1 00:00:08,506 --> 00:00:12,506 www.titlovi.com 2 00:00:15,506 --> 00:00:20,506 preveo: dadson_dado 3 00:01:25,199 --> 00:01:27,270 Uđite. 4 00:01:31,119 --> 00:01:32,996 Čime da vas ponudim? 5 00:01:34,519 --> 00:01:36,874 Iz kojih ste ono novina? 6 00:02:53,664 --> 00:02:55,063 Oprostite. 7 00:02:57,064 --> 00:02:58,782 Mogu li vam pomoći? 8 00:03:01,104 --> 00:03:05,785 Mrtav je. U predsjedničkom apartmanu. 9 00:03:20,054 --> 00:03:25,466 SLUČAJ COLLINI 10 00:03:57,537 --> 00:04:00,131 Advokat Caspar Leinen, dobar dan. 11 00:04:00,337 --> 00:04:03,170 Köhler. Ovo je državni tužilac Reimers. 12 00:04:03,377 --> 00:04:05,288 Gospodine državni tužioče. -Dobar dan. 13 00:04:08,057 --> 00:04:09,968 Leinen, dobar dan. -Dobar dan. 14 00:04:13,937 --> 00:04:19,617 Osumnjičeni se zove Fabrizio Collini. Rođen 1934. u Montecatini kod Pise. 15 00:04:19,817 --> 00:04:24,008 državljanin Italije. Donekle razgovijetno govori njemački, 16 00:04:24,217 --> 00:04:27,050 već 30 godina živi blizu Stuttgarta, samac. 17 00:04:27,257 --> 00:04:31,303 Osumnjičen je za ubistvo Jean-Baptiste Meyera 18 00:04:31,524 --> 00:04:36,520 u predsjedničkom apartmanu hotela "Circle", sa 3 hica u glavu. 19 00:04:39,062 --> 00:04:41,687 Želite li prvo razgovarati sa svojim klijentom? 20 00:04:42,251 --> 00:04:45,986 Naravno. -Pa, izvolite. 21 00:04:46,706 --> 00:04:51,186 Sačekaćete? -Hoćemo li? 22 00:04:52,346 --> 00:04:55,199 Odmah se vraćam. 23 00:05:49,010 --> 00:05:52,628 Dobar dan, ja sam Leinen. Vaš advokat. 24 00:05:59,770 --> 00:06:02,565 Trebam li nekoga obavijestiti? 25 00:06:09,312 --> 00:06:13,367 Da li ste dali izjavu u policiji? 26 00:06:14,760 --> 00:06:17,788 Dobro. Svakako je bolje da sada šutite. 27 00:06:18,307 --> 00:06:21,579 Razgovaraćemo kada se upoznam sa aktima. 28 00:06:27,996 --> 00:06:31,318 Dobro. Da pođemo onda. 29 00:06:35,636 --> 00:06:39,027 Osumnjičeni se do sada nije izjasnio, ali 30 00:06:39,316 --> 00:06:40,989 sudeći prema otiscima prstiju na oružju, 31 00:06:41,196 --> 00:06:43,392 tragovima krvi na odjeći i obući, 32 00:06:43,596 --> 00:06:48,324 tragovima baruta i izjavama svjedoka smatra se osumnjičenim. 33 00:06:49,723 --> 00:06:53,649 G. Collini, da li ste razumjeli optužnicu? 34 00:06:55,989 --> 00:06:58,039 G. Collini? 35 00:06:59,304 --> 00:07:02,116 Osumnjičeni se trenutno ne želi izjasniti o krivnji. 36 00:07:02,602 --> 00:07:06,950 G. Collini, izdajem naredbu za vaše pritvaranje. 37 00:07:09,945 --> 00:07:11,822 Dakle, još neki zahtjev? 38 00:07:12,425 --> 00:07:14,894 Zahtijevam uvid u akte. -Zabilježeno. 39 00:07:15,105 --> 00:07:19,329 I zahtijevam da me se odredi braniocem po službenoj dužnosti. 40 00:07:20,065 --> 00:07:23,215 Da li Državno tužilaštvo ima prigovor? 41 00:07:24,145 --> 00:07:28,496 Advokat Leinen se određuje kao branitelj Fabrizia Collinia po službenoj dužnosti. 42 00:07:28,705 --> 00:07:30,798 To bi bilo to. 43 00:07:44,653 --> 00:07:46,236 Dobro, onda... 44 00:07:48,690 --> 00:07:50,567 Hvala, gospodo. 45 00:07:54,730 --> 00:07:56,448 Gospodine Leinen? 46 00:07:58,070 --> 00:08:00,019 Ovaj... Koliko dugo ste advokat? 47 00:08:01,730 --> 00:08:03,243 Već skoro 3 mjeseca. 48 00:08:03,890 --> 00:08:07,407 Učinite mi uslugu i razgledajte malo. 49 00:08:07,607 --> 00:08:11,441 Da li vidite neke gledaoce? 50 00:08:14,370 --> 00:08:16,088 Ne vidim. -I... 51 00:08:16,290 --> 00:08:20,375 Zašto onda nosite togu? 52 00:08:31,553 --> 00:08:33,590 U togi na izjašnjenje o krivnji. 53 00:08:33,873 --> 00:08:36,613 Jesi li se to unervozio? 54 00:08:37,433 --> 00:08:38,832 Pogledajte. 55 00:08:40,313 --> 00:08:42,522 Mislio sam da je prestao. 56 00:08:43,033 --> 00:08:46,379 Jesi li znao da je nakon suprugine smrti preplovio Atlantik? 57 00:08:46,579 --> 00:08:47,832 Sam. 58 00:08:48,033 --> 00:08:49,592 Kreće iznova. 59 00:08:49,793 --> 00:08:53,437 Mattinger ti je predavao? -Da Krivično pravo. 60 00:08:54,414 --> 00:09:00,369 U jednom slučaju je saslušavao svjedokinju punih 57 dana. 57 dana. 61 00:09:00,570 --> 00:09:03,608 Sudac, tužitelj, svi su bili sjebani. 62 00:09:03,890 --> 00:09:06,882 Ali on joj nije vjerovao. I 58. dana je priznala 63 00:09:07,090 --> 00:09:11,085 da ju suprug nije ucijenjivao nego mu se samo željela osvetiti. 64 00:09:12,588 --> 00:09:15,900 Tvoje ubistvo izgledao beznadežno. -Ni jedan slučaj nije beznadežan. 65 00:09:17,049 --> 00:09:18,960 U svakom slučaju je pred tobom veliki nastup. 66 00:09:19,160 --> 00:09:23,008 Nabavi novu togu da u novinama dobro ispadneš. -Ne pretjeruj. 67 00:09:23,290 --> 00:09:27,405 Zašto, ipak je ubio Hansa Meyera. -Molim? 68 00:09:27,605 --> 00:09:30,542 Jutros je bilo na radiju. 69 00:09:31,022 --> 00:09:34,513 Vlasnika MMF-a. "Meyersche Maschinenfabrik"? 70 00:09:34,713 --> 00:09:38,258 Veliki orden za zasluge s lentom. 71 00:09:41,069 --> 00:09:43,750 Je li sve u redu? 72 00:09:46,673 --> 00:09:48,888 Odmah se vraćam. 73 00:10:02,498 --> 00:10:04,455 Caspar, dođi. 74 00:10:05,418 --> 00:10:07,489 Leinen, opet. 75 00:10:07,698 --> 00:10:10,039 Imam još jedno pitanje o ubijenom. 76 00:10:10,239 --> 00:10:14,225 To je naše jezero, krkane. -Šta si to rekao? 77 00:10:14,425 --> 00:10:19,895 Ne znam otkud mom unuku taj riječnik, stvarno mi je veoma žao. 78 00:10:20,891 --> 00:10:26,477 Ne radi se o "onom"... -Hans Meyer, dobar dan. 79 00:10:27,006 --> 00:10:32,511 Izvini, Caspar. -Ja sam Philipp. 80 00:10:41,060 --> 00:10:43,256 FFM Berlin, vijesti. 81 00:10:44,660 --> 00:10:47,891 U slučaju ubistva Hansa Meyera... 82 00:10:48,100 --> 00:10:50,614 ...policija još tapka u mraku. 83 00:10:50,820 --> 00:10:54,256 Johanna Meyer, unuka ubijenog, 84 00:10:54,460 --> 00:10:57,691 preuzeće upravu nad MMF-om. 85 00:11:05,100 --> 00:11:07,057 Još ga voziš. 86 00:11:16,788 --> 00:11:22,125 Moje saučešće. -Hvala. 87 00:11:27,697 --> 00:11:32,092 Zašto bi neko ubio mog djeda? 88 00:11:33,082 --> 00:11:35,471 Prethodno smo se čuli telefonom i... 89 00:11:36,962 --> 00:11:38,361 bio je ljutit što su 90 00:11:38,562 --> 00:11:41,855 onako upropastili Potsdamer Platz. 91 00:11:42,162 --> 00:11:46,725 "Degutancija zalivena betonom", tako je govorio. 92 00:11:47,428 --> 00:11:49,732 "Degutancija", uopšte ne znam da li postoji ta riječ. 93 00:11:49,932 --> 00:11:53,329 Ako je on tako govorio onda tako stoji u Klaićevom riječniku. 94 00:11:56,897 --> 00:12:02,285 Tvoj muž nije ovdje? -Ostao je u Londonu. 95 00:12:04,048 --> 00:12:05,447 A ti? 96 00:12:07,208 --> 00:12:10,569 Vjerovatno si uspješan advokat. 97 00:12:11,088 --> 00:12:14,099 Pa, i nisam baš. 98 00:12:17,408 --> 00:12:24,142 Hanna. Dodijeljena mi je jedna odbrana po službenoj dužnosti. 99 00:12:24,470 --> 00:12:30,343 OK. Da li je to dobro za tebe? 100 00:12:32,122 --> 00:12:35,925 Branim Hansovog ubicu. 101 00:12:37,697 --> 00:12:41,721 Šta? -Nisam to ja odabrao. 102 00:12:42,519 --> 00:12:43,961 Isprva nisam znao da se radi o njemu. 103 00:12:44,162 --> 00:12:47,499 U pasošu nije pisalo Hans nego "Jean-Baptiste". 104 00:12:48,082 --> 00:12:51,010 Ali naravno, nećeš preuzeti. 105 00:12:51,210 --> 00:12:56,420 Ali preuzeo sam obavezu. Nije lako sad odustati. 106 00:12:57,682 --> 00:13:03,301 Ali bićeš pristrasan. -Nisam sa vama u rodu. 107 00:13:05,117 --> 00:13:09,885 Ali ne možeš braniti nekoga takvog. 108 00:13:48,476 --> 00:13:51,628 Nadajmo se da neko prije vas nije izvukao supu od paradajza. 109 00:13:52,762 --> 00:13:55,550 Inače možete zaboraviti na sljedećih 10 šolja. 110 00:13:55,756 --> 00:13:57,633 Mattinger. -Gospodine profesore. 111 00:13:58,836 --> 00:14:00,554 Znam, predavali ste mi... -Krivično pravo. 112 00:14:01,236 --> 00:14:06,609 Imam običaj da se prethodno raspitam o drugoj strani, g. Leinen. 113 00:14:07,436 --> 00:14:12,507 Zastupam porodicu Meyer, u privatnoj tužbi. U slučaju Collini. 114 00:14:14,329 --> 00:14:16,203 Supa od paradajza. 115 00:14:17,350 --> 00:14:22,255 Čestitam. Ovo je veoma zanimljiv slučaj. 116 00:14:24,075 --> 00:14:28,814 Juče sam podnio zahtjev za izuzimanje sa slučaja. 117 00:14:29,137 --> 00:14:33,698 Odrastao sam u toj porodici. Hans Meyer mi je bio kao otac. 118 00:14:33,898 --> 00:14:37,420 Nisam to znao. 119 00:14:45,335 --> 00:14:47,829 Odlično formulisano. 120 00:14:48,775 --> 00:14:52,572 Pretpostavljam da vam je ovo prvi slučaj? 121 00:14:53,575 --> 00:14:56,374 Znate, možda će vas idućeg puta 122 00:14:56,655 --> 00:14:58,931 neko ubistvo podsjetiti na tragično iskustvo iz djetinjstva. 