1
00:00:47,770 --> 00:00:51,040
Berlin, 2001. g.
2
00:01:26,100 --> 00:01:27,890
Uđite, molim.
3
00:01:31,000 --> 00:01:33,118
Mogu li vam
ponuditi nešto za piće?
4
00:01:34,590 --> 00:01:37,760
Za koje ste ono
novine rekli da radite?
5
00:02:53,630 --> 00:02:55,420
Oprostite.
6
00:02:57,300 --> 00:02:59,090
Mogu li vam pomoći?
7
00:03:01,460 --> 00:03:04,910
Mrtav je. Predsjednički apartman.
8
00:03:20,610 --> 00:03:24,940
SLUČAJ COLLINI
9
00:03:57,270 --> 00:03:59,480
Odvjetnik Caspar
Leinen, dobar dan.
10
00:04:00,010 --> 00:04:03,016
Sudac Koehler, čuli smo se telefonom.
Ovo je državni tužitelj Reimers.
11
00:04:03,100 --> 00:04:05,190
Državni tužitelju... -Dobar dan.
12
00:04:08,000 --> 00:04:09,980
Leinen, dobar dan.
13
00:04:14,170 --> 00:04:18,270
Optuženi je Fabrizio
COLLINI, rođen 1934. g.
14
00:04:18,460 --> 00:04:21,870
U Montecatiniju kraj Pise.
Talijanski državljanin.
15
00:04:22,700 --> 00:04:26,866
Pristojno govori njemački, živio je
u okolici Stuttgarta preko 30 godina.
16
00:04:26,950 --> 00:04:28,080
Samac je.
17
00:04:28,260 --> 00:04:33,020
Optužen je za ubojstvo Jean-Baptista
Meyera u predsjedničkom apartmanu
18
00:04:33,200 --> 00:04:37,490
hotela Circle s tri pucnja u glavu.
19
00:04:37,950 --> 00:04:42,060
Želite li razgovarati s
klijentom prije nego počnemo?
20
00:04:42,270 --> 00:04:43,750
Naravno.
21
00:04:43,930 --> 00:04:45,520
Izvolite.
22
00:04:47,520 --> 00:04:49,500
A vi ćete pričekati?
23
00:04:49,840 --> 00:04:51,590
Hoćemo.
24
00:04:52,730 --> 00:04:54,400
Vidimo se.
25
00:05:08,010 --> 00:05:09,720
Aha...
26
00:05:49,040 --> 00:05:52,210
Dobar dan, zovem se
Leinen. Vaš sam odvjetnik.
27
00:06:00,350 --> 00:06:03,150
Trebam li nekome
javiti gdje se nalazite?
28
00:06:09,340 --> 00:06:12,170
Jeste li dali izjavu policiji?
29
00:06:14,860 --> 00:06:16,140
To je dobro.
30
00:06:16,330 --> 00:06:20,230
Suzdržite se od davanja izjave
dok ne proučim dokaze.
31
00:06:28,100 --> 00:06:31,430
U redu, počnimo.
32
00:06:36,200 --> 00:06:38,520
Optuženik nije dao izjavu,
33
00:06:38,710 --> 00:06:41,666
no inkriminiraju ga materijalni
dokazi: otisci prstiju na oružju,
34
00:06:41,750 --> 00:06:45,820
krv na njegovoj odjeći i obući,
tragovi baruta na rukama,
35
00:06:46,000 --> 00:06:48,370
kao i svjedočanstva očevidaca.
36
00:06:49,860 --> 00:06:53,930
G. COLLINI, razumijete
li optužnicu?
37
00:06:56,120 --> 00:06:57,900
G. COLLINI?
38
00:06:59,630 --> 00:07:02,220
Optuženik zasada
ne želi odgovoriti.
39
00:07:03,060 --> 00:07:06,160
G. COLLINI, bit ćete u pritvoru
za trajanja suđenja.
40
00:07:09,890 --> 00:07:11,950
Gospodo, još nešto?
41
00:07:12,440 --> 00:07:14,986
Htio bih podnijeti zahtjev za
uvid u dokaze. -Zabilježeno.
42
00:07:15,070 --> 00:07:18,900
I tražim da budem dodijeljen
optuženiku kao javni branitelj.
43
00:07:20,500 --> 00:07:22,870
Protivi li se tužilaštvo?
44
00:07:24,600 --> 00:07:29,090
Ovime imenujem Caspara Leinena
kao javnog branitelja F. Collinija.
45
00:07:29,310 --> 00:07:31,170
To je sve.
46
00:07:44,740 --> 00:07:46,910
U redu.
47
00:07:48,440 --> 00:07:50,660
Hvala vam, gospodo.
48
00:07:54,550 --> 00:07:56,520
G. Leinen...
49
00:07:58,060 --> 00:08:01,178
Koliko je prošlo otkad ste
položili pravosudni ispit?
50
00:08:01,650 --> 00:08:03,660
Oko tri mjeseca.
51
00:08:03,880 --> 00:08:06,640
Učinite mi uslugu i
osvrnite se oko sebe.
52
00:08:07,860 --> 00:08:10,110
Vidite li publiku?
53
00:08:14,880 --> 00:08:18,640
Ne. -Zašto onda
nosite svoju halju?
54
00:08:31,630 --> 00:08:34,000
Nosio si halju na
čitanje optužnice?
55
00:08:34,180 --> 00:08:36,270
Zar si skrenuo?
56
00:08:37,690 --> 00:08:39,630
Hej, pogledaj.
57
00:08:40,550 --> 00:08:42,640
Mislio sam da je u mirovini.
58
00:08:43,480 --> 00:08:46,756
Znate li da je preplovio
Atlantik nakon suprugine smrti?
59
00:08:46,840 --> 00:08:50,170
I to sam. Sad je opet među živima.
60
00:08:50,430 --> 00:08:53,950
Mattinger ti je predavao,
zar ne? -Kazneno pravo.
61
00:08:54,480 --> 00:09:00,670
Prisustvovao sam suđenju na kojem
je 57 dana ispitivao svjedokinju! 57!
62
00:09:00,890 --> 00:09:03,870
Sudac i tužitelj su pošizili.
63
00:09:04,010 --> 00:09:05,450
No, nije joj vjerovao.
64
00:09:05,630 --> 00:09:08,960
58. dana priznala je
da je suprug nije ucijenio.
65
00:09:09,180 --> 00:09:11,740
Izmislila je to da mu se osveti.
66
00:09:12,620 --> 00:09:14,680
Tvoje parnica zvuči beznadno.
67
00:09:14,900 --> 00:09:16,990
Nijedna parnica nije beznadna.
68
00:09:17,190 --> 00:09:19,230
Pred tobom je velik zadatak.
69
00:09:19,410 --> 00:09:21,906
Kupi novu halju da
dobro ispadneš u novinama.
70
00:09:21,990 --> 00:09:23,400
Nemojmo se zanositi.
71
00:09:23,580 --> 00:09:26,180
Zašto ne? Ubio je Hansa Meyera.
72
00:09:26,470 --> 00:09:27,840
Što?
73
00:09:28,060 --> 00:09:30,260
Čuo sam jutros na radiju.
74
00:09:31,020 --> 00:09:34,010
Vlasnika MMF-a.
Meyersche Machine Fabric?
75
00:09:34,810 --> 00:09:37,634
Dobitnik odlikovanja
Savezne Republike Njemačke.
76
00:09:40,940 --> 00:09:42,850
Jesi dobro?
77
00:09:47,090 --> 00:09:49,020
Odmah se vraćam.
78
00:10:02,330 --> 00:10:04,580
Caspare, dođi!
79
00:10:06,310 --> 00:10:08,090
Opet je,
80
00:10:08,310 --> 00:10:10,416
Imam pitanje u vezi
Jean-Baptiste Meyera.
81
00:10:10,500 --> 00:10:12,656
Ovo je naše jezero,
usrani Turčine!
82
00:10:12,740 --> 00:10:14,540
Što si rekao?
83
00:10:14,710 --> 00:10:19,470
Nemam pojma od koga je moj unuk
naučio takav bezobrazluk, žao mi je.
84
00:10:20,930 --> 00:10:23,450
Žrtva nije...
85
00:10:23,630 --> 00:10:25,880
Hans Meyer, dobar dan.
86
00:10:26,910 --> 00:10:29,320
Oprosti, Caspare.
87
00:10:30,310 --> 00:10:32,510
Ja sam Phillip.
88
00:10:41,110 --> 00:10:43,480
Radio FFM Berlin.
Slijede vijesti.
89
00:10:44,590 --> 00:10:50,770
Policija i dalje ne zna itko je ubio
direktora MMF-a, Hansa Meyera.
90
00:10:50,920 --> 00:10:55,100
U službenoj izjavi stoji da će
unuka preminulog, Johanna Meyer,
91
00:10:55,270 --> 00:10:58,920
preuzeti vodstvo nad
Meyersche Machine Tvornicom.
92
00:10:59,140 --> 00:11:02,136
Slučaju berlinskog bankovnog
skandala i dalje se ne nazire kraj.
93
00:11:02,220 --> 00:11:05,480
I dalje je nejasno...
94
00:11:05,660 --> 00:11:08,100
I dalje voziš tu staru krntiju.
95
00:11:16,890 --> 00:11:19,640
Tako mi je žao. -Hvala.
96
00:11:27,690 --> 00:11:30,250
Zašto bi itko ubio djeda?
97
00:11:33,140 --> 00:11:35,960
Razgovarali smo telefonom
netom prije ubojstva.
98
00:11:37,310 --> 00:11:41,450
Žalio se da će upropastiti
Potsdamer Platz.
99
00:11:42,630 --> 00:11:46,270
"Betonski spomenik degutantnosti",
znaš kako se izražavao.
100
00:11:47,540 --> 00:11:49,916
Mislim, degutantnost,
je li to uopće riječ?
101
00:11:50,000 --> 00:11:52,140
Ako ju je on upotrijebio, jest.
102
00:11:56,720 --> 00:11:58,820
Tvoj suprug nije ovdje?
103
00:11:59,850 --> 00:12:01,830
Ostao je u Londonu.
104
00:12:03,970 --> 00:12:05,760
A ti?
105
00:12:07,180 --> 00:12:09,730
Mora da si sad već
vrhunski odvjetnik.
106
00:12:11,350 --> 00:12:12,980
Baš i ne.
107
00:12:17,830 --> 00:12:19,500
Hanna?
108
00:12:21,990 --> 00:12:24,343
Preuzeo sam slučaj
kao javni branitelj.
109
00:12:24,460 --> 00:12:26,250
Dobro.
110
00:12:27,510 --> 00:12:29,610
I to je dobar potez?
111
00:12:32,540 --> 00:12:34,900
Branim Hansovog ubojicu.
112
00:12:37,740 --> 00:12:39,340
Molim?
113
00:12:39,710 --> 00:12:42,000
Nisam odabrao slučaj.
114
00:12:42,760 --> 00:12:47,510
Nisam ni znao da je o njemu riječ. U
putovnici piše Jean Baptist, ne Hans.
115
00:12:48,590 --> 00:12:51,150
Ali nećeš preuzeti slučaj, jasno.
116
00:12:51,640 --> 00:12:55,660
Već sam ga preuzeo.
Ne mogu se samo tako izvući.
117
00:12:58,930 --> 00:13:02,420
Ali u sukobu si interesa!
-Nismo u srodstvu.
118
00:13:04,520 --> 00:13:07,470
Caspare, ne možeš
braniti nekog takvog.
119
00:13:48,440 --> 00:13:52,270
Nadajmo se da osoba prije vas
nije naručila juhu od rajčice.
120
00:13:52,730 --> 00:13:56,600
Ako jest, pozdravite se s
idućih 10 šalica. Mattinger.
121
00:13:56,860 --> 00:14:01,310
Profesore. Znam, predavali
ste mi... -Kazneno pravo.
122
00:14:01,520 --> 00:14:04,940
Volim upoznati svog
protivnika, g. Leinen.
123
00:14:07,930 --> 00:14:12,080
Zastupam obitelj Meyer u
građanskoj parnici protiv Collinija.
124
00:14:14,110 --> 00:14:16,010
Juha od rajčice.
125
00:14:17,350 --> 00:14:21,540
Čestitam. Slučaj je
zaista intrigantan.
126
00:14:24,410 --> 00:14:28,630
Jučer sam podnio zahtjev
da me izuzmu iz slučaja.
127
00:14:29,120 --> 00:14:32,760
Odrastao sam u toj obitelji.
Hans Meyer bio mi je poput oca.
128
00:14:34,450 --> 00:14:36,360
Nisam to znao.
129
00:14:45,250 --> 00:14:47,230
Izvrsno sročeno.
130
00:14:48,960 --> 00:14:51,608
Ovo je vaš prvi slučaj
koji je dospio na sud?
131
00:14:54,100 --> 00:14:59,160
Znate, idući vas slučaj može
podsjetiti na traumu iz djetinjstva.
132
00:14:59,690 --> 00:15:02,170
Možda vam se ne
svidi klijentov nos,
133
00:15:02,390 --> 00:15:06,570
ili zaključite da je čudovište
jer preprodaje drogu.
134
00:15:07,950 --> 00:15:12,290
Mislite li da je osobnom
mišljenju mjesto u sudnici?
135
00:15:12,500 --> 00:15:14,170
Ne.
136
00:15:15,940 --> 00:15:18,540
Ako želite biti branitelj...
137
00:15:19,770 --> 00:15:22,160
ponašajte se kao branitelj.
138
00:16:20,460 --> 00:16:22,950
Ovo je javni branitelj, g. Leinen.
139
00:16:24,240 --> 00:16:26,620
Zastupam optuženika, Collinija.
140
00:16:26,870 --> 00:16:29,320
Mladi kolega je vrlo angažiran.
141
00:16:30,120 --> 00:16:31,860
Pa, onda...
142
00:16:33,360 --> 00:16:35,140
Dakle...
143
00:16:36,210 --> 00:16:42,330
Žrtva je muškarac star 84 godine,
visok 1,81 m, težak 93 kg.
144
00:16:57,710 --> 00:17:02,500
Nos je smrskan, vjerojatno
tupim predmetom.
145
00:17:02,760 --> 00:17:05,740
Slijeva, prema glavi.
146
00:17:08,860 --> 00:17:12,270
Ove su ozljede
nanesene post mortem.
147
00:17:12,680 --> 00:17:17,670
Izljev krvi i tekućina,
ogrebotine u oba uha.
148
00:17:26,620 --> 00:17:29,370
3 projektila, vrlo izobličena.
149
00:17:37,540 --> 00:17:39,870
Ulazne rane jasno su vidljive.
150
00:17:40,050 --> 00:17:41,980
Ne mogu ja to.
151
00:17:46,340 --> 00:17:51,600
Još jednom, odakle dolazi expectandum?
152
00:17:58,020 --> 00:18:01,290
Trebate ga promatrati kao
predmet, a ne osobu.
153
00:18:01,890 --> 00:18:04,720
No to vam neće
uvijek poći za rukom.
154
00:18:05,980 --> 00:18:08,080
Expectare...
155
00:18:08,750 --> 00:18:11,050
očekivati!
156
00:18:12,690 --> 00:18:15,250
Expecto, expectas...
157
00:18:15,470 --> 00:18:20,460
expectatis, expectant,
158
00:18:23,890 --> 00:18:26,210
Jetra, 1280 g.
159
00:18:29,440 --> 00:18:31,820
Plućno kilo, 780 €.
160
00:18:35,460 --> 00:18:37,680
Lijevo plućno krilo, 630 g.
161
00:18:40,480 --> 00:18:42,660
Profesore, odlazimo.
162
00:18:42,840 --> 00:18:44,500
Hvala vam.
163
00:18:46,890 --> 00:18:49,340
Srce, 480 g.
164
00:18:54,680 --> 00:18:56,670
To je sve.
165
00:18:58,620 --> 00:19:02,680
Prvi pucanj-sprijeda, u
sredinu. Vjerojatno je klečao.
166
00:19:03,440 --> 00:19:06,890
Druga dva su kroz
lijevu stranu lica.
167
00:19:07,080 --> 00:19:09,980
Tada je već ležao na podu.
168
00:19:14,290 --> 00:19:18,740
Nema znakova borbe. Žrtva
je uhvaćena nespremna.
169
00:19:18,960 --> 00:19:22,506
Budući da optuženik odbija dati izjavu,
moramo zaključiti da je ubio namjerno.
170
00:19:22,590 --> 00:19:24,720
Svakako s predumišljajem.
171
00:19:24,940 --> 00:19:28,352
G. Leinen, to nalaže
optužnicu za prvostupanjsko ubojstvo.
172
00:19:28,990 --> 00:19:31,010
Laku noć.
173
00:19:43,200 --> 00:19:48,150
BERLIN - KAZNIONICA U MOABITU
174
00:21:18,870 --> 00:21:21,470
Vjerojatno će vas
optužiti za ubojstvo.
175
00:21:22,730 --> 00:21:25,250
Mogli biste dobiti
doživotni zatvor.
176
00:21:35,430 --> 00:21:39,760
Kada je zločin nabijen emocijama,
to može uvelike utjecati na presudu.
177
00:21:43,450 --> 00:21:48,520
Zamislite da ste vlasnik dućana.
Dječak ukrade jabuku i naljuti vas.
178
00:21:50,980 --> 00:21:56,820
No, ako vam dječak kaže da dva
dana nije ništa jeo, manje se ljutite.
179
00:22:02,130 --> 00:22:04,500
Zašto ste to učinili?
180
00:23:02,220 --> 00:23:06,330
MOTIV?
181
00:23:11,140 --> 00:23:13,970
Istražitelji dosad nisu uspjeli
182
00:23:14,190 --> 00:23:17,290
uspostaviti vezu između
Collinija i njegove žrtve.
183
00:23:17,470 --> 00:23:22,310
Sprovod odlikovanog Hansa
Meyera bit će održan danas.
184
00:23:48,040 --> 00:23:49,900
Caspare!
185
00:23:50,580 --> 00:23:52,440
Caspare!
186
00:23:56,910 --> 00:23:59,240
Koliko je prošlo?
187
00:23:59,420 --> 00:24:01,240
Sigurno deset godina.
188
00:24:01,420 --> 00:24:03,600
Od nesreće, zar ne?
189
00:24:04,010 --> 00:24:06,610
A sada i stari g. Meyer...
190
00:24:07,520 --> 00:24:09,850
Poput prokletstva.
191
00:24:12,190 --> 00:24:14,480
Daj mi taj sako,
ispeglat ću ti ga.
192
00:24:36,970 --> 00:24:39,680
Nije ti ovo muzej, hajde!
193
00:24:58,970 --> 00:25:01,570
Evo ga, kao nov!
194
00:25:03,100 --> 00:25:06,500
Johanna, moraš nešto pojesti.
195
00:25:14,560 --> 00:25:16,890
Nisi joj rekao.
196
00:25:17,650 --> 00:25:20,560
Da jesi, bacila bi
ti tu hranu u lice.
197
00:25:31,350 --> 00:25:33,520
Kako možeš?
198
00:25:33,700 --> 00:25:37,190
Nakon svega što je djed učinio
za tebe. -Odvjetnik sam.
199
00:25:38,610 --> 00:25:42,170
Da sam liječnik, morao
bih spasiti serijskog ubojicu.
200
00:25:42,350 --> 00:25:44,170
Da.
201
00:25:46,170 --> 00:25:49,150
Misliš li da ima veze s MMF-om?
202
00:25:51,340 --> 00:25:54,600
Koga mogu pitati?
-Sad želiš da ti pomognem?
203
00:25:54,820 --> 00:25:58,180
Možda ima veze s
organiziranim kriminalom.
204
00:25:58,370 --> 00:26:03,470
Je li Hans ikad spominjao ucjene?
-Ne bi se upuštao u mutne poslove.
205
00:26:03,850 --> 00:26:08,990
I ti to znaš. -Čak ni u povlašteno
trgovanje? Išta nedopušteno?
206
00:26:23,950 --> 00:26:28,980
Htjela bih vam se svima
zahvaliti na dolasku i sušuti.
207
00:26:30,860 --> 00:26:36,160
Većina vas je poznavala Hansa
Meyera kao poduzetnika i prijatelja,
208
00:26:37,380 --> 00:26:41,870
ali ja bih htjela
govoriti o svome djedu.
209
00:26:43,560 --> 00:26:47,500
Kao što mnogi od vas znaju,
naša obitelj nije bila velika.
210
00:26:49,120 --> 00:26:53,680
A kada su mi roditelji
i brat prerano oduzeti,
211
00:26:54,600 --> 00:26:57,500
bio je jedino što sam imala.
212
00:27:01,350 --> 00:27:04,340
Djed će mi vrlo nedostajati.
213
00:27:08,750 --> 00:27:12,590
Njegova otvorenost,
njegova strpljivost.
214
00:27:13,050 --> 00:27:16,109
Njegov djetinji entuzijazam
spram starih automobila.
215
00:27:16,240 --> 00:27:18,810
I riječi koje bi sam skovao,
216
00:27:19,020 --> 00:27:23,240
a onda tvrdio da postoje u rječniku.
217
00:27:26,010 --> 00:27:29,880
Imao je još jednu stranu
koju nije svakom pokazivao.
218
00:27:30,410 --> 00:27:34,430
Mogao je voljeti, a da
ništa ne očekuje zauzvrat.
219
00:27:39,830 --> 00:27:42,960
A svatko koga bi prigrlio,
220
00:27:48,160 --> 00:27:51,810
bio bi preplavljen
njegovom ljubavlju i velikodušnošću.
221
00:28:17,490 --> 00:28:19,560
Pogodi tko je!
222
00:28:19,960 --> 00:28:24,300
S tim žuljavim rukama,
to može biti samo vrtlar Franz.
223
00:28:25,170 --> 00:28:28,930
Kad si se vratila?
-Prestani! Makni se!
224
00:28:33,930 --> 00:28:37,540
A tko je to?
-To je Caspar.
225
00:28:37,710 --> 00:28:42,090
Aha! Ti si ona gladna gusjenica
koja se uselila i jede svu hranu?
226
00:28:43,930 --> 00:28:49,260
A ti si starija sestra koja
studira povijest umjetnosti
227
00:28:49,520 --> 00:28:53,200
u Engleskoj.
228
00:29:01,140 --> 00:29:04,400
Ne, ne! Zar ste poludjeli?
229
00:30:15,430 --> 00:30:17,450
Što radiš ovdje, Bernharde?
230
00:30:17,600 --> 00:30:19,260
Pozdrav, Caspare.
231
00:30:19,450 --> 00:30:22,510
Mislio sam da bih bar
trebao doći na sprovod...
232
00:30:25,620 --> 00:30:29,420
Napisao sam ti pismo
kad sam čuo da je umro.
233
00:30:30,750 --> 00:30:33,660
Volio bih da sam ga upoznao.
234
00:30:34,230 --> 00:30:38,840
Kako bi ga mogao gađati rajčicama
i zvati kapitalističkom svinjom?
235
00:30:42,020 --> 00:30:45,240
Kako bih mu zahvalio za sve
što je učinio za mog sina.
236
00:30:48,160 --> 00:30:51,690
Razgovarao sam s tvojom
majkom prije nekoliko tjedana.
237
00:30:51,870 --> 00:30:55,970
Snašla se u Antalyji,
uživa u mirovini... -Znam.
238
00:30:58,820 --> 00:31:00,846
I meni je ostalo
samo nekoliko godina.
239
00:31:00,930 --> 00:31:03,310
Iako, uživam u radu u knjižari!
240
00:31:03,520 --> 00:31:06,120
Volio bih nastaviti
raditi, shvaćaš?
241
00:31:06,490 --> 00:31:11,680
Što smjeraš, Bernharde?
Ova otac i sin spika...
242
00:31:13,210 --> 00:31:16,580
Već smo to isprobali,
nije upalilo, valjda i sam vidiš.
243
00:31:17,450 --> 00:31:19,790
Uopće se ne poznajemo.
244
00:31:23,010 --> 00:31:24,680
Da...
245
00:31:26,250 --> 00:31:28,080
U redu.
246
00:31:28,650 --> 00:31:30,670
Pazi na sebe, mladiću.
247
00:31:31,930 --> 00:31:33,600
Bok.
248
00:32:04,350 --> 00:32:08,950
Često se pitam što bi se zbilo
da Philipp nije nastradao.
249
00:32:19,700 --> 00:32:22,850
Možda bi svejedno trajalo
samo to jedno ljeto.
250
00:32:33,140 --> 00:32:36,930
Otišla bih u London,
ti bi upisao fakultet...
251
00:32:38,540 --> 00:32:41,370
Možda bih se prijavio
na sveučilište u Londonu.
252
00:32:52,970 --> 00:32:55,610
Možda ćemo ovog
puta bolje postupiti.
253
00:33:44,850 --> 00:33:48,250
Pa gdje si ti! -Nisam
mogao naći parkirno mjesto.
254
00:33:48,470 --> 00:33:51,976
Palo ti je u krilo suđenje stoljeća,
a ti tražiš parkirno mjesto!
255
00:33:52,060 --> 00:33:56,237
Ne kažem da si trebao doći autobusom,
ali nisi li mogao pozvati taksi?
256
00:34:06,920 --> 00:34:09,670
Nažalost, trenutno ne
možemo dati izjavu.
257
00:34:09,890 --> 00:34:11,910
Možda poslije.
258
00:34:58,170 --> 00:35:04,510
Tužilaštvo tvrdi da je Fabrizio
COLLINI počinio ovaj zločin
259
00:35:04,690 --> 00:35:10,760
brutalno, hladnokrvno
i s predumišljajem.
260
00:35:12,640 --> 00:35:16,830
Istovremeno ne znamo ništa
o optuženikovom motivu.
261
00:35:16,960 --> 00:35:20,140
Ne znamo dovoljno
kako bismo tvrdili
262
00:35:20,330 --> 00:35:24,080
da je posve sam isplanirao...
263
00:35:24,450 --> 00:35:27,170
Ustanite. -... i počinio zločin.
264
00:35:27,890 --> 00:35:31,800
Danas se, međutim, sudi
samo Fabriziju Colliniji,
265
00:35:32,710 --> 00:35:36,930
a uvjeren sam da ćete
se složiti s tužilaštvom
266
00:35:38,540 --> 00:35:41,210
da je u pitanju ubojstvo
267
00:35:41,430 --> 00:35:44,420
i zahtijevati maksimalnu kaznu.
268
00:35:48,760 --> 00:35:51,830
Odvjetniče obrane, želi
li vaš klijent dati izjavu?
269
00:35:54,290 --> 00:35:56,760
Odvjetniče? -Da?
270
00:35:56,910 --> 00:35:59,090
Želi li vaš klijent govoriti?
271
00:35:59,310 --> 00:36:02,840
Moj klijent ne... -Možete li
govoriti u mikrofon pred sobom?
272
00:36:10,220 --> 00:36:12,900
Moj klijent ne želi dati izjavu.
273
00:36:17,330 --> 00:36:21,320
Uz optuženikov DNA,
našli smo manje tragove
274
00:36:21,490 --> 00:36:24,940
još jedne osobe
na žrtvinoj odjeći.
275
00:36:25,930 --> 00:36:29,220
Pripadaju njegovoj
dugogodišnjoj domaćici.
276
00:36:29,910 --> 00:36:34,010
Na optuženikovim cipelama
nađeni su ostaci moždanog tkiva
277
00:36:34,810 --> 00:36:36,900
i čestice kosti.
278
00:36:37,050 --> 00:36:40,462
Što je pisalo u forenzičkom
izvještaju u vezi tih tragova?
279
00:36:40,600 --> 00:36:43,460
I oni pripadaju Hansu Meyeru.
280
00:36:44,690 --> 00:36:47,240
Pitala sam ga je li dobro.
281
00:36:47,660 --> 00:36:50,070
Bio je vrlo miran.
282
00:36:51,100 --> 00:36:54,390
Čelo mu je bilo
pošpricano krvlju.
283
00:36:56,220 --> 00:36:58,900
Tada je rekao: "Mrtav je."
284
00:36:59,090 --> 00:37:03,720
Je li g. COLLINI bio
posebno uznemiren
285
00:37:04,250 --> 00:37:06,890
ili emotivan? -Ne.
286
00:37:07,610 --> 00:37:11,250
Bio je nekako... bezizražajan.
287
00:37:12,200 --> 00:37:15,540
Ne znam bih li to
trebala reći ovdje, ali...
288
00:37:17,680 --> 00:37:20,940
Ne bi me bilo začudilo
da je naručio Espresso.
289
00:37:22,270 --> 00:37:25,310
Lijevo je oko bilo uništena,
visjelo je iz duplje.
290
00:37:25,670 --> 00:37:29,890
Jagodica i nos su
smrskani. -Laički rečeno,
291
00:37:30,040 --> 00:37:33,100
Je li Iako slomiti
nečiju jagodicu?
292
00:37:34,240 --> 00:37:38,620
Lubanja je vrlo čvrsta.
Nagađam da...
293
00:37:46,470 --> 00:37:49,786
Nagađam da je počinitelj nekoliko
puta šutnuo Hansa Meyera
294
00:37:49,870 --> 00:37:52,700
svom snagom u lice.
295
00:37:54,550 --> 00:37:57,070
Mattinger je vrlo
dobar u svom poslu.
296
00:37:58,940 --> 00:38:01,930
Nastavi li ovako,
umrijet ćete u zatvoru.
297
00:38:09,940 --> 00:38:12,500
Slušajte me, g. COLLINI.
298
00:38:13,490 --> 00:38:16,670
Znate li koliko mi je
Hans Meyer značio?
299
00:38:16,960 --> 00:38:19,950
Čovjek kojeg ste tri
puta upucali u glavu,
300
00:38:20,200 --> 00:38:23,495
a onda šutirali po glavi
dok vam se cipela nije raspala.
301
00:38:25,180 --> 00:38:29,910
Jedino je on imao vremena za
mene. Majka je morala raditi.
302
00:38:30,050 --> 00:38:33,270
Otac nas je napustio
kad su mi bile 2 godine.
303
00:38:41,130 --> 00:38:43,220
Znate što?
304
00:38:43,980 --> 00:38:46,120
Više me nije briga.
305
00:38:47,110 --> 00:38:49,550
Odsad ćemo sve
obavljati službeno.
306
00:38:50,420 --> 00:38:52,370
Vidimo se na sudu.
307
00:38:52,630 --> 00:38:54,840
Je li još živ?
308
00:38:58,540 --> 00:39:00,090
Tko?
309
00:39:00,310 --> 00:39:03,010
Vaš otac, je li još živ?
310
00:39:05,090 --> 00:39:07,420
Da, živi u Frankfurtu.
311
00:39:09,880 --> 00:39:12,700
Viđate li ga često?
312
00:39:17,170 --> 00:39:20,120
Trebali biste ga češće viđati.
313
00:39:21,490 --> 00:39:24,830
Neće ovdje biti zauvijek.
314
00:39:50,240 --> 00:39:52,850
Zašto ste ga ubili?
315
00:39:55,920 --> 00:40:00,910
Ne želim vam izazvati
probleme, gospodine odvjetniče.
316
00:40:30,760 --> 00:40:33,100
Jebemu!
317
00:40:58,560 --> 00:41:01,080
Samo trenutak, stižem.
318
00:41:06,700 --> 00:41:10,590
Mogu li dobiti onu pizzu? -Popust
je 10% ako je sami odnesete.
319
00:41:10,750 --> 00:41:13,960
Dostava, molim vas.
Brehmstrase 3, na ime Leinen.
320
00:41:14,190 --> 00:41:16,900
Mogu je odnijeti, usput mi je.
321
00:41:24,340 --> 00:41:26,090
Možete me povesti.
322
00:41:26,260 --> 00:41:29,170
To nije moguće, zbog osiguranja.
323
00:41:29,430 --> 00:41:32,920
Bez brige. Dostavljač
pizzeriji naplaćuje svoje vrijeme.
324
00:41:33,060 --> 00:41:38,860
Samim ste time podugovaratelj pa
ste zakonski izuzeti iz odgovornosti.
325
00:41:39,000 --> 00:41:41,060
Često koristite tu foru?
326
00:41:42,440 --> 00:41:44,690
Automobil mi se pokvario.
327
00:41:53,860 --> 00:41:55,920
Dođite.
328
00:42:17,870 --> 00:42:20,730
Čime se bavite kad
ne dostavljate pizze?
329
00:42:20,910 --> 00:42:24,510
Studiram poslovnu
administraciju i talijanski.
330
00:42:26,160 --> 00:42:29,016
Jasno, poslovnu administraciju.
Trebao sam pogoditi.
331
00:42:29,100 --> 00:42:31,500
Ni vi ne nalikujete odvjetniku.
332
00:42:32,410 --> 00:42:33,700
Zašto?
333
00:42:33,920 --> 00:42:37,250
Pa, Turčin odvjetnik?
334
00:43:24,870 --> 00:43:27,580
Drago mi je da ste mogli doći.
335
00:43:28,680 --> 00:43:31,504
Nikad nisam mario za
politiku ni tuđe mišljenje,
336
00:43:31,620 --> 00:43:34,070
za razliku od mnogih kolega.
337
00:43:34,240 --> 00:43:37,110
Pravo je uvijek
bilo moj prioritet.
338
00:43:37,300 --> 00:43:39,660
Oduvijek vjerujem
u vladavinu prava.
339
00:43:41,040 --> 00:43:43,940
A sada, nakon 40 godina?
Vjerujete li i dalje?
340
00:43:44,120 --> 00:43:48,880
Vodim pravnu tvrtku s 30
zaposlenika pa imam drugog posla.
341
00:43:49,300 --> 00:43:55,130
Više se bavim nagodbama i
zaračunavanjem što više sati.
342
00:43:58,060 --> 00:44:00,850
To mi je kupilo vilu na Wannseeu.
343
00:44:09,940 --> 00:44:15,000
Policija je našla pismo koje je COLLINI
poslao Meyeru. Glumio je novinara.
344
00:44:15,920 --> 00:44:18,440
Zato ga je Meyer i
pustio u apartman.
345
00:44:18,630 --> 00:44:20,610
Znam.
346
00:44:20,860 --> 00:44:23,580
Mogu se pozdraviti
s ubojstvom iz nehaja.
347
00:44:29,160 --> 00:44:32,260
Imam jednu ponudu za vas.
348
00:44:35,800 --> 00:44:39,290
Navedite Collinija da prizna.
349
00:44:42,090 --> 00:44:44,070
Nitko ne želi dugo suđenje.
350
00:44:44,250 --> 00:44:47,160
Ni javni tužitelj, ni firma.
351
00:44:47,340 --> 00:44:50,790
A nagađam da će i Johanna Meyer
odahnuti kad se okonča.
352
00:44:55,670 --> 00:44:58,120
Možete li preuzeti kormilo?
353
00:45:03,430 --> 00:45:05,570
Već dugo znam Reimersa.
354
00:45:05,740 --> 00:45:08,380
Ako COLLINI prizna,
355
00:45:08,600 --> 00:45:13,790
mogu ga uvjeriti da umanji
optužbu i ignorira predumišljaj.
356
00:45:15,240 --> 00:45:17,840
To bi značilo
ubojstvo iz nehaja.
357
00:45:20,520 --> 00:45:22,930
Obraćajte pažnju na vjetar!
358
00:45:44,610 --> 00:45:48,750
Priznate li na sudu, mogli
biste dobiti samo 7 godina.
359
00:45:49,360 --> 00:45:52,990
Uz dobro ponašanje,
vani ste za 34 godine.
360
00:46:00,510 --> 00:46:02,720
Svejedno mi je.
361
00:46:10,590 --> 00:46:15,260
Jeste li svjesni koliko boli
vaša šutnja nanosi rođacima?
362
00:46:33,550 --> 00:46:36,420
Kako napreduje
priznanje, odvjetniče?
363
00:46:36,600 --> 00:46:38,890
Dajte mi još nekoliko dana.
364
00:46:40,260 --> 00:46:42,740
Imam vjere u vas.
365
00:46:44,770 --> 00:46:47,020
Upamtit ćete svoje obećanje?
366
00:46:47,210 --> 00:46:49,920
Naravno, ponuda i dalje stoji.
367
00:47:06,000 --> 00:47:08,330
Ne želim biti sama.
368
00:47:11,680 --> 00:47:13,580
Um.
369
00:47:19,790 --> 00:47:22,760
Mattinger kaže da
je COLLINI priznao.
370
00:47:24,610 --> 00:47:26,820
Praktički je svršeno.
371
00:47:49,620 --> 00:47:53,386
Dobro jutro, dame i gospodo.
Javljamo se ispred berlinske sudnice.
372
00:47:53,470 --> 00:47:56,986
Čak i nakon dramatičnog priznanja,
detalji zločina ostaju nejasni.
373
00:47:57,070 --> 00:47:59,835
G. Mattinger, za vas je
slučaj završen, zar ne?
374
00:47:59,920 --> 00:48:03,830
Kao što znate, ništa nije
sigurno na sudu i na moru.
375
00:48:15,090 --> 00:48:18,150
Bilo je teško provesti
balističko testiranje.
376
00:48:18,330 --> 00:48:22,390
No, projektili odgovaraju
oružju kojim je počinjeno ubojstvo.
377
00:48:22,920 --> 00:48:25,130
Welther P38.
378
00:48:26,900 --> 00:48:31,190
Ovo nije tipično oružje za
počinitelja organiziranog kriminala.
379
00:48:31,370 --> 00:48:35,740
Oružje je rijetko
i ima težak trzaj.
380
00:48:36,160 --> 00:48:42,190
Budući da optuženik nije dao izjavu,
ne znamo kako ga je pronašao,
381
00:48:42,570 --> 00:48:46,200
ali nagađamo da ga je
kupio na crnom tržištu.
382
00:48:47,770 --> 00:48:51,220
Otisci prstiju na drški
383
00:48:51,440 --> 00:48:54,460
pripadaju optuženiku.
384
00:49:01,710 --> 00:49:05,190
Oprostite, imate li
trenutak? -Odvjetniče.
385
00:49:05,410 --> 00:49:09,186
Zanima me oružje kojim je počinjen
zločin. Rekli ste da je rijetko.
386
00:49:09,270 --> 00:49:13,300
Jesam. -Kada bih htio kupiti
pištolj na crnom tržištu,
387
00:49:13,740 --> 00:49:17,190
koliko je vjerojatno da
bih završio s Waltherom P38?
388
00:49:17,410 --> 00:49:21,790
Gotovo nemoguće. Morali
biste baš njega tražiti.
389
00:49:22,860 --> 00:49:25,150
Kamo ciljate?
390
00:49:27,020 --> 00:49:29,320
Hvala vam na vremenu.
391
00:49:37,560 --> 00:49:41,160
Hej. Danas ja ne želim biti sam.
392
00:49:42,040 --> 00:49:45,910
U redu, dođi. Čekam te.
393
00:50:14,040 --> 00:50:16,090
Što radimo ovdje?
394
00:50:16,310 --> 00:50:18,480
Pričekaj, vidjet ćeš.
395
00:50:53,630 --> 00:50:55,490
Čovječe;
396
00:50:55,750 --> 00:50:57,420
Je li pravi?
397
00:50:57,640 --> 00:50:59,590
Mislim da jest.
398
00:51:00,110 --> 00:51:02,060
Mogu li ga primiti?
399
00:51:11,920 --> 00:51:13,870
Stop!
400
00:51:14,590 --> 00:51:19,080
Da niste ulazili u biblioteku,
ozbiljno vam kažem!
401
00:51:20,140 --> 00:51:22,740
Nikad bez mene!
402
00:51:32,340 --> 00:51:34,900
Odvjetniče. -Dobro jutro.
403
00:51:35,040 --> 00:51:38,180
Dobro ste spavali?
-Izvrsno, zašto i ne bih?
404
00:51:38,940 --> 00:51:41,310
Nema razloga.
405
00:51:48,430 --> 00:51:50,640
Trebam trenutak
nasamo s klijentom.
406
00:51:50,830 --> 00:51:52,986
Suđenje samo što nije
počelo. -Bit ću brz.
407
00:51:53,070 --> 00:51:56,470
Što je sad? -Mladić
je jako nervozan.
408
00:52:02,060 --> 00:52:04,690
Želim da ovo vidite.
409
00:52:08,810 --> 00:52:12,163
Jeste li vidjeli ovakvo
oružje prije zločina, g. COLLINI?
410
00:52:19,110 --> 00:52:21,060
G. COLLINI, molim vas!
411
00:52:21,270 --> 00:52:25,760
Zašto se mučite? Zašto mi
ne kažete što se dogodilo?
412
00:52:29,490 --> 00:52:32,980
Zato što nije važno.
-Odvjetniče, vrijeme je!
413
00:52:33,160 --> 00:52:35,220
Važno je! -Sad je dosta.
414
00:52:35,440 --> 00:52:37,850
G. COLLINI, mogu vam pomoći!
415
00:52:57,510 --> 00:52:59,650
Sjednite, molim.
416
00:53:06,190 --> 00:53:09,410
Budući da je
optuženik... -Časni sude?
417
00:53:09,940 --> 00:53:11,190
Da?
418
00:53:11,370 --> 00:53:14,200
Zatražio bih odgodu
suđenja od tjedan dana.
419
00:53:15,920 --> 00:53:19,060
Odvjetniče, to je smiješno!
420
00:53:19,270 --> 00:53:22,650
Dr. Reimers, profesore
Mattinger, g. Leinen...
421
00:53:23,180 --> 00:53:25,160
Pridružite mi se u mojim odajama.
422
00:53:25,340 --> 00:53:27,510
Suđenje je za danas okončana.
423
00:53:35,750 --> 00:53:37,590
Potraćeno vrijeme.
424
00:53:37,810 --> 00:53:42,250
G. Leinen, zar ste poludjeli?
-Moram nešto provjeriti.
425
00:53:42,510 --> 00:53:46,500
Odmah ćete se ispričati sutkinji
i povući zahtjev za odgodu.
426
00:53:53,290 --> 00:53:57,310
Dobro, da vidimo što
tišti mladog kolegu.
427
00:53:57,520 --> 00:54:02,630
G. Leinen, zar planirate prekršiti sva
pravila već na svom prvom suđenju?
428
00:54:05,440 --> 00:54:07,260
Vi ste ga to naučili?
429
00:54:07,440 --> 00:54:10,500
Sumnjam da ga
ičemu mogu podučiti.
430
00:54:10,720 --> 00:54:12,970
Koja je svrha ove farse?
431
00:54:13,160 --> 00:54:17,650
Moram proučiti nove dokaze
koji se tiču klijentove motivacije.
432
00:54:17,830 --> 00:54:19,920
Kakve nove dokaze?
433
00:54:26,770 --> 00:54:28,910
Imate četiri dana.
434
00:54:29,910 --> 00:54:31,810
Hvala.
435
00:55:02,870 --> 00:55:04,920
Hej. -Hej!
436
00:55:06,950 --> 00:55:10,400
Auto ti se opet pokvario
ili si me došao pozvati van?
437
00:55:10,890 --> 00:55:13,800
Znaš li za mjesto
koje se zove Montecatini?
438
00:55:14,010 --> 00:55:15,810
Ne.
439
00:55:20,930 --> 00:55:22,640
Montecatini?
440
00:55:22,900 --> 00:55:25,070
Blizu Pise.
441
00:55:25,600 --> 00:55:27,690
Trebam tumača.
442
00:55:29,150 --> 00:55:31,440
Dnevnica je 150 njemačkih maraka.
443
00:55:34,090 --> 00:55:36,180
Mogu li prvo dostaviti ove pizze?
444
00:55:37,680 --> 00:55:40,596
Savezni arhiv u Ludwigsburgu.
-Opet je Caspar Leinen.
445
00:55:40,680 --> 00:55:44,370
Zvao sam vas jutros u
vezi Jean-Baptiste Meyera.
446
00:55:44,550 --> 00:55:48,040
Imate sreće. Imamo
više rezultata.
447
00:55:48,480 --> 00:55:49,810
Izvrsno!
448
00:55:50,020 --> 00:55:52,470
Možete li mi poslati
kopiju dokumenata?
449
00:55:52,690 --> 00:55:55,510
Riječ je o više od 300 stranica.
450
00:55:55,700 --> 00:55:57,910
Oh. -Po fasciklu.
451
00:55:58,060 --> 00:56:01,580
Dobro, a koliko je fascikala? -Pet.
452
00:56:01,750 --> 00:56:04,160
Morat ćete nas
posjetiti, odvjetniče.
453
00:56:04,350 --> 00:56:06,750
Hvala, javit ću se.
454
00:56:07,090 --> 00:56:11,420
Odvesti se u Ludwigsburg, pročitati
1500 stranica i posjetiti Italiju?
455
00:56:11,800 --> 00:56:14,270
Kako ćeš to sve stići u 4 dana?
456
00:56:14,490 --> 00:56:16,700
Sami nećemo uspjeti.
457
00:56:29,090 --> 00:56:31,480
Knjižara Leinen.
458
00:56:32,790 --> 00:56:35,270
FRANKFURT NA MAJNI
459
00:56:35,520 --> 00:56:37,970
Napravio sam krevet.
460
00:56:38,230 --> 00:56:40,240
WC je iza kuta.
461
00:56:40,430 --> 00:56:42,750
Ali, gdje ćete vi spavati?
462
00:56:43,170 --> 00:56:45,650
Imam dobru vreću za spavanje.
463
00:56:48,340 --> 00:56:50,170
Laku noć.
464
00:57:02,350 --> 00:57:04,870
Jako mi je drago
što ćeš odsjesti.
465
00:57:06,210 --> 00:57:08,040
Ne bih, hvala.
466
00:57:09,490 --> 00:57:12,314
Nije bilo slobodnih soba
zbog trgovinskog sajma.
467
00:57:20,520 --> 00:57:25,240
Moraš otići u Ludwigsburg i pročitati
preko 1000 stranica u tri dana.
468
00:57:25,470 --> 00:57:28,180
Brzo čitam, snaći ću se.
469
00:57:30,100 --> 00:57:32,080
Hvala ti.
470
00:57:37,120 --> 00:57:39,490
Malo je divlja za tebe, zar ne?
471
00:57:41,330 --> 00:57:43,730
Surađujemo, to je sve.
472
00:57:54,640 --> 00:57:56,450
A ti?
473
00:57:59,330 --> 00:58:01,430
Tvoja majka...
474
00:58:03,850 --> 00:58:06,640
To što nismo uspjeli...
475
00:58:07,160 --> 00:58:09,880
Pomirio sam se s tim.
476
00:58:11,140 --> 00:58:13,660
Ali, ti i ja...
477
00:58:39,730 --> 00:58:44,920
MONTECATINI,
TOSKANA, ITALIJA
478
00:58:50,740 --> 00:58:53,152
Zar nisi rekao da ne
govoriš talijanski?
479
00:58:53,440 --> 00:58:55,490
Imao sam latinski.
480
00:58:56,250 --> 00:58:59,130
Samo tako nastavi i
uskoro me nećeš trebati.
481
00:59:30,960 --> 00:59:35,680
Poznavao je samo Antonijellu COLLINI,
ali umna je prije 2 mjeseca.
482
00:59:49,750 --> 00:59:51,910
Oprostite. -Da?
483
00:59:52,790 --> 00:59:55,390
Grobnica obitelji COLLINI?
484
00:59:55,570 --> 00:59:58,170
Grobnica obitelji COLLINI...
485
00:59:58,350 --> 01:00:00,450
Evo je.
486
01:00:00,980 --> 01:00:03,810
Hvala. -Molim. Doviđenja.
487
01:00:17,880 --> 01:00:22,170
Starica mi je rekla da ovdje
živi čovjek koji poznaje Collinija.
488
01:00:32,740 --> 01:00:36,380
Dobar dan.
-G. Lucchesi? -Dobar dan.
489
01:00:36,790 --> 01:00:39,240
Zovem se Caspar Leinen.
490
01:00:39,410 --> 01:00:41,940
Berlinski sam odvjetnik.
491
01:00:42,420 --> 01:00:44,600
Govorim njemački.
492
01:00:47,090 --> 01:00:49,500
Zastupam Fabrizija Collinija.
493
01:00:49,690 --> 01:00:51,650
Rečeno nam je da ga znate.
494
01:00:51,840 --> 01:00:54,630
Fabrizio. Što se zbiva?
495
01:00:56,750 --> 01:00:58,880
U nevolji je.
496
01:00:59,400 --> 01:01:02,350
Znači li vam nešto
ime Hansa Meyera?
497
01:01:21,400 --> 01:01:23,580
Dobro jutro. -Dobro jutro.
498
01:01:23,760 --> 01:01:27,630
Je li Johanna ovdje?
-Na sastanku je u salonu.
499
01:01:30,090 --> 01:01:32,460
Izgledaš grozno!
500
01:01:39,510 --> 01:01:42,720
Moram te tražiti da
nikome ne govoriš o ovome.
501
01:01:46,370 --> 01:01:49,980
Postoje neugodni detalji
vezani uz ono što se zbilo.
502
01:01:51,550 --> 01:01:54,370
Htio bih te poštedjeti.
503
01:01:57,570 --> 01:02:01,130
I, za dobro tvrtke,
ni riječi g. Leinenu.
504
01:02:31,690 --> 01:02:34,710
Uvijek ti se sviđao, zar ne?
505
01:02:34,920 --> 01:02:37,490
Hanse, moram se ispričati...
506
01:02:40,220 --> 01:02:41,920
Automobil je klasičan.
507
01:02:42,910 --> 01:02:44,660
Oblik...
508
01:02:46,240 --> 01:02:48,220
Ravne linije...
509
01:02:49,710 --> 01:02:54,650
Završiš li školu s potrebnim
ocjenama, tvoj je.
510
01:02:59,010 --> 01:03:03,840
Ne mogu to prihvatiti. -Nema
rasprave. Nikad ga nisam volio voziti.
511
01:03:04,530 --> 01:03:07,480
Ulazi u zavoj kao
brod koji plovi melasom.
512
01:03:08,000 --> 01:03:09,900
Melasom?
513
01:03:45,750 --> 01:03:47,910
Bio sam u Montecatiniju.
514
01:03:52,070 --> 01:03:54,400
Znam što se dogodilo.
515
01:03:55,820 --> 01:04:00,580
19. lipnja 1944.
516
01:04:47,190 --> 01:04:49,510
MASAKR U MONTECATINIJU
517
01:05:20,730 --> 01:05:24,750
Evo. Bilo je vani na tlu.
518
01:05:25,200 --> 01:05:27,220
Što želite?
519
01:05:34,810 --> 01:05:36,670
Lijepo!
520
01:05:37,660 --> 01:05:39,490
Moderno!
521
01:05:49,390 --> 01:05:52,070
Došao vrag u posjet odvjetniku.
522
01:05:54,490 --> 01:05:56,780
"Kako vam mogu pomoći?"
523
01:05:57,110 --> 01:05:58,900
"Ja sam vrag."
524
01:05:59,120 --> 01:06:02,030
"Vidim. Kako vam mogu pomoći?"
525
01:06:03,830 --> 01:06:06,510
"Slušaj", kaže vrag.
526
01:06:08,080 --> 01:06:13,300
"Bit ćeš najveći odvjetnik svih
vremena, pobijediti u svakoj parnici.
527
01:06:15,100 --> 01:06:18,660
Zauzvrat ćeš mi dati svoju dušu,
528
01:06:18,840 --> 01:06:22,990
duše svoje djece, svojih roditelja
529
01:06:24,250 --> 01:06:27,770
i petorice svojih
najboljih prijatelja."
530
01:06:31,420 --> 01:06:34,690
Odvjetnik se zagleda u
strop i nakratko zamisli,
531
01:06:34,860 --> 01:06:37,300
a onda se nagne i upita:
532
01:06:38,910 --> 01:06:42,630
"Dobro, ali u čemu je kvaka?"
533
01:06:55,550 --> 01:06:57,800
Okanite se toga, mladiću.
534
01:07:01,870 --> 01:07:06,560
Vaš novi dokaz, adut u rukavu...
535
01:07:07,590 --> 01:07:09,840
Ostavite ga ondje gdje jest.
536
01:07:12,060 --> 01:07:17,060
Istina, ili ono što smatrate
istinom, nije nikome od koristi.
537
01:07:17,470 --> 01:07:20,910
Povrijedit će Johannu Meyer.
-Izostavite Johannu iz ovoga.
538
01:07:21,090 --> 01:07:24,000
Nudim vam našu pogodbu
po posljednji put.
539
01:07:26,700 --> 01:07:31,460
Uzmite je. omogućite Colliniju
da još koje ljeto uživa u Italiji.
540
01:07:31,900 --> 01:07:35,240
Tvornice Meyer
541
01:07:35,690 --> 01:07:39,090
djelomični su vlasnik
privatne banke u Düsseldorfu.
542
01:07:40,080 --> 01:07:44,800
Optužena je za povlašteno trgovanje.
Žele da zastupate optuženika.
543
01:07:45,170 --> 01:07:50,790
Dnevnica je 2500 maraka, plus
troškovi. Suđenje će trajati 100 dana.
544
01:07:51,660 --> 01:07:53,910
Strah vas je.
545
01:07:54,980 --> 01:07:59,080
Strah vas je da neću igrati
ulogu koju ste mi namijenili.
546
01:08:07,060 --> 01:08:09,310
Vidimo se na sudu.
547
01:08:10,690 --> 01:08:14,360
I, obratite pažnju
na ovakve detalje.
548
01:08:14,580 --> 01:08:19,340
Izgleda otrcano i
škodi cijeloj profesiji.
549
01:08:43,070 --> 01:08:45,620
Oprosti što kasnim.
550
01:08:45,810 --> 01:08:47,630
Nema problema.
551
01:08:47,810 --> 01:08:51,500
Idemo, gladna sam.
-Moram ti nešto reći.
552
01:08:53,800 --> 01:08:55,820
Znam.
553
01:08:56,420 --> 01:08:58,830
Jučer su mi rekla za Hansa.
554
01:08:59,050 --> 01:09:01,410
Bilo je to tako davno.
555
01:09:02,090 --> 01:09:04,406
Nema potrebe da se
sve to izvlači na vidjelo.
556
01:09:04,490 --> 01:09:07,980
Moglo bi pomoći
Colliniju. -Nije važno.
557
01:09:08,650 --> 01:09:11,060
Jedino smo mi važni.
558
01:09:11,240 --> 01:09:15,340
Povući ću se iz tvrtke.
Želim opet fotografirati...
559
01:09:15,530 --> 01:09:18,940
Hanna! Sutra ću sudu
podnijeti nove dokaze.
560
01:09:19,540 --> 01:09:21,630
Ne, nećeš.
561
01:09:23,090 --> 01:09:25,380
Vidio sam te s Mattingerom.
562
01:09:26,830 --> 01:09:29,350
Je li te izvijestio?
563
01:09:29,920 --> 01:09:32,900
Ili si ga poslala
da me kupi? -Glupost!
564
01:09:33,890 --> 01:09:38,126
Je li bila njegova ideja da se opet
spetljaš sa mnom? -Jebi se, Caspare!
565
01:09:38,450 --> 01:09:40,510
A što si ti učinio?
566
01:09:40,690 --> 01:09:43,656
Misliš da te nisam vidjela
kako čačkaš po našoj kući?
567
01:09:43,740 --> 01:09:46,960
Branit ću svog klijenta
najbolje što mogu.
568
01:09:47,250 --> 01:09:49,270
Nemoj!
569
01:09:51,030 --> 01:09:53,550
Ja sam odvjetnik.
570
01:09:54,250 --> 01:09:59,000
Zahvaljujući mome
djedu, i ti to znaš.
571
01:10:00,330 --> 01:10:05,590
A sad ćeš uništiti njegovu reputaciju?
Bez njega bi prodavao kebabe!
572
01:10:56,830 --> 01:10:59,820
Pozivamo dr. Katrin
Schwan da svjedoči.
573
01:11:00,810 --> 01:11:03,020
Sjednite, molim.
574
01:11:04,790 --> 01:11:09,240
Recite nam svoje ime, dob,
zanimanje i prebivalište.
575
01:11:09,930 --> 01:11:15,190
Dr. Katrin Schwan, povjesničarka,
45 g., živim u Ludwigsburgu.
576
01:11:15,950 --> 01:11:19,080
Izvolite. -Dr. Schwan,
hvala na dolasku.
577
01:11:19,260 --> 01:11:22,980
Već niz godina radite
za Savezni arhiv, zar ne?
578
01:11:23,160 --> 01:11:26,190
Predvodim istraživački
odjel Arhiv/Procjena."
579
01:11:26,410 --> 01:11:31,620
Možete li nam reći je li Jean-Baptiste
Meyer, rođen 12.3.1916.,
580
01:11:32,160 --> 01:11:35,140
služio u Drugom
svjetskom ratu? -Ne.
581
01:11:35,440 --> 01:11:38,150
Odnosno, da, mogu. Nije.
582
01:11:38,410 --> 01:11:41,740
Ne? -Ne pod tim imenom.
583
01:11:42,690 --> 01:11:47,180
16.000 vojnika nacističkih
oružanih snaga prezivalo se Meyer,
584
01:11:47,350 --> 01:11:49,490
u svim mogućim
pisanim varijantama.
585
01:11:50,330 --> 01:11:55,640
1034 njih zvalo se Hans,
408 njih pisalo je Meyer s ipsilonom,
586
01:11:55,810 --> 01:12:02,040
a dvojica su dijelila rođendan sa
žrtvom, Jean-Baptistom Meyerom.
587
01:12:02,680 --> 01:12:05,820
Jedan od njih
umro je u 1940-ima.
588
01:12:06,040 --> 01:12:09,864
Stolar iz Lychena u Uckermanku.
Upucan je u trbuh u Staljingradu.
589
01:12:10,350 --> 01:12:12,020
A drugi?
590
01:12:12,240 --> 01:12:17,930
Drugi Hans Meyer, iste visine i datuma
rođenja kao i Jean-Baptiste Meyer,
591
01:12:18,100 --> 01:12:23,180
bio je stacioniran u
italiji između 1943. i 1945.
592
01:12:24,710 --> 01:12:26,960
Na kojoj funkciji?
593
01:12:28,020 --> 01:12:30,810
Bio je oficir Waffen SS-a.
594
01:12:32,430 --> 01:12:34,830
Red, molim!
-Jesi li znao za to?
595
01:12:35,010 --> 01:12:36,570
Ti nisi? -Ne.
596
01:12:36,790 --> 01:12:38,770
Red, molim. Hvala.
597
01:12:54,660 --> 01:12:58,220
Nemam daljnjih pitanja.
Hvala, dr. Schwan.
598
01:12:59,520 --> 01:13:01,570
Ima li tužilaštvo pitanja?
599
01:13:01,870 --> 01:13:03,540
Gospodo?
600
01:13:04,300 --> 01:13:05,280
Hvala.
601
01:13:07,700 --> 01:13:13,070
Časni sude, obrana zove
g. Claudija Lucchesija da svjedoči.
602
01:13:13,260 --> 01:13:17,090
Samo trenutak. Ime
nije na popisu svjedoka.
603
01:13:17,340 --> 01:13:21,990
G. Leinen, moram vas tražiti
da se pridržavate procedure.
604
01:13:22,210 --> 01:13:24,906
Svjedok je doputovao iz
optuženikovog rodnog sela pokraj Pise.
605
01:13:24,990 --> 01:13:27,080
Tek sam saznao da je stigao.
606
01:13:28,660 --> 01:13:31,600
U redu, ali samo
ovaj put, g. Leinen.
607
01:13:31,980 --> 01:13:35,070
Zovemo svjedoka...
-Claudija Lucchesija.
608
01:13:35,370 --> 01:13:37,810
Claudija Lucchesija
da svjedoči.
609
01:13:38,070 --> 01:13:40,010
G. Claudio Lucchesi.
610
01:13:40,200 --> 01:13:43,680
Trebamo li prevoditelja?
-Svjedok govori njemački.
611
01:14:06,860 --> 01:14:09,070
Kao dio sudske procedure,
612
01:14:09,410 --> 01:14:12,820
navedite kako se zovete,
gdje ste rođeni i gdje živite.
613
01:14:13,230 --> 01:14:19,110
Claudio Lucchesi.
Rođen sam 9.6.1934. u Pisi.
614
01:14:20,370 --> 01:14:23,310
Živim u Montecatiniju.
-A što ste po zanimanju?
615
01:14:24,270 --> 01:14:26,640
Tumač za njemački i francuski.
616
01:14:27,940 --> 01:14:31,476
G. Lucchesi, da vas prvo pitam,
jeste li danas ovdje svojevoljno?
617
01:14:31,560 --> 01:14:33,200
Naravno.
618
01:14:33,370 --> 01:14:35,590
Ali isprva niste htjeli doći.
619
01:14:37,160 --> 01:14:38,450
Ne.
620
01:14:38,620 --> 01:14:40,300
A zašto ne?
621
01:14:42,490 --> 01:14:44,850
Vrijeme se ne može vratiti.
622
01:14:47,270 --> 01:14:49,480
Otac vam se zvao Alberto Lucchesi.
623
01:14:49,740 --> 01:14:51,300
Da.
624
01:14:52,680 --> 01:14:55,540
Možete li nam reći
što mu se dogodilo?
625
01:14:57,690 --> 01:15:02,450
Osuđen je na smrt i
pogubljen nakon rata.
626
01:15:03,360 --> 01:15:07,740
1945. g. -Prigovor! Ne vidim
kakve veze to ima s parnicom.
627
01:15:08,690 --> 01:15:10,590
Nastavite, molim.
628
01:15:12,010 --> 01:15:15,840
Osuđen je i odmah
pogubljen, u Pisi.
629
01:15:17,030 --> 01:15:19,310
Zbog čega je vaš otac osuđen?
630
01:15:24,120 --> 01:15:26,650
Zbog kolaboracionizma s Nijemcima.
631
01:15:30,110 --> 01:15:32,940
I on je bio tumač. -Ime?
632
01:16:15,370 --> 01:16:17,360
Izvolite.
633
01:16:40,580 --> 01:16:43,020
Ne morate me se bojati.
634
01:16:44,860 --> 01:16:49,170
Samo volim upoznati
sve svoje zaposlenike.
635
01:16:59,150 --> 01:17:01,170
Kako se zvao taj časnik?
636
01:17:02,610 --> 01:17:04,720
Hans Meyer.
637
01:17:07,360 --> 01:17:10,270
Tišina! Molim vas, tiho.
638
01:17:11,890 --> 01:17:14,820
Želi li tužilaštvo
dati izjavu? -Da.
639
01:17:15,040 --> 01:17:18,800
Očito je da odvjetnik obrane
640
01:17:18,980 --> 01:17:21,770
pokušava ocrniti
ime Jean-Baptiste Meyera
641
01:17:22,030 --> 01:17:26,910
i skrenuti pažnju s činjenice da
je g. Meyer žrtva u ovoj parnici.
642
01:17:27,120 --> 01:17:29,460
Nemojmo to zaboraviti.
643
01:17:29,860 --> 01:17:31,690
Odvjetniče?
644
01:17:31,910 --> 01:17:34,876
G. Lucchesi, rekli ste da je
vaš otac osuđen na smrt
645
01:17:34,960 --> 01:17:38,870
zbog kolaboracionizma s
Nijemcima, iako je bio običan tumač.
646
01:17:39,900 --> 01:17:41,920
To je teško razumjeti.
647
01:17:43,800 --> 01:17:47,860
U kasno ljeto 1944.,
648
01:17:48,470 --> 01:17:50,410
oko 22 h,
649
01:17:50,590 --> 01:17:53,890
u kafiću Trento u Pisi
eksplodirala je bomba.
650
01:17:55,220 --> 01:17:57,740
Usmrtila je dva njemačka vojnika.
651
01:17:59,310 --> 01:18:02,060
Partizanski atentat.
652
01:18:03,560 --> 01:18:07,930
Svi su znali kako će
Nijemci odgovoriti.
653
01:18:12,510 --> 01:18:15,190
Narod štiti ove razbojnike.
654
01:18:17,150 --> 01:18:18,660
To je očito.
655
01:18:18,870 --> 01:18:23,180
Zato ćemo od danas ovako:
656
01:18:24,620 --> 01:18:27,190
Za svakog ubijenog Nijemca,
657
01:18:28,800 --> 01:18:31,320
umrijet će 10 partizana.
658
01:18:32,160 --> 01:18:35,950
Ili njihovih podržavatelja,
naših taoca
659
01:18:36,400 --> 01:18:40,740
i svih onih koji izgledaju
kao da bi ih mogli štititi.
660
01:18:42,540 --> 01:18:44,250
Desetorica za jednoga.
661
01:18:45,120 --> 01:18:47,330
Jedino ćemo tako
slomiti otpor.
662
01:18:49,020 --> 01:18:51,230
Desetorica za jednoga! -Da!
663
01:18:57,440 --> 01:19:01,660
Lucchesi, želiš li se igrati boga?
664
01:19:05,040 --> 01:19:07,576
Gospodine zapovjedniče,
molim vas, nemojte.
665
01:19:07,660 --> 01:19:09,680
Onda ti odaberi.
666
01:19:23,720 --> 01:19:27,240
Recimo... ovdje!
667
01:19:32,090 --> 01:19:33,600
Montecatini.
668
01:19:41,700 --> 01:19:43,530
Na zapovijed!
669
01:19:43,750 --> 01:19:45,690
Desetorica za jednoga.
670
01:19:47,600 --> 01:19:50,240
Upucano je 20 civila
671
01:19:52,040 --> 01:19:55,530
u znak odmazde za
dva njemačka vojnika.
672
01:21:01,120 --> 01:21:03,340
Dovedite ih. -Pokret!
673
01:21:06,370 --> 01:21:08,170
Otvaraj!
674
01:21:10,040 --> 01:21:11,830
Otvaraj!
675
01:21:45,240 --> 01:21:47,020
Dobra večer.
676
01:22:04,300 --> 01:22:06,170
Pozdrav.
677
01:22:43,590 --> 01:22:45,800
Ne radimo ovo rado.
678
01:22:47,600 --> 01:22:49,350
Glasnije!
679
01:22:52,240 --> 01:22:53,830
Ali, nadamo se...
680
01:22:58,020 --> 01:23:00,350
da ubuduće ovi razbojnici...
681
01:23:04,780 --> 01:23:07,370
neće pronaći sklonište i pomoć.
682
01:23:18,360 --> 01:23:20,390
Ne djecu!
683
01:23:21,260 --> 01:23:23,310
Tiho! I ti!
684
01:23:38,440 --> 01:23:40,260
Idiote!
685
01:23:45,300 --> 01:23:46,940
Ne boj se, maleni.
686
01:23:52,680 --> 01:23:54,500
Kako se zoveš?
687
01:23:57,730 --> 01:23:59,710
Fabrizio COLLINI.
688
01:24:19,190 --> 01:24:21,170
G. COLLINI?
689
01:24:23,420 --> 01:24:25,690
Biste li bili spremni svjedočiti?
690
01:24:37,320 --> 01:24:40,200
Obrana zove
Fabrizija Collinija.
691
01:24:46,240 --> 01:24:49,500
G. COLLINI? Izvolite,
zauzmite mjesto.
692
01:24:51,870 --> 01:24:53,740
Mnogo hvala, g. Lucchesi.
693
01:25:16,230 --> 01:25:18,320
Što se onda zbilo, g. COLLINI?
694
01:25:19,740 --> 01:25:24,340
Onda me pitao za oca.
695
01:25:25,720 --> 01:25:27,510
Gdje ti je otac?
696
01:25:44,980 --> 01:25:46,540
Dobro.
697
01:25:47,680 --> 01:25:49,310
Oca.
698
01:25:59,490 --> 01:26:03,640
Ali, kaže da njegov otac nije
imao ništa s tim. Nije partizan!
699
01:26:09,950 --> 01:26:11,970
Ne, tata!
700
01:26:17,360 --> 01:26:19,340
Priprema!
701
01:26:22,300 --> 01:26:24,240
Ne, tata!
702
01:26:24,930 --> 01:26:26,910
Postrojite se!
703
01:26:29,480 --> 01:26:31,270
Nišan!
704
01:26:32,720 --> 01:26:36,050
18,19...
705
01:26:37,430 --> 01:26:39,220
20.
706
01:26:41,590 --> 01:26:43,540
Pali!
707
01:26:46,690 --> 01:26:48,680
Priprema!
708
01:26:50,620 --> 01:26:52,220
Nišan!
709
01:26:53,870 --> 01:26:54,930
Pali!
710
01:27:20,300 --> 01:27:23,090
Suđenje će se
nastaviti za pola sata.
711
01:27:33,920 --> 01:27:36,410
Mnogo hvala. -Hvala, doviđenja.
712
01:27:36,620 --> 01:27:38,990
Dođite. Vidimo se.
713
01:27:39,170 --> 01:27:40,960
Vidimo se.
714
01:27:42,150 --> 01:27:44,240
Doći ću za minutu.
715
01:27:47,580 --> 01:27:50,260
Znaš točno kakva je
osoba bio moj djed.
716
01:27:51,480 --> 01:27:53,730
Slijedio je naredbe.
717
01:28:05,530 --> 01:28:08,354
Odvjetnik u građanskoj
parnici želi dati izjavu.
718
01:28:08,500 --> 01:28:10,830
Izvolite, profesore Mattinger.
719
01:28:13,860 --> 01:28:17,770
Obrana je živopisno pokazala
720
01:28:19,000 --> 01:28:23,220
da je 1944. g. pokraj Pise
721
01:28:23,480 --> 01:28:30,400
izvršena deseterostruka odmazda na
civilima zbog partizanskog napada.
722
01:28:32,470 --> 01:28:34,720
Ovakve odmazde
nisu bile neuobičajene
723
01:28:34,900 --> 01:28:38,540
i nisu ih koristile samo
njemačke snage u ratu.
724
01:28:39,600 --> 01:28:43,820
Ne možemo zamisliti
patnju žrtava
725
01:28:44,740 --> 01:28:47,420
i njihovih najmilijih.
726
01:28:51,730 --> 01:28:53,400
No...
727
01:28:54,890 --> 01:28:57,490
Koliko god da je tragična,
728
01:28:58,820 --> 01:29:03,200
ovakva egzekucija taoca
nije izolirani incident.
729
01:29:05,000 --> 01:29:08,020
U određenim okolnostima,
ovakve su kaznene mjere
730
01:29:08,240 --> 01:29:11,610
bile u skladu s
međunarodnim pravom,
731
01:29:11,830 --> 01:29:18,360
naime, kada su iz odmazde
isključene žene i djeca.
732
01:29:19,470 --> 01:29:22,570
Bez žena, bez djece.
733
01:29:26,230 --> 01:29:28,140
Nije li tako, g. Leinen?
734
01:29:29,400 --> 01:29:31,530
U rijetkim slučajevima, da.
735
01:29:35,220 --> 01:29:37,510
U ratu se dogode stvari
736
01:29:39,310 --> 01:29:42,990
koje sada ne možemo
niti želimo zamisliti.
737
01:29:45,410 --> 01:29:46,700
Ali,
738
01:29:46,920 --> 01:29:51,090
to je li Jean-Baptiste
Meyer počinio ratni zločin,
739
01:29:51,850 --> 01:29:55,220
pitanje je za vojni sud.
740
01:29:56,870 --> 01:30:00,400
Zašto ga niste prijavili
741
01:30:00,610 --> 01:30:03,720
umjesto da zakon
uzimate u svoje ruke?
742
01:30:03,970 --> 01:30:06,730
Nije li to bio pravilan postupak?
743
01:30:09,920 --> 01:30:11,780
Mislim da jest.
744
01:30:21,150 --> 01:30:22,850
Ili...
745
01:30:24,270 --> 01:30:27,760
Nije li točno da ste 1968. g.
746
01:30:27,940 --> 01:30:32,160
Vaša sestra i vi napravili
pritužbu protiv Meyera?
747
01:30:38,820 --> 01:30:41,960
Molim vas pauzu. Moram
razgovarati s... -Ne.
748
01:30:47,580 --> 01:30:49,290
I?
749
01:30:57,230 --> 01:30:59,680
Što se dogodilo s pritužbom?
750
01:31:07,340 --> 01:31:10,360
U ljeto 1969. g.,
751
01:31:10,780 --> 01:31:17,200
ured javnog tužitelja prekinuo
je istragu u Jean-Baptista Meyera.
752
01:31:18,920 --> 01:31:21,210
U ovom je slučaju
istina jednostavna.
753
01:31:21,350 --> 01:31:25,870
Jean-Baptiste Meyer nije bio
kriv, nije bilo ratnog zločina.
754
01:31:26,560 --> 01:31:30,120
Bila su to strašna vremena. Točka.
755
01:31:31,040 --> 01:31:35,800
Vi ste, g. COLLINI,
ubili nedužnog čovjeka.
756
01:31:42,040 --> 01:31:44,060
Suđenje je za danas okončana.
757
01:31:45,820 --> 01:31:48,703
Žao mi je što si sve to
opet morala opet slušati.
758
01:31:58,250 --> 01:32:00,540
Zašto mi to niste rekli?
759
01:32:07,470 --> 01:32:10,730
Takva je igra, Leinen.
Ne shvaćajte je osobno.
760
01:32:42,860 --> 01:32:45,690
Kada je pritužba odbačena,
761
01:32:45,910 --> 01:32:49,969
sestra me natjerala da se zakunem
kako nikad više neću išta poduzeti.
762
01:32:50,200 --> 01:32:52,950
I da to više nikom
neću spominjati.
763
01:32:53,900 --> 01:32:56,500
"Dok god sam živa", rekla je.
764
01:32:58,490 --> 01:33:01,480
Živjela je u boli
više od tri desetljeća.
765
01:33:03,350 --> 01:33:05,220
Do prije dva mjeseca.
766
01:33:07,910 --> 01:33:09,890
Nadam se da me razumijete.
767
01:33:11,770 --> 01:33:15,720
Razumijem... Bar mislim.
768
01:33:16,440 --> 01:33:19,930
Znam da vam nije Iako,
gospodine odvjetniče.
769
01:33:20,920 --> 01:33:23,860
Htio sam se ispričati.
770
01:33:27,240 --> 01:33:29,230
Ja se ispričavam vama.
771
01:33:29,480 --> 01:33:32,657
Uz boljeg odvjetnika, bili
biste slobodni za 3 godine.
772
01:33:35,000 --> 01:33:37,180
To me ne zanima.
773
01:33:39,860 --> 01:33:44,240
Više nemam obitelji,
nemam djece.
774
01:33:47,620 --> 01:33:50,060
Želim samo pravdu.
775
01:33:55,070 --> 01:33:58,640
Kako su mogli odbaciti
pritužbu protiv Meyera?
776
01:34:01,320 --> 01:34:04,030
Koji je to zakon bio
na njegovoj strani?
777
01:34:19,870 --> 01:34:24,120
Koji zakon, gospodine odvjetniče?
778
01:34:35,880 --> 01:34:38,250
Ovo je izvorna presuda.
779
01:35:01,660 --> 01:35:04,910
BONN, 24.5.1968.
780
01:35:06,640 --> 01:35:10,940
GLASANJE U
NJEMAČKOM PARLAMENTU
781
01:35:11,080 --> 01:35:15,960
ZAKON O
ADMINISTRATIVNIM PRIJESTUPIMA
782
01:35:16,130 --> 01:35:21,160
Naredni je prijedlog zakona izglasan.
783
01:35:21,380 --> 01:35:22,926
MINISTAR TRANSPORTA
GEORG LEBER
784
01:35:23,010 --> 01:35:25,140
MINISTAR PRAVOSUĐA
DR. HEINEMANN
785
01:35:25,360 --> 01:35:27,190
ZAMJENIK KANCELARA
WILLY BRANDT
786
01:35:27,370 --> 01:35:29,920
PREDSJEDNIK LUBKE
787
01:35:41,110 --> 01:35:43,050
Pogledaj ovo!
788
01:35:57,980 --> 01:36:01,690
Dobro jutro, odvjetniče.
-Ispričavam se, časni sude.
789
01:36:02,870 --> 01:36:07,090
Drago mi je što ste uzeli vremena
od otkrića iznenadnih svjedoka.
790
01:36:07,270 --> 01:36:09,910
Strahovali smo da
nećete stići na suđenje!
791
01:36:12,790 --> 01:36:15,106
I imam iznenadnog
svjedoka, časni sude.
792
01:36:15,190 --> 01:36:17,860
No, već je u sudnici.
793
01:36:18,470 --> 01:36:20,450
A tko bi to bio?
794
01:36:22,830 --> 01:36:25,080
Profesor Richard Mattinger.
795
01:36:26,910 --> 01:36:31,499
No, ne želim ga ispitati kao svjedoka,
već kao stručnjaka iz povijesti prava.
796
01:36:32,090 --> 01:36:35,920
Još jednom, ovo nije
uobičajena procedura.
797
01:36:36,060 --> 01:36:39,860
Niste obavezni na to,
profesore Mattinger. -Znam.
798
01:36:43,940 --> 01:36:46,610
No, ako će nam pomoći
da otkrijemo istinu...
799
01:36:46,830 --> 01:36:49,160
Da sjednem na mjesto svjedoka?
800
01:36:49,380 --> 01:36:50,980
Nije potrebno.
801
01:36:51,970 --> 01:36:54,800
Možda nije loše
promijeniti perspektivu.
802
01:36:55,160 --> 01:36:57,610
Doživjeti sobu iz drugog kuta!
803
01:37:02,540 --> 01:37:04,520
Hoćemo li, odvjetniče?
804
01:37:08,360 --> 01:37:12,850
Profesore Mattinger, kada
ste položili pravni ispit? 1968.?
805
01:37:13,110 --> 01:37:14,630
Točno.
806
01:37:14,810 --> 01:37:17,222
Jeste li otpočetka
bili dobar odvjetnik?
807
01:37:19,990 --> 01:37:21,920
Molim vas...
808
01:37:23,960 --> 01:37:29,330
Moglo bi se reći da ste oduvijek na
strani prava, reda i pravde, zar ne?
809
01:37:30,790 --> 01:37:35,980
Pa, jednom sam dobio
kaznu za prebrzu vožnju.
810
01:37:36,150 --> 01:37:38,562
Vozio sam 13 km
iznad dopuštene granice.
811
01:37:40,210 --> 01:37:43,340
Moj jedini prijestup
takvog tipa.
812
01:37:43,560 --> 01:37:46,860
Kasnio sam na
prijateljevo vjenčanje.
813
01:37:47,040 --> 01:37:49,220
Bio sam kum.
814
01:37:50,780 --> 01:37:53,460
Razgovarajmo o dr.
Eduardu Dreheru.
815
01:37:56,910 --> 01:37:59,210
Je li to bilo pitanje? -Još ne.
816
01:37:59,970 --> 01:38:01,900
Molim vas, gospodo.
817
01:38:04,060 --> 01:38:06,200
Profesore Mattinger,
818
01:38:07,460 --> 01:38:11,060
pritužba protiv Jean-Baptista
Meyera odbačena je
819
01:38:11,240 --> 01:38:14,490
zato što je pogubljivanje
taoca bilo legalno, zar ne?
820
01:38:15,900 --> 01:38:19,550
Državno tužilaštvo
nije dalo svoj sud.
821
01:38:19,800 --> 01:38:23,450
Točno. Zato što je
postojao drugi razlog.
822
01:38:24,110 --> 01:38:26,766
Fabrizio COLLINI čekao je
dok mu majka nije umrla.
823
01:38:26,850 --> 01:38:30,760
Zatim je, zajedno sa sestrom
Antonijellom, početkom 1969. g.
824
01:38:30,940 --> 01:38:33,420
Prijavio Jean-Baptista Meyera.
825
01:38:34,190 --> 01:38:37,480
Postupili su u skladu
s vladavinom prava
826
01:38:37,650 --> 01:38:39,990
i dobili sljedeći odgovor:
827
01:38:41,250 --> 01:38:43,500
"Istraga neće biti provedena."
828
01:38:47,260 --> 01:38:52,590
I to zbog zakona koji je
stupio na snagu krajem 1968. g.
829
01:38:53,390 --> 01:38:55,440
Gotovo 25 godina nakon masakra,
830
01:38:55,630 --> 01:38:59,336
no samo 4 mjeseca prije nego
što su Colliniji prijavili Meyera.
831
01:39:03,460 --> 01:39:07,950
"Uvodne opaske o Zakonu o
administrativnim prijestupima."
832
01:39:08,590 --> 01:39:10,420
Treba to moći izgovoriti.
833
01:39:10,640 --> 01:39:16,870
Vaše je prvo pitanje koliko je Iako
izgovoriti ime opskurnog zakona?
834
01:39:20,760 --> 01:39:23,690
Autor ovog zakona
je dr. Eduard Dreher.
835
01:39:24,570 --> 01:39:29,060
U Trećem Reichu bio je javni tužitelj
specijalnog suda u Innsbrucku.
836
01:39:29,360 --> 01:39:34,270
Zagovarao je smrtnu kaznu
za one koji kradu hranu.
837
01:39:34,490 --> 01:39:37,520
Točno? -Zagovarao
je drastične mjere.
838
01:39:39,890 --> 01:39:43,770
1951. g. Dreher je imenovan
u Ministarstvo pravosuđa?
839
01:39:43,940 --> 01:39:46,190
Još jedno pitanje; da.
840
01:39:47,040 --> 01:39:51,490
Taj je isti Eduard Dreher dospio
na čelo uprave za kazneno pravo?
841
01:39:53,940 --> 01:39:59,470
Nije bio jedini nacist koji je
izgradio karijeru pod Adenauerom.
842
01:39:59,650 --> 01:40:03,140
Kada je 1969. g. odbačena
Collinijeva pritužba,
843
01:40:03,320 --> 01:40:07,040
pravna osnova za odluku bilo
je pet redaka tog zakona?
844
01:40:10,500 --> 01:40:13,790
Biste li nam objasnili
što točno znače?
845
01:40:14,010 --> 01:40:16,030
Laički rečeno.
846
01:40:18,330 --> 01:40:21,890
Jednostavno rečeno,
značilo je da zločin
847
01:40:22,350 --> 01:40:24,630
su-sudioništva ubojstvu
848
01:40:24,970 --> 01:40:28,406
u određenim okolnostima treba
tretirati kao ubojstvo iz nehaja.
849
01:40:28,490 --> 01:40:30,150
Što znači?
850
01:40:31,220 --> 01:40:35,736
U određenim okolnostima su-sudioništvo
treba tretirati kao ubojstvo iz nehaja.
851
01:40:35,820 --> 01:40:38,180
Što je to značilo u praksi?
852
01:40:38,360 --> 01:40:40,960
Rekao sam vam. Dvaput.
853
01:40:41,530 --> 01:40:43,930
Želim da svatko
prisutan razumije.
854
01:40:49,020 --> 01:40:53,310
Značilo je da zločini počinjeni
za vrijeme rata podliježu zastari
855
01:40:53,500 --> 01:40:55,930
i da se počinitelje
ne može goniti.
856
01:40:56,120 --> 01:40:59,546
Zato što zastara za ubojstvo iz
nehaja nastupa nakon 20 godina.
857
01:40:59,630 --> 01:41:01,983
Za razliku od
prvostupanjskog ubojstva.
858
01:41:06,220 --> 01:41:09,360
Značilo je da časnik
poput Hansa Meyera
859
01:41:09,550 --> 01:41:13,110
koji nije pravio razliku
između vojnika i civila
860
01:41:13,830 --> 01:41:18,130
dobiva smanjenu optužbu za ubojstvo
iz nehaja, za koje neće biti kažnjen
861
01:41:18,460 --> 01:41:21,170
jer je nastupila zastara.
862
01:41:21,780 --> 01:41:24,428
Koliki su prošli nekažnjeno
zbog ovog zakona?
863
01:41:25,140 --> 01:41:27,866
Koliko nadređenih ubojica
koji su sjedili za svojim stolom?
864
01:41:27,950 --> 01:41:31,670
I naredili istrebljenja
gotovo svih Židova u Europi?
865
01:41:31,890 --> 01:41:34,680
Više nisu imali
razloga za brigu, zar ne?
866
01:41:35,440 --> 01:41:38,930
To ništa ne mijenja, COLLINI
je ubio nedužnog čovjeka.
867
01:41:39,150 --> 01:41:41,050
Razgovarajmo o krivnji.
868
01:41:41,240 --> 01:41:43,210
Časni sude, ne znam što ovo...
869
01:41:43,470 --> 01:41:49,540
G. Mattinger, bili ste pripravnik u
Ministarstvu pravosuđa u 1960-ima?
870
01:41:52,240 --> 01:41:56,070
Da, i? -Je li istina da
ste nazočili sastancima
871
01:41:56,250 --> 01:41:58,680
na kojima se raspravljalo
o ovom zakonu?
872
01:42:10,870 --> 01:42:13,320
Zapisnik sa sastanaka.
873
01:42:18,820 --> 01:42:22,326
Sjećate li se je li bilo neugodno
surađivati na izradi zakona...
874
01:42:22,410 --> 01:42:25,120
Da, neka su zasjedanja
bila vrlo duga.
875
01:42:30,700 --> 01:42:35,310
Surađivati na izradi zakona koji je
onemogućio procesuiranje ovih zločina?
876
01:42:36,070 --> 01:42:38,520
Bila su to druga vremena.
877
01:42:38,690 --> 01:42:41,043
Možda danas drugačije
gledate na stvar?
878
01:42:41,750 --> 01:42:43,950
Mislite li da je Meyer bio kriv?
879
01:42:45,950 --> 01:42:49,186
Je li stvar samo u tome da
se Meyeru nije moglo suditi?
880
01:42:49,310 --> 01:42:51,060
Takav je zakon.
881
01:42:51,320 --> 01:42:55,150
O tome raspravljamo
i ničemu drugom, mladiću.
882
01:42:57,500 --> 01:43:01,470
Stojite ovdje zaštićeni
milošću svog kasnog rođenja
883
01:43:01,660 --> 01:43:07,310
i želite me razapeti zbog zakona
sročenog kad sam radio ondje?
884
01:43:09,650 --> 01:43:12,360
Imate li ikakvog pojma,
885
01:43:12,890 --> 01:43:18,000
možete li uopće zamisliti kako
je zemlja onda funkcionirala?
886
01:43:19,340 --> 01:43:23,290
Kad se sve zbroji, naše
je da poštujemo pravo.
887
01:43:24,460 --> 01:43:27,990
Tako sam uvijek postupao.
-Zakon je skandalozan.
888
01:43:30,210 --> 01:43:33,900
A ako onomad niste imali
hrabrosti suprotstaviti mu se,
889
01:43:34,310 --> 01:43:36,670
učinite to bar sad.
890
01:43:47,200 --> 01:43:49,530
Priprema!
891
01:43:53,640 --> 01:43:55,630
Nišan!
892
01:43:57,080 --> 01:43:58,940
Ovaj zakon...
893
01:44:00,320 --> 01:44:02,180
Je li pravedan?
894
01:44:03,950 --> 01:44:05,740
Pali!
895
01:44:06,070 --> 01:44:07,900
Tata!
896
01:44:13,760 --> 01:44:17,590
Nitko ne osporava da je COLLINI
uzeo zakon u svoje ruke.
897
01:44:19,010 --> 01:44:22,990
No, je li bilo pravedno što nije
podignuta optužnica protiv Meyera?
898
01:44:26,210 --> 01:44:29,387
Zar ne trebamo drugačije
suditi Collinijevom postupku?
899
01:44:33,860 --> 01:44:36,040
Pozor!
900
01:44:37,260 --> 01:44:39,320
Ne, tata!
901
01:44:41,690 --> 01:44:44,210
Moraš naučiti biti hrabar.
902
01:44:44,750 --> 01:44:50,050
Moraš naučiti biti
hrabar, Hanse Meyeru.
903
01:44:53,470 --> 01:44:55,290
Nišan!
904
01:44:56,670 --> 01:44:59,540
Živjela Italija! -Pali!
905
01:45:08,130 --> 01:45:10,420
Je li pravedan, g. Mattinger?
906
01:45:16,120 --> 01:45:17,940
Tata!
907
01:46:38,470 --> 01:46:40,960
Je li to vladavina
prava u koju vjerujemo?
908
01:47:02,670 --> 01:47:04,310
Nije.
909
01:47:06,220 --> 01:47:08,210
Naravno da nije.
910
01:47:11,230 --> 01:47:13,878
Prema aktualnom
shvaćanju međunarodnog prava,
911
01:47:14,050 --> 01:47:17,720
Jean-Baptiste Meyer trebao
je biti optužen i osuđen
912
01:47:17,910 --> 01:47:20,270
za ratni zločin, točno?
913
01:47:24,970 --> 01:47:26,910
Tako je, da.
914
01:47:32,690 --> 01:47:34,940
Nemam daljnjih
pitanja, časni sude.
915
01:47:41,300 --> 01:47:43,820
Suđenje je za danas okončana.
916
01:47:45,110 --> 01:47:48,840
Sutra ćemo saslušati završne
riječi i donijeti presudu.
917
01:48:02,640 --> 01:48:04,500
Svršeno je.
918
01:48:09,890 --> 01:48:13,040
Mrtvi ne žele osvetu.
919
01:48:16,720 --> 01:48:19,510
Hvala, gospodine odvjetniče.
920
01:49:47,420 --> 01:49:49,630
Jesam li i ja takva?
921
01:49:56,180 --> 01:49:58,160
Onakva si kakva si.
922
01:50:53,720 --> 01:50:57,870
Javljamo se uživo ispred sudnice.
Danas je dugo iščekivani dan.
923
01:50:58,050 --> 01:51:01,276
Iščekujemo presudu u slučaju COLLINI
koji je zarobio pažnju javnosti.
924
01:51:01,360 --> 01:51:03,596
Nakon jučerašnjih eksplozivnih
otkrića, svi se pitaju:
925
01:51:03,680 --> 01:51:05,590
Kakva će biti presuda?
926
01:51:05,720 --> 01:51:09,940
Prava pravna dilema.
Ostanite s nama.
927
01:51:44,700 --> 01:51:49,770
Optuženik Fabrizio Maria COLLINI
sinoć si je oduzeo život u ćeliji.
928
01:51:49,990 --> 01:51:51,550
Sranje!
929
01:51:52,380 --> 01:51:57,300
Mrtvozornik ga je
proglasio mrtvim u 2:40 h.
930
01:51:58,290 --> 01:52:01,000
Stoga objavljujem
sljedeću odluku:
931
01:52:01,810 --> 01:52:04,740
slučaj je zatvoren.
932
01:52:05,000 --> 01:52:07,370
Troškove suđenja
snosit će država.
933
01:52:07,560 --> 01:52:11,690
Dame i gospodo,
suđenje je završeno.
934
01:52:45,720 --> 01:52:49,790
ODVJETNIK CASPAR LEINEN
935
01:53:02,390 --> 01:53:04,840
Bok! -Hej.
936
01:53:06,830 --> 01:53:08,120
Pošta.
937
01:53:08,300 --> 01:53:10,200
Zvao te otac, nazovi ga.
938
01:53:10,380 --> 01:53:12,130
Uskoro ti je let.
939
01:53:12,350 --> 01:53:16,020
Što smo rekli o odjeći
primjerenoj za posao?
940
01:53:33,420 --> 01:53:37,640
Ovo JE BIO NAŠ OTAC,
FABRIZIO COLLINI
941
01:55:25,260 --> 01:55:27,090
Fabrizio...
942
01:55:27,430 --> 01:55:29,330
Hajde.
943
01:55:53,670 --> 01:55:58,320
U drugom svjetskom ratu, pogubljene
su stotine tisuća civila od strane SS-a
944
01:55:58,720 --> 01:56:03,210
i njemačke vojske u znak odmazde.
945
01:56:06,370 --> 01:56:11,360
1968. g. njemački parlament
donio je tzv. Dreherov zakon.
946
01:56:15,770 --> 01:56:21,690
Taj je zakon omogućio nebrojenim
ratnim zločincima da prođu nekažnjeno.
947
01:56:36,420 --> 01:55:27,346
Po istoimenom romanu
Ferdinanda von Schiracha
948
01:55:27,430 --> 01:55:28,386
www.exyusubs.com