1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 ¿Cómo te sientes? 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 Como si fuera a ganar. 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 Nunca ganas. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,109 Pero siento que voy a ganar. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ¿Cómo se te da tan mal esto? 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,368 Práctica. No te lo vas a creer, pero, cuando era niño, 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 solía jugar en el coche con un juego de backgammon magnético. 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 Perdía contra mi padre mientras él conducía. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 Él ni siquiera podía ver el tablero, pero yo perdía igual. 10 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 Pues claro que me lo creo. ¿Por qué no? 11 00:00:52,552 --> 00:00:54,011 Hoy es su cumpleaños. 12 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 ¿De tu padre? 13 00:00:55,764 --> 00:00:57,681 Sí, me acabo de dar cuenta. 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 Bueno, feliz cumpleaños, papá Wynter. 15 00:01:01,269 --> 00:01:02,312 ¿Echamos otra? 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,521 Tendría... 17 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 ¿157? 18 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 Gracias. 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 Solo hago cuentas. 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,068 Genial. 21 00:01:09,069 --> 00:01:10,986 ¿Hace cuánto lo perdiste? 22 00:01:10,987 --> 00:01:12,906 Harán 54 años este marzo. 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,160 Oh, mierda. 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,204 Lo siento, A. B. 25 00:01:20,246 --> 00:01:21,246 ¿Qué edad tenías? 26 00:01:21,247 --> 00:01:24,876 Once. Él y mi madre murieron en un accidente de coche. 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 No fue por el backgammon. 28 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Eran buenos padres. 29 00:01:46,147 --> 00:01:49,692 Siempre te metes conmigo. "¿Por qué no tienes una familia?". 30 00:01:52,821 --> 00:01:53,696 Por eso. 31 00:01:55,949 --> 00:01:56,908 Tuve... 32 00:01:58,785 --> 00:01:59,786 una familia. 33 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ¿Por qué siempre me dejas hablar más de la cuenta, A. B.? 34 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 - Para que te sientas fatal. - Pues lo has conseguido. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,342 Bueno, mejor lo dejo para luego. Debo ocuparme de esta noche. 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,179 Intenta no matar a nadie. Y que no te maten. 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 Oye. 38 00:02:20,014 --> 00:02:22,433 Sí que tienes una familia. 39 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Lo sabes, ¿verdad? 40 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Todo esto. 41 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 Todo esto. 42 00:02:44,372 --> 00:02:45,206 Señor Wynter. 43 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 George. 44 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 - ¿Alergias? - Ella dijo que no. 45 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 Excelente. 46 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ¿Quién eres? 47 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 Quiero que Wynter suba ya mismo. ¡El váter está atascado! 48 00:03:08,146 --> 00:03:12,650 Tú eres el robot vejete del planeta Ujier, así que quizá no te... 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,986 - Mandaré a un técnico a arreglarlo. - Gracias. 50 00:03:15,987 --> 00:03:18,364 Hablaré con su hermano por la mañana. 51 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 Intento hacer algo genial. Pero tú nunca lo has entendido. 52 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 Y, si vuelves a interponerte, ¡te voy a matar! 53 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 Helen, no, no me jodas. 54 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 Media puta Australia va a venir a esta fiesta. 55 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 Necesito a Harry Styles aquí hoy. 56 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ¡Estamos jodidos! Nadie quiere actuar en esta casa. 57 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 - ¿Sí? - Tenemos un problema. 58 00:03:56,402 --> 00:03:58,320 - Valentina Motta. Yo me ocupo. - Vamos. 59 00:03:58,321 --> 00:04:00,155 - Suéltalos. - Va contra el protocolo. 60 00:04:00,156 --> 00:04:01,907 - ¿A quién le importa? - A mí. 61 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 ¿No hay invitado musical? 62 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 Disculpe. Ha habido una cancelación. 63 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 - Vale. - Yo me ocuparé. El Lincoln. 64 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 ¡Y una mierda! Sigo todos los protocolos. 65 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 Te pregunté por las alergias. Saca estas flores de aquí. 66 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 - ¿Por qué tengo que limpiar lo de Tripp? - Déjanos. 67 00:04:24,055 --> 00:04:26,640 ¿Por qué yo? Es un puto váter atascado. 68 00:04:26,641 --> 00:04:27,975 - Mi hijo cumple... - Perdón. 69 00:04:27,976 --> 00:04:31,896 A eso me refiero... cuando hablamos de otro... A la mierda tu trabajo. 70 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 - Cambio. - Venga, señor. 71 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 Rollie, cámbialos. Disculpe. Gracias. 72 00:04:39,070 --> 00:04:43,949 A. B., una colisión en la puerta sur. Fue ahí. Hay agentes en ello. Ve a ver. 73 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 - Sheila está... - ¿Qué hace? 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 - No vuelvas a esa sala. - ¡Que te jodan, A. B.! 75 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Hay un problema con los canguros. 76 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 ¡No vas a arrebatarme mis canguros! 77 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 - No te he arrebatado nada. - Tú no. 78 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ¡Él! 79 00:05:06,973 --> 00:05:08,223 ...no debería ser así. 80 00:05:08,224 --> 00:05:10,434 ¡No! Voy a desenmascararte. 81 00:05:10,435 --> 00:05:14,147 ¡Voy a contarles todo! ¡Todo! 82 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 Quería verte. He hablado con Marvella de los postres... 83 00:05:23,364 --> 00:05:28,453 No me voy. No puedo dejar la Casa así. No después de esta noche. 84 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 A. B. dice que prepares el Lincoln para Minogue. 85 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 Gracias. 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 Señor ministro. ¿Todo bien? 87 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 ¿Diga? Dame cinco minutos. 88 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 Para cuando acabe la noche, estaré muerto. 89 00:05:52,143 --> 00:05:53,685 Vete de este piso. 90 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Tranquila. Luego lo coges. Vamos. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 - ¿Sí? - Ve al Salón Amarillo. 92 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 - Ahora. - Eres el robot... 93 00:06:07,367 --> 00:06:09,368 - ¡Te voy a matar! - Nadie quiere... 94 00:06:09,369 --> 00:06:11,828 - A eso me refiero... - Tú no. ¡Él! 95 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 ¡Que te jodan, A. B.! 96 00:06:21,631 --> 00:06:23,465 Crees que pasó en esta sala. 97 00:06:23,466 --> 00:06:24,884 Estoy convencida. 98 00:06:25,593 --> 00:06:27,260 LA RESIDENCIA 99 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 EL MISTERIO DEL CUARTO AMARILLO 100 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 ¿Detective Cupp? ¿Está lista? 101 00:06:45,947 --> 00:06:49,324 - Tengo que coger un vuelo. - Lo entiendo. Cuando quiera. 102 00:06:49,325 --> 00:06:52,285 - Es un tororoí gigante. - ¿Qué es eso? 103 00:06:52,286 --> 00:06:55,080 - El ave que voy a ver. Mi vuelo. - Ah, genial. 104 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}Suena a que es un tororoí muy grande. 105 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}Mucho más que las demás aves clamadoras. 106 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}Es grande. 107 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}Le agradezco que comparezca hoy ante este comité, detective Cupp. 108 00:07:07,802 --> 00:07:12,806 {\an8}Como sabe, investigamos la muerte del ujier de la Casa Blanca, A. B. Wynter. 109 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 Eso he oído. 110 00:07:14,058 --> 00:07:17,436 La investigación estaba cerrada al empezar las audiencias 111 00:07:17,437 --> 00:07:19,104 y, oficialmente, 112 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 la muerte del señor Wynter era un suicidio. 113 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 Pero supimos, en el curso de unas audiencias difíciles... 114 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 ¡Senadores! 115 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 ...de las que me responsabilizo, 116 00:07:28,614 --> 00:07:32,326 que la historia de la muerte de Wynter era mucho más... 117 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 complicada. 118 00:07:36,205 --> 00:07:40,417 Por desgracia, nos enteramos cuando usted ya se había ido. 119 00:07:40,418 --> 00:07:42,752 A encontrar un tororoí gigante. 120 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 La más grande de las aves clamadoras, 121 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 según tengo entendido. 122 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 - Sí. - Pero ha vuelto. 123 00:07:49,469 --> 00:07:53,388 Y ha accedido a venir aquí, de camino al aeropuerto, para informar 124 00:07:53,389 --> 00:07:58,101 de que un sospechoso ha sido detenido en su investigación. 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 - Así es. - ¿Y el nombre del sospechoso? 126 00:08:07,445 --> 00:08:12,199 Estamos en una sesión a puerta cerrada, dado lo confidencial del procedimiento. 127 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 Sí, vale. 128 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 Pero ¿no quieren oír cómo lo averigüé? 129 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 Falta algo del Salón Amarillo. 130 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 - Sí. - Un jarrón de un juego. 131 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 Porcelana francesa de 1823. 132 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 ¿No lo ve desde el 11 de octubre, cuando murió el Sr. Wynter? 133 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 Así es. 134 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 Y no lo verá. Está roto. Lo siento. 135 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 Detective Cupp, eso no es lo único que falta en la sala. 136 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 Ya lo sé. 137 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 Busco un reloj. 138 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 Vale, bien. 139 00:10:01,475 --> 00:10:02,435 ¿Qué tal este? 140 00:10:04,061 --> 00:10:06,271 No. Un reloj específico. 141 00:10:06,272 --> 00:10:08,315 Ah, ya veo. 142 00:10:08,316 --> 00:10:11,693 Hay un reloj en cada repisa, menos en el Salón Amarillo. 143 00:10:11,694 --> 00:10:16,072 - Ah, ese, el reloj Franklin. Desapareció. - ¿Sabe dónde está? 144 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 - No. Lo buscamos. - ¿Hay una foto? 145 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 ¡DESAPARECIDO! 146 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 - Es un reloj grande. - Sí. 147 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 - ¿Puedo llevarme esto? - No. 148 00:10:30,463 --> 00:10:33,256 - ¿Rosas amarillas? - Junto a la puerta. 149 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 Sí, las recuerdo. 150 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 - Claro. - Estaban angustiadas. 151 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 Yo no diría angustiadas. 152 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 - ¿Qué diría? - Quemadas. 153 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ¿Quemadas? 154 00:10:43,142 --> 00:10:47,187 Estaban frescas y preciosas. Dos días después, resecas. Quemadas. 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 - ¿Qué causaría eso? - Algo violento. 156 00:10:49,607 --> 00:10:51,191 Herbicida de contacto. 157 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 - Quizá paraquat. - Paraquat. 158 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 - Quizá. - ¿Usted tiene de eso aquí? 159 00:10:55,404 --> 00:10:58,281 ¿Pregunta si tengo herbicida industrial 160 00:10:58,282 --> 00:11:00,659 donde hago bonitos ramos de flores? 161 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 Por desgracia, sí. 162 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 No, no tengo. 163 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 Pero sé dónde puede haber. 164 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 ¿Paraquat? Ya no se nos permite usarlo. 165 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 Ni ningún producto químico. 166 00:11:16,133 --> 00:11:19,678 Hace un año nos mandaron desintoxicar nuestra jardinería. 167 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 - Ahora es "paisajismo sostenible". - ¿Qué es? 168 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 Ni idea. 169 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 Pero nos deshicimos de pesticidas como el paraquat. 170 00:11:26,477 --> 00:11:27,769 Ahora que lo digo, 171 00:11:27,770 --> 00:11:30,897 creo que nadie vino a recogerlos nunca. 172 00:11:30,898 --> 00:11:33,401 Si me quedara algo, estaría ahí. 173 00:11:37,822 --> 00:11:39,824 Ah, supongo que sigue aquí. 174 00:11:41,450 --> 00:11:43,452 - ¿Sabe? Es muy raro. - Sí. 175 00:11:44,120 --> 00:11:46,247 - ¿Sabe lo que voy a decir? - Sí. 176 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 Qué raro. 177 00:11:51,711 --> 00:11:54,754 La noche que murió Wynter, estábamos aquí juntos. 178 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 Me pareció que habían movido algo aquí y usted lo mencionó. 179 00:11:58,342 --> 00:12:02,595 Hay algo raro en ese estante. No sabes lo que es, pero te molesta. 