123 00:14:59,135 --> 00:15:01,604 Ili vam se možda ne sviđa klijentov nos 124 00:15:01,815 --> 00:15:06,232 ili smatrate dilanje droge najgorim zlom na svijetu. 125 00:15:08,217 --> 00:15:12,211 Smatrate li da lični osjećaji imaju šta tražiti u sudnici? 126 00:15:12,417 --> 00:15:13,816 Ne. 127 00:15:15,617 --> 00:15:18,018 Želite da budete branilac? 128 00:15:19,337 --> 00:15:23,487 Onda se i ponašajte kao branilac. 129 00:16:20,452 --> 00:16:22,523 Ovo je advokat Leinen. 130 00:16:24,092 --> 00:16:26,049 Zastupam osumnjičenog. 131 00:16:26,652 --> 00:16:29,479 Mladi kolega je veoma predan. 132 00:16:29,892 --> 00:16:31,291 Počnimo. 133 00:16:33,092 --> 00:16:34,491 Dakle... 134 00:16:35,572 --> 00:16:37,085 Radi se o muškaracu, 135 00:16:37,292 --> 00:16:40,489 starom 84 godine, 181 cm, 93 kg. 136 00:16:57,582 --> 00:17:00,097 Nosne kosti i otvor smrskani. 137 00:17:00,342 --> 00:17:05,426 Vjerovatno usljed jakih udaraca nogom u lijevu stranu glave, 138 00:17:08,662 --> 00:17:11,929 koji su uslijedili poslije nastupanja smrti. 139 00:17:12,129 --> 00:17:16,853 Tragovi curenja krvi i tečnosti na oba uha. 140 00:17:27,054 --> 00:17:29,811 3 projektila, jako deformisana. 141 00:17:37,294 --> 00:17:39,683 Ulazne rane dobro vidljive. 142 00:17:39,974 --> 00:17:42,248 Ja to ne znam. 143 00:17:45,694 --> 00:17:47,173 Idemo još jednom... 144 00:17:48,494 --> 00:17:52,211 Odakle potiče "expectandum"? 145 00:17:57,294 --> 00:18:00,631 Morate ga posmatrati kao objekat a ne kao čovjeka. 146 00:18:00,831 --> 00:18:04,734 Iako to ne uspijeva uvijek. 147 00:18:05,810 --> 00:18:07,642 Expectare. 148 00:18:08,410 --> 00:18:11,344 Očekivati! 149 00:18:12,450 --> 00:18:15,124 Expecto, expectas. 150 00:18:15,410 --> 00:18:19,369 Expectat, expectamus, expectatis, expectant. 151 00:18:23,250 --> 00:18:26,844 Jetra, 1280 grama. 152 00:18:28,610 --> 00:18:33,033 Desno plućno krilo, 790 grama. 153 00:18:35,493 --> 00:18:38,849 Lijevo, 630 grama. 154 00:18:40,413 --> 00:18:43,451 Gospodine profesore, mi sad idemo. Hvala. 155 00:18:43,653 --> 00:18:45,052 Ništa. 156 00:18:46,533 --> 00:18:50,438 Srce, 480 grama. 157 00:18:54,213 --> 00:18:56,886 To bi bilo to. 158 00:18:57,973 --> 00:19:02,330 Prvi hitac, po sredini, vjerovatno je klečao. 159 00:19:02,533 --> 00:19:06,322 Ostala dva postranična, kroz lijevu polovinu lica. 160 00:19:06,533 --> 00:19:10,215 Tad je već ležao na podu. 161 00:19:14,795 --> 00:19:18,864 Nema tragova odbrane. Žrtva se pomirila sa sudbinom. 162 00:19:19,075 --> 00:19:20,952 Pošto počinioc šuti o motivu 163 00:19:21,155 --> 00:19:24,314 protpostavićemo da su u pitanju niže pobude. Predumišljaj svakako. 164 00:19:25,035 --> 00:19:28,170 I to sve upućuje na optužnicu za ubistvo. 165 00:19:28,675 --> 00:19:30,074 Laku noć. 166 00:19:43,643 --> 00:19:46,977 Kaznena ustanova Berlin -Moabit 167 00:21:18,886 --> 00:21:21,275 Sudiće vam se za ubistvo. 168 00:21:22,566 --> 00:21:24,603 Mogli biste dobiti doživotni zatvor. 169 00:21:34,686 --> 00:21:37,360 Kada za neko djelo 170 00:21:37,566 --> 00:21:41,509 postoji emocionalno opravdanje kazna može biti ublažena. 171 00:21:43,311 --> 00:21:46,811 Naprimjer, imate trgovinu i neki fakin vam ukrade jabuku. 172 00:21:47,094 --> 00:21:50,143 Tada ste ljutiti. 173 00:21:50,984 --> 00:21:54,022 Ali ako vam on objasni da 2 dana nije ništa jeo, 174 00:21:54,224 --> 00:21:58,472 onda niste više toliko ljutiti. Razumijete li? 175 00:22:01,744 --> 00:22:04,632 Zašto ste to učinili? 176 00:23:11,156 --> 00:23:16,665 Istraga do sada nije uspjeli dovesti u vezu Fabrizia Collinia i žrtvu. 177 00:23:16,876 --> 00:23:18,947 Danas će biti sahrana... 178 00:23:19,156 --> 00:23:21,989 U svom važnom govoru pred UN-om... 179 00:23:22,196 --> 00:23:25,075 Za nekoliko dana počinje proces... 180 00:23:48,189 --> 00:23:49,588 Caspar. 181 00:23:50,589 --> 00:23:51,988 Caspar. 182 00:23:56,749 --> 00:23:58,467 Otakad se nismo vidjeli? 183 00:23:59,109 --> 00:24:02,830 10 godina. -Od nesreće, zar ne? 184 00:24:03,549 --> 00:24:06,244 A sad stari gospodin Meyer. 185 00:24:06,789 --> 00:24:10,330 Kao neko prokletstvo. 186 00:24:11,269 --> 00:24:15,316 Daj mi sako. Ispeglaću ga. 187 00:24:37,004 --> 00:24:40,882 Ovo nije muzej, briši. 188 00:24:58,982 --> 00:25:01,333 Evo je, kao nova. 189 00:25:03,168 --> 00:25:06,955 Johanna. Moraš jesti. 190 00:25:14,088 --> 00:25:16,983 Nisi joj rekao. Je li tako? 191 00:25:17,183 --> 00:25:21,304 Inače bi već imao tanjur na glavi umjesto na stolu. 192 00:25:31,736 --> 00:25:33,454 Kako možeš? 193 00:25:34,056 --> 00:25:37,711 Poslije sve ga što je uradio za tebe. -Ja sam advokat. 194 00:25:38,776 --> 00:25:42,472 Da sam ljekar, morao bih spasiti život serijskom ubici. 195 00:25:46,136 --> 00:25:49,078 Da li bi ovo moglo biti povezano sa MMF-om? 196 00:25:50,896 --> 00:25:54,275 Koga bih mogao pitati? -Trebla bih ti još pomagati? 197 00:25:54,475 --> 00:25:57,452 Možda ima veze sa organizovanim kriminalom. 198 00:25:58,461 --> 00:26:03,094 Da li je Hans pričao o ucjenama... -Nikad ne bi prekršio zakon. 199 00:26:03,807 --> 00:26:06,481 A ti to dobro znaš. -Korištenje povlaštenih informacija? 200 00:26:06,687 --> 00:26:10,121 Bila kakva poveznica? 201 00:26:24,278 --> 00:26:28,272 Želim da vam se svima zahvalim na dolasku. 202 00:26:30,718 --> 00:26:33,073 Većina vas je poznavala Hansa Meyera 203 00:26:33,358 --> 00:26:36,405 kao poduzetnika i kao prijatelja. 204 00:26:36,838 --> 00:26:41,882 Ali ja želim reći par riječi o mome djedu. 205 00:26:42,878 --> 00:26:47,904 Kao što znate, naša porodica nije bila posebno velika. 206 00:26:48,238 --> 00:26:52,782 I kada su mi roditelji i brat, nažalost prerano umrli, 207 00:26:53,478 --> 00:26:58,880 on je bio jedina osoba u koju sam se mogla pouzdati. 208 00:27:01,447 --> 00:27:05,633 Moj djed će mi strašno nedostajati. 209 00:27:09,054 --> 00:27:11,568 Njegova otvorenost, njegovo strpljenje, 210 00:27:11,854 --> 00:27:16,052 njegovo skoro dječije oduševljenje starim autima. 211 00:27:16,574 --> 00:27:18,451 I njegovi nelogizmi, 212 00:27:18,734 --> 00:27:21,408 za koje je uvijek kategorično tvrdio 213 00:27:21,614 --> 00:27:24,636 da se nalaze u Klaićevom riječniku. 214 00:27:25,894 --> 00:27:29,720 Imao je još jednu stranu koju su samo rijetki poznavali. 215 00:27:29,974 --> 00:27:35,646 Mogao je voljeti a da ne traži ništa zauzvrat. 216 00:27:39,214 --> 00:27:44,382 A kada bi nekog zaključao u svoje srce, 217 00:27:47,094 --> 00:27:53,453 obasipao bi ga ljubavlju i širokogrudnošću. 218 00:28:17,492 --> 00:28:19,545 Ko je to? 219 00:28:20,021 --> 00:28:24,389 Sudeći prema grubim rukama... vrtlar Franz. 220 00:28:24,861 --> 00:28:29,042 Kada si došla? -Skvasićeš me. 221 00:28:33,301 --> 00:28:36,901 A ko je ovo? -To je Caspar. 222 00:28:37,101 --> 00:28:42,872 A ti si onaj krpelj što nam sisa krv? 223 00:28:43,072 --> 00:28:44,454 A ti si... 224 00:28:44,661 --> 00:28:49,451 starija sestra koja u tom mrak engleskom internatu 225 00:28:49,661 --> 00:28:52,994 studira Istoriju umjetnosti. 226 00:29:00,507 --> 00:29:04,129 Ne! Jeste li normalni! 227 00:30:15,283 --> 00:30:17,321 Šta ćeš ti ovdje, Bernhard? 228 00:30:17,524 --> 00:30:18,923 Zdravo, Caspar. 229 00:30:19,124 --> 00:30:23,637 To je najmanje što sam mogao učiniti. 230 00:30:25,564 --> 00:30:29,958 Napisao sam ti pismo nedugo nakon njegove smrti. 231 00:30:30,158 --> 00:30:33,615 Volio bih da smo se upoznali. 232 00:30:33,815 --> 00:30:39,511 Da ga gađaš paradajzom? Da ga zoveš "Kapitalističkom svinjom"? 233 00:30:41,004 --> 00:30:45,336 Da mu se zahvalim za ono što je učinio za mog sina. 234 00:30:47,725 --> 00:30:51,161 Nedavno sam razgovarao sa tvojom majkom. 235 00:30:51,365 --> 00:30:53,242 Super joj je u Antaliji. 236 00:30:53,445 --> 00:30:56,832 Uživa u penziji. -Znam. 237 00:30:57,845 --> 00:31:00,041 I ja ću za par godina. 238 00:31:00,245 --> 00:31:02,805 Iako mi je super u knjižari, ja... 239 00:31:03,085 --> 00:31:06,025 još bih rado tamo malo visio, razumiješ? 240 00:31:06,577 --> 00:31:11,670 Šta je ovo, Bernhard? Ovaj otac-sin fazon? 241 00:31:13,235 --> 00:31:17,058 Pokušao si ali vidiš da je nategnuto. 242 00:31:17,258 --> 00:31:19,867 Uopšte se ne poznajemo. 243 00:31:22,355 --> 00:31:23,754 Da. 244 00:31:28,529 --> 00:31:33,814 Ok. Čuvaj se, mali. Ćao. 245 00:32:04,586 --> 00:32:10,429 Često se pitam, kako bi bilo da... Philipp nije poginuo. 246 00:32:19,661 --> 00:32:24,241 Možda bi sve svakako potrajalo samo jedno ljeto. 247 00:32:33,302 --> 00:32:37,612 Vratila bih se u London, a ti na fakultet. 248 00:32:38,102 --> 00:32:42,077 Možda bih odlučio da studiram u Londonu. 249 00:32:53,059 --> 00:32:55,872 Možda ćemo ovoga puta znati bolje? 250 00:33:44,908 --> 00:33:46,307 Pa gdje si, čovječe? 251 00:33:46,508 --> 00:33:48,385 Nisam našao parking. 252 00:33:48,588 --> 00:33:51,740 Braniš u procesu godine i tražiš parking? 253 00:33:51,948 --> 00:33:55,968 Ni ja ne volim javni prijevoz, ali da li si čuo za taxi? 254 00:34:00,548 --> 00:34:02,425 Gospodine Leinen! 255 00:34:06,268 --> 00:34:11,971 U ovom trenutku vam ne možemo ništa više reći. Poslije ćete saznati sve. 256 00:34:58,497 --> 00:35:00,966 Nema nikakve sumnje, 257 00:35:01,177 --> 00:35:03,054 da je Fabrizio Collini 258 00:35:03,257 --> 00:35:05,834 postupio izuzetno brutalno 259 00:35:06,057 --> 00:35:11,228 i sa jasnom namjerom da usmrti žrtvu. 260 00:35:11,897 --> 00:35:15,936 Međutim, još ne znamo motiv osumnjičenog. 261 00:35:16,137 --> 00:35:19,401 Ne znamo da li je počinitelj 262 00:35:19,837 --> 00:35:22,812 djelo planirao i počinio 263 00:35:23,266 --> 00:35:27,721 potpuno sam. -Molim vas, ustanite! 264 00:35:27,916 --> 00:35:33,519 U ovom procesu, optužen je samo Fabrizio Collini, 265 00:35:33,689 --> 00:35:38,683 i uopšte ne sumnjam da ćete se složiti sa nama 266 00:35:38,702 --> 00:35:41,887 da plediramo na ubistvo 267 00:35:42,770 --> 00:35:46,472 i da ćemo zbog toga tražiti najstrožiju kaznu. 268 00:35:48,587 --> 00:35:51,898 Branitelju, da li vaš klijent želi da se izjasni? 269 00:35:54,067 --> 00:35:56,377 Gospodone branitelju? -Da? 270 00:35:56,587 --> 00:35:58,703 Da li vaš klijent želi da se izjasni? 271 00:35:58,987 --> 00:36:03,389 Moj klijent se ne želi... -Govorite u mikrofon, molim vas. 272 00:36:09,627 --> 00:36:13,669 Moj klijent se ne želi izjasniti o krivnji. 273 00:36:17,305 --> 00:36:19,581 Osim DNK osumnjičenog 274 00:36:19,785 --> 00:36:22,425 otkrili smo sasvim slabe tragove prstiju 275 00:36:22,705 --> 00:36:25,155 na odjeći žrtve. 276 00:36:25,825 --> 00:36:28,863 Potječu od njegove dugogodišnje kućepaziteljice. 277 00:36:29,625 --> 00:36:33,974 Na cipelama osumnjičenog nalazili su se tragovi moždane mase 278 00:36:34,305 --> 00:36:36,182 i dijelovi kostiju lobanje. 279 00:36:36,385 --> 00:36:39,218 S kim se oni mogu povezati? 280 00:36:39,425 --> 00:36:43,906 Takođe sa Hansom Meyerom. 281 00:36:44,847 --> 00:36:46,681 Pitala sam, da li vam mogu pomoći? 282 00:36:47,481 --> 00:36:49,314 Bio je potpuno smiren. 283 00:36:51,101 --> 00:36:54,690 Imao je na čelu nekoliko tragova krvi. 284 00:36:56,012 --> 00:36:58,556 Zatim je rekao: "Mrtav je". 285 00:36:59,158 --> 00:37:04,553 Da li je g. Collini bio posebno potrešen ili emotivan? 286 00:37:04,910 --> 00:37:09,422 Nije. Bio je nekako... 287 00:37:09,842 --> 00:37:12,055 ravnodušan. 288 00:37:12,283 --> 00:37:15,239 Ne znam da li se to ovdje smije reći, ali... 289 00:37:17,261 --> 00:37:21,329 Ne bi me čudilo da je zatim poručio espresso. 290 00:37:21,701 --> 00:37:24,772 Lijevo oko bilo je uništeno i van duplje, 291 00:37:25,021 --> 00:37:26,978 jagodica i nosne kosti smrskane. 292 00:37:27,181 --> 00:37:28,899 Kako biste to objasnili laiku? 293 00:37:29,461 --> 00:37:33,299 Da li je lako nekome slomiti jagodičnu kost? 294 00:37:33,986 --> 00:37:38,578 Kosti lobanje su veoma čvrste. Pretpostavljam da... 295 00:37:45,941 --> 00:37:48,410 Polazim od pretpostavke da je počinitelj 296 00:37:48,701 --> 00:37:53,487 više puta punom snagom Meyera šutnuo u lice. 297 00:37:53,901 --> 00:37:57,281 Mattinger je veoma dobar. 298 00:37:58,061 --> 00:38:02,307 Ako se ovako nastavi, umrijećete u zatvoru. 299 00:38:09,834 --> 00:38:12,189 Slušajte, gospodine Collini. 300 00:38:12,914 --> 00:38:15,968 Znate li koliko sam zahvalan Hansu Meyeru? 301 00:38:16,234 --> 00:38:18,908 Čovjeku kojemu ste 3 puta pucali u glavu 302 00:38:19,554 --> 00:38:24,284 i koga ste šutali u glavu dok vam nije pukla potpetica. 303 00:38:25,156 --> 00:38:28,428 Jedini je on imao vremena za mene kad je moja mama pored fakulteta 304 00:38:28,634 --> 00:38:34,832 morala da radi, a otac se ispalio kad su mi bile 2 godine. 305 00:38:41,058 --> 00:38:42,457 Znate šta? 306 00:38:43,618 --> 00:38:46,475 I meni je ovo postalo svejedno. 307 00:38:46,698 --> 00:38:49,669 Odsad samo radim ono što po pravilima moram. 308 00:38:49,898 --> 00:38:52,111 Vidimo se u sudnici. 309 00:38:52,549 --> 00:38:56,007 Da li je još živ? 310 00:38:58,574 --> 00:38:59,973 Ko? 311 00:39:00,174 --> 00:39:04,102 Vaš otac, da li je još živ? 312 00:39:04,734 --> 00:39:07,411 Da, živi u Frankfurtu. 313 00:39:09,861 --> 00:39:14,152 Da li se često viđate? 314 00:39:17,201 --> 00:39:20,978 Trebate ga češće posjećivati. 315 00:39:21,376 --> 00:39:26,941 Neće zauvijek biti ovdje. 316 00:39:50,041 --> 00:39:54,447 Zašto ste ga ubili? 317 00:39:55,361 --> 00:40:01,737 Ne želim vam napraviti probleme, gospodine odvjetniče. 318 00:40:30,814 --> 00:40:33,584 Jebi ga! 319 00:40:58,396 --> 00:41:01,133 Trenutak. Dolazim. 320 00:41:06,569 --> 00:41:08,085 Mogu li dobiti pizzu? 321 00:41:08,370 --> 00:41:11,982 Ako sami dođete po nju 10% popusta. -Isporuka, moliću. 322 00:41:12,231 --> 00:41:18,550 Bremstraße 3, stan Leinen. -Meni je usput, donijeću je. 323 00:41:23,938 --> 00:41:28,864 Mogao bih onda sa vama. -Ne može. Zbog osiguranja. 324 00:41:29,203 --> 00:41:33,192 Da vas smirim. Radite na bazi računa, 325 00:41:33,483 --> 00:41:35,156 što vas pravi samostalnim podpoduzetnikom 326 00:41:35,443 --> 00:41:37,719 i pravno gledano ne odgovarate za takve stvari. 327 00:41:38,363 --> 00:41:41,688 Izvodiš li ovaj štos često? 328 00:41:42,003 --> 00:41:44,835 Pokvario mi se auto. 329 00:41:45,603 --> 00:41:48,197 Vidimo se sutra, šefe. Nemoj sve pojesti. 330 00:41:48,403 --> 00:41:52,013 Ostavi nešto i za mušterije. 331 00:41:53,604 --> 00:41:56,638 Hajde. 332 00:42:17,484 --> 00:42:20,486 Šta radiš inače, kad ne dostavljaš pizze? 333 00:42:20,724 --> 00:42:25,501 Studiram. Poslovna ekonomija. Italijanski kao sporedni predmet. 334 00:42:26,065 --> 00:42:28,650 Jasno, poslovna ekonomija. Odmah se vidi. 335 00:42:28,872 --> 00:42:31,720 Pa ni ti baš ne ličiš na pravnika. 336 00:42:31,920 --> 00:42:34,592 Kako misliš? -Pa... 337 00:42:35,524 --> 00:42:38,673 Turčin, a advokat? 338 00:43:24,887 --> 00:43:27,903 Super, da ste uspjeli. 339 00:43:28,327 --> 00:43:31,160 Nikad mi nije bilo do politike ili nečijeg mišljenja. 340 00:43:31,367 --> 00:43:33,607 Kao mnogim od mojih kolega, 341 00:43:33,807 --> 00:43:36,750 Pravo je bilo moj prioritet. 342 00:43:36,950 --> 00:43:40,054 Uvijek sam vjerovao u pravnu državu. 343 00:43:40,835 --> 00:43:43,270 A sad nakon 40 godina? Još vjerujete? 344 00:43:43,555 --> 00:43:46,781 Sad imam ured sa 30 zaposlenih. 345 00:43:46,981 --> 00:43:52,270 Rijetko se radi o pravu a više o poslovima, nagodbama, 346 00:43:52,470 --> 00:43:56,340 i što više obračunatih sati. 347 00:43:57,851 --> 00:44:01,157 Ali zato sad imam vilu na Wannseeu. 348 00:44:09,730 --> 00:44:15,279 Policija je pronašla pismo gdje se Collini Meyeru predstavlja kao novinar. 349 00:44:15,479 --> 00:44:20,159 Zato ga je Meyer pustio u apartman. -Znam. 350 00:44:20,359 --> 00:44:24,278 Znači, ništa od ubistva iz nehata. 351 00:44:28,981 --> 00:44:32,876 Nešto bih vam ponudio. 352 00:44:35,421 --> 00:44:40,041 Nagovorite Collinia da prizna djelo. 353 00:44:41,501 --> 00:44:43,905 Niko ne želi dugo suđenje. 354 00:44:44,160 --> 00:44:46,436 Ni Tužilaštvo, ni firma. 355 00:44:46,840 --> 00:44:50,770 Mislim da i Johanna Meyer jedva čeka da se ovo završi. 356 00:44:55,160 --> 00:44:58,719 Hoćete li preuzeti kormilo? 357 00:45:03,389 --> 00:45:05,400 Odavno poznajem Reimersa. 358 00:45:05,662 --> 00:45:08,990 Ako dođe do priznanja, mogu ga nagovoriti 359 00:45:09,190 --> 00:45:14,375 da "niske pobude" ne uključi u optužnicu. 360 00:45:15,225 --> 00:45:19,573 Onda bismo imali Ubistvo iz nehata. 361 00:45:20,568 --> 00:45:24,343 Jedrite prema vjetru. 362 00:45:44,105 --> 00:45:46,779 Ako pred sudom sve priznate 363 00:45:47,065 --> 00:45:48,703 mogli biste dobiti samo 7 godina. 364 00:45:48,905 --> 00:45:53,259 Uz dobro vladanje ste za 3-4 godine slobodni. 365 00:46:00,176 --> 00:46:03,228 Svejedno mi je. 366 00:46:10,810 --> 00:46:16,136 Imate li predstavu koliko boli bespotrebno nanosite porodici? 367 00:46:33,555 --> 00:46:36,024 Dokle smo stigli sa našim priznanjem? 368 00:46:36,235 --> 00:46:39,492 Dajte mi još nekoliko dana. 369 00:46:40,075 --> 00:46:42,642 Imate moje puno povjerenje. 370 00:46:44,595 --> 00:46:46,632 Obećanje i dalje vrijedi? 371 00:46:46,835 --> 00:46:49,968 Naravno, kao što smo dogovorili. 372 00:47:06,065 --> 00:47:08,942 Neću da budem sama. 373 00:47:11,705 --> 00:47:13,804 Uđi. 374 00:47:19,585 --> 00:47:23,161 Mattinger kaže da je Collini priznao. 375 00:47:24,065 --> 00:47:27,548 Skoro smo završili. 376 00:47:49,509 --> 00:47:52,945 Dobro jutro, javljamo se iz sudnice u Berlinu. 377 00:47:53,149 --> 00:47:56,380 I pored priznanja, neki detalji ostaju nejasni. 378 00:47:56,589 --> 00:47:59,263 G. Mattinger, za vas je slučaj završen? 379 00:47:59,469 --> 00:48:04,698 Pa vidite, na sudu i otvorenom moru ništa nije sigurno. 380 00:48:07,749 --> 00:48:09,581 G. Leinen! 381 00:48:15,193 --> 00:48:18,948 Balističko vještačenje je bilo komplikovano. 382 00:48:19,233 --> 00:48:22,191 Ali uspjeli smo odrediti iz kojeg oružja je pucano. 383 00:48:22,713 --> 00:48:25,319 Walther P.38. 384 00:48:26,433 --> 00:48:30,563 Ne odgovara profilu počinioca iz miljea organizovanog kriminala, 385 00:48:30,793 --> 00:48:35,589 jer je to veoma rijetko oružje, i ima veoma jak trzaj. 386 00:48:35,793 --> 00:48:38,228 Pošto osumnjičeni odbija da svjedoči 387 00:48:38,513 --> 00:48:41,466 ne znamo ništa o porijeklu oružja, 388 00:48:41,713 --> 00:48:46,237 ali mislimo da potiče sa crnog tržišta. 389 00:48:47,691 --> 00:48:54,736 Otisci na dršci pištolja bez sumnje pripadaju osumnjičenom. 390 00:49:02,060 --> 00:49:04,964 Oprosite, imate li sekundu? -Gospodine Branitelju. 391 00:49:05,169 --> 00:49:06,887 Imam pitanje vezano za oružje. 392 00:49:07,089 --> 00:49:09,922 Rekli ste da je rijetko. -Da, u svakom slučaju. 393 00:49:10,129 --> 00:49:13,167 Kad bih želio kupiti pištolj na crnom tržištu, 394 00:49:13,369 --> 00:49:16,600 da li je moguće da mi neko sasvim slučajno ponudi P.38? 395 00:49:16,809 --> 00:49:18,208 Skoro nemoguće. 396 00:49:18,409 --> 00:49:22,268 Rekla bih da se morate baš potruditi da ga nađete. 397 00:49:22,529 --> 00:49:25,933 Na šta ciljate? 398 00:49:26,249 --> 00:49:29,440 Hvala na izdvojenom vremenu. 399 00:49:37,353 --> 00:49:41,055 Večeras ja ne želim da budem sam. 400 00:49:41,353 --> 00:49:47,556 Ok, dođi. Čekam te. 401 00:50:14,145 --> 00:50:18,824 Šta ćemo ovdje? -Sad ćeš vidjeti. 402 00:50:55,705 --> 00:50:59,159 Je li pravi? -Mislim da jeste. 403 00:51:00,305 --> 00:51:02,182 Daj meni malo? 404 00:51:11,505 --> 00:51:13,504 Stoj! 405 00:51:14,025 --> 00:51:19,252 Nikad više da niste ušli u biblioteku, i to mislim ozbiljno, 406 00:51:19,465 --> 00:51:24,268 nikad bez mene! 407 00:51:32,261 --> 00:51:34,138 Kolega? -Dobro jutro. 408 00:51:34,821 --> 00:51:36,937 Je li se moglo spavati? -Odlično. 409 00:51:37,141 --> 00:51:41,150 A zašto i ne bi? -Upravo tako. 410 00:51:48,318 --> 00:51:50,195 Treba mi moj klijent na trenutak. 411 00:51:50,398 --> 00:51:52,548 Ubrzo počinjemo. -Brzo ću. 412 00:51:52,838 --> 00:51:56,454 Šta mu je opet? -Vrlo napet mladić. 413 00:52:02,006 --> 00:52:04,783 Želim da pogledate ovo. 414 00:52:08,486 --> 00:52:14,037 Da li ste prije počinjenja već vidjeli ovakav pištolj? 415 00:52:18,406 --> 00:52:20,856 G. Collini, molim vas. 416 00:52:21,105 --> 00:52:25,082 Zašto jednostavno ne kažete šta se desilo? 417 00:52:28,865 --> 00:52:31,300 Jer je uzalud. 418 00:52:31,585 --> 00:52:37,483 Branitelju, vrijeme je. -Nije uzalud. Mogu vam pomoći. 419 00:52:57,591 --> 00:52:59,548 Sjedite. 420 00:53:05,911 --> 00:53:09,285 Obzirom da osumnjičeni... -Gospođo predsjedavajuća. 421 00:53:09,671 --> 00:53:10,820 Da? 422 00:53:11,031 --> 00:53:14,711 Smijem li zamoliti za odlaganje suđenja na 7 dana? 423 00:53:15,671 --> 00:53:19,042 Smiješno je ovo što pokušavate. 424 00:53:19,242 --> 00:53:21,631 Dr. Reimers, Prof. Mattinger, 425 00:53:21,906 --> 00:53:24,375 g. Leinnen, u sobu za pregovore. 426 00:53:25,189 --> 00:53:28,381 Suđenje je za danas završeno. 427 00:53:35,617 --> 00:53:37,980 Gubljenje vremena. 428 00:53:38,244 --> 00:53:42,442 Jeste li vi poludjeli? -Moram nešto razjasniti. 429 00:53:42,684 --> 00:53:47,155 Ima da se sada izvinite sutkinji i povučete zahtjev. 430 00:53:54,940 --> 00:53:57,288 Baš me zanima šta muči našeg mladog kolegu. 431 00:53:57,510 --> 00:53:58,510 G. Leinen. 432 00:53:58,905 --> 00:54:03,447 Želite li da na svom prvom suđenju prekršite sva pravila? 433 00:54:05,353 --> 00:54:06,735 Jeste li ga vi tome naučili? 434 00:54:07,003 --> 00:54:10,039 Mislim da ga više nemam čemu učiti. 435 00:54:10,365 --> 00:54:12,522 Dakle, čemu drama? 436 00:54:12,888 --> 00:54:16,002 Postoje nove naznake o motivu moga klijenta. 437 00:54:16,209 --> 00:54:19,996 I moram ih provjeriti. -Kakve naznake? 438 00:54:26,249 --> 00:54:28,867 Imate 4 dana. 439 00:54:29,329 --> 00:54:31,485 Hvala. 440 00:55:03,018 --> 00:55:05,717 Ćao. -Ćao. 441 00:55:07,058 --> 00:55:10,374 Opet se auto pokvario ili si se ipak zaljubio u mene? 442 00:55:10,778 --> 00:55:13,529 Da li ti je poznato mjesto Montecatini? 443 00:55:13,729 --> 00:55:16,075 Jok. 444 00:55:21,124 --> 00:55:24,818 Montecatini. -U okolini Pise. 445 00:55:25,456 --> 00:55:28,238 Treba mi tumač. 446 00:55:28,736 --> 00:55:32,379 Plaća se 150 maraka dnevno. 447 00:55:34,019 --> 00:55:36,722 Imam li vremena da dostavim ovo? 448 00:55:37,305 --> 00:55:39,774 Federalni arhiv... -Dr. Schwan, opet je Leinen. 449 00:55:39,985 --> 00:55:44,012 Razgovarali smo jutros o aktima na ime Jean-Baptiste Meyer. 450 00:55:44,212 --> 00:55:47,662 Imate sreće. Imamo nekoliko rezultata. 451 00:55:47,865 --> 00:55:49,060 Super. 452 00:55:49,265 --> 00:55:51,541 Možete li mi poslati kopije? 453 00:55:52,353 --> 00:55:57,872 Radi se o oko 300 stranica. Po registratoru. 454 00:55:58,124 --> 00:56:03,755 Ok, i koliko ima registratora? -5. Ipak ćete morati doći. 455 00:56:04,134 --> 00:56:06,753 Hvala puno. Javiću vam se. 456 00:56:07,054 --> 00:56:10,985 Otići u Ludwigsburg, pročitati 1500 stranica pa u Italiju? 457 00:56:11,254 --> 00:56:13,745 Kako to misliš uspjeti za 4 dana? 458 00:56:13,945 --> 00:56:17,821 Nikad nećemo sami to uspjeti. 459 00:56:28,989 --> 00:56:31,060 Knjižara Leinen. 460 00:56:35,109 --> 00:56:36,986 Promijenio sam posteljinu. 461 00:56:37,869 --> 00:56:39,268 Toalet je odmah tu iza. 462 00:56:39,869 --> 00:56:41,587 Ali gdje ćete vi spavati? 463 00:56:42,629 --> 00:56:45,270 Imam dobru vreću za spavanje. 464 00:56:48,059 --> 00:56:49,857 Laku noć. 465 00:57:02,356 --> 00:57:05,533 Stvarno mi je drago da si došao. 466 00:57:05,916 --> 00:57:08,115 Ne, hvala. 467 00:57:09,076 --> 00:57:12,672 Zbog sajma su svi hoteli puni. 468 00:57:20,456 --> 00:57:22,413 Znači, moraš u Ludwigsburg, 469 00:57:22,616 --> 00:57:25,210 radi se o preko 1000 stranica a imaš samo 3 dana. 470 00:57:25,416 --> 00:57:28,618 Ja čitam brzo. Uspjeću. 471 00:57:29,856 --> 00:57:31,990 Hvala. 472 00:57:36,536 --> 00:57:40,281 Suviše bijesna za tebe, je li tako? 473 00:57:40,616 --> 00:57:44,505 Čisto poslovna veza. 474 00:57:54,644 --> 00:57:57,362 A kod tebe? 475 00:57:59,404 --> 00:58:01,642 Tvoja majka... 476 00:58:03,684 --> 00:58:06,719 Da nismo mogli zajedno... 477 00:58:06,924 --> 00:58:10,403 Sa tim sam se u međuvremenu pomirio. 478 00:58:10,764 --> 00:58:14,858 Ali da sa tobom nisam... 479 00:58:40,600 --> 00:58:43,646 Montecatini Toskana -Italija 480 00:58:48,344 --> 00:58:50,620 Utušio se u čaši vode. 481 00:58:50,824 --> 00:58:53,141 Kažeš da ne znaš italijanski? 482 00:58:53,504 --> 00:58:56,016 Učio sam latinski. 483 00:58:56,264 --> 00:58:59,940 Ako tako nastaviš uskoro ti neću više trebati. 484 00:59:30,215 --> 00:59:32,650 On je poznavao samo neku Antonellu Collini. 485 00:59:32,855 --> 00:59:35,594 Ali ona je umrla prije dva mjeseca. 486 00:59:49,522 --> 00:59:51,399 Oprostite. -Da? 487 00:59:51,602 --> 00:59:54,711 Grobnica porodice Collini? 488 00:59:55,241 --> 00:59:57,870 Grobnica porodice Collini... 489 00:59:58,122 --> 01:00:00,238 Evo je. To je ova. 490 01:00:01,202 --> 01:00:04,934 Hvala. -Nema na čemu. Ugodan dan. 491 01:00:17,882 --> 01:00:21,318 Jedna starica me uputila ovamo. 492 01:00:31,842 --> 01:00:32,832 Dobar dan. 493 01:00:33,042 --> 01:00:36,664 Dobar dan, g. Lucchesi. -Dobar dan. 494 01:00:36,971 --> 01:00:42,112 Ja sam Caspar Leinen, advokat iz Berlina. 495 01:00:42,399 --> 01:00:45,108 Govorim njemački. -Ah. 496 01:00:46,863 --> 01:00:49,332 Zastupam Fabrizia Collinia. 497 01:00:49,543 --> 01:00:51,614 Rečeno nam je da ga poznajete. 498 01:00:51,823 --> 01:00:55,706 Fabrizio, šta je s njim? 499 01:00:56,883 --> 01:00:58,635 U problemima je. 500 01:00:59,403 --> 01:01:04,378 Da li vam je ime Hans Meyer poznato? 501 01:01:21,858 --> 01:01:23,735 Dobro jutro. -Dobro jutro. 502 01:01:23,938 --> 01:01:27,568 Da li je Johanna ovdje? -Upravo je na sastanku u salonu. 503 01:01:29,978 --> 01:01:32,055 Grozno izgledaš. 504 01:01:39,018 --> 01:01:42,693 Moram vas zamoliti da o ovome ne pričate ni sa kim. 505 01:01:45,778 --> 01:01:49,462 Osim toga desile su se još neke ružne stvari. 506 01:01:50,418 --> 01:01:54,397 Kojih bih vas rado poštedio. 507 01:01:57,478 --> 01:02:03,623 I u interesu firme, ni riječi gdinu Leinenu. 508 01:02:31,878 --> 01:02:34,711 Uvijek ti se mnogo dopadao, zar ne? 509 01:02:34,998 --> 01:02:38,760 Hans, izvanjavam se, samo sam želio... 510 01:02:40,078 --> 01:02:42,306 Ovo je klasik. 511 01:02:42,998 --> 01:02:45,157 Oblik... 512 01:02:45,998 --> 01:02:48,524 Prave linije... 513 01:02:49,198 --> 01:02:52,692 Maturiraj odličnim... 514 01:02:52,892 --> 01:02:55,976 i tvoj je. 515 01:02:59,125 --> 01:03:01,401 Ne mogu to prihvatiti. -Bez diskusije, Caspar. 516 01:03:01,605 --> 01:03:03,854 Nikad nisam volio ovaj čamac. 517 01:03:04,405 --> 01:03:07,614 Suviše je ljepento ležao na cesti. 518 01:03:07,925 --> 01:03:10,158 Ljepento? 519 01:03:45,752 --> 01:03:48,551 Posjetio sam Montecatini. 520 01:03:52,032 --> 01:03:55,066 Znam šta se desilo. 521 01:03:55,592 --> 01:04:02,454 19. juna 1944. 522 01:04:47,670 --> 01:04:50,636 Masakar u Montecatini Toscana. 523 01:05:20,886 --> 01:05:25,164 Izvoli. Ležalo je vani, na zemlji. 524 01:05:25,364 --> 01:05:26,991 Zašto ste ovdje? 525 01:05:34,526 --> 01:05:36,560 Fino. 526 01:05:37,126 --> 01:05:39,231 Moderno. 527 01:05:49,219 --> 01:05:52,207 I dođe tako đavo kod advokata. 528 01:05:54,459 --> 01:05:56,368 "Kako vam mogu pomoći"? 529 01:05:56,779 --> 01:05:58,338 "Ja sam đavo". 530 01:05:58,539 --> 01:06:02,718 Dobro, vidio sam. "Kako vam mogu pomoći"? 531 01:06:04,106 --> 01:06:06,858 "Slušaj", reče đavo. 532 01:06:08,146 --> 01:06:10,979 "Postaćeš najbolji advokat ikada". 533 01:06:11,426 --> 01:06:13,702 "Dobit ćeš svaki slučaj". 534 01:06:14,826 --> 01:06:18,218 "Zauzvrat ćeš mi dati svoju dušu". 535 01:06:18,418 --> 01:06:20,457 "Daćeš mi dušu svoje djece, 536 01:06:21,466 --> 01:06:22,865 svojih roditelja, 537 01:06:23,746 --> 01:06:27,662 i tvojih 5 najboljih prijatelja". 538 01:06:31,560 --> 01:06:33,836 Advokat pogleda u plafon, kratko razmisli 539 01:06:34,720 --> 01:06:36,597 ponovo se nagne naprijed i reče: 540 01:06:38,440 --> 01:06:43,878 "Hm, dobro. Ali u čemu je kvaka"? 541 01:06:55,612 --> 01:06:57,683 Prođite se toga, mladiću. 542 01:07:01,812 --> 01:07:06,505 Vaša nova saznanja, vaš kec u rukavu... 543 01:07:07,132 --> 01:07:10,790 Neka ostane u rukavu. 544 01:07:11,492 --> 01:07:14,376 Istina, ili ono što vi smatrate istinom... 545 01:07:16,065 --> 01:07:17,624 Nikome neće donijeti ništa. 546 01:07:18,185 --> 01:07:21,337 Povrijedićete Johannu Meyer. -Ne petljajte nju u ovo. 547 01:07:21,545 --> 01:07:27,900 Posljednji put vam nudim onaj deal. Prihvatite ga. 548 01:07:28,105 --> 01:07:31,671 Omogućite Colliniu još nekoliko ljeta u Italiji. 549 01:07:32,862 --> 01:07:35,171 Meyer Werke... 550 01:07:35,675 --> 01:07:39,693 su suvlasnici jedne privatne banke u Düsseldorfu. 551 01:07:40,089 --> 01:07:42,015 Očekuje ih jedan unutarnji proces, 552 01:07:42,216 --> 01:07:45,174 i bilo bi im drago da vi zastupate jednog osumnjičenog. 553 01:07:45,456 --> 01:07:50,813 2500 dnevno plus naknade, glavna rasprava će trajati najmanje 100 dana. 554 01:07:51,936 --> 01:07:54,037 Prepali ste se. 555 01:07:55,136 --> 01:08:00,400 Od toga da neću preuzeti ulogu koju ste mi namijenili. 556 01:08:06,656 --> 01:08:09,216 Vidimo se na sudu. 557 01:08:10,959 --> 01:08:12,518 I da, ovaj... 558 01:08:12,719 --> 01:08:16,550 Obratite pažnju na ovakve stvari, izgleda traljavo. 559 01:08:17,159 --> 01:08:20,414 I nanosi štetu našoj profesiji. 560 01:08:43,345 --> 01:08:47,155 Žao mi je, kasnim. -Nema frke. 561 01:08:47,785 --> 01:08:51,789 Hajdemo, gladna sam. -Moram razgovarati sa tobom. 562 01:08:53,665 --> 01:08:58,301 Sve znam. Juče sam čula to za Hansa. 563 01:08:58,505 --> 01:09:04,082 Ali to je bilo tako davno. Ništa ne mijenja ako se spomene. 564 01:09:04,371 --> 01:09:08,323 Mijenja za Collinia. -Nije više toliko važno. 565 01:09:08,571 --> 01:09:10,811 Samo mi smo još važni. 566 01:09:11,011 --> 01:09:13,525 Želim se povući iz firme. 567 01:09:13,731 --> 01:09:16,166 Želim opet fotografisati... -Hanna! 568 01:09:16,371 --> 01:09:18,815 Sutra ću to predočiti sudu. 569 01:09:19,015 --> 01:09:21,847 Nećeš. 570 01:09:23,255 --> 01:09:29,444 Vidio sam te sa Mattingerom. Je li te on nasavjetovao? 571 01:09:29,855 --> 01:09:33,771 Ili si ga poslala da me kupi? -Glupost. 572 01:09:34,095 --> 01:09:37,605 Je li ti on savjetovao ovu aferu? -Jebi se, Caspar! 573 01:09:37,895 --> 01:09:39,844 A šta si ti uradio? 574 01:09:40,635 --> 01:09:43,468 Misliš da nisam vidjela kas si vršljao po kući. 575 01:09:43,755 --> 01:09:47,112 Braniću svog klijenta najbolje što znam. 576 01:09:47,312 --> 01:09:49,544 Ne radi to. 577 01:09:50,715 --> 01:09:54,018 Ja sam advokat. 578 01:09:54,218 --> 01:09:59,559 To možeš zahvaliti jednom čovjeku. A to je moj djed. Znaš to dobro. 579 01:09:59,759 --> 01:10:01,706 I sad želiš da blatiš čovjeka 580 01:10:01,915 --> 01:10:06,852 bez kojeg bi danas prodavao Dönere? 581 01:10:56,899 --> 01:11:00,487 Pozivam gđu Dr. Schwan kao svjedoka. 582 01:11:00,899 --> 01:11:02,298 Izvolite. 583 01:11:04,619 --> 01:11:06,132 Za protokol: 584 01:11:06,419 --> 01:11:08,695 Ime, starost, zanimanje i mjesto stanovanja. 585 01:11:09,619 --> 01:11:11,690 Dr. Kathrin Schwan, Istoričarka. 586 01:11:11,899 --> 01:11:14,254 45 godina, živim u Ludwigsburgu. 587 01:11:15,219 --> 01:11:16,709 Izvolite. 588 01:11:16,924 --> 01:11:19,120 Dr. Schwann, hvala da ste se odazvali pozivu. 589 01:11:19,324 --> 01:11:22,362 Već dugi niz godina radite u Federalnom arhivu, je li tako? 590 01:11:22,564 --> 01:11:25,602 Ja sam voditeljica istraživačkog centra. 591 01:11:25,804 --> 01:11:28,239 Možete li nam reći da li je Jean-Baptiste Meyer, 592 01:11:28,444 --> 01:11:33,396 rođen 12.3.1916, služio u 2. svjetskom ratu? 593 01:11:33,596 --> 01:11:37,584 Ne. Mislim, mogu. Nije služio. 594 01:11:37,784 --> 01:11:41,443 Nije? -Nije pod tim imenom. 595 01:11:42,660 --> 01:11:45,493 Oko 16.000 vojnika Wehrmachta 596 01:11:45,700 --> 01:11:49,012 nosilo je prezime Meyer napisano na razne načine 597 01:11:50,060 --> 01:11:51,937 1034 od njih su se zvala "Hans", 598 01:11:52,580 --> 01:11:54,651 408 su se prezivali "Meyer" sa "e-y", 599 01:11:55,620 --> 01:11:57,531 a tačno dvojica su rođena na isti dan 600 01:11:57,820 --> 01:12:01,572 kao Jean-Baptiste Meyer, o kome ovdje danas pričamo. 601 01:12:02,442 --> 01:12:05,408 Jedan je u trenutku smrti bio u srednjim četrdesetim, 602 01:12:05,690 --> 01:12:07,567 drvosječa iz Lychena, regija Uckermark. 603 01:12:07,770 --> 01:12:10,569 Usmrtio ga je metak u stomaku, Kod Staljingrada. 604 01:12:10,770 --> 01:12:12,283 A drugi? 605 01:12:12,490 --> 01:12:15,528 Drugi Hans Meyer iste visine i datuma rođenja 606 01:12:15,810 --> 01:12:17,483 kao kod Jean-Baptiste Meyera, 607 01:12:17,690 --> 01:12:23,970 bio je stacioniran u Italiji od 1943. do 1945. 608 01:12:25,341 --> 01:12:26,814 Koju funkciju je obavljao? 609 01:12:28,781 --> 01:12:32,802 Kao oficir SS divizije. 610 01:12:33,752 --> 01:12:34,994 Jeste li znali ovo? 611 01:12:35,245 --> 01:12:37,609 Vi niste znali? -Nisam. 612 01:12:38,313 --> 01:12:39,667 Hvala. 613 01:12:55,593 --> 01:12:59,373 Nemam više pitanja. Hvala doktorice Schwan. 614 01:12:59,873 --> 01:13:03,967 Tužitelju? 615 01:13:04,793 --> 01:13:06,192 Hvala. 616 01:13:08,471 --> 01:13:10,826 Gospođo predsjedavajuća, pozvao bih gospodina 617 01:13:11,031 --> 01:13:13,864 Claudia Lucchesia kao svjedoka. 618 01:13:14,005 --> 01:13:16,565 Samo trenutak. Taj svjedok nije pozvan. 619 01:13:17,631 --> 01:13:20,225 Gdine branitelju, moram vas strogo zamoliti, 620 01:13:20,431 --> 01:13:22,308 da poštujete tok suđenja. 621 01:13:22,511 --> 01:13:27,784 Svjedok dolazi iz Italije i nisam znao da li će doći. 622 01:13:28,551 --> 01:13:31,730 Dobro, ali samo još ovaj put. U redu? 623 01:13:31,930 --> 01:13:34,829 Dakle, pozivam svjedoka... -Claudio Lucchesi. 624 01:13:35,918 --> 01:13:38,194 Claudio Lucchesia da pristupi. 625 01:13:38,398 --> 01:13:40,275 Gospodine Claudio Lucchesi, izvolite. 626 01:13:40,478 --> 01:13:43,948 Imamo li prevodica? -Svjedok govori njemački. 627 01:14:07,420 --> 01:14:09,650 Za protokol: 628 01:14:10,220 --> 01:14:13,053 Kako se zovete, kad ste rođeni, mjesto prebivališta? 629 01:14:13,940 --> 01:14:15,817 Claudio Lucchesi. 630 01:14:16,220 --> 01:14:19,451 Rođen 9. juna 1934. u Pisi. 631 01:14:20,900 --> 01:14:23,515 Živim u Montecatini. -Šta ste po zanimanju? 632 01:14:24,460 --> 01:14:27,315 Prevodilac za njemački i francuski. 633 01:14:28,364 --> 01:14:31,585 G. Lucchesi, da li ste ovdje svojevoljno? 634 01:14:32,204 --> 01:14:35,902 Naravno. -Ali isprva niste željeli doći. 635 01:14:37,524 --> 01:14:40,288 Nisam. -A zašto ne? 636 01:14:42,604 --> 01:14:45,745 Vrijeme se ne može vratiti. 637 01:14:47,164 --> 01:14:51,043 Vaš otac se zvao Alberto Lucchesi. -Da. 638 01:14:52,844 --> 01:14:56,047 Možete li nam reći šta se desilo s njim? 639 01:14:58,160 --> 01:15:04,799 Nakon rata su ga osudili na smrt i pogubili. Još 1945. 640 01:15:05,080 --> 01:15:08,335 Stvarno ne razumijem kakve ovo ima veze sa slučajem? 641 01:15:08,640 --> 01:15:11,364 Molim vas, nastavite. 642 01:15:11,920 --> 01:15:16,660 Osuđen je i odmah pogubljen. U Pisi. 643 01:15:17,468 --> 01:15:20,105 Za šta je optužen? 644 01:15:24,088 --> 01:15:28,879 Kolaboracija sa Nijemcima. 645 01:15:30,764 --> 01:15:33,843 I on je bio tumač. -Ime!? 646 01:16:16,303 --> 01:16:17,702 Izvolite. 647 01:16:41,705 --> 01:16:43,776 Ne trebate me se bojati. 648 01:16:45,865 --> 01:16:49,803 Samo želim napokon da upoznam sve svoje saradnike. 649 01:16:59,425 --> 01:17:01,143 Kako se zvao? 650 01:17:02,705 --> 01:17:05,695 Hans Meyer. 651 01:17:07,597 --> 01:17:11,509 Mir, molim vas za mir! 652 01:17:11,709 --> 01:17:15,218 Da li Državno tužilaštvo želi zauzeti stav? 653 01:17:15,433 --> 01:17:18,630 Da, sve što gospodin advokat ovdje pokušava je 654 01:17:19,307 --> 01:17:22,345 da diskredituje Jean-Baptiste Meyera 655 01:17:22,611 --> 01:17:27,282 i skrene pažnju sa činjenice, da je u ovom slučaju žrtva gospodin Meyer. 656 01:17:27,519 --> 01:17:32,236 Ne smijemo to zaboraviti. -Branitelju? 657 01:17:32,570 --> 01:17:36,768 Rekli ste da je vaš otac osuđen zbog kolaboracije 658 01:17:36,970 --> 01:17:39,041 iako je bio samo tumač. 659 01:17:40,050 --> 01:17:42,400 Teško je to razumjeti. 660 01:17:43,890 --> 01:17:48,277 Jednog dana u kasno ljeto 1944., 661 01:17:48,477 --> 01:17:50,162 oko 10 navečer 662 01:17:51,004 --> 01:17:54,284 u Cafeu Trento u Pisi je eksplodirala bomba. 663 01:17:55,568 --> 01:17:58,590 Ubila je dvojicu njemačkih vojnika. 664 01:17:59,488 --> 01:18:02,924 Atentat partizana. 665 01:18:03,608 --> 01:18:08,804 Svi su znali da će uslijediti osveta Nijemaca. 666 01:18:13,124 --> 01:18:16,493 Stanovništvo skriva te bandite. 667 01:18:17,644 --> 01:18:18,714 To je očigledno. 668 01:18:19,364 --> 01:18:21,241 Zato ćemo od danas 669 01:18:22,204 --> 01:18:23,767 postupati kako slijedi: 670 01:18:24,964 --> 01:18:27,740 Za svakog ubijenog Nijemca 671 01:18:28,884 --> 01:18:31,739 umrijeće 10 partizana. 672 01:18:32,084 --> 01:18:34,834 Ili njihovih pomagača. 673 01:18:35,034 --> 01:18:42,005 Zarobljenika ili onih što izgledaju kao da simaptiziraju bandite. 674 01:18:43,083 --> 01:18:44,321 10 prema 1. 675 01:18:45,362 --> 01:18:47,986 Samo tako ćemo slomiti otpor. 676 01:18:49,002 --> 01:18:52,108 10 prema 1! -Tako je! 677 01:18:58,010 --> 01:18:59,523 Lucchesi. 678 01:18:59,730 --> 01:19:02,085 Jeste li raspoloženi da glumite sudbinu? 679 01:19:05,370 --> 01:19:07,884 Gospodine pukovniče. Nemojte, molim vas. 680 01:19:08,090 --> 01:19:09,603 Onda vi. 681 01:19:24,425 --> 01:19:28,249 Možda... ovdje. 682 01:19:32,707 --> 01:19:34,425 "Montecatini". 683 01:19:42,027 --> 01:19:43,426 Na zapovijed! 684 01:19:44,227 --> 01:19:46,218 10 prema 1. 685 01:19:47,987 --> 01:19:51,142 Strijeljanje 20 civila 686 01:19:52,107 --> 01:19:56,425 kao osveta za 2 njemačka vojnika. 687 01:21:01,796 --> 01:21:03,673 Izvlačite ih. -Naprijed! 688 01:21:07,036 --> 01:21:08,515 Otvaraj! 689 01:21:10,596 --> 01:21:11,995 Otvaraj! 690 01:21:29,914 --> 01:21:32,190 Na zdravlje. -Živjeli. 691 01:21:46,213 --> 01:21:47,612 Dobro veče. 692 01:22:04,533 --> 01:22:06,515 Pozdravčić. 693 01:22:18,757 --> 01:22:21,033 Ostavi je na miru, 694 01:22:43,896 --> 01:22:45,614 Nerado ovo radimo. 695 01:22:46,176 --> 01:22:49,199 Ne radimo ovo rado. -Glasnije. 696 01:22:49,496 --> 01:22:51,567 Ne radimo ovo rado! 697 01:22:52,336 --> 01:22:53,735 Ali se nadamo 698 01:22:55,536 --> 01:22:56,935 Ali nadamo se 699 01:22:57,856 --> 01:23:00,132 da banditi ubuduće 700 01:23:00,336 --> 01:23:02,213 da banditi ubuduće 701 01:23:05,721 --> 01:23:08,190 ovdje neće naći utočište i pomoć. 702 01:23:08,401 --> 01:23:11,837 ovdje neće naći utočište i pomoć. 703 01:23:18,801 --> 01:23:21,052 Nemoj dijete! 704 01:23:39,147 --> 01:23:41,346 Idiote. 705 01:23:45,667 --> 01:23:47,705 Ne boj se, mališa. 706 01:23:47,987 --> 01:23:50,200 Ne boj se. 707 01:23:53,230 --> 01:23:55,506 Kako se zoveš? 708 01:23:58,195 --> 01:24:01,448 Fabrizio Collini. 709 01:24:19,834 --> 01:24:22,179 Gospodine Collini. 710 01:24:23,834 --> 01:24:28,230 Da li biste bili spremni da date izjavu? 711 01:24:36,994 --> 01:24:41,184 Želio bih ispitati Fabrizia Collinia u svojstvu svjedoka. 712 01:24:46,858 --> 01:24:50,795 G. Collini, pristupite svjedočenju. 713 01:24:51,658 --> 01:24:54,092 Hvala, gospodine Lucchesi. 714 01:25:16,808 --> 01:25:19,481 Šta se desilo nakon toga, g. Collini? 715 01:25:20,670 --> 01:25:25,135 Onda me je upitao za oca. 716 01:25:26,300 --> 01:25:29,968 Gdje je tvoj otac? -Gdje je tata? 717 01:25:37,170 --> 01:25:39,668 Tamo. 718 01:25:45,490 --> 01:25:47,988 Dobro. 719 01:25:48,210 --> 01:25:50,708 Oca. 720 01:25:59,610 --> 01:26:03,806 Ali on kaže da mu je otac nedužan. Da nije bandit. 721 01:26:09,410 --> 01:26:12,497 Ne, tata! 722 01:26:17,797 --> 01:26:20,932 Pripremi oružje! 723 01:26:22,760 --> 01:26:24,435 Ne, tata! 724 01:26:24,718 --> 01:26:27,637 Prelazi tamo! Stani u jedan red! 725 01:26:30,318 --> 01:26:32,035 Nišani! 726 01:26:41,518 --> 01:26:43,588 Pali! 727 01:26:47,355 --> 01:26:48,833 Pripremi oružje! 728 01:26:50,358 --> 01:26:51,995 Nišani! 729 01:26:54,382 --> 01:26:55,780 Pali! 730 01:26:58,312 --> 01:27:01,313 Tata! 731 01:27:20,708 --> 01:27:24,146 Prekidamo suđenje na pola sata. 732 01:27:34,028 --> 01:27:35,426 Hvala puno. 733 01:27:35,708 --> 01:27:38,248 Hvala, doviđenja. -Dođite. 734 01:27:38,448 --> 01:27:41,616 Vidimo se. -Vidimo se. 735 01:27:43,001 --> 01:27:44,895 Dolazim odmah. 736 01:27:48,256 --> 01:27:51,627 Dobro znaš kakav čovjek je bio moj djed. 737 01:27:51,976 --> 01:27:54,966 Slušao je naređenja. 738 01:28:06,469 --> 01:28:09,062 Advokat oštećenih je zamolio za riječ. 739 01:28:09,349 --> 01:28:12,625 Izvolite, prof. Mattinger. 740 01:28:14,429 --> 01:28:18,217 Branitelj optuženog je slikovito prikazao 741 01:28:19,309 --> 01:28:22,539 da se 1944. u okolini Pise 742 01:28:23,629 --> 01:28:27,144 dogodila osvetnička akcija u odnosu 10 prema 1 743 01:28:27,349 --> 01:28:31,417 zbog prethodnog partizanskog napada. 744 01:28:33,087 --> 01:28:35,362 Ova vrsta osvete inače 745 01:28:35,567 --> 01:28:39,596 nije bila rijetka u 2. svjetskom ratu i nije je samo Wehrmacht izvodio. 746 01:28:39,887 --> 01:28:41,399 Mi... 747 01:28:41,927 --> 01:28:44,076 ne možemo prosuditi 748 01:28:44,967 --> 01:28:48,625 o patnji žrtava i njihovih ožalošćenih. 749 01:28:52,380 --> 01:28:53,778 Ali... 750 01:28:55,220 --> 01:28:58,010 koliko god to bilo tragično 751 01:28:59,660 --> 01:29:04,451 ovakva strijeljanja taoca nisu bila pojedinačni slučajevi. 752 01:29:05,626 --> 01:29:07,184 Pod određenim okolnostima 753 01:29:07,386 --> 01:29:11,982 ovakve mjere su bile u skladu sa međunarodnim pravom. 754 01:29:12,186 --> 01:29:15,829 To su bili slučajevi kada žene i djeca 755 01:29:16,029 --> 01:29:19,335 nisu bili obuhvaćeni mjerama osvete. 756 01:29:20,105 --> 01:29:23,653 Žene i djeca. 757 01:29:26,809 --> 01:29:28,879 Da li je to tačno, g. Leinen? 758 01:29:29,889 --> 01:29:33,165 Da, ali u rijetkim slučajevima. 759 01:29:35,569 --> 01:29:39,160 U ratu se dešavaju stvari 760 01:29:39,360 --> 01:29:42,042 koji mi sebi ovdje ne možemo predstaviti. 761 01:29:42,242 --> 01:29:44,386 Niti želimo... 762 01:29:46,160 --> 01:29:47,479 Ali... 763 01:29:47,760 --> 01:29:51,548 Da li je Jean-Baptiste Meyer počinio Ratni zločin, 764 01:29:52,440 --> 01:29:55,945 trebao je prosuditi krivični postupak. 765 01:29:57,460 --> 01:30:00,690 Znači, zašto jednostavno niste podigli tužbu protiv njega? 766 01:30:01,140 --> 01:30:04,268 Umjesto da pravdu uzimate u svoje ruke? 767 01:30:04,468 --> 01:30:08,233 Zar to ne bi bilo ispravno? 768 01:30:10,140 --> 01:30:12,826 Ja mislim da bi bio. 769 01:30:21,774 --> 01:30:23,172 Ili... 770 01:30:24,814 --> 01:30:29,851 Zar niste vi i vaša sestra 1968. godine 771 01:30:30,134 --> 01:30:34,456 podnijeli tužbu protiv g. Meyera? 772 01:30:38,574 --> 01:30:42,222 Pauza, molim vas, ja... -Ne može, 773 01:30:48,202 --> 01:30:49,600 I? 774 01:30:57,602 --> 01:31:00,441 Šta se desilo sa zahtjevom? 775 01:31:08,069 --> 01:31:10,139 U ljeto, 1969. godine 776 01:31:11,349 --> 01:31:13,305 Državno tužilaštvo je 777 01:31:13,509 --> 01:31:18,188 obustavilo istragu protiv Jean-Baptiste Meyera. 778 01:31:19,149 --> 01:31:21,344 Istina je u ovom slučaju vrlo jednostavna. 779 01:31:21,549 --> 01:31:24,222 Kod Jean-Baptiste Meyera ne postoji krivica, 780 01:31:24,429 --> 01:31:26,643 ne postoji ni ratni zločin. 781 01:31:27,221 --> 01:31:30,965 Bilo je to grozno vrijeme. Tačka. 782 01:31:31,167 --> 01:31:33,043 A vi, g. Collini 783 01:31:33,247 --> 01:31:38,291 ste ubili nevinog čovjeka. 784 01:31:42,643 --> 01:31:44,599 Današnje suđenje je završeno. 785 01:31:46,163 --> 01:31:48,438 Žao mi je što ste sve ovo morali slušati. 786 01:31:58,819 --> 01:32:01,480 Zašto mi to niste rekli? 787 01:32:07,979 --> 01:32:13,907 Sve je ovo igra. Ne shvatajte ovo lično. 788 01:32:43,474 --> 01:32:45,529 Kada je tužba odbijena, 789 01:32:46,302 --> 01:32:50,335 morao sam obećati sestri da ništa više neću poduzimati, 790 01:32:51,197 --> 01:32:53,879 i ni sa kim više pričati o tome. 791 01:32:54,509 --> 01:32:57,553 "Dok sam ja živa", rekla je. 792 01:32:59,113 --> 01:33:02,558 Trpjela je bol više od 30 godina. 793 01:33:03,957 --> 01:33:06,232 Do prije 2 mjeseca. 794 01:33:08,488 --> 01:33:11,294 Nadam se da ste me razumjeli. 795 01:33:12,510 --> 01:33:13,953 Razmio sam. 796 01:33:14,682 --> 01:33:17,008 Milsim da jesam. 797 01:33:17,386 --> 01:33:21,528 Znam da ovo nije bilo lako za vas. 798 01:33:21,816 --> 01:33:26,026 Želio sam se izviniti. 799 01:33:28,190 --> 01:33:29,447 Žao mi je. 800 01:33:30,089 --> 01:33:32,921 Uz boljeg advokata bili biste za 3 godine na slobodi. 801 01:33:35,369 --> 01:33:37,629 Mene to ne zanima. 802 01:33:40,129 --> 01:33:43,037 Više nemam nikakve porodice. 803 01:33:43,237 --> 01:33:46,076 Nemam djece. 804 01:33:48,195 --> 01:33:51,151 Samo želim pravdu. 805 01:33:55,355 --> 01:33:59,698 Kako tada Meyer nije mogao biti optužen? 806 01:34:01,315 --> 01:34:06,129 Kakvo je to pravo koje je na njegovoj strani? 807 01:34:19,753 --> 01:34:24,594 Kakvo je to pravo gospodine odvjetniče? 808 01:34:35,824 --> 01:34:37,541 Stigla je tadašnja presuda. 809 01:35:02,430 --> 01:35:05,751 Bonn, 24. maja 1968. 810 01:35:08,510 --> 01:35:10,691 Njemački Bundestag 811 01:35:11,882 --> 01:35:15,105 Zakonu o Prekršajnom pravu 812 01:35:17,191 --> 01:35:21,063 Usvaja se sljedeći zakon. 813 01:35:21,567 --> 01:35:24,987 Ministar Saobraćaja, Georg Leber Ministar Sudstva, Dr. Heinemann 814 01:35:25,456 --> 01:35:30,638 Predstavnik Kancelara Brandta Predsjednik Njemačke Lübke 815 01:35:41,232 --> 01:35:42,630 Pogledaj. 816 01:35:49,108 --> 01:35:50,696 Prisutni: Richard Mattinger 817 01:35:58,353 --> 01:36:01,822 Dobro jutro, gospodine odvjetniče. -Izvinjavam se, predsjedavajuća. 818 01:36:03,089 --> 01:36:05,841 Baš smo se pitali da li ste opet 819 01:36:06,049 --> 01:36:08,198 pronašli nekog nepoznatog svjedoka 820 01:36:08,409 --> 01:36:10,046 kojeg želite saslušati. 821 01:36:12,569 --> 01:36:14,489 Da, stvarno bih to rado učinio. 822 01:36:14,929 --> 01:36:17,283 Međutim, svjedok već sjedi ovdje u sudnici. 823 01:36:17,969 --> 01:36:19,845 A ko bi to trebao biti? 824 01:36:22,129 --> 01:36:24,975 Prof. Dr. Richard Mattinger. 825 01:36:26,877 --> 01:36:31,083 Ali ne u ulozi svjedoka nego kao Vještaka za Istoriju Prava. 826 01:36:31,997 --> 01:36:35,821 To se opet kosi sa pravilima. 827 01:36:36,037 --> 01:36:39,071 Ne morate to učiniti prof. Mattinger. -Znam. 828 01:36:43,317 --> 01:36:46,179 Ali ako je u službi istine. 829 01:36:46,807 --> 01:36:48,900 Želite li da sjednem na stolicu za svjedoke? 830 01:36:49,105 --> 01:36:50,503 Nije potrebno. 831 01:36:51,505 --> 01:36:54,417 Nije loše nekad promijeniti perspektivu. 832 01:36:54,625 --> 01:36:57,662 Širi horizonte. 833 01:37:02,455 --> 01:37:04,331 Počnimo, branitelju. 834 01:37:08,531 --> 01:37:12,319 Prof. Mattinger, kad ste dobili licencu? 1968.? 835 01:37:13,051 --> 01:37:14,449 Tako je. 836 01:37:14,651 --> 01:37:17,928 Da li ste od početka bili dobar advokat? 837 01:37:19,531 --> 01:37:21,897 Gdine branitelju, molim vas. 838 01:37:23,371 --> 01:37:25,964 Može se reći da ste uvijek stajali na strani prava, zakona 839 01:37:26,251 --> 01:37:29,233 i pravde. Je li tako? 840 01:37:29,571 --> 01:37:30,969 Pa dobro... 841 01:37:31,811 --> 01:37:34,928 jednom sam u Hohenzollerndammu 842 01:37:35,131 --> 01:37:36,848 prekoračio brzinu za 12km/h. 843 01:37:39,702 --> 01:37:42,534 Ali to je jedini prekršaj takve vrste. 844 01:37:42,742 --> 01:37:46,338 Išao sam na prijateljevo vjenčanje a kasnio sam. 845 01:37:46,986 --> 01:37:48,228 Bio sam kum. 846 01:37:50,270 --> 01:37:53,216 Da popričamo malo o Dr. Eduardu Dreheru. 847 01:37:56,230 --> 01:37:58,880 Je li to bilo pitanje? -Još nije. 848 01:37:59,924 --> 01:38:02,641 Gospodo, molim vas. 849 01:38:03,844 --> 01:38:06,556 Profesore Mattinger... 850 01:38:07,124 --> 01:38:10,514 Slučaj protiv Meyera nije obustavljen iz razloga 851 01:38:10,724 --> 01:38:14,267 jer je strijeljanje zarobljenika zakonski dozvoljeno, zar ne? 852 01:38:15,817 --> 01:38:18,876 O tome se Državno odvjetništvo nije izjasnilo. 853 01:38:19,617 --> 01:38:21,015 Tačno. 854 01:38:21,217 --> 01:38:23,366 Nego zato što postoji jedan drugi razlog. 855 01:38:24,017 --> 01:38:27,213 Collini je čekao smrt svoje majke. 856 01:38:27,657 --> 01:38:30,853 Tada podnosi sa svojom sestrom Antonellom, početkom 1969. 857 01:38:31,057 --> 01:38:34,462 tužbu protiv Jean-Baptiste Meyera. 858 01:38:35,464 --> 01:38:38,296 Njih dvoje rade sve što pravna država od njih očekuje, 859 01:38:38,504 --> 01:38:41,224 da bi dobili sljedeći odgovor. 860 01:38:42,024 --> 01:38:44,219 "Tužba se odbija". 861 01:38:46,664 --> 01:38:48,779 I to zbog zakona 862 01:38:49,424 --> 01:38:51,699 koji je stupio na snagu krajem 1968. godine. 863 01:38:52,544 --> 01:38:54,181 Skoro 25 godina nakon masakra, 864 01:38:54,384 --> 01:38:58,741 ali samo 4 mjeseca prije podnošenja tužbe protiv Meyera. 865 01:39:03,355 --> 01:39:07,348 Zvao se: "Uvodni zakon o zakonu o upravnim prekršajima". 866 01:39:08,155 --> 01:39:09,713 Malo komplikovano, zar ne? 867 01:39:09,915 --> 01:39:12,428 Dakle, vaše prvo ozbiljno pitanje 868 01:39:12,635 --> 01:39:16,837 se odnosi na komplikovanost jurističkih izraza? 869 01:39:20,600 --> 01:39:22,875 Dr. Dreher bio je tvorac zakona. 870 01:39:24,440 --> 01:39:28,558 On je tokom vladavine nacista bio glavni Državni tužilac u Innsbrucku. 871 01:39:28,840 --> 01:39:30,716 Tražio je smrtnu kaznu čak i ako bi neko 872 01:39:31,000 --> 01:39:34,549 na primjer ukrao malo hrane, zar ne? 873 01:39:34,880 --> 01:39:38,014 Bio je stvarno rigorozan, tako je. 874 01:39:39,604 --> 01:39:43,278 1951. imenovan je u Federalnom ministarstvu pravde? 875 01:39:43,724 --> 01:39:45,919 I opet pitanje? Da. 876 01:39:46,684 --> 01:39:50,528 Imenovan je za rukovodioca odjela za krivično pravo? 877 01:39:53,929 --> 01:39:55,646 Na šta god da ciljate 878 01:39:55,849 --> 01:39:59,284 on nije bio jedini nacista koji je u vrijeme Adenauera napravio karijeru. 879 01:39:59,489 --> 01:40:02,560 Kada je 1969. odbijen Colliniev zahtjev, 880 01:40:02,849 --> 01:40:04,361 šta je bilo obrazloženje? 881 01:40:04,569 --> 01:40:07,890 5 redaka iz ovog zakona? 882 01:40:09,849 --> 01:40:16,994 Da li biste nam mogli jednostavnim riječnikom reći o čemu se radi? 883 01:40:18,444 --> 01:40:21,276 Veoma pojednostavljeno rečeno, radi se o tome da 884 01:40:21,964 --> 01:40:23,920 pojedine metode likvidiranja 885 01:40:24,524 --> 01:40:27,356 ne povlače pravnu odgovornost za ubistvo. 886 01:40:27,884 --> 01:40:29,521 A to je značilo da? 887 01:40:31,251 --> 01:40:32,763 Da pojedine metode likvidiranja 888 01:40:33,051 --> 01:40:35,564 ne povlače pravnu odgovornost za ubistvo. 889 01:40:35,851 --> 01:40:37,807 Pa kako se to tačno tumači? 890 01:40:38,011 --> 01:40:40,739 Rekao sam vam Dva puta. 891 01:40:41,819 --> 01:40:44,456 Recite tako da je razumljivo svima u sudnici. 892 01:40:49,019 --> 01:40:50,417 Značilo je, 893 01:40:50,619 --> 01:40:53,053 da su takva djela do tog datuma već zastarjela 894 01:40:53,259 --> 01:40:55,727 i da se počinioci više nisu mogli teretiti njima. 895 01:40:55,939 --> 01:40:59,114 Jer ubistvo iz nehata zastarijeva za 20 godina. Zar ne? 896 01:40:59,499 --> 01:41:01,807 Za razliku od ubistva s predumišljajem. 897 01:41:06,170 --> 01:41:09,002 To je značilo da je jedan oficir kao što je bio Hans Meyer 898 01:41:09,210 --> 01:41:12,645 mogao svojevoljno odabirati ljude i slati ih na strijeljanje, 899 01:41:13,290 --> 01:41:15,963 a to bi se pravno tretiralo kao ubistvo iz nehata, 900 01:41:16,170 --> 01:41:17,682 i na kraju bi ostalo nekažnjeno. 901 01:41:18,509 --> 01:41:20,545 Zbog nastupjele zastare. 902 01:41:21,869 --> 01:41:24,178 Koliko je ostalo nekažnjenih zbog ovog zakona? 903 01:41:24,949 --> 01:41:27,417 Koliko onih, koji su sjedili za velikim stolovima 904 01:41:27,629 --> 01:41:31,019 i naredili uništenje skoro svih evropskih jevreja? 905 01:41:31,909 --> 01:41:34,582 Nisu se više imali čega bojati, zar ne? 906 01:41:35,291 --> 01:41:38,646 Ali ostaje činjenica da je Collini ubio nedužnog čovjeka. 907 01:41:38,931 --> 01:41:41,240 Da pričajmo malo o krivici. 908 01:41:41,531 --> 01:41:43,441 Predsjedavajuća ja ne znam šta se ovim želi postići? 909 01:41:43,731 --> 01:41:45,607 Da li je istina da ste sredinom 60-tih 910 01:41:45,811 --> 01:41:49,869 radili kao Pripravnik u Ministarstvu pravde u Bonnu? 911 01:41:51,531 --> 01:41:53,441 Da, i? 912 01:41:53,731 --> 01:41:55,607 Je li tačno da ste učestvovali na raspravama 913 01:41:55,891 --> 01:41:59,119 na kojima se odlučivalo o ovom zakonu? 914 01:42:10,850 --> 01:42:12,567 Zapisnik sa sastanka. 915 01:42:18,450 --> 01:42:21,680 Da li se sjećate da li vam je tada bilo neugodno što učestvujete... 916 01:42:21,890 --> 01:42:26,382 Da, neki sastanci su se baš znali odužiti. 917 01:42:29,970 --> 01:42:35,460 ... što učestvujete u kreiranju ovakvog zakona o zastari? 918 01:42:35,660 --> 01:42:38,065 Bila su to neka druga vremena. 919 01:42:38,493 --> 01:42:40,403 Možda sada o tome mislite drugačije? 920 01:42:41,493 --> 01:42:44,347 Smatrate li Meyera krivim? 921 01:42:45,831 --> 01:42:48,663 Da li je pravedno što Meyer nikad nije odgovarao pred sudom? 922 01:42:49,231 --> 01:42:50,868 To je zakonski. 923 01:42:51,271 --> 01:42:55,235 O tome možemo pričati i ni o čemu drogom, mladiću. 924 01:42:57,071 --> 01:43:00,998 Stojite tu sretni što ste rođeni kasnije, 925 01:43:01,198 --> 01:43:02,509 i okrivljujete mene za zakon 926 01:43:02,711 --> 01:43:04,269 tokom čijeg sam usvajanja 927 01:43:04,471 --> 01:43:07,737 slučajno radio u istoj instituciji? 928 01:43:09,600 --> 01:43:12,273 Imate li uopšte predstavu, 929 01:43:12,640 --> 01:43:15,153 možete li si i približno zamisliti 930 01:43:15,360 --> 01:43:18,526 kako je ova država tada funkcionisala? 931 01:43:18,760 --> 01:43:23,037 Na kraju, važno je poštovati zakon i pravo. 932 01:43:23,840 --> 01:43:27,798 A to sam uvijek radio. -Zakon je bio skandalozan. 933 01:43:30,117 --> 01:43:33,188 I kad već tada niste imali hrabrosti da ustanete protiv njega, 934 01:43:34,037 --> 01:43:40,075 učinite to barem sada. 935 01:43:46,837 --> 01:43:48,509 Pripremi oružje! 936 01:43:54,467 --> 01:43:55,865 Nišani! 937 01:43:57,627 --> 01:43:59,185 Ovaj zakon... 938 01:44:00,787 --> 01:44:02,185 Da li je bio pravedan? 939 01:44:04,018 --> 01:44:05,576 Pali! 940 01:44:05,858 --> 01:44:07,370 Tata! 941 01:44:13,178 --> 01:44:15,771 U to da je Collini uzeo pravdu u svoje ruke, 942 01:44:15,978 --> 01:44:17,456 nema sumnje. 943 01:44:18,498 --> 01:44:23,380 Ipak, da li je pravedno da Meyer nikad nije optužen? 944 01:44:26,100 --> 01:44:29,426 Ne bismo li trebali ovo djelo okarakterisati drugačije? 945 01:44:33,540 --> 01:44:34,938 Pripremi oružje! 946 01:44:37,743 --> 01:44:38,937 Tata! 947 01:44:41,445 --> 01:44:43,833 Sad ćeš naučiti da budeš hrabar. 948 01:44:44,485 --> 01:44:48,144 Sad ćeš naučiti da budeš hrabar. 949 01:44:48,365 --> 01:44:52,221 Hans Meyer. 950 01:44:52,765 --> 01:44:54,482 Nišani! 951 01:44:55,805 --> 01:44:57,761 Živjela Italija! -Pali! 952 01:45:08,100 --> 01:45:12,011 Da li je bilo pravedno, g. Mattinger? 953 01:45:15,980 --> 01:45:17,572 Tata! 954 01:45:27,140 --> 01:45:29,985 Tata! 955 01:46:39,049 --> 01:46:41,358 Da li to "Pravna država" u koju vjerujemo? 956 01:47:02,489 --> 01:47:03,887 Nije. 957 01:47:06,089 --> 01:47:07,487 Naravno da nije. 958 01:47:11,442 --> 01:47:14,115 Prema današnjem tumačenju Međunarodnog prava 959 01:47:14,322 --> 01:47:17,473 Jean-Baptiste Meyer je morao biti optužen i osuđen. 960 01:47:17,682 --> 01:47:21,415 Za Ratni zločin. Je li tako? 961 01:47:24,882 --> 01:47:27,245 Tako je, da. 962 01:47:32,905 --> 01:47:36,262 Gospođo Predsjedavajuća, nemam više pitanja. 963 01:47:40,985 --> 01:47:44,269 Današnja rasprava je završena. 964 01:47:44,705 --> 01:47:49,561 Sutra ćemo čuti završne riječi i donijeti presudu. 965 01:48:02,836 --> 01:48:04,234 Gotovo je. 966 01:48:10,299 --> 01:48:12,767 Mrtvi ne žele osvetu. 967 01:48:16,979 --> 01:48:20,299 Hvala, gospodine odvjetniče. 968 01:49:47,689 --> 01:49:49,326 Jesam li i ja takva? 969 01:49:56,608 --> 01:49:58,633 Ti si ti. 970 01:50:53,820 --> 01:50:56,288 Dobar dan, ponovo se javljamo iz sudnice. 971 01:50:56,500 --> 01:50:59,696 Danas će napokon biti donesena presuda u slučaju Collini. 972 01:50:59,900 --> 01:51:01,298 Nova saznanja 973 01:51:01,500 --> 01:51:04,935 natjerala su pored pravnika i ostale na diskusiju o kazni. 974 01:51:05,140 --> 01:51:08,503 Vrlo nezgodno za sutkinju. Ne bismo joj bili u koži. 975 01:51:08,752 --> 01:51:11,497 Javićemo se ponovo. 976 01:51:44,915 --> 01:51:47,349 Optuženi, Fabrizio Maria Collini 977 01:51:47,555 --> 01:51:50,467 sinoć si je u svojoj ćeliji oduzeo život. 978 01:51:50,561 --> 01:51:52,072 Sranje. 979 01:51:52,355 --> 01:51:57,756 To je jutros u 2:40 potvrdio Sudski ljekar. 980 01:51:58,433 --> 01:52:00,547 Stoga donosim sljedeću odluku: 981 01:52:01,792 --> 01:52:04,510 Postupak se obustavlja, 982 01:52:04,712 --> 01:52:06,509 troškove suđenja će snositi državna kasa. 983 01:52:07,472 --> 01:52:12,012 Dame i gospodo, Postupak je završen. 984 01:52:47,799 --> 01:52:51,233 Caspar Leinen Advokat 985 01:53:02,766 --> 01:53:04,642 Ćao. -Ćao. 986 01:53:07,006 --> 01:53:09,838 Pošta. Otac te zamolio da ga nazoveš. 987 01:53:10,406 --> 01:53:11,804 I uskoro imamo let. 988 01:53:12,446 --> 01:53:17,540 Slušaj, šta smo ono rekli o prikladnoj odjeći za posao? 989 01:53:33,293 --> 01:53:38,631 Ovo je bio moj otac. Fabrizio Collini 990 01:55:25,530 --> 01:55:26,928 Fabrizio. 991 01:55:27,650 --> 01:55:29,048 Dođi. 992 01:55:53,767 --> 01:56:03,931 SS trupe i njemački Wermacht su u akcijama "Mjera odmazde" ubili stotine hiljada ljudi. 993 01:56:07,393 --> 01:56:13,701 1969. godine Njemački Bundestag je povukao takozvani "Dreherov zakon" 994 01:56:19,600 --> 01:56:25,040 Zahvaljujući tom zakonu su nebrojeni ratni zločinci prošli nekažnjeno. 995 01:56:30,507 --> 01:56:35,507 preveo: dadson_dado 996 01:56:38,507 --> 01:56:42,507 Preuzeto sa www.titlovi.com