1
00:00:08,506 --> 00:00:12,506
www.titlovi.com
2
00:00:15,506 --> 00:00:20,506
preveo: dadson_dado
3
00:01:25,199 --> 00:01:27,270
Uđite.
4
00:01:31,119 --> 00:01:32,996
Čime da vas ponudim?
5
00:01:34,519 --> 00:01:36,874
Iz kojih ste ono novina?
6
00:02:53,664 --> 00:02:55,063
Oprostite.
7
00:02:57,064 --> 00:02:58,782
Mogu li vam pomoći?
8
00:03:01,104 --> 00:03:05,785
Mrtav je.
U predsjedničkom apartmanu.
9
00:03:20,054 --> 00:03:25,466
SLUČAJ COLLINI
10
00:03:57,537 --> 00:04:00,131
Advokat Caspar Leinen,
dobar dan.
11
00:04:00,337 --> 00:04:03,170
Köhler. Ovo je državni
tužilac Reimers.
12
00:04:03,377 --> 00:04:05,288
Gospodine državni tužioče.
-Dobar dan.
13
00:04:08,057 --> 00:04:09,968
Leinen, dobar dan.
-Dobar dan.
14
00:04:13,937 --> 00:04:19,617
Osumnjičeni se zove Fabrizio Collini.
Rođen 1934. u Montecatini kod Pise.
15
00:04:19,817 --> 00:04:24,008
državljanin Italije. Donekle
razgovijetno govori njemački,
16
00:04:24,217 --> 00:04:27,050
već 30 godina živi blizu
Stuttgarta, samac.
17
00:04:27,257 --> 00:04:31,303
Osumnjičen je za ubistvo
Jean-Baptiste Meyera
18
00:04:31,524 --> 00:04:36,520
u predsjedničkom apartmanu hotela
"Circle", sa 3 hica u glavu.
19
00:04:39,062 --> 00:04:41,687
Želite li prvo razgovarati
sa svojim klijentom?
20
00:04:42,251 --> 00:04:45,986
Naravno.
-Pa, izvolite.
21
00:04:46,706 --> 00:04:51,186
Sačekaćete?
-Hoćemo li?
22
00:04:52,346 --> 00:04:55,199
Odmah se vraćam.
23
00:05:49,010 --> 00:05:52,628
Dobar dan, ja sam Leinen.
Vaš advokat.
24
00:05:59,770 --> 00:06:02,565
Trebam li
nekoga obavijestiti?
25
00:06:09,312 --> 00:06:13,367
Da li ste dali
izjavu u policiji?
26
00:06:14,760 --> 00:06:17,788
Dobro. Svakako je
bolje da sada šutite.
27
00:06:18,307 --> 00:06:21,579
Razgovaraćemo kada se
upoznam sa aktima.
28
00:06:27,996 --> 00:06:31,318
Dobro.
Da pođemo onda.
29
00:06:35,636 --> 00:06:39,027
Osumnjičeni se do
sada nije izjasnio, ali
30
00:06:39,316 --> 00:06:40,989
sudeći prema otiscima
prstiju na oružju,
31
00:06:41,196 --> 00:06:43,392
tragovima krvi na
odjeći i obući,
32
00:06:43,596 --> 00:06:48,324
tragovima baruta i izjavama
svjedoka smatra se osumnjičenim.
33
00:06:49,723 --> 00:06:53,649
G. Collini, da li ste
razumjeli optužnicu?
34
00:06:55,989 --> 00:06:58,039
G. Collini?
35
00:06:59,304 --> 00:07:02,116
Osumnjičeni se trenutno
ne želi izjasniti o krivnji.
36
00:07:02,602 --> 00:07:06,950
G. Collini, izdajem
naredbu za vaše pritvaranje.
37
00:07:09,945 --> 00:07:11,822
Dakle, još neki zahtjev?
38
00:07:12,425 --> 00:07:14,894
Zahtijevam uvid u akte.
-Zabilježeno.
39
00:07:15,105 --> 00:07:19,329
I zahtijevam da me se odredi
braniocem po službenoj dužnosti.
40
00:07:20,065 --> 00:07:23,215
Da li Državno tužilaštvo
ima prigovor?
41
00:07:24,145 --> 00:07:28,496
Advokat Leinen se određuje kao branitelj
Fabrizia Collinia po službenoj dužnosti.
42
00:07:28,705 --> 00:07:30,798
To bi bilo to.
43
00:07:44,653 --> 00:07:46,236
Dobro, onda...
44
00:07:48,690 --> 00:07:50,567
Hvala, gospodo.
45
00:07:54,730 --> 00:07:56,448
Gospodine Leinen?
46
00:07:58,070 --> 00:08:00,019
Ovaj... Koliko
dugo ste advokat?
47
00:08:01,730 --> 00:08:03,243
Već skoro 3 mjeseca.
48
00:08:03,890 --> 00:08:07,407
Učinite mi uslugu
i razgledajte malo.
49
00:08:07,607 --> 00:08:11,441
Da li vidite
neke gledaoce?
50
00:08:14,370 --> 00:08:16,088
Ne vidim.
-I...
51
00:08:16,290 --> 00:08:20,375
Zašto onda nosite togu?
52
00:08:31,553 --> 00:08:33,590
U togi na
izjašnjenje o krivnji.
53
00:08:33,873 --> 00:08:36,613
Jesi li se to unervozio?
54
00:08:37,433 --> 00:08:38,832
Pogledajte.
55
00:08:40,313 --> 00:08:42,522
Mislio sam da je prestao.
56
00:08:43,033 --> 00:08:46,379
Jesi li znao da je nakon suprugine
smrti preplovio Atlantik?
57
00:08:46,579 --> 00:08:47,832
Sam.
58
00:08:48,033 --> 00:08:49,592
Kreće iznova.
59
00:08:49,793 --> 00:08:53,437
Mattinger ti je predavao?
-Da Krivično pravo.
60
00:08:54,414 --> 00:09:00,369
U jednom slučaju je saslušavao
svjedokinju punih 57 dana. 57 dana.
61
00:09:00,570 --> 00:09:03,608
Sudac, tužitelj,
svi su bili sjebani.
62
00:09:03,890 --> 00:09:06,882
Ali on joj nije vjerovao.
I 58. dana je priznala
63
00:09:07,090 --> 00:09:11,085
da ju suprug nije ucijenjivao
nego mu se samo željela osvetiti.
64
00:09:12,588 --> 00:09:15,900
Tvoje ubistvo izgledao beznadežno.
-Ni jedan slučaj nije beznadežan.
65
00:09:17,049 --> 00:09:18,960
U svakom slučaju je pred
tobom veliki nastup.
66
00:09:19,160 --> 00:09:23,008
Nabavi novu togu da u novinama
dobro ispadneš. -Ne pretjeruj.
67
00:09:23,290 --> 00:09:27,405
Zašto, ipak je ubio Hansa Meyera.
-Molim?
68
00:09:27,605 --> 00:09:30,542
Jutros je bilo na radiju.
69
00:09:31,022 --> 00:09:34,513
Vlasnika MMF-a.
"Meyersche Maschinenfabrik"?
70
00:09:34,713 --> 00:09:38,258
Veliki orden za zasluge
s lentom.
71
00:09:41,069 --> 00:09:43,750
Je li sve u redu?
72
00:09:46,673 --> 00:09:48,888
Odmah se vraćam.
73
00:10:02,498 --> 00:10:04,455
Caspar, dođi.
74
00:10:05,418 --> 00:10:07,489
Leinen, opet.
75
00:10:07,698 --> 00:10:10,039
Imam još jedno
pitanje o ubijenom.
76
00:10:10,239 --> 00:10:14,225
To je naše jezero, krkane.
-Šta si to rekao?
77
00:10:14,425 --> 00:10:19,895
Ne znam otkud mom unuku taj riječnik,
stvarno mi je veoma žao.
78
00:10:20,891 --> 00:10:26,477
Ne radi se o "onom"...
-Hans Meyer, dobar dan.
79
00:10:27,006 --> 00:10:32,511
Izvini, Caspar.
-Ja sam Philipp.
80
00:10:41,060 --> 00:10:43,256
FFM Berlin, vijesti.
81
00:10:44,660 --> 00:10:47,891
U slučaju ubistva
Hansa Meyera...
82
00:10:48,100 --> 00:10:50,614
...policija još
tapka u mraku.
83
00:10:50,820 --> 00:10:54,256
Johanna Meyer,
unuka ubijenog,
84
00:10:54,460 --> 00:10:57,691
preuzeće upravu
nad MMF-om.
85
00:11:05,100 --> 00:11:07,057
Još ga voziš.
86
00:11:16,788 --> 00:11:22,125
Moje saučešće.
-Hvala.
87
00:11:27,697 --> 00:11:32,092
Zašto bi neko
ubio mog djeda?
88
00:11:33,082 --> 00:11:35,471
Prethodno smo se
čuli telefonom i...
89
00:11:36,962 --> 00:11:38,361
bio je ljutit što su
90
00:11:38,562 --> 00:11:41,855
onako upropastili
Potsdamer Platz.
91
00:11:42,162 --> 00:11:46,725
"Degutancija zalivena betonom",
tako je govorio.
92
00:11:47,428 --> 00:11:49,732
"Degutancija", uopšte ne znam
da li postoji ta riječ.
93
00:11:49,932 --> 00:11:53,329
Ako je on tako govorio onda
tako stoji u Klaićevom riječniku.
94
00:11:56,897 --> 00:12:02,285
Tvoj muž nije ovdje?
-Ostao je u Londonu.
95
00:12:04,048 --> 00:12:05,447
A ti?
96
00:12:07,208 --> 00:12:10,569
Vjerovatno si
uspješan advokat.
97
00:12:11,088 --> 00:12:14,099
Pa, i nisam baš.
98
00:12:17,408 --> 00:12:24,142
Hanna. Dodijeljena mi je jedna
odbrana po službenoj dužnosti.
99
00:12:24,470 --> 00:12:30,343
OK.
Da li je to dobro za tebe?
100
00:12:32,122 --> 00:12:35,925
Branim Hansovog ubicu.
101
00:12:37,697 --> 00:12:41,721
Šta?
-Nisam to ja odabrao.
102
00:12:42,519 --> 00:12:43,961
Isprva nisam znao da se
radi o njemu.
103
00:12:44,162 --> 00:12:47,499
U pasošu nije pisalo Hans
nego "Jean-Baptiste".
104
00:12:48,082 --> 00:12:51,010
Ali naravno,
nećeš preuzeti.
105
00:12:51,210 --> 00:12:56,420
Ali preuzeo sam obavezu.
Nije lako sad odustati.
106
00:12:57,682 --> 00:13:03,301
Ali bićeš pristrasan.
-Nisam sa vama u rodu.
107
00:13:05,117 --> 00:13:09,885
Ali ne možeš braniti
nekoga takvog.
108
00:13:48,476 --> 00:13:51,628
Nadajmo se da neko prije vas nije
izvukao supu od paradajza.
109
00:13:52,762 --> 00:13:55,550
Inače možete zaboraviti
na sljedećih 10 šolja.
110
00:13:55,756 --> 00:13:57,633
Mattinger.
-Gospodine profesore.
111
00:13:58,836 --> 00:14:00,554
Znam, predavali ste mi...
-Krivično pravo.
112
00:14:01,236 --> 00:14:06,609
Imam običaj da se prethodno
raspitam o drugoj strani, g. Leinen.
113
00:14:07,436 --> 00:14:12,507
Zastupam porodicu Meyer,
u privatnoj tužbi. U slučaju Collini.
114
00:14:14,329 --> 00:14:16,203
Supa od paradajza.
115
00:14:17,350 --> 00:14:22,255
Čestitam.
Ovo je veoma zanimljiv slučaj.
116
00:14:24,075 --> 00:14:28,814
Juče sam podnio zahtjev
za izuzimanje sa slučaja.
117
00:14:29,137 --> 00:14:33,698
Odrastao sam u toj porodici.
Hans Meyer mi je bio kao otac.
118
00:14:33,898 --> 00:14:37,420
Nisam to znao.
119
00:14:45,335 --> 00:14:47,829
Odlično formulisano.
120
00:14:48,775 --> 00:14:52,572
Pretpostavljam da vam je
ovo prvi slučaj?
121
00:14:53,575 --> 00:14:56,374
Znate, možda će vas
idućeg puta
122
00:14:56,655 --> 00:14:58,931
neko ubistvo podsjetiti na
tragično iskustvo iz djetinjstva.
123
00:14:59,135 --> 00:15:01,604
Ili vam se možda ne
sviđa klijentov nos
124
00:15:01,815 --> 00:15:06,232
ili smatrate dilanje droge
najgorim zlom na svijetu.
125
00:15:08,217 --> 00:15:12,211
Smatrate li da lični osjećaji
imaju šta tražiti u sudnici?
126
00:15:12,417 --> 00:15:13,816
Ne.
127
00:15:15,617 --> 00:15:18,018
Želite da budete branilac?
128
00:15:19,337 --> 00:15:23,487
Onda se i ponašajte
kao branilac.
129
00:16:20,452 --> 00:16:22,523
Ovo je advokat Leinen.
130
00:16:24,092 --> 00:16:26,049
Zastupam osumnjičenog.
131
00:16:26,652 --> 00:16:29,479
Mladi kolega je
veoma predan.
132
00:16:29,892 --> 00:16:31,291
Počnimo.
133
00:16:33,092 --> 00:16:34,491
Dakle...
134
00:16:35,572 --> 00:16:37,085
Radi se o muškaracu,
135
00:16:37,292 --> 00:16:40,489
starom 84 godine,
181 cm, 93 kg.
136
00:16:57,582 --> 00:17:00,097
Nosne kosti i
otvor smrskani.
137
00:17:00,342 --> 00:17:05,426
Vjerovatno usljed jakih udaraca
nogom u lijevu stranu glave,
138
00:17:08,662 --> 00:17:11,929
koji su uslijedili
poslije nastupanja smrti.
139
00:17:12,129 --> 00:17:16,853
Tragovi curenja krvi
i tečnosti na oba uha.
140
00:17:27,054 --> 00:17:29,811
3 projektila,
jako deformisana.
141
00:17:37,294 --> 00:17:39,683
Ulazne rane dobro vidljive.
142
00:17:39,974 --> 00:17:42,248
Ja to ne znam.
143
00:17:45,694 --> 00:17:47,173
Idemo još jednom...
144
00:17:48,494 --> 00:17:52,211
Odakle potiče "expectandum"?
145
00:17:57,294 --> 00:18:00,631
Morate ga posmatrati
kao objekat a ne kao čovjeka.
146
00:18:00,831 --> 00:18:04,734
Iako to ne
uspijeva uvijek.
147
00:18:05,810 --> 00:18:07,642
Expectare.
148
00:18:08,410 --> 00:18:11,344
Očekivati!
149
00:18:12,450 --> 00:18:15,124
Expecto, expectas.
150
00:18:15,410 --> 00:18:19,369
Expectat, expectamus,
expectatis, expectant.
151
00:18:23,250 --> 00:18:26,844
Jetra, 1280 grama.
152
00:18:28,610 --> 00:18:33,033
Desno plućno krilo,
790 grama.
153
00:18:35,493 --> 00:18:38,849
Lijevo, 630 grama.
154
00:18:40,413 --> 00:18:43,451
Gospodine profesore,
mi sad idemo. Hvala.
155
00:18:43,653 --> 00:18:45,052
Ništa.
156
00:18:46,533 --> 00:18:50,438
Srce, 480 grama.
157
00:18:54,213 --> 00:18:56,886
To bi bilo to.
158
00:18:57,973 --> 00:19:02,330
Prvi hitac, po sredini,
vjerovatno je klečao.
159
00:19:02,533 --> 00:19:06,322
Ostala dva postranična,
kroz lijevu polovinu lica.
160
00:19:06,533 --> 00:19:10,215
Tad je već ležao na podu.
161
00:19:14,795 --> 00:19:18,864
Nema tragova odbrane.
Žrtva se pomirila sa sudbinom.
162
00:19:19,075 --> 00:19:20,952
Pošto počinioc
šuti o motivu
163
00:19:21,155 --> 00:19:24,314
protpostavićemo da su u pitanju
niže pobude. Predumišljaj svakako.
164
00:19:25,035 --> 00:19:28,170
I to sve upućuje na
optužnicu za ubistvo.
165
00:19:28,675 --> 00:19:30,074
Laku noć.
166
00:19:43,643 --> 00:19:46,977
Kaznena ustanova
Berlin -Moabit
167
00:21:18,886 --> 00:21:21,275
Sudiće vam se za ubistvo.
168
00:21:22,566 --> 00:21:24,603
Mogli biste
dobiti doživotni zatvor.
169
00:21:34,686 --> 00:21:37,360
Kada za neko djelo
170
00:21:37,566 --> 00:21:41,509
postoji emocionalno opravdanje
kazna može biti ublažena.
171
00:21:43,311 --> 00:21:46,811
Naprimjer, imate trgovinu i
neki fakin vam ukrade jabuku.
172
00:21:47,094 --> 00:21:50,143
Tada ste ljutiti.
173
00:21:50,984 --> 00:21:54,022
Ali ako vam on objasni da
2 dana nije ništa jeo,
174
00:21:54,224 --> 00:21:58,472
onda niste više toliko ljutiti.
Razumijete li?
175
00:22:01,744 --> 00:22:04,632
Zašto ste to učinili?
176
00:23:11,156 --> 00:23:16,665
Istraga do sada nije uspjeli dovesti
u vezu Fabrizia Collinia i žrtvu.
177
00:23:16,876 --> 00:23:18,947
Danas će biti sahrana...
178
00:23:19,156 --> 00:23:21,989
U svom važnom govoru
pred UN-om...
179
00:23:22,196 --> 00:23:25,075
Za nekoliko dana
počinje proces...
180
00:23:48,189 --> 00:23:49,588
Caspar.
181
00:23:50,589 --> 00:23:51,988
Caspar.
182
00:23:56,749 --> 00:23:58,467
Otakad se nismo vidjeli?
183
00:23:59,109 --> 00:24:02,830
10 godina.
-Od nesreće, zar ne?
184
00:24:03,549 --> 00:24:06,244
A sad stari gospodin Meyer.
185
00:24:06,789 --> 00:24:10,330
Kao neko prokletstvo.
186
00:24:11,269 --> 00:24:15,316
Daj mi sako.
Ispeglaću ga.
187
00:24:37,004 --> 00:24:40,882
Ovo nije muzej, briši.
188
00:24:58,982 --> 00:25:01,333
Evo je, kao nova.
189
00:25:03,168 --> 00:25:06,955
Johanna. Moraš jesti.
190
00:25:14,088 --> 00:25:16,983
Nisi joj rekao.
Je li tako?
191
00:25:17,183 --> 00:25:21,304
Inače bi već imao tanjur
na glavi umjesto na stolu.
192
00:25:31,736 --> 00:25:33,454
Kako možeš?
193
00:25:34,056 --> 00:25:37,711
Poslije sve ga što je uradio za tebe.
-Ja sam advokat.
194
00:25:38,776 --> 00:25:42,472
Da sam ljekar, morao bih
spasiti život serijskom ubici.
195
00:25:46,136 --> 00:25:49,078
Da li bi ovo moglo biti
povezano sa MMF-om?
196
00:25:50,896 --> 00:25:54,275
Koga bih mogao pitati?
-Trebla bih ti još pomagati?
197
00:25:54,475 --> 00:25:57,452
Možda ima veze
sa organizovanim kriminalom.
198
00:25:58,461 --> 00:26:03,094
Da li je Hans pričao o ucjenama...
-Nikad ne bi prekršio zakon.
199
00:26:03,807 --> 00:26:06,481
A ti to dobro znaš.
-Korištenje povlaštenih informacija?
200
00:26:06,687 --> 00:26:10,121
Bila kakva poveznica?
201
00:26:24,278 --> 00:26:28,272
Želim da vam se svima
zahvalim na dolasku.
202
00:26:30,718 --> 00:26:33,073
Većina vas je poznavala
Hansa Meyera
203
00:26:33,358 --> 00:26:36,405
kao poduzetnika
i kao prijatelja.
204
00:26:36,838 --> 00:26:41,882
Ali ja želim reći par
riječi o mome djedu.
205
00:26:42,878 --> 00:26:47,904
Kao što znate, naša
porodica nije bila posebno velika.
206
00:26:48,238 --> 00:26:52,782
I kada su mi roditelji i brat,
nažalost prerano umrli,
207
00:26:53,478 --> 00:26:58,880
on je bio jedina osoba u
koju sam se mogla pouzdati.
208
00:27:01,447 --> 00:27:05,633
Moj djed će
mi strašno nedostajati.
209
00:27:09,054 --> 00:27:11,568
Njegova otvorenost,
njegovo strpljenje,
210
00:27:11,854 --> 00:27:16,052
njegovo skoro dječije
oduševljenje starim autima.
211
00:27:16,574 --> 00:27:18,451
I njegovi nelogizmi,
212
00:27:18,734 --> 00:27:21,408
za koje je uvijek
kategorično tvrdio
213
00:27:21,614 --> 00:27:24,636
da se nalaze
u Klaićevom riječniku.
214
00:27:25,894 --> 00:27:29,720
Imao je još jednu stranu
koju su samo rijetki poznavali.
215
00:27:29,974 --> 00:27:35,646
Mogao je voljeti a da
ne traži ništa zauzvrat.
216
00:27:39,214 --> 00:27:44,382
A kada bi nekog
zaključao u svoje srce,
217
00:27:47,094 --> 00:27:53,453
obasipao bi ga
ljubavlju i širokogrudnošću.
218
00:28:17,492 --> 00:28:19,545
Ko je to?
219
00:28:20,021 --> 00:28:24,389
Sudeći prema grubim rukama...
vrtlar Franz.
220
00:28:24,861 --> 00:28:29,042
Kada si došla?
-Skvasićeš me.
221
00:28:33,301 --> 00:28:36,901
A ko je ovo?
-To je Caspar.
222
00:28:37,101 --> 00:28:42,872
A ti si onaj krpelj
što nam sisa krv?
223
00:28:43,072 --> 00:28:44,454
A ti si...
224
00:28:44,661 --> 00:28:49,451
starija sestra koja u tom
mrak engleskom internatu
225
00:28:49,661 --> 00:28:52,994
studira Istoriju umjetnosti.
226
00:29:00,507 --> 00:29:04,129
Ne! Jeste li normalni!
227
00:30:15,283 --> 00:30:17,321
Šta ćeš ti
ovdje, Bernhard?
228
00:30:17,524 --> 00:30:18,923
Zdravo, Caspar.
229
00:30:19,124 --> 00:30:23,637
To je najmanje što
sam mogao učiniti.
230
00:30:25,564 --> 00:30:29,958
Napisao sam ti pismo nedugo
nakon njegove smrti.
231
00:30:30,158 --> 00:30:33,615
Volio bih da
smo se upoznali.
232
00:30:33,815 --> 00:30:39,511
Da ga gađaš paradajzom?
Da ga zoveš "Kapitalističkom svinjom"?
233
00:30:41,004 --> 00:30:45,336
Da mu se zahvalim za ono
što je učinio za mog sina.
234
00:30:47,725 --> 00:30:51,161
Nedavno sam razgovarao
sa tvojom majkom.
235
00:30:51,365 --> 00:30:53,242
Super joj je u Antaliji.
236
00:30:53,445 --> 00:30:56,832
Uživa u penziji.
-Znam.
237
00:30:57,845 --> 00:31:00,041
I ja ću
za par godina.
238
00:31:00,245 --> 00:31:02,805
Iako mi je super
u knjižari, ja...
239
00:31:03,085 --> 00:31:06,025
još bih rado tamo
malo visio, razumiješ?
240
00:31:06,577 --> 00:31:11,670
Šta je ovo, Bernhard?
Ovaj otac-sin fazon?
241
00:31:13,235 --> 00:31:17,058
Pokušao si ali vidiš
da je nategnuto.
242
00:31:17,258 --> 00:31:19,867
Uopšte se ne poznajemo.
243
00:31:22,355 --> 00:31:23,754
Da.
244
00:31:28,529 --> 00:31:33,814
Ok. Čuvaj se, mali.
Ćao.
245
00:32:04,586 --> 00:32:10,429
Često se pitam, kako bi bilo da...
Philipp nije poginuo.
246
00:32:19,661 --> 00:32:24,241
Možda bi sve svakako
potrajalo samo jedno ljeto.
247
00:32:33,302 --> 00:32:37,612
Vratila bih se u London,
a ti na fakultet.
248
00:32:38,102 --> 00:32:42,077
Možda bih odlučio
da studiram u Londonu.
249
00:32:53,059 --> 00:32:55,872
Možda ćemo ovoga
puta znati bolje?
250
00:33:44,908 --> 00:33:46,307
Pa gdje si, čovječe?
251
00:33:46,508 --> 00:33:48,385
Nisam našao parking.
252
00:33:48,588 --> 00:33:51,740
Braniš u procesu godine
i tražiš parking?
253
00:33:51,948 --> 00:33:55,968
Ni ja ne volim javni prijevoz,
ali da li si čuo za taxi?
254
00:34:00,548 --> 00:34:02,425
Gospodine Leinen!
255
00:34:06,268 --> 00:34:11,971
U ovom trenutku vam ne možemo ništa
više reći. Poslije ćete saznati sve.
256
00:34:58,497 --> 00:35:00,966
Nema nikakve sumnje,
257
00:35:01,177 --> 00:35:03,054
da je Fabrizio Collini
258
00:35:03,257 --> 00:35:05,834
postupio izuzetno brutalno
259
00:35:06,057 --> 00:35:11,228
i sa jasnom namjerom
da usmrti žrtvu.
260
00:35:11,897 --> 00:35:15,936
Međutim, još ne znamo
motiv osumnjičenog.
261
00:35:16,137 --> 00:35:19,401
Ne znamo da
li je počinitelj
262
00:35:19,837 --> 00:35:22,812
djelo planirao i počinio
263
00:35:23,266 --> 00:35:27,721
potpuno sam.
-Molim vas, ustanite!
264
00:35:27,916 --> 00:35:33,519
U ovom procesu, optužen
je samo Fabrizio Collini,
265
00:35:33,689 --> 00:35:38,683
i uopšte ne sumnjam
da ćete se složiti sa nama
266
00:35:38,702 --> 00:35:41,887
da plediramo na ubistvo
267
00:35:42,770 --> 00:35:46,472
i da ćemo zbog toga
tražiti najstrožiju kaznu.
268
00:35:48,587 --> 00:35:51,898
Branitelju, da li vaš klijent
želi da se izjasni?
269
00:35:54,067 --> 00:35:56,377
Gospodone branitelju?
-Da?
270
00:35:56,587 --> 00:35:58,703
Da li vaš klijent
želi da se izjasni?
271
00:35:58,987 --> 00:36:03,389
Moj klijent se ne želi...
-Govorite u mikrofon, molim vas.
272
00:36:09,627 --> 00:36:13,669
Moj klijent se
ne želi izjasniti o krivnji.
273
00:36:17,305 --> 00:36:19,581
Osim DNK osumnjičenog
274
00:36:19,785 --> 00:36:22,425
otkrili smo sasvim slabe
tragove prstiju
275
00:36:22,705 --> 00:36:25,155
na odjeći žrtve.
276
00:36:25,825 --> 00:36:28,863
Potječu od njegove
dugogodišnje kućepaziteljice.
277
00:36:29,625 --> 00:36:33,974
Na cipelama osumnjičenog
nalazili su se tragovi moždane mase
278
00:36:34,305 --> 00:36:36,182
i dijelovi kostiju lobanje.
279
00:36:36,385 --> 00:36:39,218
S kim se oni
mogu povezati?
280
00:36:39,425 --> 00:36:43,906
Takođe sa Hansom Meyerom.
281
00:36:44,847 --> 00:36:46,681
Pitala sam,
da li vam mogu pomoći?
282
00:36:47,481 --> 00:36:49,314
Bio je potpuno smiren.
283
00:36:51,101 --> 00:36:54,690
Imao je na čelu
nekoliko tragova krvi.
284
00:36:56,012 --> 00:36:58,556
Zatim je rekao:
"Mrtav je".
285
00:36:59,158 --> 00:37:04,553
Da li je g. Collini bio posebno
potrešen ili emotivan?
286
00:37:04,910 --> 00:37:09,422
Nije.
Bio je nekako...
287
00:37:09,842 --> 00:37:12,055
ravnodušan.
288
00:37:12,283 --> 00:37:15,239
Ne znam da li se to
ovdje smije reći, ali...
289
00:37:17,261 --> 00:37:21,329
Ne bi me čudilo da je
zatim poručio espresso.
290
00:37:21,701 --> 00:37:24,772
Lijevo oko bilo je
uništeno i van duplje,
291
00:37:25,021 --> 00:37:26,978
jagodica i nosne
kosti smrskane.
292
00:37:27,181 --> 00:37:28,899
Kako biste to
objasnili laiku?
293
00:37:29,461 --> 00:37:33,299
Da li je lako nekome
slomiti jagodičnu kost?
294
00:37:33,986 --> 00:37:38,578
Kosti lobanje su veoma čvrste.
Pretpostavljam da...
295
00:37:45,941 --> 00:37:48,410
Polazim od pretpostavke
da je počinitelj
296
00:37:48,701 --> 00:37:53,487
više puta punom snagom
Meyera šutnuo u lice.
297
00:37:53,901 --> 00:37:57,281
Mattinger je veoma dobar.
298
00:37:58,061 --> 00:38:02,307
Ako se ovako nastavi,
umrijećete u zatvoru.
299
00:38:09,834 --> 00:38:12,189
Slušajte,
gospodine Collini.
300
00:38:12,914 --> 00:38:15,968
Znate li koliko sam
zahvalan Hansu Meyeru?
301
00:38:16,234 --> 00:38:18,908
Čovjeku kojemu ste
3 puta pucali u glavu
302
00:38:19,554 --> 00:38:24,284
i koga ste šutali u glavu
dok vam nije pukla potpetica.
303
00:38:25,156 --> 00:38:28,428
Jedini je on imao vremena za mene
kad je moja mama pored fakulteta
304
00:38:28,634 --> 00:38:34,832
morala da radi, a otac
se ispalio kad su mi bile 2 godine.
305
00:38:41,058 --> 00:38:42,457
Znate šta?
306
00:38:43,618 --> 00:38:46,475
I meni je ovo
postalo svejedno.
307
00:38:46,698 --> 00:38:49,669
Odsad samo radim ono
što po pravilima moram.
308
00:38:49,898 --> 00:38:52,111
Vidimo se u sudnici.
309
00:38:52,549 --> 00:38:56,007
Da li je još živ?
310
00:38:58,574 --> 00:38:59,973
Ko?
311
00:39:00,174 --> 00:39:04,102
Vaš otac, da li je još živ?
312
00:39:04,734 --> 00:39:07,411
Da, živi u Frankfurtu.
313
00:39:09,861 --> 00:39:14,152
Da li se
često viđate?
314
00:39:17,201 --> 00:39:20,978
Trebate ga
češće posjećivati.
315
00:39:21,376 --> 00:39:26,941
Neće zauvijek
biti ovdje.
316
00:39:50,041 --> 00:39:54,447
Zašto ste ga ubili?
317
00:39:55,361 --> 00:40:01,737
Ne želim vam napraviti
probleme, gospodine odvjetniče.
318
00:40:30,814 --> 00:40:33,584
Jebi ga!
319
00:40:58,396 --> 00:41:01,133
Trenutak. Dolazim.
320
00:41:06,569 --> 00:41:08,085
Mogu li dobiti pizzu?
321
00:41:08,370 --> 00:41:11,982
Ako sami dođete po nju 10% popusta.
-Isporuka, moliću.
322
00:41:12,231 --> 00:41:18,550
Bremstraße 3, stan Leinen.
-Meni je usput, donijeću je.
323
00:41:23,938 --> 00:41:28,864
Mogao bih onda sa vama.
-Ne može. Zbog osiguranja.
324
00:41:29,203 --> 00:41:33,192
Da vas smirim. Radite
na bazi računa,
325
00:41:33,483 --> 00:41:35,156
što vas pravi samostalnim
podpoduzetnikom
326
00:41:35,443 --> 00:41:37,719
i pravno gledano
ne odgovarate za takve stvari.
327
00:41:38,363 --> 00:41:41,688
Izvodiš li ovaj
štos često?
328
00:41:42,003 --> 00:41:44,835
Pokvario mi se auto.
329
00:41:45,603 --> 00:41:48,197
Vidimo se sutra, šefe.
Nemoj sve pojesti.
330
00:41:48,403 --> 00:41:52,013
Ostavi nešto
i za mušterije.
331
00:41:53,604 --> 00:41:56,638
Hajde.
332
00:42:17,484 --> 00:42:20,486
Šta radiš inače,
kad ne dostavljaš pizze?
333
00:42:20,724 --> 00:42:25,501
Studiram. Poslovna ekonomija.
Italijanski kao sporedni predmet.
334
00:42:26,065 --> 00:42:28,650
Jasno, poslovna ekonomija.
Odmah se vidi.
335
00:42:28,872 --> 00:42:31,720
Pa ni ti baš
ne ličiš na pravnika.
336
00:42:31,920 --> 00:42:34,592
Kako misliš?
-Pa...
337
00:42:35,524 --> 00:42:38,673
Turčin, a advokat?
338
00:43:24,887 --> 00:43:27,903
Super, da
ste uspjeli.
339
00:43:28,327 --> 00:43:31,160
Nikad mi nije bilo do politike
ili nečijeg mišljenja.
340
00:43:31,367 --> 00:43:33,607
Kao mnogim od
mojih kolega,
341
00:43:33,807 --> 00:43:36,750
Pravo je bilo
moj prioritet.
342
00:43:36,950 --> 00:43:40,054
Uvijek sam vjerovao
u pravnu državu.
343
00:43:40,835 --> 00:43:43,270
A sad nakon 40 godina?
Još vjerujete?
344
00:43:43,555 --> 00:43:46,781
Sad imam ured
sa 30 zaposlenih.
345
00:43:46,981 --> 00:43:52,270
Rijetko se radi o pravu a
više o poslovima, nagodbama,
346
00:43:52,470 --> 00:43:56,340
i što više
obračunatih sati.
347
00:43:57,851 --> 00:44:01,157
Ali zato sad imam
vilu na Wannseeu.
348
00:44:09,730 --> 00:44:15,279
Policija je pronašla pismo gdje se
Collini Meyeru predstavlja kao novinar.
349
00:44:15,479 --> 00:44:20,159
Zato ga je Meyer pustio u apartman.
-Znam.
350
00:44:20,359 --> 00:44:24,278
Znači, ništa od
ubistva iz nehata.
351
00:44:28,981 --> 00:44:32,876
Nešto bih vam ponudio.
352
00:44:35,421 --> 00:44:40,041
Nagovorite Collinia
da prizna djelo.
353
00:44:41,501 --> 00:44:43,905
Niko ne želi
dugo suđenje.
354
00:44:44,160 --> 00:44:46,436
Ni Tužilaštvo,
ni firma.
355
00:44:46,840 --> 00:44:50,770
Mislim da i Johanna Meyer jedva
čeka da se ovo završi.
356
00:44:55,160 --> 00:44:58,719
Hoćete li
preuzeti kormilo?
357
00:45:03,389 --> 00:45:05,400
Odavno poznajem Reimersa.
358
00:45:05,662 --> 00:45:08,990
Ako dođe do priznanja,
mogu ga nagovoriti
359
00:45:09,190 --> 00:45:14,375
da "niske pobude"
ne uključi u optužnicu.
360
00:45:15,225 --> 00:45:19,573
Onda bismo imali
Ubistvo iz nehata.
361
00:45:20,568 --> 00:45:24,343
Jedrite prema vjetru.
362
00:45:44,105 --> 00:45:46,779
Ako pred
sudom sve priznate
363
00:45:47,065 --> 00:45:48,703
mogli biste dobiti
samo 7 godina.
364
00:45:48,905 --> 00:45:53,259
Uz dobro vladanje ste
za 3-4 godine slobodni.
365
00:46:00,176 --> 00:46:03,228
Svejedno mi je.
366
00:46:10,810 --> 00:46:16,136
Imate li predstavu koliko
boli bespotrebno nanosite porodici?
367
00:46:33,555 --> 00:46:36,024
Dokle smo stigli
sa našim priznanjem?
368
00:46:36,235 --> 00:46:39,492
Dajte mi još
nekoliko dana.
369
00:46:40,075 --> 00:46:42,642
Imate moje
puno povjerenje.
370
00:46:44,595 --> 00:46:46,632
Obećanje i dalje vrijedi?
371
00:46:46,835 --> 00:46:49,968
Naravno, kao što
smo dogovorili.
372
00:47:06,065 --> 00:47:08,942
Neću da budem sama.
373
00:47:11,705 --> 00:47:13,804
Uđi.
374
00:47:19,585 --> 00:47:23,161
Mattinger kaže
da je Collini priznao.
375
00:47:24,065 --> 00:47:27,548
Skoro smo završili.
376
00:47:49,509 --> 00:47:52,945
Dobro jutro, javljamo
se iz sudnice u Berlinu.
377
00:47:53,149 --> 00:47:56,380
I pored priznanja,
neki detalji ostaju nejasni.
378
00:47:56,589 --> 00:47:59,263
G. Mattinger,
za vas je slučaj završen?
379
00:47:59,469 --> 00:48:04,698
Pa vidite, na sudu i otvorenom
moru ništa nije sigurno.
380
00:48:07,749 --> 00:48:09,581
G. Leinen!
381
00:48:15,193 --> 00:48:18,948
Balističko vještačenje
je bilo komplikovano.
382
00:48:19,233 --> 00:48:22,191
Ali uspjeli smo odrediti
iz kojeg oružja je pucano.
383
00:48:22,713 --> 00:48:25,319
Walther P.38.
384
00:48:26,433 --> 00:48:30,563
Ne odgovara profilu počinioca
iz miljea organizovanog kriminala,
385
00:48:30,793 --> 00:48:35,589
jer je to veoma rijetko oružje,
i ima veoma jak trzaj.
386
00:48:35,793 --> 00:48:38,228
Pošto osumnjičeni
odbija da svjedoči
387
00:48:38,513 --> 00:48:41,466
ne znamo ništa
o porijeklu oružja,
388
00:48:41,713 --> 00:48:46,237
ali mislimo da potiče
sa crnog tržišta.
389
00:48:47,691 --> 00:48:54,736
Otisci na dršci pištolja bez
sumnje pripadaju osumnjičenom.
390
00:49:02,060 --> 00:49:04,964
Oprosite, imate li sekundu?
-Gospodine Branitelju.
391
00:49:05,169 --> 00:49:06,887
Imam pitanje vezano
za oružje.
392
00:49:07,089 --> 00:49:09,922
Rekli ste da je rijetko.
-Da, u svakom slučaju.
393
00:49:10,129 --> 00:49:13,167
Kad bih želio kupiti
pištolj na crnom tržištu,
394
00:49:13,369 --> 00:49:16,600
da li je moguće da mi neko
sasvim slučajno ponudi P.38?
395
00:49:16,809 --> 00:49:18,208
Skoro nemoguće.
396
00:49:18,409 --> 00:49:22,268
Rekla bih da se morate
baš potruditi da ga nađete.
397
00:49:22,529 --> 00:49:25,933
Na šta ciljate?
398
00:49:26,249 --> 00:49:29,440
Hvala na
izdvojenom vremenu.
399
00:49:37,353 --> 00:49:41,055
Večeras ja ne želim
da budem sam.
400
00:49:41,353 --> 00:49:47,556
Ok, dođi.
Čekam te.
401
00:50:14,145 --> 00:50:18,824
Šta ćemo ovdje?
-Sad ćeš vidjeti.
402
00:50:55,705 --> 00:50:59,159
Je li pravi?
-Mislim da jeste.
403
00:51:00,305 --> 00:51:02,182
Daj meni malo?
404
00:51:11,505 --> 00:51:13,504
Stoj!
405
00:51:14,025 --> 00:51:19,252
Nikad više da niste ušli u biblioteku,
i to mislim ozbiljno,
406
00:51:19,465 --> 00:51:24,268
nikad bez mene!
407
00:51:32,261 --> 00:51:34,138
Kolega?
-Dobro jutro.
408
00:51:34,821 --> 00:51:36,937
Je li se moglo spavati?
-Odlično.
409
00:51:37,141 --> 00:51:41,150
A zašto i ne bi?
-Upravo tako.
410
00:51:48,318 --> 00:51:50,195
Treba mi moj
klijent na trenutak.
411
00:51:50,398 --> 00:51:52,548
Ubrzo počinjemo.
-Brzo ću.
412
00:51:52,838 --> 00:51:56,454
Šta mu je opet?
-Vrlo napet mladić.
413
00:52:02,006 --> 00:52:04,783
Želim da
pogledate ovo.
414
00:52:08,486 --> 00:52:14,037
Da li ste prije počinjenja već
vidjeli ovakav pištolj?
415
00:52:18,406 --> 00:52:20,856
G. Collini, molim vas.
416
00:52:21,105 --> 00:52:25,082
Zašto jednostavno ne
kažete šta se desilo?
417
00:52:28,865 --> 00:52:31,300
Jer je uzalud.
418
00:52:31,585 --> 00:52:37,483
Branitelju, vrijeme je.
-Nije uzalud. Mogu vam pomoći.
419
00:52:57,591 --> 00:52:59,548
Sjedite.
420
00:53:05,911 --> 00:53:09,285
Obzirom da osumnjičeni...
-Gospođo predsjedavajuća.
421
00:53:09,671 --> 00:53:10,820
Da?
422
00:53:11,031 --> 00:53:14,711
Smijem li zamoliti za
odlaganje suđenja na 7 dana?
423
00:53:15,671 --> 00:53:19,042
Smiješno je
ovo što pokušavate.
424
00:53:19,242 --> 00:53:21,631
Dr. Reimers,
Prof. Mattinger,
425
00:53:21,906 --> 00:53:24,375
g. Leinnen,
u sobu za pregovore.
426
00:53:25,189 --> 00:53:28,381
Suđenje je za
danas završeno.
427
00:53:35,617 --> 00:53:37,980
Gubljenje vremena.
428
00:53:38,244 --> 00:53:42,442
Jeste li vi poludjeli?
-Moram nešto razjasniti.
429
00:53:42,684 --> 00:53:47,155
Ima da se sada izvinite
sutkinji i povučete zahtjev.
430
00:53:54,940 --> 00:53:57,288
Baš me zanima šta muči
našeg mladog kolegu.
431
00:53:57,510 --> 00:53:58,510
G. Leinen.
432
00:53:58,905 --> 00:54:03,447
Želite li da na svom prvom
suđenju prekršite sva pravila?
433
00:54:05,353 --> 00:54:06,735
Jeste li ga
vi tome naučili?
434
00:54:07,003 --> 00:54:10,039
Mislim da ga više
nemam čemu učiti.
435
00:54:10,365 --> 00:54:12,522
Dakle, čemu drama?
436
00:54:12,888 --> 00:54:16,002
Postoje nove naznake
o motivu moga klijenta.
437
00:54:16,209 --> 00:54:19,996
I moram ih provjeriti.
-Kakve naznake?
438
00:54:26,249 --> 00:54:28,867
Imate 4 dana.
439
00:54:29,329 --> 00:54:31,485
Hvala.
440
00:55:03,018 --> 00:55:05,717
Ćao.
-Ćao.
441
00:55:07,058 --> 00:55:10,374
Opet se auto pokvario ili
si se ipak zaljubio u mene?
442
00:55:10,778 --> 00:55:13,529
Da li ti je poznato
mjesto Montecatini?
443
00:55:13,729 --> 00:55:16,075
Jok.
444
00:55:21,124 --> 00:55:24,818
Montecatini.
-U okolini Pise.
445
00:55:25,456 --> 00:55:28,238
Treba mi tumač.
446
00:55:28,736 --> 00:55:32,379
Plaća se 150
maraka dnevno.
447
00:55:34,019 --> 00:55:36,722
Imam li vremena da
dostavim ovo?
448
00:55:37,305 --> 00:55:39,774
Federalni arhiv...
-Dr. Schwan, opet je Leinen.
449
00:55:39,985 --> 00:55:44,012
Razgovarali smo jutros o aktima
na ime Jean-Baptiste Meyer.
450
00:55:44,212 --> 00:55:47,662
Imate sreće.
Imamo nekoliko rezultata.
451
00:55:47,865 --> 00:55:49,060
Super.
452
00:55:49,265 --> 00:55:51,541
Možete li mi
poslati kopije?
453
00:55:52,353 --> 00:55:57,872
Radi se o oko 300 stranica.
Po registratoru.
454
00:55:58,124 --> 00:56:03,755
Ok, i koliko ima registratora?
-5. Ipak ćete morati doći.
455
00:56:04,134 --> 00:56:06,753
Hvala puno.
Javiću vam se.
456
00:56:07,054 --> 00:56:10,985
Otići u Ludwigsburg, pročitati
1500 stranica pa u Italiju?
457
00:56:11,254 --> 00:56:13,745
Kako to misliš uspjeti
za 4 dana?
458
00:56:13,945 --> 00:56:17,821
Nikad nećemo
sami to uspjeti.
459
00:56:28,989 --> 00:56:31,060
Knjižara Leinen.
460
00:56:35,109 --> 00:56:36,986
Promijenio sam posteljinu.
461
00:56:37,869 --> 00:56:39,268
Toalet je
odmah tu iza.
462
00:56:39,869 --> 00:56:41,587
Ali gdje ćete
vi spavati?
463
00:56:42,629 --> 00:56:45,270
Imam dobru vreću
za spavanje.
464
00:56:48,059 --> 00:56:49,857
Laku noć.
465
00:57:02,356 --> 00:57:05,533
Stvarno mi je drago
da si došao.
466
00:57:05,916 --> 00:57:08,115
Ne, hvala.
467
00:57:09,076 --> 00:57:12,672
Zbog sajma su
svi hoteli puni.
468
00:57:20,456 --> 00:57:22,413
Znači,
moraš u Ludwigsburg,
469
00:57:22,616 --> 00:57:25,210
radi se o preko 1000 stranica
a imaš samo 3 dana.
470
00:57:25,416 --> 00:57:28,618
Ja čitam brzo.
Uspjeću.
471
00:57:29,856 --> 00:57:31,990
Hvala.
472
00:57:36,536 --> 00:57:40,281
Suviše bijesna za
tebe, je li tako?
473
00:57:40,616 --> 00:57:44,505
Čisto poslovna veza.
474
00:57:54,644 --> 00:57:57,362
A kod tebe?
475
00:57:59,404 --> 00:58:01,642
Tvoja majka...
476
00:58:03,684 --> 00:58:06,719
Da nismo mogli zajedno...
477
00:58:06,924 --> 00:58:10,403
Sa tim sam se
u međuvremenu pomirio.
478
00:58:10,764 --> 00:58:14,858
Ali da sa tobom nisam...
479
00:58:40,600 --> 00:58:43,646
Montecatini
Toskana -Italija
480
00:58:48,344 --> 00:58:50,620
Utušio se
u čaši vode.
481
00:58:50,824 --> 00:58:53,141
Kažeš da ne
znaš italijanski?
482
00:58:53,504 --> 00:58:56,016
Učio sam latinski.
483
00:58:56,264 --> 00:58:59,940
Ako tako nastaviš
uskoro ti neću više trebati.
484
00:59:30,215 --> 00:59:32,650
On je poznavao samo
neku Antonellu Collini.
485
00:59:32,855 --> 00:59:35,594
Ali ona je umrla
prije dva mjeseca.
486
00:59:49,522 --> 00:59:51,399
Oprostite.
-Da?
487
00:59:51,602 --> 00:59:54,711
Grobnica porodice Collini?
488
00:59:55,241 --> 00:59:57,870
Grobnica porodice Collini...
489
00:59:58,122 --> 01:00:00,238
Evo je.
To je ova.
490
01:00:01,202 --> 01:00:04,934
Hvala.
-Nema na čemu. Ugodan dan.
491
01:00:17,882 --> 01:00:21,318
Jedna starica
me uputila ovamo.
492
01:00:31,842 --> 01:00:32,832
Dobar dan.
493
01:00:33,042 --> 01:00:36,664
Dobar dan, g. Lucchesi.
-Dobar dan.
494
01:00:36,971 --> 01:00:42,112
Ja sam Caspar Leinen,
advokat iz Berlina.
495
01:00:42,399 --> 01:00:45,108
Govorim njemački.
-Ah.
496
01:00:46,863 --> 01:00:49,332
Zastupam
Fabrizia Collinia.
497
01:00:49,543 --> 01:00:51,614
Rečeno nam je
da ga poznajete.
498
01:00:51,823 --> 01:00:55,706
Fabrizio,
šta je s njim?
499
01:00:56,883 --> 01:00:58,635
U problemima je.
500
01:00:59,403 --> 01:01:04,378
Da li vam je ime
Hans Meyer poznato?
501
01:01:21,858 --> 01:01:23,735
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
502
01:01:23,938 --> 01:01:27,568
Da li je Johanna ovdje?
-Upravo je na sastanku u salonu.
503
01:01:29,978 --> 01:01:32,055
Grozno izgledaš.
504
01:01:39,018 --> 01:01:42,693
Moram vas zamoliti da o
ovome ne pričate ni sa kim.
505
01:01:45,778 --> 01:01:49,462
Osim toga desile su se
još neke ružne stvari.
506
01:01:50,418 --> 01:01:54,397
Kojih bih vas
rado poštedio.
507
01:01:57,478 --> 01:02:03,623
I u interesu firme,
ni riječi gdinu Leinenu.
508
01:02:31,878 --> 01:02:34,711
Uvijek ti se
mnogo dopadao, zar ne?
509
01:02:34,998 --> 01:02:38,760
Hans, izvanjavam se,
samo sam želio...
510
01:02:40,078 --> 01:02:42,306
Ovo je klasik.
511
01:02:42,998 --> 01:02:45,157
Oblik...
512
01:02:45,998 --> 01:02:48,524
Prave linije...
513
01:02:49,198 --> 01:02:52,692
Maturiraj odličnim...
514
01:02:52,892 --> 01:02:55,976
i tvoj je.
515
01:02:59,125 --> 01:03:01,401
Ne mogu to prihvatiti.
-Bez diskusije, Caspar.
516
01:03:01,605 --> 01:03:03,854
Nikad nisam volio
ovaj čamac.
517
01:03:04,405 --> 01:03:07,614
Suviše je ljepento
ležao na cesti.
518
01:03:07,925 --> 01:03:10,158
Ljepento?
519
01:03:45,752 --> 01:03:48,551
Posjetio
sam Montecatini.
520
01:03:52,032 --> 01:03:55,066
Znam šta se desilo.
521
01:03:55,592 --> 01:04:02,454
19. juna 1944.
522
01:04:47,670 --> 01:04:50,636
Masakar u Montecatini Toscana.
523
01:05:20,886 --> 01:05:25,164
Izvoli.
Ležalo je vani, na zemlji.
524
01:05:25,364 --> 01:05:26,991
Zašto ste ovdje?
525
01:05:34,526 --> 01:05:36,560
Fino.
526
01:05:37,126 --> 01:05:39,231
Moderno.
527
01:05:49,219 --> 01:05:52,207
I dođe tako
đavo kod advokata.
528
01:05:54,459 --> 01:05:56,368
"Kako vam
mogu pomoći"?
529
01:05:56,779 --> 01:05:58,338
"Ja sam đavo".
530
01:05:58,539 --> 01:06:02,718
Dobro, vidio sam.
"Kako vam mogu pomoći"?
531
01:06:04,106 --> 01:06:06,858
"Slušaj", reče đavo.
532
01:06:08,146 --> 01:06:10,979
"Postaćeš najbolji
advokat ikada".
533
01:06:11,426 --> 01:06:13,702
"Dobit ćeš
svaki slučaj".
534
01:06:14,826 --> 01:06:18,218
"Zauzvrat ćeš mi
dati svoju dušu".
535
01:06:18,418 --> 01:06:20,457
"Daćeš mi
dušu svoje djece,
536
01:06:21,466 --> 01:06:22,865
svojih roditelja,
537
01:06:23,746 --> 01:06:27,662
i tvojih 5
najboljih prijatelja".
538
01:06:31,560 --> 01:06:33,836
Advokat pogleda u
plafon, kratko razmisli
539
01:06:34,720 --> 01:06:36,597
ponovo se nagne
naprijed i reče:
540
01:06:38,440 --> 01:06:43,878
"Hm, dobro.
Ali u čemu je kvaka"?
541
01:06:55,612 --> 01:06:57,683
Prođite se toga, mladiću.
542
01:07:01,812 --> 01:07:06,505
Vaša nova saznanja,
vaš kec u rukavu...
543
01:07:07,132 --> 01:07:10,790
Neka ostane u rukavu.
544
01:07:11,492 --> 01:07:14,376
Istina, ili ono što
vi smatrate istinom...
545
01:07:16,065 --> 01:07:17,624
Nikome neće
donijeti ništa.
546
01:07:18,185 --> 01:07:21,337
Povrijedićete Johannu Meyer.
-Ne petljajte nju u ovo.
547
01:07:21,545 --> 01:07:27,900
Posljednji put vam nudim onaj deal.
Prihvatite ga.
548
01:07:28,105 --> 01:07:31,671
Omogućite Colliniu još
nekoliko ljeta u Italiji.
549
01:07:32,862 --> 01:07:35,171
Meyer Werke...
550
01:07:35,675 --> 01:07:39,693
su suvlasnici jedne
privatne banke u Düsseldorfu.
551
01:07:40,089 --> 01:07:42,015
Očekuje ih jedan
unutarnji proces,
552
01:07:42,216 --> 01:07:45,174
i bilo bi im drago da vi
zastupate jednog osumnjičenog.
553
01:07:45,456 --> 01:07:50,813
2500 dnevno plus naknade, glavna
rasprava će trajati najmanje 100 dana.
554
01:07:51,936 --> 01:07:54,037
Prepali ste se.
555
01:07:55,136 --> 01:08:00,400
Od toga da neću preuzeti
ulogu koju ste mi namijenili.
556
01:08:06,656 --> 01:08:09,216
Vidimo se na sudu.
557
01:08:10,959 --> 01:08:12,518
I da, ovaj...
558
01:08:12,719 --> 01:08:16,550
Obratite pažnju na
ovakve stvari, izgleda traljavo.
559
01:08:17,159 --> 01:08:20,414
I nanosi štetu
našoj profesiji.
560
01:08:43,345 --> 01:08:47,155
Žao mi je, kasnim.
-Nema frke.
561
01:08:47,785 --> 01:08:51,789
Hajdemo, gladna sam.
-Moram razgovarati sa tobom.
562
01:08:53,665 --> 01:08:58,301
Sve znam.
Juče sam čula to za Hansa.
563
01:08:58,505 --> 01:09:04,082
Ali to je bilo tako davno.
Ništa ne mijenja ako se spomene.
564
01:09:04,371 --> 01:09:08,323
Mijenja za Collinia.
-Nije više toliko važno.
565
01:09:08,571 --> 01:09:10,811
Samo mi smo
još važni.
566
01:09:11,011 --> 01:09:13,525
Želim se povući iz firme.
567
01:09:13,731 --> 01:09:16,166
Želim opet fotografisati...
-Hanna!
568
01:09:16,371 --> 01:09:18,815
Sutra ću to
predočiti sudu.
569
01:09:19,015 --> 01:09:21,847
Nećeš.
570
01:09:23,255 --> 01:09:29,444
Vidio sam te sa Mattingerom.
Je li te on nasavjetovao?
571
01:09:29,855 --> 01:09:33,771
Ili si ga poslala da me kupi?
-Glupost.
572
01:09:34,095 --> 01:09:37,605
Je li ti on savjetovao ovu aferu?
-Jebi se, Caspar!
573
01:09:37,895 --> 01:09:39,844
A šta si ti uradio?
574
01:09:40,635 --> 01:09:43,468
Misliš da nisam vidjela kas
si vršljao po kući.
575
01:09:43,755 --> 01:09:47,112
Braniću svog klijenta
najbolje što znam.
576
01:09:47,312 --> 01:09:49,544
Ne radi to.
577
01:09:50,715 --> 01:09:54,018
Ja sam advokat.
578
01:09:54,218 --> 01:09:59,559
To možeš zahvaliti jednom čovjeku.
A to je moj djed. Znaš to dobro.
579
01:09:59,759 --> 01:10:01,706
I sad želiš
da blatiš čovjeka
580
01:10:01,915 --> 01:10:06,852
bez kojeg bi
danas prodavao Dönere?
581
01:10:56,899 --> 01:11:00,487
Pozivam gđu Dr. Schwan
kao svjedoka.
582
01:11:00,899 --> 01:11:02,298
Izvolite.
583
01:11:04,619 --> 01:11:06,132
Za protokol:
584
01:11:06,419 --> 01:11:08,695
Ime, starost, zanimanje
i mjesto stanovanja.
585
01:11:09,619 --> 01:11:11,690
Dr. Kathrin Schwan,
Istoričarka.
586
01:11:11,899 --> 01:11:14,254
45 godina,
živim u Ludwigsburgu.
587
01:11:15,219 --> 01:11:16,709
Izvolite.
588
01:11:16,924 --> 01:11:19,120
Dr. Schwann, hvala da
ste se odazvali pozivu.
589
01:11:19,324 --> 01:11:22,362
Već dugi niz godina radite
u Federalnom arhivu, je li tako?
590
01:11:22,564 --> 01:11:25,602
Ja sam voditeljica
istraživačkog centra.
591
01:11:25,804 --> 01:11:28,239
Možete li nam reći da
li je Jean-Baptiste Meyer,
592
01:11:28,444 --> 01:11:33,396
rođen 12.3.1916,
služio u 2. svjetskom ratu?
593
01:11:33,596 --> 01:11:37,584
Ne. Mislim, mogu.
Nije služio.
594
01:11:37,784 --> 01:11:41,443
Nije?
-Nije pod tim imenom.
595
01:11:42,660 --> 01:11:45,493
Oko 16.000 vojnika
Wehrmachta
596
01:11:45,700 --> 01:11:49,012
nosilo je prezime Meyer
napisano na razne načine
597
01:11:50,060 --> 01:11:51,937
1034 od njih
su se zvala "Hans",
598
01:11:52,580 --> 01:11:54,651
408 su se prezivali
"Meyer" sa "e-y",
599
01:11:55,620 --> 01:11:57,531
a tačno dvojica su
rođena na isti dan
600
01:11:57,820 --> 01:12:01,572
kao Jean-Baptiste Meyer,
o kome ovdje danas pričamo.
601
01:12:02,442 --> 01:12:05,408
Jedan je u trenutku smrti
bio u srednjim četrdesetim,
602
01:12:05,690 --> 01:12:07,567
drvosječa iz Lychena,
regija Uckermark.
603
01:12:07,770 --> 01:12:10,569
Usmrtio ga je metak
u stomaku, Kod Staljingrada.
604
01:12:10,770 --> 01:12:12,283
A drugi?
605
01:12:12,490 --> 01:12:15,528
Drugi Hans Meyer iste visine
i datuma rođenja
606
01:12:15,810 --> 01:12:17,483
kao kod
Jean-Baptiste Meyera,
607
01:12:17,690 --> 01:12:23,970
bio je stacioniran u
Italiji od 1943. do 1945.
608
01:12:25,341 --> 01:12:26,814
Koju funkciju
je obavljao?
609
01:12:28,781 --> 01:12:32,802
Kao oficir
SS divizije.
610
01:12:33,752 --> 01:12:34,994
Jeste li znali ovo?
611
01:12:35,245 --> 01:12:37,609
Vi niste znali?
-Nisam.
612
01:12:38,313 --> 01:12:39,667
Hvala.
613
01:12:55,593 --> 01:12:59,373
Nemam više pitanja.
Hvala doktorice Schwan.
614
01:12:59,873 --> 01:13:03,967
Tužitelju?
615
01:13:04,793 --> 01:13:06,192
Hvala.
616
01:13:08,471 --> 01:13:10,826
Gospođo predsjedavajuća,
pozvao bih gospodina
617
01:13:11,031 --> 01:13:13,864
Claudia Lucchesia
kao svjedoka.
618
01:13:14,005 --> 01:13:16,565
Samo trenutak. Taj
svjedok nije pozvan.
619
01:13:17,631 --> 01:13:20,225
Gdine branitelju, moram
vas strogo zamoliti,
620
01:13:20,431 --> 01:13:22,308
da poštujete
tok suđenja.
621
01:13:22,511 --> 01:13:27,784
Svjedok dolazi iz Italije
i nisam znao da li će doći.
622
01:13:28,551 --> 01:13:31,730
Dobro, ali samo
još ovaj put. U redu?
623
01:13:31,930 --> 01:13:34,829
Dakle, pozivam svjedoka...
-Claudio Lucchesi.
624
01:13:35,918 --> 01:13:38,194
Claudio Lucchesia
da pristupi.
625
01:13:38,398 --> 01:13:40,275
Gospodine Claudio Lucchesi,
izvolite.
626
01:13:40,478 --> 01:13:43,948
Imamo li prevodica?
-Svjedok govori njemački.
627
01:14:07,420 --> 01:14:09,650
Za protokol:
628
01:14:10,220 --> 01:14:13,053
Kako se zovete, kad ste
rođeni, mjesto prebivališta?
629
01:14:13,940 --> 01:14:15,817
Claudio Lucchesi.
630
01:14:16,220 --> 01:14:19,451
Rođen 9. juna 1934.
u Pisi.
631
01:14:20,900 --> 01:14:23,515
Živim u Montecatini.
-Šta ste po zanimanju?
632
01:14:24,460 --> 01:14:27,315
Prevodilac za
njemački i francuski.
633
01:14:28,364 --> 01:14:31,585
G. Lucchesi, da li
ste ovdje svojevoljno?
634
01:14:32,204 --> 01:14:35,902
Naravno.
-Ali isprva niste željeli doći.
635
01:14:37,524 --> 01:14:40,288
Nisam.
-A zašto ne?
636
01:14:42,604 --> 01:14:45,745
Vrijeme se
ne može vratiti.
637
01:14:47,164 --> 01:14:51,043
Vaš otac se zvao Alberto Lucchesi.
-Da.
638
01:14:52,844 --> 01:14:56,047
Možete li nam
reći šta se desilo s njim?
639
01:14:58,160 --> 01:15:04,799
Nakon rata su ga osudili
na smrt i pogubili. Još 1945.
640
01:15:05,080 --> 01:15:08,335
Stvarno ne razumijem kakve
ovo ima veze sa slučajem?
641
01:15:08,640 --> 01:15:11,364
Molim vas, nastavite.
642
01:15:11,920 --> 01:15:16,660
Osuđen je i odmah
pogubljen. U Pisi.
643
01:15:17,468 --> 01:15:20,105
Za šta je optužen?
644
01:15:24,088 --> 01:15:28,879
Kolaboracija
sa Nijemcima.
645
01:15:30,764 --> 01:15:33,843
I on je bio tumač.
-Ime!?
646
01:16:16,303 --> 01:16:17,702
Izvolite.
647
01:16:41,705 --> 01:16:43,776
Ne trebate
me se bojati.
648
01:16:45,865 --> 01:16:49,803
Samo želim napokon da
upoznam sve svoje saradnike.
649
01:16:59,425 --> 01:17:01,143
Kako se zvao?
650
01:17:02,705 --> 01:17:05,695
Hans Meyer.
651
01:17:07,597 --> 01:17:11,509
Mir, molim
vas za mir!
652
01:17:11,709 --> 01:17:15,218
Da li Državno tužilaštvo
želi zauzeti stav?
653
01:17:15,433 --> 01:17:18,630
Da, sve što gospodin advokat
ovdje pokušava je
654
01:17:19,307 --> 01:17:22,345
da diskredituje
Jean-Baptiste Meyera
655
01:17:22,611 --> 01:17:27,282
i skrene pažnju sa činjenice, da je u
ovom slučaju žrtva gospodin Meyer.
656
01:17:27,519 --> 01:17:32,236
Ne smijemo to zaboraviti.
-Branitelju?
657
01:17:32,570 --> 01:17:36,768
Rekli ste da je vaš otac
osuđen zbog kolaboracije
658
01:17:36,970 --> 01:17:39,041
iako je bio
samo tumač.
659
01:17:40,050 --> 01:17:42,400
Teško je to razumjeti.
660
01:17:43,890 --> 01:17:48,277
Jednog dana u
kasno ljeto 1944.,
661
01:17:48,477 --> 01:17:50,162
oko 10 navečer
662
01:17:51,004 --> 01:17:54,284
u Cafeu Trento u Pisi
je eksplodirala bomba.
663
01:17:55,568 --> 01:17:58,590
Ubila je dvojicu
njemačkih vojnika.
664
01:17:59,488 --> 01:18:02,924
Atentat partizana.
665
01:18:03,608 --> 01:18:08,804
Svi su znali da
će uslijediti osveta Nijemaca.
666
01:18:13,124 --> 01:18:16,493
Stanovništvo skriva
te bandite.
667
01:18:17,644 --> 01:18:18,714
To je očigledno.
668
01:18:19,364 --> 01:18:21,241
Zato ćemo od danas
669
01:18:22,204 --> 01:18:23,767
postupati kako slijedi:
670
01:18:24,964 --> 01:18:27,740
Za svakog
ubijenog Nijemca
671
01:18:28,884 --> 01:18:31,739
umrijeće 10 partizana.
672
01:18:32,084 --> 01:18:34,834
Ili njihovih pomagača.
673
01:18:35,034 --> 01:18:42,005
Zarobljenika ili onih što izgledaju
kao da simaptiziraju bandite.
674
01:18:43,083 --> 01:18:44,321
10 prema 1.
675
01:18:45,362 --> 01:18:47,986
Samo tako ćemo
slomiti otpor.
676
01:18:49,002 --> 01:18:52,108
10 prema 1!
-Tako je!
677
01:18:58,010 --> 01:18:59,523
Lucchesi.
678
01:18:59,730 --> 01:19:02,085
Jeste li raspoloženi
da glumite sudbinu?
679
01:19:05,370 --> 01:19:07,884
Gospodine pukovniče.
Nemojte, molim vas.
680
01:19:08,090 --> 01:19:09,603
Onda vi.
681
01:19:24,425 --> 01:19:28,249
Možda... ovdje.
682
01:19:32,707 --> 01:19:34,425
"Montecatini".
683
01:19:42,027 --> 01:19:43,426
Na zapovijed!
684
01:19:44,227 --> 01:19:46,218
10 prema 1.
685
01:19:47,987 --> 01:19:51,142
Strijeljanje
20 civila
686
01:19:52,107 --> 01:19:56,425
kao osveta za
2 njemačka vojnika.
687
01:21:01,796 --> 01:21:03,673
Izvlačite ih.
-Naprijed!
688
01:21:07,036 --> 01:21:08,515
Otvaraj!
689
01:21:10,596 --> 01:21:11,995
Otvaraj!
690
01:21:29,914 --> 01:21:32,190
Na zdravlje.
-Živjeli.
691
01:21:46,213 --> 01:21:47,612
Dobro veče.
692
01:22:04,533 --> 01:22:06,515
Pozdravčić.
693
01:22:18,757 --> 01:22:21,033
Ostavi je na miru,
694
01:22:43,896 --> 01:22:45,614
Nerado ovo radimo.
695
01:22:46,176 --> 01:22:49,199
Ne radimo ovo rado.
-Glasnije.
696
01:22:49,496 --> 01:22:51,567
Ne radimo ovo rado!
697
01:22:52,336 --> 01:22:53,735
Ali se nadamo
698
01:22:55,536 --> 01:22:56,935
Ali nadamo se
699
01:22:57,856 --> 01:23:00,132
da banditi ubuduće
700
01:23:00,336 --> 01:23:02,213
da banditi ubuduće
701
01:23:05,721 --> 01:23:08,190
ovdje neće naći
utočište i pomoć.
702
01:23:08,401 --> 01:23:11,837
ovdje neće naći
utočište i pomoć.
703
01:23:18,801 --> 01:23:21,052
Nemoj dijete!
704
01:23:39,147 --> 01:23:41,346
Idiote.
705
01:23:45,667 --> 01:23:47,705
Ne boj se, mališa.
706
01:23:47,987 --> 01:23:50,200
Ne boj se.
707
01:23:53,230 --> 01:23:55,506
Kako se zoveš?
708
01:23:58,195 --> 01:24:01,448
Fabrizio Collini.
709
01:24:19,834 --> 01:24:22,179
Gospodine Collini.
710
01:24:23,834 --> 01:24:28,230
Da li biste bili spremni
da date izjavu?
711
01:24:36,994 --> 01:24:41,184
Želio bih ispitati Fabrizia
Collinia u svojstvu svjedoka.
712
01:24:46,858 --> 01:24:50,795
G. Collini,
pristupite svjedočenju.
713
01:24:51,658 --> 01:24:54,092
Hvala, gospodine Lucchesi.
714
01:25:16,808 --> 01:25:19,481
Šta se desilo nakon
toga, g. Collini?
715
01:25:20,670 --> 01:25:25,135
Onda me je
upitao za oca.
716
01:25:26,300 --> 01:25:29,968
Gdje je tvoj otac?
-Gdje je tata?
717
01:25:37,170 --> 01:25:39,668
Tamo.
718
01:25:45,490 --> 01:25:47,988
Dobro.
719
01:25:48,210 --> 01:25:50,708
Oca.
720
01:25:59,610 --> 01:26:03,806
Ali on kaže da mu je otac
nedužan. Da nije bandit.
721
01:26:09,410 --> 01:26:12,497
Ne, tata!
722
01:26:17,797 --> 01:26:20,932
Pripremi oružje!
723
01:26:22,760 --> 01:26:24,435
Ne, tata!
724
01:26:24,718 --> 01:26:27,637
Prelazi tamo!
Stani u jedan red!
725
01:26:30,318 --> 01:26:32,035
Nišani!
726
01:26:41,518 --> 01:26:43,588
Pali!
727
01:26:47,355 --> 01:26:48,833
Pripremi oružje!
728
01:26:50,358 --> 01:26:51,995
Nišani!
729
01:26:54,382 --> 01:26:55,780
Pali!
730
01:26:58,312 --> 01:27:01,313
Tata!
731
01:27:20,708 --> 01:27:24,146
Prekidamo suđenje
na pola sata.
732
01:27:34,028 --> 01:27:35,426
Hvala puno.
733
01:27:35,708 --> 01:27:38,248
Hvala, doviđenja.
-Dođite.
734
01:27:38,448 --> 01:27:41,616
Vidimo se.
-Vidimo se.
735
01:27:43,001 --> 01:27:44,895
Dolazim odmah.
736
01:27:48,256 --> 01:27:51,627
Dobro znaš kakav
čovjek je bio moj djed.
737
01:27:51,976 --> 01:27:54,966
Slušao je naređenja.
738
01:28:06,469 --> 01:28:09,062
Advokat oštećenih je
zamolio za riječ.
739
01:28:09,349 --> 01:28:12,625
Izvolite, prof. Mattinger.
740
01:28:14,429 --> 01:28:18,217
Branitelj optuženog je
slikovito prikazao
741
01:28:19,309 --> 01:28:22,539
da se 1944. u
okolini Pise
742
01:28:23,629 --> 01:28:27,144
dogodila osvetnička akcija
u odnosu 10 prema 1
743
01:28:27,349 --> 01:28:31,417
zbog prethodnog
partizanskog napada.
744
01:28:33,087 --> 01:28:35,362
Ova vrsta osvete inače
745
01:28:35,567 --> 01:28:39,596
nije bila rijetka u 2. svjetskom ratu
i nije je samo Wehrmacht izvodio.
746
01:28:39,887 --> 01:28:41,399
Mi...
747
01:28:41,927 --> 01:28:44,076
ne možemo prosuditi
748
01:28:44,967 --> 01:28:48,625
o patnji žrtava i
njihovih ožalošćenih.
749
01:28:52,380 --> 01:28:53,778
Ali...
750
01:28:55,220 --> 01:28:58,010
koliko god to
bilo tragično
751
01:28:59,660 --> 01:29:04,451
ovakva strijeljanja taoca
nisu bila pojedinačni slučajevi.
752
01:29:05,626 --> 01:29:07,184
Pod određenim
okolnostima
753
01:29:07,386 --> 01:29:11,982
ovakve mjere su bile u skladu sa
međunarodnim pravom.
754
01:29:12,186 --> 01:29:15,829
To su bili slučajevi
kada žene i djeca
755
01:29:16,029 --> 01:29:19,335
nisu bili obuhvaćeni
mjerama osvete.
756
01:29:20,105 --> 01:29:23,653
Žene i djeca.
757
01:29:26,809 --> 01:29:28,879
Da li je
to tačno, g. Leinen?
758
01:29:29,889 --> 01:29:33,165
Da, ali
u rijetkim slučajevima.
759
01:29:35,569 --> 01:29:39,160
U ratu se
dešavaju stvari
760
01:29:39,360 --> 01:29:42,042
koji mi sebi ovdje ne
možemo predstaviti.
761
01:29:42,242 --> 01:29:44,386
Niti želimo...
762
01:29:46,160 --> 01:29:47,479
Ali...
763
01:29:47,760 --> 01:29:51,548
Da li je Jean-Baptiste Meyer
počinio Ratni zločin,
764
01:29:52,440 --> 01:29:55,945
trebao je prosuditi
krivični postupak.
765
01:29:57,460 --> 01:30:00,690
Znači, zašto jednostavno
niste podigli tužbu protiv njega?
766
01:30:01,140 --> 01:30:04,268
Umjesto da pravdu
uzimate u svoje ruke?
767
01:30:04,468 --> 01:30:08,233
Zar to ne
bi bilo ispravno?
768
01:30:10,140 --> 01:30:12,826
Ja mislim da bi bio.
769
01:30:21,774 --> 01:30:23,172
Ili...
770
01:30:24,814 --> 01:30:29,851
Zar niste vi i
vaša sestra 1968. godine
771
01:30:30,134 --> 01:30:34,456
podnijeli tužbu
protiv g. Meyera?
772
01:30:38,574 --> 01:30:42,222
Pauza, molim vas, ja...
-Ne može,
773
01:30:48,202 --> 01:30:49,600
I?
774
01:30:57,602 --> 01:31:00,441
Šta se desilo
sa zahtjevom?
775
01:31:08,069 --> 01:31:10,139
U ljeto, 1969. godine
776
01:31:11,349 --> 01:31:13,305
Državno tužilaštvo je
777
01:31:13,509 --> 01:31:18,188
obustavilo istragu
protiv Jean-Baptiste Meyera.
778
01:31:19,149 --> 01:31:21,344
Istina je u ovom slučaju
vrlo jednostavna.
779
01:31:21,549 --> 01:31:24,222
Kod Jean-Baptiste Meyera
ne postoji krivica,
780
01:31:24,429 --> 01:31:26,643
ne postoji ni ratni zločin.
781
01:31:27,221 --> 01:31:30,965
Bilo je to grozno
vrijeme. Tačka.
782
01:31:31,167 --> 01:31:33,043
A vi, g. Collini
783
01:31:33,247 --> 01:31:38,291
ste ubili
nevinog čovjeka.
784
01:31:42,643 --> 01:31:44,599
Današnje suđenje
je završeno.
785
01:31:46,163 --> 01:31:48,438
Žao mi je što ste sve
ovo morali slušati.
786
01:31:58,819 --> 01:32:01,480
Zašto mi to
niste rekli?
787
01:32:07,979 --> 01:32:13,907
Sve je ovo igra.
Ne shvatajte ovo lično.
788
01:32:43,474 --> 01:32:45,529
Kada je tužba odbijena,
789
01:32:46,302 --> 01:32:50,335
morao sam obećati sestri da
ništa više neću poduzimati,
790
01:32:51,197 --> 01:32:53,879
i ni sa kim više
pričati o tome.
791
01:32:54,509 --> 01:32:57,553
"Dok sam ja živa", rekla je.
792
01:32:59,113 --> 01:33:02,558
Trpjela je bol
više od 30 godina.
793
01:33:03,957 --> 01:33:06,232
Do prije 2 mjeseca.
794
01:33:08,488 --> 01:33:11,294
Nadam se da
ste me razumjeli.
795
01:33:12,510 --> 01:33:13,953
Razmio sam.
796
01:33:14,682 --> 01:33:17,008
Milsim da jesam.
797
01:33:17,386 --> 01:33:21,528
Znam da ovo nije
bilo lako za vas.
798
01:33:21,816 --> 01:33:26,026
Želio sam
se izviniti.
799
01:33:28,190 --> 01:33:29,447
Žao mi je.
800
01:33:30,089 --> 01:33:32,921
Uz boljeg advokata bili
biste za 3 godine na slobodi.
801
01:33:35,369 --> 01:33:37,629
Mene to ne zanima.
802
01:33:40,129 --> 01:33:43,037
Više nemam
nikakve porodice.
803
01:33:43,237 --> 01:33:46,076
Nemam djece.
804
01:33:48,195 --> 01:33:51,151
Samo želim pravdu.
805
01:33:55,355 --> 01:33:59,698
Kako tada Meyer
nije mogao biti optužen?
806
01:34:01,315 --> 01:34:06,129
Kakvo je to pravo koje
je na njegovoj strani?
807
01:34:19,753 --> 01:34:24,594
Kakvo je to pravo
gospodine odvjetniče?
808
01:34:35,824 --> 01:34:37,541
Stigla je tadašnja presuda.
809
01:35:02,430 --> 01:35:05,751
Bonn, 24. maja 1968.
810
01:35:08,510 --> 01:35:10,691
Njemački Bundestag
811
01:35:11,882 --> 01:35:15,105
Zakonu
o Prekršajnom pravu
812
01:35:17,191 --> 01:35:21,063
Usvaja se sljedeći zakon.
813
01:35:21,567 --> 01:35:24,987
Ministar Saobraćaja, Georg Leber
Ministar Sudstva, Dr. Heinemann
814
01:35:25,456 --> 01:35:30,638
Predstavnik Kancelara Brandta
Predsjednik Njemačke Lübke
815
01:35:41,232 --> 01:35:42,630
Pogledaj.
816
01:35:49,108 --> 01:35:50,696
Prisutni:
Richard Mattinger
817
01:35:58,353 --> 01:36:01,822
Dobro jutro, gospodine odvjetniče.
-Izvinjavam se, predsjedavajuća.
818
01:36:03,089 --> 01:36:05,841
Baš smo se pitali
da li ste opet
819
01:36:06,049 --> 01:36:08,198
pronašli nekog
nepoznatog svjedoka
820
01:36:08,409 --> 01:36:10,046
kojeg želite saslušati.
821
01:36:12,569 --> 01:36:14,489
Da, stvarno bih
to rado učinio.
822
01:36:14,929 --> 01:36:17,283
Međutim, svjedok
već sjedi ovdje u sudnici.
823
01:36:17,969 --> 01:36:19,845
A ko bi to
trebao biti?
824
01:36:22,129 --> 01:36:24,975
Prof. Dr. Richard Mattinger.
825
01:36:26,877 --> 01:36:31,083
Ali ne u ulozi svjedoka nego kao
Vještaka za Istoriju Prava.
826
01:36:31,997 --> 01:36:35,821
To se opet
kosi sa pravilima.
827
01:36:36,037 --> 01:36:39,071
Ne morate to učiniti prof. Mattinger.
-Znam.
828
01:36:43,317 --> 01:36:46,179
Ali ako je u
službi istine.
829
01:36:46,807 --> 01:36:48,900
Želite li da sjednem na
stolicu za svjedoke?
830
01:36:49,105 --> 01:36:50,503
Nije potrebno.
831
01:36:51,505 --> 01:36:54,417
Nije loše nekad
promijeniti perspektivu.
832
01:36:54,625 --> 01:36:57,662
Širi horizonte.
833
01:37:02,455 --> 01:37:04,331
Počnimo, branitelju.
834
01:37:08,531 --> 01:37:12,319
Prof. Mattinger, kad ste
dobili licencu? 1968.?
835
01:37:13,051 --> 01:37:14,449
Tako je.
836
01:37:14,651 --> 01:37:17,928
Da li ste od početka
bili dobar advokat?
837
01:37:19,531 --> 01:37:21,897
Gdine branitelju,
molim vas.
838
01:37:23,371 --> 01:37:25,964
Može se reći da ste uvijek
stajali na strani prava, zakona
839
01:37:26,251 --> 01:37:29,233
i pravde. Je li tako?
840
01:37:29,571 --> 01:37:30,969
Pa dobro...
841
01:37:31,811 --> 01:37:34,928
jednom sam
u Hohenzollerndammu
842
01:37:35,131 --> 01:37:36,848
prekoračio brzinu
za 12km/h.
843
01:37:39,702 --> 01:37:42,534
Ali to je jedini prekršaj
takve vrste.
844
01:37:42,742 --> 01:37:46,338
Išao sam na prijateljevo
vjenčanje a kasnio sam.
845
01:37:46,986 --> 01:37:48,228
Bio sam kum.
846
01:37:50,270 --> 01:37:53,216
Da popričamo malo
o Dr. Eduardu Dreheru.
847
01:37:56,230 --> 01:37:58,880
Je li to bilo pitanje?
-Još nije.
848
01:37:59,924 --> 01:38:02,641
Gospodo, molim vas.
849
01:38:03,844 --> 01:38:06,556
Profesore Mattinger...
850
01:38:07,124 --> 01:38:10,514
Slučaj protiv Meyera nije
obustavljen iz razloga
851
01:38:10,724 --> 01:38:14,267
jer je strijeljanje zarobljenika
zakonski dozvoljeno, zar ne?
852
01:38:15,817 --> 01:38:18,876
O tome se Državno
odvjetništvo nije izjasnilo.
853
01:38:19,617 --> 01:38:21,015
Tačno.
854
01:38:21,217 --> 01:38:23,366
Nego zato što postoji jedan
drugi razlog.
855
01:38:24,017 --> 01:38:27,213
Collini je čekao
smrt svoje majke.
856
01:38:27,657 --> 01:38:30,853
Tada podnosi sa svojom
sestrom Antonellom, početkom 1969.
857
01:38:31,057 --> 01:38:34,462
tužbu protiv
Jean-Baptiste Meyera.
858
01:38:35,464 --> 01:38:38,296
Njih dvoje rade sve što
pravna država od njih očekuje,
859
01:38:38,504 --> 01:38:41,224
da bi dobili
sljedeći odgovor.
860
01:38:42,024 --> 01:38:44,219
"Tužba se odbija".
861
01:38:46,664 --> 01:38:48,779
I to zbog zakona
862
01:38:49,424 --> 01:38:51,699
koji je stupio na snagu
krajem 1968. godine.
863
01:38:52,544 --> 01:38:54,181
Skoro 25 godina
nakon masakra,
864
01:38:54,384 --> 01:38:58,741
ali samo 4 mjeseca prije
podnošenja tužbe protiv Meyera.
865
01:39:03,355 --> 01:39:07,348
Zvao se: "Uvodni zakon o zakonu o
upravnim prekršajima".
866
01:39:08,155 --> 01:39:09,713
Malo komplikovano, zar ne?
867
01:39:09,915 --> 01:39:12,428
Dakle, vaše prvo
ozbiljno pitanje
868
01:39:12,635 --> 01:39:16,837
se odnosi na komplikovanost
jurističkih izraza?
869
01:39:20,600 --> 01:39:22,875
Dr. Dreher
bio je tvorac zakona.
870
01:39:24,440 --> 01:39:28,558
On je tokom vladavine nacista
bio glavni Državni tužilac u Innsbrucku.
871
01:39:28,840 --> 01:39:30,716
Tražio je smrtnu kaznu
čak i ako bi neko
872
01:39:31,000 --> 01:39:34,549
na primjer ukrao
malo hrane, zar ne?
873
01:39:34,880 --> 01:39:38,014
Bio je stvarno rigorozan,
tako je.
874
01:39:39,604 --> 01:39:43,278
1951. imenovan je u Federalnom
ministarstvu pravde?
875
01:39:43,724 --> 01:39:45,919
I opet pitanje?
Da.
876
01:39:46,684 --> 01:39:50,528
Imenovan je za rukovodioca
odjela za krivično pravo?
877
01:39:53,929 --> 01:39:55,646
Na šta god da ciljate
878
01:39:55,849 --> 01:39:59,284
on nije bio jedini nacista koji je
u vrijeme Adenauera napravio karijeru.
879
01:39:59,489 --> 01:40:02,560
Kada je 1969. odbijen
Colliniev zahtjev,
880
01:40:02,849 --> 01:40:04,361
šta je bilo obrazloženje?
881
01:40:04,569 --> 01:40:07,890
5 redaka iz
ovog zakona?
882
01:40:09,849 --> 01:40:16,994
Da li biste nam mogli jednostavnim
riječnikom reći o čemu se radi?
883
01:40:18,444 --> 01:40:21,276
Veoma pojednostavljeno rečeno,
radi se o tome da
884
01:40:21,964 --> 01:40:23,920
pojedine metode
likvidiranja
885
01:40:24,524 --> 01:40:27,356
ne povlače pravnu
odgovornost za ubistvo.
886
01:40:27,884 --> 01:40:29,521
A to je značilo da?
887
01:40:31,251 --> 01:40:32,763
Da pojedine metode
likvidiranja
888
01:40:33,051 --> 01:40:35,564
ne povlače pravnu
odgovornost za ubistvo.
889
01:40:35,851 --> 01:40:37,807
Pa kako se
to tačno tumači?
890
01:40:38,011 --> 01:40:40,739
Rekao sam vam
Dva puta.
891
01:40:41,819 --> 01:40:44,456
Recite tako da je
razumljivo svima u sudnici.
892
01:40:49,019 --> 01:40:50,417
Značilo je,
893
01:40:50,619 --> 01:40:53,053
da su takva djela do tog
datuma već zastarjela
894
01:40:53,259 --> 01:40:55,727
i da se počinioci više
nisu mogli teretiti njima.
895
01:40:55,939 --> 01:40:59,114
Jer ubistvo iz nehata
zastarijeva za 20 godina. Zar ne?
896
01:40:59,499 --> 01:41:01,807
Za razliku
od ubistva s predumišljajem.
897
01:41:06,170 --> 01:41:09,002
To je značilo da je jedan
oficir kao što je bio Hans Meyer
898
01:41:09,210 --> 01:41:12,645
mogao svojevoljno odabirati
ljude i slati ih na strijeljanje,
899
01:41:13,290 --> 01:41:15,963
a to bi se pravno tretiralo
kao ubistvo iz nehata,
900
01:41:16,170 --> 01:41:17,682
i na kraju bi
ostalo nekažnjeno.
901
01:41:18,509 --> 01:41:20,545
Zbog nastupjele zastare.
902
01:41:21,869 --> 01:41:24,178
Koliko je ostalo nekažnjenih
zbog ovog zakona?
903
01:41:24,949 --> 01:41:27,417
Koliko onih, koji su
sjedili za velikim stolovima
904
01:41:27,629 --> 01:41:31,019
i naredili uništenje
skoro svih evropskih jevreja?
905
01:41:31,909 --> 01:41:34,582
Nisu se više imali
čega bojati, zar ne?
906
01:41:35,291 --> 01:41:38,646
Ali ostaje činjenica da je
Collini ubio nedužnog čovjeka.
907
01:41:38,931 --> 01:41:41,240
Da pričajmo
malo o krivici.
908
01:41:41,531 --> 01:41:43,441
Predsjedavajuća ja ne znam
šta se ovim želi postići?
909
01:41:43,731 --> 01:41:45,607
Da li je istina da
ste sredinom 60-tih
910
01:41:45,811 --> 01:41:49,869
radili kao Pripravnik u
Ministarstvu pravde u Bonnu?
911
01:41:51,531 --> 01:41:53,441
Da, i?
912
01:41:53,731 --> 01:41:55,607
Je li tačno da ste
učestvovali na raspravama
913
01:41:55,891 --> 01:41:59,119
na kojima se odlučivalo
o ovom zakonu?
914
01:42:10,850 --> 01:42:12,567
Zapisnik sa sastanka.
915
01:42:18,450 --> 01:42:21,680
Da li se sjećate da li vam je
tada bilo neugodno što učestvujete...
916
01:42:21,890 --> 01:42:26,382
Da, neki sastanci su
se baš znali odužiti.
917
01:42:29,970 --> 01:42:35,460
... što učestvujete u kreiranju
ovakvog zakona o zastari?
918
01:42:35,660 --> 01:42:38,065
Bila su to neka
druga vremena.
919
01:42:38,493 --> 01:42:40,403
Možda sada o tome
mislite drugačije?
920
01:42:41,493 --> 01:42:44,347
Smatrate li
Meyera krivim?
921
01:42:45,831 --> 01:42:48,663
Da li je pravedno što Meyer
nikad nije odgovarao pred sudom?
922
01:42:49,231 --> 01:42:50,868
To je zakonski.
923
01:42:51,271 --> 01:42:55,235
O tome možemo pričati i
ni o čemu drogom, mladiću.
924
01:42:57,071 --> 01:43:00,998
Stojite tu sretni što ste
rođeni kasnije,
925
01:43:01,198 --> 01:43:02,509
i okrivljujete mene
za zakon
926
01:43:02,711 --> 01:43:04,269
tokom čijeg
sam usvajanja
927
01:43:04,471 --> 01:43:07,737
slučajno radio u
istoj instituciji?
928
01:43:09,600 --> 01:43:12,273
Imate li uopšte predstavu,
929
01:43:12,640 --> 01:43:15,153
možete li si
i približno zamisliti
930
01:43:15,360 --> 01:43:18,526
kako je ova država
tada funkcionisala?
931
01:43:18,760 --> 01:43:23,037
Na kraju, važno je
poštovati zakon i pravo.
932
01:43:23,840 --> 01:43:27,798
A to sam uvijek radio.
-Zakon je bio skandalozan.
933
01:43:30,117 --> 01:43:33,188
I kad već tada niste imali
hrabrosti da ustanete protiv njega,
934
01:43:34,037 --> 01:43:40,075
učinite to
barem sada.
935
01:43:46,837 --> 01:43:48,509
Pripremi oružje!
936
01:43:54,467 --> 01:43:55,865
Nišani!
937
01:43:57,627 --> 01:43:59,185
Ovaj zakon...
938
01:44:00,787 --> 01:44:02,185
Da li je
bio pravedan?
939
01:44:04,018 --> 01:44:05,576
Pali!
940
01:44:05,858 --> 01:44:07,370
Tata!
941
01:44:13,178 --> 01:44:15,771
U to da je Collini
uzeo pravdu u svoje ruke,
942
01:44:15,978 --> 01:44:17,456
nema sumnje.
943
01:44:18,498 --> 01:44:23,380
Ipak, da li je pravedno da Meyer
nikad nije optužen?
944
01:44:26,100 --> 01:44:29,426
Ne bismo li trebali ovo djelo
okarakterisati drugačije?
945
01:44:33,540 --> 01:44:34,938
Pripremi oružje!
946
01:44:37,743 --> 01:44:38,937
Tata!
947
01:44:41,445 --> 01:44:43,833
Sad ćeš naučiti
da budeš hrabar.
948
01:44:44,485 --> 01:44:48,144
Sad ćeš naučiti
da budeš hrabar.
949
01:44:48,365 --> 01:44:52,221
Hans Meyer.
950
01:44:52,765 --> 01:44:54,482
Nišani!
951
01:44:55,805 --> 01:44:57,761
Živjela Italija!
-Pali!
952
01:45:08,100 --> 01:45:12,011
Da li je bilo
pravedno, g. Mattinger?
953
01:45:15,980 --> 01:45:17,572
Tata!
954
01:45:27,140 --> 01:45:29,985
Tata!
955
01:46:39,049 --> 01:46:41,358
Da li to "Pravna država"
u koju vjerujemo?
956
01:47:02,489 --> 01:47:03,887
Nije.
957
01:47:06,089 --> 01:47:07,487
Naravno da nije.
958
01:47:11,442 --> 01:47:14,115
Prema današnjem tumačenju
Međunarodnog prava
959
01:47:14,322 --> 01:47:17,473
Jean-Baptiste Meyer je morao biti
optužen i osuđen.
960
01:47:17,682 --> 01:47:21,415
Za Ratni zločin.
Je li tako?
961
01:47:24,882 --> 01:47:27,245
Tako je, da.
962
01:47:32,905 --> 01:47:36,262
Gospođo Predsjedavajuća,
nemam više pitanja.
963
01:47:40,985 --> 01:47:44,269
Današnja rasprava
je završena.
964
01:47:44,705 --> 01:47:49,561
Sutra ćemo čuti završne
riječi i donijeti presudu.
965
01:48:02,836 --> 01:48:04,234
Gotovo je.
966
01:48:10,299 --> 01:48:12,767
Mrtvi ne
žele osvetu.
967
01:48:16,979 --> 01:48:20,299
Hvala,
gospodine odvjetniče.
968
01:49:47,689 --> 01:49:49,326
Jesam li
i ja takva?
969
01:49:56,608 --> 01:49:58,633
Ti si ti.
970
01:50:53,820 --> 01:50:56,288
Dobar dan,
ponovo se javljamo iz sudnice.
971
01:50:56,500 --> 01:50:59,696
Danas će napokon biti donesena
presuda u slučaju Collini.
972
01:50:59,900 --> 01:51:01,298
Nova saznanja
973
01:51:01,500 --> 01:51:04,935
natjerala su pored pravnika
i ostale na diskusiju o kazni.
974
01:51:05,140 --> 01:51:08,503
Vrlo nezgodno za sutkinju.
Ne bismo joj bili u koži.
975
01:51:08,752 --> 01:51:11,497
Javićemo se ponovo.
976
01:51:44,915 --> 01:51:47,349
Optuženi, Fabrizio
Maria Collini
977
01:51:47,555 --> 01:51:50,467
sinoć si je u svojoj
ćeliji oduzeo život.
978
01:51:50,561 --> 01:51:52,072
Sranje.
979
01:51:52,355 --> 01:51:57,756
To je jutros u 2:40
potvrdio Sudski ljekar.
980
01:51:58,433 --> 01:52:00,547
Stoga donosim
sljedeću odluku:
981
01:52:01,792 --> 01:52:04,510
Postupak se obustavlja,
982
01:52:04,712 --> 01:52:06,509
troškove suđenja će
snositi državna kasa.
983
01:52:07,472 --> 01:52:12,012
Dame i gospodo,
Postupak je završen.
984
01:52:47,799 --> 01:52:51,233
Caspar Leinen
Advokat
985
01:53:02,766 --> 01:53:04,642
Ćao.
-Ćao.
986
01:53:07,006 --> 01:53:09,838
Pošta.
Otac te zamolio da ga nazoveš.
987
01:53:10,406 --> 01:53:11,804
I uskoro imamo let.
988
01:53:12,446 --> 01:53:17,540
Slušaj, šta smo ono rekli o
prikladnoj odjeći za posao?
989
01:53:33,293 --> 01:53:38,631
Ovo je bio moj otac.
Fabrizio Collini
990
01:55:25,530 --> 01:55:26,928
Fabrizio.
991
01:55:27,650 --> 01:55:29,048
Dođi.
992
01:55:53,767 --> 01:56:03,931
SS trupe i njemački Wermacht su u akcijama
"Mjera odmazde" ubili stotine hiljada ljudi.
993
01:56:07,393 --> 01:56:13,701
1969. godine Njemački Bundestag
je povukao takozvani "Dreherov zakon"
994
01:56:19,600 --> 01:56:25,040
Zahvaljujući tom zakonu su nebrojeni
ratni zločinci prošli nekažnjeno.
995
01:56:30,507 --> 01:56:35,507
preveo: dadson_dado
996
01:56:38,507 --> 01:56:42,507
Preuzeto sa www.titlovi.com