 00:32:16,684
Todavía no. Pero estuvo aquí.
547
00:32:18,019 --> 00:32:21,355
Ambos, Gotthard y Cannon,
estuvieron en esta sala.
548
00:32:21,356 --> 00:32:24,441
Y entonces me enteré
de otro hecho importante,
549
00:32:24,442 --> 00:32:29,029
por boca de una de las pocas personas
que no me mintió esa noche:
550
00:32:29,030 --> 00:32:31,573
la médica forense Anne Dodge.
551
00:32:31,574 --> 00:32:34,785
La señora Dodge
confirmó lo que ya sospechaba.
552
00:32:34,786 --> 00:32:38,330
Wynter murió
de un traumatismo por golpe en la nuca
553
00:32:38,331 --> 00:32:40,832
y, en efecto, ingirió veneno,
554
00:32:40,833 --> 00:32:44,253
y estaba muerto
antes de que le cortaran las muñecas.
555
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
O sea, que no se las cortó él.
556
00:32:54,138 --> 00:32:56,139
Porque estaba muerto.
557
00:32:56,140 --> 00:32:58,809
Oh. Vale, ya lo pillo.
558
00:32:58,810 --> 00:32:59,977
Gracias.
559
00:32:59,978 --> 00:33:02,104
Qué hombrecillo tan extraño.
560
00:33:02,105 --> 00:33:03,397
Yo ya creía
561
00:33:03,398 --> 00:33:06,858
que Wynter fue arrastrado a esta sala,
por supuesto,
562
00:33:06,859 --> 00:33:09,486
y este informe de Anne Dodge lo confirmó.
563
00:33:09,487 --> 00:33:12,614
El señor Wynter no se suicidó
en la Sala de Juegos.
564
00:33:12,615 --> 00:33:15,367
No lo mataron en la Sala de Juegos.
565
00:33:15,368 --> 00:33:17,870
Lo arrastraron aquí.
566
00:33:18,663 --> 00:33:22,166
- ¿De dónde?
- Desde aquí, la habitación 301.
567
00:33:23,292 --> 00:33:27,087
La noche de la cena de Estado,
la 301 estaba siendo reformada.
568
00:33:27,088 --> 00:33:31,508
Era una reforma falsa ordenada
por el presidente Morgan y Elliott
569
00:33:31,509 --> 00:33:35,095
para que la hermana de Hollinger
no pudiera pernoctar aquí.
570
00:33:35,096 --> 00:33:38,140
Me di cuenta
de que esta sala tuvo algo que ver
571
00:33:38,141 --> 00:33:42,436
porque había cinta en la puerta,
lo cual me pareció inusual.
572
00:33:42,437 --> 00:33:47,065
Aún más inusual era su olor a pintura,
porque dicha reforma era falsa,
573
00:33:47,066 --> 00:33:52,279
fingida para mantener fuera de la casa
a la insoportable hermana de Harry.
574
00:33:52,280 --> 00:33:54,156
¿Puede parar ya, por favor?
575
00:33:54,157 --> 00:33:56,242
Ella es una persona muy agradable.
576
00:33:56,868 --> 00:33:59,870
Debajo de la pintura había sangre,
sangre fresca.
577
00:33:59,871 --> 00:34:02,789
Y, entonces, otro giro extraordinario.
578
00:34:02,790 --> 00:34:06,835
Un precoz detective alojado enfrente,
en el hotel Hay-Adams,
579
00:34:06,836 --> 00:34:10,130
vio una luz roja intermitente
en esta habitación
580
00:34:10,131 --> 00:34:12,799
poco después
de que el señor Wynter muriera.
581
00:34:12,800 --> 00:34:17,722
Una luz que pude rastrear
a la muñeca de Tripp Morgan.
582
00:34:19,182 --> 00:34:22,351
Puto reloj.
Me ha estado dando muchos problemas.
583
00:34:27,065 --> 00:34:29,816
Estaba segura
de que Morgan estaba involucrado,
584
00:34:29,817 --> 00:34:34,696
pero debí esperar a que lo revelara,
y lo ha hecho con todo lujo de detalles,
585
00:34:34,697 --> 00:34:35,990
así que gracias.
586
00:34:36,991 --> 00:34:39,243
- ¿Por qué?
- Por explicar lo que pasó.
587
00:34:39,827 --> 00:34:41,119
Nunca le dije nada.
588
00:34:41,120 --> 00:34:42,287
¿Le dijo algo?
589
00:34:42,288 --> 00:34:43,205
Sí.
590
00:34:43,206 --> 00:34:44,290
Oh, mierda.
591
00:34:44,999 --> 00:34:46,541
Cupp quiere verlo.
592
00:34:46,542 --> 00:34:51,338
Sabía que Tripp estuvo en esta habitación,
pero no mucho más,
593
00:34:51,339 --> 00:34:55,008
y estaba segura de que no me diría
más de lo que me dijo.
594
00:34:55,009 --> 00:34:56,469
- ¿Junto al piano?
- Sí.
595
00:34:57,136 --> 00:34:59,179
Pero es muy hablador
596
00:34:59,180 --> 00:35:03,975
y a veces solo tienes
que dar con la combinación correcta.
597
00:35:03,976 --> 00:35:05,644
George McCutcheon.
598
00:35:05,645 --> 00:35:08,146
El único e inigualable George McCutcheon.
599
00:35:08,147 --> 00:35:10,440
No, es broma. Sé que sois tres.
600
00:35:10,441 --> 00:35:12,150
¿Qué pasa, George?
601
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
Solo hay un Tripp. Gracias a Dios, ¿no?
602
00:35:20,743 --> 00:35:24,871
¿Has visto a esa detective
con pintas de Indiana Jones y tal?
603
00:35:24,872 --> 00:35:26,833
"La mejor detective del mundo".
604
00:35:27,583 --> 00:35:29,751
Tengo que reunirme con ella aquí.
605
00:35:29,752 --> 00:35:31,294
No deja de atosigarme.
606
00:35:31,295 --> 00:35:34,131
Y yo no tengo nada que ver con todo esto.
607
00:35:34,132 --> 00:35:36,424
Con lo de A. B. Joder, tío, nada.
608
00:35:36,425 --> 00:35:40,596
Él vino a mi cuarto actuando como un loco.
Eso es todo. ¿Me entiendes?
609
00:35:41,973 --> 00:35:43,641
Me miras de forma rara.
610
00:35:46,018 --> 00:35:48,228
¿Puedo decirte algo, G? ¿Vale?
611
00:35:48,229 --> 00:35:52,190
Esa noche, la noche de la cena,
yo estaba bien jodido.
612
00:35:52,191 --> 00:35:53,860
Solías ir de fiesta, ¿no?
613
00:35:54,819 --> 00:35:57,237
Sí, ya sabes.
614
00:35:57,238 --> 00:35:59,447
Pues yo estoy de fiesta, ¿vale?
615
00:35:59,448 --> 00:36:02,200
Porque mi hermano el berzotas
no me deja ir
616
00:36:02,201 --> 00:36:05,162
a la de los australianos,
que saben divertirse.
617
00:36:05,163 --> 00:36:07,789
Así que voy a la sala al final del pasillo
618
00:36:07,790 --> 00:36:12,544
para que todos estos imbéciles
me dejen en paz y, tío, me quedo sopa.
619
00:36:12,545 --> 00:36:15,130
Me quedo sopa, joder.
620
00:36:15,131 --> 00:36:16,799
Y luego me despierto.
621
00:36:18,092 --> 00:36:18,967
¿Todo bien?
622
00:36:18,968 --> 00:36:22,263
McCutcheon, esto queda entre tú y yo.
¿Verdad, tío?
623
00:36:24,182 --> 00:36:28,019
Vale. En fin, tío, hostia, me despierto
624
00:36:28,519 --> 00:36:32,189
y A. B. Wynter está en el suelo,
625
00:36:32,190 --> 00:36:34,191
a mi lado, muerto, joder.
626
00:36:34,192 --> 00:36:35,108
¡Muerto!
627
00:36:35,109 --> 00:36:36,902
Me quedo en plan: "¡Joder!".
628
00:36:36,903 --> 00:36:37,986
Pierdo la cabeza,
629
00:36:37,987 --> 00:36:41,072
porque acabo de pelearme
con este tío en mi cuarto
630
00:36:41,073 --> 00:36:44,117
y ese falso electricista lo sabe.
631
00:36:44,118 --> 00:36:48,079
Me asomo al pasillo
y veo a esa mayordoma borracha loca.
632
00:36:48,080 --> 00:36:50,373
Va jodida, así que creo que no me ve.
633
00:36:50,374 --> 00:36:53,668
Total, que vuelvo y cojo a A. B.
634
00:36:53,669 --> 00:36:56,087
Tío, no estoy orgulloso, ¿vale, George?
635
00:36:56,088 --> 00:36:59,633
No lo estoy,
pero, en fin, joder, lo levanto
636
00:36:59,634 --> 00:37:02,677
y empiezo a arrastrarlo
por el puto pasillo.
637
00:37:02,678 --> 00:37:04,137
No sé adónde coño voy.
638
00:37:04,138 --> 00:37:07,432
Lo llevo a la Sala de Juegos
y lo dejo ahí sin más.
639
00:37:07,433 --> 00:37:09,976
Y vuelvo corriendo a la otra habitación
640
00:37:09,977 --> 00:37:11,728
y veo la puta sangre.
641
00:37:11,729 --> 00:37:14,981
Así que cojo pintura. Sí, tío, en serio.
642
00:37:14,982 --> 00:37:18,235
Y la cubro con pintura.
Como un puto experto, ¿sabes?
643
00:37:18,236 --> 00:37:22,657
Con adrenalina puedes hacer lo que sea.
Tío, ¡coño, resulta que sé pintar!
644
00:37:23,157 --> 00:37:26,534
Total, que termino, ¿vale?
Esta mierda ya ha pasado.
645
00:37:26,535 --> 00:37:30,372
Y, tío, miro al suelo
y veo un puto juego de llaves,
646
00:37:30,373 --> 00:37:32,791
y me quedo en plan: "¿Qué coño, tío?".
647
00:37:32,792 --> 00:37:36,753
Conque corro a toda leche por el pasillo,
ligero como una pantera,
648
00:37:36,754 --> 00:37:39,297
para no despertar a la mami de Elliott.
649
00:37:39,298 --> 00:37:42,217
Cojo las llaves.
Las meto en el bolsillo de A. B.
650
00:37:42,218 --> 00:37:44,302
Y noto un papel en su chaqueta.
651
00:37:44,303 --> 00:37:47,639
Lo saco.
Tío, es una puta nota de suicidio.
652
00:37:47,640 --> 00:37:49,557
A. B. se suicidó, joder.
653
00:37:49,558 --> 00:37:50,684
¡Joder!