180 00:12:02,596 --> 00:12:05,181 - Hay algo diferente. - Ah, eso. 181 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 ¡Sí! 182 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ¿Puedes venir con nosotros? 183 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 ¡Dios mío! 184 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 - ¿Lo reconoces? - Es de mi escritorio. ¿Qué...? 185 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 Difícil de explicar. 186 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 - ¿Me lo da? - No. 187 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 - Es mío. - Tiene paraquat. 188 00:12:57,610 --> 00:12:58,486 Oh. 189 00:13:00,070 --> 00:13:03,240 - Me lo hizo mi hermana. - Es más o menos el arma homicida. 190 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 Vale. 191 00:13:06,994 --> 00:13:08,245 Puede quedárselo. 192 00:13:10,956 --> 00:13:12,373 Me voy. 193 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 Gracias, Emily. 194 00:13:19,423 --> 00:13:21,633 - ¿Dónde estamos? - El Salón Amarillo. 195 00:13:21,634 --> 00:13:23,343 No, digo, ¿qué hacemos? 196 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 Buscamos pistas. 197 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 Digo, ¿qué es eso? 198 00:13:26,597 --> 00:13:28,014 Es un vaso pequeño. 199 00:13:28,015 --> 00:13:29,432 - ¿Me entiendes? - No. 200 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - ¿En general? - No. 201 00:13:32,353 --> 00:13:36,898 Anoche, tenías a Bruce y Elsyie justo ahí. Te estabas decidiendo entre ellos. 202 00:13:36,899 --> 00:13:39,025 ¿Mató Bruce a Wynter o fue Elsyie? 203 00:13:39,026 --> 00:13:41,778 Ahora hay un vaso y no están Bruce ni Elsyie, 204 00:13:41,779 --> 00:13:44,280 y me pregunto: "¿Nos estamos acercando?". 205 00:13:44,281 --> 00:13:47,409 - ¿A qué? - A averiguar quién mató a A. B. Wynter. 206 00:13:48,118 --> 00:13:49,995 Oh. Sí. 207 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ¡Sí! 208 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 Alguien fue a ese cobertizo esa noche. 209 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 Creo que buscaba veneno y llevó un vaso de cristal. 210 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 Creo que se cayó o se rompió. No sé por qué. 211 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 Y cogió esto. 212 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 Encontró el veneno, el paraquat, y lo echó aquí. 213 00:14:08,013 --> 00:14:12,141 Llamó al despacho de A. B. Wynter y luego vino aquí. 214 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 Bueno, ahí y luego aquí. 215 00:14:14,270 --> 00:14:18,314 Vi dos vasos: uno en la mesa central y otro en la auxiliar. 216 00:14:18,315 --> 00:14:22,861 Sospecho que el de la auxiliar contenía el veneno vertido en las flores. 217 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 Seguramente Wynter ingirió una parte. 218 00:14:26,198 --> 00:14:30,618 Alguien tiró un jarrón. Creo que le dio a esta pared. 219 00:14:30,619 --> 00:14:32,036 Ese jarrón ya no está. 220 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 El otro está ahí. Y aquí hay muescas. 221 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 Supongo que iba destinado a Wynter 222 00:14:38,210 --> 00:14:41,546 y por eso tenía pequeños cortes en la cara. 223 00:14:41,547 --> 00:14:44,883 Cuando eso no funcionó, esa persona cogió algo pesado, 224 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 quizá el candelabro, pero no pesaría lo suficiente. 225 00:14:47,970 --> 00:14:50,054 Creo que ese candelabro se cayó 226 00:14:50,055 --> 00:14:54,642 cuando Wynter tropezó con esta mesa tras beber el veneno. 227 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 Creo que el objeto pesado era el reloj. 228 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 No hay reloj. 229 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 Exacto. Y creo que esa es la razón. 230 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 - ¿El reloj es el arma homicida? - Sí. 231 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 - Dijiste que era el vaso con veneno. - Dije que más o menos. 232 00:15:11,911 --> 00:15:13,703 - Hay que encontrar el reloj. - Sí. 233 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 - ¿Sabes dónde está? - No, pero sé dónde no miraron. 234 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 ¿Un reloj? 235 00:15:18,167 --> 00:15:20,209 No, yo diría que no. 236 00:15:20,210 --> 00:15:24,339 Ya saben, es decir, no un "reloj reloj" tradicional. 237 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ¿Y esas comillas? ¿Qué es un "reloj reloj"? 238 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - No quiero líos. - No pasa nada. Somos policías. 239 00:15:33,182 --> 00:15:34,099 Vale. 240 00:15:34,600 --> 00:15:36,976 Bueno, tengo una buena pieza aquí. 241 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 Es más bien la escultura de un tío con elementos relojeros. 242 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 ¿Por qué tiene eso? 243 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 Lo cogí de la biblioteca hace un tiempo. 244 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 Oí que Wynter lo estaba buscando, 245 00:15:54,787 --> 00:15:57,997 y ya estaba enfadado conmigo por ciertas cosas. 246 00:15:57,998 --> 00:16:01,167 Cuando me enteré de que se iba, pensé: "Esperaré. 247 00:16:01,168 --> 00:16:03,836 Y ya lo pondré en su sitio entonces". 248 00:16:03,837 --> 00:16:05,004 Pero eso no pasó. 249 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 Y aquí estamos. 250 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 Aún no sé si mola o no. 251 00:16:08,258 --> 00:16:09,343 ¿No lo sabe? 252 00:16:09,843 --> 00:16:11,511 - ¿Cómo que se iba? - ¿Qué? 253 00:16:11,512 --> 00:16:14,806 - Wynter iba a irse, pero no se fue. - Dejaba la casa. 254 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 - ¿Se jubilaba? - Creo. 255 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 - ¿Cuándo? - Lo oí estando aquí. 256 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 - ¿Llevo aquí dos meses? - Un año. 257 00:16:20,396 --> 00:16:23,272 - Joder, ¿en serio? - ¿Dónde oyó eso? 258 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 En esta planta. 259 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 ¿Tuvieron una reunión de vecinos o algo? 260 00:16:27,236 --> 00:16:31,948 No sé. Lo diría la vieja o el gilipollas que trabaja para mi hermano. 261 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 - Eso describe a mucha gente. - No, me refiero al gilipollas. 262 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 Al más gilipollas del mundo. 263 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 ¿Qué? No sé de qué coño habla. 264 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 Ese tío está loco. Lo saben, ¿verdad? 265 00:16:46,964 --> 00:16:49,299 - ¿Usted sabía que Wynter se iba? - No. 266 00:16:49,883 --> 00:16:52,927 No estoy pendiente del personal de la Residencia 267 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 porque intento ayudar al presidente Morgan a dirigir el puto país. 268 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ¿Están cerca? 269 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 Que pregunte por los planes de jubilación de Wynter 270 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 da la impresión de que no. 271 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 Esperen, un momento. 272 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 En realidad, la noche que murió, cuando ella vino aquí 273 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 y le pedí que clausurara todo y dijo que no... 274 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 - ¿De quién habla? - Jasmine Haney. 275 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 Se puso a despotricar que llevaba 11 años aquí... 276 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 Sí, quiero ser la ujier mayor. Y pensé que iba a serlo. 277 00:17:26,253 --> 00:17:31,299 Pero esta noche me ha quedado claro que no voy a ser la ujier mayor pronto. 278 00:17:31,300 --> 00:17:36,472 No hizo ni puto caso hasta ver el cadáver. No sé si tiene que ver con su marcha. 279 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 La noche que murió, Wynter le soltó un bombazo a Jasmine. 280 00:17:40,768 --> 00:17:43,895 Iba a ser la próxima ujier mayor de la Casa Blanca. 281 00:17:43,896 --> 00:17:46,689 Todos lo sabían. Wynter se lo dijo hace un año. 282 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 Él se jubilaría. Ella ocuparía su lugar. 283 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 Pero, durante el último año, 284 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 todos empezamos a... notar que se iba escabullendo. 285 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 Nunca fijó una fecha exacta. 286 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 Pero, fuera cual fuera, no paraba de retrasarla. 287 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 Primero, Navidad. 288 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 Luego los ataques terroristas. No podía irse después. 289 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 Luego la Pascua. 290 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 - El 4 de julio. - Se acerca Navidad. 291 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 Yo noté que Jasmine se frustraba. Le dije: "Espera". 292 00:18:10,506 --> 00:18:13,092 Él necesitaba tiempo, pero pronto se iría. 293 00:18:13,592 --> 00:18:15,676 Yo lo creía. Creo que ella también. 294 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 Hasta esa noche. 295 00:18:17,888 --> 00:18:18,847 No me voy. 296 00:18:19,556 --> 00:18:22,518 No me jubilo. Al menos no durante un par de años. 297 00:18:23,435 --> 00:18:24,561 Un bombazo. 298 00:18:25,145 --> 00:18:28,022 Y ella se cabreó. 299 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 ¿Qué? 300 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 Lo sé. 301 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 ¿Años? Llevo años esperando. No esperaré más años. 302 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 Tú habla con él. 303 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 Estoy harta de hablar. Con eso no consigo nada. 304 00:18:38,867 --> 00:18:41,494 Caminando a su lado. "Sí, señor. No, señor. 305 00:18:41,495 --> 00:18:45,499 Deje que me encargue de eso, señor". Limpiando sus putos desastres. 306 00:18:48,168 --> 00:18:50,211 Intentó hablar de nuevo con él. 307 00:18:50,212 --> 00:18:52,422 - No sirvió. - No lo llamaría hablar. 308 00:18:53,132 --> 00:18:54,925 No tuvo otra oportunidad. 309 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 - ¿Jasmine Haney? - Sí. 310 00:18:58,804 --> 00:19:01,723 - ¿La sorprendió? - No me sorprendo fácilmente. 311 00:19:02,307 --> 00:19:03,724 Pero, lo admito, 312 00:19:03,725 --> 00:19:06,353 hizo que las cosas fueran más... interesantes. 313 00:19:06,895 --> 00:19:09,272 Yo había identificado a varias personas 314 00:19:09,273 --> 00:19:12,526 que pudieron jugar un papel en la muerte de Wynter. 315 00:19:13,235 --> 00:19:14,570 Y ahora tenía una más. 316 00:19:15,445 --> 00:19:16,405 Eso es. 317 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 Es ella. 318 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 Tiene el motivo más claro y poderoso. Lo acabamos de oír. 319 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 Y tenía acceso. Y tiene mucho sentido. 320 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 Nos lo contó todo, nos enseñó todo, lo moldeó todo. 321 00:19:28,000 --> 00:19:32,296 Hablamos de otras personas, pero, a veces, es lo que tienes delante. 322 00:19:32,796 --> 00:19:34,547 Lo oculto a simple vista. 323 00:19:34,548 --> 00:19:35,840 Lo obvio. 324 00:19:35,841 --> 00:19:38,301 Lo que estás mirando, pero no has visto. 325 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Sí, coincido. 326 00:19:40,262 --> 00:19:44,098 Pero ¿cómo exactamente? ¿Y cuándo? ¿Y actuó sola? 327 00:19:44,099 --> 00:19:48,102 Obviamente, todo cobra más sentido si hay otros involucrados. 328 00:19:48,103 --> 00:19:52,481 Esto va a sonar raro, pero ¿habéis visto Asesinato en el Orient Express? 329 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 - ¿La nueva? - O vieja. 330 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 Ninguna. 331 00:19:55,068 --> 00:19:57,236 - ¿Por qué pregunta? - Leí el libro. 332 00:19:57,237 --> 00:19:59,363 Yo no. No se trata de eso. 333 00:19:59,364 --> 00:20:01,616 - ¿Qué pasó? - Es un buen libro. 334 00:20:01,617 --> 00:20:03,702 Vale, seguro que sí. Ya lo leeré. 335 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS 336 00:20:06,330 --> 00:20:08,123 Sí, vale, eso sí que es raro. 337 00:20:08,624 --> 00:20:12,752 Bueno, total, al final resulta que lo hicieron todos los sospechosos. 338 00:20:12,753 --> 00:20:14,213 Y por eso me pregunto... 339 00:20:15,255 --> 00:20:17,798 Espera, ¿estás de acuerdo conmigo? 340 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 ¿Qué? 341 00:20:18,800 --> 00:20:21,636 - Sobre lo oculto a simple vista. - Sí. 342 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 Lo has hecho antes y te estabas burlando de mí. 343 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Sí. 344 00:20:26,308 --> 00:20:30,978 Sí. ¿Así que antes te burlabas de mí, pero esta vez no te burlas de mí? 345 00:20:30,979 --> 00:20:31,897 No. 346 00:20:34,066 --> 00:20:36,568 Voy a volver a empezar desde el principio. 347 00:20:41,698 --> 00:20:43,866 A veces, es lo que tienes delante. 348 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 Lo oculto a simple vista. 349 00:20:45,577 --> 00:20:46,494 Lo obvio. 350 00:20:46,495 --> 00:20:48,120 Lo que has estado mirando, 351 00:20:48,121 --> 00:20:49,289 pero no has visto. 352 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 Sí. 353 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Coincido. 354 00:20:58,173 --> 00:20:59,967 - ¿Eso es...? - Sí. 355 00:21:00,926 --> 00:21:02,426 ¿El diario de Wynter? 356 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 Allí mismo, en una sala que no le importaba a nadie más. 357 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 Porque ¿cuál es el lugar en el que nadie mira nunca? 358 00:21:08,976 --> 00:21:12,938 Yo uso una de esas latas que parece una lata de Coca-Cola, 359 00:21:13,438 --> 00:21:15,314 pero se desenrosca la base. 360 00:21:15,315 --> 00:21:17,733 En fin, usted no se refería a eso. 361 00:21:17,734 --> 00:21:21,404 La sala de los libros. A nadie le importa esta sala. 362 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 Debí darme cuenta antes. Estaba todo ahí. 363 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 Sus cuadernos, sus diarios. Eran como libros antiguos. 364 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 Ahí lo escribía todo. 365 00:21:29,663 --> 00:21:32,415 La biblioteca. La sala favorita de Wynter. 366 00:21:32,416 --> 00:21:36,794 El primer sitio al que venía de mañana y el último que dejaba de noche. 367 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 No lo vi, y él lo hizo justo por eso. 368 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ¿Los leyó? 369 00:21:41,425 --> 00:21:43,050 Lo intenté. 370 00:21:43,051 --> 00:21:44,011 ¿Y? 371 00:21:44,511 --> 00:21:50,308 Y eran divertidos, eruditos, autocríticos, inesperadamente generosos, conmovedores. 372 00:21:50,309 --> 00:21:54,020 Contaba sus sentimientos, muchos positivos, algunos negativos. 373 00:21:54,021 --> 00:21:56,522 Desdeñaba en especial a Lilly Schumacher. 374 00:21:56,523 --> 00:21:59,483 Eso no me sorprendió, pero su intensidad sí. 375 00:21:59,484 --> 00:22:03,571 Su relación con Gotthard se había agriado. No le caía bien Tripp. 376 00:22:03,572 --> 00:22:06,615 No quería que Marvella tuviera acceso a tantos cuchillos 377 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 ni Sheila a tanto vodka. 378 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 Llevaba una lista con siglas y números 379 00:22:10,787 --> 00:22:14,874 que entonces no entendí, pero que ha demostrado ser muy reveladora. 380 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 ¿Fueron útiles? 381 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 Mucho. Hasta antes de llegar a la última página. 382 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 - ¿Qué había en la última? - Nada. 383 00:22:48,950 --> 00:22:50,159 La nota de suicidio. 384 00:22:50,160 --> 00:22:52,703 Sí, pero no era una nota de suicidio. 385 00:22:52,704 --> 00:22:57,166 - Aunque yo no lo sabía. - Entonces, ¿era una nota de suicidio? 386 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 Creí, desde el principio, que Wynter no se suicidó. 387 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 Pero esta nota parecía una nota de suicidio. 388 00:23:03,590 --> 00:23:08,302 Pero, con el contexto de la página entera, es obvio que no lo era inicialmente. 389 00:23:08,303 --> 00:23:09,929 No sabía explicarlo aún. 390 00:23:09,930 --> 00:23:12,348 - ¿La arrancó él? - ¿U otra persona? 391 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 - ¿Sin querer? - ¿Aposta? 392 00:23:13,850 --> 00:23:16,102 ¿Sabía alguien dónde estaban estos libros? 393 00:23:16,103 --> 00:23:17,228 - ¿Quién? - Angie. 394 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 - Jasmine. - ¿Por qué la llevaba? 395 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 - ¿Y cómo? - ¿Qué? 396 00:23:21,274 --> 00:23:22,983 Si lo mataron en el Salón Amarillo, 397 00:23:22,984 --> 00:23:25,821 ¿por qué lleva una nota de suicidio en la Sala de Juegos? 398 00:23:26,321 --> 00:23:28,447 ¿Fue una mera coincidencia? 399 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ¿Y qué decidió usted? 400 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 No decidí nada porque entonces se desató el infierno. 401 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 Arriba. Ahora. 402 00:23:38,834 --> 00:23:40,669 Eh, soy yo. Solo hago mi papel. 403 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 No estoy contento, Cupp. 404 00:23:47,426 --> 00:23:51,804 Eso no es bueno, porque es usted la persona más importante del mundo. 405 00:23:51,805 --> 00:23:54,932 - ¿Por qué no está contento? - ¿Qué hace aquí? 406 00:23:54,933 --> 00:23:57,894 ¿Quién la ha dejado volver a entrar en esta casa? 407 00:24:04,317 --> 00:24:05,444 ¿Quiere contestar? 408 00:24:08,405 --> 00:24:12,908 Bueno, vale. Sí. Antes de que todos empiecen a señalar. 409 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 - Harry... - No lo decidí yo. 410 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 Fue una decisión conjunta hecha por varias... partes. 411 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 - Llamó usted. - ¡Harry! 412 00:24:20,667 --> 00:24:24,712 Sí. Vale. Le pedí a la detective Cupp que volviera. 413 00:24:24,713 --> 00:24:28,757 Señor presidente, creo que es importante resolver esto. 414 00:24:28,758 --> 00:24:32,595 - El daño causado por las audiencias... - No me lo dijiste. 415 00:24:32,596 --> 00:24:35,973 - ¡No vives aquí! - Es la Casa Blanca. Soy el presidente. 416 00:24:35,974 --> 00:24:37,350 - ¿Se lo dijo? - No. 417 00:24:37,851 --> 00:24:40,978 A mí tampoco me lo dijo. Y tenemos jurisdicción. 418 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 ¿Qué coño? 419 00:24:42,272 --> 00:24:45,691 - No la tienen. - ¿El asistente del camping ha venido? 420 00:24:45,692 --> 00:24:49,361 - La Policía de Parques... - Solo manda en la puta montaña. 421 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 Ese es un error muy común. 422 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 El MPD tiene jurisdicción. Por eso estoy aquí. 423 00:24:55,118 --> 00:24:57,703 - ¿Ven el uniforme? - Imposible no verlo. 424 00:24:57,704 --> 00:24:59,997 Siempre con uniforme. ¿Duerme con él? 425 00:24:59,998 --> 00:25:04,461 Vale, merece respeto, duerma con él o no. Porque siempre estoy de servicio. 426 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 Este cuadro estaba en el Salón Rojo. 427 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 Vale. 428 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 Y los cuadros que había aquí ahora están en el Salón Verde. 429 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 El que estaba en el Salón Verde, donde ahora hay uno de esos cuadros, 430 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 está en el Rojo. 431 00:25:49,631 --> 00:25:52,091 Cuántos colores. ¿Esto es importante? 432 00:25:52,092 --> 00:25:53,342 - Sí. - ¿Por qué? 433 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Porque ahora sé exactamente cómo fue asesinado A. B. Wynter. 434 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 Resolvió el caso. 435 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 No. Resolví parte del caso. Una parte muy importante. 436 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 Sabía cómo se hizo, pero no sabía quién. 437 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 Pero ahora también sabía cómo descubrirlo. 438 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Le pedí dos horas al presidente. 439 00:26:12,571 --> 00:26:13,904 Si me daba dos horas, 440 00:26:13,905 --> 00:26:16,407 juntaba a la gente de la lista que le di 441 00:26:16,408 --> 00:26:20,619 y se reunían conmigo en el Salón Este, le diría quién mató a Wynter. 442 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 - ¿Y? - Y accedió. 443 00:26:22,539 --> 00:26:27,127 - ¿Para qué necesitaba dos horas? - Para observar aves y atar cabos sueltos. 444 00:26:27,711 --> 00:26:29,837 Elsyie Chayle. Exacto. 445 00:26:29,838 --> 00:26:34,133 Cupp quiere verlo. Y probablemente sea una ocasión a la que ir calzado. 446 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 Sí. 447 00:26:36,761 --> 00:26:37,637 Gran elección. 448 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 Y necesitaba inmunidad de ustedes para que alguien acudiera. 449 00:26:42,809 --> 00:26:46,521 - A cambio de ello, usted accedió a venir. - Así es, senador. 450 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ¿Ella está aquí? 451 00:26:55,447 --> 00:26:56,530 ¿Dónde está? 452 00:26:56,531 --> 00:26:57,949 Está in situ. 453 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 ¡Venga ya! 454 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 He visto un cuervo pescador, un pico pubescente y un mochuelo cabezón. 455 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 Y sé que al jefe Dokes le entusiasma ese. 456 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 Siempre es bueno ver un mochuelo. 457 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 Vale, gracias a todos por venir. 458 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 Gracias por dejar su ajetreado día para reunirse conmigo. 459 00:27:20,722 --> 00:27:24,266 Mención especial al hombre más poderoso del mundo. 460 00:27:24,267 --> 00:27:26,061 Gracias, señor presidente. 461 00:27:26,895 --> 00:27:29,021 Será una broma, joder. 462 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 Buenos días, colegas. 463 00:27:30,899 --> 00:27:36,153 Señor Doumbe, le agradezco que esté aquí. Soy Cordelia Cupp. Hoy seré su anfitriona. 464 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 Un par de cosas antes de empezar. 465 00:27:38,365 --> 00:27:41,700 Primero, solo quiero asegurarme de que todos están aquí 466 00:27:41,701 --> 00:27:44,578 por el asesinato de A. B. Wynter. 467 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 Si vienen por otro asesinato, eso es un gran problema. 468 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 Así que, por favor, háganmelo saber. 469 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 No toquen ningún objeto ni obra de arte, ya que podrían ser valiosos 470 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 o tener las huellas dactilares del asesino a su lado. 471 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 Podrán hacer preguntas. 472 00:28:00,345 --> 00:28:05,391 Empezaremos en la Sala de Juegos, en el tercer piso, y luego iremos bajando. 473 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 Se lo explicaré. Así que espero que todos lleven zapatos cómodos. 474 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 O que se cubran los pies con lo que sea. 475 00:28:18,238 --> 00:28:19,488 Vale. 476 00:28:19,489 --> 00:28:22,575 Lo último, y esto es importante. 477 00:28:23,743 --> 00:28:26,286 Muchos detectives, incluso los de verdad, 478 00:28:26,287 --> 00:28:30,457 hacen este tipo de resumen cuando ya saben quién lo hizo. 479 00:28:30,458 --> 00:28:32,668 Siempre me ha parecido un poco raro. 480 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 Pero debo decirles ahora mismo 481 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 que no sé quién mató a A. B. Wynter. 482 00:28:39,259 --> 00:28:41,719 Sé que lo mataron. 483 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 Sé que lo mató alguien de esta sala. 484 00:28:44,431 --> 00:28:47,015 Espero que el presidente los avisara. 485 00:28:47,016 --> 00:28:48,934 Pero no sé quién fue. 486 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Estoy segura, sin embargo, de que, para cuando termine, lo sabré. 487 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 Así que, si usted mató a A. B., 488 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 lo siento, no puede irse ahora o lo sabré. 489 00:28:59,279 --> 00:29:03,699 Y, si no mató a A. B., lo siento, ahora ya no puede irse 490 00:29:03,700 --> 00:29:07,244 o creeré que fue usted y tendré pruebas que lo demuestren, 491 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 porque fijo que sí hizo algo horrible. 492 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 Así que... abróchense los cinturones. 493 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 No hay salida. 494 00:29:17,005 --> 00:29:18,715 Los veo en la Sala de Juegos. 495 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 - ¿Es verdad? - ¿El qué? 496 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 - ¿Que no lo sabía? - Totalmente. 497 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 ¿Creía que lo resolvería sobre la marcha? 498 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 Sabía que lo haría. Hay un ave. 499 00:29:34,814 --> 00:29:38,026 Un sinsonte... que hace lo siguiente. 500 00:29:39,235 --> 00:29:42,738 Sabe que hay un insecto cerca, pero no exactamente dónde. 501 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 Así que de repente abre las alas 502 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 para que el insecto parpadee. 503 00:29:49,996 --> 00:29:50,872 Estate atento. 504 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 Un parpadeo. 505 00:29:59,422 --> 00:30:02,801 Vamos a retroceder a la noche de la fiesta. 506 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 Este caso empezó cuando su madre oyó un ruido sordo, 507 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 vino aquí y encontró al señor Wynter muerto. 508 00:30:11,267 --> 00:30:13,310 A los 30 minutos, cuando llegué, 509 00:30:13,311 --> 00:30:15,938 todos ustedes creían que se había suicidado, 510 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 especialmente usted. 511 00:30:18,399 --> 00:30:22,611 - Creemos que se suicidó. - Dije que se equivocaba y yo tenía razón. 512 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 Y así ha sido nuestra relación desde entonces. 513 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 Va a ser un tour muy largo. 514 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 Puede irse. 515 00:30:37,293 --> 00:30:38,335 Tras mi llegada, 516 00:30:38,336 --> 00:30:42,798 les conté a todos por qué, concretamente, sabía que no era un suicidio. 517 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 No hay cuchillo. 518 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 Pero no era solo por el cuchillo. 519 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 La sangre en la camisa que llevaba Wynter, 520 00:30:50,098 --> 00:30:51,807 que no era suya. 521 00:30:51,808 --> 00:30:55,978 Ambas eran de Rylance, el ministro de Asuntos Exteriores de Australia. 522 00:30:55,979 --> 00:30:59,273 Amablemente, el señor Wynter intercambió su camisa 523 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 con la del señor Rylance en su despacho una hora antes. 524 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 El motivo del intercambio... 525 00:31:08,324 --> 00:31:10,869 aunque fascinante, es irrelevante. 526 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 ¿Puedo irme? 527 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Claro. 528 00:31:20,795 --> 00:31:22,754 Otras cosas llevaron más tiempo, 529 00:31:22,755 --> 00:31:26,592 pero la primera y la más importante era el cuchillo perdido. 530 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 Eso me llevó a descubrir que sí hubo un cuchillo aquí, 531 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 un buen cuchillo, 532 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 y que le pertenecía a usted, señor Gotthard, 533 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 y que retiró el cuchillo de la escena e intentó destruirlo. 534 00:31:39,063 --> 00:31:41,316 Usted lo ha admitido. 535 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 Cuando todo acabe, quiero hablar de tener mi propio despacho. 536 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 Una sola hoja del cedro del Líbano 537 00:31:48,364 --> 00:31:49,990 y muchas mentiras 538 00:31:49,991 --> 00:31:52,910 finalmente me condujeron a la señorita Cannon. 539 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 Estuvo aquí cerca de la hora de la muerte, 540 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 bebiendo un vodka que se suponía que debía llevar a la señora Cox. 541 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 ¿Llevaste vodka a mamá? 542 00:32:05,340 --> 00:32:06,841 ¿Se puede fumar aquí? 543 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 No. 544 00:32:10,595 --> 00:32:13,263 ¿Estuvo involucrada Cannon en la muerte? 545 00:32:13,264 --> 00:32:14,222 No lo sé. 546 00:32:14,223 --> 00:32:16,684 Todavía no. Pero estuvo aquí. 547 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 Ambos, Gotthard y Cannon, estuvieron en esta sala. 548 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 Y entonces me enteré de otro hecho importante, 549 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 por boca de una de las pocas personas que no me mintió esa noche: 550 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 la médica forense Anne Dodge. 551 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 La señora Dodge confirmó lo que ya sospechaba. 552 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 Wynter murió de un traumatismo por golpe en la nuca 553 00:32:38,331 --> 00:32:40,832 y, en efecto, ingirió veneno, 554 00:32:40,833 --> 00:32:44,253 y estaba muerto antes de que le cortaran las muñecas. 555 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 O sea, que no se las cortó él. 556 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 Porque estaba muerto. 557 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 Oh. Vale, ya lo pillo. 558 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 Gracias. 559 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 Qué hombrecillo tan extraño. 560 00:33:02,105 --> 00:33:03,397 Yo ya creía 561 00:33:03,398 --> 00:33:06,858 que Wynter fue arrastrado a esta sala, por supuesto, 562 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 y este informe de Anne Dodge lo confirmó. 563 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 El señor Wynter no se suicidó en la Sala de Juegos. 564 00:33:12,615 --> 00:33:15,367 No lo mataron en la Sala de Juegos. 565 00:33:15,368 --> 00:33:17,870 Lo arrastraron aquí. 566 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 - ¿De dónde? - Desde aquí, la habitación 301. 567 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 La noche de la cena de Estado, la 301 estaba siendo reformada. 568 00:33:27,088 --> 00:33:31,508 Era una reforma falsa ordenada por el presidente Morgan y Elliott 569 00:33:31,509 --> 00:33:35,095 para que la hermana de Hollinger no pudiera pernoctar aquí. 570 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 Me di cuenta de que esta sala tuvo algo que ver 571 00:33:38,141 --> 00:33:42,436 porque había cinta en la puerta, lo cual me pareció inusual. 572 00:33:42,437 --> 00:33:47,065 Aún más inusual era su olor a pintura, porque dicha reforma era falsa, 573 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 fingida para mantener fuera de la casa a la insoportable hermana de Harry. 574 00:33:52,280 --> 00:33:54,156 ¿Puede parar ya, por favor? 575 00:33:54,157 --> 00:33:56,242 Ella es una persona muy agradable. 576 00:33:56,868 --> 00:33:59,870 Debajo de la pintura había sangre, sangre fresca. 577 00:33:59,871 --> 00:34:02,789 Y, entonces, otro giro extraordinario. 578 00:34:02,790 --> 00:34:06,835 Un precoz detective alojado enfrente, en el hotel Hay-Adams, 579 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 vio una luz roja intermitente en esta habitación 580 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 poco después de que el señor Wynter muriera. 581 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 Una luz que pude rastrear a la muñeca de Tripp Morgan. 582 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 Puto reloj. Me ha estado dando muchos problemas. 583 00:34:27,065 --> 00:34:29,816 Estaba segura de que Morgan estaba involucrado, 584 00:34:29,817 --> 00:34:34,696 pero debí esperar a que lo revelara, y lo ha hecho con todo lujo de detalles, 585 00:34:34,697 --> 00:34:35,990 así que gracias. 586 00:34:36,991 --> 00:34:39,243 - ¿Por qué? - Por explicar lo que pasó. 587 00:34:39,827 --> 00:34:41,119 Nunca le dije nada. 588 00:34:41,120 --> 00:34:42,287 ¿Le dijo algo? 589 00:34:42,288 --> 00:34:43,205 Sí. 590 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 Oh, mierda. 591 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 Cupp quiere verlo. 592 00:34:46,542 --> 00:34:51,338 Sabía que Tripp estuvo en esta habitación, pero no mucho más, 593 00:34:51,339 --> 00:34:55,008 y estaba segura de que no me diría más de lo que me dijo. 594 00:34:55,009 --> 00:34:56,469 - ¿Junto al piano? - Sí. 595 00:34:57,136 --> 00:34:59,179 Pero es muy hablador 596 00:34:59,180 --> 00:35:03,975 y a veces solo tienes que dar con la combinación correcta. 597 00:35:03,976 --> 00:35:05,644 George McCutcheon. 598 00:35:05,645 --> 00:35:08,146 El único e inigualable George McCutcheon. 599 00:35:08,147 --> 00:35:10,440 No, es broma. Sé que sois tres. 600 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 ¿Qué pasa, George? 601 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 Solo hay un Tripp. Gracias a Dios, ¿no? 602 00:35:20,743 --> 00:35:24,871 ¿Has visto a esa detective con pintas de Indiana Jones y tal? 603 00:35:24,872 --> 00:35:26,833 "La mejor detective del mundo". 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,751 Tengo que reunirme con ella aquí. 605 00:35:29,752 --> 00:35:31,294 No deja de atosigarme. 606 00:35:31,295 --> 00:35:34,131 Y yo no tengo nada que ver con todo esto. 607 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 Con lo de A. B. Joder, tío, nada. 608 00:35:36,425 --> 00:35:40,596 Él vino a mi cuarto actuando como un loco. Eso es todo. ¿Me entiendes? 609 00:35:41,973 --> 00:35:43,641 Me miras de forma rara. 610 00:35:46,018 --> 00:35:48,228 ¿Puedo decirte algo, G? ¿Vale? 611 00:35:48,229 --> 00:35:52,190 Esa noche, la noche de la cena, yo estaba bien jodido. 612 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Solías ir de fiesta, ¿no? 613 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 Sí, ya sabes. 614 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 Pues yo estoy de fiesta, ¿vale? 615 00:35:59,448 --> 00:36:02,200 Porque mi hermano el berzotas no me deja ir 616 00:36:02,201 --> 00:36:05,162 a la de los australianos, que saben divertirse. 617 00:36:05,163 --> 00:36:07,789 Así que voy a la sala al final del pasillo 618 00:36:07,790 --> 00:36:12,544 para que todos estos imbéciles me dejen en paz y, tío, me quedo sopa. 619 00:36:12,545 --> 00:36:15,130 Me quedo sopa, joder. 620 00:36:15,131 --> 00:36:16,799 Y luego me despierto. 621 00:36:18,092 --> 00:36:18,967 ¿Todo bien? 622 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 McCutcheon, esto queda entre tú y yo. ¿Verdad, tío? 623 00:36:24,182 --> 00:36:28,019 Vale. En fin, tío, hostia, me despierto 624 00:36:28,519 --> 00:36:32,189 y A. B. Wynter está en el suelo, 625 00:36:32,190 --> 00:36:34,191 a mi lado, muerto, joder. 626 00:36:34,192 --> 00:36:35,108 ¡Muerto! 627 00:36:35,109 --> 00:36:36,902 Me quedo en plan: "¡Joder!". 628 00:36:36,903 --> 00:36:37,986 Pierdo la cabeza, 629 00:36:37,987 --> 00:36:41,072 porque acabo de pelearme con este tío en mi cuarto 630 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 y ese falso electricista lo sabe. 631 00:36:44,118 --> 00:36:48,079 Me asomo al pasillo y veo a esa mayordoma borracha loca. 632 00:36:48,080 --> 00:36:50,373 Va jodida, así que creo que no me ve. 633 00:36:50,374 --> 00:36:53,668 Total, que vuelvo y cojo a A. B. 634 00:36:53,669 --> 00:36:56,087 Tío, no estoy orgulloso, ¿vale, George? 635 00:36:56,088 --> 00:36:59,633 No lo estoy, pero, en fin, joder, lo levanto 636 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 y empiezo a arrastrarlo por el puto pasillo. 637 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 No sé adónde coño voy. 638 00:37:04,138 --> 00:37:07,432 Lo llevo a la Sala de Juegos y lo dejo ahí sin más. 639 00:37:07,433 --> 00:37:09,976 Y vuelvo corriendo a la otra habitación 640 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 y veo la puta sangre. 641 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 Así que cojo pintura. Sí, tío, en serio. 642 00:37:14,982 --> 00:37:18,235 Y la cubro con pintura. Como un puto experto, ¿sabes? 643 00:37:18,236 --> 00:37:22,657 Con adrenalina puedes hacer lo que sea. Tío, ¡coño, resulta que sé pintar! 644 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 Total, que termino, ¿vale? Esta mierda ya ha pasado. 645 00:37:26,535 --> 00:37:30,372 Y, tío, miro al suelo y veo un puto juego de llaves, 646 00:37:30,373 --> 00:37:32,791 y me quedo en plan: "¿Qué coño, tío?". 647 00:37:32,792 --> 00:37:36,753 Conque corro a toda leche por el pasillo, ligero como una pantera, 648 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 para no despertar a la mami de Elliott. 649 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 Cojo las llaves. Las meto en el bolsillo de A. B. 650 00:37:42,218 --> 00:37:44,302 Y noto un papel en su chaqueta. 651 00:37:44,303 --> 00:37:47,639 Lo saco. Tío, es una puta nota de suicidio. 652 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 A. B. se suicidó, joder. 653 00:37:49,558 --> 00:37:50,684 ¡Joder! 654 00:37:50,685 --> 00:37:54,437 La había jodido, ¿no? Tendría que haberlo dejado allí y ya. 655 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 ¿Qué hago? ¿Arrastrarlo de vuelta? 656 00:37:56,732 --> 00:37:59,235 ¿Y si alguien me ve? Además, estoy curda. 657 00:38:00,236 --> 00:38:02,279 Y ahí es donde quizá la jodiera. 658 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 Me estoy volviendo loco. Me late el corazón a mil. 659 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 Me digo: "Vale, tiene que parecer que se suicidó aquí". 660 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 Abro la puerta que da al despacho del pastelero alemán. 661 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 Ese fantoche guarda ahí sus cuchillos. 662 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 Los cojo prestados a menudo para cualquier chorrada. 663 00:38:19,297 --> 00:38:24,551 Una vez recorté el cinturón de una bata. Agarré su cuchillo y me puse a aserrar. 664 00:38:24,552 --> 00:38:27,680 Total, que cojo el cuchillo, vuelvo a la habitación 665 00:38:28,431 --> 00:38:31,599 y, joder, me ensucié las manos, G. 666 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 Le corté las muñecas, dejé el cuchillo, volví a meter la nota y me fui. 667 00:38:39,442 --> 00:38:41,360 Y eso es lo único que hice. 668 00:38:42,695 --> 00:38:43,778 Como decía, tío, 669 00:38:43,779 --> 00:38:47,533 yo no tengo absolutamente nada que ver con todo esto. 670 00:38:56,208 --> 00:39:00,504 No creo que ella vaya a venir. Me alegra haber hablado contigo, G. Chao. 671 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 - Oh, es un tremendo... - ¿Qué? 672 00:39:22,568 --> 00:39:25,613 - ¡Vamos, es mentira! - ¿Usaste mis cuchillos? 673 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 - ¿Mi mami? - ¿Berzotas? 674 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 - Conque mayordoma borracha. - ¿Falso electricista? 675 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 Eso es retorcido de cojones, Tripp. 676 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 Quizá debiste invitarme a la cena, tío. 677 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 ¿Fue Tripp? 678 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 ¿Mató Tripp a A. B. Wynter? No responderé a esa pregunta. Todavía no. 679 00:39:42,671 --> 00:39:46,132 Pero diré que el señor Wynter no murió aquí. 680 00:39:46,133 --> 00:39:49,177 De hecho, llevaba muerto casi 20 minutos 681 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 cuando Tripp lo arrastró por el pasillo. 682 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 Una vez más, tenemos la misma pregunta con la que entramos. 683 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 ¿De dónde y por quién? 684 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 Y, esta vez, es aún más increíble e inesperado. 685 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ¿De dónde? 686 00:40:07,405 --> 00:40:09,156 De ahí abajo. 687 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 La noche de la cena de Estado, 688 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 Kylie Minogue encontró sangre en el Dormitorio Lincoln. 689 00:40:26,799 --> 00:40:31,386 Creo que alguien llevó a Wynter al Lincoln, pero solo temporalmente. 690 00:40:31,387 --> 00:40:33,972 Fue un breve lugar de descanso 691 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 para quien lo arrastró del Salón Oval Amarillo 692 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 y lo subió por las escaleras hasta la habitación 301. 693 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 ¿Por qué digo que lo arrastraron desde allí? 694 00:40:45,151 --> 00:40:48,319 Porque es lo que usted dijo que vio... bajo juramento. 695 00:40:48,320 --> 00:40:50,864 Miré al pasillo y lo vi sacar un cuerpo a rastras 696 00:40:50,865 --> 00:40:52,365 del Salón Oval Amarillo. 697 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 Así que fue arrastrado desde el Salón Oval Amarillo, 698 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 pero ¿por quién? 699 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 Lo vio. ¿Verdad, señor Doumbe? 700 00:41:05,546 --> 00:41:08,466 - Aconsejado por mi abogado... - No hace falta, tío. 701 00:41:09,008 --> 00:41:12,845 ¿A quién vio arrastrando al señor Wynter del Salón Oval Amarillo? 702 00:41:15,181 --> 00:41:16,015 ¡A él! 703 00:41:16,640 --> 00:41:17,807 ¡Ajá! 704 00:41:17,808 --> 00:41:22,729 Bruce Geller, el gruñón pero al parecer adorable técnico 705 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 que había discutido con el Sr. Wynter y Tripp esa noche, 706 00:41:26,066 --> 00:41:29,569 a quien Lilly vio en el Salón Amarillo 30 minutos después. 707 00:41:29,570 --> 00:41:31,613 Cuando usted lo vio, Sr. Doumbe, 708 00:41:31,614 --> 00:41:35,367 estaba arrastrando a A. B. Wynter por este pasillo. 709 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 ¿Por qué? 710 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 Bueno, eso es más complejo. 711 00:41:42,458 --> 00:41:45,668 Según Bruce, porque estaba encubriendo un crimen 712 00:41:45,669 --> 00:41:48,964 que creía que había cometido la mujer que amaba: 713 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 Elsyie Chayle. 714 00:41:50,758 --> 00:41:54,135 - Hostia. - Bruce y Elsyie tenían una relación. 715 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 La noche de la cena, Bruce encontró a Elsyie aquí, angustiada, 716 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 por una discusión reciente con Wynter en el Salón Oval Amarillo. 717 00:42:02,811 --> 00:42:06,022 Wynter se quedó ahí y Bruce intentó consolarla, 718 00:42:06,023 --> 00:42:07,732 pero ella no le dejó. 719 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 Lo voy a matar. 720 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 Bruce dejó a Elsyie aquí... 721 00:42:14,949 --> 00:42:18,285 y fue por el pasillo hasta el ascensor, 722 00:42:19,036 --> 00:42:22,455 pero luego, preocupado por ella, se dio la vuelta 723 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 solo para ver a Elsyie salir corriendo del Salón Oval Amarillo. 724 00:42:26,961 --> 00:42:29,546 Cuando entró en la sala momentos después, 725 00:42:29,547 --> 00:42:33,007 encontró al señor Wynter muerto. 726 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 Así que, como haría cualquier buen hombre, 727 00:42:36,762 --> 00:42:37,971 lo limpió todo, 728 00:42:37,972 --> 00:42:42,393 lo cual incluía trasladar al señor Wynter fuera de la habitación. 729 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Eso vio el señor Doumbe. 730 00:42:48,983 --> 00:42:53,444 Bien, es importante decir que Elsyie tiene una perspectiva muy diferente. 731 00:42:53,445 --> 00:42:56,447 Ella cree que Bruce mató al señor Wynter. 732 00:42:56,448 --> 00:42:58,992 Dice que, cuando ella volvió a la sala, 733 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 el señor Wynter ya estaba muerto y ella no vio a Bruce cuando se fue. 734 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 Bruce tenía sus propios problemas con el señor Wynter, 735 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 y ella sabía que estaba enfadado por cómo la había tratado Wynter. 736 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 Sea como sea, ya creas a Bruce o a Elsyie... 737 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 - Elsyie. - Elsyie. 738 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 Bruce. 739 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 Fuera como fuera, Bruce movió al señor Wynter, 740 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 lo arrastró al Lincoln 741 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 y lo dejó allí mientras subía y pegaba cinta en la puerta de la 301 742 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 para facilitarse la entrada cuando volviera cargando con Wynter. 743 00:43:32,526 --> 00:43:34,194 Y luego lo subió 744 00:43:35,029 --> 00:43:36,571 y lo dejó allí. 745 00:43:36,572 --> 00:43:41,034 Sé que lo hizo porque usted lo arrastró aquí abajo. 746 00:43:41,035 --> 00:43:45,204 Y es el único que sería capaz de cargar con Wynter escaleras arriba. 747 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 Y las llaves que Tripp encontró en la sala eran de usted. 748 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 En fin, 749 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 ahora estamos aquí, 750 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 donde empezó todo. 751 00:44:00,137 --> 00:44:05,099 Porque creo que fue en esta sala donde el señor Wynter fue asesinado. 752 00:44:05,100 --> 00:44:08,562 Lo que significa que solo nos queda una pregunta: 753 00:44:09,146 --> 00:44:11,398 ¿quién fue? 754 00:44:16,779 --> 00:44:19,489 Tiene que ser él, ¿no? Bruce, el técnico. 755 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 - Podría ser ella. - No es ella. 756 00:44:21,450 --> 00:44:23,410 Yo tampoco lo creo, Margery. 757 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 Pero es uno de ellos, ¿no? ¿Bruce o Elsyie? 758 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 Ha hecho que sea muy dramático. 759 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 Gracias. Sí, eso es lo que yo creía. 760 00:44:34,755 --> 00:44:36,506 Debían de ser Bruce o Elsyie. 761 00:44:36,507 --> 00:44:38,091 Pero, en cuanto lo pensé, 762 00:44:38,092 --> 00:44:42,512 me permití considerar lo contrario, cosa que siempre se debe hacer. 763 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 ¿Y si no fueron Bruce ni Elsyie? 764 00:44:44,306 --> 00:44:49,185 ¿Es posible que ambos dijeran la verdad? ¿Es posible que ninguno matara a Wynter? 765 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 Que, en ese rato, 766 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 Elsyie estuviera junto al armario y Bruce, junto al ascensor, 767 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 y una tercera persona lo asesinase en el Salón Oval Amarillo. 768 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 ¿Es posible? 769 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 - ¡Sí! - ¡No! 770 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 ¿Cómo que "una tercera persona"? 771 00:45:03,784 --> 00:45:05,911 - ¿Quién? - ¿Cómo pudo entrar? 772 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Por esa puerta. 773 00:45:08,372 --> 00:45:09,622 ¿Alguien podría? 774 00:45:09,623 --> 00:45:11,041 Alguien lo hizo. 775 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Él. 776 00:45:14,420 --> 00:45:15,962 El Tercer Hombre. 777 00:45:15,963 --> 00:45:18,381 Él dijo que estuvo en esa sala. 778 00:45:18,382 --> 00:45:19,966 Yo lo oí en esa sala. 779 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 Y yo lo vi salir de esa sala al pasillo. 780 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 Tengo inmunidad. 781 00:45:28,934 --> 00:45:31,227 ¡Lo sabía! 782 00:45:31,228 --> 00:45:35,898 Ese rollo de: "Solo soy un vendedor memo al que le gustan los australianos 783 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 y llegué sin querer a la Casa Blanca". 784 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 Es el tío ese de esa película. 785 00:45:41,447 --> 00:45:44,031 Ed Norton, Las dos caras de la verdad. 786 00:45:44,032 --> 00:45:46,577 Está actuando. Es un embustero. 787 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 Un asesino a sueldo. 788 00:46:00,466 --> 00:46:02,092 Y trabajo para ti. 789 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 Es broma. 790 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 Pero ha estado bien. 791 00:46:12,311 --> 00:46:13,687 ¿A que sí, chicos? 792 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 "Vaya, es el próximo Russell Crowe". 793 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 He sopesado la idea de que pudo ser el señor Doumbe. 794 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 Doumbe admitió que estuvo en esa sala. 795 00:46:24,782 --> 00:46:26,866 Pudo entrar aquí, matar a Wynter, 796 00:46:26,867 --> 00:46:29,869 volver a la sala y entonces llamar a su madre. 797 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 Ah. Tía. 798 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 Es posible y no lo descarto. 799 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 Pero supongamos que no fue el señor Doumbe. 800 00:46:36,335 --> 00:46:39,295 Solo por un momento. ¿Podría ser alguien más? 801 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 Alguien que hila incluso más fino. 802 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 Una cuarta persona que entra en esa sala 803 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 antes de que Doumbe entre en esta, tras irse Elsyie, 804 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 y que mata al señor Wynter antes de que ella vuelva. 805 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 ¿Es posible? 806 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 - ¡Sí! - ¡No! 807 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 ¡No! 808 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 Imposible, ¿verdad? 809 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 Y, sin embargo, aunque reconozco 810 00:47:00,442 --> 00:47:04,445 la aparente imposibilidad de este supuesto, no puedo olvidarlo, 811 00:47:04,446 --> 00:47:06,823 porque estuve en esta sala anoche 812 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 y descubrí cosas, cosas curiosas. 813 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 Falta un reloj grande de la repisa. 814 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 Falta un jarrón. 815 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 Hay flores quemadas por un veneno. 816 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 Son cosas que no se pueden explicar con Bruce, Elsyie ni el señor Doumbe. 817 00:47:21,129 --> 00:47:25,299 Cosas que sugieren la presencia de otra persona. 818 00:47:25,300 --> 00:47:28,636 Pero ya tiene a una persona aquí. 819 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 Dos personas, tres personas. 820 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 Y, si necesita una cuarta, súmelo a él. 821 00:47:32,933 --> 00:47:33,891 No mola, tío. 822 00:47:33,892 --> 00:47:40,189 ¿Por qué se esfuerza tanto por algo tan... increíblemente improbable? 823 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 Es una excelente pregunta, señor Hollinger. 824 00:47:43,443 --> 00:47:44,944 - ¿En serio? - Sí. 825 00:47:44,945 --> 00:47:47,405 Y eso me sorprende tanto como a usted. 826 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 Es la pregunta que la observadora de aves hace de todo lo que ve. 827 00:47:51,869 --> 00:47:54,954 ¿Por qué? ¿Por qué iba a considerar esto? 828 00:47:54,955 --> 00:47:58,291 ¿Por qué recurro a la solución más extraña, más extrema 829 00:47:58,292 --> 00:48:01,961 y más improbable de todas las posibles a este misterio? 830 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 Y mi respuesta es... 831 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 la paloma migratoria. 832 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 ¿Esa es su respuesta? 833 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 No es la que esperaba. 834 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 La paloma migratoria fue antaño el ave más abundante del mundo. 835 00:48:18,604 --> 00:48:21,982 A principios del siglo XIX, había miles de millones. 836 00:48:22,816 --> 00:48:26,569 Y, a finales del siglo XIX, estaban prácticamente extintas. 837 00:48:26,570 --> 00:48:29,780 De hecho, se creía que las silvestres lo estaban. 838 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 Entonces, en 1907, 839 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 alguien vio una pequeña bandada en una zona rural de Virginia. 840 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 Fue el último avistamiento creíble que se conoce de la paloma migratoria. 841 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 ¿Y saben quién vio esas aves? 842 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 Usted. 843 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 1907. 844 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 Él. 845 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 ¡Alexander Hamilton! 846 00:48:55,098 --> 00:48:57,224 - ¿Eres imbécil o qué? - Cállate. 847 00:48:57,225 --> 00:48:59,144 Teddy Roosevelt. 848 00:48:59,645 --> 00:49:02,480 El presidente Roosevelt fue la última persona 849 00:49:02,481 --> 00:49:05,024 en ver una paloma migratoria silvestre. 850 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 Y, cuando lo hizo, no podía creerlo. Parecía imposible. 851 00:49:08,445 --> 00:49:09,946 Desafiaba la lógica. 852 00:49:09,947 --> 00:49:14,533 Un gran observador de aves, y Teddy Roosevelt lo era, 853 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 busca el contexto, entiende las relaciones, la historia. 854 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 Lo que ves tiene que tener sentido. 855 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 Y esas palomas no tenían sentido. 856 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 Se extinguieron. 857 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 Pero también tienes que confiar en ti mismo, 858 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 porque sabes lo que ves, 859 00:49:31,885 --> 00:49:36,347 aunque todo lo demás diga: "No, no es eso". 860 00:49:36,348 --> 00:49:38,684 Ustedes lo saben. Él lo sabía. 861 00:49:39,559 --> 00:49:40,560 Yo lo sé. 862 00:49:43,063 --> 00:49:44,188 ¿Qué sabe? 863 00:49:44,189 --> 00:49:46,482 Que el asesino entró por esa puerta 864 00:49:46,483 --> 00:49:48,567 con un vaso de veneno, paraquat. 865 00:49:48,568 --> 00:49:50,861 Que intentó que Wynter se lo bebiera 866 00:49:50,862 --> 00:49:53,531 y Wynter bebió, solo un poco, 867 00:49:53,532 --> 00:49:57,076 y lo tiró en las flores que tenía al lado, quemándolas. 868 00:49:57,077 --> 00:49:59,870 Que el asesino le tiró un jarrón, pero falló. 869 00:49:59,871 --> 00:50:01,998 Que se hizo añicos en esta pared 870 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 y que los fragmentos le dieron al señor Wynter en la frente. 871 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 Que entonces el asesino cogió un reloj grande de la repisa, 872 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 el arma homicida más grande, pesada y accesible de esta sala, 873 00:50:14,011 --> 00:50:18,056 y golpeó con él al señor Wynter en la cabeza, matándolo. 874 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 Eso es lo que sé. 875 00:50:28,400 --> 00:50:29,567 Pero es imposible. 876 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 Es increíble, no imposible. 877 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 Es imposible. 878 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 Dice que alguien entra en esa sala. 879 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 - ¿Antes que Doumbe? - Sí. 880 00:50:37,117 --> 00:50:41,454 ¿Luego entra en esta mientras Wynter está solo tras discutir con Elsyie? 881 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 - Sí. - ¿Y luego mata a A. B.? 882 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 - Sí. - ¿Y luego? ¿Cómo sale? 883 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 - Por la puerta. - ¿Cuál? Había gente detrás de esas. 884 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 Doumbe estaba allí hablando con su madre. 885 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 - Esa puerta no. - ¿Cuál? 886 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 - Oh, Dios mío. - Mierda. 887 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 Esa puerta. 888 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 Sí, sigo sin verla. 889 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 Porque no está ahí, señor Doumbe. 890 00:51:06,646 --> 00:51:07,688 Ya no. 891 00:51:07,689 --> 00:51:10,232 Pero la noche del asesinato había una puerta 892 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 entre el Salón Oval Amarillo y la Sala de Tratados. 893 00:51:13,570 --> 00:51:17,114 Debí de verla yo misma, pero no me causó gran impresión. 894 00:51:17,115 --> 00:51:22,621 Incluso cuando pasé un tiempo aquí hoy y descubrí otras cosas curiosas, 895 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 no me fijé. 896 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 Solo cuando vi que se habían movido varios cuadros 897 00:51:27,542 --> 00:51:33,297 y este se trajo aquí específicamente para cubrir un espacio ahora más grande 898 00:51:33,298 --> 00:51:34,840 supe qué había pasado. 899 00:51:34,841 --> 00:51:40,346 Que la puerta se había sellado, ocultado, reemplazado por esta pared. 900 00:51:40,347 --> 00:51:43,349 Una puerta que hace posible lo imposible 901 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 y hace que todos ustedes sean sospechosos. 902 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 - ¡No! - ¡No! 903 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 Joder, otra vez. Vamos. 904 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 - Ni hablar. Yo no. - Exacto. 905 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 ¡Sí, usted! 906 00:51:53,735 --> 00:51:55,277 Todos ustedes. 907 00:51:55,278 --> 00:51:58,614 Si alguien pudo colarse aquí, matar al señor Wynter 908 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 y luego salir por esa puerta, todos ustedes pudieron hacerlo. 909 00:52:02,953 --> 00:52:04,328 Incluso usted. 910 00:52:04,329 --> 00:52:05,288 Y usted. 911 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 Y usted. 912 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 Porque, si me equivoco, uno de ustedes lo hizo, sin duda. 913 00:52:13,130 --> 00:52:15,673 Aquí nadie tiene una coartada sólida 914 00:52:15,674 --> 00:52:18,676 en el breve rato en que mataron al señor Wynter. 915 00:52:18,677 --> 00:52:22,221 Y que hicieran cosas horribles y rarísimas luego 916 00:52:22,222 --> 00:52:24,473 no significa que no hicieran esto. 917 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 De hecho, aumenta la probabilidad de que lo hicieran. 918 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 De que lo mataran. 919 00:52:29,729 --> 00:52:35,067 Sin duda, todos parecían querer matarlo. Todos discutieron con él esa noche. 920 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 - ¡Que te jodan, A. B.! - Tienes algo contra mí. 921 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 ¡Toma cristales rotos! 922 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 No me voy. 923 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 ¡Este es mi postre y se va a servir a mi manera! 924 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 Por favor. Se lo suplico. 925 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 Le gritaron. 926 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 ¿Qué? 927 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 Lo amenazaron. 928 00:52:50,959 --> 00:52:53,294 Mantén la puta boca cerrada. 929 00:52:53,295 --> 00:52:56,088 Consideraron abiertamente matarlo. 930 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 No me despedirá si ya no está aquí. 931 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 Algunos incluso dijeron que iban a matarlo. 932 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 ¡Te voy...! 933 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ...a matar. 934 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 Y entonces uno de ustedes lo hizo. 935 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Conque díganme. 936 00:53:10,270 --> 00:53:11,563 ¿Quién selló esa puerta? 937 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 Jasmine Haney ordenó que se sellara. 938 00:53:40,258 --> 00:53:42,969 Vi las obras en curso y me pareció raro. 939 00:53:44,012 --> 00:53:47,139 Como el presidente y el Sr. Morgan ya no viven aquí, 940 00:53:47,140 --> 00:53:49,893 pregunté y me dijeron que fue Jasmine. 941 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 ¿Iba a mencionarlo, señorita Haney? 942 00:53:56,733 --> 00:53:58,275 No, señorita Cupp. 943 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Detective. 944 00:54:01,196 --> 00:54:03,530 ¿Cree que tuve algo que ver con esto? 945 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 Deseaba este trabajo más que nada. Creía que él la traicionó. 946 00:54:07,327 --> 00:54:08,661 Discutió con él. 947 00:54:08,662 --> 00:54:09,746 Así que... 948 00:54:10,497 --> 00:54:11,456 sí. 949 00:54:12,332 --> 00:54:13,333 Quizá. 950 00:54:19,756 --> 00:54:21,174 ¿Selló usted esa puerta? 951 00:54:25,929 --> 00:54:26,972 Sí, lo hice. 952 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 Pero no fue idea mía. 953 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 - Fue una orden. - ¿De quién? 954 00:54:44,614 --> 00:54:47,783 Él me llamó y me dijo que me encargara. 955 00:54:47,784 --> 00:54:49,576 - ¿Quién? - Él. 956 00:54:49,577 --> 00:54:51,329 - ¿Él? - ¿Qué? 957 00:54:54,249 --> 00:54:55,542 Eso es mentira. 958 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 Perry, eso es mentira. 959 00:54:59,337 --> 00:55:00,379 ¿Perry? 960 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Sí. ¿Jasmine? 961 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 Detective Cupp. 962 00:55:04,884 --> 00:55:08,012 - ¿Llamó? - ¿Si llamé a Haney para que la sellara? 963 00:55:08,013 --> 00:55:09,972 - Sí. - No, ¿de qué hablas? 964 00:55:09,973 --> 00:55:12,516 Usted me llamó. Hablé con usted. 965 00:55:12,517 --> 00:55:16,103 De nuevo, niega hacer una llamada que otro dice que hizo. 966 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 Sé que estas cosas no han pasado. Ella miente. 967 00:55:19,566 --> 00:55:20,858 ¿Y mentía Rausch 968 00:55:20,859 --> 00:55:25,237 al decir que ordenó al Servicio Secreto que dejara el segundo piso? 969 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 Llamó a las 21:22. Hablé con él. 970 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 ¡Sí, es una locura! 971 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 Perry, por favor. 972 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 Sí. 973 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 Estoy de acuerdo. 974 00:55:35,957 --> 00:55:38,626 ¿Tenías algún problema con A. B.? 975 00:55:39,210 --> 00:55:41,838 ¿Qué? No. ¿Por qué me preguntas eso? 976 00:55:42,547 --> 00:55:44,549 Bueno, en realidad, no. 977 00:55:47,427 --> 00:55:49,636 - Yo no fui, Srta. Cupp. - Detective. 978 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 Tiene que creerme. 979 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 Oh, no tengo por qué hacerlo. 980 00:56:09,866 --> 00:56:14,286 Hay un ave en el papel pintado de su dormitorio. 981 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 Casi parece una zordala colilarga malasia. 982 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 No estoy segura de que lo sea, pero... encajaría muy bien. 983 00:56:22,921 --> 00:56:27,549 La zordala colilarga malasia es un ave escurridiza, 984 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 pero no en el sentido tradicional, ya que no solo es difícil de ver. 985 00:56:31,596 --> 00:56:35,642 Es difícil identificar lo que es siquiera. 986 00:56:36,684 --> 00:56:41,688 Pese al nombre, su cola no es muy larga y no es una zordala común. 987 00:56:41,689 --> 00:56:44,525 Su canto es casi ventrílocuo, 988 00:56:44,526 --> 00:56:47,779 como si viniera de otra parte. 989 00:56:55,370 --> 00:56:56,329 Quizá... 990 00:56:57,205 --> 00:56:58,289 no fuera usted. 991 00:57:00,041 --> 00:57:02,626 Quizá... sí fuera una orden. 992 00:57:02,627 --> 00:57:04,462 Quizá alguien llamase. 993 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 Y quizá no fuera usted. 994 00:57:11,136 --> 00:57:14,889 Quizá solo fuera alguien haciéndose pasar por usted, 995 00:57:15,473 --> 00:57:16,808 usando su voz, 996 00:57:17,475 --> 00:57:20,311 disimulando la suya propia, ocultándose. 997 00:57:20,812 --> 00:57:22,981 Es posible. 998 00:57:36,161 --> 00:57:37,203 Esto... 999 00:57:39,456 --> 00:57:41,040 es... 1000 00:57:45,420 --> 00:57:46,421 complicado. 1001 00:57:58,224 --> 00:57:59,142 Fui yo. 1002 00:57:59,726 --> 00:58:00,560 ¿Qué? 1003 00:58:04,898 --> 00:58:05,899 Yo lo hice. 1004 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 Mandé que sellaran la puerta. Imité a Elliott. 1005 00:58:11,654 --> 00:58:14,114 Se me da bien. Ya lo sabe. 1006 00:58:14,115 --> 00:58:20,245 Elliott es indeciso. "Eh, bueno, eh, eso es complicado". 1007 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 Sé hacerlo. Lo hice. 1008 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 - ¿Qué? - ¿Por qué? 1009 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 El señor Wynter y yo habíamos discutido anteriormente esa noche, sobre esa noche. 1010 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 Él dijo cosas horribles sobre mí. 1011 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 Tuve un pronto y agarré su diario. 1012 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 Arranqué una página. Me sentí mal por ello. 1013 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 Fui a buscarlo más tarde 1014 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 y fue entonces cuando escuché su discusión con Elsyie aquí. 1015 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 Me fui, pero volví enseguida porque era muy violenta. 1016 00:58:49,025 --> 00:58:50,568 Fue entonces cuando lo vi. 1017 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 Justo ahí. 1018 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 Muerto. 1019 00:58:59,077 --> 00:59:00,286 Lo habían matado. 1020 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ¿Quiénes? 1021 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 Ellos. 1022 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 - ¡No! - ¡No! 1023 00:59:16,719 --> 00:59:19,097 Los dos estaban aquí, en esta sala, 1024 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 y fue como usted dijo, detective Cupp. 1025 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 Ella y Wynter discutían. Tiró un jarrón. 1026 00:59:24,644 --> 00:59:26,395 Falló. Le cortó la cara. 1027 00:59:26,396 --> 00:59:29,315 Bruce entró después de eso y le dio con el reloj. 1028 00:59:29,941 --> 00:59:31,149 Eso me dijeron. 1029 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 ¿Y el veneno? 1030 00:59:33,278 --> 00:59:36,738 Era para su marido. Le estaba arruinando la vida. 1031 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 Quería que perdiera mi trabajo. Destrozar mi vida. 1032 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 Y planeaba matarlo. 1033 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 ¡Quería matarlo a él! 1034 00:59:43,496 --> 00:59:44,705 Eso dijo ella. 1035 00:59:44,706 --> 00:59:47,916 Esa noche fue al cobertizo cuando no había nadie 1036 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 y halló el veneno. 1037 00:59:49,210 --> 00:59:52,254 Llamó a Wynter desde allí porque tenía que decirle 1038 00:59:52,255 --> 00:59:54,632 que tardaría en limpiar el Lincoln. 1039 00:59:56,342 --> 00:59:58,969 Y, cuando subió aquí unos minutos después, 1040 00:59:58,970 --> 01:00:00,470 y Wynter se le encaró, 1041 01:00:00,471 --> 01:00:03,557 supo que perdería su trabajo y perdió los estribos. 1042 01:00:03,558 --> 01:00:06,811 Entonces tiró el jarrón. El veneno vino después. 1043 01:00:07,437 --> 01:00:11,733 No había mucha sangre, así que decidieron hacer que pareciera un suicidio. 1044 01:00:12,984 --> 01:00:13,901 Fue idea de él. 1045 01:00:15,778 --> 01:00:16,820 Lo escenificaron. 1046 01:00:16,821 --> 01:00:18,114 Como usted dijo. 1047 01:00:18,990 --> 01:00:21,993 O casi. Cogieron un vaso de la sala contigua. 1048 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 Le echaron veneno por la garganta. 1049 01:00:29,250 --> 01:00:32,502 - Tiraron el resto a las flores. - Joder, qué retorcido. 1050 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 Pero vi dos vasos. 1051 01:00:35,048 --> 01:00:36,090 El otro era mío. 1052 01:00:37,091 --> 01:00:38,343 Necesitaba un trago. 1053 01:00:39,135 --> 01:00:40,386 Por la nota. 1054 01:00:41,012 --> 01:00:42,138 Por la nota. 1055 01:00:45,725 --> 01:00:47,143 Yo no sabía qué hacer. 1056 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 Me sentía fatal por ellos. 1057 01:00:50,897 --> 01:00:53,858 Sé que parece una locura, pero ella parecía tan... 1058 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 aterrorizada. 1059 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 Tiene una hija. 1060 01:01:00,156 --> 01:01:02,075 Él solo intentaba protegerla. 1061 01:01:03,576 --> 01:01:06,620 La página del diario que arranqué sin querer 1062 01:01:06,621 --> 01:01:08,163 parecía una nota de suicidio. 1063 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 No lo era, pero lo parecía. 1064 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 Y supe qué podía hacer para que su historia fuera convincente. 1065 01:01:15,797 --> 01:01:17,006 Les di la nota. 1066 01:01:17,840 --> 01:01:18,716 Él... 1067 01:01:19,842 --> 01:01:22,219 la metió en la chaqueta de Wynter 1068 01:01:22,220 --> 01:01:24,430 y se llevó a Wynter. 1069 01:01:25,431 --> 01:01:30,769 Bajó y lo limpió todo. Yo lo ayudé. Cogimos los trozos, pasamos la aspiradora. 1070 01:01:30,770 --> 01:01:32,104 Olvidaron los vasos. 1071 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 - Cometimos errores. - ¿Y el reloj? 1072 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 Él se lo llevó. Sabía cómo deshacerse de él. 1073 01:01:37,652 --> 01:01:39,570 Luego inventaron sus historias. 1074 01:01:40,071 --> 01:01:41,864 Perfectamente incongruentes. 1075 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 Y la puerta. 1076 01:01:45,702 --> 01:01:46,869 ¿Por qué la selló? 1077 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 Entré en pánico. 1078 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 Cuando usted investigaba en el tercer piso, no me preocupé. 1079 01:01:54,711 --> 01:01:56,920 Creía que todo esto desaparecería. 1080 01:01:56,921 --> 01:01:58,839 Pero, cuando bajó aquí, 1081 01:01:58,840 --> 01:02:01,758 antes de que se fuera, me preocupé. 1082 01:02:01,759 --> 01:02:05,262 Incluso cuando se fue. Tenía miedo de que usted volviera. 1083 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 O alguien volviera. 1084 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 Solo quería que la sala pareciera distinta. 1085 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 Que diera otra sensación. 1086 01:02:14,439 --> 01:02:16,232 Intentaba protegerlos. 1087 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 Me siento fatal por el señor Wynter. 1088 01:02:21,487 --> 01:02:23,656 Y me siento fatal por ellos. 1089 01:02:24,866 --> 01:02:25,825 Aun así... 1090 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 Lo siento. 1091 01:02:54,228 --> 01:02:56,481 - Parpadeo. - Sí. 1092 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 Estate atento. Un parpadeo. 1093 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 ¿Qué? 1094 01:03:09,869 --> 01:03:11,662 Te ha faltado poco. 1095 01:03:12,497 --> 01:03:13,748 Muy poco. 1096 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 De forma totalmente inesperada, me has impresionado, Lilly. 1097 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 Qué inteligencia. Qué mente tan veloz. 1098 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 Qué actriz más increíble. 1099 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 Hoy, esa noche, 1100 01:03:26,344 --> 01:03:30,263 muchísimo más diabólica de lo que podía imaginarme. 1101 01:03:30,264 --> 01:03:32,224 ¿Qué pasa? 1102 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 Podrías haberlo logrado. Te habría descubierto. 1103 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 Pero te ha faltado poco. 1104 01:03:36,979 --> 01:03:39,481 Te ha derrotado esa pregunta 1105 01:03:39,482 --> 01:03:41,900 que la observadora de aves hace incansablemente. 1106 01:03:41,901 --> 01:03:45,821 ¿Por qué? ¿Por qué sellaste ese corredor, Lilly? 1107 01:03:45,822 --> 01:03:47,364 ¿Para sentirte mejor? 1108 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 - No. Necesitabas algo mejor que eso. - Yo... 1109 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 Porque había otra razón. Porque estabas ocultando algo. 1110 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 Algo con tus huellas dactilares. 1111 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 Algo que demuestra que tú mataste a A. B. Wynter. 1112 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 - ¡Detective Cupp! - Lo siento, señor presidente. 1113 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 ¡Joder, sí! 1114 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 Tengo que llamar a mi padre. 1115 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ¿Por qué? 1116 01:05:32,762 --> 01:05:34,346 Por el reloj. 1117 01:05:34,347 --> 01:05:36,514 ¿Por qué lo hiciste, Lilly? 1118 01:05:36,515 --> 01:05:39,101 Oh, yo puedo contestar a eso, a no ser... 1119 01:05:40,519 --> 01:05:44,231 O... ¿por qué no empiezo yo e intervienes cuando quieras? 1120 01:05:45,775 --> 01:05:49,986 Lo hizo por odio. Porque lo odia a usted, señor presidente. 1121 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 Pero también a todos ustedes. 1122 01:05:51,822 --> 01:05:52,865 A la casa. 1123 01:05:53,366 --> 01:05:54,574 La casa en sí. 1124 01:05:54,575 --> 01:05:57,995 El espacio físico. ¿Han visto qué le hizo al Salón Azul? 1125 01:05:58,829 --> 01:06:02,248 Uno no hace algo así a menos que odie este sitio. 1126 01:06:02,249 --> 01:06:05,210 Pero también la casa como idea. 1127 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 Como institución. La odia. 1128 01:06:07,546 --> 01:06:11,216 La historia. Las tradiciones. El personal. Lo que representa. 1129 01:06:11,217 --> 01:06:12,676 América, yo qué sé. 1130 01:06:12,677 --> 01:06:15,136 Lo odia y odiaba especialmente a Wynter 1131 01:06:15,137 --> 01:06:17,222 porque representaba lo mismo. 1132 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 Él era un obstáculo en su camino y lo había sido durante mucho tiempo. 1133 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 Él saboteó la Navidad del Bienestar. 1134 01:06:27,191 --> 01:06:29,609 Ella quería reinventar la Casa Blanca. 1135 01:06:29,610 --> 01:06:32,320 Eso implicaba derribarla, quizá literalmente. 1136 01:06:32,321 --> 01:06:35,907 Y él adoraba esta casa. Le importaba esta casa. 1137 01:06:35,908 --> 01:06:39,619 Y también la gente, las cañerías, el arte y los presupuestos. 1138 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 Y usted, señor presidente, y usted, señor Morgan, 1139 01:06:43,290 --> 01:06:48,086 y los estadounidenses de a pie que venían de todo el país de visita, 1140 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 y todo eso a ella le parecía una soberbia estupidez. 1141 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 ¿Qué tal voy? 1142 01:06:54,510 --> 01:06:58,179 Mató a Wynter porque lo odiaba, pero también porque le temía. 1143 01:06:58,180 --> 01:06:59,890 ¿Quieren saber por qué? 1144 01:07:00,391 --> 01:07:04,519 Descubrió la noche de la cena de Estado que él iba a desenmascararla. 1145 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 Gomez oyó esa discusión en el despacho de Wynter. 1146 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 Harry Hollinger no estaba dentro, sino Lilly Schumacher. 1147 01:07:11,152 --> 01:07:14,529 Y acaba de decírselo. Lo ha admitido. 1148 01:07:14,530 --> 01:07:18,908 Porque ahí está la genialidad de intentar incriminar a Bruce y Elsyie. 1149 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 Ha dicho muchas verdades. 1150 01:07:20,703 --> 01:07:22,412 Ella y Wynter discutieron. 1151 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 Dijo cosas horribles de ella. Ella arrancó una página de su diario. 1152 01:07:25,875 --> 01:07:28,376 - Eso pasó. - ¿Cómo que "desenmascararla"? 1153 01:07:28,377 --> 01:07:30,879 Iba a contarles a usted y al señor Morgan 1154 01:07:30,880 --> 01:07:34,090 todas las cosas egoístas, absurdas y abusivas 1155 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 que ha hecho desde que llegó y probablemente no sabían, 1156 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 y que él había documentado meticulosamente en su diario. 1157 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 Todas sus mentiras, tergiversaciones, gratificaciones 1158 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 y comportamiento de mierda en general estaban aquí. 1159 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 Y eso la asustó. 1160 01:07:50,399 --> 01:07:51,400 ¿Disculpe? 1161 01:07:52,026 --> 01:07:53,027 Lo siento. 1162 01:07:53,694 --> 01:07:54,527 ¿En serio? 1163 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 ¿Eso es todo? ¿Es todo lo que tiene? 1164 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 Sí, discutimos. 1165 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 Lo admito. Discutimos. 1166 01:08:02,328 --> 01:08:04,621 Todo el mundo discutió con A. B. 1167 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 Y, sí, él estaba alterado, y yo también. 1168 01:08:07,083 --> 01:08:09,501 ¿Cree que iba a matarlo 1169 01:08:09,502 --> 01:08:12,546 porque iba a revelar mi "comportamiento de mierda"? 1170 01:08:13,047 --> 01:08:14,090 ¿En serio? 1171 01:08:15,257 --> 01:08:18,176 Me da igual qué coño dijera a Perry y Elliott. 1172 01:08:18,177 --> 01:08:21,805 Nunca lo creerían antes que a mí. El mundo no funciona así. 1173 01:08:21,806 --> 01:08:24,809 Y, además, no me importa. 1174 01:08:25,518 --> 01:08:30,022 Soy rica. Os contaré un secreto: a los ricos nos importa todo una mierda. 1175 01:08:30,606 --> 01:08:35,902 No voy a echar de menos mi salario de 114 000 dólares, o cuanto coño sea, 1176 01:08:35,903 --> 01:08:38,114 que dono a la caridad, por cierto. 1177 01:08:38,656 --> 01:08:41,241 Hago esto como un servicio público, ¿vale? 1178 01:08:41,242 --> 01:08:42,743 Vale, ¿chicos? 1179 01:08:44,745 --> 01:08:45,871 Así que despedidme. 1180 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 Sí, Lilly, creo que eso va a pasar, así que gracias. 1181 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 Y algunos de tus argumentos son excelentes, de veras. 1182 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 Pero es que no era solo tu comportamiento de mierda. 1183 01:08:58,968 --> 01:09:01,845 Wynter sabía que necesitaba encontrar algo más 1184 01:09:01,846 --> 01:09:03,222 y no fue difícil. 1185 01:09:04,682 --> 01:09:09,561 Aquí, en su diario, hay un par de páginas que yo no supe interpretar al principio. 1186 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 Es una tormenta de números y letras, casi como un rompecabezas, 1187 01:09:13,482 --> 01:09:16,985 lo cual es seguramente deliberado para ocultar su trabajo. 1188 01:09:16,986 --> 01:09:19,654 Pero he descubierto qué era 1189 01:09:19,655 --> 01:09:23,116 porque, en fin, se me dan muy bien los rompecabezas. 1190 01:09:23,117 --> 01:09:26,077 Era todo el dinero que malversaste. 1191 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 Que robaste. 1192 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ¿Y el dinero? No tienes presupuesto para esto. 1193 01:09:30,124 --> 01:09:34,627 ¿De dónde sale el dinero? De otro montón de dinero. Así funciona. 1194 01:09:34,628 --> 01:09:38,381 Serás rica, pero hay otra verdad sobre cómo funciona el mundo: 1195 01:09:38,382 --> 01:09:40,884 los ricos roban dinero constantemente. 1196 01:09:40,885 --> 01:09:43,178 A veces, justo por eso son ricos. 1197 01:09:43,179 --> 01:09:48,641 Creo que tu robo fue más por tu pereza, arrogancia y desprecio por el sistema, 1198 01:09:48,642 --> 01:09:49,767 pero ¿quién sabe? 1199 01:09:49,768 --> 01:09:52,520 Y no era solo dinero. 1200 01:09:52,521 --> 01:09:53,897 ¿Estos números? 1201 01:09:53,898 --> 01:09:57,775 Son todos los diversos decretos penales y códigos deontológicos 1202 01:09:57,776 --> 01:10:02,655 que Wynter sabía que habías violado en tu forma de conseguir contratos, 1203 01:10:02,656 --> 01:10:05,116 los favores trocados con proveedores, 1204 01:10:05,117 --> 01:10:07,660 la gente que trajiste a la Casa Blanca 1205 01:10:07,661 --> 01:10:10,705 y te aconsejó a qué funcionarios del Gobierno mover 1206 01:10:10,706 --> 01:10:12,248 en una cena de Estado. 1207 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 Wynter te contó todo esto en su despacho. 1208 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 ¡Voy a contarles todo! 1209 01:10:17,463 --> 01:10:22,133 Y creo que en realidad sí que te importaba. 1210 01:10:22,134 --> 01:10:24,677 Y por eso intentaste agarrar su diario. 1211 01:10:24,678 --> 01:10:29,140 Por eso, cuando estabas en el pasillo tras salir de su despacho esa noche 1212 01:10:29,141 --> 01:10:31,809 y leíste la página arrancada sin querer, 1213 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 decidiste matarlo. 1214 01:10:35,397 --> 01:10:36,689 Fingir su suicidio. 1215 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ¿Lo habrías matado de no haber arrancado esa página 1216 01:10:39,944 --> 01:10:41,946 y visto para qué podía servir? 1217 01:10:42,655 --> 01:10:44,656 Quizá. Es imposible saberlo. 1218 01:10:44,657 --> 01:10:45,950 E irrelevante. 1219 01:10:47,117 --> 01:10:50,119 Todo delito es el motivo más la oportunidad. 1220 01:10:50,120 --> 01:10:52,330 Y viste una oportunidad. 1221 01:10:52,331 --> 01:10:55,291 Tus problemas desaparecerían junto con Wynter, 1222 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 y luego podrías rehacer todas las salas 1223 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 y despedir al personal, y sería genial, 1224 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 y no tendrías que pasar dos años en un juzgado mal iluminado 1225 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 mientras tu estupendo abogado los hacía desaparecer de otro modo. 1226 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 Esto era más fácil. Y más divertido. 1227 01:11:11,517 --> 01:11:12,393 E ingenioso. 1228 01:11:13,018 --> 01:11:16,105 Y eso fue todo. La suerte estaba echada. 1229 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 Todo lo demás ya lo sabemos. 1230 01:11:20,359 --> 01:11:25,822 Tú lideraste la iniciativa de paisajismo no tóxico, libre de químicos y sostenible, 1231 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 sea lo que sea eso. 1232 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 Fuiste al cobertizo con tu vaso que se rompió, 1233 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 cogiste el de Emily, lo llenaste de paraquat, buena elección, 1234 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 y llamaste a Wynter: "Veámonos en el Salón Oval Amarillo. 1235 01:11:38,043 --> 01:11:39,836 Hablemos. Te pido disculpas". 1236 01:11:39,837 --> 01:11:42,171 Dijiste lo necesario y él accedió. 1237 01:11:42,172 --> 01:11:46,384 - Dame cinco minutos. - Aunque tuvo un mal presentimiento, creo. 1238 01:11:46,385 --> 01:11:48,928 Como las aves que notan un cambio 1239 01:11:48,929 --> 01:11:51,889 en la presión barométrica cuando viene tormenta. 1240 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 Para cuando acabe la noche, estaré muerto. 1241 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 - "Elliott" llamó al Servicio Secreto. - Llamó a las 21:22. 1242 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 - Dejaron el segundo piso. - Dijeron que no subiéramos. 1243 01:12:00,816 --> 01:12:04,360 Entonces llevaste el veneno a la sala de estar familiar, 1244 01:12:04,361 --> 01:12:07,322 esperaste a que Elsyie se fuera 1245 01:12:07,323 --> 01:12:09,616 y luego viniste aquí con tus bebidas. 1246 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 Whisky para ti. 1247 01:12:11,118 --> 01:12:14,287 Paraquat con whisky para A. B. 1248 01:12:14,288 --> 01:12:18,958 Y le devolviste la página de su diario. La nota de suicidio. 1249 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 Viste que se la metía en el bolsillo y entonces te pusiste a trabajar. 1250 01:12:27,134 --> 01:12:28,135 A camelártelo. 1251 01:12:29,887 --> 01:12:31,305 Dudo que funcionase, 1252 01:12:32,097 --> 01:12:34,849 pero el señor Wynter no era desconfiado. 1253 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 No creía que alguien pudiera ser tan malévolo, 1254 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 aunque había visto mucho y sabía mucho de mezquindad, crueldad y arrogancia, 1255 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 probablemente más de lo que imaginamos. 1256 01:12:45,194 --> 01:12:47,487 Pero, incluso después de todo, 1257 01:12:47,488 --> 01:12:50,532 estaba dispuesto a darte el beneficio de la duda. 1258 01:12:57,873 --> 01:12:59,416 Eso le costó la vida. 1259 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 Wynter bebió el veneno, se dio cuenta de qué era 1260 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 y arrojó el resto a las rosas, 1261 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 pero el paraquat es rápido y terriblemente doloroso, 1262 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 así que lo dejó en mal estado. 1263 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 No creo que sepas mucho de venenos, 1264 01:13:21,814 --> 01:13:25,566 pero sabías que no había bebido bastante para que lo matara, 1265 01:13:25,567 --> 01:13:27,360 así que tiraste el jarrón. 1266 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 Falló, pero lo sobresaltó aún más. 1267 01:13:29,947 --> 01:13:32,949 Así que fuiste a por el reloj y eso fue todo. 1268 01:13:32,950 --> 01:13:35,618 Estaba muerto. Debías actuar con rapidez. 1269 01:13:35,619 --> 01:13:38,704 Cogiste el reloj y escapaste por el corredor, 1270 01:13:38,705 --> 01:13:41,332 pero ese maldito reloj, ¿verdad? 1271 01:13:41,333 --> 01:13:42,250 ¿Qué hacer? 1272 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 Es enorme y raro. Está ensangrentado y roto. 1273 01:13:44,878 --> 01:13:47,755 No podías pasearte con él o dejarlo donde fuera. 1274 01:13:47,756 --> 01:13:50,591 Elsyie y Bruce encontraron el cuerpo aquí 1275 01:13:50,592 --> 01:13:54,929 y no sabías que, de manera trágica, malinterpretarían los actos del otro. 1276 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 Por lo que sabías, el Servicio Secreto te pillaría en 30 segundos. 1277 01:13:58,851 --> 01:14:02,478 Así que metiste el reloj en el cajón de almacenamiento 1278 01:14:02,479 --> 01:14:04,397 frente a ti en el corredor, 1279 01:14:04,398 --> 01:14:06,691 esperaste a que despejaran el pasillo 1280 01:14:06,692 --> 01:14:09,861 y saliste por la Sala de Tratados y la gran escalera. 1281 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 Ya eras libre. 1282 01:14:12,072 --> 01:14:13,656 Volviste a la fiesta. 1283 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 Pero ese reloj te estaba reconcomiendo. 1284 01:14:18,579 --> 01:14:20,872 ¿Y si están ahí? ¿Y si lo encuentran? 1285 01:14:20,873 --> 01:14:22,582 Pero, como el tiempo pasaba 1286 01:14:22,583 --> 01:14:25,418 y nadie mencionaba nada sobre un cadáver, 1287 01:14:25,419 --> 01:14:30,214 y, créanme, habría un buen lío de hallarse un cadáver en la Casa Blanca, 1288 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 sobre todo en la cena de Estado, 1289 01:14:32,301 --> 01:14:36,637 decidiste volver a subir y ver qué pasaba, mover el reloj, si podías. 1290 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 Pero subiste aquí y no había nada. 1291 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 Ni Wynter. Ni el jarrón roto. Nada. 1292 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 Solo el técnico Bruce Geller, 1293 01:14:43,312 --> 01:14:46,106 buscando una fuga del cuarto de Tripp. 1294 01:14:46,607 --> 01:14:50,610 ¿Qué demonios pasaba? ¿Wynter estaba vivo? ¿Qué había pasado? 1295 01:14:50,611 --> 01:14:55,948 Estabas realmente confundida y preocupada, y eso es lo que todos vieron en adelante. 1296 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 Lo buscaba en todas las salas. 1297 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 - Preocupada. - Intranquila. 1298 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 Nerviosa no, preocupada. 1299 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 Lo que yo vi... 1300 01:15:03,207 --> 01:15:07,793 - No he encontrado a A. B. - Sí, resulta que eres una gran actriz. 1301 01:15:07,794 --> 01:15:09,670 Pero no era eso. 1302 01:15:09,671 --> 01:15:12,632 Te había entrado el pánico de verdad. 1303 01:15:12,633 --> 01:15:13,925 Cuando llegué 1304 01:15:13,926 --> 01:15:18,012 y empezaron a salir a la luz los detalles de lo que le pasó a Wynter, 1305 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 que al parecer se suicidó en la Sala de Juegos, 1306 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 sí, te quedaste estupefacta, era alucinante, pero era estupendo. 1307 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 Te habías librado. 1308 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 Cuando empecé a llevar la investigación al segundo piso, 1309 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 bueno, como dijiste, empezaste a preocuparte un poco, 1310 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 pero me fui pronto 1311 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 y, en cuanto salí, acabaste de ocultar las pruebas, 1312 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 sellarlas, con suerte, para siempre. 1313 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 Era un plan brillante y tienes mucho mérito, 1314 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 pero solo has aguantado tanto 1315 01:15:48,544 --> 01:15:52,380 por los extraños malentendidos y el comportamiento lamentable 1316 01:15:52,381 --> 01:15:54,799 de tanta gente de la casa. 1317 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 Conque buen trabajo en equipo. 1318 01:15:57,803 --> 01:15:59,136 Les debes mucho. 1319 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 Aunque los odies. 1320 01:16:09,523 --> 01:16:11,191 Este es el hombre que murió. 1321 01:16:11,984 --> 01:16:14,152 Aquí mismo. En esta sala. 1322 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 He oído hablar mucho de él. 1323 01:16:19,992 --> 01:16:24,580 Se aprende mucho de alguien por lo que escribe y respira. 1324 01:16:25,330 --> 01:16:27,040 Era una persona complicada, 1325 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 con defectos, difícil, encarnizadamente leal, 1326 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 inteligente y considerado, 1327 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 un enorme grano en el culo 1328 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 y de pensamiento infinitamente generoso. 1329 01:16:38,552 --> 01:16:41,597 Había sufrido en la vida y había perseverado, 1330 01:16:42,222 --> 01:16:44,558 y siento no haber podido conocerlo. 1331 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 Él amaba esta casa. 1332 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 No lo conocía, pero lo sé. 1333 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 Amaba a las personas que trabajan aquí, las respetaba y entendía, 1334 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 las apreciaba, las veía, veía quiénes eran, de dónde venían, 1335 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 qué sacrificaron para estar aquí, por qué estaban aquí. 1336 01:17:00,532 --> 01:17:02,451 Otra vez la pregunta: ¿por qué? 1337 01:17:03,493 --> 01:17:05,871 ¿Por qué están aquí? ¿Por qué estaba él? 1338 01:17:10,917 --> 01:17:12,919 Por usted, señor presidente. 1339 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 Y usted, Sr. Morgan. 1340 01:17:20,218 --> 01:17:21,803 Por todos los presentes. 1341 01:17:22,721 --> 01:17:23,846 Por todos nosotros. 1342 01:17:23,847 --> 01:17:27,892 No había un nosotros contra ellos según Wynter, solo un nosotros. 1343 01:17:27,893 --> 01:17:29,518 Una casa. Una familia. 1344 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 Una unión imperfecta que intenta hacer que funcione y perdura. 1345 01:17:33,482 --> 01:17:35,524 Él creía en eso, en esto. 1346 01:17:35,525 --> 01:17:38,194 Y, oigan, yo solo soy la detective, 1347 01:17:38,195 --> 01:17:42,908 pero creo que realmente vale la pena creer en esto. 1348 01:17:44,743 --> 01:17:48,163 Y ella no cree en esto. 1349 01:17:51,083 --> 01:17:55,545 Y por eso es realmente odiosa. 1350 01:17:56,963 --> 01:17:58,047 Y es una asesina. 1351 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 Todavía no tengo claro quién tiene jurisdicción aquí, 1352 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 así que, sea quien sea, llévesela. 1353 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 - Yo. - Sí. Calma, caballeros. 1354 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 Es cosa del FBI. Yo me ocupo. 1355 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 Lilly Schumacher. 1356 01:18:23,573 --> 01:18:25,825 Ni siquiera estaba en mi top tres. 1357 01:18:25,826 --> 01:18:29,578 Tenía al suizo, al de la sal y al del agua. 1358 01:18:29,579 --> 01:18:30,955 ¿Y tú? 1359 01:18:30,956 --> 01:18:32,165 A ver si adivino. 1360 01:18:32,833 --> 01:18:34,042 - Sí. - A muerte. 1361 01:18:34,710 --> 01:18:35,584 ¿Y Harry? 1362 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 ¿Qué pasa con él? 1363 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 ¿Jugó algún papel en esto? 1364 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 No. Bueno, Tripp Morgan tenía razón. Es un gilipollas. 1365 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 - Ya veis. - Fue muy grosero con el Sr. Wynter. 1366 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 Intentó sacarme del caso. 1367 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 Registró de forma inapropiada el despacho. 1368 01:18:49,766 --> 01:18:53,352 Creo que lo hizo más por ser un político ansioso 1369 01:18:53,353 --> 01:18:54,353 que otra cosa. 1370 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 Pero no había ninguna conspiración. Lo siento, senadora. 1371 01:18:57,816 --> 01:18:59,692 Descuide, nadie nos ve. 1372 01:18:59,693 --> 01:19:02,945 A su favor, me trajo de vuelta y me dejó resolverlo. 1373 01:19:02,946 --> 01:19:04,405 La gente es complicada. 1374 01:19:04,406 --> 01:19:06,657 ¿Por qué Lilly incriminó a Bruce y Elsyie? 1375 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 Era su último recurso. 1376 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 Al final, ella sabía que iba a pillarla. Lo sabía. 1377 01:19:11,204 --> 01:19:14,623 - ¿Cuándo lo supo usted? - Cuando lo supe. No es un acertijo. 1378 01:19:14,624 --> 01:19:17,877 En algún momento, pasas de no saber algo a saberlo. 1379 01:19:17,878 --> 01:19:18,836 A verlo. 1380 01:19:18,837 --> 01:19:20,755 ¿Cuándo exactamente? No lo sé. 1381 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 Sospeché de Lilly 1382 01:19:22,340 --> 01:19:26,302 al decir que vio a Elsyie y Wynter discutir en el Salón Amarillo. 1383 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 Yo estaba en el pasillo y lo vi discutir con alguien en el Salón Amarillo. 1384 01:19:31,266 --> 01:19:34,643 - Según Elsyie, fue a puerta cerrada. - Dijo que cerrara la puerta. 1385 01:19:34,644 --> 01:19:38,856 No tenía por qué inventárselo y encaja con lo que me dijeron de Wynter. 1386 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 Que siempre intentaba tener los desacuerdos a puerta cerrada. 1387 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 No le gustaba discutir en público. 1388 01:19:44,821 --> 01:19:48,532 Siempre intentaba evitarlo. Te hacía pasar. Cerraba la puerta. 1389 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 ¿Cómo pudo verlos Lilly desde el pasillo si la puerta estaba cerrada? 1390 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 Era sospechoso. 1391 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 Los vio porque observaba desde la sala de estar, 1392 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 donde preparaba su veneno. 1393 01:20:00,003 --> 01:20:04,298 Cuando Jasmine dijo que Elliott la llamó para sellar la puerta, 1394 01:20:04,299 --> 01:20:06,467 tuve la sensación de que era Lilly. 1395 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 La había oído imitarlo y nunca sospeché de Elliott. 1396 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 Y entonces ella parpadeó. 1397 01:20:13,099 --> 01:20:15,017 No por el reloj, que fue vital, 1398 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 sino al decir que vio a Bruce meter la nota en la chaqueta. 1399 01:20:18,730 --> 01:20:22,525 Lilly no estaba en la Sala de Juegos cuando saqué la nota. 1400 01:20:22,526 --> 01:20:24,276 No podía saber dónde estaba, 1401 01:20:24,277 --> 01:20:26,445 a menos que viera a Wynter meterla, 1402 01:20:26,446 --> 01:20:28,448 cosa que hizo. 1403 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 ¿Hora de salida? 1404 01:20:30,909 --> 01:20:32,244 Despegue en... 1405 01:20:32,994 --> 01:20:33,828 tres horas. 1406 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 - ¿Reagan o Dulles? - Dulles. 1407 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 Será mejor que se vaya. 1408 01:20:38,291 --> 01:20:42,295 Gracias, detective Cupp. Llevo mucho tiempo haciendo esto. 1409 01:20:42,921 --> 01:20:44,923 Nunca he visto a nadie como usted. 1410 01:21:01,064 --> 01:21:02,274 Te he comprado algo. 1411 01:21:03,316 --> 01:21:05,986 Para el viaje. No lo abras aquí. 1412 01:21:11,992 --> 01:21:14,953 Me da pena quien esté a tu lado en ese vuelo. 1413 01:21:16,371 --> 01:21:17,330 Gracias. 1414 01:21:18,748 --> 01:21:19,666 Por todo. 1415 01:21:22,794 --> 01:21:26,423 - Tengo que hacer una parada rápida. - ¿Seguro? ¿Hay tiempo? 1416 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 Hay tiempo. 1417 01:21:39,561 --> 01:21:40,478 Cinco minutos. 1418 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 Resolví el asesinato. 1419 01:21:45,025 --> 01:21:46,567 - ¿El de al lado? - Sí. 1420 01:21:46,568 --> 01:21:50,071 Oh, genial. Creí que a lo mejor venía por lo de Clive. 1421 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 No. 1422 01:21:53,116 --> 01:21:56,911 ¿Eso significa que el marido de mi hijo volverá a mudarse aquí? 1423 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 - ¿El presidente de Estados Unidos? - Sí. 1424 01:21:59,873 --> 01:22:00,831 Sí. 1425 01:22:00,832 --> 01:22:04,168 Oh, con lo bien que se estaba por aquí. 1426 01:22:04,169 --> 01:22:05,336 Lo siento. 1427 01:22:05,337 --> 01:22:07,923 ¿Quién fue? Espere, no me lo diga. 1428 01:22:08,506 --> 01:22:10,591 ¿La repipi con mala actitud? 1429 01:22:10,592 --> 01:22:11,592 Sí. 1430 01:22:11,593 --> 01:22:13,762 Podría haberme preguntado y ya. 1431 01:22:21,353 --> 01:22:24,314 - Detective... - Haré que le suban vodka, Sra. Cox. 1432 01:22:25,273 --> 01:22:26,523 Es usted buena. 1433 01:22:26,524 --> 01:22:28,902 Sí, lo soy. 1434 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 La mejor. 1435 01:23:12,654 --> 01:23:19,577 EN MEMORIA DE ANDRE BRAUGHER 1436 01:24:52,462 --> 01:24:57,467 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez