1 00:00:20,020 --> 00:00:21,353 ‫بم تشعر؟‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,896 ‫بأنني سأفوز.‬ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 ‫أنت لا تفوز أبدًا.‬ 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 ‫لكنني أشعر بأنني سأفوز.‬ 5 00:00:28,486 --> 00:00:29,738 ‫كيف تدنّى مستواك هكذا؟‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,700 ‫بالتدريب.‬ 7 00:00:34,701 --> 00:00:36,368 ‫لن تصدّقي ما سأقول، لكن في صغري،‬ 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,997 ‫كانت لديّ لعبة طاولة مغناطيسية‬ ‫ألعب بها في السيارة.‬ 9 00:00:39,998 --> 00:00:43,000 ‫وكنت أخسر أمام والدي‬ ‫الذي كان يلعب وهو يقود.‬ 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,628 ‫لم يستطع رؤية اللوح حتى وكنت أخسر.‬ 11 00:00:46,629 --> 00:00:49,132 ‫أصدّقك تمامًا. لماذا قد لا أصدّقك؟‬ 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,011 ‫عيد ميلاده اليوم.‬ 13 00:00:54,012 --> 00:00:54,929 ‫والدك؟‬ 14 00:00:56,264 --> 00:00:57,681 ‫نعم، انتبهت لهذا للتو.‬ 15 00:00:57,682 --> 00:01:00,018 ‫عيد ميلاد سعيدًا لـ"وينتر" الأب.‬ 16 00:01:01,269 --> 00:01:02,187 ‫هل أعيدها؟‬ 17 00:01:03,521 --> 00:01:04,521 ‫لكان سيتمّ...‬ 18 00:01:04,522 --> 00:01:05,647 ‫157 سنة؟‬ 19 00:01:05,648 --> 00:01:06,607 ‫شكرًا.‬ 20 00:01:06,608 --> 00:01:08,108 ‫أحسب عمره مقارنةً بك لا أكثر.‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,069 ‫رائع.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:12,906 ‫- متى تُوفي؟‬ ‫- ستمرّ 54 سنة على وفاته في مارس القادم.‬ 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,202 ‫ويحي.‬ 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 ‫هذا مؤسف يا "إيه بي".‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:21,246 ‫كم كان سنك؟‬ 26 00:01:21,247 --> 00:01:22,456 ‫11 عامًا.‬ 27 00:01:22,457 --> 00:01:24,918 ‫تُوفي هو وأمي في حادثة سيارة‬ ‫حين كنت في الـ11.‬ 28 00:01:26,127 --> 00:01:28,004 ‫لم تكن لعبة الطاولة السبب، لا تقلقي.‬ 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 ‫كانا والدين صالحين.‬ 30 00:01:46,147 --> 00:01:49,734 ‫تعنّفينني دومًا. "لماذا ليست لديك عائلة؟"‬ 31 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 ‫هذا هو السبب.‬ 32 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 ‫كانت لديّ‬ 33 00:01:58,827 --> 00:01:59,786 ‫عائلة.‬ 34 00:02:02,080 --> 00:02:05,583 ‫لماذا تسمح لي دومًا‬ ‫بالتسرّع وقول هذا الكلام يا "إيه بي"؟‬ 35 00:02:06,376 --> 00:02:07,292 ‫لتشعري بالذنب.‬ 36 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 ‫أشعر بالذنب فعلًا.‬ 37 00:02:11,714 --> 00:02:13,882 ‫عليّ إيقاف هذا الدور في الحقيقة.‬ 38 00:02:13,883 --> 00:02:18,346 ‫عليّ إنجاز أعمال الليلة،‬ ‫ومحاولة عدم قتل أحدهم، أو التعرّض للقتل.‬ 39 00:02:18,888 --> 00:02:20,013 ‫اسمع.‬ 40 00:02:20,014 --> 00:02:24,269 ‫لديك عائلة بالفعل. تعرف هذا، صحيح؟‬ 41 00:02:25,979 --> 00:02:27,188 ‫كل هذا البيت.‬ 42 00:02:28,565 --> 00:02:30,733 ‫كل هذا البيت.‬ 43 00:02:44,372 --> 00:02:45,415 ‫السيد "وينتر".‬ 44 00:02:47,625 --> 00:02:50,295 ‫مرحبًا يا "جورج" و"جورج" و"جورج".‬ 45 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 ‫- لا تعاني من حساسية؟‬ ‫- حسبما قالت.‬ 46 00:02:57,802 --> 00:02:59,095 ‫ممتاز.‬ 47 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ‫من المتكلم؟‬ 48 00:03:03,892 --> 00:03:08,145 ‫أريد "إيه بي وينتر" هنا فورًا!‬ ‫لأن مرحاضي اللعين مسدود!‬ 49 00:03:08,146 --> 00:03:13,150 ‫إنك آلي عجوز من كوكب "المرشدين"،‬ ‫فربما لا يبدو...‬ 50 00:03:13,151 --> 00:03:15,944 ‫- سأرسل إليك مهندسًا لإصلاح المرحاض.‬ ‫- شكرًا.‬ 51 00:03:15,945 --> 00:03:17,447 ‫وسأتحدث إلى شقيقك في الصباح.‬ 52 00:03:22,118 --> 00:03:26,663 ‫أحاول إعداد طعام شائق،‬ ‫لكنك لم تفهم هذا قط.‬ 53 00:03:26,664 --> 00:03:31,711 ‫وإن وقفت في طريقي ثانيةً، فسأقتلك!‬ 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,922 ‫لا يا "هيلين"، لا تمزحي معي.‬ 55 00:03:34,923 --> 00:03:37,966 ‫سيحضر نصف شعب "أستراليا" الحفل.‬ 56 00:03:37,967 --> 00:03:40,093 ‫يجب أن يأتي "هاري ستايلز" الليلة.‬ 57 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 ‫انتهى أمرنا!‬ ‫لا أحد يريد الغناء في هذا البيت اللعين.‬ 58 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 ‫- نعم؟‬ ‫- ثمة مشكلة في القاعة.‬ 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,362 ‫- "فالنتينا موتا". دعني أتولّى هذا.‬ ‫- تعال معنا.‬ 60 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 ‫- دعهما يغادران.‬ ‫- هذا ضد الإجراءات الأمنية.‬ 61 00:04:00,657 --> 00:04:01,907 ‫- من يأبه؟‬ ‫- أنا.‬ 62 00:04:01,908 --> 00:04:03,825 ‫هل سمعت أن ليس لدينا مطرب؟‬ 63 00:04:03,826 --> 00:04:06,495 ‫آسف على مقاطعتك يا آنسة "مينوغ".‬ ‫ألغى المطرب موعده.‬ 64 00:04:06,496 --> 00:04:07,788 ‫نعم، أوافق.‬ 65 00:04:07,789 --> 00:04:09,457 ‫سأرتّبها. غرفة "لينكولن".‬ 66 00:04:14,671 --> 00:04:17,256 ‫هراء! أتّبع كل الإجراءات.‬ 67 00:04:17,257 --> 00:04:20,842 ‫سألتك عن الحساسية. أخرج هذه الزهور من هنا.‬ 68 00:04:20,843 --> 00:04:24,054 ‫- لماذا عليّ تنظيف فوضى "تريب"؟‬ ‫- أيمكنك أن تمنحنا دقيقة؟‬ 69 00:04:24,055 --> 00:04:26,139 ‫كان بوسع "إيدي" حلّها. إنه مرحاض مسدود.‬ 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,975 ‫- أخذتني من عيد ميلاد ابني.‬ ‫- آسف.‬ 71 00:04:27,976 --> 00:04:30,644 ‫هذا ما أقصده، حين نتكلم عن شخص آخر...‬ 72 00:04:30,645 --> 00:04:31,896 ‫سحقًا لعملك.‬ 73 00:04:35,233 --> 00:04:36,733 ‫- "رولي"، بدّل.‬ ‫- تفضّل من هنا.‬ 74 00:04:36,734 --> 00:04:39,069 ‫"رولي"، بدّل هذين المقعدين. معذرةً. شكرًا.‬ 75 00:04:39,070 --> 00:04:41,321 ‫"إيه بي"، ثمة حادثة عند البوابة الجنوبية.‬ 76 00:04:41,322 --> 00:04:43,949 ‫سمعنا الصوت من هناك،‬ ‫ولدينا عملاء ينظرون في الأمر.‬ 77 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 ‫- "شيلا" تجلس...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 78 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 ‫- لن تعملي في القاعة.‬ ‫- أتعلم أمرًا؟ سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ 79 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 ‫ثمة مشكلة متعلقة بالكناغر.‬ 80 00:04:57,046 --> 00:05:00,340 ‫لن يتكرر الأمر مع كناغري.‬ 81 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 ‫- لم أسلبك أي شيء.‬ ‫- لا أقصدك أنت.‬ 82 00:05:03,678 --> 00:05:04,637 ‫بل هو!‬ 83 00:05:07,515 --> 00:05:10,517 ‫...لا يُفترض أن يحدث هذا. لا! سأفضحك.‬ 84 00:05:10,518 --> 00:05:14,147 ‫سأخبرهم بكل شيء. بكل شيء!‬ 85 00:05:19,235 --> 00:05:23,363 ‫الرجل الذي أردت مقابلته.‬ ‫تحدثت إلى "مارفيلا" بخصوص الحلويات...‬ 86 00:05:23,364 --> 00:05:25,198 ‫لن أرحل.‬ 87 00:05:25,199 --> 00:05:27,159 ‫لا أستطيع ترك البيت في هذه الحالة.‬ 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 ‫ليس بعد الليلة.‬ 89 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 ‫يريدك "إيه بي" أن تجهّزي غرفة "لينكولن"‬ ‫من أجل "كايلي مينوغ".‬ 90 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ‫شكرًا.‬ 91 00:05:39,505 --> 00:05:41,215 ‫سعادة وزير الخارجية. أكُل شيء بخير؟‬ 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,303 ‫مرحبًا؟ أريد خمس دقائق.‬ 93 00:05:46,137 --> 00:05:49,182 ‫سأموت بحلول نهاية الليل.‬ 94 00:05:52,185 --> 00:05:53,685 ‫عليك مغادرة هذا الطابق فورًا.‬ 95 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 ‫لا عليك من هذه، أخرجيها لاحقًا. هيا بنا.‬ 96 00:06:03,946 --> 00:06:05,739 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- قابليني في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 97 00:06:05,740 --> 00:06:07,366 ‫- أجل، فورًا.‬ ‫- إنك آلي عجوز...‬ 98 00:06:07,367 --> 00:06:09,451 ‫- سأقتلك!‬ ‫- لا أحد يريد الغناء...‬ 99 00:06:09,452 --> 00:06:11,828 ‫- هذا ما أقصده...‬ ‫- لا أقصدك أنت. بل هو!‬ 100 00:06:11,829 --> 00:06:13,164 ‫سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ 101 00:06:21,589 --> 00:06:23,465 ‫تظنين أن الجريمة وقعت في هذه الغرفة.‬ 102 00:06:23,466 --> 00:06:24,967 ‫صرت مقتنعة بهذا الآن.‬ 103 00:06:25,593 --> 00:06:27,219 ‫"مقرّ الإقامة"‬ 104 00:06:27,220 --> 00:06:29,055 ‫"8. لغز الغرفة الصفراء"‬ 105 00:06:43,486 --> 00:06:45,946 ‫المحققة "كاب"؟ هل أنت جاهزة؟‬ 106 00:06:45,947 --> 00:06:47,197 ‫عليّ اللحاق بطائرتي.‬ 107 00:06:47,198 --> 00:06:49,324 ‫أتفهّم هذا، ونحن مستعدّون إن كنت مستعدّة.‬ 108 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 ‫إنه بيتا النمل العملاق.‬ 109 00:06:50,660 --> 00:06:52,285 {\an8}‫ما هو بيتا النمل العملاق؟‬ 110 00:06:52,286 --> 00:06:53,829 {\an8}‫الطائر الذي سأراه. سبب رحلتي.‬ 111 00:06:53,830 --> 00:06:55,080 {\an8}‫حسنًا، رائع.‬ 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,875 {\an8}‫يبدو طائرًا كبيرًا جدًا.‬ 113 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 {\an8}‫ضخم مقارنةً بالأنواع الأخرى‬ ‫من الطيور المغردة الرغامية.‬ 114 00:07:01,963 --> 00:07:03,588 {\an8}‫إنه كبير.‬ 115 00:07:03,589 --> 00:07:07,801 {\an8}‫أقدّر مثولك أمام هذه اللجنة اليوم‬ ‫أيتها المحققة "كاب".‬ 116 00:07:07,802 --> 00:07:09,094 {\an8}‫كما تعلمين،‬ 117 00:07:09,095 --> 00:07:12,806 ‫إننا نحقق في جريمة قتل "إيه بي وينتر"‬ ‫رئيس مرشدي "البيت الأبيض".‬ 118 00:07:12,807 --> 00:07:14,057 ‫سمعت.‬ 119 00:07:14,058 --> 00:07:18,019 {\an8}‫حين بدأنا جلسات الاستماع هذه،‬ ‫كان التحقيق مغلقًا،‬ 120 00:07:18,020 --> 00:07:19,104 {\an8}‫ورسميًا،‬ 121 00:07:19,105 --> 00:07:22,107 {\an8}‫أُعدت وفاة السيد "وينتر" انتحارًا.‬ 122 00:07:22,108 --> 00:07:25,652 {\an8}‫بل في الحقيقة،‬ ‫عرفنا في أثناء بعض الجلسات العصيبة...‬ 123 00:07:25,653 --> 00:07:26,611 {\an8}‫أيها السيناتوران!‬ 124 00:07:26,612 --> 00:07:28,613 {\an8}‫...والتي أتحمل كامل مسؤوليتها،‬ 125 00:07:28,614 --> 00:07:32,910 {\an8}‫أن قصة وفاة السيد "وينتر" كانت أكثر‬ 126 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 {\an8}‫تعقيدًا.‬ 127 00:07:36,205 --> 00:07:40,418 {\an8}‫وللأسف أيضًا عرفنا هذا متأخرين قليلًا‬ ‫وكنت قد سافرت.‬ 128 00:07:41,002 --> 00:07:42,752 {\an8}‫للبحث عن بيتا النمل العملاق.‬ 129 00:07:42,753 --> 00:07:46,089 {\an8}‫أكبر طائر من فئة الطيور المغردة الرغامية،‬ 130 00:07:46,090 --> 00:07:47,841 {\an8}‫حسبما أفهم.‬ 131 00:07:47,842 --> 00:07:49,468 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- لكنك عدت الآن.‬ 132 00:07:49,469 --> 00:07:52,679 {\an8}‫ووافقت على الحضور اليوم‬ ‫وأنت في طريقك إلى المطار‬ 133 00:07:52,680 --> 00:07:58,101 {\an8}‫لإبلاغنا باحتجاز مشتبه به في تحقيقك.‬ 134 00:07:58,102 --> 00:08:00,813 {\an8}‫- هذا صحيح أيها السيناتور.‬ ‫- وما اسم ذلك الشخص؟‬ 135 00:08:07,445 --> 00:08:09,821 ‫نحن في جلسة مغلقة أيتها المحققة "كاب"‬ 136 00:08:09,822 --> 00:08:12,199 ‫نظرًا لحساسية هذه الإجراءات.‬ 137 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 ‫أجل، حسنًا.‬ 138 00:08:14,202 --> 00:08:17,330 ‫لكن ألا تريد سماع كيف حللت اللغز؟‬ 139 00:09:36,200 --> 00:09:38,034 ‫ثمة شيء مفقود من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 140 00:09:38,035 --> 00:09:40,036 ‫- أجل.‬ ‫- مزهرية، من طقم.‬ 141 00:09:40,037 --> 00:09:42,831 ‫من الخزف الفرنسي من عام 1823.‬ 142 00:09:42,832 --> 00:09:46,459 ‫ولم تريها منذ يوم 11 أكتوبر،‬ ‫ليلة العثور على السيد "وينتر" ميتًا، صحيح؟‬ 143 00:09:46,460 --> 00:09:47,544 ‫هذا صحيح.‬ 144 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 ‫ولن تريها. لقد كُسرت. آسفة.‬ 145 00:09:50,881 --> 00:09:54,301 ‫أيتها المحققة، هذه ليست القطعة الوحيدة‬ ‫المفقودة من الغرفة.‬ 146 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 ‫أعرف.‬ 147 00:09:56,012 --> 00:09:57,262 ‫أبحث عن ساعة.‬ 148 00:09:57,263 --> 00:09:59,015 ‫حسنًا، أمرك.‬ 149 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 150 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 ‫لا. ساعة بعينها.‬ 151 00:10:06,856 --> 00:10:08,315 ‫فهمت.‬ 152 00:10:08,316 --> 00:10:11,776 ‫ثمة ساعة على رف المدفأة في كل غرفة،‬ ‫ما عدا الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 153 00:10:11,777 --> 00:10:14,404 ‫تقصدين تلك الساعة، ساعة "فرانكلين".‬ 154 00:10:14,405 --> 00:10:16,072 ‫- ضاعت.‬ ‫- أتعرف مكانها؟‬ 155 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 ‫- لا، بحثنا في كل مكان.‬ ‫- ألديك صورة لها؟‬ 156 00:10:21,621 --> 00:10:22,787 ‫"مفقودة!"‬ 157 00:10:22,788 --> 00:10:24,497 ‫- إنها ساعة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 ‫- أيمكنني أخذ هذه؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:30,463 --> 00:10:33,256 ‫- الزهور الصفراء؟‬ ‫- في المزهرية الكبيرة عند الباب.‬ 160 00:10:33,257 --> 00:10:34,549 ‫أجل، أتذكّرها.‬ 161 00:10:34,550 --> 00:10:36,676 ‫- بالطبع.‬ ‫- كانت ذابلة.‬ 162 00:10:36,677 --> 00:10:38,887 ‫لما وصفتها بالذابلة.‬ 163 00:10:38,888 --> 00:10:40,513 ‫- بم تصفها إذًا؟‬ ‫- بالمحترقة.‬ 164 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ‫محترقة؟‬ 165 00:10:43,225 --> 00:10:47,187 ‫كانت زهور نضرة جميلة،‬ ‫وجفّت تمامًا بعد يومين. احترقت.‬ 166 00:10:47,188 --> 00:10:49,606 ‫- وما قد يسبب ذلك؟‬ ‫- شيء عنيف.‬ 167 00:10:49,607 --> 00:10:51,191 ‫تعرّضها لمبيدات الأعشاب.‬ 168 00:10:51,192 --> 00:10:53,151 ‫- كمركّب "باراكوات" مثلًا.‬ ‫- "باراكوات".‬ 169 00:10:53,152 --> 00:10:55,403 ‫- هذا ظني.‬ ‫- وهل هذا مركّب تحتفظ به هنا؟‬ 170 00:10:55,404 --> 00:10:58,365 ‫هل أحتفظ بقاتل نباتات صناعي‬ ‫في غرفة زهوري الصغيرة‬ 171 00:10:58,366 --> 00:11:00,659 ‫حيث أعدّ الباقات الجميلة؟ أهذا هو سؤالك؟‬ 172 00:11:00,660 --> 00:11:02,160 ‫نعم للأسف.‬ 173 00:11:02,161 --> 00:11:04,413 ‫لا، لا أحتفظ به هنا.‬ 174 00:11:06,082 --> 00:11:07,958 ‫لكنني أعرف أين يمكنكما إيجاده.‬ 175 00:11:09,251 --> 00:11:11,836 ‫"باراكوات"؟‬ ‫لم يعُد مسموحًا لنا باستخدامه هنا.‬ 176 00:11:11,837 --> 00:11:13,673 ‫أو استخدام أي كيماويات من الأساس.‬ 177 00:11:16,634 --> 00:11:19,678 ‫طُلب منا قبل عام‬ ‫إزالة كل السموم من حدائقنا.‬ 178 00:11:19,679 --> 00:11:22,514 ‫- فنحن نمارس بستنة واعية الآن.‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 179 00:11:22,515 --> 00:11:23,431 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 180 00:11:23,432 --> 00:11:26,476 ‫لكننا اضطُررنا‬ ‫إلى التخلص من كل مبيداتنا كالـ"باراكوات".‬ 181 00:11:26,477 --> 00:11:27,769 ‫لكن بعد إمعان النظر،‬ 182 00:11:27,770 --> 00:11:30,897 ‫لا أظن أن أحدًا أتى لجمع تلك المبيدات.‬ 183 00:11:30,898 --> 00:11:33,609 ‫وإن كانت لديّ منها، فستكون هنا.‬ 184 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 ‫أظن أنه لا يزال هنا.‬ 185 00:11:41,450 --> 00:11:43,536 ‫- هذا غريب جدًا في الحقيقة.‬ ‫- أجل.‬ 186 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 ‫- أتعرفين ما سأقول؟‬ ‫- نعم.‬ 187 00:11:49,208 --> 00:11:50,292 ‫غريب جدًا.‬ 188 00:11:51,752 --> 00:11:54,754 ‫في ليلة مقتل السيد "وينتر"‬ ‫حين كنا هنا معًا،‬ 189 00:11:54,755 --> 00:11:58,341 ‫شعرت بأن ثمة شيئًا هنا ليس في مكانه،‬ ‫وقد ذكرت أنت هذا.‬ 190 00:11:58,342 --> 00:12:00,552 ‫وثمة شيء غريب في ذلك الرف.‬ 191 00:12:00,553 --> 00:12:03,472 ‫لا تعرفين ما الغريب لكنه يزعجك.‬ ‫ثمة شيء مختلف به.‬ 192 00:12:04,306 --> 00:12:05,181 ‫حينها!‬ 193 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 ‫تذكّرت!‬ 194 00:12:26,370 --> 00:12:27,204 ‫أيمكنك مرافقتنا؟‬ 195 00:12:48,184 --> 00:12:49,142 ‫يا للعجب.‬ 196 00:12:49,143 --> 00:12:51,978 ‫- أتعرفين ما هذا؟‬ ‫- نعم، كان على مكتبي. لماذا...‬ 197 00:12:51,979 --> 00:12:53,271 ‫يصعب عليّ شرح الأمر.‬ 198 00:12:53,272 --> 00:12:54,773 ‫- بحثت عنه. أيمكنني استعادته؟‬ ‫- لا.‬ 199 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 ‫- إنه خاصتي.‬ ‫- ثمة "باراكوات" به.‬ 200 00:13:00,112 --> 00:13:01,321 ‫صنعت أختي هذا من أجلي.‬ 201 00:13:01,322 --> 00:13:03,240 ‫لكنه صار الآن من أسلحة الجريمة.‬ 202 00:13:04,283 --> 00:13:05,242 ‫حسنًا.‬ 203 00:13:07,077 --> 00:13:08,245 ‫يمكنك الاحتفاظ به.‬ 204 00:13:11,040 --> 00:13:12,373 ‫سأغادر.‬ 205 00:13:12,374 --> 00:13:13,459 ‫شكرًا يا "إميلي".‬ 206 00:13:19,423 --> 00:13:21,591 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 207 00:13:21,592 --> 00:13:23,343 ‫لا، أقصد ماذا نفعل؟‬ 208 00:13:23,344 --> 00:13:25,011 ‫نبحث عن أدلّة.‬ 209 00:13:25,012 --> 00:13:26,596 ‫قصدي هو، ما هذا؟‬ 210 00:13:26,597 --> 00:13:28,097 ‫إنه كوب صغير.‬ 211 00:13:28,098 --> 00:13:29,432 ‫- أتفهمين ماذا أقصد؟‬ ‫- لا.‬ 212 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 ‫- عامةً؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:13:32,394 --> 00:13:34,729 ‫البارحة، استجوبت "بروس" و"إلسي" هناك.‬ 214 00:13:34,730 --> 00:13:36,815 ‫وكنت تقررين أيّهما هو القاتل.‬ 215 00:13:36,816 --> 00:13:39,025 ‫هل قتل "بروس" "إيه بي" أم قتلته "إلسي"؟‬ 216 00:13:39,026 --> 00:13:41,861 ‫والآن وجدت كوبًا صغيرًا‬ ‫فخرج "بروس" و"إلسي" من دائرة الشك،‬ 217 00:13:41,862 --> 00:13:44,280 ‫وصرت أتساءل، هل نقترب؟‬ 218 00:13:44,281 --> 00:13:45,240 ‫مم؟‬ 219 00:13:45,241 --> 00:13:47,409 ‫من اكتشاف هوية قاتل "إيه بي وينتر".‬ 220 00:13:48,160 --> 00:13:49,995 ‫نعم.‬ 221 00:13:51,539 --> 00:13:52,540 ‫نعم!‬ 222 00:13:54,124 --> 00:13:56,626 ‫دخل أحدهم السقيفة‬ ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي.‬ 223 00:13:56,627 --> 00:13:59,796 ‫وأظن أنه ذهب للبحث عن سم وأخذ معه كوبًا.‬ 224 00:13:59,797 --> 00:14:02,632 ‫وأظن أن ذلك الكوب وقع أو انكسر،‬ ‫لكن لا أعرف السبب.‬ 225 00:14:02,633 --> 00:14:04,467 ‫ثم أخذ هذا.‬ 226 00:14:04,468 --> 00:14:08,012 ‫وجد السم، مركّب "باراكوات"، وصبّه هنا.‬ 227 00:14:08,013 --> 00:14:11,015 ‫ثم رفع السماعة‬ ‫واتصل بـ"إيه بي وينتر" في مكتبه‬ 228 00:14:11,016 --> 00:14:12,141 ‫ثم أتى إلى هنا.‬ 229 00:14:12,142 --> 00:14:14,269 ‫إلى هناك ثم إلى هنا.‬ 230 00:14:14,270 --> 00:14:16,771 ‫رأيت كوبين في تلك الليلة،‬ ‫أحدهما على طاولة القهوة‬ 231 00:14:16,772 --> 00:14:18,314 ‫والآخر على الطاولة الصغيرة.‬ 232 00:14:18,315 --> 00:14:20,859 ‫شككت في أن الأخير كان يحتوي على السم‬ 233 00:14:20,860 --> 00:14:22,861 ‫وسُكب على الأزهار.‬ 234 00:14:22,862 --> 00:14:26,197 ‫واحتسى "وينتر" بعضًا منه على الأرجح.‬ 235 00:14:26,198 --> 00:14:27,490 ‫ألقى أحدهم بمزهرية.‬ 236 00:14:27,491 --> 00:14:30,660 ‫وأظن أنها اصطدمت بهذا الجدار.‬ 237 00:14:30,661 --> 00:14:32,036 ‫فانكسرت تلك المزهرية.‬ 238 00:14:32,037 --> 00:14:35,498 ‫الأخرى موجودة هنا، وثمة آثار تثبت هذا هنا.‬ 239 00:14:35,499 --> 00:14:38,209 ‫أظن أنها أُلقيت على "وينتر"،‬ 240 00:14:38,210 --> 00:14:41,045 ‫مما يفسر الجروح الصغيرة‬ ‫التي كانت على وجهه.‬ 241 00:14:41,046 --> 00:14:44,883 ‫لم تفلح هذه المحاولة،‬ ‫فالتقط ذلك الشخص شيئًا ثقيلًا،‬ 242 00:14:44,884 --> 00:14:47,969 ‫على الأرجح الشمعدان،‬ ‫لكن لا أظن أنه كان ثقيلًا كفايةً.‬ 243 00:14:47,970 --> 00:14:53,433 ‫أظن أن الشمعدان سقط‬ ‫حين اصطدم السيد "وينتر" بهذه الطاولة‬ 244 00:14:53,434 --> 00:14:54,642 ‫بعد احتساء السم،‬ 245 00:14:54,643 --> 00:14:57,729 ‫وأظن أن الشيء الثقيل كان الساعة.‬ 246 00:14:57,730 --> 00:14:58,938 ‫لا ساعة هنا.‬ 247 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 ‫بالضبط، وأظن أن هذا هو السبب.‬ 248 00:15:02,610 --> 00:15:05,237 ‫- تظنين أن الساعة هي سلاح الجريمة؟‬ ‫- نعم.‬ 249 00:15:08,365 --> 00:15:11,993 ‫- قلت إن الكوب الصغير كان سلاح الجريمة.‬ ‫- قلت إنه من أسلحة الجريمة.‬ 250 00:15:11,994 --> 00:15:13,703 ‫- أي علينا إيجاد الساعة.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:15:13,704 --> 00:15:17,248 ‫- أتظنين أنك تعرفين مكانها؟‬ ‫- لا، لكنني أعرف مكانًا لم يبحثوا فيه.‬ 252 00:15:17,249 --> 00:15:18,166 ‫ساعة؟‬ 253 00:15:18,167 --> 00:15:20,210 ‫لا. سأقول لا.‬ 254 00:15:20,794 --> 00:15:24,339 ‫ولا أعني ساعة "بالمعنى التقليدي".‬ 255 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 ‫لماذا تضعها بين قوسين؟‬ ‫ما هو "المعنى التقليدي"؟‬ 256 00:15:27,760 --> 00:15:28,968 ‫لا أريد الوقوع في ورطة.‬ 257 00:15:28,969 --> 00:15:30,638 ‫لا بأس. نحن الشرطة.‬ 258 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 ‫حسنًا.‬ 259 00:15:34,642 --> 00:15:36,976 ‫عندي قطعة فخمة هنا.‬ 260 00:15:36,977 --> 00:15:41,607 ‫إنها تمثال لرجل ما بعناصر تشبه الساعة.‬ 261 00:15:48,781 --> 00:15:49,948 ‫لماذا لديك هذه؟‬ 262 00:15:49,949 --> 00:15:52,742 ‫أخذتها من المكتبة قبل فترة.‬ 263 00:15:52,743 --> 00:15:54,786 ‫ثم سمعت أن السيد "وينتر" يبحث عنها،‬ 264 00:15:54,787 --> 00:15:57,665 ‫وكان غاضبًا مني أصلًا بسبب بعض المواقف.‬ 265 00:15:58,165 --> 00:15:59,666 ‫لذا، حين سمعت أنه سيرحل،‬ 266 00:15:59,667 --> 00:16:03,045 ‫قلت لنفسي: "سأنتظر حتى رحيله‬ ‫وبعدها سأعيدها إلى مكانها."‬ 267 00:16:03,879 --> 00:16:05,004 ‫لكن هذا لم يحصل.‬ 268 00:16:05,005 --> 00:16:06,130 ‫ولذلك هي هنا.‬ 269 00:16:06,131 --> 00:16:08,257 ‫ما زلت لا أعرف إن كانت جيدة أم لا.‬ 270 00:16:08,258 --> 00:16:09,259 ‫لا تعرف؟‬ 271 00:16:09,843 --> 00:16:11,552 ‫- ماذا تعني بأنه كان راحلًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:16:11,553 --> 00:16:13,888 ‫قلت إن السيد "وينتر" كان سيرحل ولم يرحل.‬ 273 00:16:13,889 --> 00:16:14,806 ‫يرحل من البيت.‬ 274 00:16:14,807 --> 00:16:15,974 ‫- يتقاعد؟‬ ‫- أظن.‬ 275 00:16:15,975 --> 00:16:18,184 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- بعد مكوثي هنا بفترة.‬ 276 00:16:18,185 --> 00:16:20,395 ‫- قبل شهرين مثلًا؟‬ ‫- إنك هنا منذ سنة.‬ 277 00:16:20,396 --> 00:16:22,313 ‫غير معقول، حقًا؟‬ 278 00:16:22,314 --> 00:16:23,272 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 279 00:16:23,273 --> 00:16:24,524 ‫لا أعرف، بالطابق.‬ 280 00:16:24,525 --> 00:16:27,235 ‫بالطابق؟ أتُجرى اجتماعات‬ ‫في الطابق أو ما شابه؟‬ 281 00:16:27,236 --> 00:16:28,486 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 282 00:16:28,487 --> 00:16:31,948 ‫ربما سمعت ذلك من العجوز‬ ‫أو من ذلك الوغد الذي يعمل عند أخي.‬ 283 00:16:31,949 --> 00:16:35,702 ‫- هذا وصف يشمل الكثيرين.‬ ‫- لا، أقصد الوغد الوحيد.‬ 284 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 ‫أكبر وغد في الوجود.‬ 285 00:16:39,623 --> 00:16:43,042 ‫ماذا؟ لا أعرف عمّا يتحدث.‬ 286 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 ‫ذلك الرجل مجنون. تعرفان هذا، صحيح؟‬ 287 00:16:46,964 --> 00:16:49,383 ‫- لم تسمع بأن "إيه بي وينتر" سيتقاعد؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 288 00:16:49,925 --> 00:16:52,927 ‫لكنني لست على تواصل كبير بموظفي البيت‬ 289 00:16:52,928 --> 00:16:58,141 ‫لأنني أحاول مساعدة الرئيس "مورغان"‬ ‫في إدارة شؤون البلاد اللعينة.‬ 290 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 ‫هل اقتربت؟‬ 291 00:16:59,727 --> 00:17:02,895 ‫لأن سؤالك عن خطة تقاعد "وينتر"‬ 292 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 ‫لا يُشعرني بأننا اقتربنا من حل اللغز.‬ 293 00:17:09,987 --> 00:17:11,404 ‫مهلًا، انتظرا.‬ 294 00:17:11,405 --> 00:17:14,824 ‫في الحقيقة، في ليلة وفاته،‬ ‫حين أتت إلى هنا،‬ 295 00:17:14,825 --> 00:17:17,618 ‫حين طلبت منها إقفال الطابقين ورفضت...‬ 296 00:17:17,619 --> 00:17:18,578 ‫عمّن تتحدث؟‬ 297 00:17:18,579 --> 00:17:19,871 ‫"جاسمين هيني".‬ 298 00:17:19,872 --> 00:17:22,707 ‫أخذت تتذمر عن العمل هنا لمدة 11 سنة...‬ 299 00:17:22,708 --> 00:17:26,252 ‫وأجل، أود أن أصبح رئيسة المرشدين،‬ ‫وخلت أنني سأشغل هذا المنصب،‬ 300 00:17:26,253 --> 00:17:28,337 ‫لكن اتضح لي جيدًا الليلة‬ 301 00:17:28,338 --> 00:17:31,299 ‫أنني لن أصبح رئيسة المرشدين‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 302 00:17:31,300 --> 00:17:34,302 ‫طلبت مني أن أغرب عن وجهها‬ ‫ولم تقتنع حتى أريتها جثة "وينتر".‬ 303 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 ‫لا أعرف إن كان لهذا علاقة بتقاعده.‬ 304 00:17:37,097 --> 00:17:40,767 ‫في ليلة وفاة السيد "وينتر"،‬ ‫ألقى مفاجأة صادمة على مسامع "جاسمين".‬ 305 00:17:40,768 --> 00:17:43,936 ‫كانت "جاسمين هيني"‬ ‫ستصبح رئيسة مرشدي "البيت الأبيض".‬ 306 00:17:43,937 --> 00:17:46,689 ‫عرفت هي والجميع بذلك.‬ ‫هكذا قال السيد "وينتر" قبل عام.‬ 307 00:17:46,690 --> 00:17:49,150 ‫كان سيتقاعد وكانت ستأخذ منصبه.‬ 308 00:17:49,151 --> 00:17:51,027 ‫لكن على مدار العام الماضي،‬ 309 00:17:51,028 --> 00:17:54,197 ‫بدأنا نشعر بأن هذا لن يحدث.‬ 310 00:17:54,198 --> 00:17:56,032 ‫لم يحدد تاريخًا معينًا.‬ 311 00:17:56,033 --> 00:17:59,118 ‫لكن مهما كان ذلك التاريخ‬ ‫كان يؤجّل باستمرار.‬ 312 00:17:59,119 --> 00:18:00,328 ‫أول مرة، بسبب العيد.‬ 313 00:18:00,329 --> 00:18:03,706 ‫ثم هجمات 4 مارس الإرهابية.‬ ‫لم يستطع التقاعد بعدها.‬ 314 00:18:03,707 --> 00:18:04,832 ‫ثم عيد الفصح.‬ 315 00:18:04,833 --> 00:18:07,210 ‫- ثم عيد الاستقلال.‬ ‫- ثم فترة الأعياد من جديد.‬ 316 00:18:07,211 --> 00:18:10,505 ‫شعرت بإحباط "جاسمين" ونصحتها بالصبر.‬ 317 00:18:10,506 --> 00:18:13,175 ‫كان بحاجة إلى الوقت لترك منصبه،‬ ‫وكان سيتم ذلك قريبًا.‬ 318 00:18:13,675 --> 00:18:15,676 ‫وكان هذا اعتقادي، واعتقادها أيضًا.‬ 319 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 ‫حتى تلك الليلة.‬ 320 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 ‫لن أرحل.‬ 321 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 ‫ولن أتقاعد، على الأقل لعامين آخرين.‬ 322 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 ‫صاعقة.‬ 323 00:18:25,187 --> 00:18:28,022 ‫وكانت تستشيط غضبًا.‬ 324 00:18:28,023 --> 00:18:29,065 ‫ماذا؟‬ 325 00:18:29,066 --> 00:18:30,441 ‫أعرف.‬ 326 00:18:30,442 --> 00:18:34,487 ‫سنتان؟ إنني أنتظر منذ سنوات،‬ ‫ولن أنتظر لسنتين أخريين.‬ 327 00:18:34,488 --> 00:18:36,030 ‫عليك التحدث إليه فحسب.‬ 328 00:18:36,031 --> 00:18:38,866 ‫سئمت الحديث. لم يفدني الحديث بشيء.‬ 329 00:18:38,867 --> 00:18:43,121 ‫أسير دومًا بجواره وأطيع أوامره.‬ ‫"سأتولى هذه المسألة عنك يا سيدي."‬ 330 00:18:43,122 --> 00:18:45,499 ‫وأنظّف فوضاه.‬ 331 00:18:48,669 --> 00:18:51,212 ‫حاولت التحدث إليه ثانيةً،‬ ‫لكنها لم تستفد شيئًا.‬ 332 00:18:51,213 --> 00:18:52,422 ‫لم يكن حديثًا طويلًا.‬ 333 00:18:53,173 --> 00:18:55,008 ‫وبعدها لم تسنح لها فرصة أخرى.‬ 334 00:18:56,969 --> 00:18:58,803 ‫- "جاسمين هيني"؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:18:58,804 --> 00:19:00,263 {\an8}‫هل فاجأك هذا؟‬ 336 00:19:00,264 --> 00:19:01,723 ‫لا أُفاجأ بسهولة.‬ 337 00:19:02,307 --> 00:19:06,395 ‫لكنني سأعترف‬ ‫بأن هذا جعل الأمور أكثر إثارة للاهتمام.‬ 338 00:19:07,396 --> 00:19:09,272 ‫سبق أن حددت عددًا من الأشخاص‬ 339 00:19:09,273 --> 00:19:12,526 ‫ممن اعتقدت أنهم قد يكونوا‬ ‫لعبوا دورًا في موت السيد "وينتر".‬ 340 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ‫والآن ازداد العدد شخصًا.‬ 341 00:19:15,445 --> 00:19:16,363 ‫هكذا.‬ 342 00:19:16,905 --> 00:19:18,281 ‫هي القاتلة.‬ 343 00:19:18,282 --> 00:19:22,076 ‫هي من لديها أقوى وأوضح دافع.‬ ‫وسمعنا هذا للتو.‬ 344 00:19:22,077 --> 00:19:24,620 ‫كما كانت لديها صلاحية الدخول،‬ ‫فالأمر منطقي تمامًا.‬ 345 00:19:24,621 --> 00:19:27,999 ‫هي من أخبرتنا بكل شيء‬ ‫وأرتنا كل شيء وحددت كل شيء.‬ 346 00:19:28,000 --> 00:19:29,375 ‫نشُك في أمر آخرين،‬ 347 00:19:29,376 --> 00:19:32,254 ‫لكن أحيانًا تكون الإجابة أمام عينيا.‬ 348 00:19:32,838 --> 00:19:34,547 ‫تختبئ أمام ناظرينا.‬ 349 00:19:34,548 --> 00:19:35,882 ‫الشيء الواضح.‬ 350 00:19:35,883 --> 00:19:38,301 ‫الشيء الذي نحدّق إليه لكننا لم نره.‬ 351 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 ‫أجل، أتفق معك.‬ 352 00:19:40,262 --> 00:19:41,387 ‫لكن كيف بالضبط؟‬ 353 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 ‫ومتى؟ وهل تصرّفت وحدها؟‬ 354 00:19:44,099 --> 00:19:46,267 ‫بالتأكيد يصبح الأمر منطقيًا أكثر‬ 355 00:19:46,268 --> 00:19:48,102 ‫إن كان ثمة آخرون متورطون معها.‬ 356 00:19:48,103 --> 00:19:49,645 ‫أعرف أن هذا غريب،‬ 357 00:19:49,646 --> 00:19:52,481 ‫لكن هل شاهدتما فيلم‬ ‫"مردر أون ذا أوريانت إكسبريس"؟‬ 358 00:19:52,482 --> 00:19:53,900 ‫- الجديد؟‬ ‫- أو القديم.‬ 359 00:19:53,901 --> 00:19:55,067 ‫لم أشاهد أيهما.‬ 360 00:19:55,068 --> 00:19:56,319 ‫لماذا تسأل إذًا؟‬ 361 00:19:56,320 --> 00:19:57,236 ‫قرأت الرواية.‬ 362 00:19:57,237 --> 00:19:59,322 ‫لم أقرأ الرواية، وهذا ليس المغزى.‬ 363 00:19:59,323 --> 00:20:01,115 ‫- المغزى هو، ماذا حصل؟‬ ‫- إنها جيدة.‬ 364 00:20:01,116 --> 00:20:03,660 ‫وأنا متأكد من هذا، وسأقرأها ذات يوم.‬ 365 00:20:04,870 --> 00:20:06,329 {\an8}‫"(مردر أون ذا أوريانت إكسبريس)"‬ 366 00:20:06,330 --> 00:20:08,081 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 367 00:20:09,082 --> 00:20:12,752 ‫على كل، إن كنت تتذكّر، فاتضح في النهاية‬ ‫أن كل المشتبه بهم ارتكبوا الجريمة.‬ 368 00:20:12,753 --> 00:20:14,129 ‫مما يدفعني للتساؤل.‬ 369 00:20:15,339 --> 00:20:17,798 ‫مهلًا، أتتفقين معي؟‬ 370 00:20:17,799 --> 00:20:18,925 ‫ماذا؟‬ 371 00:20:18,926 --> 00:20:21,636 ‫- حين قلت إن حل اللغز يختبئ أمام ناظرينا.‬ ‫- نعم.‬ 372 00:20:21,637 --> 00:20:24,597 ‫اتفقت معي من قبل،‬ ‫لكنني اكتشفت أنك تسخرين مني.‬ 373 00:20:24,598 --> 00:20:25,515 ‫أجل.‬ 374 00:20:26,350 --> 00:20:30,978 ‫أي أنك كنت تسخرين مني من قبل،‬ ‫لكنك لا تسخرين مني هذه المرة؟‬ 375 00:20:30,979 --> 00:20:31,897 ‫لا.‬ 376 00:20:34,107 --> 00:20:36,693 ‫سأعود إلى حيث بدأت.‬ 377 00:20:41,740 --> 00:20:43,866 ‫أحيانًا تكون الإجابة أمام أعيننا.‬ 378 00:20:43,867 --> 00:20:45,576 ‫تختبئ أمام ناظرينا.‬ 379 00:20:45,577 --> 00:20:48,120 ‫الشيء الواضح، الذي نحدّق إليه.‬ 380 00:20:48,121 --> 00:20:49,164 ‫لكننا لم نره.‬ 381 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫أجل.‬ 382 00:20:55,754 --> 00:20:56,630 ‫أتفق معك.‬ 383 00:20:58,215 --> 00:20:59,967 ‫- أتلك...‬ ‫- نعم.‬ 384 00:21:00,926 --> 00:21:02,510 ‫يوميات "إيه بي وينتر"؟‬ 385 00:21:02,511 --> 00:21:05,846 ‫موجودة على الرف‬ ‫في الغرفة التي لم يأبه بها غيره.‬ 386 00:21:05,847 --> 00:21:08,975 ‫لأن أين المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يفتّشه أحد أبدًا؟‬ 387 00:21:08,976 --> 00:21:12,938 ‫أستخدم إحدى الحاويات‬ ‫التي تشبه علب المشروبات الغازية‬ 388 00:21:13,522 --> 00:21:15,315 ‫لكن يمكن فتحها من الأسفل.‬ 389 00:21:15,899 --> 00:21:17,733 {\an8}‫على كل، هذا ليس قصدك.‬ 390 00:21:17,734 --> 00:21:19,068 ‫الغرفة المليئة بالكتب.‬ 391 00:21:19,069 --> 00:21:21,404 ‫لا أحد يأبه بالغرفة المليئة بالكتب.‬ 392 00:21:21,405 --> 00:21:24,073 ‫كان عليّ إدراك هذا مبكرًا،‬ ‫كانت الإجابة أمام عينيّ.‬ 393 00:21:24,074 --> 00:21:27,743 ‫دفاتر ملاحظاته، دفاتر يومياته،‬ ‫كانت تشبه الكتب العتيقة.‬ 394 00:21:27,744 --> 00:21:29,662 ‫كان يدوّن بها كل شيء.‬ 395 00:21:29,663 --> 00:21:31,914 ‫المكتبة، غرفة السيد "وينتر" المفضّلة.‬ 396 00:21:31,915 --> 00:21:33,874 ‫كان يأتي إلى هنا في بداية كل صباح،‬ 397 00:21:33,875 --> 00:21:36,794 ‫وكانت دومًا آخر مكان يقصده‬ ‫قبل أن ينهي عمله ليلًا.‬ 398 00:21:36,795 --> 00:21:40,464 ‫لكنني لم أرها، ولهذا خبّأها هنا.‬ 399 00:21:40,465 --> 00:21:41,424 ‫هل قرأتها؟‬ 400 00:21:41,425 --> 00:21:42,634 ‫حاولت.‬ 401 00:21:43,135 --> 00:21:44,011 ‫وبعد؟‬ 402 00:21:44,511 --> 00:21:46,887 ‫وكانت طريفة،‬ 403 00:21:46,888 --> 00:21:50,349 ‫وتنم عن ثقافة وبها نقد للذات‬ ‫وسخاء غير مُتوقع وآراء لاذعة.‬ 404 00:21:50,350 --> 00:21:53,936 ‫كان صريحًا فيما يتعلق ببعض من مشاعره،‬ ‫وكان أكثرها إيجابيًا وبعضها سلبيًا.‬ 405 00:21:53,937 --> 00:21:57,773 ‫كان يزدري "ليلي شوماخر"،‬ ‫الأمر الذي لم يفاجئني إطلاقًا،‬ 406 00:21:57,774 --> 00:21:59,484 ‫لكن شدّة ازدرائه فاجأتني.‬ 407 00:22:00,110 --> 00:22:02,862 ‫ومن الواضح‬ ‫أن علاقته بالسيد "غوتهارد" توترت،‬ 408 00:22:02,863 --> 00:22:06,615 ‫لم يحب "تريب"، ورأى أن عمل "مارفيلا"‬ ‫وسط الكثير من السكاكين ليس فكرة سديدة‬ 409 00:22:06,616 --> 00:22:08,284 ‫وكذلك عمل "شيلا" وسط "الفودكا".‬ 410 00:22:08,285 --> 00:22:10,786 ‫كما احتفظ بدفتر حسابات شائق‬ ‫به أرقام واختصارات‬ 411 00:22:10,787 --> 00:22:12,663 ‫لم تكن منطقية لي حينها،‬ 412 00:22:12,664 --> 00:22:14,874 ‫لكنها أثبتت قيمة كبيرة منذ ذلك الحين.‬ 413 00:22:14,875 --> 00:22:16,292 {\an8}‫أي كانت مفيدة؟‬ 414 00:22:16,293 --> 00:22:19,211 {\an8}‫جدًا، وذلك قبل أن أصل إلى آخر صفحة.‬ 415 00:22:19,212 --> 00:22:21,590 {\an8}‫- علام كانت تحتوي آخر صفحة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 416 00:22:49,076 --> 00:22:50,159 ‫رسالة الانتحار.‬ 417 00:22:50,160 --> 00:22:53,996 ‫أجل، لكنها لم تكن رسالة انتحار،‬ ‫لكنني لم أعرف ذلك.‬ 418 00:22:53,997 --> 00:22:57,166 {\an8}‫عفوًا، أي ربما كانت رسالة انتحار؟‬ 419 00:22:57,167 --> 00:23:00,419 ‫اعتقدت منذ البداية‬ ‫أن السيد "وينتر" لم ينتحر.‬ 420 00:23:00,420 --> 00:23:03,589 ‫لكن الرسالة بدت كرسالة انتحار.‬ 421 00:23:03,590 --> 00:23:05,674 ‫لكن الآن في سياق الصفحة كاملة،‬ 422 00:23:05,675 --> 00:23:08,052 ‫اتضح أنها لم تكن رسالة انتحار في الأصل.‬ 423 00:23:08,053 --> 00:23:09,929 ‫لم أستطع تفسيرها حينها.‬ 424 00:23:09,930 --> 00:23:11,305 ‫هل قطعها بنفسه؟‬ 425 00:23:11,306 --> 00:23:12,348 ‫أم هل قطعها أحد؟‬ 426 00:23:12,349 --> 00:23:13,849 ‫- بالخطأ؟‬ ‫- أو عمدًا؟‬ 427 00:23:13,850 --> 00:23:16,102 ‫هل عرف أحد‬ ‫بوجود هذه الدفاتر هنا من البداية؟‬ 428 00:23:16,103 --> 00:23:17,228 ‫- من؟‬ ‫- "أنجي".‬ 429 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 ‫- "جاسمين".‬ ‫- لكن لماذا كان يحملها؟‬ 430 00:23:19,398 --> 00:23:21,273 ‫- بل كيف كان يحملها؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 431 00:23:21,274 --> 00:23:25,821 ‫إن كان قد قُتل في الغرفة البيضاوية الصفراء،‬ ‫فلماذا حمل رسالة انتحار في غرفة الألعاب؟‬ 432 00:23:26,363 --> 00:23:28,447 ‫هل كانت محض صدفة؟‬ 433 00:23:28,448 --> 00:23:29,824 ‫وماذا كان قرارك؟‬ 434 00:23:29,825 --> 00:23:33,870 ‫لم أتخذ أي قرار‬ ‫لأن حينها انفتحت أبواب جهنم.‬ 435 00:23:35,080 --> 00:23:36,540 ‫الطابق العلوي، الآن.‬ 436 00:23:38,834 --> 00:23:40,585 ‫هذا أسلوبي، أفعل ما أحب لا أكثر.‬ 437 00:23:45,882 --> 00:23:47,425 ‫لست سعيدًا أيتها المحققة "كاب".‬ 438 00:23:47,426 --> 00:23:51,720 ‫هذا ليس جيدًا لأنك أهم شخص في العالم.‬ 439 00:23:51,721 --> 00:23:52,805 ‫لماذا لست سعيدًا؟‬ 440 00:23:52,806 --> 00:23:55,015 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 441 00:23:55,016 --> 00:23:57,894 ‫ومن سمح لك بالعودة إلى هذا البيت؟‬ 442 00:24:04,359 --> 00:24:05,444 ‫أتريد الإجابة عن ذلك؟‬ 443 00:24:08,488 --> 00:24:12,908 ‫حسنًا، نعم، قبل أن يبدأ الجميع‬ ‫في توجيه أصابع الاتهام.‬ 444 00:24:12,909 --> 00:24:15,077 ‫- "هاري"...‬ ‫- لم يتخذ القرار شخص واحد.‬ 445 00:24:15,078 --> 00:24:19,206 ‫كان قرارًا اتخذته العديد من الأطراف.‬ 446 00:24:19,207 --> 00:24:20,666 ‫- أنت من اتصل بي.‬ ‫- "هاري"!‬ 447 00:24:20,667 --> 00:24:24,337 ‫أجل، حسنًا، طلبت من المحققة "كاب" العودة.‬ 448 00:24:24,838 --> 00:24:28,757 ‫سيادة الرئيس،‬ ‫أرى أن حل هذه المسألة أمر ضروري.‬ 449 00:24:28,758 --> 00:24:31,302 ‫الضرر الذي نتج‬ ‫عن جلسات التحقيق البرلمانية...‬ 450 00:24:31,303 --> 00:24:32,595 ‫لم تُعلمني حتى.‬ 451 00:24:32,596 --> 00:24:33,762 ‫لا تعيش هنا.‬ 452 00:24:33,763 --> 00:24:36,682 ‫هذا "البيت الأبيض" وأنا الرئيس. هل أخبرك؟‬ 453 00:24:36,683 --> 00:24:37,766 ‫لا.‬ 454 00:24:37,767 --> 00:24:40,978 ‫ولم يخبرني أيضًا، ونحن لدينا سُلطة قضائية.‬ 455 00:24:40,979 --> 00:24:42,271 ‫ما هذا؟‬ 456 00:24:42,272 --> 00:24:43,647 ‫ليست لديكم سُلطة قضائية.‬ 457 00:24:43,648 --> 00:24:45,691 ‫شرطة أراضي التخييم اللعينة هنا؟‬ 458 00:24:45,692 --> 00:24:47,568 ‫سُلطة شرطة "ناشيونال بارك" القضائية...‬ 459 00:24:47,569 --> 00:24:49,361 ‫عند جبال "تيتونز".‬ 460 00:24:49,362 --> 00:24:51,572 ‫إنه خطأ شائع.‬ 461 00:24:51,573 --> 00:24:55,117 ‫لدى شرطة العاصمة سُلطة قضائية،‬ ‫ولذلك أنا هنا.‬ 462 00:24:55,118 --> 00:24:56,368 ‫أترون هذا الزي؟‬ 463 00:24:56,369 --> 00:24:57,703 ‫يصعب ألّا نراه يا رئيس.‬ 464 00:24:57,704 --> 00:24:59,914 ‫ترتدي هذا الزي دومًا. أتنام به؟‬ 465 00:24:59,915 --> 00:25:03,459 ‫إنه يرغم من حولي على احترامي،‬ ‫سواء نمت به أو لا.‬ 466 00:25:03,460 --> 00:25:05,045 ‫لأنني دومًا في الخدمة.‬ 467 00:25:37,369 --> 00:25:39,620 ‫كانت هذه اللوحة في الغرفة الحمراء‬ ‫في ليلة الجريمة.‬ 468 00:25:39,621 --> 00:25:40,538 ‫حسنًا.‬ 469 00:25:40,539 --> 00:25:44,291 ‫واللوحات التي كانت هنا‬ ‫صارت في الغرفة الخضراء الآن.‬ 470 00:25:44,292 --> 00:25:48,337 ‫واللوحة التي كانت في الغرفة الخضراء،‬ ‫التي حلّت مكانها إحدى هذه اللوحات،‬ 471 00:25:48,338 --> 00:25:49,630 ‫صارت في الغرفة الحمراء.‬ 472 00:25:49,631 --> 00:25:52,132 ‫الكثير من الألوان. أهذا مهم؟‬ 473 00:25:52,133 --> 00:25:53,342 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 474 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 ‫لأنني الآن أعرف‬ ‫كيف قُتل "إيه بي وينتر" بالضبط.‬ 475 00:26:00,183 --> 00:26:01,267 ‫حللت القضية.‬ 476 00:26:01,268 --> 00:26:04,979 ‫لا، حللت جزءًا من القضية، جزء مهم جدًا منها.‬ 477 00:26:04,980 --> 00:26:07,481 {\an8}‫عرفت كيف ارتُكبت الجريمة،‬ ‫لكنني لم أعرف المجرم.‬ 478 00:26:07,482 --> 00:26:10,484 {\an8}‫لكن حينها صرت أعرف كيف أحل هذا الجزء أيضًا.‬ 479 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 ‫أخبرت الرئيس بأنني بحاجة إلى ساعتين.‬ 480 00:26:12,571 --> 00:26:16,407 ‫وإن أمهلني ساعتين وجمع لي الأشخاص‬ ‫الذين كتبت له أسماءهم في قائمة‬ 481 00:26:16,408 --> 00:26:18,450 ‫وقابلني معهم في الغرفة الشرقية،‬ 482 00:26:18,451 --> 00:26:20,619 ‫فسأخبره بقاتل "إيه بي وينتر".‬ 483 00:26:20,620 --> 00:26:22,538 {\an8}‫- ثم؟‬ ‫- ثم وافق.‬ 484 00:26:22,539 --> 00:26:24,290 {\an8}‫فيم احتجت إلى تلك الساعتين؟‬ 485 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 {\an8}‫في مراقبة الطيور في الغالب،‬ ‫وإكمال بعض الأعمال المُعلّقة.‬ 486 00:26:27,836 --> 00:26:29,920 ‫"إلسي تشايليه"، صحيح.‬ 487 00:26:29,921 --> 00:26:34,133 ‫تريد المحققة "كاب" رؤيتك،‬ ‫ويلزم الموقف ارتداء حذائك على الأرجح.‬ 488 00:26:34,134 --> 00:26:35,093 ‫حسنًا.‬ 489 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 ‫اختيار ممتاز.‬ 490 00:26:39,014 --> 00:26:42,808 ‫وكنت بحاجة إلى ضمان الحصول على حصانة منك‬ ‫لشخص سيحضر إلى "البيت الأبيض".‬ 491 00:26:42,809 --> 00:26:45,269 ‫وفي مقابل ذلك، وافقت على الحضور.‬ 492 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 ‫صحيح أيها السيناتور.‬ 493 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 ‫هل وصلت؟‬ 494 00:26:55,447 --> 00:26:56,531 ‫أين هي؟‬ 495 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‫في المكان.‬ 496 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 ‫بحقك!‬ 497 00:27:03,038 --> 00:27:07,499 ‫رأيت غراب زاغ السمك‬ ‫ونقار الخشب الزغبي وبومة المنشار.‬ 498 00:27:07,500 --> 00:27:11,503 ‫وأعرف أن الرئيس "دوكس" متحمس لهذه الأخيرة.‬ 499 00:27:11,504 --> 00:27:13,632 ‫أتحمس دومًا حين تشاهدين بومة.‬ 500 00:27:14,716 --> 00:27:17,176 ‫حسنًا، أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 501 00:27:17,177 --> 00:27:20,721 ‫أقدّر كثيرًا‬ ‫أنكم اقتطعتم من وقتكم الضيّق لمقابلتي هنا.‬ 502 00:27:20,722 --> 00:27:24,308 ‫وتحية خاصة لأقوى رجل في العالم.‬ 503 00:27:24,309 --> 00:27:26,061 ‫شكرًا يا سيادة الرئيس.‬ 504 00:27:27,020 --> 00:27:29,021 ‫لا أصدّق هذا.‬ 505 00:27:29,022 --> 00:27:30,898 ‫طاب يومكم يا جماعة.‬ 506 00:27:30,899 --> 00:27:34,485 ‫سيد "دومبيه"، أقدّر حضورك.‬ ‫أنا "كورديليا كاب".‬ 507 00:27:34,486 --> 00:27:36,153 ‫وسأكون مضيفتك اليوم.‬ 508 00:27:36,154 --> 00:27:38,364 ‫ثمة أمران قبل أن نبدأ.‬ 509 00:27:38,365 --> 00:27:44,578 ‫أولًا، أريد التأكيد على أننا اجتمعنا هنا‬ ‫بخصوص جريمة قتل "إيه بي وينتر".‬ 510 00:27:44,579 --> 00:27:48,415 ‫وإن جئتم بخصوص أي جريمة قتل أخرى،‬ ‫فهذه مشكلة عويصة.‬ 511 00:27:48,416 --> 00:27:50,834 ‫فأعلموني من فضلكم.‬ 512 00:27:50,835 --> 00:27:55,673 ‫وأرجو منكم عدم لمس أي قطعة أو عمل فني هنا‬ ‫لأنها قد تكون قطعًا قيّمة‬ 513 00:27:55,674 --> 00:27:58,842 ‫أو قد تحتوي على بصمات القاتل‬ ‫الواقف بجواركم.‬ 514 00:27:58,843 --> 00:28:00,344 ‫سأستقبل الأسئلة.‬ 515 00:28:00,345 --> 00:28:03,013 ‫وسنبدأ بغرفة الألعاب في الطابق الثالث،‬ 516 00:28:03,014 --> 00:28:05,391 ‫ثم سننتقل إلى الأسفل.‬ 517 00:28:05,392 --> 00:28:09,979 ‫سأشرح لكم السبب،‬ ‫وآمل أنكم ترتدون أحذية مريحة.‬ 518 00:28:12,524 --> 00:28:15,735 ‫أو أي غطاء للقدمين من أي نوع.‬ 519 00:28:18,321 --> 00:28:19,488 ‫حسنًا.‬ 520 00:28:19,489 --> 00:28:22,575 ‫وآخر أمر، وهذا في غاية الأهمية.‬ 521 00:28:23,827 --> 00:28:26,286 ‫الكثير من المحققين،‬ ‫حتى المحققين الحقيقيين،‬ 522 00:28:26,287 --> 00:28:30,499 ‫يستعرضون الحقائق حين يعرفون هوية الجاني،‬ 523 00:28:30,500 --> 00:28:32,668 ‫ولطالما حسبت أن هذا غريب إلى حد ما.‬ 524 00:28:32,669 --> 00:28:34,878 ‫لكنني هنا الآن لأخبركم‬ 525 00:28:34,879 --> 00:28:38,133 ‫أنني لا أعرف من قتل "إيه بي وينتر".‬ 526 00:28:39,259 --> 00:28:41,386 ‫أعرف أنه قُتل.‬ 527 00:28:41,928 --> 00:28:44,471 ‫وأعرف أن قاتله موجود في هذه الغرفة.‬ 528 00:28:44,472 --> 00:28:47,015 ‫وآمل أن الرئيس قد أعلمكم بهذا حين دعاكم.‬ 529 00:28:47,016 --> 00:28:48,934 ‫لكنني لا أعرف هوية القاتل.‬ 530 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 ‫لكنني واثقة من أنني سأكتشف هذا حين أنتهي.‬ 531 00:28:53,481 --> 00:28:55,817 ‫لذا، إن قتلت "إيه بي"،‬ 532 00:28:56,317 --> 00:28:59,278 ‫فآسفة، لا تستطيع المغادرة الآن،‬ ‫لأنني سأعرف.‬ 533 00:28:59,279 --> 00:29:03,699 ‫وإن لم تقتل "إيه بي"،‬ ‫فآسفة، لا تستطيع المغادرة الآن،‬ 534 00:29:03,700 --> 00:29:07,244 ‫لأنني سأظن أنك قتلته،‬ ‫وعلى الأرجح سيكون لديّ دليل على ذلك،‬ 535 00:29:07,245 --> 00:29:10,038 ‫لأنك بالتأكيد فعلت شيئًا شنيعًا.‬ 536 00:29:10,039 --> 00:29:12,917 ‫فاستعدّوا.‬ 537 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 ‫لا خروج.‬ 538 00:29:17,005 --> 00:29:18,381 ‫وأراكم في غرفة الألعاب.‬ 539 00:29:26,181 --> 00:29:27,765 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:29:27,766 --> 00:29:29,767 ‫- أنك لم تعرفي؟‬ ‫- حقيقي جدًا.‬ 541 00:29:29,768 --> 00:29:32,102 ‫وخلت أنك ستعرفين في الطريق؟‬ 542 00:29:32,103 --> 00:29:34,813 ‫كنت واثقة من هذا. ثمة طائر.‬ 543 00:29:34,814 --> 00:29:37,942 ‫الطائر المحاكي يفعل شيئًا.‬ 544 00:29:39,277 --> 00:29:42,738 ‫يعرف أن ثمة حشرة بالجوار،‬ ‫لكنه لا يعرف مكانها بالضبط.‬ 545 00:29:42,739 --> 00:29:46,075 ‫فيفرد جناحيه فجأة،‬ 546 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 ‫مما يجعل الحشرة تطرف بعينها.‬ 547 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 ‫فراقب الأمر.‬ 548 00:29:53,792 --> 00:29:54,751 ‫طرفة العين.‬ 549 00:29:59,422 --> 00:30:02,759 ‫فلنستعد أحداث ليلة الحفل.‬ 550 00:30:03,468 --> 00:30:06,513 ‫بدأت هذه القضية حين سمعت والدتك‬ ‫صوت ارتطام بالغرفة المجاورة،‬ 551 00:30:07,138 --> 00:30:09,933 ‫فأتت إلى هنا ووجدت جثة السيد "وينتر".‬ 552 00:30:11,267 --> 00:30:13,310 ‫حين وصلت إلى مسرح الجريمة بعد 30 دقيقة،‬ 553 00:30:13,311 --> 00:30:15,938 ‫كنتم كلكم تعتقدون أنه انتحر،‬ 554 00:30:15,939 --> 00:30:17,357 ‫وخاصةً أنت.‬ 555 00:30:18,399 --> 00:30:19,733 ‫نعتقد أنها حالة انتحار.‬ 556 00:30:19,734 --> 00:30:22,611 ‫وأخبرتك على الفوز بأنك مخطئ، وكنت محقة،‬ 557 00:30:22,612 --> 00:30:25,489 ‫وهكذا كانت طبيعة علاقتنا منذ ذلك الحين.‬ 558 00:30:25,490 --> 00:30:27,450 ‫ستكون جولة طويلة.‬ 559 00:30:29,035 --> 00:30:29,994 ‫بوسعك المغادرة.‬ 560 00:30:37,293 --> 00:30:38,335 ‫بعد وصولي بوقت قصير،‬ 561 00:30:38,336 --> 00:30:42,798 ‫أخبرتكم بأسباب تأكّدي‬ ‫من أنه لم يكن انتحارًا.‬ 562 00:30:42,799 --> 00:30:44,174 ‫لا يوجد سكّين.‬ 563 00:30:44,175 --> 00:30:47,261 ‫لكن السكّين لم يكن السبب الوحيد.‬ 564 00:30:47,262 --> 00:30:50,097 ‫الدماء على القميص‬ ‫الذي ارتداه السيد "وينتر"‬ 565 00:30:50,098 --> 00:30:51,306 ‫لم تكن دماءه.‬ 566 00:30:51,307 --> 00:30:55,018 ‫بل كانت دماء‬ ‫وزير الخارجية الأسترالي "رايلانس"،‬ 567 00:30:55,019 --> 00:30:59,273 ‫وكان القميص قميصه،‬ ‫والذي بدّله السيد "وينتر" بكرم أخلاقه‬ 568 00:30:59,274 --> 00:31:03,318 ‫مع السيد "رايلانس" في مكتبه‬ ‫قبل وفاته بساعة.‬ 569 00:31:03,319 --> 00:31:05,071 ‫وسبب هذا التبديل...‬ 570 00:31:08,366 --> 00:31:10,869 ‫لا علاقة له بالموضوع بالرغم من روعته.‬ 571 00:31:11,494 --> 00:31:13,288 ‫- أيمكنني المغادرة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 572 00:31:20,795 --> 00:31:22,880 ‫استغرق اكتشاف المفاجآت الأخرى وقتًا أطول،‬ 573 00:31:22,881 --> 00:31:26,592 ‫لكن أول الأمور وأكثرها صلة بالجريمة‬ ‫كان السكّين المفقود.‬ 574 00:31:26,593 --> 00:31:30,262 ‫مما قادني إلى معرفة‬ ‫أنه كان ثمة سكّين هنا بالفعل،‬ 575 00:31:30,263 --> 00:31:31,638 ‫سكّين قيّم،‬ 576 00:31:31,639 --> 00:31:34,266 ‫وأنه كان ملكًا لك يا سيد "غوتهارد"،‬ 577 00:31:34,267 --> 00:31:38,479 ‫وعرفت أنك أخذت السكّين‬ ‫من مسرح الجريمة هذا وحاولت تدميره.‬ 578 00:31:39,105 --> 00:31:41,316 ‫اعترفت بهذا.‬ 579 00:31:42,525 --> 00:31:46,069 ‫بعد انتهاء كل هذا، أريد طلب مكتب خاص بي.‬ 580 00:31:46,070 --> 00:31:48,363 ‫ورقة شجر واحدة من شجرة الأرز اللبنانية‬ 581 00:31:48,364 --> 00:31:52,910 ‫والكثير من الأكاذيب‬ ‫قادتني أخيرًا إلى الآنسة "كانون"،‬ 582 00:31:52,911 --> 00:31:55,621 ‫التي كانت في هذه الغرفة‬ ‫بالقرب من وقت مقتل "وينتر"،‬ 583 00:31:55,622 --> 00:32:00,084 ‫تحتسي "الفودكا" التي كانت من المفترض‬ ‫أن توصّلها إلى السيدة "كوكس".‬ 584 00:32:00,960 --> 00:32:02,295 ‫أتزوّدين أمي بالـ"الفودكا"؟‬ 585 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 ‫أيمكنني التدخين هنا؟‬ 586 00:32:08,301 --> 00:32:09,510 ‫لا.‬ 587 00:32:10,595 --> 00:32:13,180 ‫هل كانت الآنسة "كانون"‬ ‫متورطة في مقتل السيد "وينتر"؟‬ 588 00:32:13,181 --> 00:32:14,223 ‫لا أعرف.‬ 589 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 ‫ليس بعد، لكنها كانت هنا.‬ 590 00:32:18,019 --> 00:32:21,355 ‫السيد "غوتهارد" والآنسة "كانون"‬ ‫كانا في هذه الغرفة.‬ 591 00:32:21,356 --> 00:32:24,441 ‫ثم اكتشفت معلومة أخرى مهمة،‬ 592 00:32:24,442 --> 00:32:29,029 ‫لكن هذه المرة من أحد القلائل‬ ‫الذين لم يكذبوا عليّ في تلك الليلة،‬ 593 00:32:29,030 --> 00:32:31,573 ‫الطبيبة الشرعية "آن دودج".‬ 594 00:32:31,574 --> 00:32:34,785 ‫أكّدت الآنسة "دودج" شكوكي.‬ 595 00:32:34,786 --> 00:32:38,330 ‫من المرجّح أن السيد "وينتر"‬ ‫تُوفي بسبب صدمة قوية في مؤخرة رأسه،‬ 596 00:32:38,331 --> 00:32:40,332 ‫وأنه قد احتسى سمًا فعلًا،‬ 597 00:32:40,333 --> 00:32:44,253 ‫وأنه تُوفي قبل قطع شرايين معصميه.‬ 598 00:32:49,342 --> 00:32:51,511 ‫أي أنه لم يقطع شرايين معصميه.‬ 599 00:32:54,138 --> 00:32:56,139 ‫لأنه كان ميتًا.‬ 600 00:32:56,140 --> 00:32:58,809 ‫حسنًا، لقد فهمت.‬ 601 00:32:58,810 --> 00:32:59,977 ‫شكرًا.‬ 602 00:32:59,978 --> 00:33:02,104 ‫إنه رجل غريب.‬ 603 00:33:02,105 --> 00:33:03,397 ‫وحينها كنت أعتقد‬ 604 00:33:03,398 --> 00:33:06,858 ‫أن السيد "وينتر" جُرّ إلى هذه الغرفة،‬ 605 00:33:06,859 --> 00:33:09,486 ‫ثم أكّد شكوكي تقرير "آن دودج".‬ 606 00:33:09,487 --> 00:33:12,614 ‫لم ينتحر السيد "وينتر" في غرفة الألعاب.‬ 607 00:33:12,615 --> 00:33:15,409 ‫ولم يُقتل في غرفة الألعاب.‬ 608 00:33:15,410 --> 00:33:17,870 ‫بل جُرّ إلى هنا.‬ 609 00:33:18,663 --> 00:33:22,166 ‫- من أين؟‬ ‫- من هنا، الغرفة 301.‬ 610 00:33:23,292 --> 00:33:27,087 ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ ‫كانت الغرفة 301 تخضع لتجديدات.‬ 611 00:33:27,088 --> 00:33:31,591 ‫تجديدات زائفة‬ ‫بأمر من الرئيس "مورغان" و"إليوت"‬ 612 00:33:31,592 --> 00:33:35,095 ‫لكيلا تستطيع شقيقة "هاري هولينجر"‬ ‫المكوث في "البيت الأبيض".‬ 613 00:33:35,096 --> 00:33:38,140 ‫وأول دليل على استخدام هذه الغرفة‬ ‫في أحداث الجريمة‬ 614 00:33:38,141 --> 00:33:40,142 ‫كان لصق الباب،‬ 615 00:33:40,143 --> 00:33:42,436 ‫الأمر الذي وجدته غير معتاد.‬ 616 00:33:42,437 --> 00:33:44,646 ‫والأدهى كان وجود رائحة طلاء،‬ 617 00:33:44,647 --> 00:33:47,065 ‫لأن التجديدات كانت زائفة، إن كنتم تتذكّرون،‬ 618 00:33:47,066 --> 00:33:52,279 ‫تم افتعالها لإبعاد شقيقة "هاري"‬ ‫التي يبدو أنها بغيضة عن البيت.‬ 619 00:33:52,280 --> 00:33:54,239 ‫هلّا تكفّين عن هذا من فضلك.‬ 620 00:33:54,240 --> 00:33:56,242 ‫إنها لطيفة.‬ 621 00:33:56,951 --> 00:33:59,870 ‫تحت الطلاء، وجدت دماء، دماء حديثة،‬ 622 00:33:59,871 --> 00:34:02,831 ‫ثم أخذت الأحداث منعطفًا مفاجئًا آخر.‬ 623 00:34:02,832 --> 00:34:04,207 ‫محقق صغير فطن‬ 624 00:34:04,208 --> 00:34:06,835 ‫يمكث في فندق "هاي آدمز"‬ ‫في الجهة الأخرى من الشارع‬ 625 00:34:06,836 --> 00:34:10,130 ‫رأى ضوءًا أحمر وامضًا في هذه الغرفة‬ 626 00:34:10,131 --> 00:34:12,799 ‫بعد وفاة السيد "وينتر" بوقت قصير.‬ 627 00:34:12,800 --> 00:34:17,722 ‫ضوء استطعت تعقّبه‬ ‫واتضح أنه على معصم "تريب مورغان".‬ 628 00:34:19,182 --> 00:34:22,351 ‫هذه الساعة اللعينة.‬ ‫بها مشكلات كثيرة مؤخرًا.‬ 629 00:34:27,065 --> 00:34:29,858 ‫كنت مقتنعة بتورط السيد "مورغان"،‬ 630 00:34:29,859 --> 00:34:31,902 ‫لكن كان عليّ انتظار اعترافه لي،‬ 631 00:34:31,903 --> 00:34:34,738 ‫وقد فعل هذا لتوّه بدقة متناهية،‬ 632 00:34:34,739 --> 00:34:35,990 ‫فأشكرك على هذا.‬ 633 00:34:37,116 --> 00:34:39,243 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على شرح ما حصل.‬ 634 00:34:39,869 --> 00:34:41,119 ‫لم أخبرك بأي شيء.‬ 635 00:34:41,120 --> 00:34:43,205 {\an8}‫- هل أخبرك بشيء؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:34:43,206 --> 00:34:44,290 ‫تبًا.‬ 637 00:34:44,999 --> 00:34:46,541 ‫تريد المحققة "كاب" مقابلتك.‬ 638 00:34:46,542 --> 00:34:49,753 ‫عرفت أن "تريب" كان في الغرفة‬ ‫بسبب ذلك المحقق الصغير الفطن،‬ 639 00:34:49,754 --> 00:34:51,338 ‫لكنني لم أعرف أكثر من ذلك،‬ 640 00:34:51,339 --> 00:34:55,092 ‫وكنت واثقة من أنه لن يخبرني‬ ‫بأكثر مما أخبرني به بالفعل.‬ 641 00:34:55,093 --> 00:34:56,469 ‫- عند البيانو؟‬ ‫- نعم.‬ 642 00:34:57,220 --> 00:34:59,221 ‫لكنه ثرثار،‬ 643 00:34:59,222 --> 00:35:03,975 ‫وأحيانًا على المرء جمع الطيور على أشكالها.‬ 644 00:35:03,976 --> 00:35:08,146 ‫"جورج مكاتشن"،‬ ‫"جورج مكاتشن" الوحيد الفريد.‬ 645 00:35:08,147 --> 00:35:10,440 ‫أمزح فحسب. أعرف أن ثمة ثلاثة بالاسم نفسه.‬ 646 00:35:10,441 --> 00:35:12,150 ‫ما الأخبار يا "جورج"؟‬ 647 00:35:12,151 --> 00:35:14,779 ‫ثمة "تريب" واحد فقط،‬ ‫ونحمد الرب على هذا، صحيح؟‬ 648 00:35:20,743 --> 00:35:25,080 ‫أرأيت تلك المحققة؟ تبدو كـ"إنديانا جونز".‬ 649 00:35:25,081 --> 00:35:26,833 ‫"أفضل محققة في العالم."‬ 650 00:35:27,667 --> 00:35:29,293 ‫عليّ مقابلتها هنا.‬ 651 00:35:29,919 --> 00:35:31,336 ‫إنها تضايقني يا "جورج".‬ 652 00:35:31,337 --> 00:35:34,131 ‫وأؤكد لك، ليست لي أي علاقة بهذا الموضوع.‬ 653 00:35:34,132 --> 00:35:36,424 ‫بموضوع "إيه بي" يا صاح. ليس لي دخل.‬ 654 00:35:36,425 --> 00:35:40,471 ‫أتى إلى غرفتي وتصرّف بجنون،‬ ‫لكن لم يحدث غير ذلك.‬ 655 00:35:42,014 --> 00:35:43,057 ‫تنظر إليّ بريبة.‬ 656 00:35:46,144 --> 00:35:48,311 ‫أيمكنني إخبارك بشيء يا "جي"؟‬ 657 00:35:48,312 --> 00:35:52,190 ‫في تلك الليلة،‬ ‫في ليلة حفل العشاء، كنت ثملًا جدًا.‬ 658 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 ‫كنت تهوى الاحتفالات، صحيح؟‬ 659 00:35:54,819 --> 00:35:57,237 ‫هذا واضح، أنت تعرف ذلك الشعور.‬ 660 00:35:57,238 --> 00:35:59,447 ‫أقمت حفلًا.‬ 661 00:35:59,448 --> 00:36:03,451 ‫لأن أخي الوضيع‬ ‫لم يسمح لي بحضور حفل الأستراليين،‬ 662 00:36:03,452 --> 00:36:05,162 ‫الذين يعرفون كيف يحتفلون.‬ 663 00:36:05,163 --> 00:36:09,291 ‫فذهبت إلى الغرفة التي في نهاية الرواق،‬ ‫ليدعني كل أولئك الأوغاد وشأني،‬ 664 00:36:09,292 --> 00:36:12,544 ‫وقد غلبني النعاس يا صاح.‬ 665 00:36:12,545 --> 00:36:15,131 ‫غلبني النعاس تمامًا.‬ 666 00:36:15,715 --> 00:36:16,716 ‫ثم استيقظت.‬ 667 00:36:18,092 --> 00:36:18,967 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 668 00:36:18,968 --> 00:36:22,263 ‫"مكاتشن"، هذا الكلام بيني وبينك،‬ ‫صحيح يا صاح؟‬ 669 00:36:24,223 --> 00:36:27,977 ‫حسنًا، ثم استيقظت يا صاح،‬ 670 00:36:28,519 --> 00:36:33,064 ‫وكان "إيه بي وينتر" على الأرض بجواري،‬ 671 00:36:33,065 --> 00:36:35,108 ‫وكان ميتًا. ميتًا!‬ 672 00:36:35,109 --> 00:36:37,068 ‫فقلت في نفسي: "سحقًا!"‬ 673 00:36:37,069 --> 00:36:41,072 ‫فقدت صوابي‬ ‫لأنني كنت أتشاجر مع الرجل في غرفتي،‬ 674 00:36:41,073 --> 00:36:44,117 ‫وثمة كهربائي ما في غرفتي يعرف بشجارنا.‬ 675 00:36:44,118 --> 00:36:48,121 ‫فخرجت إلى الرواق‬ ‫ووجدت تلك الخادمة الثملة المجنونة.‬ 676 00:36:48,122 --> 00:36:50,373 ‫كانت ثملة أيضًا، لكن لا أظن أنها رأتني.‬ 677 00:36:50,374 --> 00:36:53,793 ‫فعدت وأخذت "إيه بي".‬ 678 00:36:53,794 --> 00:36:56,254 ‫لست فخورًا بما فعلت يا "جورج" يا صاحبي.‬ 679 00:36:56,255 --> 00:36:59,633 ‫لست فخورًا بهذا، لكنني رفعت الرجل‬ 680 00:36:59,634 --> 00:37:02,677 ‫وبدأت أجرّه عبر الرواق.‬ 681 00:37:02,678 --> 00:37:04,137 ‫لم أكن أعرف إلى أين سأذهب.‬ 682 00:37:04,138 --> 00:37:07,474 ‫أخذته إلى غرفة الألعاب وتركته هناك.‬ 683 00:37:07,475 --> 00:37:09,976 ‫ثم هرعت إلى الغرفة الأخرى،‬ 684 00:37:09,977 --> 00:37:11,728 ‫ورأيت دماء.‬ 685 00:37:11,729 --> 00:37:14,981 ‫فأخذت الطلاء، صدقًا يا صاح.‬ 686 00:37:14,982 --> 00:37:16,775 ‫وطليت مكان الدماء.‬ 687 00:37:16,776 --> 00:37:18,318 ‫أنا محترف جدًا.‬ 688 00:37:18,319 --> 00:37:20,320 ‫شعرت باندفاع الأدرينالين وأنجزت العمل.‬ 689 00:37:20,321 --> 00:37:22,657 ‫واتضح أن بوسعي الطلاء يا صاح!‬ 690 00:37:23,157 --> 00:37:26,534 ‫وحينها كنت قد انتهيت. مرّ الأمر بسلام.‬ 691 00:37:26,535 --> 00:37:30,455 ‫ثم نظرت إلى الأرض يا صاح‬ ‫ورأيت ميدالية مفاتيح،‬ 692 00:37:30,456 --> 00:37:32,290 ‫فسألت نفسي: "ما هذا؟"‬ 693 00:37:32,291 --> 00:37:35,126 ‫فعدت وركضت في الرواق.‬ 694 00:37:35,127 --> 00:37:36,753 ‫لكن بخطوات خفيفة كالفهد.‬ 695 00:37:36,754 --> 00:37:39,297 ‫لأنني لم أرد إيقاظ أم "إليوت" البغيضة.‬ 696 00:37:39,298 --> 00:37:42,217 ‫أخذت المفاتيح وأعدتها إلى جيب "إيه بي"،‬ 697 00:37:42,218 --> 00:37:44,427 ‫ثم تحسست وجود ورقة في سترته.‬ 698 00:37:44,428 --> 00:37:47,639 ‫أخرجتها واكتشفت أنها رسالة انتحار يا صاح.‬ 699 00:37:47,640 --> 00:37:49,557 ‫انتحر "إيه بي".‬ 700 00:37:49,558 --> 00:37:50,809 ‫سحقًا!‬ 701 00:37:50,810 --> 00:37:52,560 ‫وحينها أدركت أنني أفسدت الأمر.‬ 702 00:37:52,561 --> 00:37:54,437 ‫لو كنت تركته لمرّ الأمر بسلام.‬ 703 00:37:54,438 --> 00:37:56,731 ‫لكن ما العمل الآن؟‬ ‫هل أجرّه عائدًا إلى الغرفة؟‬ 704 00:37:56,732 --> 00:37:59,235 ‫ماذا إن رآني أحد؟‬ ‫وكنت في أقصى درجات الثمالة.‬ 705 00:38:00,319 --> 00:38:02,279 ‫وهنا حيث أخفقت، أتفهمني؟‬ 706 00:38:02,280 --> 00:38:05,657 ‫لأنني كنت في حالة هلع،‬ ‫وكان قلبي يخفق بشدة كأنني حيوان صغير.‬ 707 00:38:05,658 --> 00:38:09,703 ‫فقلت في نفسي إن هذا يجب أن يبدو انتحارًا.‬ 708 00:38:09,704 --> 00:38:13,248 ‫ففتحت باب الغرفة المجاورة،‬ ‫ودخلت مكتب طاهي الحلويات الألماني.‬ 709 00:38:13,249 --> 00:38:15,792 ‫لأنني أعرف أن ذلك المختل‬ ‫يحتفظ بسكاكينه في المكتب.‬ 710 00:38:15,793 --> 00:38:19,296 ‫أستعير سكاكين ذلك الرجل دومًا،‬ ‫وأستخدمها في أمور عشوائية.‬ 711 00:38:19,297 --> 00:38:21,548 ‫ذات مرة، كنت أريد قطع حزام الرداء.‬ 712 00:38:21,549 --> 00:38:24,634 ‫فأخذت سكّينه واستخدمته.‬ 713 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 ‫على كل، أخذت السكّين وعدت إلى الغرفة،‬ 714 00:38:28,472 --> 00:38:31,599 ‫وقمت بالمهمة الصعبة يا "جي".‬ 715 00:38:31,600 --> 00:38:35,855 ‫قطعت شرايين معصميه ورميت السكّين‬ ‫وأعدت الرسالة إلى جيبه وغادرت.‬ 716 00:38:39,442 --> 00:38:41,360 ‫لم أفعل غير ذلك.‬ 717 00:38:42,778 --> 00:38:43,778 ‫كما قلت يا صاح،‬ 718 00:38:43,779 --> 00:38:47,575 ‫ليست لديّ أي علاقة بهذا الموضوع كله.‬ 719 00:38:56,292 --> 00:38:57,667 ‫لا أظن أنها ستأتي.‬ 720 00:38:57,668 --> 00:39:00,254 ‫سُررت بالتحدث إليك يا "جي". مع السلامة.‬ 721 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 ‫- هذه كارثة...‬ ‫- ماذا؟‬ 722 00:39:22,568 --> 00:39:24,319 ‫بحقكم، هذا هراء!‬ 723 00:39:24,320 --> 00:39:26,196 ‫استخدمت سكاكيني؟‬ 724 00:39:26,197 --> 00:39:27,822 ‫- أمي؟‬ ‫- أنا وضيع؟‬ 725 00:39:27,823 --> 00:39:31,117 ‫- سأريك أفعال الخادمة الثملة المجنونة.‬ ‫- كهربائي ما؟‬ 726 00:39:31,118 --> 00:39:33,453 ‫هذا سيئ للغاية يا "تريب".‬ 727 00:39:33,454 --> 00:39:36,247 ‫ربما كان عليك دعوتي‬ ‫لحضور حفل العشاء يا أخي.‬ 728 00:39:36,248 --> 00:39:37,874 ‫هل "تريب" هو القاتل؟‬ 729 00:39:37,875 --> 00:39:42,670 ‫هل قتل "تريب" "إيه بي وينتر"؟‬ ‫لن أجيب عن هذا السؤال الآن.‬ 730 00:39:42,671 --> 00:39:46,216 ‫لكنني أؤكد لكم‬ ‫أن السيد "وينتر" لم يُقتل في هذه الغرفة.‬ 731 00:39:46,217 --> 00:39:49,177 ‫بل في الحقيقة، كان ميتًا منذ نحو 20 دقيقة‬ 732 00:39:49,178 --> 00:39:51,971 ‫حين جرّه "تريب" عبر الرواق.‬ 733 00:39:51,972 --> 00:39:55,642 ‫لكن ثانيةً، السؤال عينه يطرح نفسه أمامنا.‬ 734 00:39:55,643 --> 00:39:58,520 ‫من أين وبيد من؟‬ 735 00:39:58,521 --> 00:40:02,775 ‫وهذه المرة،‬ ‫ستكون الإجابة أكثر روعة وغير متوقعة.‬ 736 00:40:03,859 --> 00:40:04,777 ‫من أين؟‬ 737 00:40:07,530 --> 00:40:09,156 ‫من الأسفل.‬ 738 00:40:21,043 --> 00:40:23,002 ‫في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ 739 00:40:23,003 --> 00:40:26,798 ‫وجدت "كايلي مينوغ" دماء في غرفة "لينكولن".‬ 740 00:40:26,799 --> 00:40:31,469 ‫أعتقد أن السيد "وينتر"‬ ‫جُلب إلى غرفة "لينكولن" لكن بصفة مؤقتة،‬ 741 00:40:31,470 --> 00:40:33,972 ‫وكانت كغرفة استراحة وجيزة‬ 742 00:40:33,973 --> 00:40:36,933 ‫للشخص الذي جرّه من الغرفة البيضاوية الصفراء‬ 743 00:40:36,934 --> 00:40:41,104 ‫وكان سيكمل طريقه به‬ ‫إلى أعلى ذلك الدرج إلى الغرفة 301.‬ 744 00:40:41,105 --> 00:40:44,233 ‫لماذا أقول إنه جُرّ‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء؟‬ 745 00:40:45,234 --> 00:40:48,319 ‫لأنك قلت إنك رأيت هذا وأنت تحت القسم.‬ 746 00:40:48,320 --> 00:40:52,365 ‫نظرت إلى نهاية الرواق ورأيته يجرّ جثة‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 747 00:40:52,366 --> 00:40:56,453 ‫إذًا، قد جُرّ من هناك،‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء،‬ 748 00:40:56,454 --> 00:40:58,288 ‫لكن بيد من؟‬ 749 00:40:58,289 --> 00:41:00,207 ‫رأيت هذا أيضًا يا سيد "دومبيه"، صحيح؟‬ 750 00:41:05,629 --> 00:41:08,424 ‫- بناءً على نصيحة محاميّ، أنا...‬ ‫- ليس عليك فعل هذا يا صاح.‬ 751 00:41:09,008 --> 00:41:12,845 ‫من رأيته يجرّ السيد "وينتر"‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء؟‬ 752 00:41:15,181 --> 00:41:16,098 ‫هو!‬ 753 00:41:17,892 --> 00:41:22,729 ‫"بروس غيلر"،‬ ‫المهندس المستاء لكن الجدير بالحب،‬ 754 00:41:22,730 --> 00:41:26,065 ‫من كان يتشاجر‬ ‫مع السيد "وينتر" و"تريب" في تلك الليلة‬ 755 00:41:26,066 --> 00:41:28,693 ‫ومن رأته "ليلي"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء‬ 756 00:41:28,694 --> 00:41:30,069 ‫بعد الجريمة بـ30 دقيقة.‬ 757 00:41:30,070 --> 00:41:35,367 ‫لكن حين رأيته أنت يا سيد "دومبيه"،‬ ‫كان يجرّ "إيه بي وينتر" عبر هذا الرواق.‬ 758 00:41:36,285 --> 00:41:37,119 ‫لماذا؟‬ 759 00:41:39,413 --> 00:41:42,457 ‫حسنًا، السبب معقّد جدًا.‬ 760 00:41:42,458 --> 00:41:43,791 ‫من وجهة نظر "بروس"،‬ 761 00:41:43,792 --> 00:41:48,964 ‫لأنه كان يتستّر على جريمة‬ ‫اعتقد أن المرأة التي يحبها هي من ارتكبتها،‬ 762 00:41:49,507 --> 00:41:50,757 ‫"إلسي تشايليه".‬ 763 00:41:50,758 --> 00:41:52,217 ‫اللعنة.‬ 764 00:41:52,218 --> 00:41:54,135 ‫ثمة علاقة بين "بروس" و"إلسي".‬ 765 00:41:54,136 --> 00:41:58,306 ‫وفي ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ ‫"بروس" وجد "إلسي" هنا منفعلة،‬ 766 00:41:58,307 --> 00:42:02,810 ‫بسبب شجار حديث مع السيد "وينتر"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 767 00:42:02,811 --> 00:42:06,064 ‫وفي حين بقي السيد "وينتر" في الغرفة،‬ ‫حاول "بروس" مواساتها،‬ 768 00:42:06,065 --> 00:42:07,732 ‫لكنها لم ترض.‬ 769 00:42:07,733 --> 00:42:10,193 ‫سأقتله.‬ 770 00:42:10,194 --> 00:42:12,404 ‫"بروس" ترك "إلسي" هنا...‬ 771 00:42:14,949 --> 00:42:18,993 ‫وسار عبر الرواق في اتجاه المصعد،‬ 772 00:42:18,994 --> 00:42:22,455 ‫لكنه شعُر بقلق عليها فعاد أدراجه،‬ 773 00:42:22,456 --> 00:42:26,960 ‫وحينها رأى "إلسي" تخرج راكضةً‬ ‫من الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 774 00:42:26,961 --> 00:42:33,007 ‫وحين دخل إلى الغرفة بعدها بلحظات،‬ ‫وجد السيد "وينتر" ميتًا.‬ 775 00:42:33,008 --> 00:42:36,053 ‫وبالتالي، مثلما يفعل أي رجل صالح،‬ 776 00:42:36,845 --> 00:42:37,971 ‫نظّف المكان،‬ 777 00:42:37,972 --> 00:42:42,393 ‫وتضمّن ذلك نقل السيد "وينتر" من الغرفة.‬ 778 00:42:44,311 --> 00:42:45,688 ‫وذلك ما رآه السيد "دومبيه".‬ 779 00:42:49,066 --> 00:42:53,444 ‫والآن من الضروري إخباركم‬ ‫بأن "إلسي" لديها رؤية مختلفة تمامًا.‬ 780 00:42:53,445 --> 00:42:56,489 ‫تعتقد أن "بروس" هو من قتل السيد "وينتر".‬ 781 00:42:56,490 --> 00:42:58,992 ‫وتُصرّ على أنها حين عادت إلى الغرفة،‬ 782 00:42:58,993 --> 00:43:03,371 ‫كان السيد "وينتر" ميتًا بالفعل‬ ‫ولم تر "بروس" حين غادرت.‬ 783 00:43:03,372 --> 00:43:06,583 ‫كانت لدى "بروس" مشكلاته الخاصة‬ ‫مع السيد "وينتر"،‬ 784 00:43:06,584 --> 00:43:10,753 ‫وكانت تعرف أنه كان غاضبًا‬ ‫من طريقة معاملة السيد "وينتر" لها.‬ 785 00:43:10,754 --> 00:43:13,464 ‫على كل، سواء رأيتم أن المجرم‬ ‫هو "بروس" أو "إلسي"...‬ 786 00:43:13,465 --> 00:43:16,634 ‫- "إلسي".‬ ‫- "إلسي".‬ 787 00:43:16,635 --> 00:43:17,595 ‫"بروس".‬ 788 00:43:19,054 --> 00:43:22,181 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫"بروس" نقل السيد "وينتر"،‬ 789 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 ‫جرّه وصولًا إلى غرفة "لينكولن"،‬ 790 00:43:24,184 --> 00:43:28,605 ‫وتركه هناك فيما صعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ولصق باب الغرفة 301،‬ 791 00:43:28,606 --> 00:43:32,525 ‫ليسهّل عملية دخولها‬ ‫حين يعود حاملًا السيد "وينتر".‬ 792 00:43:32,526 --> 00:43:36,571 ‫ثم حمله إلى الطابق العلوي وتركه هناك.‬ 793 00:43:36,572 --> 00:43:41,117 ‫أعرف أنك فعلت هذا لأنك من جررته هنا.‬ 794 00:43:41,118 --> 00:43:45,204 ‫وأنت على الأرجح الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستطيع حمل "وينتر" إلى الطابق العلوي.‬ 795 00:43:45,205 --> 00:43:48,792 ‫وكانت المفاتيح‬ ‫التي وجدها "تريب" في الغرفة مفاتيحك أنت.‬ 796 00:43:52,379 --> 00:43:53,213 ‫وبالتالي،‬ 797 00:43:54,423 --> 00:43:56,133 ‫وصلنا إلى هنا،‬ 798 00:43:57,343 --> 00:43:59,178 ‫إلى نقطة البداية.‬ 799 00:44:00,262 --> 00:44:05,183 ‫لأنني أعتقد أن السيد "وينتر"‬ ‫قُتل في هذه الغرفة.‬ 800 00:44:05,184 --> 00:44:08,562 ‫أي أننا نقف أمام سؤال واحد الآن.‬ 801 00:44:09,229 --> 00:44:11,398 ‫من القاتل؟‬ 802 00:44:16,904 --> 00:44:19,489 {\an8}‫يجب أن يكون هو، صحيح؟ "بروس"، المهندس.‬ 803 00:44:19,490 --> 00:44:21,449 ‫- وربما تكون هي.‬ ‫- ليست هي.‬ 804 00:44:21,450 --> 00:44:23,452 ‫لا أظن هذا أيضًا يا "مارجري".‬ 805 00:44:26,789 --> 00:44:30,166 {\an8}‫لكن أحدهما هو القاتل، صحيح؟‬ ‫إما "بروس" وإما "إلسي"؟‬ 806 00:44:30,167 --> 00:44:32,293 {\an8}‫جعلت هذه القضية شائقة جدًا.‬ 807 00:44:32,294 --> 00:44:34,754 {\an8}‫شكرًا. أجل، هكذا ظننت.‬ 808 00:44:34,755 --> 00:44:36,506 {\an8}‫إما "بروس" وإما "إلسي".‬ 809 00:44:36,507 --> 00:44:38,007 {\an8}‫لكن ما إن فكّرت في هذا،‬ 810 00:44:38,008 --> 00:44:42,512 {\an8}‫سمحت لنفسي بافتراض العكس،‬ ‫وهذا ما على المرء فعله دومًا.‬ 811 00:44:42,513 --> 00:44:44,305 ‫ماذا إن لم يكن القاتل أحدهما؟‬ 812 00:44:44,306 --> 00:44:46,933 ‫هل من الممكن أن كليهما يقول الحقيقة؟‬ 813 00:44:46,934 --> 00:44:49,185 ‫هل من الممكن‬ ‫أن أيهما لم يقتل السيد "وينتر"؟‬ 814 00:44:49,186 --> 00:44:50,770 ‫وأن حينها،‬ 815 00:44:50,771 --> 00:44:54,482 ‫وقفت "إلسي" عند الخزانة‬ ‫ووقف "بروس" عند المصعد،‬ 816 00:44:54,483 --> 00:44:58,111 ‫وقتل شخص ثالث السيد "وينتر"‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 817 00:44:58,112 --> 00:44:59,654 ‫هل هذا ممكن؟‬ 818 00:44:59,655 --> 00:45:01,572 ‫- نعم!‬ ‫- لا!‬ 819 00:45:01,573 --> 00:45:03,783 ‫ماذا تعنين بشخص ثالث؟‬ 820 00:45:03,784 --> 00:45:05,327 ‫- من؟‬ ‫- كيف سيدخل من الأساس؟‬ 821 00:45:06,704 --> 00:45:07,871 ‫عبر ذلك الباب.‬ 822 00:45:08,372 --> 00:45:09,622 ‫أيستطيع أحد فعل ذلك؟‬ 823 00:45:09,623 --> 00:45:11,083 ‫فعل أحد ذلك بالفعل.‬ 824 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 ‫هو.‬ 825 00:45:14,920 --> 00:45:15,962 ‫الرجل الثالث.‬ 826 00:45:15,963 --> 00:45:18,423 ‫قال إنه كان في تلك الغرفة.‬ 827 00:45:18,424 --> 00:45:19,966 ‫سمعته في تلك الغرفة.‬ 828 00:45:19,967 --> 00:45:22,553 ‫وأنا رأيته يخرج من تلك الغرفة إلى الرواق.‬ 829 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 ‫لديّ حصانة.‬ 830 00:45:28,976 --> 00:45:31,227 ‫كنت متأكدًا!‬ 831 00:45:31,228 --> 00:45:32,478 ‫كل ذلك التمثيل:‬ 832 00:45:32,479 --> 00:45:35,898 ‫"ويحي، ما أنا إلا موظف مبيعات أحمق‬ ‫يحب الأستراليين،‬ 833 00:45:35,899 --> 00:45:38,277 ‫ودخلت (البيت الأبيض) بالصدفة."‬ 834 00:45:38,986 --> 00:45:41,446 ‫إنه كذلك الرجل من ذلك الفيلم.‬ 835 00:45:41,447 --> 00:45:44,073 ‫"إد نورتون" في فيلم "برايمال فير".‬ ‫فيلم رائع.‬ 836 00:45:44,074 --> 00:45:46,577 ‫إنها تمثيلية، وإنه كاذب.‬ 837 00:45:48,120 --> 00:45:49,455 ‫إنه قاتل مأجور.‬ 838 00:46:00,507 --> 00:46:02,092 ‫وأعمل لصالحك.‬ 839 00:46:07,431 --> 00:46:08,307 ‫أمزح فحسب.‬ 840 00:46:09,391 --> 00:46:10,642 ‫لكنها مزحة طريفة.‬ 841 00:46:12,311 --> 00:46:13,562 ‫صحيح يا جماعة؟‬ 842 00:46:14,313 --> 00:46:16,857 ‫إنه الفنان "راسل كرو" القادم.‬ 843 00:46:19,151 --> 00:46:22,320 ‫فكّرت في هذا السيناريو،‬ ‫أن القاتل هو السيد "دومبيه".‬ 844 00:46:22,321 --> 00:46:24,781 ‫اعترف السيد "دومبيه" بدخوله تلك الغرفة.‬ 845 00:46:24,782 --> 00:46:26,866 ‫فربما أتى إلى هنا وقتل السيد "وينتر"‬ 846 00:46:26,867 --> 00:46:29,869 ‫وعاد إلى الغرفة وبعدها اتصل بوالدته.‬ 847 00:46:29,870 --> 00:46:31,162 ‫خالتي.‬ 848 00:46:31,163 --> 00:46:33,456 ‫هذا ممكن ولا أستبعده.‬ 849 00:46:33,457 --> 00:46:36,334 ‫لكن لنفترض أن القاتل ليس السيد "دومبيه".‬ 850 00:46:36,335 --> 00:46:37,794 ‫لنفترض هذا للحظة.‬ 851 00:46:37,795 --> 00:46:39,295 ‫أيمكن أن يكون شخصًا آخر؟‬ 852 00:46:39,296 --> 00:46:41,631 ‫شخص أكثر دقة وحذر.‬ 853 00:46:41,632 --> 00:46:44,467 ‫شخص رابع ذهب إلى تلك الغرفة‬ 854 00:46:44,468 --> 00:46:48,137 ‫قبل دخول السيد "دومبيه" هذه الغرفة‬ ‫بعد مغادرة "إلسي"،‬ 855 00:46:48,138 --> 00:46:51,557 ‫ثم قتل السيد "وينتر" قبل عودتها.‬ 856 00:46:51,558 --> 00:46:53,142 ‫أهذا ممكن؟‬ 857 00:46:53,143 --> 00:46:54,393 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 858 00:46:54,394 --> 00:46:55,812 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 859 00:46:55,813 --> 00:46:57,021 ‫مستحيل، صحيح؟‬ 860 00:46:57,022 --> 00:47:00,441 ‫ومع ذلك، وبالرغم من اعترافي‬ 861 00:47:00,442 --> 00:47:02,860 ‫باستحالة وقوع هذا السيناريو،‬ 862 00:47:02,861 --> 00:47:04,445 ‫فلا يمكنني استبعاده‬ 863 00:47:04,446 --> 00:47:06,823 ‫لأنني حين قضيت وقتًا في هذه الغرفة البارحة،‬ 864 00:47:06,824 --> 00:47:09,826 ‫اكتشفت أشياء تثير الفضول.‬ 865 00:47:09,827 --> 00:47:12,411 ‫ساعة كبيرة مفقودة من على رف المدفأة.‬ 866 00:47:12,412 --> 00:47:13,830 ‫مزهرية مفقودة.‬ 867 00:47:13,831 --> 00:47:16,165 ‫زهور أحرقها السم.‬ 868 00:47:16,166 --> 00:47:21,128 ‫أشياء لا يستطيع سيناريو "بروس"‬ ‫أو "إلسي" أو السيد "دومبيه" تبريرها.‬ 869 00:47:21,129 --> 00:47:25,800 ‫أشياء تقترح وجود شخص آخر.‬ 870 00:47:25,801 --> 00:47:28,636 ‫لكن ثمة شخصًا هنا أمامك.‬ 871 00:47:28,637 --> 00:47:30,429 ‫شخصان، ثلاثة أشخاص.‬ 872 00:47:30,430 --> 00:47:32,932 ‫وإن كنت بحاجة إلى شخص رابع، فأضيفي هذا.‬ 873 00:47:32,933 --> 00:47:34,392 ‫لا يصح هذا يا أخي.‬ 874 00:47:34,393 --> 00:47:40,189 ‫لماذا تبذلين كل هذا المجهود‬ ‫للبحث عن سيناريو مستبعد كليًا؟‬ 875 00:47:40,190 --> 00:47:42,860 ‫هذا سؤال ممتاز يا سيد "هولينجر".‬ 876 00:47:43,569 --> 00:47:45,027 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 877 00:47:45,028 --> 00:47:47,405 ‫وهذا يفاجئني بقدر ما يفاجئك.‬ 878 00:47:47,406 --> 00:47:51,868 ‫إنه السؤال الذي تطرحه مراقبة الطيور‬ ‫بخصوص كل ما تراه.‬ 879 00:47:51,869 --> 00:47:54,996 ‫لماذا؟ لماذا أفكر في هذا من الأساس؟‬ 880 00:47:54,997 --> 00:47:58,291 ‫لماذا ألجأ إلى أكثر الحلول استبعادًا وغرابة‬ 881 00:47:58,292 --> 00:48:01,961 ‫وبعيدة الاحتمال لحل هذا اللغز؟‬ 882 00:48:01,962 --> 00:48:03,839 ‫وإجابتي لكم هي...‬ 883 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 ‫الحمام المهاجر.‬ 884 00:48:11,346 --> 00:48:12,763 ‫هذه هي إجابتك؟‬ 885 00:48:12,764 --> 00:48:14,432 ‫ليست الإجابة التي توقعتها.‬ 886 00:48:14,433 --> 00:48:18,603 ‫كان الحمام المهاجر‬ ‫أكثر الطيور وفرة في العالم ذات يوم.‬ 887 00:48:18,604 --> 00:48:22,024 ‫في أوائل القرن الـ19،‬ ‫كان تعداده يُقدّر بالمليارات.‬ 888 00:48:22,816 --> 00:48:23,649 ‫المليارات.‬ 889 00:48:23,650 --> 00:48:26,611 ‫وبحلول أواخر القرن الـ19،‬ ‫كان يُعد فصيلة منقرضة.‬ 890 00:48:26,612 --> 00:48:29,780 ‫أو حسبوا أنه انقرض في البرية.‬ 891 00:48:29,781 --> 00:48:32,283 ‫ثم في عام 1907،‬ 892 00:48:32,284 --> 00:48:35,995 ‫شوهد سرب صغير في ريف "فيرجينيا".‬ 893 00:48:35,996 --> 00:48:41,042 ‫وكانت هذه آخر مشاهدة مُسجلة‬ ‫للحمام المهاجر في التاريخ.‬ 894 00:48:41,043 --> 00:48:43,711 ‫وهل تعرفون من رآه؟‬ 895 00:48:43,712 --> 00:48:44,837 ‫أنت.‬ 896 00:48:44,838 --> 00:48:45,964 ‫في عام 1907.‬ 897 00:48:48,717 --> 00:48:49,551 ‫هو.‬ 898 00:48:53,388 --> 00:48:55,097 ‫"ألكسندر هاميلتون".‬ 899 00:48:55,098 --> 00:48:57,308 ‫- أأنت أبله؟‬ ‫- اخرس.‬ 900 00:48:57,309 --> 00:48:59,560 ‫"تيدي روزفلت".‬ 901 00:48:59,561 --> 00:49:05,024 ‫كان الرئيس "تيدي روزفلت"‬ ‫آخر شخص يرى الحمام المهاجر في البرية.‬ 902 00:49:05,025 --> 00:49:08,444 ‫وحين رآه، لم يصدّق عينيه‬ ‫لأن الأمر بدا مستحيلًا.‬ 903 00:49:08,445 --> 00:49:09,987 ‫كان منافيًا للمنطق.‬ 904 00:49:09,988 --> 00:49:14,533 ‫مراقب الطيور البارع،‬ ‫وكان "تيدي روزفلت" مراقب طيور بارعًا،‬ 905 00:49:14,534 --> 00:49:19,288 ‫يبحث عن السياق‬ ‫ويفهم العلاقات ويستوعب التاريخ.‬ 906 00:49:19,289 --> 00:49:21,582 ‫ما يراه المرء يجب أن يبدو منطقيًا.‬ 907 00:49:21,583 --> 00:49:24,126 ‫ووجود ذلك السرب في البرية‬ ‫لم يكن يمتّ للمنطق بصلة.‬ 908 00:49:24,127 --> 00:49:25,419 ‫كان منقرضًا.‬ 909 00:49:25,420 --> 00:49:29,215 ‫لكن على المرء الوثوق بنفسه،‬ 910 00:49:29,216 --> 00:49:31,884 ‫لأننا نعرف ما نراه،‬ 911 00:49:31,885 --> 00:49:36,430 ‫حتى وإن كان كل ما حولنا يقول:‬ ‫"لا، هذا غير صحيح."‬ 912 00:49:36,431 --> 00:49:40,352 ‫فتعرفون، مثلما كان يعرف، مثلما أعرف أنا.‬ 913 00:49:43,188 --> 00:49:44,188 ‫نعرف ماذا؟‬ 914 00:49:44,189 --> 00:49:48,567 ‫تعرفون أن القاتل دخل من هذا الباب‬ ‫حاملًا كوبًا به سم، "باراكوات".‬ 915 00:49:48,568 --> 00:49:52,613 ‫وأن القاتل حاول جعل السيد "وينتر" يحتسيه،‬ ‫واحتساه السيد "وينتر" فعلًا،‬ 916 00:49:52,614 --> 00:49:57,076 ‫لكنه ارتشف القليل،‬ ‫ثم رماه على الزهور بجواره، فاحترقت.‬ 917 00:49:57,077 --> 00:49:59,912 ‫وأن القاتل رمى بمزهرية على السيد "وينتر"‬ ‫لكنه أخطأ هدفه.‬ 918 00:49:59,913 --> 00:50:01,998 ‫وأن هذه المزهرية تحطمت على هذا الجدار‬ 919 00:50:01,999 --> 00:50:05,584 ‫وأن شظاياها جرحت جبهة السيد "وينتر".‬ 920 00:50:05,585 --> 00:50:09,630 ‫وأن القاتل بعدها أمسك بساعة كبيرة‬ ‫كانت موضوعة على رف المدفأة هذا،‬ 921 00:50:09,631 --> 00:50:14,010 ‫أكبر وأثقل وأقرب سلاح جريمة في هذه الغرفة،‬ 922 00:50:14,011 --> 00:50:18,015 ‫وضرب بها السيد "وينتر" على رأسه فقتله.‬ 923 00:50:19,307 --> 00:50:21,768 ‫أعرف هذا.‬ 924 00:50:28,442 --> 00:50:29,567 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 925 00:50:29,568 --> 00:50:31,277 ‫مذهل لا مستحيل.‬ 926 00:50:31,278 --> 00:50:32,695 ‫إنه مستحيل.‬ 927 00:50:32,696 --> 00:50:35,364 ‫تقولين إن أحدهم دخل إلى تلك الغرفة‬ 928 00:50:35,365 --> 00:50:37,116 ‫- قبل السيد "دومبيه"؟‬ ‫- نعم.‬ 929 00:50:37,117 --> 00:50:40,077 ‫ثم دخل هذه الغرفة‬ ‫حين كان السيد "وينتر" وحده‬ 930 00:50:40,078 --> 00:50:41,454 ‫بعد شجاره مع "إلسي"؟‬ 931 00:50:41,455 --> 00:50:43,289 ‫- نعم.‬ ‫- ثم قتل "إيه بي"؟‬ 932 00:50:43,290 --> 00:50:45,166 ‫- نعم.‬ ‫- وبعدها؟ إلى أين ذهب؟‬ 933 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 ‫- غادر عبر الباب.‬ ‫- كيف؟ كان ثمة أشخاص في كل مكان.‬ 934 00:50:48,378 --> 00:50:50,880 ‫كان السيد "دومبيه" هناك يتحدث إلى والدته.‬ 935 00:50:50,881 --> 00:50:52,631 ‫- لا أقصد ذلك الباب.‬ ‫- أي باب إذًا؟‬ 936 00:50:52,632 --> 00:50:54,258 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بئسًا.‬ 937 00:50:54,259 --> 00:50:56,178 ‫ذلك الباب.‬ 938 00:51:02,559 --> 00:51:03,934 ‫لا أزال أعجز عن رؤيته.‬ 939 00:51:03,935 --> 00:51:06,645 ‫لأنه ليس موجودًا يا سيد "دومبيه".‬ 940 00:51:06,646 --> 00:51:07,689 ‫لم يعد موجودًا.‬ 941 00:51:08,273 --> 00:51:10,232 ‫لكن في ليلة الجريمة، كان ثمة باب هناك.‬ 942 00:51:10,233 --> 00:51:13,569 ‫ممر بين الغرفة البيضاوية الصفراء‬ ‫وغرفة المعاهدة.‬ 943 00:51:13,570 --> 00:51:17,239 ‫رأيته بعيني، لكنني لم أشغل بالي به.‬ 944 00:51:17,240 --> 00:51:22,662 ‫حتى حين قضيت وقتًا هنا في وقت سابق اليوم‬ ‫واكتشفت أشياء أخرى تثير الفضول،‬ 945 00:51:23,455 --> 00:51:24,455 ‫فاتني أمر الباب.‬ 946 00:51:24,456 --> 00:51:27,541 ‫لكن حين لاحظت نقل العديد من اللوحات‬ 947 00:51:27,542 --> 00:51:33,422 ‫وجلب هذه اللوحة إلى هنا تحديدًا‬ ‫لتغطّي المساحة التي صارت أكبر الآن،‬ 948 00:51:33,423 --> 00:51:34,840 ‫أدركت ما قد حصل.‬ 949 00:51:34,841 --> 00:51:40,387 ‫تم إغلاق وإخفاء الباب‬ ‫واستبداله بهذا الجدار.‬ 950 00:51:40,388 --> 00:51:43,349 ‫باب يجعل المستحيل ممكنًا‬ 951 00:51:43,350 --> 00:51:46,560 ‫ويجعل كل واحد منكم مشتبه به.‬ 952 00:51:46,561 --> 00:51:47,853 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 953 00:51:47,854 --> 00:51:49,563 ‫ثانيةً؟ بحقك.‬ 954 00:51:49,564 --> 00:51:51,482 ‫- قطعًا لا. لست المجرم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 955 00:51:51,483 --> 00:51:53,734 ‫بلى، أنتم!‬ 956 00:51:53,735 --> 00:51:55,319 ‫كلكم.‬ 957 00:51:55,320 --> 00:51:58,614 ‫احتمال اندساس شخص إلى هنا‬ ‫وقتل السيد "وينتر"‬ 958 00:51:58,615 --> 00:52:02,952 ‫ثم الخروج خلسة عبر ذلك الباب‬ ‫يعني أن الفرصة كانت لديكم كلكم.‬ 959 00:52:02,953 --> 00:52:05,288 ‫حتى أنت، وأنت.‬ 960 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 ‫وأنت.‬ 961 00:52:08,583 --> 00:52:13,129 ‫لأنني إن كنت مخطئة في تحليلي هذا،‬ ‫فهذا يعني أن أحدكم أنتم هو القاتل.‬ 962 00:52:13,130 --> 00:52:15,714 ‫ليس لدى أي منكم حُجة غياب قوية‬ 963 00:52:15,715 --> 00:52:18,676 ‫للفترة الوجيزة‬ ‫التي نعرف أن السيد "وينتر" قُتل فيها.‬ 964 00:52:18,677 --> 00:52:24,473 ‫وفعلكم أشياء غريبة مروّعة أخرى لاحقًا‬ ‫لا يستثنيكم من دائرة الشك.‬ 965 00:52:24,474 --> 00:52:27,810 ‫بل يزيد من احتمالية ارتكابكم الجريمة.‬ 966 00:52:27,811 --> 00:52:29,728 ‫من احتمالية قتلكم له.‬ 967 00:52:29,729 --> 00:52:32,982 ‫وبدا عليكم جميعًا أنكم أردتم قتله.‬ 968 00:52:32,983 --> 00:52:35,067 ‫تشاجرتم جميعًا معه في تلك الليلة.‬ 969 00:52:35,068 --> 00:52:38,237 ‫- سحقًا لك يا "إيه بي"!‬ ‫- أشعر بأن لديك مشكلة شخصية معي.‬ 970 00:52:38,238 --> 00:52:39,738 ‫تفضّل، زجاج مكسور!‬ 971 00:52:39,739 --> 00:52:40,823 ‫لن أرحل.‬ 972 00:52:40,824 --> 00:52:43,993 ‫هذه الحلوى من إعدادي، وستُقدّم بطريقتي.‬ 973 00:52:43,994 --> 00:52:45,828 ‫سيد "وينتر"، أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 974 00:52:45,829 --> 00:52:47,581 ‫صحتم به.‬ 975 00:52:48,498 --> 00:52:49,832 ‫ماذا؟‬ 976 00:52:49,833 --> 00:52:50,958 ‫وهددتموه.‬ 977 00:52:50,959 --> 00:52:53,794 ‫أبق فمك اللعين مغلقًا.‬ 978 00:52:53,795 --> 00:52:56,088 ‫وصرّحتم علنًا عن تفكيركم في قتله.‬ 979 00:52:56,089 --> 00:52:59,508 ‫لن يطردني إذا لم يعُد موجودًا.‬ 980 00:52:59,509 --> 00:53:02,219 ‫لدرجة أن بعضكم قال إنه سيقتله.‬ 981 00:53:02,220 --> 00:53:03,304 ‫سوف...‬ 982 00:53:03,305 --> 00:53:04,346 ‫...أقتله.‬ 983 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 ‫وأحدكم أتمّ الجريمة.‬ 984 00:53:07,559 --> 00:53:08,643 ‫لذا، أخبروني.‬ 985 00:53:10,395 --> 00:53:11,563 ‫من أخفى ذلك الباب؟‬ 986 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 ‫أمرت "جاسمين هيني" بإخفاء الباب.‬ 987 00:53:40,258 --> 00:53:43,094 ‫رأيت الأمر يتم وحسبته غريبًا.‬ 988 00:53:44,012 --> 00:53:47,223 ‫بما أن الرئيس والسيد "مورغان"‬ ‫لم يعودا يعيشان هنا،‬ 989 00:53:47,224 --> 00:53:49,893 ‫فسألت عمّن أمر بذلك وقيل لي إنها "جاسمين".‬ 990 00:53:53,855 --> 00:53:55,941 ‫هل كنت ستذكرين ذلك يا آنسة "هيني"؟‬ 991 00:53:56,816 --> 00:53:58,275 ‫لا يا آنسة "كاب".‬ 992 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 ‫المحققة.‬ 993 00:54:01,279 --> 00:54:03,530 ‫تحسبين فعلًا أن لي يدًا في هذا؟‬ 994 00:54:03,531 --> 00:54:07,326 ‫أردت هذه الوظيفة أكثر من أي شيء،‬ ‫ورأيت أنه خانك.‬ 995 00:54:07,327 --> 00:54:11,456 ‫وتشاجرت معه، فنعم.‬ 996 00:54:12,374 --> 00:54:13,375 ‫ربما.‬ 997 00:54:20,257 --> 00:54:21,174 ‫هل أخفيت الباب؟‬ 998 00:54:26,012 --> 00:54:26,972 ‫نعم.‬ 999 00:54:32,435 --> 00:54:33,687 ‫لكنها لم تكن فكرتي.‬ 1000 00:54:35,981 --> 00:54:37,941 ‫- كان أمرًا؟‬ ‫- ممن؟‬ 1001 00:54:44,656 --> 00:54:47,783 ‫اتصل بي وطلب مني تولّي الأمر.‬ 1002 00:54:47,784 --> 00:54:49,660 ‫- من؟‬ ‫- هو.‬ 1003 00:54:49,661 --> 00:54:51,329 ‫- هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1004 00:54:54,249 --> 00:54:55,500 ‫هذا كذب.‬ 1005 00:54:56,376 --> 00:54:57,711 ‫"بيري"، هذا كذب.‬ 1006 00:54:59,421 --> 00:55:00,379 ‫"بيري"؟‬ 1007 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 ‫أجل. "جاسمين"؟‬ 1008 00:55:03,508 --> 00:55:04,883 ‫أيتها المحققة.‬ 1009 00:55:04,884 --> 00:55:05,884 ‫ألم تتصل؟‬ 1010 00:55:05,885 --> 00:55:08,470 ‫- بالآنسة "هيني" لطلب إخفاء باب؟‬ ‫- نعم.‬ 1011 00:55:08,471 --> 00:55:09,972 ‫لم أتصل بها، عمّ تتحدثين؟‬ 1012 00:55:09,973 --> 00:55:12,641 ‫اتصلت بي وتحدثت إليك.‬ 1013 00:55:12,642 --> 00:55:16,103 ‫هذه ثاني مرة تنكر إجراء اتصال‬ ‫بشخص ادّعى أنك اتصلت به.‬ 1014 00:55:16,104 --> 00:55:19,565 ‫أنا متأكد من أن كل هذا لم يحدث. إنها تكذب.‬ 1015 00:55:19,566 --> 00:55:23,402 ‫والعميلة "راوش" كانت تكذب‬ ‫حين قالت إنك طلبت من عملاء الخدمة السرية‬ 1016 00:55:23,403 --> 00:55:25,237 ‫مغادرة الطابق الثاني في ليلة الحفل؟‬ 1017 00:55:25,238 --> 00:55:27,364 ‫اتصل في الـ9:22 مساءً وتحدثت إليه.‬ 1018 00:55:27,365 --> 00:55:28,782 ‫نعم، هذا لا يُصدّق!‬ 1019 00:55:28,783 --> 00:55:30,076 ‫"بيري"، من فضلك.‬ 1020 00:55:31,036 --> 00:55:32,829 ‫أجل.‬ 1021 00:55:33,413 --> 00:55:34,497 ‫أتفق معك.‬ 1022 00:55:35,957 --> 00:55:38,626 ‫هل كانت لديك أي مشكلات مع "إيه بي"؟‬ 1023 00:55:39,210 --> 00:55:41,838 ‫ماذا؟ لا. لماذا تسألني هذا السؤال؟‬ 1024 00:55:42,589 --> 00:55:44,549 ‫أعني، ليس كثيرًا.‬ 1025 00:55:47,510 --> 00:55:49,636 ‫- لم أفعل هذا يا آنسة "كاب".‬ ‫- المحققة.‬ 1026 00:55:49,637 --> 00:55:51,013 ‫عليك تصديقي.‬ 1027 00:55:51,014 --> 00:55:53,016 ‫لست مُضطرة بالتأكيد.‬ 1028 00:56:09,866 --> 00:56:13,243 ‫ثمة طائر على ورق جدرانك،‬ 1029 00:56:13,244 --> 00:56:14,286 ‫في غرفة نومك.‬ 1030 00:56:14,287 --> 00:56:17,623 ‫يبدو كطائر المرعة الثرثار الماليزي.‬ 1031 00:56:17,624 --> 00:56:21,795 ‫لست متأكدة من أنه هو، لكنه سيكون لائقًا.‬ 1032 00:56:23,004 --> 00:56:27,549 ‫هذا الطائر مراوغ جدًا،‬ 1033 00:56:27,550 --> 00:56:31,595 ‫لكن ليس بالمعنى التقليدي،‬ ‫ليس لصعوبة رؤيته فحسب.‬ 1034 00:56:31,596 --> 00:56:35,725 ‫بل لصعوبة التعرف عليه من الأساس.‬ 1035 00:56:36,768 --> 00:56:40,396 ‫اسمه طائر المرعة الثرثار،‬ ‫لكنه في الحقيقة ليس من المرعات.‬ 1036 00:56:40,397 --> 00:56:41,814 ‫وليس من الثرثارات.‬ 1037 00:56:41,815 --> 00:56:44,608 ‫يبدو صوته أجوف،‬ 1038 00:56:44,609 --> 00:56:47,779 ‫وكأنه صادر من مكان آخر.‬ 1039 00:56:55,412 --> 00:56:56,454 ‫ربما‬ 1040 00:56:57,247 --> 00:56:58,289 ‫لم تكن المتصل.‬ 1041 00:57:00,041 --> 00:57:02,668 ‫ربما كان أمرًا فعلًا.‬ 1042 00:57:02,669 --> 00:57:04,462 ‫ربما اتصل شخص فعلًا.‬ 1043 00:57:07,549 --> 00:57:09,134 ‫وربما لم تكن أنت.‬ 1044 00:57:11,136 --> 00:57:14,889 ‫ربما كان شخصًا يدّعي أنه أنت،‬ 1045 00:57:15,515 --> 00:57:16,808 ‫مستخدمًا صوتك،‬ 1046 00:57:17,517 --> 00:57:20,395 ‫خافيًا صوته، مختبئًا.‬ 1047 00:57:20,895 --> 00:57:22,981 ‫هذا مُحتمل.‬ 1048 00:57:33,199 --> 00:57:36,076 {\an8}‫"السيناتور (فيلكينز)، رئيس الجلسة"‬ 1049 00:57:36,077 --> 00:57:37,203 ‫هذا...‬ 1050 00:57:39,539 --> 00:57:41,040 ‫لغز...‬ 1051 00:57:45,462 --> 00:57:46,421 ‫صعب.‬ 1052 00:57:58,224 --> 00:57:59,267 ‫أنا من اتصلت.‬ 1053 00:57:59,809 --> 00:58:00,727 ‫ماذا؟‬ 1054 00:58:04,898 --> 00:58:05,940 ‫أنا الفاعلة.‬ 1055 00:58:06,858 --> 00:58:10,487 ‫أمرت بإخفاء الباب وزيّفت صوت "إليوت".‬ 1056 00:58:11,738 --> 00:58:14,114 ‫أنا بارعة في تقليدك، وأنت تعرفين هذا.‬ 1057 00:58:14,115 --> 00:58:15,365 ‫"إليوت" متردد.‬ 1058 00:58:15,366 --> 00:58:20,245 ‫"في الحقيقة، هذا... هذا سؤال صعب."‬ 1059 00:58:20,246 --> 00:58:21,497 ‫أستطيع تقليده، وقلّدته.‬ 1060 00:58:21,498 --> 00:58:22,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1061 00:58:24,834 --> 00:58:30,047 ‫تشاجرت مع السيد "وينتر"‬ ‫في وقت سابق في تلك الليلة، بشأن الليلة.‬ 1062 00:58:30,048 --> 00:58:32,549 ‫قال أشياء بشعة عني،‬ 1063 00:58:32,550 --> 00:58:34,676 ‫وفي خضم الشجار، أمسكت بدفتر يومياته.‬ 1064 00:58:34,677 --> 00:58:37,554 ‫قطعت صفحة منه، وندمت على ذلك.‬ 1065 00:58:37,555 --> 00:58:39,306 ‫ذهبت للبحث عنه بعدها،‬ 1066 00:58:39,307 --> 00:58:42,976 ‫وحينها سمعت الشجار بينه وبين "إلسي" هنا.‬ 1067 00:58:42,977 --> 00:58:47,190 ‫فغادرت، لكنني عدت بعدها مباشرةً‬ ‫لأن الشجار كان عنيفًا جدًا.‬ 1068 00:58:49,108 --> 00:58:50,360 ‫وحينها رأيته.‬ 1069 00:58:51,069 --> 00:58:52,487 ‫هناك.‬ 1070 00:58:53,821 --> 00:58:54,822 ‫ميت.‬ 1071 00:58:59,202 --> 00:59:00,286 ‫قتلاه.‬ 1072 00:59:01,955 --> 00:59:03,164 ‫من؟‬ 1073 00:59:04,666 --> 00:59:05,541 ‫هما.‬ 1074 00:59:05,542 --> 00:59:06,834 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1075 00:59:17,220 --> 00:59:19,097 ‫كان كلاهما هنا في الغرفة،‬ 1076 00:59:19,681 --> 00:59:22,099 ‫وحصل الأمر مثلما قلت تمامًا أيتها المحققة.‬ 1077 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 ‫كانت تتشاجر مع "وينتر" ورمت مزهرية عليه.‬ 1078 00:59:24,644 --> 00:59:26,396 ‫لم تصبه، لكنها جرحت وجهه.‬ 1079 00:59:26,980 --> 00:59:29,315 ‫ثم أتى "بروس" بعدها وضربه بالساعة.‬ 1080 00:59:30,108 --> 00:59:31,149 ‫هكذا أخبراني.‬ 1081 00:59:31,150 --> 00:59:32,485 ‫والسم؟‬ 1082 00:59:33,403 --> 00:59:35,029 ‫كان لزوجها.‬ 1083 00:59:35,738 --> 00:59:36,738 ‫كان يدمّر حياتها.‬ 1084 00:59:36,739 --> 00:59:40,033 ‫أرادني أن أفقد وظيفتي، أراد تدمير حياتي.‬ 1085 00:59:40,034 --> 00:59:41,451 ‫وخططت فعلًا لقتله.‬ 1086 00:59:41,452 --> 00:59:42,912 ‫وفعلًا أردت قتله هو!‬ 1087 00:59:43,496 --> 00:59:44,621 ‫هكذا قالت.‬ 1088 00:59:44,622 --> 00:59:47,916 ‫ذهبت إلى السقيفة في تلك الليلة‬ ‫حين افترضت عدم وجود أحد في المكان،‬ 1089 00:59:47,917 --> 00:59:49,209 ‫ووجدت السم هناك.‬ 1090 00:59:49,210 --> 00:59:50,961 ‫اتصلت بالسيد "وينتر" من السقيفة‬ 1091 00:59:50,962 --> 00:59:54,632 ‫لأنها أرادت إخباره بأنها ستتأخر‬ ‫في تنظيف غرفة "لينكولن".‬ 1092 00:59:56,342 --> 00:59:58,969 ‫وحين صعدت إلى هنا بعد دقائق،‬ 1093 00:59:58,970 --> 01:00:00,470 ‫واجهها السيد "وينتر"‬ 1094 01:00:00,471 --> 01:00:03,558 ‫وأدركت أنها ستخسر وظيفتها، ففقدت أعصابها.‬ 1095 01:00:04,142 --> 01:00:06,811 ‫وحينها رمت المزهرية،‬ ‫وموضوع السم جاء بعد ذلك.‬ 1096 01:00:07,478 --> 01:00:11,608 ‫ولأن الدماء لم تكن غزيرة،‬ ‫قررا جعل الجريمة تبدو انتحارًا.‬ 1097 01:00:13,067 --> 01:00:13,901 ‫كانت هذه فكرته.‬ 1098 01:00:15,778 --> 01:00:18,114 ‫رتّبا الأمر، ومن جديد، مثلما قلت بالضبط.‬ 1099 01:00:19,073 --> 01:00:20,157 ‫أو إلى حد كبير.‬ 1100 01:00:20,158 --> 01:00:21,951 ‫أخذا كوبًا من الغرفة المجاورة.‬ 1101 01:00:24,412 --> 01:00:26,789 ‫وسكبا السم في فمه.‬ 1102 01:00:29,375 --> 01:00:31,001 ‫ثم سكبا الباقي في إناء الزهور.‬ 1103 01:00:31,002 --> 01:00:32,502 ‫هذا مريب.‬ 1104 01:00:32,503 --> 01:00:33,755 ‫لكنني رأيت كوبين.‬ 1105 01:00:35,131 --> 01:00:38,343 ‫كان الثاني كوبي أنا،‬ ‫احتجت إلى احتساء الشراب.‬ 1106 01:00:39,260 --> 01:00:40,386 ‫بسبب الرسالة.‬ 1107 01:00:41,137 --> 01:00:42,138 ‫بسبب الرسالة.‬ 1108 01:00:45,767 --> 01:00:47,143 ‫لم أعرف ما العمل.‬ 1109 01:00:48,519 --> 01:00:50,104 ‫أشفقت عليهما كثيرًا.‬ 1110 01:00:50,980 --> 01:00:53,775 ‫أعرف أن هذا كلام لا يُصدّق، لكنها بدت‬ 1111 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 ‫مرعوبة.‬ 1112 01:00:58,279 --> 01:00:59,447 ‫لديها ابنة.‬ 1113 01:01:00,156 --> 01:01:02,158 ‫وهو كان يحاول حمايتها ليس إلا.‬ 1114 01:01:03,576 --> 01:01:06,662 ‫الصفحة التي قطعتها بالخطأ‬ ‫من دفتر يوميات السيد "وينتر"‬ 1115 01:01:06,663 --> 01:01:08,163 ‫كانت كرسالة انتحار.‬ 1116 01:01:08,164 --> 01:01:10,457 ‫بالتأكيد لم تكن رسالة انتحار،‬ ‫لكنها بدت كذلك.‬ 1117 01:01:10,458 --> 01:01:14,379 ‫ثم أدركت قوّتها في إثبات قصّتهما.‬ 1118 01:01:15,838 --> 01:01:17,006 ‫أعطيتهما الرسالة.‬ 1119 01:01:17,924 --> 01:01:21,886 ‫وهو وضعها في جيب سترة السيد "وينتر"‬ 1120 01:01:22,428 --> 01:01:24,430 ‫وحمل "وينتر" وأخرجه.‬ 1121 01:01:25,515 --> 01:01:28,350 ‫ثم نزل ونظّف المكان وساعدته.‬ 1122 01:01:28,351 --> 01:01:30,936 ‫التقط قطع المزهرية‬ ‫ونظّف البساط بالمكنسة الكهربائية.‬ 1123 01:01:30,937 --> 01:01:32,104 ‫ونسيت الكوبين.‬ 1124 01:01:32,105 --> 01:01:34,606 ‫- ارتُكبت أخطاء.‬ ‫- والساعة؟‬ 1125 01:01:34,607 --> 01:01:36,651 ‫أخذها وقال إنه يعرف كيف يتخلص منها.‬ 1126 01:01:37,652 --> 01:01:41,864 ‫ثم اختلقا قصّتيهما غير المتطابقتين تمامًا.‬ 1127 01:01:43,533 --> 01:01:44,617 ‫والباب؟‬ 1128 01:01:45,785 --> 01:01:46,869 ‫لماذا أخفيت الباب؟‬ 1129 01:01:48,079 --> 01:01:49,163 ‫بدافع الهلع.‬ 1130 01:01:50,498 --> 01:01:53,918 ‫حين كنت تحققين في الطابق الثالث‬ ‫في تلك الليلة، لم أكن قلقة.‬ 1131 01:01:54,794 --> 01:01:56,921 ‫حسبت أن التحقيق سيُغلق.‬ 1132 01:01:57,505 --> 01:02:01,342 ‫لكنني قلقت حين نزلت إلى هنا قبل مغادرتك.‬ 1133 01:02:01,926 --> 01:02:04,804 ‫حتى بعد مغادرتك، خشيت عودتك.‬ 1134 01:02:05,388 --> 01:02:06,597 ‫أو عودة أحدهم.‬ 1135 01:02:07,181 --> 01:02:10,351 ‫أردت أن تبدو الغرفة مختلفة لا أكثر.‬ 1136 01:02:11,269 --> 01:02:13,104 ‫أن تكون طاقتها مختلفة بطريقة ما.‬ 1137 01:02:14,480 --> 01:02:16,107 ‫كنت أحاول حمايتهما.‬ 1138 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫أنا حزينة جدًا على السيد "وينتر".‬ 1139 01:02:21,487 --> 01:02:23,614 ‫وبصراحة، أشفق عليهما كثيرًا.‬ 1140 01:02:24,907 --> 01:02:25,825 ‫بالرغم من كل شيء.‬ 1141 01:02:33,916 --> 01:02:34,751 ‫آسفة.‬ 1142 01:02:54,270 --> 01:02:56,481 ‫- طرفة.‬ ‫- أجل.‬ 1143 01:02:58,191 --> 01:03:00,777 ‫راقب الأمر. طرفة العين.‬ 1144 01:03:01,486 --> 01:03:02,737 ‫ماذا؟‬ 1145 01:03:10,369 --> 01:03:11,662 ‫اقتربت جدًا.‬ 1146 01:03:12,580 --> 01:03:13,748 ‫جدًا.‬ 1147 01:03:14,332 --> 01:03:18,293 ‫أبهرتني بشكل غير مُتوقع يا "ليلي".‬ 1148 01:03:18,294 --> 01:03:21,671 ‫ذكية جدًا وسريعة البديهة.‬ 1149 01:03:21,672 --> 01:03:24,257 ‫ممثلة من الطراز الأول.‬ 1150 01:03:24,258 --> 01:03:26,343 ‫اليوم، وفي تلك الليلة،‬ 1151 01:03:26,344 --> 01:03:30,847 ‫أكثر دهاءً مما تخيّلت.‬ 1152 01:03:30,848 --> 01:03:32,224 ‫ماذا يجري؟‬ 1153 01:03:32,225 --> 01:03:35,101 ‫كان بوسعك إقناعي.‬ ‫كنت سأجدك بطريقة ما بالتأكيد.‬ 1154 01:03:35,102 --> 01:03:36,978 ‫لكنك كدت تقنعينني.‬ 1155 01:03:36,979 --> 01:03:41,817 ‫كشفك السؤال الوحيد‬ ‫الذي لا يكلّ مراقب الطيور من طرحه.‬ 1156 01:03:41,818 --> 01:03:45,862 ‫لماذا؟ لماذا أخفيت ذلك الممر يا "ليلي"؟‬ 1157 01:03:45,863 --> 01:03:47,364 ‫لتغيّري من طاقة المكان فحسب؟‬ 1158 01:03:47,365 --> 01:03:49,950 ‫- لا، كنت بحاجة إلى شيء أفضل.‬ ‫- أنا...‬ 1159 01:03:49,951 --> 01:03:53,703 ‫لأن ثمة سببًا آخر، لأنك كنت تخفين شيئًا.‬ 1160 01:03:53,704 --> 01:03:55,789 ‫شيء تغطّيه بصماتك.‬ 1161 01:03:55,790 --> 01:04:00,002 ‫شيء يثبت أنك من قتلت "إيه بي وينتر".‬ 1162 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 ‫- المحققة "كاب"!‬ ‫- آسفة جدًا على ما سأفعل يا سيادة الرئيس.‬ 1163 01:04:25,736 --> 01:04:27,071 ‫مرحى!‬ 1164 01:05:27,381 --> 01:05:28,758 ‫عليّ الاتصال بوالدي.‬ 1165 01:05:29,842 --> 01:05:30,801 ‫لماذا؟‬ 1166 01:05:32,845 --> 01:05:34,429 ‫بسبب الساعة.‬ 1167 01:05:34,430 --> 01:05:36,515 ‫لماذا فعلت هذا يا "ليلي"؟‬ 1168 01:05:37,433 --> 01:05:39,101 ‫أستطيع الإجابة عن هذا، ما لم...‬ 1169 01:05:40,519 --> 01:05:44,231 ‫أو ما رأيك في أن أبدأ أنا وتكملي أنت؟‬ 1170 01:05:46,275 --> 01:05:49,986 ‫قتلته لأنها تكرهك.‬ ‫وأقصدك أنت بكلامي يا سيادة الرئيس.‬ 1171 01:05:49,987 --> 01:05:51,821 ‫كما أقصدكم كلكم.‬ 1172 01:05:51,822 --> 01:05:54,616 ‫البيت. وأقصد البيت نفسه.‬ 1173 01:05:54,617 --> 01:05:57,995 ‫الفضاء المادي.‬ ‫هل رأيتم ما فعلته بالغرفة الزرقاء؟‬ 1174 01:05:58,829 --> 01:06:02,290 ‫لا يفعل المرء هذه الأشياء‬ ‫ما لم يكره هذا المكان من كل قلبه.‬ 1175 01:06:02,291 --> 01:06:05,210 ‫لكنها أيضًا تكره البيت كفكرة.‬ 1176 01:06:05,211 --> 01:06:07,545 ‫كمؤسسة. تكره كل هذا.‬ 1177 01:06:07,546 --> 01:06:10,006 ‫التاريخ والتقاليد والموظفون‬ 1178 01:06:10,007 --> 01:06:11,217 ‫وما يمثّله البيت.‬ 1179 01:06:11,801 --> 01:06:13,176 ‫و"أمريكا" ربما. تكرهها.‬ 1180 01:06:13,177 --> 01:06:17,222 ‫لكنها كرهت السيد "وينتر" أكثر من أي شيء‬ ‫لأنه كان يمثّل ما يمثّله هذا البيت،‬ 1181 01:06:17,223 --> 01:06:21,434 ‫ولأنه كان يعترض طريقها لوقت طويل.‬ 1182 01:06:21,435 --> 01:06:24,438 ‫أفسد فكرة عيد "العافية".‬ 1183 01:06:27,274 --> 01:06:29,776 ‫أرادت عمل ثورة في "البيت الأبيض".‬ 1184 01:06:29,777 --> 01:06:32,362 ‫وفي رأيها، كان سيتم هذا بهدمه،‬ ‫وربما هدمه حرفيًا.‬ 1185 01:06:32,363 --> 01:06:35,949 ‫أمّا هو فأحبّ البيت واهتم به،‬ 1186 01:06:35,950 --> 01:06:39,619 ‫واهتم بالموظفين والسباكة‬ ‫واللوحات الفنية والميزانيات.‬ 1187 01:06:39,620 --> 01:06:43,289 ‫واهتم لأمرك يا سيادة الرئيس،‬ ‫ولأمرك يا سيد "مورغان"،‬ 1188 01:06:43,290 --> 01:06:44,916 ‫ولأمر الشعب الأمريكي‬ 1189 01:06:44,917 --> 01:06:48,086 ‫الذين أتوا من كل أنحاء البلاد‬ ‫لزيارة البيت،‬ 1190 01:06:48,087 --> 01:06:52,465 ‫وكان كل هذا في رأيها مجرد حماقة.‬ 1191 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 ‫هل أصبت؟‬ 1192 01:06:54,510 --> 01:06:58,179 ‫قتلت السيد "وينتر" لأنها كانت تكرهه،‬ ‫وكذلك لأنها كانت تهابه.‬ 1193 01:06:58,180 --> 01:06:59,932 ‫أتريدون معرفة السبب؟ إليكم السبب.‬ 1194 01:07:00,474 --> 01:07:02,934 ‫لأنها اكتشفت في ليلة حفل العشاء الرئاسي‬ 1195 01:07:02,935 --> 01:07:04,519 ‫أنه كان سيفضحها.‬ 1196 01:07:04,520 --> 01:07:07,647 ‫وذلك هو الشجار الذي سمعه السيد "غوميز"‬ ‫في مكتب السيد "وينتر".‬ 1197 01:07:07,648 --> 01:07:11,151 ‫لم يكن "هاري هولينجر" هو من في المكتب،‬ ‫بل "ليلي شوماخر".‬ 1198 01:07:11,152 --> 01:07:14,571 ‫وقد أخبرتنا هذا بنفسها للتو. اعترفت بهذا.‬ 1199 01:07:14,572 --> 01:07:17,073 ‫وهذا هو التصرف العبقري‬ ‫في هذه المحاولة المتهوّرة‬ 1200 01:07:17,074 --> 01:07:18,908 ‫لتلفيق التهمة لـ"بروس" و"إلسي".‬ 1201 01:07:18,909 --> 01:07:20,702 ‫كان أكثر كلامها حقيقيًا.‬ 1202 01:07:20,703 --> 01:07:22,412 ‫تشاجرت فعلًا مع "وينتر".‬ 1203 01:07:22,413 --> 01:07:25,874 ‫وقال أشياء شنيعة عنها‬ ‫وقطعت صفحة من دفتر يومياته.‬ 1204 01:07:25,875 --> 01:07:26,958 ‫كل هذا حصل فعلًا.‬ 1205 01:07:26,959 --> 01:07:28,877 ‫ماذا تعنين بفضحها؟‬ 1206 01:07:28,878 --> 01:07:34,090 ‫أعني إخبارك أنت والسيد "مورغان"‬ ‫بكل القرارات الأنانية المسيئة غير المنطقية‬ 1207 01:07:34,091 --> 01:07:37,427 ‫التي اتخذتها منذ تعيينها هنا،‬ ‫وعلى الأرجح أنكما تجهلانها،‬ 1208 01:07:37,428 --> 01:07:41,264 ‫وقد دوّن كل هذه المعلومات بدقة‬ ‫في دفتر يومياته هذا.‬ 1209 01:07:41,265 --> 01:07:45,310 ‫كل الأكاذيب والتحريف والتساهل‬ 1210 01:07:45,311 --> 01:07:49,189 ‫والسلوك العام السيئ، كل هذا هنا.‬ 1211 01:07:49,190 --> 01:07:50,398 ‫مما أخافها.‬ 1212 01:07:50,399 --> 01:07:51,317 ‫معذرةً؟‬ 1213 01:07:52,026 --> 01:07:54,527 ‫آسفة. حقًا؟‬ 1214 01:07:54,528 --> 01:07:56,905 ‫هذا كل شيء؟ أهذا كل ما لديك؟‬ 1215 01:07:56,906 --> 01:07:59,074 ‫أجل، تشاجرنا.‬ 1216 01:07:59,075 --> 01:08:01,452 ‫أعترف بهذا، تشاجرنا فعلًا.‬ 1217 01:08:02,369 --> 01:08:04,621 ‫تشاجر الجميع مع "إيه بي".‬ 1218 01:08:04,622 --> 01:08:07,082 ‫وأجل، كان منفعلًا، مثلي تمامًا.‬ 1219 01:08:07,083 --> 01:08:09,584 ‫أتظنين أنني سأقتله‬ 1220 01:08:09,585 --> 01:08:12,463 ‫لأنه كان سيفضح "سلوكي السيئ"؟‬ 1221 01:08:13,047 --> 01:08:14,173 ‫حقًا؟‬ 1222 01:08:15,299 --> 01:08:18,176 ‫لماذا سأهتم إن قال كلامًا شنيعًا عني‬ ‫لـ"بيري" و"إليوت"؟‬ 1223 01:08:18,177 --> 01:08:21,846 ‫أولًا، لن يصدّقاه ويكذّباني.‬ ‫لا تسير الأمور هكذا في العالم.‬ 1224 01:08:21,847 --> 01:08:24,809 ‫وثانيًا، لا أهتم.‬ 1225 01:08:25,559 --> 01:08:26,643 ‫أنا ثرية.‬ 1226 01:08:26,644 --> 01:08:30,022 ‫إليكم سرًا يا جماعة. الأثرياء لا يكترثون.‬ 1227 01:08:30,689 --> 01:08:35,860 ‫لن أفتقد مرتبي الزهيد الذي لا أتذكّر قيمته،‬ 1228 01:08:35,861 --> 01:08:38,114 ‫الذي أتبرّع به بالمناسبة.‬ 1229 01:08:38,656 --> 01:08:41,242 ‫أقوم بهذا العمل كخدمة عامة.‬ 1230 01:08:41,826 --> 01:08:42,743 ‫أتفهمانني؟‬ 1231 01:08:44,787 --> 01:08:45,913 ‫اطرداني.‬ 1232 01:08:48,040 --> 01:08:52,418 ‫أجل يا "ليلي"، أظن أن هذا سيحصل، أشكرك.‬ 1233 01:08:52,419 --> 01:08:55,672 ‫كما أنك تثيرين نقاطًا ممتازة، صدقًا.‬ 1234 01:08:55,673 --> 01:08:58,967 ‫لكن لم يكن الأمر مقتصرًا على سلوكك السيئ.‬ 1235 01:08:58,968 --> 01:09:00,385 ‫كان السيد "وينتر" ذكيًا‬ 1236 01:09:00,386 --> 01:09:03,222 ‫فعرف أنه بحاجة إلى المزيد،‬ ‫ولم يجد صعوبة في إيجاد ضالته.‬ 1237 01:09:04,682 --> 01:09:07,267 ‫ثمة صفحتان في دفتر يومياته‬ 1238 01:09:07,268 --> 01:09:09,561 ‫لم أفهم الغرض منهما في البداية.‬ 1239 01:09:09,562 --> 01:09:13,481 ‫كانت بهما مجموعة كبيرة من الأرقام والحروف،‬ ‫كانتا أشبه بأحجية،‬ 1240 01:09:13,482 --> 01:09:17,068 ‫وربما فعل هذا عمدًا ليخفي عمله.‬ 1241 01:09:17,069 --> 01:09:19,654 ‫لكنني فهمت معناها‬ 1242 01:09:19,655 --> 01:09:23,199 ‫لأنني بارعة في حل الأحاجي.‬ 1243 01:09:23,200 --> 01:09:26,077 ‫كانت هذه كل الأموال التي اختلستها.‬ 1244 01:09:26,078 --> 01:09:27,287 ‫سرقتها.‬ 1245 01:09:27,288 --> 01:09:30,123 ‫من أين سيأتي المال؟‬ ‫ليست لديك ميزانية تسمح بأي من هذا.‬ 1246 01:09:30,124 --> 01:09:31,666 ‫من أين يأتي المال أصلًا؟‬ 1247 01:09:31,667 --> 01:09:34,627 ‫من كومة أخرى من المال. هكذا تأتي الأموال.‬ 1248 01:09:34,628 --> 01:09:38,464 ‫أجل، أنت ثرية،‬ ‫لكن إليك طريقة سير الأمور في العالم.‬ 1249 01:09:38,465 --> 01:09:40,925 ‫يسرق الأثرياء المال دومًا.‬ 1250 01:09:40,926 --> 01:09:43,178 ‫وفي بعض الحالات، يكون هذا سبب ثرائهم.‬ 1251 01:09:43,179 --> 01:09:48,641 ‫لكن أظن أن سرقتك لها علاقة‬ ‫بالكسل والعجرفة وازدراء النظام،‬ 1252 01:09:48,642 --> 01:09:49,767 ‫لكن من يدري؟‬ 1253 01:09:49,768 --> 01:09:52,520 ‫ولم تسرقي المال فحسب.‬ 1254 01:09:52,521 --> 01:09:53,480 ‫هذه الأرقام؟‬ 1255 01:09:54,023 --> 01:09:57,859 ‫تمثّل كل قوانين الجرائم والقواعد الأخلاقية‬ 1256 01:09:57,860 --> 01:10:02,614 ‫التي عرف السيد "وينتر" أنك خرقتها‬ ‫حين حصلت على عقود مُؤمّنة‬ 1257 01:10:02,615 --> 01:10:05,158 ‫مقابل الخدمات التي تبادلتها‬ ‫مع المورّدين المختلفين،‬ 1258 01:10:05,159 --> 01:10:07,660 ‫والأشخاص الذين جلبتهم إلى "البيت الأبيض"‬ 1259 01:10:07,661 --> 01:10:10,663 ‫ونصحوك بتغيير‬ ‫مقاعد مسؤولي الحكومة الأمريكية‬ 1260 01:10:10,664 --> 01:10:12,248 ‫في حفل العشاء الرئاسي.‬ 1261 01:10:12,249 --> 01:10:14,959 ‫وأظن أن السيد "وينتر"‬ ‫أخبرك بكل هذا في مكتبه.‬ 1262 01:10:14,960 --> 01:10:17,462 ‫سأخبرهم بكل شيء!‬ 1263 01:10:17,463 --> 01:10:22,217 ‫وأظن أنك اكترثت من كل قلبك.‬ 1264 01:10:22,218 --> 01:10:24,677 ‫وأظن أن هذا هو السبب‬ ‫وراء أخذك دفتر يومياته.‬ 1265 01:10:24,678 --> 01:10:27,931 ‫وأظن أن هذا هو السبب الذي دفعك‬ ‫بعد الخروج من مكتبه في تلك الليلة‬ 1266 01:10:27,932 --> 01:10:31,809 ‫والوقوف في الرواق‬ ‫وقراءة الصفحة التي قطعتها بالخطأ،‬ 1267 01:10:31,810 --> 01:10:34,813 ‫إلى اتخاذ القرار بقتله.‬ 1268 01:10:35,439 --> 01:10:36,689 ‫وجعل الأمر يبدو انتحارًا.‬ 1269 01:10:36,690 --> 01:10:39,943 ‫هل كنت ستقتلينه لو لم تقطعي تلك الصفحة‬ 1270 01:10:39,944 --> 01:10:41,987 ‫وتدركي ما يمكنك فعله بها؟‬ 1271 01:10:42,738 --> 01:10:44,656 ‫ربما. من المستحيل معرفة هذا.‬ 1272 01:10:44,657 --> 01:10:46,033 ‫وغير ذات صلة.‬ 1273 01:10:47,201 --> 01:10:50,119 ‫كل الجرائم نتاج الدافع والفرصة.‬ 1274 01:10:50,120 --> 01:10:52,413 ‫وأنت رأيت فرصة أمامك.‬ 1275 01:10:52,414 --> 01:10:55,291 ‫ستختفي كل مشكلاتك‬ ‫لأن السيد "وينتر" سيختفي،‬ 1276 01:10:55,292 --> 01:10:58,044 ‫وحينها ستستطيعين تجديد كل الغرف‬ 1277 01:10:58,045 --> 01:11:00,505 ‫وطرد كل الموظفين وستكون الحياة رائعة،‬ 1278 01:11:00,506 --> 01:11:04,300 ‫ولن تُضطري إلى قضاء عامين‬ ‫في قاعة محكمة سيئة الإضاءة‬ 1279 01:11:04,301 --> 01:11:08,304 ‫فيما يحاول محاموك البارعون‬ ‫دحض بعض التهم عنك.‬ 1280 01:11:08,305 --> 01:11:10,975 ‫كان هذا أسهل، وأمتع.‬ 1281 01:11:11,558 --> 01:11:14,144 ‫وفي منتهى الذكاء، فاتخذت القرار.‬ 1282 01:11:15,062 --> 01:11:16,105 ‫قُضي الأمر.‬ 1283 01:11:17,773 --> 01:11:20,358 ‫أمّا كل شيء آخر، فنعرفه.‬ 1284 01:11:20,359 --> 01:11:25,822 ‫أنت من ترأست مبادرة البستنة الواعية‬ ‫الخالية من السموم والمواد الكيميائية،‬ 1285 01:11:25,823 --> 01:11:27,365 ‫أيًا كان معنى هذا،‬ 1286 01:11:27,366 --> 01:11:30,201 ‫فذهبت إلى السقيفة حاملةً كوبك الذي انكسر،‬ 1287 01:11:30,202 --> 01:11:34,539 ‫فأخذت كوب شقيقة "إميلي" الصغير‬ ‫وملأته بالـ"باراكوات"، اختيار موفّق،‬ 1288 01:11:34,540 --> 01:11:38,042 ‫واتصلت بالسيد "وينتر" وقلت:‬ ‫"لنتقابل في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1289 01:11:38,043 --> 01:11:39,794 ‫لنتناقش. أنا آسفة."‬ 1290 01:11:39,795 --> 01:11:42,171 ‫قلت الكلام الضروري لإقناعه فوافق.‬ 1291 01:11:42,172 --> 01:11:43,214 ‫أريد خمس دقائق.‬ 1292 01:11:43,215 --> 01:11:46,426 ‫بالرغم من أن لديّ إحساسًا قويًا‬ ‫بأنه كان يعرف أن ثمة مكروهًا سيحصل،‬ 1293 01:11:46,427 --> 01:11:51,889 ‫مثلما تشعر الطيور‬ ‫بتغيّر الضغط الجوي مع اقتراب العواصف.‬ 1294 01:11:51,890 --> 01:11:55,059 ‫سأموت بحلول نهاية الليل.‬ 1295 01:11:55,060 --> 01:11:58,146 ‫- اتصلت بالخدمة السرية مدعيةً أنك "إليوت".‬ ‫- اتصل في الـ9:22.‬ 1296 01:11:58,147 --> 01:12:00,815 ‫- وطلبت منهم إخلاء الطابق الثاني.‬ ‫- طُلب منا مغادرة الطابق.‬ 1297 01:12:00,816 --> 01:12:04,361 ‫ثم حملت السم إلى غرفة المعيشة‬ 1298 01:12:04,945 --> 01:12:07,405 ‫وانتظرت مغادرة "إلسي"،‬ 1299 01:12:07,406 --> 01:12:09,616 ‫ثم دخلت إلى هنا حاملةً كوبين.‬ 1300 01:12:10,117 --> 01:12:11,117 ‫"ويسكي" من أجلك.‬ 1301 01:12:11,118 --> 01:12:14,329 ‫و"ويسكي" بسم الـ"باراكوات" لـ"إيه بي".‬ 1302 01:12:14,330 --> 01:12:17,915 ‫ثم أعدت إليه صفحة يومياته.‬ 1303 01:12:17,916 --> 01:12:18,958 ‫رسالة انتحار.‬ 1304 01:12:18,959 --> 01:12:24,590 ‫ورأيته يضعها في جيبه، وحينها بدأت عملك.‬ 1305 01:12:27,176 --> 01:12:28,302 ‫حاولت التأثير عليه.‬ 1306 01:12:29,928 --> 01:12:31,305 ‫وأشك في أنك أثّرت عليه،‬ 1307 01:12:32,181 --> 01:12:34,849 ‫لكن السيد "وينتر" لم يكن شخصًا شريرًا حانقًا.‬ 1308 01:12:34,850 --> 01:12:37,810 ‫ولا أظن أنه اعتقد أن ثمة شخصًا بهذا الخبث،‬ 1309 01:12:37,811 --> 01:12:42,690 ‫لكنه رأى الكثير‬ ‫وشهد الكثير من الحقارة والقسوة والعجرفة،‬ 1310 01:12:42,691 --> 01:12:45,193 ‫ربما أكثر مما قد يتخيّل أي منا،‬ 1311 01:12:45,194 --> 01:12:47,570 ‫لكن حتى بعد كل شيء،‬ 1312 01:12:47,571 --> 01:12:50,532 ‫كان لا يزال مستعدًا لإحسان الظن بك.‬ 1313 01:12:57,956 --> 01:12:59,416 ‫وكلّفه ذلك حياته.‬ 1314 01:13:08,467 --> 01:13:11,302 ‫احتسى "وينتر" السم‬ ‫ثم أدرك فورًا أنه كان سمًا،‬ 1315 01:13:11,303 --> 01:13:13,721 ‫فسكب الباقي على الزهور،‬ 1316 01:13:13,722 --> 01:13:17,308 ‫لكن سم الـ"باراكوات"‬ ‫سريع المفعول ومؤلم لأقصى درجة،‬ 1317 01:13:17,309 --> 01:13:19,519 ‫وبالتالي ترنّح.‬ 1318 01:13:19,520 --> 01:13:21,813 ‫بالتأكيد لا تعرفين الكثير عن السموم،‬ 1319 01:13:21,814 --> 01:13:25,566 ‫لكنك على الأرجح تعرفين ما يكفي‬ ‫لمعرفة أن ما احتساه لن يقتله،‬ 1320 01:13:25,567 --> 01:13:27,360 ‫فرميت المزهرية عليه.‬ 1321 01:13:27,361 --> 01:13:29,946 ‫أخطأت الهدف لكن فزعه اشتد،‬ 1322 01:13:29,947 --> 01:13:33,032 ‫فلجأت إلى الساعة وكانت القاضية.‬ 1323 01:13:33,033 --> 01:13:35,618 ‫مات "إيه بي"، لكن كان عليك التصرّف بسرعة.‬ 1324 01:13:35,619 --> 01:13:38,704 ‫فأخذت الساعة وهربت عبر الممر،‬ 1325 01:13:38,705 --> 01:13:42,250 ‫لكن ماذا عن هذه الساعة اللعينة؟ ما العمل؟‬ 1326 01:13:42,251 --> 01:13:44,877 ‫إنها ضخمة وغريبة الشكل‬ ‫ومُلطخة بالدماء ومكسورة،‬ 1327 01:13:44,878 --> 01:13:47,713 ‫ولم تستطيعي التجوّل بها‬ ‫أو وضعها في أي مكان.‬ 1328 01:13:47,714 --> 01:13:50,591 ‫ثم دخل "بروس" و"إلسي" هذه الغرفة‬ ‫ووجدا الجثة،‬ 1329 01:13:50,592 --> 01:13:54,929 ‫ولم يكن لديك سبب لاعتقاد‬ ‫أنهما سيسيئان تفسير تصرفات أحدهما الآخر.‬ 1330 01:13:54,930 --> 01:13:58,850 ‫حسبت أن عملاء الخدمة السرية‬ ‫سيأتون في غضون 30 ثانية ويقبضون عليك.‬ 1331 01:13:58,851 --> 01:14:04,397 ‫فخبّأت الساعة في درج التخزين هذا‬ ‫الذي كان أمامك في الممر،‬ 1332 01:14:04,398 --> 01:14:06,441 ‫وانتظرت ابتعادهما عن المكان‬ 1333 01:14:06,442 --> 01:14:09,861 ‫ثم هربت عبر غرفة المعاهدة‬ ‫ونزلت عبر الدرج الكبير.‬ 1334 01:14:09,862 --> 01:14:11,488 ‫وأصبحت حرة.‬ 1335 01:14:12,114 --> 01:14:13,656 ‫عدت إلى الحفل،‬ 1336 01:14:13,657 --> 01:14:18,578 ‫لكن الساعة كانت تؤرّقك.‬ 1337 01:14:18,579 --> 01:14:20,788 ‫ما العمل إن صعدوا؟ ما العمل إن وجدوها؟‬ 1338 01:14:20,789 --> 01:14:22,540 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ 1339 01:14:22,541 --> 01:14:25,543 ‫وجدت أن خبر العثور على جثة لم ينتشر،‬ 1340 01:14:25,544 --> 01:14:30,214 ‫وصدّقوني، لحدثت جلبة كبيرة‬ ‫إن تم اكتشاف جثة في "البيت الأبيض"،‬ 1341 01:14:30,215 --> 01:14:32,300 ‫وخصوصًا في ليلة حفل العشاء الرئاسي،‬ 1342 01:14:32,301 --> 01:14:35,303 ‫فقررت العودة ورؤية ماذا يجري.‬ 1343 01:14:35,304 --> 01:14:36,637 ‫ولتنقلي الساعة إن استطعت.‬ 1344 01:14:36,638 --> 01:14:38,848 ‫لكنك صعدت ولم تجدي شيئًا.‬ 1345 01:14:38,849 --> 01:14:41,142 ‫لا "وينتر" ولا مزهرية مكسورة، لا شيء.‬ 1346 01:14:41,143 --> 01:14:43,311 ‫لم تجدي سوى المهندس "بروس غيلر"،‬ 1347 01:14:43,312 --> 01:14:46,106 ‫يبحث عن تسريب آت من غرفة "تريب مورغان".‬ 1348 01:14:46,607 --> 01:14:48,357 ‫ماذا يحدث؟‬ 1349 01:14:48,358 --> 01:14:50,610 ‫هل "وينتر" حي؟ ماذا حصل؟‬ 1350 01:14:50,611 --> 01:14:53,154 ‫كنت حائرة فعلًا وقلقة،‬ 1351 01:14:53,155 --> 01:14:55,948 ‫وذلك ما رآه الجميع ابتداءً من تلك اللحظة.‬ 1352 01:14:55,949 --> 01:14:58,451 ‫كنت أبحث عنه في كل مكان، في كل غرفة.‬ 1353 01:14:58,452 --> 01:15:00,286 ‫- بدت قلقة.‬ ‫- متوترة.‬ 1354 01:15:00,287 --> 01:15:02,246 ‫لم تكن مذعورة، بل قلقة فعلًا.‬ 1355 01:15:02,247 --> 01:15:03,206 ‫وما رأيته بعينيّ...‬ 1356 01:15:03,207 --> 01:15:05,166 ‫ما زلت لا أجد "إيه بي".‬ 1357 01:15:05,167 --> 01:15:07,793 ‫صحيح أن اتضح أنك ممثلة بارعة،‬ 1358 01:15:07,794 --> 01:15:09,671 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد.‬ 1359 01:15:10,255 --> 01:15:12,632 ‫كنت في حالة هلع حقيقية.‬ 1360 01:15:12,633 --> 01:15:16,886 ‫حين وصلت‬ ‫وبدأت تفاصيل ما أصاب السيد "وينتر"‬ 1361 01:15:16,887 --> 01:15:18,012 ‫تنتشر في المكان،‬ 1362 01:15:18,013 --> 01:15:20,848 ‫أنه على الأرجح انتحر في غرفة الألعاب،‬ 1363 01:15:20,849 --> 01:15:26,854 ‫صحيح أن الخبر كان كصاعقة على مسامعك،‬ ‫لكنه كان خبرًا سارًا.‬ 1364 01:15:26,855 --> 01:15:28,189 ‫ابتعدت عن دائرة الشكّ.‬ 1365 01:15:28,190 --> 01:15:31,943 ‫وحين بدأت أنقل تحقيقي إلى الطابق الثاني،‬ 1366 01:15:31,944 --> 01:15:35,863 ‫كما قلت، بدأت تقلقين قليلًا،‬ 1367 01:15:35,864 --> 01:15:37,323 ‫لكنني غادرت سريعًا بعد ذلك،‬ 1368 01:15:37,324 --> 01:15:40,409 ‫وما إن غادرت، أخذت آخر خطوة في دفن الدليل،‬ 1369 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 ‫إخفاؤه إلى الأبد.‬ 1370 01:15:42,955 --> 01:15:46,082 ‫كانت خطة عبقرية‬ ‫وتستحقين نيل تقدير كبير على وضعها،‬ 1371 01:15:46,083 --> 01:15:48,543 ‫لكنك لم تصلي إلى هذه المرحلة‬ 1372 01:15:48,544 --> 01:15:52,421 ‫إلا بسبب سوء التواصل الغريب والسلوك المشين‬ 1373 01:15:52,422 --> 01:15:54,799 ‫من الكثيرين في هذا البيت.‬ 1374 01:15:54,800 --> 01:15:57,135 ‫فأحييكم على المجهود الجماعي هذا.‬ 1375 01:15:57,844 --> 01:15:59,136 ‫إنك مدينة لهم بالكثير.‬ 1376 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 ‫بالرغم من كرهك لهم.‬ 1377 01:16:09,606 --> 01:16:10,816 ‫هذا من مات.‬ 1378 01:16:12,025 --> 01:16:14,152 ‫هنا، في هذه الغرفة.‬ 1379 01:16:17,531 --> 01:16:19,283 ‫سمعت الكثير عنه منكم.‬ 1380 01:16:20,033 --> 01:16:24,580 ‫بوسع المرء معرفة الكثير عن شخص‬ ‫من كلامه وتصرفاته.‬ 1381 01:16:25,372 --> 01:16:26,999 ‫كان شخصًا معقدًا،‬ 1382 01:16:27,791 --> 01:16:31,252 ‫لم يكن مثاليًا، وكان صعبًا ووفيًا‬ 1383 01:16:31,253 --> 01:16:33,254 ‫وذكيًا ومراعيًا لمشاعر غيره‬ 1384 01:16:33,255 --> 01:16:35,172 ‫ومزعجًا إلى أقصى حد،‬ 1385 01:16:35,173 --> 01:16:38,551 ‫وسخيًا لأبعد الحدود في أفكاره.‬ 1386 01:16:38,552 --> 01:16:41,638 ‫عانى في حياته وثابر،‬ 1387 01:16:42,306 --> 01:16:44,558 ‫ويؤسفني أنني لم أحظ بفرصة لمقابلته.‬ 1388 01:16:45,475 --> 01:16:46,892 ‫أحبّ هذا البيت.‬ 1389 01:16:46,893 --> 01:16:49,103 ‫لم أعرفه، لكنني متأكدة من ذلك.‬ 1390 01:16:49,104 --> 01:16:52,982 ‫أحبّ العاملين هنا واحترمهم وفهمهم‬ 1391 01:16:52,983 --> 01:16:57,111 ‫وقدّرهم ورآهم على حقيقتهم وعرف ماضيهم،‬ 1392 01:16:57,112 --> 01:17:00,531 ‫وعرف ما تخلّوا عنه ليعملوا هنا،‬ ‫وعرف سبب رغبتهم في العمل هنا.‬ 1393 01:17:00,532 --> 01:17:02,576 ‫وها هو السؤال يطرح نفسه من جديد. لماذا؟‬ 1394 01:17:03,577 --> 01:17:05,829 ‫لماذا يعملون هنا؟ لماذا عمل هو هنا؟‬ 1395 01:17:10,959 --> 01:17:12,336 ‫من أجلك يا سيادة الرئيس.‬ 1396 01:17:15,047 --> 01:17:16,298 ‫ومن أجلك يا سيد "مورغان".‬ 1397 01:17:20,302 --> 01:17:21,762 ‫من أجل كل من هنا.‬ 1398 01:17:22,846 --> 01:17:23,846 ‫من أجلنا كلنا.‬ 1399 01:17:23,847 --> 01:17:27,975 ‫لم تكن المسألة "نحن ضدهم"‬ ‫في وجهة نظر "وينتر"، بل كانت "نحن".‬ 1400 01:17:27,976 --> 01:17:29,518 ‫بيت واحد، عائلة واحدة.‬ 1401 01:17:29,519 --> 01:17:33,481 ‫وحدة واحدة غير مثالية‬ ‫تحاول إنجاح العمل والتحمّل رغم الصعاب.‬ 1402 01:17:33,482 --> 01:17:35,566 ‫آمن بذلك، بكل هذا.‬ 1403 01:17:35,567 --> 01:17:38,194 ‫واسمعوا، ما أنا إلا المحققة،‬ 1404 01:17:38,195 --> 01:17:42,991 ‫لكنني أظن أن هذا يستحق الإيمان بقوّته.‬ 1405 01:17:44,785 --> 01:17:48,163 ‫وهي لا تؤمن بهذا.‬ 1406 01:17:51,083 --> 01:17:55,587 ‫ولهذا هي بشعة لأبعد الحدود.‬ 1407 01:17:57,047 --> 01:17:58,047 ‫كما أنها قاتلة.‬ 1408 01:17:58,048 --> 01:18:02,134 ‫لا أزال أجهل‬ ‫تحت أي سُلطة تنفيذية يقع هذا الأمر،‬ 1409 01:18:02,135 --> 01:18:05,513 ‫فليقبض عليها أيًا كان المسؤول.‬ 1410 01:18:05,514 --> 01:18:07,515 ‫- أنا.‬ ‫- أجل، هدوء يا سادة.‬ 1411 01:18:07,516 --> 01:18:09,309 ‫هذه سُلطة الـ"إف بي آي" التنفيذية.‬ 1412 01:18:20,862 --> 01:18:23,572 ‫"ليلي شوماخر".‬ 1413 01:18:23,573 --> 01:18:25,866 {\an8}‫لم تكن حتى بين أكثر ثلاثة اشتبهت بهم.‬ 1414 01:18:25,867 --> 01:18:29,578 {\an8}‫اشتبهت في السويسري وخبير الملح والسبّاك.‬ 1415 01:18:29,579 --> 01:18:30,539 {\an8}‫وأنت؟‬ 1416 01:18:31,081 --> 01:18:31,998 {\an8}‫سأخمّن.‬ 1417 01:18:32,833 --> 01:18:33,708 ‫- أجل.‬ ‫- دائمًا.‬ 1418 01:18:33,709 --> 01:18:34,625 ‫"(هاري هولينجر)"‬ 1419 01:18:34,626 --> 01:18:35,584 ‫ماذا عن "هاري"؟‬ 1420 01:18:35,585 --> 01:18:36,961 ‫ماذا عنه؟‬ 1421 01:18:36,962 --> 01:18:38,754 {\an8}‫هل لعب أي دور في الجريمة؟‬ 1422 01:18:38,755 --> 01:18:42,216 {\an8}‫لا، كان "تريب مورغان" محقًا، إنه وغد فعلًا.‬ 1423 01:18:42,217 --> 01:18:45,010 {\an8}‫- هل صدّقت؟‬ ‫- كان فظًا جدًا مع السيد "وينتر".‬ 1424 01:18:45,011 --> 01:18:47,096 ‫حاول إبعادي عن القضية.‬ 1425 01:18:47,097 --> 01:18:49,765 ‫وفتّش مكتب السيد "وينتر" بشكل غير لائق.‬ 1426 01:18:49,766 --> 01:18:54,353 ‫لكن أظن أنه فعل ذلك‬ ‫بدافع التوتر السياسي لا أكثر.‬ 1427 01:18:54,354 --> 01:18:57,815 ‫لكن نظريات المؤامرة بلا أي أساس.‬ ‫آسفة يا حضرة السيناتورة.‬ 1428 01:18:57,816 --> 01:18:59,567 {\an8}‫لا عليك. نحن في جلسة مغلقة.‬ 1429 01:18:59,568 --> 01:19:02,529 {\an8}‫لكن إحقاقًا للحق،‬ ‫هو من أعادني وسمح لي بحل اللغز.‬ 1430 01:19:03,071 --> 01:19:03,904 {\an8}‫البشر معقدون.‬ 1431 01:19:03,905 --> 01:19:06,657 {\an8}‫لماذا حاولت "ليلي"‬ ‫تلفيق التهمة لـ"بروس" و"إلسي"؟‬ 1432 01:19:06,658 --> 01:19:08,117 {\an8}‫كانت محاولة بائسة.‬ 1433 01:19:08,118 --> 01:19:11,203 {\an8}‫كانت تعرف‬ ‫أنني عرفت أنها القاتلة في النهاية.‬ 1434 01:19:11,204 --> 01:19:12,121 {\an8}‫متى عرفت؟‬ 1435 01:19:12,122 --> 01:19:14,623 ‫حين عرفت، ولا أقصد أي ألغاز بكلامي.‬ 1436 01:19:14,624 --> 01:19:17,877 ‫في مرحلة ما،‬ ‫ينتقل المرء من الجهل إلى المعرفة.‬ 1437 01:19:17,878 --> 01:19:19,128 ‫إلى الإلمام بكل شيء.‬ 1438 01:19:19,129 --> 01:19:20,755 ‫متى يحدث هذا؟ لا أعرف.‬ 1439 01:19:20,756 --> 01:19:22,339 {\an8}‫كانت لديّ شكوكي بشأن "ليلي"‬ 1440 01:19:22,340 --> 01:19:26,302 ‫حين أخبرتني بأنها رأت "إلسي" و"وينتر"‬ ‫يتشاجران في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1441 01:19:26,303 --> 01:19:31,265 ‫كنت في الرواق ورأيته يتشاجر مع شخص‬ ‫في الغرفة البيضاوية الصفراء.‬ 1442 01:19:31,266 --> 01:19:33,392 ‫قالت "إلسي" إنهما تشاجرا في غرفة مغلقة.‬ 1443 01:19:33,393 --> 01:19:34,643 ‫طلب مني إغلاق الباب.‬ 1444 01:19:34,644 --> 01:19:36,187 ‫لم يكن لديها سبب لاختلاق ذلك،‬ 1445 01:19:36,188 --> 01:19:38,856 ‫وكان متوافقًا‬ ‫مع ما أخبرني به الجميع عن "وينتر".‬ 1446 01:19:38,857 --> 01:19:42,485 ‫أنه كان يحاول دومًا الشجار في أماكن مغلقة.‬ 1447 01:19:42,486 --> 01:19:44,820 ‫وبالتأكيد لم يحب الشجار علنًا.‬ 1448 01:19:44,821 --> 01:19:48,532 ‫كان يحاول تجنّب ذلك دومًا.‬ ‫كان يجلب الطرف الآخر إلى مكتب ويغلق الباب.‬ 1449 01:19:48,533 --> 01:19:53,246 ‫كيف رأتهما "ليلي" من الرواق‬ ‫إن كان الباب مغلقًا؟‬ 1450 01:19:53,747 --> 01:19:55,164 ‫أثار هذا شكوكي.‬ 1451 01:19:55,165 --> 01:19:58,334 ‫لكنها فعلًا رأتهما‬ ‫لأنها كانت تراقبهما من غرفة المعيشة،‬ 1452 01:19:58,335 --> 01:20:00,002 ‫حيث كانت تمزج السم.‬ 1453 01:20:00,003 --> 01:20:04,256 ‫وحين قالت "جاسمين"‬ ‫إن أمر إخفاء الباب صدر من "إليوت"،‬ 1454 01:20:04,257 --> 01:20:06,467 ‫ازداد إحساسي أن الفاعلة كانت "ليلي".‬ 1455 01:20:06,468 --> 01:20:09,845 ‫سمعتها تقلّده ولم أشكّ في "إليوت" ولو للحظة.‬ 1456 01:20:09,846 --> 01:20:12,390 ‫ثم طرفت بعينها.‬ 1457 01:20:13,141 --> 01:20:15,017 {\an8}‫لا بسبب الساعة، إلا أنها حسمت الأمر،‬ 1458 01:20:15,018 --> 01:20:18,729 ‫لكن حين قالت إنها رأت "بروس"‬ ‫يضع الرسالة في سترة "وينتر".‬ 1459 01:20:18,730 --> 01:20:22,608 ‫لم تكن "ليلي" في غرفة الألعاب‬ ‫حين وجدت الرسالة في تلك الليلة.‬ 1460 01:20:22,609 --> 01:20:26,529 ‫يستحيل أن تعرف مكانها‬ ‫ما لم تكن قد رأت "وينتر" يضعها في جيبه،‬ 1461 01:20:26,530 --> 01:20:28,448 ‫وهذا ما حصل.‬ 1462 01:20:29,449 --> 01:20:30,908 {\an8}‫حسنًا، هل حان وقت إقلاعك؟‬ 1463 01:20:30,909 --> 01:20:33,828 ‫ستقلع الطائرة بعد ثلاث ساعات.‬ 1464 01:20:33,829 --> 01:20:35,871 ‫- مطار "ريغان" أم "دلاس"؟‬ ‫- "دلاس".‬ 1465 01:20:35,872 --> 01:20:37,415 ‫يُستحسن أن تغادري إذًا.‬ 1466 01:20:38,416 --> 01:20:42,295 ‫شكرًا أيتها المحققة "كاب".‬ ‫أقوم بعملي هذا منذ وقت طويل جدًا.‬ 1467 01:20:42,963 --> 01:20:44,923 {\an8}‫لكنني لم أر شخصًا مثلك قط.‬ 1468 01:21:01,189 --> 01:21:02,274 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1469 01:21:03,400 --> 01:21:05,986 ‫من أجل الرحلة، إياك أن تفتحيها هنا.‬ 1470 01:21:12,117 --> 01:21:14,953 ‫أشعر بأسف كبير‬ ‫على الراكب الجالس بجوارك في الطائرة.‬ 1471 01:21:16,413 --> 01:21:17,372 ‫شكرًا.‬ 1472 01:21:18,832 --> 01:21:19,666 ‫على كل شيء.‬ 1473 01:21:22,878 --> 01:21:26,423 ‫- عليّ التوقف في مكان بسرعة.‬ ‫- أمتأكدة؟ هل لدينا الوقت الكافي؟‬ 1474 01:21:27,257 --> 01:21:28,091 ‫لدينا ما يكفي.‬ 1475 01:21:39,644 --> 01:21:40,478 ‫خمس دقائق.‬ 1476 01:21:43,315 --> 01:21:45,024 ‫حللت لغز جريمة القتل.‬ 1477 01:21:45,025 --> 01:21:46,650 ‫- التي وقعت بالغرفة المجاورة؟‬ ‫- نعم.‬ 1478 01:21:46,651 --> 01:21:50,071 ‫رائع. حسبت أنك ربما أتيت‬ ‫بخصوص موت "كلايف".‬ 1479 01:21:50,906 --> 01:21:51,740 ‫لا.‬ 1480 01:21:53,241 --> 01:21:56,911 ‫أيعني هذا أن زوج ابني سيعود للعيش هنا؟‬ 1481 01:21:56,912 --> 01:21:59,872 ‫- رئيس "الولايات المتحدة"؟‬ ‫- نعم.‬ 1482 01:21:59,873 --> 01:22:00,832 ‫سيعود.‬ 1483 01:22:02,208 --> 01:22:04,168 ‫كان البيت رائعًا من دونه.‬ 1484 01:22:04,169 --> 01:22:06,004 ‫- آسفة.‬ ‫- من القاتل؟‬ 1485 01:22:06,630 --> 01:22:07,923 ‫مهلًا، لا تخبريني.‬ 1486 01:22:08,590 --> 01:22:10,591 ‫تلك المتعجرفة الفظة؟‬ 1487 01:22:10,592 --> 01:22:11,593 ‫نعم.‬ 1488 01:22:12,218 --> 01:22:13,762 ‫كان بوسعك سؤالي.‬ 1489 01:22:21,353 --> 01:22:22,311 ‫أيتها المحققة...‬ 1490 01:22:22,312 --> 01:22:24,898 ‫سأطلب منهم إرسال "الفودكا" يا سيدة "كوكس".‬ 1491 01:22:25,398 --> 01:22:26,523 ‫إنك بارعة فعلًا.‬ 1492 01:22:26,524 --> 01:22:28,860 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1493 01:22:30,695 --> 01:22:31,947 ‫الأبرع.‬ 1494 01:23:12,654 --> 01:23:19,577 ‫"إحياءً لذكرى (أندريه بروير)"‬ 1495 01:24:48,958 --> 01:24:52,879 ‫ترجمة "نورهان المر"‬