654
00:37:50,685 --> 00:37:54,437
La había jodido, ¿no?
Tendría que haberlo dejado allí y ya.
655
00:37:54,438 --> 00:37:56,731
¿Qué hago? ¿Arrastrarlo de vuelta?
656
00:37:56,732 --> 00:37:59,235
¿Y si alguien me ve? Además, estoy curda.
657
00:38:00,236 --> 00:38:02,279
Y ahí es donde quizá la jodiera.
658
00:38:02,280 --> 00:38:05,657
Me estoy volviendo loco.
Me late el corazón a mil.
659
00:38:05,658 --> 00:38:09,703
Me digo: "Vale,
tiene que parecer que se suicidó aquí".
660
00:38:09,704 --> 00:38:13,248
Abro la puerta que da
al despacho del pastelero alemán.
661
00:38:13,249 --> 00:38:15,792
Ese fantoche guarda ahí sus cuchillos.
662
00:38:15,793 --> 00:38:19,296
Los cojo prestados a menudo
para cualquier chorrada.
663
00:38:19,297 --> 00:38:24,551
Una vez recorté el cinturón de una bata.
Agarré su cuchillo y me puse a aserrar.
664
00:38:24,552 --> 00:38:27,680
Total, que cojo el cuchillo,
vuelvo a la habitación
665
00:38:28,431 --> 00:38:31,599
y, joder, me ensucié las manos, G.
666
00:38:31,600 --> 00:38:35,855
Le corté las muñecas, dejé el cuchillo,
volví a meter la nota y me fui.
667
00:38:39,442 --> 00:38:41,360
Y eso es lo único que hice.
668
00:38:42,695 --> 00:38:43,778
Como decía, tío,
669
00:38:43,779 --> 00:38:47,533
yo no tengo
absolutamente nada que ver con todo esto.
670
00:38:56,208 --> 00:39:00,504
No creo que ella vaya a venir.
Me alegra haber hablado contigo, G. Chao.
671
00:39:20,107 --> 00:39:21,984
- Oh, es un tremendo...
- ¿Qué?
672
00:39:22,568 --> 00:39:25,613
- ¡Vamos, es mentira!
- ¿Usaste mis cuchillos?
673
00:39:26,197 --> 00:39:27,822
- ¿Mi mami?
- ¿Berzotas?
674
00:39:27,823 --> 00:39:31,117
- Conque mayordoma borracha.
- ¿Falso electricista?
675
00:39:31,118 --> 00:39:33,453
Eso es retorcido de cojones, Tripp.
676
00:39:33,454 --> 00:39:36,247
Quizá debiste invitarme a la cena, tío.
677
00:39:36,248 --> 00:39:37,874
¿Fue Tripp?
678
00:39:37,875 --> 00:39:42,670
¿Mató Tripp a A. B. Wynter?
No responderé a esa pregunta. Todavía no.
679
00:39:42,671 --> 00:39:46,132
Pero diré
que el señor Wynter no murió aquí.
680
00:39:46,133 --> 00:39:49,177
De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos
681
00:39:49,178 --> 00:39:51,971
cuando Tripp lo arrastró por el pasillo.
682
00:39:51,972 --> 00:39:55,642
Una vez más, tenemos la misma pregunta
con la que entramos.
683
00:39:55,643 --> 00:39:58,520
¿De dónde y por quién?
684
00:39:58,521 --> 00:40:02,775
Y, esta vez,
es aún más increíble e inesperado.
685
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
¿De dónde?
686
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
De ahí abajo.
687
00:40:21,043 --> 00:40:23,002
La noche de la cena de Estado,
688
00:40:23,003 --> 00:40:26,798
Kylie Minogue encontró sangre
en el Dormitorio Lincoln.
689
00:40:26,799 --> 00:40:31,386
Creo que alguien llevó a Wynter
al Lincoln, pero solo temporalmente.
690
00:40:31,387 --> 00:40:33,972
Fue un breve lugar de descanso
691
00:40:33,973 --> 00:40:36,933
para quien lo arrastró
del Salón Oval Amarillo
692
00:40:36,934 --> 00:40:41,104
y lo subió por las escaleras
hasta la habitación 301.
693
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
¿Por qué digo
que lo arrastraron desde allí?
694
00:40:45,151 --> 00:40:48,319
Porque es lo que usted dijo que vio...
bajo juramento.
695
00:40:48,320 --> 00:40:50,864
Miré al pasillo
y lo vi sacar un cuerpo a rastras
696
00:40:50,865 --> 00:40:52,365
del Salón Oval Amarillo.
697
00:40:52,366 --> 00:40:56,453
Así que fue arrastrado
desde el Salón Oval Amarillo,
698
00:40:56,454 --> 00:40:58,288
pero ¿por quién?
699
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Lo vio. ¿Verdad, señor Doumbe?
700
00:41:05,546 --> 00:41:08,466
- Aconsejado por mi abogado...
- No hace falta, tío.
701
00:41:09,008 --> 00:41:12,845
¿A quién vio arrastrando al señor Wynter
del Salón Oval Amarillo?
702
00:41:15,181 --> 00:41:16,015
¡A él!
703
00:41:16,640 --> 00:41:17,807
¡Ajá!
704
00:41:17,808 --> 00:41:22,729
Bruce Geller, el gruñón
pero al parecer adorable técnico
705
00:41:22,730 --> 00:41:26,065
que había discutido
con el Sr. Wynter y Tripp esa noche,
706
00:41:26,066 --> 00:41:29,569
a quien Lilly vio
en el Salón Amarillo 30 minutos después.
707
00:41:29,570 --> 00:41:31,613
Cuando usted lo vio, Sr. Doumbe,
708
00:41:31,614 --> 00:41:35,367
estaba arrastrando
a A. B. Wynter por este pasillo.
709
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
¿Por qué?
710
00:41:39,413 --> 00:41:42,457
Bueno, eso es más complejo.
711
00:41:42,458 --> 00:41:45,668
Según Bruce,
porque estaba encubriendo un crimen
712
00:41:45,669 --> 00:41:48,964
que creía que había cometido
la mujer que amaba:
713
00:41:49,507 --> 00:41:50,757
Elsyie Chayle.
714
00:41:50,758 --> 00:41:54,135
- Hostia.
- Bruce y Elsyie tenían una relación.
715
00:41:54,136 --> 00:41:58,306
La noche de la cena,
Bruce encontró a Elsyie aquí, angustiada,
716
00:41:58,307 --> 00:42:02,810
por una discusión reciente
con Wynter en el Salón Oval Amarillo.
717
00:42:02,811 --> 00:42:06,022
Wynter se quedó ahí
y Bruce intentó consolarla,
718
00:42:06,023 --> 00:42:07,732
pero ella no le dejó.
719
00:42:07,733 --> 00:42:10,193
Lo voy a matar.
720
00:42:10,194 --> 00:42:12,404
Bruce dejó a Elsyie aquí...
721
00:42:14,949 --> 00:42:18,285
y fue por el pasillo hasta el ascensor,
722
00:42:19,036 --> 00:42:22,455
pero luego,
preocupado por ella, se dio la vuelta
723
00:42:22,456 --> 00:42:26,960
solo para ver a Elsyie salir corriendo
del Salón Oval Amarillo.
724
00:42:26,961 --> 00:42:29,546
Cuando entró en la sala momentos después,
725
00:42:29,547 --> 00:42:33,007
encontró al señor Wynter muerto.
726
00:42:33,008 --> 00:42:36,053
Así que, como haría cualquier buen hombre,
727
00:42:36,762 --> 00:42:37,971
lo limpió todo,
728
00:42:37,972 --> 00:42:42,393
lo cual incluía trasladar al señor Wynter
fuera de la habitación.
729
00:42:44,270 --> 00:42:45,688
Eso vio el señor Doumbe.
730
00:42:48,983 --> 00:42:53,444
Bien, es importante decir que Elsyie
tiene una perspectiva muy diferente.
731
00:42:53,445 --> 00:42:56,447
Ella cree que Bruce mató al señor Wynter.
732
00:42:56,448 --> 00:42:58,992
Dice que, cuando ella volvió a la sala,
733
00:42:58,993 --> 00:43:03,371
el señor Wynter ya estaba muerto
y ella no vio a Bruce cuando se fue.
734
00:43:03,372 --> 00:43:06,583
Bruce tenía
sus propios problemas con el señor Wynter,
735
00:43:06,584 --> 00:43:10,753
y ella sabía que estaba enfadado
por cómo la había tratado Wynter.
736
00:43:10,754 --> 00:43:13,464
Sea como sea, ya creas a Bruce o a Elsyie...
737
00:43:13,465 --> 00:43:16,634
- Elsyie.
- Elsyie.
738
00:43:16,635 --> 00:43:17,595
Bruce.
739
00:43:19,054 --> 00:43:22,181
Fuera como fuera,
Bruce movió al señor Wynter,
740
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
lo arrastró al Lincoln
741
00:43:24,184 --> 00:43:28,605
y lo dejó allí mientras subía
y pegaba cinta en la puerta de la 301
742
00:43:28,606 --> 00:43:32,525
para facilitarse la entrada
cuando volviera cargando con Wynter.
743
00:43:32,526 --> 00:43:34,194
Y luego lo subió
744
00:43:35,029 --> 00:43:36,571
y lo dejó allí.
745
00:43:36,572 --> 00:43:41,034
Sé que lo hizo
porque usted lo arrastró aquí abajo.
746
00:43:41,035 --> 00:43:45,204
Y es el único que sería capaz
de cargar con Wynter escaleras arriba.
747
00:43:45,205 --> 00:43:48,792
Y las llaves que Tripp encontró en la sala
eran de usted.
748
00:43:52,379 --> 00:43:53,213
En fin,
749
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
ahora estamos aquí,
750
00:43:57,343 --> 00:43:59,178
donde empezó todo.
751
00:44:00,137 --> 00:44:05,099
Porque creo que fue en esta sala
donde el señor Wynter fue asesinado.
752
00:44:05,100 --> 00:44:08,562
Lo que significa
que solo nos queda una pregunta:
753
00:44:09,146 --> 00:44:11,398
¿quién fue?
754
00:44:16,779 --> 00:44:19,489
Tiene que ser él, ¿no? Bruce, el técnico.
755
00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Podría ser ella.
- No es ella.
756
00:44:21,450 --> 00:44:23,410
Yo tampoco lo creo, Margery.
757
00:44:26,789 --> 00:44:30,166
Pero es uno de ellos, ¿no?
¿Bruce o Elsyie?
758
00:44:30,167 --> 00:44:32,293
Ha hecho que sea muy dramático.
759
00:44:32,294 --> 00:44:34,754
Gracias. Sí, eso es lo que yo creía.
760
00:44:34,755 --> 00:44:36,506
Debían de ser Bruce o Elsyie.
761
00:44:36,507 --> 00:44:38,091
Pero, en cuanto lo pensé,
762
00:44:38,092 --> 00:44:42,512
me permití considerar lo contrario,
cosa que siempre se debe hacer.
763
00:44:42,513 --> 00:44:44,305
¿Y si no fueron Bruce ni Elsyie?
764
00:44:44,306 --> 00:44:49,185
¿Es posible que ambos dijeran la verdad?
¿Es posible que ninguno matara a Wynter?
765
00:44:49,186 --> 00:44:50,770
Que, en ese rato,
766
00:44:50,771 --> 00:44:54,482
Elsyie estuviera junto al armario
y Bruce, junto al ascensor,
767
00:44:54,483 --> 00:44:58,111
y una tercera persona
lo asesinase en el Salón Oval Amarillo.
768
00:44:58,112 --> 00:44:59,654
¿Es posible?
769
00:44:59,655 --> 00:45:01,572
- ¡Sí!
- ¡No!
770
00:45:01,573 --> 00:45:03,783
¿Cómo que "una tercera persona"?
771
00:45:03,784 --> 00:45:05,911
- ¿Quién?
- ¿Cómo pudo entrar?
772
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Por esa puerta.
773
00:45:08,372 --> 00:45:09,622
¿Alguien podría?
774
00:45:09,623 --> 00:45:11,041
Alguien lo hizo.
775
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Él.
776
00:45:14,420 --> 00:45:15,962
El Tercer Hombre.
777
00:45:15,963 --> 00:45:18,381
Él dijo que estuvo en esa sala.
778
00:45:18,382 --> 00:45:19,966
Yo lo oí en esa sala.
779
00:45:19,967 --> 00:45:22,553
Y yo lo vi salir de esa sala al pasillo.
780
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
Tengo inmunidad.
781
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
¡Lo sabía!
782
00:45:31,228 --> 00:45:35,898
Ese rollo de: "Solo soy un vendedor memo
al que le gustan los australianos
783
00:45:35,899 --> 00:45:38,277
y llegué sin querer a la Casa Blanca".
784
00:45:38,986 --> 00:45:41,446
Es el tío ese de esa película.
785
00:45:41,447 --> 00:45:44,031
Ed Norton, Las dos caras de la verdad.
786
00:45:44,032 --> 00:45:46,577
Está actuando. Es un embustero.
787
00:45:48,120 --> 00:45:49,455
Un asesino a sueldo.
788
00:46:00,466 --> 00:46:02,092
Y trabajo para ti.
789
00:46:07,431 --> 00:46:08,307
Es broma.
790
00:46:09,391 --> 00:46:10,642
Pero ha estado bien.
791
00:46:12,311 --> 00:46:13,687
¿A que sí, chicos?
792
00:46:14,313 --> 00:46:16,857
"Vaya, es el próximo Russell Crowe".
793
00:46:19,151 --> 00:46:22,320
He sopesado la idea
de que pudo ser el señor Doumbe.
794
00:46:22,321 --> 00:46:24,781
Doumbe admitió que estuvo en esa sala.
795
00:46:24,782 --> 00:46:26,866
Pudo entrar aquí, matar a Wynter,
796
00:46:26,867 --> 00:46:29,869
volver a la sala
y entonces llamar a su madre.
797
00:46:29,870 --> 00:46:31,162
Ah. Tía.
798
00:46:31,163 --> 00:46:33,456
Es posible y no lo descarto.
799
00:46:33,457 --> 00:46:36,334
Pero supongamos
que no fue el señor Doumbe.
800
00:46:36,335 --> 00:46:39,295
Solo por un momento.
¿Podría ser alguien más?
801
00:46:39,296 --> 00:46:41,631
Alguien que hila incluso más fino.
802
00:46:41,632 --> 00:46:44,467
Una cuarta persona que entra en esa sala
803
00:46:44,468 --> 00:46:48,137
antes de que Doumbe entre en esta,
tras irse Elsyie,
804
00:46:48,138 --> 00:46:51,557
y que mata al señor Wynter
antes de que ella vuelva.
805
00:46:51,558 --> 00:46:53,142
¿Es posible?
806
00:46:53,143 --> 00:46:54,393
- ¡Sí!
- ¡No!
807
00:46:54,394 --> 00:46:55,812
¡No!
808
00:46:55,813 --> 00:46:57,021
Imposible, ¿verdad?
809
00:46:57,022 --> 00:47:00,441
Y, sin embargo, aunque reconozco
810
00:47:00,442 --> 00:47:04,445
la aparente imposibilidad
de este supuesto, no puedo olvidarlo,
811
00:47:04,446 --> 00:47:06,823
porque estuve en esta sala anoche
812
00:47:06,824 --> 00:47:09,826
y descubrí cosas, cosas curiosas.
813
00:47:09,827 --> 00:47:12,411
Falta un reloj grande de la repisa.
814
00:47:12,412 --> 00:47:13,830
Falta un jarrón.
815
00:47:13,831 --> 00:47:16,165
Hay flores quemadas por un veneno.
816
00:47:16,166 --> 00:47:21,128
Son cosas que no se pueden explicar
con Bruce, Elsyie ni el señor Doumbe.
817
00:47:21,129 --> 00:47:25,299
Cosas que sugieren
la presencia de otra persona.
818
00:47:25,300 --> 00:47:28,636
Pero ya tiene a una persona aquí.
819
00:47:28,637 --> 00:47:30,429
Dos personas, tres personas.
820
00:47:30,430 --> 00:47:32,932
Y, si necesita una cuarta, súmelo a él.
821
00:47:32,933 --> 00:47:33,891
No mola, tío.
822
00:47:33,892 --> 00:47:40,189
¿Por qué se esfuerza tanto por algo tan...
increíblemente improbable?
823
00:47:40,190 --> 00:47:42,860
Es una excelente pregunta,
señor Hollinger.
824
00:47:43,443 --> 00:47:44,944
- ¿En serio?
- Sí.
825
00:47:44,945 --> 00:47:47,405
Y eso me sorprende tanto como a usted.
826
00:47:47,406 --> 00:47:51,868
Es la pregunta que la observadora de aves
hace de todo lo que ve.
827
00:47:51,869 --> 00:47:54,954
¿Por qué? ¿Por qué iba a considerar esto?
828
00:47:54,955 --> 00:47:58,291
¿Por qué recurro a la solución
más extraña, más extrema
829
00:47:58,292 --> 00:48:01,961
y más improbable
de todas las posibles a este misterio?
830
00:48:01,962 --> 00:48:03,839
Y mi respuesta es...
831
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
la paloma migratoria.
832
00:48:11,346 --> 00:48:12,763
¿Esa es su respuesta?
833
00:48:12,764 --> 00:48:14,432
No es la que esperaba.
834
00:48:14,433 --> 00:48:18,603
La paloma migratoria fue antaño
el ave más abundante del mundo.
835
00:48:18,604 --> 00:48:21,982
A principios del siglo XIX,
había miles de millones.
836
00:48:22,816 --> 00:48:26,569
Y, a finales del siglo XIX,
estaban prácticamente extintas.
837
00:48:26,570 --> 00:48:29,780
De hecho,
se creía que las silvestres lo estaban.
838
00:48:29,781 --> 00:48:32,283
Entonces, en 1907,
839
00:48:32,284 --> 00:48:35,995
alguien vio una pequeña bandada
en una zona rural de Virginia.
840
00:48:35,996 --> 00:48:41,042
Fue el último avistamiento creíble
que se conoce de la paloma migratoria.
841
00:48:41,043 --> 00:48:43,711
¿Y saben quién vio esas aves?
842
00:48:43,712 --> 00:48:44,837
Usted.
843
00:48:44,838 --> 00:48:45,964
1907.
844
00:48:48,717 --> 00:48:49,551
Él.
845
00:48:53,388 --> 00:48:55,097
¡Alexander Hamilton!
846
00:48:55,098 --> 00:48:57,224
- ¿Eres imbécil o qué?
- Cállate.
847
00:48:57,225 --> 00:48:59,144
Teddy Roosevelt.
848
00:48:59,645 --> 00:49:02,480
El presidente Roosevelt
fue la última persona
849
00:49:02,481 --> 00:49:05,024
en ver una paloma migratoria silvestre.
850
00:49:05,025 --> 00:49:08,444
Y, cuando lo hizo, no podía creerlo.
Parecía imposible.
851
00:49:08,445 --> 00:49:09,946
Desafiaba la lógica.
852
00:49:09,947 --> 00:49:14,533
Un gran observador de aves,
y Teddy Roosevelt lo era,
853
00:49:14,534 --> 00:49:19,288
busca el contexto,
entiende las relaciones, la historia.
854
00:49:19,289 --> 00:49:21,582
Lo que ves tiene que tener sentido.
855
00:49:21,583 --> 00:49:24,126
Y esas palomas no tenían sentido.
856
00:49:24,127 --> 00:49:25,419
Se extinguieron.
857
00:49:25,420 --> 00:49:29,215
Pero también
tienes que confiar en ti mismo,
858
00:49:29,216 --> 00:49:31,884
porque sabes lo que ves,
859
00:49:31,885 --> 00:49:36,347
aunque todo lo demás diga:
"No, no es eso".
860
00:49:36,348 --> 00:49:38,684
Ustedes lo saben. Él lo sabía.
861
00:49:39,559 --> 00:49:40,560
Yo lo sé.
862
00:49:43,063 --> 00:49:44,188
¿Qué sabe?
863
00:49:44,189 --> 00:49:46,482
Que el asesino entró por esa puerta
864
00:49:46,483 --> 00:49:48,567
con un vaso de veneno, paraquat.
865
00:49:48,568 --> 00:49:50,861
Que intentó que Wynter se lo bebiera
866
00:49:50,862 --> 00:49:53,531
y Wynter bebió, solo un poco,
867
00:49:53,532 --> 00:49:57,076
y lo tiró en las flores
que tenía al lado, quemándolas.
868
00:49:57,077 --> 00:49:59,870
Que el asesino le tiró un jarrón,
pero falló.
869
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
Que se hizo añicos en esta pared
870
00:50:01,999 --> 00:50:05,584
y que los fragmentos
le dieron al señor Wynter en la frente.
871
00:50:05,585 --> 00:50:09,630
Que entonces el asesino cogió
un reloj grande de la repisa,
872
00:50:09,631 --> 00:50:14,010
el arma homicida más grande,
pesada y accesible de esta sala,
873
00:50:14,011 --> 00:50:18,056
y golpeó con él al señor Wynter
en la cabeza, matándolo.
874
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
Eso es lo que sé.
875
00:50:28,400 --> 00:50:29,567
Pero es imposible.
876
00:50:29,568 --> 00:50:31,277
Es increíble, no imposible.
877
00:50:31,278 --> 00:50:32,695
Es imposible.
878
00:50:32,696 --> 00:50:35,364
Dice que alguien entra en esa sala.
879
00:50:35,365 --> 00:50:37,116
- ¿Antes que Doumbe?
- Sí.
880
00:50:37,117 --> 00:50:41,454
¿Luego entra en esta mientras Wynter
está solo tras discutir con Elsyie?
881
00:50:41,455 --> 00:50:43,289
- Sí.
- ¿Y luego mata a A. B.?
882
00:50:43,290 --> 00:50:45,166
- Sí.
- ¿Y luego? ¿Cómo sale?
883
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
- Por la puerta.
- ¿Cuál? Había gente detrás de esas.
884
00:50:48,378 --> 00:50:50,880
Doumbe estaba allí hablando con su madre.
885
00:50:50,881 --> 00:50:52,631
- Esa puerta no.
- ¿Cuál?
886
00:50:52,632 --> 00:50:54,258
- Oh, Dios mío.
- Mierda.
887
00:50:54,259 --> 00:50:56,178
Esa puerta.
888
00:51:02,559 --> 00:51:03,934
Sí, sigo sin verla.
889
00:51:03,935 --> 00:51:06,645
Porque no está ahí, señor Doumbe.
890
00:51:06,646 --> 00:51:07,688
Ya no.
891
00:51:07,689 --> 00:51:10,232
Pero la noche del asesinato
había una puerta
892
00:51:10,233 --> 00:51:13,569
entre el Salón Oval Amarillo
y la Sala de Tratados.
893
00:51:13,570 --> 00:51:17,114
Debí de verla yo misma,
pero no me causó gran impresión.
894
00:51:17,115 --> 00:51:22,621
Incluso cuando pasé un tiempo aquí hoy
y descubrí otras cosas curiosas,
895
00:51:23,455 --> 00:51:24,455
no me fijé.
896
00:51:24,456 --> 00:51:27,541
Solo cuando vi
que se habían movido varios cuadros
897
00:51:27,542 --> 00:51:33,297
y este se trajo aquí específicamente
para cubrir un espacio ahora más grande
898
00:51:33,298 --> 00:51:34,840
supe qué había pasado.
899
00:51:34,841 --> 00:51:40,346
Que la puerta se había sellado,
ocultado, reemplazado por esta pared.
900
00:51:40,347 --> 00:51:43,349
Una puerta que hace posible lo imposible
901
00:51:43,350 --> 00:51:46,560
y hace que todos ustedes sean sospechosos.
902
00:51:46,561 --> 00:51:47,853
- ¡No!
- ¡No!
903
00:51:47,854 --> 00:51:49,563
Joder, otra vez. Vamos.
904
00:51:49,564 --> 00:51:51,482
- Ni hablar. Yo no.
- Exacto.
905
00:51:51,483 --> 00:51:53,734
¡Sí, usted!
906
00:51:53,735 --> 00:51:55,277
Todos ustedes.
907
00:51:55,278 --> 00:51:58,614
Si alguien pudo colarse aquí,
matar al señor Wynter
908
00:51:58,615 --> 00:52:02,952
y luego salir por esa puerta,
todos ustedes pudieron hacerlo.
909
00:52:02,953 --> 00:52:04,328
Incluso usted.
910
00:52:04,329 --> 00:52:05,288
Y usted.
911
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
Y usted.
912
00:52:08,583 --> 00:52:13,129
Porque, si me equivoco,
uno de ustedes lo hizo, sin duda.
913
00:52:13,130 --> 00:52:15,673
Aquí nadie tiene una coartada sólida
914
00:52:15,674 --> 00:52:18,676
en el breve rato
en que mataron al señor Wynter.
915
00:52:18,677 --> 00:52:22,221
Y que hicieran
cosas horribles y rarísimas luego
916
00:52:22,222 --> 00:52:24,473
no significa que no hicieran esto.
917
00:52:24,474 --> 00:52:27,810
De hecho, aumenta
la probabilidad de que lo hicieran.
918
00:52:27,811 --> 00:52:29,728
De que lo mataran.
919
00:52:29,729 --> 00:52:35,067
Sin duda, todos parecían querer matarlo.
Todos discutieron con él esa noche.
920
00:52:35,068 --> 00:52:38,237
- ¡Que te jodan, A. B.!
- Tienes algo contra mí.
921
00:52:38,238 --> 00:52:39,738
¡Toma cristales rotos!
922
00:52:39,739 --> 00:52:40,823
No me voy.
923
00:52:40,824 --> 00:52:43,993
¡Este es mi postre
y se va a servir a mi manera!
924
00:52:43,994 --> 00:52:45,828
Por favor. Se lo suplico.
925
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
Le gritaron.
926
00:52:48,498 --> 00:52:49,832
¿Qué?
927
00:52:49,833 --> 00:52:50,958
Lo amenazaron.
928
00:52:50,959 --> 00:52:53,294
Mantén la puta boca cerrada.
929
00:52:53,295 --> 00:52:56,088
Consideraron abiertamente matarlo.
930
00:52:56,089 --> 00:52:59,508
No me despedirá si ya no está aquí.
931
00:52:59,509 --> 00:53:02,219
Algunos incluso
dijeron que iban a matarlo.
932
00:53:02,220 --> 00:53:03,304
¡Te voy...!
933
00:53:03,305 --> 00:53:04,346
...a matar.
934
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
Y entonces uno de ustedes lo hizo.
935
00:53:07,434 --> 00:53:08,643
Conque díganme.
936
00:53:10,270 --> 00:53:11,563
¿Quién selló esa puerta?
937
00:53:35,587 --> 00:53:38,006
Jasmine Haney ordenó que se sellara.
938
00:53:40,258 --> 00:53:42,969
Vi las obras en curso y me pareció raro.
939
00:53:44,012 --> 00:53:47,139
Como el presidente y el Sr. Morgan
ya no viven aquí,
940
00:53:47,140 --> 00:53:49,893
pregunté y me dijeron que fue Jasmine.
941
00:53:53,855 --> 00:53:55,941
¿Iba a mencionarlo, señorita Haney?
942
00:53:56,733 --> 00:53:58,275
No, señorita Cupp.
943
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Detective.
944
00:54:01,196 --> 00:54:03,530
¿Cree que tuve algo que ver con esto?
945
00:54:03,531 --> 00:54:07,326
Deseaba este trabajo más que nada.
Creía que él la traicionó.
946
00:54:07,327 --> 00:54:08,661
Discutió con él.
947
00:54:08,662 --> 00:54:09,746
Así que...
948
00:54:10,497 --> 00:54:11,456
sí.
949
00:54:12,332 --> 00:54:13,333
Quizá.
950
00:54:19,756 --> 00:54:21,174
¿Selló usted esa puerta?
951
00:54:25,929 --> 00:54:26,972
Sí, lo hice.
952
00:54:32,435 --> 00:54:33,687
Pero no fue idea mía.
953
00:54:35,981 --> 00:54:37,941
- Fue una orden.
- ¿De quién?
954
00:54:44,614 --> 00:54:47,783
Él me llamó y me dijo que me encargara.
955
00:54:47,784 --> 00:54:49,576
- ¿Quién?
- Él.
956
00:54:49,577 --> 00:54:51,329
- ¿Él?
- ¿Qué?
957
00:54:54,249 --> 00:54:55,542
Eso es mentira.
958
00:54:56,376 --> 00:54:57,711
Perry, eso es mentira.
959
00:54:59,337 --> 00:55:00,379
¿Perry?
960
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Sí. ¿Jasmine?
961
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Detective Cupp.
962
00:55:04,884 --> 00:55:08,012
- ¿Llamó?
- ¿Si llamé a Haney para que la sellara?
963
00:55:08,013 --> 00:55:09,972
- Sí.
- No, ¿de qué hablas?
964
00:55:09,973 --> 00:55:12,516
Usted me llamó. Hablé con usted.
965
00:55:12,517 --> 00:55:16,103
De nuevo, niega hacer
una llamada que otro dice que hizo.
966
00:55:16,104 --> 00:55:19,565
Sé que estas cosas no han pasado.
Ella miente.
967
00:55:19,566 --> 00:55:20,858
¿Y mentía Rausch
968
00:55:20,859 --> 00:55:25,237
al decir que ordenó al Servicio Secreto
que dejara el segundo piso?
969
00:55:25,238 --> 00:55:27,364
Llamó a las 21:22. Hablé con él.
970
00:55:27,365 --> 00:55:28,782
¡Sí, es una locura!
971
00:55:28,783 --> 00:55:30,076
Perry, por favor.
972
00:55:31,036 --> 00:55:32,829
Sí.
973
00:55:33,413 --> 00:55:34,497
Estoy de acuerdo.
974
00:55:35,957 --> 00:55:38,626
¿Tenías algún problema con A. B.?
975
00:55:39,210 --> 00:55:41,838
¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso?
976
00:55:42,547 --> 00:55:44,549
Bueno, en realidad, no.
977
00:55:47,427 --> 00:55:49,636
- Yo no fui, Srta. Cupp.
- Detective.
978
00:55:49,637 --> 00:55:51,013
Tiene que creerme.
979
00:55:51,014 --> 00:55:53,016
Oh, no tengo por qué hacerlo.
980
00:56:09,866 --> 00:56:14,286
Hay un ave
en el papel pintado de su dormitorio.
981
00:56:14,287 --> 00:56:17,623
Casi parece una zordala colilarga malasia.
982
00:56:17,624 --> 00:56:21,795
No estoy segura de que lo sea,
pero... encajaría muy bien.
983
00:56:22,921 --> 00:56:27,549
La zordala colilarga malasia
es un ave escurridiza,
984
00:56:27,550 --> 00:56:31,595
pero no en el sentido tradicional,
ya que no solo es difícil de ver.
985
00:56:31,596 --> 00:56:35,642
Es difícil identificar lo que es siquiera.
986
00:56:36,684 --> 00:56:41,688
Pese al nombre, su cola no es muy larga
y no es una zordala común.
987
00:56:41,689 --> 00:56:44,525
Su canto es casi ventrílocuo,
988
00:56:44,526 --> 00:56:47,779
como si viniera de otra parte.
989
00:56:55,370 --> 00:56:56,329
Quizá...
990
00:56:57,205 --> 00:56:58,289
no fuera usted.
991
00:57:00,041 --> 00:57:02,626
Quizá... sí fuera una orden.
992
00:57:02,627 --> 00:57:04,462
Quizá alguien llamase.
993
00:57:07,507 --> 00:57:09,134
Y quizá no fuera usted.
994
00:57:11,136 --> 00:57:14,889
Quizá solo fuera alguien
haciéndose pasar por usted,
995
00:57:15,473 --> 00:57:16,808
usando su voz,
996
00:57:17,475 --> 00:57:20,311
disimulando la suya propia, ocultándose.
997
00:57:20,812 --> 00:57:22,981
Es posible.
998
00:57:36,161 --> 00:57:37,203
Esto...
999
00:57:39,456 --> 00:57:41,040
es...
1000
00:57:45,420 --> 00:57:46,421
complicado.
1001
00:57:58,224 --> 00:57:59,142
Fui yo.
1002
00:57:59,726 --> 00:58:00,560
¿Qué?
1003
00:58:04,898 --> 00:58:05,899
Yo lo hice.
1004
00:58:06,858 --> 00:58:09,569
Mandé que sellaran la puerta.
Imité a Elliott.
1005
00:58:11,654 --> 00:58:14,114
Se me da bien. Ya lo sabe.
1006
00:58:14,115 --> 00:58:20,245
Elliott es indeciso.
"Eh, bueno, eh, eso es complicado".
1007
00:58:20,246 --> 00:58:21,497
Sé hacerlo. Lo hice.
1008
00:58:21,498 --> 00:58:22,707
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
1009
00:58:24,834 --> 00:58:30,047
El señor Wynter y yo habíamos discutido
anteriormente esa noche, sobre esa noche.
1010
00:58:30,048 --> 00:58:32,549
Él dijo cosas horribles sobre mí.
1011
00:58:32,550 --> 00:58:34,676
Tuve un pronto y agarré su diario.
1012
00:58:34,677 --> 00:58:37,554
Arranqué una página.
Me sentí mal por ello.
1013
00:58:37,555 --> 00:58:39,306
Fui a buscarlo más tarde
1014
00:58:39,307 --> 00:58:42,976
y fue entonces cuando escuché
su discusión con Elsyie aquí.
1015
00:58:42,977 --> 00:58:47,190
Me fui, pero volví enseguida
porque era muy violenta.
1016
00:58:49,025 --> 00:58:50,568
Fue entonces cuando lo vi.
1017
00:58:51,069 --> 00:58:52,487
Justo ahí.
1018
00:58:53,821 --> 00:58:54,822
Muerto.
1019
00:58:59,077 --> 00:59:00,286
Lo habían matado.
1020
00:59:01,955 --> 00:59:03,164
¿Quiénes?
1021
00:59:04,666 --> 00:59:05,541
Ellos.
1022
00:59:05,542 --> 00:59:06,834
- ¡No!
- ¡No!
1023
00:59:16,719 --> 00:59:19,097
Los dos estaban aquí, en esta sala,
1024
00:59:19,681 --> 00:59:22,099
y fue como usted dijo, detective Cupp.
1025
00:59:22,100 --> 00:59:24,643
Ella y Wynter discutían. Tiró un jarrón.
1026
00:59:24,644 --> 00:59:26,395
Falló. Le cortó la cara.
1027
00:59:26,396 --> 00:59:29,315
Bruce entró después de eso
y le dio con el reloj.
1028
00:59:29,941 --> 00:59:31,149
Eso me dijeron.
1029
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
¿Y el veneno?
1030
00:59:33,278 --> 00:59:36,738
Era para su marido.
Le estaba arruinando la vida.
1031
00:59:36,739 --> 00:59:40,033
Quería que perdiera mi trabajo.
Destrozar mi vida.
1032
00:59:40,034 --> 00:59:41,451
Y planeaba matarlo.
1033
00:59:41,452 --> 00:59:42,912
¡Quería matarlo a él!
1034
00:59:43,496 --> 00:59:44,705
Eso dijo ella.
1035
00:59:44,706 --> 00:59:47,916
Esa noche fue al cobertizo
cuando no había nadie
1036
00:59:47,917 --> 00:59:49,209
y halló el veneno.
1037
00:59:49,210 --> 00:59:52,254
Llamó a Wynter desde allí
porque tenía que decirle
1038
00:59:52,255 --> 00:59:54,632
que tardaría en limpiar el Lincoln.
1039
00:59:56,342 --> 00:59:58,969
Y, cuando subió aquí unos minutos después,
1040
00:59:58,970 --> 01:00:00,470
y Wynter se le encaró,
1041
01:00:00,471 --> 01:00:03,557
supo que perdería su trabajo
y perdió los estribos.
1042
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
Entonces tiró el jarrón.
El veneno vino después.
1043
01:00:07,437 --> 01:00:11,733
No había mucha sangre, así que decidieron
hacer que pareciera un suicidio.
1044
01:00:12,984 --> 01:00:13,901
Fue idea de él.
1045
01:00:15,778 --> 01:00:16,820
Lo escenificaron.
1046
01:00:16,821 --> 01:00:18,114
Como usted dijo.
1047
01:00:18,990 --> 01:00:21,993
O casi.
Cogieron un vaso de la sala contigua.
1048
01:00:24,412 --> 01:00:26,789
Le echaron veneno por la garganta.
1049
01:00:29,250 --> 01:00:32,502
- Tiraron el resto a las flores.
- Joder, qué retorcido.
1050
01:00:32,503 --> 01:00:33,755
Pero vi dos vasos.
1051
01:00:35,048 --> 01:00:36,090
El otro era mío.
1052
01:00:37,091 --> 01:00:38,343
Necesitaba un trago.
1053
01:00:39,135 --> 01:00:40,386
Por la nota.
1054
01:00:41,012 --> 01:00:42,138
Por la nota.
1055
01:00:45,725 --> 01:00:47,143
Yo no sabía qué hacer.
1056
01:00:48,519 --> 01:00:50,104
Me sentía fatal por ellos.
1057
01:00:50,897 --> 01:00:53,858
Sé que parece una locura,
pero ella parecía tan...
1058
01:00:55,401 --> 01:00:56,319
aterrorizada.
1059
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
Tiene una hija.
1060
01:01:00,156 --> 01:01:02,075
Él solo intentaba protegerla.
1061
01:01:03,576 --> 01:01:06,620
La página del diario
que arranqué sin querer
1062
01:01:06,621 --> 01:01:08,163
parecía una nota de suicidio.
1063
01:01:08,164 --> 01:01:10,457
No lo era, pero lo parecía.
1064
01:01:10,458 --> 01:01:14,379
Y supe qué podía hacer
para que su historia fuera convincente.
1065
01:01:15,797 --> 01:01:17,006
Les di la nota.
1066
01:01:17,840 --> 01:01:18,716
Él...
1067
01:01:19,842 --> 01:01:22,219
la metió en la chaqueta de Wynter
1068
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
y se llevó a Wynter.
1069
01:01:25,431 --> 01:01:30,769
Bajó y lo limpió todo. Yo lo ayudé.
Cogimos los trozos, pasamos la aspiradora.
1070
01:01:30,770 --> 01:01:32,104
Olvidaron los vasos.
1071
01:01:32,105 --> 01:01:34,606
- Cometimos errores.
- ¿Y el reloj?
1072
01:01:34,607 --> 01:01:36,651
Él se lo llevó.
Sabía cómo deshacerse de él.
1073
01:01:37,652 --> 01:01:39,570
Luego inventaron sus historias.
1074
01:01:40,071 --> 01:01:41,864
Perfectamente incongruentes.
1075
01:01:43,533 --> 01:01:44,617
Y la puerta.
1076
01:01:45,702 --> 01:01:46,869
¿Por qué la selló?
1077
01:01:48,079 --> 01:01:49,163
Entré en pánico.
1078
01:01:50,498 --> 01:01:53,918
Cuando usted investigaba
en el tercer piso, no me preocupé.
1079
01:01:54,711 --> 01:01:56,920
Creía que todo esto desaparecería.
1080
01:01:56,921 --> 01:01:58,839
Pero, cuando bajó aquí,
1081
01:01:58,840 --> 01:02:01,758
antes de que se fuera, me preocupé.
1082
01:02:01,759 --> 01:02:05,262
Incluso cuando se fue.
Tenía miedo de que usted volviera.
1083
01:02:05,263 --> 01:02:06,597
O alguien volviera.
1084
01:02:07,181 --> 01:02:10,351
Solo quería
que la sala pareciera distinta.
1085
01:02:11,269 --> 01:02:13,104
Que diera otra sensación.
1086
01:02:14,439 --> 01:02:16,232
Intentaba protegerlos.
1087
01:02:17,984 --> 01:02:20,903
Me siento fatal por el señor Wynter.
1088
01:02:21,487 --> 01:02:23,656
Y me siento fatal por ellos.
1089
01:02:24,866 --> 01:02:25,825
Aun así...
1090
01:02:33,916 --> 01:02:34,751
Lo siento.
1091
01:02:54,228 --> 01:02:56,481
- Parpadeo.
- Sí.
1092
01:02:58,191 --> 01:03:00,777
Estate atento. Un parpadeo.
1093
01:03:01,486 --> 01:03:02,737
¿Qué?
1094
01:03:09,869 --> 01:03:11,662
Te ha faltado poco.
1095
01:03:12,497 --> 01:03:13,748
Muy poco.
1096
01:03:14,332 --> 01:03:18,293
De forma totalmente inesperada,
me has impresionado, Lilly.
1097
01:03:18,294 --> 01:03:21,671
Qué inteligencia. Qué mente tan veloz.
1098
01:03:21,672 --> 01:03:24,257
Qué actriz más increíble.
1099
01:03:24,258 --> 01:03:26,343
Hoy, esa noche,
1100
01:03:26,344 --> 01:03:30,263
muchísimo más diabólica
de lo que podía imaginarme.
1101
01:03:30,264 --> 01:03:32,224
¿Qué pasa?
1102
01:03:32,225 --> 01:03:35,101
Podrías haberlo logrado.
Te habría descubierto.
1103
01:03:35,102 --> 01:03:36,978
Pero te ha faltado poco.
1104
01:03:36,979 --> 01:03:39,481
Te ha derrotado esa pregunta
1105
01:03:39,482 --> 01:03:41,900
que la observadora de aves
hace incansablemente.
1106
01:03:41,901 --> 01:03:45,821
¿Por qué?
¿Por qué sellaste ese corredor, Lilly?
1107
01:03:45,822 --> 01:03:47,364
¿Para sentirte mejor?
1108
01:03:47,365 --> 01:03:49,950
- No. Necesitabas algo mejor que eso.
- Yo...
1109
01:03:49,951 --> 01:03:53,703
Porque había otra razón.
Porque estabas ocultando algo.
1110
01:03:53,704 --> 01:03:55,789
Algo con tus huellas dactilares.
1111
01:03:55,790 --> 01:04:00,002
Algo que demuestra
que tú mataste a A. B. Wynter.
1112
01:04:05,842 --> 01:04:09,011
- ¡Detective Cupp!
- Lo siento, señor presidente.
1113
01:04:25,736 --> 01:04:27,071
¡Joder, sí!
1114
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
Tengo que llamar a mi padre.
1115
01:05:29,842 --> 01:05:30,801
¿Por qué?
1116
01:05:32,762 --> 01:05:34,346
Por el reloj.
1117
01:05:34,347 --> 01:05:36,514
¿Por qué lo hiciste, Lilly?
1118
01:05:36,515 --> 01:05:39,101
Oh, yo puedo contestar a eso, a no ser...
1119
01:05:40,519 --> 01:05:44,231
O... ¿por qué no empiezo yo
e intervienes cuando quieras?
1120
01:05:45,775 --> 01:05:49,986
Lo hizo por odio.
Porque lo odia a usted, señor presidente.
1121
01:05:49,987 --> 01:05:51,821
Pero también a todos ustedes.
1122
01:05:51,822 --> 01:05:52,865
A la casa.
1123
01:05:53,366 --> 01:05:54,574
La casa en sí.
1124
01:05:54,575 --> 01:05:57,995
El espacio físico.
¿Han visto qué le hizo al Salón Azul?
1125
01:05:58,829 --> 01:06:02,248
Uno no hace algo así
a menos que odie este sitio.
1126
01:06:02,249 --> 01:06:05,210
Pero también la casa como idea.
1127
01:06:05,211 --> 01:06:07,545
Como institución. La odia.
1128
01:06:07,546 --> 01:06:11,216
La historia. Las tradiciones.
El personal. Lo que representa.
1129
01:06:11,217 --> 01:06:12,676
América, yo qué sé.
1130
01:06:12,677 --> 01:06:15,136
Lo odia y odiaba especialmente a Wynter
1131
01:06:15,137 --> 01:06:17,222
porque representaba lo mismo.
1132
01:06:17,223 --> 01:06:21,434
Él era un obstáculo en su camino
y lo había sido durante mucho tiempo.
1133
01:06:21,435 --> 01:06:24,438
Él saboteó la Navidad del Bienestar.
1134
01:06:27,191 --> 01:06:29,609
Ella quería reinventar la Casa Blanca.
1135
01:06:29,610 --> 01:06:32,320
Eso implicaba derribarla,
quizá literalmente.
1136
01:06:32,321 --> 01:06:35,907
Y él adoraba esta casa.
Le importaba esta casa.
1137
01:06:35,908 --> 01:06:39,619
Y también la gente, las cañerías,
el arte y los presupuestos.
1138
01:06:39,620 --> 01:06:43,289
Y usted, señor presidente,
y usted, señor Morgan,
1139
01:06:43,290 --> 01:06:48,086
y los estadounidenses de a pie
que venían de todo el país de visita,
1140
01:06:48,087 --> 01:06:52,465
y todo eso a ella le parecía
una soberbia estupidez.
1141
01:06:52,466 --> 01:06:53,509
¿Qué tal voy?
1142
01:06:54,510 --> 01:06:58,179
Mató a Wynter porque lo odiaba,
pero también porque le temía.
1143
01:06:58,180 --> 01:06:59,890
¿Quieren saber por qué?
1144
01:07:00,391 --> 01:07:04,519
Descubrió la noche de la cena de Estado
que él iba a desenmascararla.
1145
01:07:04,520 --> 01:07:07,647
Gomez oyó esa discusión
en el despacho de Wynter.
1146
01:07:07,648 --> 01:07:11,151
Harry Hollinger no estaba dentro,
sino Lilly Schumacher.
1147
01:07:11,152 --> 01:07:14,529
Y acaba de decírselo. Lo ha admitido.
1148
01:07:14,530 --> 01:07:18,908
Porque ahí está la genialidad
de intentar incriminar a Bruce y Elsyie.
1149
01:07:18,909 --> 01:07:20,702
Ha dicho muchas verdades.
1150
01:07:20,703 --> 01:07:22,412
Ella y Wynter discutieron.
1151
01:07:22,413 --> 01:07:25,874
Dijo cosas horribles de ella.
Ella arrancó una página de su diario.
1152
01:07:25,875 --> 01:07:28,376
- Eso pasó.
- ¿Cómo que "desenmascararla"?
1153
01:07:28,377 --> 01:07:30,879
Iba a contarles a usted y al señor Morgan
1154
01:07:30,880 --> 01:07:34,090
todas las cosas egoístas,
absurdas y abusivas
1155
01:07:34,091 --> 01:07:37,427
que ha hecho desde que llegó
y probablemente no sabían,
1156
01:07:37,428 --> 01:07:41,264
y que él había documentado
meticulosamente en su diario.
1157
01:07:41,265 --> 01:07:45,310
Todas sus mentiras,
tergiversaciones, gratificaciones
1158
01:07:45,311 --> 01:07:49,189
y comportamiento de mierda en general
estaban aquí.
1159
01:07:49,190 --> 01:07:50,398
Y eso la asustó.
1160
01:07:50,399 --> 01:07:51,400
¿Disculpe?
1161
01:07:52,026 --> 01:07:53,027
Lo siento.
1162
01:07:53,694 --> 01:07:54,527
¿En serio?
1163
01:07:54,528 --> 01:07:56,905
¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene?
1164
01:07:56,906 --> 01:07:59,074
Sí, discutimos.
1165
01:07:59,075 --> 01:08:01,452
Lo admito. Discutimos.
1166
01:08:02,328 --> 01:08:04,621
Todo el mundo discutió con A. B.
1167
01:08:04,622 --> 01:08:07,082
Y, sí, él estaba alterado, y yo también.
1168
01:08:07,083 --> 01:08:09,501
¿Cree que iba a matarlo
1169
01:08:09,502 --> 01:08:12,546
porque iba a revelar
mi "comportamiento de mierda"?
1170
01:08:13,047 --> 01:08:14,090
¿En serio?
1171
01:08:15,257 --> 01:08:18,176
Me da igual
qué coño dijera a Perry y Elliott.
1172
01:08:18,177 --> 01:08:21,805
Nunca lo creerían antes que a mí.
El mundo no funciona así.
1173
01:08:21,806 --> 01:08:24,809
Y, además, no me importa.
1174
01:08:25,518 --> 01:08:30,022
Soy rica. Os contaré un secreto:
a los ricos nos importa todo una mierda.
1175
01:08:30,606 --> 01:08:35,902
No voy a echar de menos mi salario
de 114 000 dólares, o cuanto coño sea,
1176
01:08:35,903 --> 01:08:38,114
que dono a la caridad, por cierto.
1177
01:08:38,656 --> 01:08:41,241
Hago esto como un servicio público, ¿vale?
1178
01:08:41,242 --> 01:08:42,743
Vale, ¿chicos?
1179
01:08:44,745 --> 01:08:45,871
Así que despedidme.
1180
01:08:48,040 --> 01:08:52,418
Sí, Lilly,
creo que eso va a pasar, así que gracias.
1181
01:08:52,419 --> 01:08:55,672
Y algunos de tus argumentos
son excelentes, de veras.
1182
01:08:55,673 --> 01:08:58,967
Pero es que no era solo
tu comportamiento de mierda.
1183
01:08:58,968 --> 01:09:01,845
Wynter sabía
que necesitaba encontrar algo más
1184
01:09:01,846 --> 01:09:03,222
y no fue difícil.
1185
01:09:04,682 --> 01:09:09,561
Aquí, en su diario, hay un par de páginas
que yo no supe interpretar al principio.
1186
01:09:09,562 --> 01:09:13,481
Es una tormenta de números y letras,
casi como un rompecabezas,
1187
01:09:13,482 --> 01:09:16,985
lo cual es seguramente deliberado
para ocultar su trabajo.
1188
01:09:16,986 --> 01:09:19,654
Pero he descubierto qué era
1189
01:09:19,655 --> 01:09:23,116
porque, en fin,
se me dan muy bien los rompecabezas.
1190
01:09:23,117 --> 01:09:26,077
Era todo el dinero que malversaste.
1191
01:09:26,078 --> 01:09:27,287
Que robaste.
1192
01:09:27,288 --> 01:09:30,123
¿Y el dinero?
No tienes presupuesto para esto.
1193
01:09:30,124 --> 01:09:34,627
¿De dónde sale el dinero?
De otro montón de dinero. Así funciona.
1194
01:09:34,628 --> 01:09:38,381
Serás rica, pero hay otra verdad
sobre cómo funciona el mundo:
1195
01:09:38,382 --> 01:09:40,884
los ricos roban dinero constantemente.
1196
01:09:40,885 --> 01:09:43,178
A veces, justo por eso son ricos.
1197
01:09:43,179 --> 01:09:48,641
Creo que tu robo fue más por tu pereza,
arrogancia y desprecio por el sistema,
1198
01:09:48,642 --> 01:09:49,767
pero ¿quién sabe?
1199
01:09:49,768 --> 01:09:52,520
Y no era solo dinero.
1200
01:09:52,521 --> 01:09:53,897
¿Estos números?
1201
01:09:53,898 --> 01:09:57,775
Son todos los diversos decretos penales
y códigos deontológicos
1202
01:09:57,776 --> 01:10:02,655
que Wynter sabía que habías violado
en tu forma de conseguir contratos,
1203
01:10:02,656 --> 01:10:05,116
los favores trocados con proveedores,
1204
01:10:05,117 --> 01:10:07,660
la gente que trajiste a la Casa Blanca
1205
01:10:07,661 --> 01:10:10,705
y te aconsejó
a qué funcionarios del Gobierno mover
1206
01:10:10,706 --> 01:10:12,248
en una cena de Estado.
1207
01:10:12,249 --> 01:10:14,959
Wynter te contó todo esto en su despacho.
1208
01:10:14,960 --> 01:10:17,462
¡Voy a contarles todo!
1209
01:10:17,463 --> 01:10:22,133
Y creo que en realidad
sí que te importaba.
1210
01:10:22,134 --> 01:10:24,677
Y por eso intentaste agarrar su diario.
1211
01:10:24,678 --> 01:10:29,140
Por eso, cuando estabas en el pasillo
tras salir de su despacho esa noche
1212
01:10:29,141 --> 01:10:31,809
y leíste la página arrancada sin querer,
1213
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
decidiste matarlo.
1214
01:10:35,397 --> 01:10:36,689
Fingir su suicidio.
1215
01:10:36,690 --> 01:10:39,943
¿Lo habrías matado
de no haber arrancado esa página
1216
01:10:39,944 --> 01:10:41,946
y visto para qué podía servir?
1217
01:10:42,655 --> 01:10:44,656
Quizá. Es imposible saberlo.
1218
01:10:44,657 --> 01:10:45,950
E irrelevante.
1219
01:10:47,117 --> 01:10:50,119
Todo delito
es el motivo más la oportunidad.
1220
01:10:50,120 --> 01:10:52,330
Y viste una oportunidad.
1221
01:10:52,331 --> 01:10:55,291
Tus problemas desaparecerían
junto con Wynter,
1222
01:10:55,292 --> 01:10:58,044
y luego podrías rehacer todas las salas
1223
01:10:58,045 --> 01:11:00,505
y despedir al personal, y sería genial,
1224
01:11:00,506 --> 01:11:04,300
y no tendrías que pasar dos años
en un juzgado mal iluminado
1225
01:11:04,301 --> 01:11:08,304
mientras tu estupendo abogado
los hacía desaparecer de otro modo.
1226
01:11:08,305 --> 01:11:10,975
Esto era más fácil. Y más divertido.
1227
01:11:11,517 --> 01:11:12,393
E ingenioso.
1228
01:11:13,018 --> 01:11:16,105
Y eso fue todo. La suerte estaba echada.
1229
01:11:17,773 --> 01:11:20,358
Todo lo demás ya lo sabemos.
1230
01:11:20,359 --> 01:11:25,822
Tú lideraste la iniciativa de paisajismo
no tóxico, libre de químicos y sostenible,
1231
01:11:25,823 --> 01:11:27,365
sea lo que sea eso.
1232
01:11:27,366 --> 01:11:30,201
Fuiste al cobertizo
con tu vaso que se rompió,
1233
01:11:30,202 --> 01:11:34,539
cogiste el de Emily,
lo llenaste de paraquat, buena elección,
1234
01:11:34,540 --> 01:11:38,042
y llamaste a Wynter:
"Veámonos en el Salón Oval Amarillo.
1235
01:11:38,043 --> 01:11:39,836
Hablemos. Te pido disculpas".
1236
01:11:39,837 --> 01:11:42,171
Dijiste lo necesario y él accedió.
1237
01:11:42,172 --> 01:11:46,384
- Dame cinco minutos.
- Aunque tuvo un mal presentimiento, creo.
1238
01:11:46,385 --> 01:11:48,928
Como las aves que notan un cambio
1239
01:11:48,929 --> 01:11:51,889
en la presión barométrica
cuando viene tormenta.
1240
01:11:51,890 --> 01:11:55,059
Para cuando acabe la noche, estaré muerto.
1241
01:11:55,060 --> 01:11:58,146
- "Elliott" llamó al Servicio Secreto.
- Llamó a las 21:22.
1242
01:11:58,147 --> 01:12:00,815
- Dejaron el segundo piso.
- Dijeron que no subiéramos.
1243
01:12:00,816 --> 01:12:04,360
Entonces llevaste el veneno
a la sala de estar familiar,
1244
01:12:04,361 --> 01:12:07,322
esperaste a que Elsyie se fuera
1245
01:12:07,323 --> 01:12:09,616
y luego viniste aquí con tus bebidas.
1246
01:12:10,117 --> 01:12:11,117
Whisky para ti.
1247
01:12:11,118 --> 01:12:14,287
Paraquat con whisky para A. B.
1248
01:12:14,288 --> 01:12:18,958
Y le devolviste la página de su diario.
La nota de suicidio.
1249
01:12:18,959 --> 01:12:24,590
Viste que se la metía en el bolsillo
y entonces te pusiste a trabajar.
1250
01:12:27,134 --> 01:12:28,135
A camelártelo.
1251
01:12:29,887 --> 01:12:31,305
Dudo que funcionase,
1252
01:12:32,097 --> 01:12:34,849
pero el señor Wynter no era desconfiado.
1253
01:12:34,850 --> 01:12:37,810
No creía que alguien
pudiera ser tan malévolo,
1254
01:12:37,811 --> 01:12:42,690
aunque había visto mucho y sabía mucho
de mezquindad, crueldad y arrogancia,
1255
01:12:42,691 --> 01:12:45,193
probablemente más de lo que imaginamos.
1256
01:12:45,194 --> 01:12:47,487
Pero, incluso después de todo,
1257
01:12:47,488 --> 01:12:50,532
estaba dispuesto
a darte el beneficio de la duda.
1258
01:12:57,873 --> 01:12:59,416
Eso le costó la vida.
1259
01:13:08,467 --> 01:13:11,302
Wynter bebió el veneno,
se dio cuenta de qué era
1260
01:13:11,303 --> 01:13:13,721
y arrojó el resto a las rosas,
1261
01:13:13,722 --> 01:13:17,308
pero el paraquat es rápido
y terriblemente doloroso,
1262
01:13:17,309 --> 01:13:19,519
así que lo dejó en mal estado.
1263
01:13:19,520 --> 01:13:21,813
No creo que sepas mucho de venenos,
1264
01:13:21,814 --> 01:13:25,566
pero sabías que no había bebido
bastante para que lo matara,
1265
01:13:25,567 --> 01:13:27,360
así que tiraste el jarrón.
1266
01:13:27,361 --> 01:13:29,946
Falló, pero lo sobresaltó aún más.
1267
01:13:29,947 --> 01:13:32,949
Así que fuiste a por el reloj
y eso fue todo.
1268
01:13:32,950 --> 01:13:35,618
Estaba muerto. Debías actuar con rapidez.
1269
01:13:35,619 --> 01:13:38,704
Cogiste el reloj
y escapaste por el corredor,
1270
01:13:38,705 --> 01:13:41,332
pero ese maldito reloj, ¿verdad?
1271
01:13:41,333 --> 01:13:42,250
¿Qué hacer?
1272
01:13:42,251 --> 01:13:44,877
Es enorme y raro.
Está ensangrentado y roto.
1273
01:13:44,878 --> 01:13:47,755
No podías pasearte con él
o dejarlo donde fuera.
1274
01:13:47,756 --> 01:13:50,591
Elsyie y Bruce encontraron el cuerpo aquí
1275
01:13:50,592 --> 01:13:54,929
y no sabías que, de manera trágica,
malinterpretarían los actos del otro.
1276
01:13:54,930 --> 01:13:58,850
Por lo que sabías, el Servicio Secreto
te pillaría en 30 segundos.
1277
01:13:58,851 --> 01:14:02,478
Así que metiste el reloj
en el cajón de almacenamiento
1278
01:14:02,479 --> 01:14:04,397
frente a ti en el corredor,
1279
01:14:04,398 --> 01:14:06,691
esperaste a que despejaran el pasillo
1280
01:14:06,692 --> 01:14:09,861
y saliste por la Sala de Tratados
y la gran escalera.
1281
01:14:09,862 --> 01:14:11,488
Ya eras libre.
1282
01:14:12,072 --> 01:14:13,656
Volviste a la fiesta.
1283
01:14:13,657 --> 01:14:18,578
Pero ese reloj te estaba reconcomiendo.
1284
01:14:18,579 --> 01:14:20,872
¿Y si están ahí? ¿Y si lo encuentran?
1285
01:14:20,873 --> 01:14:22,582
Pero, como el tiempo pasaba
1286
01:14:22,583 --> 01:14:25,418
y nadie mencionaba nada sobre un cadáver,
1287
01:14:25,419 --> 01:14:30,214
y, créanme, habría un buen lío
de hallarse un cadáver en la Casa Blanca,
1288
01:14:30,215 --> 01:14:32,300
sobre todo en la cena de Estado,
1289
01:14:32,301 --> 01:14:36,637
decidiste volver a subir y ver qué pasaba,
mover el reloj, si podías.
1290
01:14:36,638 --> 01:14:38,848
Pero subiste aquí y no había nada.
1291
01:14:38,849 --> 01:14:41,142
Ni Wynter. Ni el jarrón roto. Nada.
1292
01:14:41,143 --> 01:14:43,311
Solo el técnico Bruce Geller,
1293
01:14:43,312 --> 01:14:46,106
buscando una fuga del cuarto de Tripp.
1294
01:14:46,607 --> 01:14:50,610
¿Qué demonios pasaba?
¿Wynter estaba vivo? ¿Qué había pasado?
1295
01:14:50,611 --> 01:14:55,948
Estabas realmente confundida y preocupada,
y eso es lo que todos vieron en adelante.
1296
01:14:55,949 --> 01:14:58,451
Lo buscaba en todas las salas.
1297
01:14:58,452 --> 01:15:00,286
- Preocupada.
- Intranquila.
1298
01:15:00,287 --> 01:15:02,246
Nerviosa no, preocupada.
1299
01:15:02,247 --> 01:15:03,206
Lo que yo vi...
1300
01:15:03,207 --> 01:15:07,793
- No he encontrado a A. B.
- Sí, resulta que eres una gran actriz.
1301
01:15:07,794 --> 01:15:09,670
Pero no era eso.
1302
01:15:09,671 --> 01:15:12,632
Te había entrado el pánico de verdad.
1303
01:15:12,633 --> 01:15:13,925
Cuando llegué
1304
01:15:13,926 --> 01:15:18,012
y empezaron a salir a la luz
los detalles de lo que le pasó a Wynter,
1305
01:15:18,013 --> 01:15:20,848
que al parecer se suicidó
en la Sala de Juegos,
1306
01:15:20,849 --> 01:15:26,854
sí, te quedaste estupefacta,
era alucinante, pero era estupendo.
1307
01:15:26,855 --> 01:15:28,189
Te habías librado.
1308
01:15:28,190 --> 01:15:31,943
Cuando empecé a llevar la investigación
al segundo piso,
1309
01:15:31,944 --> 01:15:35,863
bueno, como dijiste,
empezaste a preocuparte un poco,
1310
01:15:35,864 --> 01:15:37,323
pero me fui pronto
1311
01:15:37,324 --> 01:15:40,409
y, en cuanto salí,
acabaste de ocultar las pruebas,
1312
01:15:40,410 --> 01:15:42,954
sellarlas, con suerte, para siempre.
1313
01:15:42,955 --> 01:15:46,082
Era un plan brillante
y tienes mucho mérito,
1314
01:15:46,083 --> 01:15:48,543
pero solo has aguantado tanto
1315
01:15:48,544 --> 01:15:52,380
por los extraños malentendidos
y el comportamiento lamentable
1316
01:15:52,381 --> 01:15:54,799
de tanta gente de la casa.
1317
01:15:54,800 --> 01:15:57,135
Conque buen trabajo en equipo.
1318
01:15:57,803 --> 01:15:59,136
Les debes mucho.
1319
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
Aunque los odies.
1320
01:16:09,523 --> 01:16:11,191
Este es el hombre que murió.
1321
01:16:11,984 --> 01:16:14,152
Aquí mismo. En esta sala.
1322
01:16:17,531 --> 01:16:19,283
He oído hablar mucho de él.
1323
01:16:19,992 --> 01:16:24,580
Se aprende mucho de alguien
por lo que escribe y respira.
1324
01:16:25,330 --> 01:16:27,040
Era una persona complicada,
1325
01:16:27,791 --> 01:16:31,252
con defectos, difícil,
encarnizadamente leal,
1326
01:16:31,253 --> 01:16:33,254
inteligente y considerado,
1327
01:16:33,255 --> 01:16:35,172
un enorme grano en el culo
1328
01:16:35,173 --> 01:16:38,551
y de pensamiento infinitamente generoso.
1329
01:16:38,552 --> 01:16:41,597
Había sufrido en la vida
y había perseverado,
1330
01:16:42,222 --> 01:16:44,558
y siento no haber podido conocerlo.
1331
01:16:45,475 --> 01:16:46,892
Él amaba esta casa.
1332
01:16:46,893 --> 01:16:49,103
No lo conocía, pero lo sé.
1333
01:16:49,104 --> 01:16:52,982
Amaba a las personas que trabajan aquí,
las respetaba y entendía,
1334
01:16:52,983 --> 01:16:57,111
las apreciaba, las veía,
veía quiénes eran, de dónde venían,
1335
01:16:57,112 --> 01:17:00,531
qué sacrificaron para estar aquí,
por qué estaban aquí.
1336
01:17:00,532 --> 01:17:02,451
Otra vez la pregunta: ¿por qué?
1337
01:17:03,493 --> 01:17:05,871
¿Por qué están aquí? ¿Por qué estaba él?
1338
01:17:10,917 --> 01:17:12,919
Por usted, señor presidente.
1339
01:17:15,047 --> 01:17:16,298
Y usted, Sr. Morgan.
1340
01:17:20,218 --> 01:17:21,803
Por todos los presentes.
1341
01:17:22,721 --> 01:17:23,846
Por todos nosotros.
1342
01:17:23,847 --> 01:17:27,892
No había un nosotros contra ellos
según Wynter, solo un nosotros.
1343
01:17:27,893 --> 01:17:29,518
Una casa. Una familia.
1344
01:17:29,519 --> 01:17:33,481
Una unión imperfecta
que intenta hacer que funcione y perdura.
1345
01:17:33,482 --> 01:17:35,524
Él creía en eso, en esto.
1346
01:17:35,525 --> 01:17:38,194
Y, oigan, yo solo soy la detective,
1347
01:17:38,195 --> 01:17:42,908
pero creo que realmente
vale la pena creer en esto.
1348
01:17:44,743 --> 01:17:48,163
Y ella no cree en esto.
1349
01:17:51,083 --> 01:17:55,545
Y por eso es realmente odiosa.
1350
01:17:56,963 --> 01:17:58,047
Y es una asesina.
1351
01:17:58,048 --> 01:18:02,134
Todavía no tengo claro
quién tiene jurisdicción aquí,
1352
01:18:02,135 --> 01:18:05,513
así que, sea quien sea, llévesela.
1353
01:18:05,514 --> 01:18:07,515
- Yo.
- Sí. Calma, caballeros.
1354
01:18:07,516 --> 01:18:09,309
Es cosa del FBI. Yo me ocupo.
1355
01:18:20,862 --> 01:18:23,572
Lilly Schumacher.
1356
01:18:23,573 --> 01:18:25,825
Ni siquiera estaba en mi top tres.
1357
01:18:25,826 --> 01:18:29,578
Tenía al suizo,
al de la sal y al del agua.
1358
01:18:29,579 --> 01:18:30,955
¿Y tú?
1359
01:18:30,956 --> 01:18:32,165
A ver si adivino.
1360
01:18:32,833 --> 01:18:34,042
- Sí.
- A muerte.
1361
01:18:34,710 --> 01:18:35,584
¿Y Harry?
1362
01:18:35,585 --> 01:18:36,961
¿Qué pasa con él?
1363
01:18:36,962 --> 01:18:38,754
¿Jugó algún papel en esto?
1364
01:18:38,755 --> 01:18:42,216
No. Bueno, Tripp Morgan tenía razón.
Es un gilipollas.
1365
01:18:42,217 --> 01:18:45,010
- Ya veis.
- Fue muy grosero con el Sr. Wynter.
1366
01:18:45,011 --> 01:18:47,096
Intentó sacarme del caso.
1367
01:18:47,097 --> 01:18:49,765
Registró de forma inapropiada el despacho.
1368
01:18:49,766 --> 01:18:53,352
Creo que lo hizo
más por ser un político ansioso
1369
01:18:53,353 --> 01:18:54,353
que otra cosa.
1370
01:18:54,354 --> 01:18:57,815
Pero no había ninguna conspiración.
Lo siento, senadora.
1371
01:18:57,816 --> 01:18:59,692
Descuide, nadie nos ve.
1372
01:18:59,693 --> 01:19:02,945
A su favor,
me trajo de vuelta y me dejó resolverlo.
1373
01:19:02,946 --> 01:19:04,405
La gente es complicada.
1374
01:19:04,406 --> 01:19:06,657
¿Por qué Lilly incriminó a Bruce y Elsyie?
1375
01:19:06,658 --> 01:19:08,117
Era su último recurso.
1376
01:19:08,118 --> 01:19:11,203
Al final, ella sabía que iba a pillarla.
Lo sabía.
1377
01:19:11,204 --> 01:19:14,623
- ¿Cuándo lo supo usted?
- Cuando lo supe. No es un acertijo.
1378
01:19:14,624 --> 01:19:17,877
En algún momento,
pasas de no saber algo a saberlo.
1379
01:19:17,878 --> 01:19:18,836
A verlo.
1380
01:19:18,837 --> 01:19:20,755
¿Cuándo exactamente? No lo sé.
1381
01:19:20,756 --> 01:19:22,339
Sospeché de Lilly
1382
01:19:22,340 --> 01:19:26,302
al decir que vio a Elsyie y Wynter
discutir en el Salón Amarillo.
1383
01:19:26,303 --> 01:19:31,265
Yo estaba en el pasillo y lo vi
discutir con alguien en el Salón Amarillo.
1384
01:19:31,266 --> 01:19:34,643
- Según Elsyie, fue a puerta cerrada.
- Dijo que cerrara la puerta.
1385
01:19:34,644 --> 01:19:38,856
No tenía por qué inventárselo
y encaja con lo que me dijeron de Wynter.
1386
01:19:38,857 --> 01:19:42,485
Que siempre intentaba tener
los desacuerdos a puerta cerrada.
1387
01:19:42,486 --> 01:19:44,820
No le gustaba discutir en público.
1388
01:19:44,821 --> 01:19:48,532
Siempre intentaba evitarlo.
Te hacía pasar. Cerraba la puerta.
1389
01:19:48,533 --> 01:19:53,246
¿Cómo pudo verlos Lilly desde el pasillo
si la puerta estaba cerrada?
1390
01:19:53,747 --> 01:19:55,164
Era sospechoso.
1391
01:19:55,165 --> 01:19:58,334
Los vio porque observaba
desde la sala de estar,
1392
01:19:58,335 --> 01:20:00,002
donde preparaba su veneno.
1393
01:20:00,003 --> 01:20:04,298
Cuando Jasmine dijo que Elliott
la llamó para sellar la puerta,
1394
01:20:04,299 --> 01:20:06,467
tuve la sensación de que era Lilly.
1395
01:20:06,468 --> 01:20:09,845
La había oído imitarlo
y nunca sospeché de Elliott.
1396
01:20:09,846 --> 01:20:12,390
Y entonces ella parpadeó.
1397
01:20:13,099 --> 01:20:15,017
No por el reloj, que fue vital,
1398
01:20:15,018 --> 01:20:18,729
sino al decir que vio a Bruce
meter la nota en la chaqueta.
1399
01:20:18,730 --> 01:20:22,525
Lilly no estaba en la Sala de Juegos
cuando saqué la nota.
1400
01:20:22,526 --> 01:20:24,276
No podía saber dónde estaba,
1401
01:20:24,277 --> 01:20:26,445
a menos que viera a Wynter meterla,
1402
01:20:26,446 --> 01:20:28,448
cosa que hizo.
1403
01:20:29,449 --> 01:20:30,908
¿Hora de salida?
1404
01:20:30,909 --> 01:20:32,244
Despegue en...
1405
01:20:32,994 --> 01:20:33,828
tres horas.
1406
01:20:33,829 --> 01:20:35,871
- ¿Reagan o Dulles?
- Dulles.
1407
01:20:35,872 --> 01:20:37,415
Será mejor que se vaya.
1408
01:20:38,291 --> 01:20:42,295
Gracias, detective Cupp.
Llevo mucho tiempo haciendo esto.
1409
01:20:42,921 --> 01:20:44,923
Nunca he visto a nadie como usted.
1410
01:21:01,064 --> 01:21:02,274
Te he comprado algo.
1411
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
Para el viaje. No lo abras aquí.
1412
01:21:11,992 --> 01:21:14,953
Me da pena
quien esté a tu lado en ese vuelo.
1413
01:21:16,371 --> 01:21:17,330
Gracias.
1414
01:21:18,748 --> 01:21:19,666
Por todo.
1415
01:21:22,794 --> 01:21:26,423
- Tengo que hacer una parada rápida.
- ¿Seguro? ¿Hay tiempo?
1416
01:21:27,215 --> 01:21:28,091
Hay tiempo.
1417
01:21:39,561 --> 01:21:40,478
Cinco minutos.
1418
01:21:43,315 --> 01:21:45,024
Resolví el asesinato.
1419
01:21:45,025 --> 01:21:46,567
- ¿El de al lado?
- Sí.
1420
01:21:46,568 --> 01:21:50,071
Oh, genial.
Creí que a lo mejor venía por lo de Clive.
1421
01:21:50,906 --> 01:21:51,740
No.
1422
01:21:53,116 --> 01:21:56,911
¿Eso significa que el marido de mi hijo
volverá a mudarse aquí?
1423
01:21:56,912 --> 01:21:59,872
- ¿El presidente de Estados Unidos?
- Sí.
1424
01:21:59,873 --> 01:22:00,831
Sí.
1425
01:22:00,832 --> 01:22:04,168
Oh, con lo bien que se estaba por aquí.
1426
01:22:04,169 --> 01:22:05,336
Lo siento.
1427
01:22:05,337 --> 01:22:07,923
¿Quién fue? Espere, no me lo diga.
1428
01:22:08,506 --> 01:22:10,591
¿La repipi con mala actitud?
1429
01:22:10,592 --> 01:22:11,592
Sí.
1430
01:22:11,593 --> 01:22:13,762
Podría haberme preguntado y ya.
1431
01:22:21,353 --> 01:22:24,314
- Detective...
- Haré que le suban vodka, Sra. Cox.
1432
01:22:25,273 --> 01:22:26,523
Es usted buena.
1433
01:22:26,524 --> 01:22:28,902
Sí, lo soy.
1434
01:22:30,695 --> 01:22:31,947
La mejor.
1435
01:23:12,654 --> 01:23:19,577
EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER
1436
01:24:52,462 --> 01:24:57,467
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez