1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,883 --> 00:00:09,718 Mamma. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Mamma, vänd dig om! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Vänd dig om. Du är med i Dolda kameran. 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,894 Säg hej. Skrik! 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,063 Vi har huset fullt. Kan jag ringa senare? 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Hej. Vad heter ni, sir? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 "Du är med i Dolda kameran." 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,904 Ser du den lilla kameran i hörnet bakom skåpet? 11 00:00:29,988 --> 00:00:32,407 -Är du inte för nära? -Ja, det är en kamera. 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,492 -Jag är oskarp, Rachel. -Skrik. 13 00:00:35,744 --> 00:00:38,329 -Fem burkar vatten? Jösses. -Fem burkar vatten. 14 00:00:38,413 --> 00:00:40,665 Det här blir en tråkig video, Rachel, 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 med nån som häller fem burkar vatten i en kanna. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Mamma och pappa, kan ni presentera er? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 -Du får börja. -Okej. 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Jag heter Karen Mason. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Jag heter Barry Mason. 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 Vi har ägt Circus of Books sen 1982. 21 00:01:02,103 --> 00:01:03,813 Det var 33 år sen. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Det är lång tid vad man än gör. 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Kan ni berätta vad Circus of Books är? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 RACHEL MASON KAREN OCH BARRYS DOTTER 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Då så, Josh. Kan du beskriva vår familj för mig? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Hur är mamma och pappa? 27 00:01:24,876 --> 00:01:27,420 Jag tycker att vår familj till viss del är konventionell. 28 00:01:27,504 --> 00:01:29,172 JOSH MASON KAREN OCH BARRYS SON 29 00:01:29,255 --> 00:01:33,468 Jag tycker att vi är en normal, sammansvetsad familj. 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,970 Jag tänkte bara fota oss. 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Hör du, Micah. Sluta! Kom igen. 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 Målet var att framstå som den perfekta familjen. 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Du rörde dig. 34 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Mamma är definitivt en alfakvinna, 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 fast med ganska mjuka kanter. 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 En gång till. 37 00:02:01,121 --> 00:02:03,915 Hon är viljestark och hon satsar på det hon vill ha med kraft. 38 00:02:04,124 --> 00:02:06,126 MICAH MASON KAREN OCH BARRYS SON 39 00:02:06,209 --> 00:02:08,002 Hur skulle du beskriva pappa? 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 Slå inte i stängerna. 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Pappa tillhör de få människor vars normaltillstånd är glädje. 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 Han är bara en glad kille. 43 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 Vad betyder den röda lampan i den här? 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 -Kan jag sätta mig här, pappa? -Ja. 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Pappa! 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 Signalementet löd jämt: 47 00:02:29,649 --> 00:02:34,028 "Kolla efter en skallig och leende man", när han kom bort på shoppingcentret. 48 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 De var den sjysta och den elaka polisen. 49 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Jag var en... Jag skulle aldrig själv säga fotbollsmorsa, 50 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 men jag var en arbetande mamma med tre barn. 51 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 Vi ville inte att de skulle veta vad vi gjorde, 52 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 för då skulle andra kanske inte leka med dem. 53 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 Det där är en seg piñata. 54 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Vi pratade aldrig om det. 55 00:03:03,141 --> 00:03:05,935 Det var bara så familjen fungerade. 56 00:03:06,019 --> 00:03:08,771 Man pratar inte familjeaffärer inom familjen. 57 00:03:09,272 --> 00:03:11,274 Om nån frågade vad våra föräldrar gjorde 58 00:03:11,357 --> 00:03:13,568 var det officiella svaret: "De har en bokhandel." 59 00:03:13,651 --> 00:03:17,655 "Vi äger en bokhandel." Det är det man säger till folk. 60 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 Ibland behövde vi gå till affären, 61 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 eftersom mamma körde hem oss och behövde svänga förbi den. 62 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 Vi hade stränga order om att se ner på golvet 63 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 när vi gick genom vissa delar av affären. 64 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 "Se er inte om. Titta på golvet." 65 00:03:32,420 --> 00:03:35,757 Men naturligtvis... vandrade blicken. 66 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 En gång hittade jag ett VHS-band i bagaget på mammas bil. 67 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 Jag tog det, gömde det och väntade i flera månader. 68 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 När det äntligen inte var nån annan hemma 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 sprang jag till gömstället och tog fram bandet. 70 00:03:51,606 --> 00:03:53,900 Det var ett Beta-band som jag inte kunde se. 71 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Circus of Books är en bokhandel 72 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 och ett företag som säljer gay hårdporr. 73 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 EN ORIGINALDOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX 74 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 ÅLDERSGRÄNS 18 ÅR 75 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 GAY FACKLITTERATUR 76 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 Jag brukade se Circus of Books 77 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 och trodde att det bara var en bokhandel 78 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 med ett cirkustema. 79 00:04:32,313 --> 00:04:33,773 Sen gick jag in och insåg 80 00:04:33,856 --> 00:04:37,151 att det var mycket mer än en vanlig bokhandel. 81 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Den hade en hel avdelning som bara var porr. 82 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 P-O-R-R. 83 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Det var toppen. 84 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 En leverantör av gourmet-sexmaterial för alla USA:s perversa. 85 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 Det var det som gjorde Circus-bokhandeln känd. 86 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Den tillät alla de här männen att tryggt utforska sin sexualitet. 87 00:05:00,800 --> 00:05:03,720 Circus of Books var en trygg plats att träffa andra gaymän på. 88 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Det raggades bland boktravarna. 89 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Det var gayuniversumets centrum i det området. 90 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Ett av de stående inslagen i 2 on the Town är en titt på 91 00:05:18,818 --> 00:05:22,196 både kända och ökända gator i södra Kalifornien. 92 00:05:22,280 --> 00:05:25,992 I kväll får vi följa med Lou Lauren till Santa Monica Boulevard. 93 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Det här är Santa Monica Boulevards ansikte för de flesta utomstående. 94 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Men gatan har även en hemlig sida, 95 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 som utomstående bara uppfattar om det slår dem 96 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 att nästan alla personer de ser är män. 97 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Under mitt första år i Los Angeles 98 00:05:45,136 --> 00:05:47,388 upptäckte jag en accepterande plats. 99 00:05:48,556 --> 00:05:52,393 I West Hollywood såg man främst mycket unga gaypersoner, 100 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 och det kallades Boystown. 101 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Om man var öppet homosexuell på den tiden var man fredlös. 102 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 Och man gjorde bisarra saker. 103 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Allt det där med tåflörtandet och raggandet, 104 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 och snusnäsdukar och signaler... 105 00:06:08,409 --> 00:06:11,371 Känner folk att de måste gömma sig i ett hörn 106 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 så att chefen inte ser dem här? 107 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Nej, de homosexuellas frigörelse är här. Det är inga problem. 108 00:06:28,554 --> 00:06:30,014 Jag heter Alexei Romanoff, 109 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 ALEXEI ROMANOFF AKTIVIST, HBTQ-RÄTTIGHETER 110 00:06:32,183 --> 00:06:35,103 och jag råkar vara en av de sista i livet 111 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 som deltog i demonstrationen vid Black Cat. 112 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 På nyårsafton 1966 113 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 utförde polisen razzior mot två barer. 114 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Två eller tre sekunder efter midnatt, 115 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 efter att sången "Auld Lang Syne" hade spelats på Black Cat, 116 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 började polisen gripa personer som kysstes. 117 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 De var rädda. 118 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 Om deras läggning blev känd kunde de förlora sina jobb, 119 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 förlora sina hem. 120 00:07:19,814 --> 00:07:22,150 BLACK CAT-DEMONSTRATIONERNA LOS ANGELES, 1967 121 00:07:22,233 --> 00:07:25,361 Den händelsen utlöste demonstrationer mot polisvåld 122 00:07:25,445 --> 00:07:31,033 utanför Los Angeles äldsta gaybarer, Black Cat och New Faces. 123 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 Det var den största demonstrationen i landet på den tiden. 124 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 Och det hände två och ett halvt år före Stonewall. 125 00:07:40,918 --> 00:07:43,713 SLUTA KRÄNKA VÅRA RÄTTIGHETER OCH VÄRDIGHET 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 New Faces blev Circus of Books. 127 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Den bokhandeln var mycket viktig 128 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 för den sålde litteratur som hade med våra liv att göra. 129 00:07:59,061 --> 00:08:01,898 Vi var det hemliga och undangömda folket 130 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 som man aldrig pratade om för att de var äckliga. 131 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Jag kan inte förklara hur annorlunda det var. 132 00:08:11,616 --> 00:08:13,993 Att vara homosexuell var vedervärdigt. 133 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 BILLY MILLER TIDSKRIFTSUTGIVARE 134 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 Porren har alltid haft en plats i gay-gemenskapen. 135 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 För vi såg aldrig såna saker. 136 00:08:26,464 --> 00:08:28,549 Att se män, nakna och orädda... 137 00:08:28,633 --> 00:08:30,468 DON NORMAN KUND 138 00:08:31,761 --> 00:08:33,763 ...gjorde oss mycket stolta. 139 00:08:34,514 --> 00:08:36,432 Circus of Books var min första glimt av... 140 00:08:36,516 --> 00:08:38,226 FREDDIE BERCOVITZ TIDIGARE ANSTÄLLD 141 00:08:38,351 --> 00:08:40,394 ...att jag inte var ensam som gayperson. 142 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Det var inte lätt att vara gay på den tiden, 143 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 och den här bokhandeln 144 00:08:46,901 --> 00:08:50,196 skyddade mig. Den såg till att jag inte råkade illa ut. 145 00:08:59,205 --> 00:09:02,291 -Hur är försäljningen i dag? -Det händer inte så mycket. 146 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 Sen ökar det. 147 00:09:04,252 --> 00:09:05,628 Som alltid, inte sant? 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,881 Det ser ut som att vi har sålt några VHS-band. 149 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 -Ja. -Har vi det? 150 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 -Ja. -Några, ja. 151 00:09:13,636 --> 00:09:16,097 Jag såg dem först i morse. 152 00:09:16,180 --> 00:09:20,851 Nån har lämnat in strejta VHS-filmer. De är i mycket gott skick. 153 00:09:20,935 --> 00:09:23,646 Jag vet inte vem som köper strejta VHS-filmer, 154 00:09:23,729 --> 00:09:25,189 men vi betalade inget. 155 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 Vi bytte dem mot böcker som vi tar en dollar för. 156 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Här har vi tabletter. De här kallas penisringar. 157 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Varför ska den vara där borta? 158 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Jag vet inte varför den ska vara där. 159 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Då så. 160 00:09:42,331 --> 00:09:43,791 Nån har sett en råtta. 161 00:09:44,917 --> 00:09:50,590 I morse såg en anställd råttan där borta, och där finns ingen mat. 162 00:09:50,673 --> 00:09:56,721 Vi vill fånga den innan den tar sig fram och äter av vårt godis. 163 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 De flesta varorna finns längst fram i butiken. 164 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Killen bakom den här tidskriften, Handjobs, har precis slutat ge ut den. 165 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Nu har han en ekologisk hönsfarm. 166 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 När jag beställer från honom pratar vi om hans höns. 167 00:10:15,239 --> 00:10:17,283 Det här är porravdelningen. 168 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Den berömda. 169 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Det här är en av våra bästa avdelningar. 170 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Den heter "Tidigare sedda". 171 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 Och de här är... 172 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ...dvd:er med gay-hårdporr 173 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 som kunder har köpt av oss genom åren. 174 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Den här är nog inte en av de bästa. 175 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Ett tag körde vi med "köp en, få en gratis" med den här. 176 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Den heter Nude and Rude och regisserades av Carl Stanyon. 177 00:10:46,395 --> 00:10:52,026 Men inte ens för 3,95 flyger de av hyllorna. 178 00:10:53,653 --> 00:10:59,075 Vissa arbetsdagar känns det som att jag flyttar däckstolar på Titanic. 179 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Jag tar en film för sju dollar och sänker priset till tre dollar 180 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 och flyttar den från den här väggen till den där väggen. 181 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Vi är en åldrande rörelse med krämpor. 182 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Hon tänkte bli journalist, 183 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 och hade ingen tanke på att staka ut nån annan bana. 184 00:11:19,303 --> 00:11:22,890 Jag antar att omständigheterna fick henne att byta inriktning. 185 00:11:24,100 --> 00:11:26,352 Ser man på mammas tidiga journalistik, 186 00:11:26,686 --> 00:11:30,272 så intervjuade hon Larry Flynt och skrev om porr-razzior i bokhandlar. 187 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 -Gjorde hon? -Ja. 188 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 -Gjorde hon det? -Ja. 189 00:11:32,983 --> 00:11:34,318 Det visste jag inte. 190 00:11:34,402 --> 00:11:37,029 Inte jag heller innan jag hittade artiklarna. 191 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Det här var vår lilla... 192 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ...personal i Dayton. 193 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Du klädde dig ganska sexigt. 194 00:11:49,709 --> 00:11:52,628 Ja, det gjorde jag. Jag hade fin figur. Tänka sig. 195 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Va? 196 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 -Ja. -Va? 197 00:12:01,637 --> 00:12:04,432 Men vad ska du göra med de här sakerna, Rachel? 198 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Det här är bara saker jag råkade bli inblandad i. 199 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Nu är inte du nån som gör dokumentärer. 200 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 Inte du heller. 201 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Om du vill göra ett kollage eller... 202 00:12:16,527 --> 00:12:22,616 Jag vet inte vad jag ska göra med det. Sluta kritisera varenda möjlig vändning. 203 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Jag vill hitta artikeln om Flynt. 204 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Se här. 205 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 "Sex gripna i porr-razzior." 206 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Så det här kan vara... 207 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 "Rättssystemet agerade ovanligt snabbt i fredags 208 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 i fallen med de sex männen som åtalats för att sälja obscent material 209 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 i porrbokhandlar i centrala Cincinnati." 210 00:12:47,308 --> 00:12:49,560 Karen och jag träffades i high school. 211 00:12:50,519 --> 00:12:55,649 Hon var utåtriktad, frågvis och intresserad av allt. 212 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen hade alltid velat bli journalist. 213 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Mitt första riktiga tidningsjobb var på Wall Street Journal i Chicago. 214 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Sen fick jag jobb på Cincinnati Enquirer. 215 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Redaktören är på plats. 216 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Så här börjar en vanlig dag på tidningen. 217 00:13:13,250 --> 00:13:15,753 Min specialitet var straffrätt. 218 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Mitt specialprojekt var att intervjua 219 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 domare Potter Stewart från Högsta domstolen. 220 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 Han var särskilt berömd för sitt obscenitetsdomslut som löd: 221 00:13:27,306 --> 00:13:31,936 "Jag kan inte riktigt beskriva obscenitet, men jag känner igen det när jag ser det." 222 00:13:32,394 --> 00:13:34,814 LARRY FLYNTS MILJONÄRSDRÖMMAR BLIR KANSKE VERKLIGHET 223 00:13:34,897 --> 00:13:38,234 Jag intervjuade Larry Flynt för en serie om Hustler-barerna. 224 00:13:38,317 --> 00:13:40,778 Det var ganska otippat att jag skulle göra det här. 225 00:13:40,861 --> 00:13:43,239 Hade jag inte rymt hemifrån när jag var 12... 226 00:13:43,322 --> 00:13:45,324 LARRY FLYNT UTGIVARE AV TIDSKRIFTEN HUSTLER 227 00:13:45,407 --> 00:13:47,618 ...hade jag fortfarande stirrat en mula i baken. 228 00:13:47,701 --> 00:13:51,163 Det var uppenbart att han hade ett ganska stort koncept, 229 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 och det verkade som att han skulle bli framgångsrik. 230 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Vad hände på det där fotot där du kikar runt en bil? 231 00:14:01,924 --> 00:14:06,470 Det var nån i ett hus, och man försökte få ut honom, 232 00:14:06,554 --> 00:14:08,597 och jag tror att skott avlossades. 233 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Hon jagade alltid mer spännande historier. 234 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Hon gillar när det är svårt. 235 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Jag hade aldrig väntat mig att bränna ut mig på journalistiken, 236 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 men bra nyhetsstoff är ofta nån annans tragedi. 237 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 FYRA KVINNOR SLAKTADE 238 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 Jag skrev om flygplansolyckor och mord. 239 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Jag skrev om bilolyckor. 240 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 Förr eller senare blir man antingen avtrubbad 241 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 eller så säger man: "Det räcker." 242 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Jag hälsade på mina föräldrar i LA 243 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 med en plan att åka till Alaska och bli frilansjournalist. 244 00:14:47,636 --> 00:14:52,391 Jag åkte aldrig till Alaska, och jag blev aldrig frilansjournalist. 245 00:14:52,725 --> 00:14:53,684 Träffades ni då? 246 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Vi träffades på en fest för judiska singlar i Woodland Hills. 247 00:15:00,065 --> 00:15:03,110 Det var mörkt. Jag vet inte varför den började så sent. 248 00:15:03,819 --> 00:15:06,363 När jag kom till festen var några kvinnor på väg att gå. 249 00:15:06,447 --> 00:15:08,282 De sa: "Det är en hemsk fest. 250 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Ska du inte följa med oss?" 251 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Jag sa: "Jag har kört ända hit. Jag stannar nog ett tag." 252 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Jag råkade bara se glöden i en cigarettände. 253 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Jag sa: "Det ser ut att vara en tjej där uppe." 254 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Han kom fram till mig och vi började prata. 255 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Det var ett mycket intressant samtal. 256 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 Jag såg henne inte. 257 00:15:33,098 --> 00:15:35,809 Jag såg inte ansiktet för att det var så mörkt. 258 00:15:37,353 --> 00:15:39,688 Han föreslog att vi skulle ta en kaffe. 259 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 När hon kom in såg jag henne för första gången. 260 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Hon såg bra ut. 261 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Efter det träffades vi jämt. 262 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 Han hade motorcykel. 263 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Mamma var inte tokig i den. 264 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Vi gifte oss efter sju månader. 265 00:15:59,708 --> 00:16:01,043 Jag hade blå klänning. 266 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 Han hade en kavaj som vi gav fem dollar för. 267 00:16:04,838 --> 00:16:05,839 -Det var rea. -Ja. 268 00:16:05,923 --> 00:16:08,342 Den var full av ränder. Färgglada ränder. 269 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 Jag minns att hon sa att han är ett slags geni 270 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 som uppfinner mojänger. 271 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Jag började på filminstitutionen på UCLA. 272 00:16:20,145 --> 00:16:26,443 Jim Morrison och hans vän Ray Manzarek hängde där tillsammans. 273 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 Eftersom vi gick på samma institution gjorde vi filmer ihop. 274 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Men vad hände? 275 00:16:31,657 --> 00:16:35,661 Varför tänkte inte mina föräldrar, staten eller universitetet framåt? 276 00:16:35,744 --> 00:16:39,164 Mitt första filmjobb var med Linwood Dunn. 277 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 När jag började jobba med honom 278 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 slutförde vi specialeffekterna till År 2001 - ett rymdäventyr. 279 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Ljus. Jag sa "ljus", mina herrar. 280 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Sen kom Star Trek, som vi jobbade med i tre år. 281 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 De använde optiska skrivare. 282 00:17:08,110 --> 00:17:10,863 De var mycket vanliga i specialeffektbranschen. 283 00:17:11,321 --> 00:17:14,074 Eftersom jag visste mycket om färg och ljus, 284 00:17:14,158 --> 00:17:17,161 uppfann jag ett tillbehör till dialysmaskiner. 285 00:17:17,244 --> 00:17:20,581 Vi måste backa lite och säga att hans pappa var njursjuk. 286 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Visst. Så jag uppfann saker åt honom och sen... 287 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Du måste berätta varför. På den tiden 288 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 lärde sig Barry att rena sin pappas blod i maskinen. 289 00:17:32,134 --> 00:17:34,803 Första kvällen gick ett rör i maskinen sönder. 290 00:17:34,887 --> 00:17:35,971 Han kunde ha dött. 291 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 Jag tänkte: "Jag kan göra en detektor 292 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 som ser när rören blir röda i stället för vita." 293 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Så jag tänkte ut ett sätt att göra det på. 294 00:17:50,235 --> 00:17:56,909 Tillämpade du dina specialeffekt-kunskaper på medicinsk utrustning 295 00:17:57,618 --> 00:18:00,412 -utan nån som helst erfarenhet? -Ja. 296 00:18:06,502 --> 00:18:11,840 Teknikern som hade lärt upp mig ringde. Han sa: "Du måste säga upp dig. 297 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 Din grej funkar så bra att jag visade den för ett företag 298 00:18:15,886 --> 00:18:20,891 som tillverkar njurmaskiner, och de tänker beställa 325 stycken." 299 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Vi hade en blygsam inkomst som uppfinnare av dialysutrustning. 300 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Men sen höjdes felbehandlingsförsäkringen med 35 000 dollar. 301 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Det var ungefär så mycket jag tjänade. 302 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Läkarna sa: 303 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 "Har du inte råd med försäkringen drar vi oss ur." 304 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 Det gick inte alls bra för oss. 305 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Vi höll på att bilda familj och behövde försörja oss på nåt sätt. 306 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 Samhällets grundläggande byggsten 307 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 är familjen. 308 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 SIMON LEIS REGIONÅKLAGARE - OHIO 309 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Och om man förstör det, 310 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 förstör man samhället. 311 00:19:06,145 --> 00:19:09,982 Jag är fast övertygad om att pornografi och obscenitet 312 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 angriper familjen. 313 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Jag bestämde för länge sen, att om man ska vara en björn, så var en grizzly. 314 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Jag spelar inte död för honom eller nån annan åklagare i USA, 315 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 för det är lika mycket mitt land som deras. 316 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 Jag ägnade större delen av 1970- och 80-talen åt 317 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 att släcka censurbränder i hela landet. 318 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 -Hej, kul att se dig. -Hej. 319 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Du satte in en annons i LA Times som efterlyste mindre distributörer. 320 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 För att de etablerade distributörerna 321 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 vägrade att distribuera tidskriften. 322 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Därför gick jag direkt till bokhandlar och mindre distributörer. 323 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Dagen efter att jag hade sålt våra rättigheter till maskinerna 324 00:19:57,863 --> 00:19:59,573 kom Karen in. Jag var inte vaken. 325 00:19:59,656 --> 00:20:02,784 Hon visade mig en helsideannons från Larry Flynt. 326 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 Det stod att han sökte distributörer. 327 00:20:06,038 --> 00:20:09,499 Det var bara nåt annat han kunde göra, eftersom vi inte... 328 00:20:09,583 --> 00:20:12,085 Han hade... inget att göra. 329 00:20:12,169 --> 00:20:15,964 Jag sov länge för att jag inte hade nåt att göra den morgonen, 330 00:20:16,048 --> 00:20:17,841 tills hon visade mig annonsen. 331 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 Kvinnan jag pratade med sa: 332 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 "Ni behöver bara beställa 2 500 tidningar." 333 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 Då skulle de skriva upp oss som distributörer, bara vi hade en pickup. 334 00:20:29,228 --> 00:20:31,313 Så jag sa: "Ja, jag har en pickup." 335 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Det hade jag inte, men jag kunde ju hyra en. 336 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 Man har inte råd att inte tjäna pengar. 337 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Man måste komma på vad man ska göra. 338 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry körde runt i vår lilla herrgårdsvagn till spritbutikerna i området. 339 00:20:50,123 --> 00:20:54,044 Jag sa: "Köper ni den av mig, om inte er vanliga distributör har den?" 340 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Vid dagens slut hade jag 2 500 beställningar. 341 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Dina föräldrar var bland våra allra första distributörer 342 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 i det här området. 343 00:21:04,263 --> 00:21:06,640 De expanderade, och det gick bra för dem. 344 00:21:07,391 --> 00:21:11,687 Jag sa till Karen: "Det var så lätt. Ska jag inte försöka skaffa fler kunder?" 345 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 Vi tjänade precis tillräckligt för att fungera 346 00:21:15,023 --> 00:21:17,234 medan vi tänkte på vad vi skulle göra. 347 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Samtidigt tog Flynt över andra tidskriftsförlag. 348 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Nu hade vi ett antal gay-tidskrifter. 349 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 En. Vi hade Blueboy. 350 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Blueboy var en av de första riktigt framgångsrika gay-tidningarna 351 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 som inte var underground. 352 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 De hade svårt att hitta en distributör och kom till mig. 353 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 Sen fick han andra, Honcho och Mandate, 354 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 som var bland de största gay-tidskrifterna på den tiden. 355 00:21:44,136 --> 00:21:48,390 Vi hade tusentals titlar: tidningar om stickning, träslöjd och skjutvapen. 356 00:21:48,473 --> 00:21:49,433 Allt möjligt. 357 00:21:49,516 --> 00:21:51,977 -New York Review of Books. -Ja, fina tidskrifter. 358 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 Vi försökte få bättre tidskrifter. 359 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 -Och de sålde dem till oss. -Hur då "bättre"? 360 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 -Som New York Review of Books. -Nej. 361 00:21:58,817 --> 00:22:03,405 Den sålde aldrig särskilt bra. Hustler sålde bra. 362 00:22:06,241 --> 00:22:08,368 Jag hörde att Barry distribuerade Hustler... 363 00:22:08,452 --> 00:22:10,245 FREDDIE BERCOVITZ TIDIGARE ANSTÄLLD 364 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 ...och att Book Circus ingick i hans rutt. 365 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 Affären sålde 600 av alla gaytitlar. 366 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 Jag lastade pickupen full bara för deras skull. 367 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 Book Circus skötte inte sina räkningar. 368 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Så Barry såg en möjlighet och slog till. 369 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 När han slutade betala sprang jag på hans chef. 370 00:22:29,973 --> 00:22:34,603 Han sa: "Han är fast i sitt kokainberoende och betalar inte nån." 371 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Jag tänkte att jag ringer hyresvärden och erbjuder halva hyran. 372 00:22:40,067 --> 00:22:43,028 Sen var vi i gång och våra problem var över, 373 00:22:43,111 --> 00:22:46,823 förutom att den tidigare ägaren hotade att döda mig en dag. 374 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Men det hände aldrig, som tur var. 375 00:22:52,037 --> 00:22:54,706 Vi hade en stor neonskylt med "Book Circus" på, 376 00:22:54,790 --> 00:22:56,583 och vi var tvungna att döpa om den. 377 00:22:56,708 --> 00:22:59,378 Jag sa: "Vi kan dela skylten på mitten 378 00:22:59,461 --> 00:23:04,049 och byta plats på orden. Då behöver vi bara betala för 'of' och..." 379 00:23:04,132 --> 00:23:06,385 Jag visste inte att du vände på skylten. 380 00:23:06,468 --> 00:23:09,805 Det är hela vår säljfilosofi i ett nötskal. 381 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Hur kan vi göra det här billigt? För det funkar kanske inte. 382 00:23:15,519 --> 00:23:16,895 Om man ser på affären, 383 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 så håller den på att rasa samman nu. 384 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Don't Drop the Soap. Jag ska se vad det står om den. 385 00:23:27,739 --> 00:23:28,949 Vad söker du? 386 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 Jag försöker bara hitta 387 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 nåt som inte är lika grovt. 388 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Vad vill han ha? 389 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Han vill ha en vit man, men ingen penetrering. 390 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Ser de här killarna vita ut, Jorge? 391 00:23:47,843 --> 00:23:51,388 -Ja, de är vita. Allihop. -Vita? Alla? Bra. 392 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Då tar vi den här. 393 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Ser de här killarna vita ut? 394 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Alla de här lådorna är fulla med dvd-filmer. 395 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Vi har gjort alla titlarna på den här listan. 396 00:24:09,823 --> 00:24:13,160 -Har ni gjort alla de här? -Ja, de betalade för ditt college. 397 00:24:13,243 --> 00:24:17,205 -Betalade de här filmerna mina studier? -De bidrog definitivt. 398 00:24:21,126 --> 00:24:22,627 Vilket år gjordes de? 399 00:24:22,711 --> 00:24:25,005 Du får inte fota modellavtalen. 400 00:24:25,088 --> 00:24:29,301 -Jag filmar bara titlarna. -Du måste sluta filma, Rachel. 401 00:24:34,347 --> 00:24:38,059 -Vad händer nu, mamma? -Nu ska vi åka till... 402 00:24:38,143 --> 00:24:44,316 Det heter Adult... ANME, Adult Novelty och... ME. 403 00:24:44,399 --> 00:24:46,568 Nåt med expo. ANME, just det. 404 00:24:47,194 --> 00:24:50,197 Sen ska jag aldrig mer dit. Det här är sista gången. 405 00:24:50,280 --> 00:24:53,241 -Varför? -För att jag inte gillar det. 406 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Hon sa att vi skulle mötas i lobbyn. Jag vet inte var den är. 407 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 Kan du vänta så att jag kan sätta på dig en mikrofon? 408 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Du måste sluta säga vad jag får och inte får göra. 409 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Jag driver ett litet företag 410 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 och behöver vanligtvis inte stå till svars inför andra. 411 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 -Ellen är här. -Hej, Ellen. 412 00:25:24,189 --> 00:25:25,941 Jag har med mig en beställning. 413 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Ursäkta mig. 414 00:25:27,567 --> 00:25:30,862 Ja, jag kom... Den här kameran är större än förra gången. 415 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 Jag ville inte slå i huvudet. 416 00:25:32,989 --> 00:25:36,159 -Här har vi en beställning. Okej? -Okej. 417 00:25:36,243 --> 00:25:39,621 -Vad har du för specialare nu? -Jag har en riktig specialare åt dig. 418 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 Den här förstör herpes. 419 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 Det gick inte så bra med... Det gick inte bra... 420 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Ge oss bara sånt vi alltid säljer. 421 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 De nya sakerna säljer inte så bra. 422 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 En annan sak alla gillar är analglidmedlet. 423 00:25:54,844 --> 00:25:57,347 -Vilket? -Det här. 424 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 Det säljer bra. Det är vårt silikon. Analglidmedel av silikon. 425 00:26:01,768 --> 00:26:04,437 Med nejlika som bedövar. Så det inte spricker... 426 00:26:04,521 --> 00:26:06,439 -Finns det mindre förpackningar? -Ja. 427 00:26:06,523 --> 00:26:10,527 -Bra. Skicka 12. -Det kommer med en displayburk. 428 00:26:10,610 --> 00:26:11,736 -Vill du ha en burk? -Ja. 429 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 -Lägg bara till det. -Ska bli. 430 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Det är en fin beställning, Ellen. 431 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Vi lägger en beställning på pillren från Kina. 432 00:26:18,910 --> 00:26:23,206 -Du har nog bara 200 kvar. -Vi har massor. Jag köpte jättemånga. 433 00:26:23,290 --> 00:26:25,792 Säljer de fortfarande bra, för att... Hej. 434 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 -Hur är det? -Bra. 435 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 -Kul att se dig. Hur går det med allt? -Bra. 436 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 Jaså? 437 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 -Hur är det med Barry? -Bra. 438 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Vad hände med Frankie? 439 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -Är du Circus of Books från LA? -Ja. 440 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Coolt. Jag har varit hos er. 441 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 -Är du ägaren? -Ja. 442 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 -Bra jobbat. -Ja. 443 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Hej. 444 00:26:44,019 --> 00:26:47,105 Vad har ni? Utöver ett bra namn? 445 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Är det här gaysaker? 446 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 -Eller inte nödvändigtvis? -Nej. 447 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 -Klämmor... -Okej. 448 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Förklara inget för mig. Bara... 449 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Om det inte är gay, så är det därför det inte blir nån affär. 450 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Säg nåt som skulle sälja bra hos er. 451 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Det här. Hela den här väggen med saker. 452 00:27:05,915 --> 00:27:08,335 Men jag gillar inte direkt att se på det. 453 00:27:08,418 --> 00:27:11,796 Jag lägger märke till det utan att se på det. 454 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Den här väggen skulle nog sälja bra hos oss. 455 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 Vad det än är. 456 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 -Det är bra så. Kan vi gå nu? -Ja. 457 00:27:23,516 --> 00:27:26,895 Vi anställde dem som drev butiken åt de tidigare ägarna, 458 00:27:26,978 --> 00:27:30,106 och de lärde oss allt vi behövde veta 459 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 om hur man får tag på produkterna. Det var nyckeln till allt. 460 00:27:34,778 --> 00:27:37,155 Jag är en av kondom- och glidmedelsinköparna... 461 00:27:37,238 --> 00:27:38,865 DAVID GREGORY TIDIGARE ANSTÄLLD 462 00:27:38,990 --> 00:27:42,702 ...och en del av videofilmerna. Jag har i stort sett fria händer. 463 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 Gör jag misstag, så är det inte hela världen. 464 00:27:46,665 --> 00:27:48,583 Karen och Barry var fantastiska. 465 00:27:48,667 --> 00:27:50,377 FERNANDO AGUILAR TIDIGARE ANSTÄLLD 466 00:27:50,502 --> 00:27:52,337 De var så snälla mot mig. 467 00:27:52,420 --> 00:27:54,714 Jag hade alltid drömt om att jobba i en porrbutik. 468 00:27:54,798 --> 00:27:56,299 ALASKA TIDIGARE ANSTÄLLD 469 00:27:56,383 --> 00:27:58,927 Jag är en knäppis och ganska pervers, kan man säga. 470 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 Under det här ställets glansdagar var det verkligen hett. 471 00:28:03,056 --> 00:28:05,433 Folk lade pengar på böcker, tidskrifter... 472 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 BEN LIEFKE ANSTÄLLD 473 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ...eller vad de nu ville ha. 474 00:28:08,561 --> 00:28:12,941 Vi öppnade inom en månad och första dagen drog butiken in över 1 000 dollar. 475 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 Tidskrifterna var på den sidan av butiken, 476 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 och de riktigt grova porrtidningarna här. 477 00:28:25,245 --> 00:28:28,998 Det låg en gränd bakom Circus of Books som kallades Vaseline Alley. 478 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Alla samhällen som har stor gaybefolkning 479 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 har en Vaseline Alley. 480 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Det var ett ställe för gaysex. 481 00:28:38,091 --> 00:28:40,844 Jag förlorade min oskuld i gränden bakom Circus of Books... 482 00:28:40,927 --> 00:28:42,887 DORIAN WOOD KUND OCH KONSTNÄR 483 00:28:42,971 --> 00:28:47,142 ...med en polisaspirant. Det var alla queerkillars våta dröm. 484 00:28:47,767 --> 00:28:51,146 Min första kväll här står det en kille i hörnet där... 485 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Det är inte ens på porrsidan. 486 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ...med byxorna nere och smeker sig. 487 00:28:57,318 --> 00:29:01,322 Jag tänker: "Helvete. Min första kväll, och så händer det här." 488 00:29:01,406 --> 00:29:02,323 ENDAST PERSONAL 489 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 Man kunde gå till det bakre rummet. 490 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 Där fanns en trappa till vinden, 491 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 och... 492 00:29:09,456 --> 00:29:13,793 Jag har haft sex på vinden. Inte hela vägen-sex, men... 493 00:29:13,877 --> 00:29:15,795 Jag har inte ens varit där uppe. 494 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Jag visste inte att den fanns. 495 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Jag har missat nåt. 496 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Hörde du nånsin talas om det? 497 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Jag hörde talas om det, men tyckte inte att det var så farligt. 498 00:29:28,391 --> 00:29:33,271 Alltihop var ju lite knasigt, så det behövde vara nåt helt otroligt 499 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 för att jag skulle tycka att det var riktigt tokigt. 500 00:29:36,524 --> 00:29:39,194 Man ändrade inte på sig för att Barry kom dit. 501 00:29:39,277 --> 00:29:42,947 Man fortsatte att läsa sin tidning. "Hej, Barry. Läget?" 502 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 När Karen kom dit... 503 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 Då flög tidningen längst bak. 504 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Din pappa har alltid varit den lugna. 505 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 Det är inte han som har byxorna i er familj. 506 00:29:53,625 --> 00:29:55,460 Det borde jag inte säga på film. 507 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Det var alltid raka puckar med dem. 508 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Stjäl ni från oss så får ni sparken. Så är det bara." 509 00:30:04,260 --> 00:30:09,808 På 1980-talet var porrmaterial dyrt. Det var olagligt på vissa platser. 510 00:30:09,891 --> 00:30:12,227 Kunde man sälja det, kunde man bli rik. 511 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 En chef sa till oss: 512 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 "Ni borde öppna en Circus of Books i Silver Lake. 513 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 Det blir er största butik." Och så blev det. 514 00:30:26,783 --> 00:30:30,161 De blir varken upprörda eller chockerade. Det är deras jobb. 515 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Som om de sålde äpplen från en äppelkärra. 516 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 Jag tror inte att vi hade några betänkligheter. 517 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Vi såg det bara som en mycket tillfällig grej 518 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 tills nåt dök upp som var... 519 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ...mer gediget. 520 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 Vi hade ju college-examina och vi hade våra karriärer. 521 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Det här var inget nån skulle göra, 522 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 och vi berättade det absolut inte för nån. 523 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Hur kom ni då in på att börja göra porrfilmer? 524 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Lite hitåt bara. Precis. Så där ja. 525 00:31:07,574 --> 00:31:13,371 Nån kände en mycket känd gayporrproducent, Matt Sterling. 526 00:31:14,247 --> 00:31:17,834 Han sökte en seriös distributör som han kunde lita på. 527 00:31:17,917 --> 00:31:22,005 Han skulle ge ut en ny film, som tveklöst skulle bli en hit, 528 00:31:22,088 --> 00:31:24,716 för huvudrollen spelades av den då mycket kände 529 00:31:24,799 --> 00:31:26,384 -Jeff Stryker. -Jeff Stryker. 530 00:31:26,676 --> 00:31:28,803 -Han var redan berömd. -Mycket berömd. 531 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker var gayporrens superstjärna. 532 00:31:33,224 --> 00:31:34,684 Han var en av de största. 533 00:31:35,476 --> 00:31:36,811 Ursäkta ordvitsen. 534 00:31:43,735 --> 00:31:46,279 Är du beredd att ge mig allt jag vill ha? 535 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Allt. 536 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Hej. Jag heter Jeff Stryker och... 537 00:32:11,804 --> 00:32:13,139 JEFF STRYKER PORRFILMSSTJÄRNA 538 00:32:13,222 --> 00:32:14,307 ...här har ni mig. 539 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Det här är Jeff Stryker-actiondockan. 540 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Den är 30 centimeter hög och anatomiskt korrekt 541 00:32:21,898 --> 00:32:24,317 och man kan ställa penisen i olika poser. 542 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Där har jag ett övertag på Ken. 543 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Ingen hade anat att de här personerna distribuerade porrfilmer världen över, 544 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 men de såg det på samma vis som jag såg det. 545 00:32:40,375 --> 00:32:44,671 Man skapar en produkt, och det handlar om tillgång och efterfrågan. 546 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Det är bara affärstänkande. 547 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Det var en ren tillfällighet. 548 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 Vi grundade ett företag... 549 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...som gjorde gayporrfilmer. 550 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 De gjorde Stryker Force, 551 00:33:08,945 --> 00:33:11,280 och det var svårt att möta efterfrågan. 552 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 Folk ringde 553 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 och krävde att vi skulle leverera bandet med en gång. 554 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Jag sa: "Jag har det inte än. Det går inte." 555 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Det rådde panik efter bandet. 556 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 Han kom till vår butik för att signera banden, 557 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 och kunderna stod på kö. 558 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry bar fram trave efter trave med lådor, 559 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 och jag signerade så länge de hade några kvar. 560 00:33:38,683 --> 00:33:41,227 När andra hörde vad vi distribuerade 561 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 kom de till oss och sa: "Kan ni sköta våra också?" 562 00:33:44,105 --> 00:33:48,234 Och vid det laget hade vi anställt en kille som sålde banden. 563 00:33:48,317 --> 00:33:50,528 Barry och Karen jobbade bakom kulisserna, 564 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 och de ville ha nån som jag att vara ansiktet utåt. 565 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 När vi började släppte vi kanske en film var sjätte vecka. 566 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 Men helt plötsligt 567 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 släppte vi två filmer i veckan. 568 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Vi sa att det var som att rida på en tiger. 569 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Många företag ville göra affärer med dem 570 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 eftersom de var bra, ärliga och pålitliga personer. 571 00:34:15,094 --> 00:34:20,475 Och i porrindustrin var det ovanligt på den tiden. 572 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Det här är en samling jag gjorde åt Barry och Karen. 573 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Den heter Rimnastics Gold Part 2. 574 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10 Distributors har tagit fram ännu hetare rimming-scener 575 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 och ger er Rimnastics Gold Part 2. 576 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Den är mer än fantastisk. Den är 'rim-tastic'." 577 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Förlåt. Herregud. 578 00:34:38,993 --> 00:34:41,954 Det kändes aldrig som att vi började med porr. 579 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 Vi gav oss bara in på ett nytt affärsområde 580 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 som var besläktat med det vi redan gjorde. 581 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Vi såg aldrig de där filmerna. 582 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 Vid en tidpunkt var vi nog den största distributören 583 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 av gayporrfilmer i USA. 584 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Det var en mycket lukrativ marknad, 585 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 men man tog väldigt stora risker. 586 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 Risken att åka i fängelse var mycket stor, 587 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 vad man än gjorde inom porrfilmbranschen. 588 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 KRAFTÅTGÄRDER I HUVUDSTADEN 589 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Porrmaterial, särskilt på den tiden, var en polariserande sak. 590 00:35:25,832 --> 00:35:29,085 Det fanns alltid folk från högern 591 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 som letade efter saker att demonisera. 592 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Obscena publikationer är socialt skadliga. 593 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Justitiedepartementet säger att pornografi är ett problem 594 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 som genomsyrar samhällets alla nivåer 595 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 och borde därför lösas av myndigheter på alla nivåer. 596 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Antiporr-planen väntas inbegripa både statligt och lokalt deltagande. 597 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Det leddes av Meese, Ronald Reagans justitieminister. 598 00:35:55,862 --> 00:35:59,991 Den här regeringen varnar leverantörerna av illegal obscenitet. 599 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 Jag kände aldrig att jag kunde låta nån annan veta vad vi gjorde. 600 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Du hade nog inte brytt dig, men jag ville inte det. 601 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Precis. Jag sa inget därför att hon inte ville det. 602 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Hon såg helst att jag inte sa nåt. 603 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Om man var nånstans och sa: "Jag äger Circus of Books", 604 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 skulle folk säga: "Det har jag inga problem med." 605 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Det var som att man blev dömd. 606 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 När nån säger att den är lärare säger man inte: 607 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 "Det har jag inga problem med." 608 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 Eller: "Jag är advokat." "Det gör mig inget." 609 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Men så sa man till oss: "Det har jag inga problem med." 610 00:36:41,657 --> 00:36:44,911 Och de hade nog problem med det. Jag hade problem med det. 611 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Karens problem med de sexuellt grova varorna 612 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 hade nog mycket att göra med hennes tro. 613 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Hon växte upp i ett konservativt hem. 614 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Hon älskar att tillbringa hela dagar i synagogan med att be. 615 00:37:07,600 --> 00:37:09,977 Jag säger att vårt äktenskap är blandat. 616 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 Jag är en religiös person, men inte han. 617 00:37:13,231 --> 00:37:15,942 Han gillar inte nånting med andlighet. 618 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 -Det stämmer bra. -Ja. 619 00:37:22,740 --> 00:37:24,867 Vi har alltid tillhört en synagoga. 620 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Även om synagogorna inte visste vad vi gjorde. 621 00:37:28,746 --> 00:37:34,126 Hon var rädd att de här relationerna skulle påverkas om det blev känt. 622 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Tycker du att vi fick mycket religiös utbildning eller... 623 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Det var mycket komplicerat. 624 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mamma hamnade i kläm mellan den förstockade, konservativa synagogan... 625 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Men hon föddes in i det. 626 00:37:55,815 --> 00:37:58,317 ...och oss som växte upp i West Hollywood, 627 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 som är väldigt sekulärt och liberalt... 628 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Jag kände att vi blev påtvingade det, 629 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 och inte på nåt mjukt vis. 630 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 Mammas vanliga naturkraft: 631 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 "Du ska till söndagsskolan." 632 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Fortsätt. Toran är framme. Du måste vara respektfull. 633 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Gör det nu. Kom hit och inta din plats. 634 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Inta din plats. 635 00:38:26,053 --> 00:38:29,181 Jag reagerade på pressen med tystnad. 636 00:38:30,975 --> 00:38:34,603 Du bråkade mycket med mamma. Du klädde dig inte som hon ville. 637 00:38:35,646 --> 00:38:37,023 Du körde din egen grej. 638 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Jag antar att Joshs reaktion var: 639 00:38:43,362 --> 00:38:45,781 "Jag gör det jag måste, och jag ska göra det perfekt." 640 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Jag absorberade nog mest av mammas perfektionsambitioner. 641 00:38:57,209 --> 00:39:02,381 Jag försökte alltid förmedla en positiv bild till dem, 642 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 och till alla andra. 643 00:39:04,800 --> 00:39:06,344 Använd din styrka. Sparka. 644 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Täck den, Joshua. Bra! 645 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Ta bollen! 646 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Jag ville vara perfekt. 647 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Minns du att du skrev den här boken som barn? 648 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Ja. 649 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Den heter Boy av Joshua Mason. 650 00:39:26,364 --> 00:39:27,573 UNGARNA 651 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 "I framtiden ska min familj bestå av min vackra fru, 652 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 jag och mina tre barn. 653 00:39:33,537 --> 00:39:37,458 Jag ska bo i en så himlaliknande värld att den känns overklig." 654 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Herregud. 655 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Jag minns tydligt att "gay" var ett fult ord. 656 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 Det var ett ord man använde för dåliga saker. 657 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Jag uppfattade helt klart att det var fel. 658 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Då så. 659 00:40:10,699 --> 00:40:12,368 Nycklarna till hennes affär. 660 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom tar 100 till i dag. 661 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 Och över helgen. 662 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Förr hade vi tio gånger mer än det här. 663 00:40:20,418 --> 00:40:23,337 -Jag vet. Det verkar nästan tomt nu. -Det är allt. 664 00:40:23,796 --> 00:40:26,966 Det är fortfarande mycket, men inte alls som det brukade vara. 665 00:40:27,883 --> 00:40:30,428 Kände du nån av personerna i filmerna? 666 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Jag känner några av de mest berömda. 667 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Matt Sterling, han var mycket känd, 668 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 och Jeff Stryker. Han var en mycket känd kille. 669 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 -Vad hände med Matt Sterling? -Han dog. 670 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Jag känner många av producenterna. 671 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 Hur många av personerna i de här filmerna tror du har dött? 672 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Många. När aids härjade dog många. 673 00:40:52,032 --> 00:40:58,038 -Hur gamla var de? Vad var medelåldern? -De var i 20- och 30-årsåldern. 674 00:40:58,539 --> 00:41:02,501 Det var dem jag besökte på hospice, killarna jag kände... 675 00:41:03,419 --> 00:41:06,797 Men många var inte inlagda. Jag visste inget. De åkte bara hem. 676 00:41:06,881 --> 00:41:09,592 Tillbaka till Wisconsin eller var de kom ifrån. 677 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 Och... sen var det över. 678 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry och Karen hade en mycket märklig och bisarr inblick. 679 00:41:20,269 --> 00:41:23,272 De bevittnade epidemin utan att vara en del av den. 680 00:41:23,355 --> 00:41:24,732 PHIL TARLEY PORRFILMSREGISSÖR 681 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 De drev ju en sexverksamhet. 682 00:41:27,818 --> 00:41:31,197 Det var ju den döende befolkningsgruppens värld. 683 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Ingen visste till en början vad det orsakades av. 684 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 Folk undvek varann. 685 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Vi förstod det bara inte. 686 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 BÖGCANCER 687 00:41:46,587 --> 00:41:48,380 Vi var rädda för varann. 688 00:41:48,464 --> 00:41:50,883 ALEXEI ROMANOFF AKTIVIST, HBTQ-RÄTTIGHETER 689 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Över 800 fall i hela landet, 690 00:41:52,885 --> 00:41:59,266 och ändå känner förvånande få till Aquired Immune Deficiency Syndrome. 691 00:42:00,017 --> 00:42:05,314 En anledning kan vara de vanligaste offrens natur, 692 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 homosexuella män som ofta byter sexpartner. 693 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Vi förlorade så många anställda. 694 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 Trevliga personer, mycket trevliga personer. 695 00:42:22,081 --> 00:42:24,375 Begåvade, smarta, unga. 696 00:42:25,918 --> 00:42:27,378 Det var en stor tragedi. 697 00:42:29,713 --> 00:42:34,802 Nittio procent av alla jag kände på den tiden lever inte längre i dag. 698 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Jag minns att Barry besökte en sängbunden anställd. 699 00:42:45,312 --> 00:42:49,191 Vi ringde till föräldrarna och sa: "Er son är sjuk. 700 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Vill ni inte komma och..." 701 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Många sa: "Nej, det vill jag inte. 702 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Jag slängde ut honom. Jag vill aldrig se honom igen." 703 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 Jag sa: "Men han är ju er son." 704 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Jag var så förbluffad över 705 00:43:02,580 --> 00:43:05,374 att föräldrarna kunde vara så hemska mot sina barn. 706 00:43:05,749 --> 00:43:09,587 Jag tänkte inte på den homosexuella delen. Det var ju deras barn. 707 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 Den anställde som jobbade så tätt ihop med oss för att öppna affären 708 00:43:21,432 --> 00:43:25,894 gick hem en fredag och dog på måndagen. 709 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Vi jobbade med honom ända tills... 710 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 Bokstavligen tills han dog. 711 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Jag minns att hans mamma ringde när han hade dött. 712 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Hon hade ingen kontakt med honom under den perioden. 713 00:43:45,372 --> 00:43:49,043 Hon mådde nog dåligt. Jag vet inte vad hon ville att jag skulle göra. 714 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 Men hon borde ha besökt honom. 715 00:43:51,920 --> 00:43:54,632 -Det var en fruktansvärd tid. -En mycket hemsk tid. 716 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Jag minns att vi besökte affären 717 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 och undrade: "Var är han eller han?" "Han dog nyligen." 718 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Nånting verkade... 719 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ...skräckartat med det. 720 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 Jag förstod det först långt senare. 721 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Jag vet att de stöttade gaycommunityt. 722 00:44:15,152 --> 00:44:17,404 Det var inget mål, men de gjorde det. 723 00:44:17,488 --> 00:44:22,451 De tänkte inte låta andra krafter diktera vad de skulle göra. 724 00:44:24,036 --> 00:44:28,916 Det vi gjorde var små, medmänskliga gester på ett mycket litet plan. 725 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 VI SLÅSS FÖR VÅRA LIV 726 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Myndighetsföreträdare använder ofta pornografi 727 00:44:36,006 --> 00:44:38,926 som ett verktyg för att vända fokus från deras misslyckanden. 728 00:44:39,009 --> 00:44:40,719 JOHN WESTON KONSTITUTIONSJURIST 729 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 EN AIDSDÖD I HALVTIMMEN FDA: STOPPA INTE AIDSMEDICINER 730 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Justitieminister Meese tog i dag emot porrapporten. 731 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 Obscenitet, denna olagliga aktivitet, är inte nåt 732 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 som skyddas av konstitutionens första tillägg. 733 00:44:56,235 --> 00:44:59,363 Jag läste jämt om det när Meese ledde sin kommission, 734 00:44:59,446 --> 00:45:02,366 och det var fullständigt riggat. 735 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Alla som vittnade var emot porr. 736 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Resultatet var garanterat. De skulle säga att det var dåligt. 737 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Enligt motståndarna använder kommissionen en halv miljon dollar till att moralisera. 738 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Regeringen försöker uppnå en självcensur 739 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 med hotet om rigorösa sanktioner. 740 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 De hade en specialstyrka för många miljoner, 741 00:45:26,640 --> 00:45:30,561 med alla pengar de behövde och ett enda mål. 742 00:45:31,145 --> 00:45:34,273 De skulle kontrollera folks läs- och tittarvanor. 743 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 Deras sexvanor också, om de kunde. 744 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Är det inte dags att plocka bort vinstmotivet 745 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 från sjuka och obscena handlingar? 746 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 En sak man gjorde på den tiden 747 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 var att man bara sålde filmer till personer man kände. 748 00:45:57,045 --> 00:46:02,676 Vi sålde filmer över hela landet, men bara till företag vi hade jobbat med. 749 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 En dag ringde en person och beställde tre filmer 750 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 till Joe's Video Store i Lebanon, Pennsylvania. 751 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 Vår kille lade in honom i datorn och skickade iväg dem. 752 00:46:17,191 --> 00:46:22,988 Utan vår vetskap inleder åklagaren då en process 753 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 för olaglig frakt av porrmaterial över statsgränser. 754 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 Det var en fälla. 755 00:46:33,791 --> 00:46:38,879 FBI kommer in, precis som på tv, med FBI på sina... 756 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 -Jackor. Stor bokstäver. -...jackor, med dragna vapen. 757 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Vi gjorde några hemliga inköp av de här sakerna, 758 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 och efter att ha rådgjort med åklagaren 759 00:46:49,598 --> 00:46:51,517 utfärdades en rannsakningsorder. 760 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 Vi åtalades för att ha skickat obscent material. 761 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 BEVISFÖREMÅL 12 762 00:47:00,692 --> 00:47:02,694 De kunde ha dömts till fem års fängelse... 763 00:47:02,778 --> 00:47:04,863 JOHN WESTON KAREN & BARRYS ADVOKAT 764 00:47:04,947 --> 00:47:07,157 ...och bötesbeloppen kunde ha blivit mycket höga. 765 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 En av oss skulle dömas till fängelse. Jag tyckte att det borde bli Barry. 766 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Den ledande åklagarens personal bestod av mycket religiösa personer. 767 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 Han var själv väldigt mycket emot porr. 768 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 De sa att Barry måste erkänna sig skyldig. 769 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 Han måste fällas och dömas för grovt brott. 770 00:47:35,602 --> 00:47:38,689 I fängelse är den värsta platsen på jorden man kan befinna sig, 771 00:47:38,772 --> 00:47:42,401 men att frukta fängelse är... 772 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ...ännu värre. 773 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Det var som om vi hade en kniv hängande över oss hela tiden. 774 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Vi pratade aldrig om det med någon. 775 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 Våra föräldrar visste inget. 776 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Barnen visste inget. 777 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 Våra vänner visste inget. 778 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Det kändes som att jag åker ner med en hiss 779 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 och höll på att förlora allt inom mig. 780 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Visste du om FBI-åtalet? 781 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Jag kände inte till åtalet. 782 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Jag hörde nog... 783 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ...nåt om en film som hade skickats till Pennsylvania. 784 00:48:31,325 --> 00:48:35,746 De hemlighöll det under vår uppväxt. Jag minns inte att jag visste nåt om det. 785 00:48:36,705 --> 00:48:40,250 Vi hölls fullkomligt ovetande för att... vi var barn 786 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 och skulle inte ha med de sakerna att göra. 787 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 På grund av det hade jag få kopplingar till verksamheten. 788 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Kände du att du hade nåt band till affären? 789 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Jag tror att affären opererade i en egen sfär utanför familjen, 790 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 men jag tror att det är ganska... 791 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 Det finns en konventionell aspekt där. 792 00:49:02,940 --> 00:49:06,777 Föräldrar går till jobbet. De pratar inte om vad de gör hela tiden. 793 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Sluta gnugga dig i ögonen. 794 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Jag tror att familjen föll in i ett konventionellt mönster där hemma. 795 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 -Sa Josh det till dig? -Är det sant? 796 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Ja, det gjorde han. 797 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Vi pratade om barn, att gifta oss och att vara strejta. 798 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Ingen ifrågasatte det. 799 00:49:31,969 --> 00:49:34,346 Jag tror att till och med min bild av... 800 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ...gaypersoner och gaylivet kom genom... 801 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ...verksamheten på nåt märkligt vis. 802 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Jag skulle vilja säga att du har varit en ganska bra unge. 803 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Jag gillar att vara din mamma. 804 00:49:52,572 --> 00:49:56,576 Insikten om att jag var gay infann sig 805 00:49:57,119 --> 00:50:00,038 under en lång och oklar period. 806 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Jag höll det hemligt för alla. 807 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 Det var inte acceptabelt att vara gay. 808 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Kände du eller såg du nånsin personer 809 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 som bara var gay, 810 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 och som fick dig att inse och tänka: "Det där är gay. 811 00:50:22,227 --> 00:50:25,063 -Det är coolt. Det är som..." -Nej. Absolut inte. 812 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Jag ignorerade nog aktivt... 813 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ...alla världens gayfrågor. 814 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 Precis som mina strejta gymnasiekompisar. 815 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Man pratade inte om homosexuella eller hur det var. 816 00:50:43,540 --> 00:50:47,919 Det var mycket arketypiskt med sportkillar som hackade på gaykillar. 817 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idiot! 818 00:50:51,048 --> 00:50:54,468 Jag gjorde vad jag kunde för att inte hamna i gaykategorin, 819 00:50:54,551 --> 00:50:57,971 men jag var inte bra nog för att vara heterosexuell. 820 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Jag var bara asexuell i deras ögon. 821 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Jag satte stor press på mig själv 822 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 att vara det konventionella och regelföljande barnet. 823 00:51:11,109 --> 00:51:12,110 Är du med, pappa? 824 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Jag tror att jag fyllde alla dagens luckor med nån form av aktivitet. 825 00:51:22,579 --> 00:51:26,041 Jag tränade simhopp och gymnastik. 826 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Kände du att du hade press på dig att låtsas vara strejt? 827 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Pressen var stor när det gällde dejtande. 828 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Det fanns ungar som förlorade oskulden och sånt. 829 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Inte jag. 830 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 Det känns så skumt för mig att du trodde att jag skulle bry mig. 831 00:51:56,613 --> 00:51:58,824 Jag brydde mig inte. Jag hade inte... 832 00:51:58,907 --> 00:52:01,034 Min värld var ju ändå gay. 833 00:52:01,118 --> 00:52:05,789 -Varför ville du inte hoppa in i den? -Din värld var för gay. 834 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 För gay och för konstnärlig. 835 00:52:08,792 --> 00:52:11,711 Jag klickade inte med det. Jag tror att det var... 836 00:52:12,462 --> 00:52:15,715 Jag hörde inte hemma där. Jag hör inte hemma där, tror jag. 837 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Kan du berätta hur vi träffades, Fernando? 838 00:52:24,307 --> 00:52:26,184 Vi träffades i nionde klass. 839 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 Vid det laget känner man igen personer 840 00:52:29,354 --> 00:52:32,691 som går sin egen väg, skulle jag säga, 841 00:52:33,316 --> 00:52:37,737 på deras hår, kläder och musiksmak. 842 00:52:37,821 --> 00:52:44,369 Och du var en av de här personerna som hade allt det jag sökte hos en vän. 843 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 Du gick helt och hållet din väg. 844 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Söker alltid uppmärksamhet. 845 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Ska du säga, ms Green. 846 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Tror du att vårt kompisgäng såg sig som skolans queergrupp? 847 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 Vi identifierade oss inte riktigt som queer. 848 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 På 90-talet såg vi oss som knäppisar, konstnärer, punkare och rebeller. 849 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Det var vår identitet och det som fick oss att dras till varann. 850 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Det var därför det var så accepterat för alla våra vänner 851 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 att experimentera med sin sexualitet. 852 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Kan jag komma hem till dig och hänga med din dator? 853 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Visst. 854 00:53:33,960 --> 00:53:37,214 -Minns du när jag fick veta om affären? -Ja! 855 00:53:38,632 --> 00:53:41,134 Du sa: "Mina föräldrar äger en bokhandel." 856 00:53:41,885 --> 00:53:44,346 Och jag sa: "Vilken bokhandel?" 857 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 Du sa: "De äger en bokhandel. 858 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 Du känner nog inte till den, Circus of Books." 859 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 Och vi sa: "Circus of Books? Va? 860 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Det är en porrbutik, Rachel!" 861 00:53:58,568 --> 00:54:00,654 Jag minns hur förvirrad jag blev. 862 00:54:00,737 --> 00:54:03,698 Det stämde inte med min bild av mina föräldrar. 863 00:54:05,116 --> 00:54:08,828 Det var en intressant och kul, men också farlig, hemlighet. 864 00:54:08,912 --> 00:54:11,456 Jag insåg att det lätt kunde bli ett problem. 865 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 Fast vi var rebelliska och brådmogna var vi ändå ganska oskyldiga. 866 00:54:18,630 --> 00:54:22,300 Det lustiga är att jag inte trodde att mina föräldrar förstod 867 00:54:22,384 --> 00:54:25,136 min värld av konstnärer och queerungdomar. 868 00:54:26,096 --> 00:54:30,517 När de faktiskt överlappade min sfär utan att jag ens insåg det. 869 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Det kändes som att vi hade sett Karen och Barry på ett sätt, 870 00:54:34,771 --> 00:54:37,357 väldigt mycket som föräldrar och lite stränga. 871 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 Absolut inte som subversiva. 872 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 Och absolut inte som en del av motkulturen. 873 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Men när vi insåg att de hade intressen i Circus of Books, 874 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 började det gå upp för oss 875 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 att dina föräldrar hade fler lager än vi hade anat. 876 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Det tillät oss att inse 877 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 att man kan leva som vuxen 878 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 utan att följa den väg alla säger att man måste följa. 879 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 BUTIKSINTERIÖR 880 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Jag tror att när dina föräldrar köpte sin verksamhet, 881 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 så visste de inte vad som eventuellt väntade dem, 882 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 och det hemska med det var att ingen kunde veta det. 883 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Det var omöjligt att läsa obscenitetslagen 884 00:55:26,823 --> 00:55:31,286 och avgöra om nåt man sålde kunde leda till åtal. 885 00:55:31,369 --> 00:55:32,412 ÅTALSBESLUT 886 00:55:32,495 --> 00:55:36,541 Vi kände personer som varit i branschen och som hade fått fängelse. 887 00:55:36,624 --> 00:55:41,713 Men till en början tänkte jag bara: "Då försätter vi oss bara i konkurs." 888 00:55:42,130 --> 00:55:48,470 När vi till sist satt ner med John Weston sa han att det var en riktigt usel plan. 889 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 Myndigheterna vill alltid ha sitt byte. 890 00:55:53,016 --> 00:55:56,394 Så om man lägger ner nåt alldeles i början, 891 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 då har man mindre att erbjuda. 892 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Om kriget mot knarket nånsin tar slut, 893 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 kommer alla som bekämpar narkotikan att förlora sina jobb. 894 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Det var samma sak med obscenitetsbekämparna. 895 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 De behövde nån att förhandla med, 896 00:56:13,286 --> 00:56:19,209 så vi fick rådet att inte stänga alls utan att driva affären vidare och slåss. 897 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Det är skrämmande när myndigheterna är ute efter en. 898 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Det är väldigt mäktigt... 899 00:56:26,758 --> 00:56:29,427 ...och det var i grund och botten av religiösa skäl. 900 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Det tycker jag är läskiga saker. 901 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 Jag fick ett besked från myndigheterna med innebörden 902 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 "Barry Mason måste erkänna sig skyldig. 903 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Han måste fällas och dömas för ett grovt brott." 904 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 På ett rent mänskligt plan var tanken på Barry Mason som grov brottsling 905 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 fullständigt oacceptabel. 906 00:56:50,407 --> 00:56:53,743 Det var inte möjligt i den värld jag ville leva i. 907 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Jag vädjade till dem om att tänka om. 908 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Att se vem han var som person, 909 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 och vilken påverkan det skulle ha på honom och familjen, 910 00:57:04,671 --> 00:57:06,548 och i någon mån dig, 911 00:57:06,631 --> 00:57:09,050 om din pappa hade tvingats att stå i rätten och säga: 912 00:57:09,134 --> 00:57:12,011 "Ja, jag är skyldig. Jag har begått ett grovt brott." 913 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Skälet till att allt löste sig var att Bill Clinton valdes. 914 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 USA:s president, Bill Clinton. 915 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Tack. 916 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Åklagarna byttes ut. 917 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 Man hade en annan attityd till obscenitet, och det skapade ett klimat 918 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 där min vädjan om att de skulle tänka om kunde övervägas. 919 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 De hade förmågan att se hur fin din pappa var. 920 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 De godtog att företaget bekände sig skyldigt. 921 00:57:51,384 --> 00:57:54,679 Företaget erkänner sin skuld, och man släpps villkorligt. 922 00:57:55,263 --> 00:57:57,807 Jag behövde bara ta mig till myndigheterna varje månad 923 00:57:57,891 --> 00:57:59,309 och skriva på ett papper 924 00:57:59,392 --> 00:58:02,979 där det stod att jag inte hade begått några brott den månaden. 925 00:58:03,062 --> 00:58:06,774 Och sen var hela situationen över. Jag klarade mig. 926 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Det visar sig att våra rättigheter i det första tillägget är skyddade 927 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 när det gäller mycket extremt tal och mycket extremt material. 928 00:58:20,121 --> 00:58:23,500 Den finaste rättigheten ett land kan ge sitt folk 929 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 är rätten att lämnas ifred. 930 00:58:27,212 --> 00:58:29,339 Joshs huvud måste vara perfekt runt. 931 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 Säg hej. 932 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Vad sa du precis? 933 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 Juni var den sämsta månaden nånsin i båda butikerna. 934 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 Och... 935 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 Det går fortfarande med vinst, men det är inte... 936 00:58:48,733 --> 00:58:50,693 Det är inte hållbart i längden. 937 00:58:50,777 --> 00:58:54,906 Vid nån punkt... Det är bara... Som i går. 938 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Jag skulle lämna butiken. 939 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 Jag försöker gå ut, men jag kan inte. 940 00:59:00,286 --> 00:59:04,624 En man hade nämligen precis köpt nåt, och han hade rullator. 941 00:59:04,707 --> 00:59:08,545 Han ser på det han har köpt och öppnar inte dörren. 942 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Och på grund av rullatorn fastnar han där. 943 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Det är vår kundbas. De är åldrande... 944 00:59:15,510 --> 00:59:19,430 ...mestadels män som knappt kan gå. 945 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Blandar du ihop det som en flingblandning? 946 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Ja, annars får man inte i sig de små bitarna. 947 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Nu får jag i mig allt. 948 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 Jag tänker att i stället för ett affärsbeslut, 949 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 så har jag ett psykologiskt problem eftersom... 950 00:59:33,027 --> 00:59:36,030 ...jag har drivit den här verksamheten i så många år 951 00:59:36,114 --> 00:59:37,865 utan att veta vad jag gjorde. 952 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 Och... 953 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 Jag måste lägga ner den, 954 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 men jag har fortfarande anställda som inte får lika bra arbeten om de... 955 00:59:48,835 --> 00:59:51,963 -Det här är ost. -Keso, ja. 956 00:59:52,046 --> 00:59:54,299 -Om de... -Ost. 957 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 Om vi lägger ner. 958 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Jag vet inte. 959 00:59:59,971 --> 01:00:01,472 Det är... Jag vet inte. 960 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Och jag vet inte varför du vill dokumentera det här. 961 01:00:08,438 --> 01:00:11,816 Sånt här händer i småföretag. 962 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 Det är en annan affärsmodell. 963 01:00:16,029 --> 01:00:20,450 Jag gillar inte det här filmandet. Jag vet inte vad du ska göra med det här. 964 01:00:22,744 --> 01:00:28,166 Karen och Barry befann sig i ett ständigt paniktillstånd 965 01:00:28,249 --> 01:00:30,251 över att deras företag skulle kollapsa. 966 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 ALASKA TIDIGARE ANSTÄLLD 967 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Därför var det ett ständigt: 968 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 "Nu är det kört. Vi bommar igen den här veckan. 969 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Nu är det över. Det här är slutet." 970 01:00:39,927 --> 01:00:41,471 Så var det hela tiden. 971 01:00:41,554 --> 01:00:44,182 Därför tror jag inte riktigt på att de ska stänga. 972 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 Jag tänker: "De skulle ju alltid stänga." 973 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Det här är referensbrev. 974 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Det står bara: "Han har jobbat för oss i över 25 år. 975 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Om ni söker en bra, ärlig, pålitlig och hårt arbetande anställd 976 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 har ni funnit honom i Ben." 977 01:01:04,202 --> 01:01:06,120 Så tråkigt, men jag är glad för din skull. 978 01:01:06,204 --> 01:01:07,038 Tack. 979 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 Det är min sista dag i dag. Jag går i pension. 980 01:01:13,419 --> 01:01:16,130 Jag skulle säga att det är ganska deprimerande, 981 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 men det är dags. 982 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Det värsta jag vet är att säga upp en bra anställd... 983 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ...för att man inte har råd att behålla personen. 984 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Det är hemskt att behöva göra det. 985 01:01:33,022 --> 01:01:34,857 Det förflutna återvänder aldrig. 986 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 Och är man inte villig att investera i framtiden, 987 01:01:38,319 --> 01:01:43,533 är det inte ens lönt att fortsätta existera. 988 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 "Som ni säkert ser 989 01:01:47,120 --> 01:01:51,666 minskar försäljningen i butiken trots våra ansträngningar för att öka den. 990 01:01:51,749 --> 01:01:56,462 Härmed informerar jag er om att butiken har lagts ut för uthyrning. 991 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Jag välkomnar alla förslag på nya varor 992 01:01:59,257 --> 01:02:02,385 och alla idéer om andra användningsområden för lokalen." 993 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Jag sätter den vid stämpelklockan. 994 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Då ska vi se. 995 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Så det här är... 996 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Det blir... De ser den. 997 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Kan du berätta om dagen du kom ut inför mamma och pappa, 998 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 och vad som fick dig att känna att du kunde vara mer öppen med det? 999 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Vad fick dig att känna att du borde vara det? 1000 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Det var nog inte förrän efter gymnasiet 1001 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 som det ens började kännas som ett alternativ för mig. 1002 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 Det var inte förrän på college som jag började förvandlas 1003 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 från den jag var utåt till den jag kände att jag var inuti. 1004 01:02:53,102 --> 01:02:55,605 Jag kom hem från college ett antal gånger 1005 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 med avsikten att komma ut, men det blev inte av. 1006 01:03:01,527 --> 01:03:05,031 Jag satte stor press på mig själv för att det skulle bli av. 1007 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Jag såg till att mitt flyg 1008 01:03:11,120 --> 01:03:12,163 var bokat och betalt, 1009 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 för det var inte en omöjlig tanke 1010 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 att jag skulle bli utkastad. 1011 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Ja. 1012 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Går det bra? 1013 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Ska jag läsa frågorna? 1014 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Nej, förlåt. Det är bara så upprörande att höra. 1015 01:03:42,276 --> 01:03:46,155 Fredagsmiddagen innan han skulle återvända till Columbia. 1016 01:03:46,781 --> 01:03:49,951 Han satt vid ena änden av matbordet och jag vid den andra. 1017 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Nån hade ett samtal som krävde en post-it-lapp och en penna. 1018 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Och jag kladdade ner på lappen: "Jag är gay." 1019 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Jag slängde pennan och pappret på bordet. 1020 01:04:06,717 --> 01:04:10,304 Jag försökte se vem som hade skrivit. Det stod inget namn. 1021 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 Till sist gick hans mamma och han en trappa upp, 1022 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 och jag sa: "Wow, det är Josh!" 1023 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Jag sa: "Är du säker? Varför gör du så här? 1024 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 Det är Gud som straffar mig." 1025 01:04:25,611 --> 01:04:28,114 Gud skulle straffa henne för hennes företag, 1026 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 och hon trodde nog att det här var straffet. 1027 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Fram tills dess 1028 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 hade det bara existerat utanför mina egna grundläggande värderingar. 1029 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Det var inte... 1030 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 Det var inget jag behövde tänka särskilt mycket på. 1031 01:04:49,218 --> 01:04:53,514 Jag trodde inte att jag hade några problem med att nån var gay, 1032 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 men jag var inte beredd på att ha ett homosexuellt barn. 1033 01:04:59,645 --> 01:05:02,023 Jag trodde att pappa skulle bli mest upprörd. 1034 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 Det brukar vara pappan som kastar ut den homosexuella sonen. 1035 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 Och han.... Han tog det mycket bra. 1036 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 När han berättade det blev jag bara överraskad. 1037 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 Det enda jag var det minsta upprörd över 1038 01:05:17,455 --> 01:05:22,418 var att han hade hemlighållit det. Det hade inte gjort nån skillnad för mig. 1039 01:05:26,797 --> 01:05:29,008 Hans flyg gick morgonen därpå. 1040 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 Vi hann inte prata mycket om det. 1041 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 När vi körde till flygplatsen, 1042 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 sa han: "Du ska veta... 1043 01:05:38,893 --> 01:05:43,439 ...att män kan utnyttja andra män precis som de utnyttjar kvinnor." 1044 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Det tyckte jag var ganska insiktsfullt. 1045 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Varför tror du att det var jobbigt för mamma 1046 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 när hon var så involverad i den här världen? 1047 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Ironiskt nog var allt med verksamheten för att stötta familjen. 1048 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 Gaydelen hamnade på affärssidan av en mental skiljelinje. 1049 01:06:14,261 --> 01:06:20,768 Jag tänkte aldrig på mina anställda på samma sätt som jag tänkte på min son. 1050 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Det gick bra att jobba med gaypersoner, 1051 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 men när det kom till min egen familj, och det jag hade absorberat från min tro, 1052 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 gick det inte alls bra. 1053 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 När det gällde min egen son, 1054 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 insåg jag att jag hade en del tankar om gaypersoner som behövde förändras. 1055 01:06:52,717 --> 01:06:57,388 Jag vet inte varför sopkillen inte kom. Vilken dag kommer han? 1056 01:06:58,055 --> 01:07:01,267 -Torsdagar, tror jag, men jag kan kolla. -Det är i dag. 1057 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Varför sa du att ni skulle stänga i juni? 1058 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Jo, om det är... Försäljningen går dåligt. 1059 01:07:17,074 --> 01:07:19,243 Vi försöker behålla personalen. 1060 01:07:19,326 --> 01:07:25,708 Men när affärerna går så dåligt håller de inte ens i ordning. 1061 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Så... 1062 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 Alla är mer eller mindre färdiga här. 1063 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Så, hej då... 1064 01:07:34,925 --> 01:07:36,260 ...till den här lådan. 1065 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Om jag trodde att det kunde vara en livskraftig verksamhet för nån 1066 01:07:42,433 --> 01:07:47,688 skulle jag lägga ut den till försäljning, men jag tror inte att nån klarar att göra 1067 01:07:47,772 --> 01:07:49,315 mer av den än vad vi har gjort. 1068 01:07:49,732 --> 01:07:53,027 Det kan gå ett år till eller nåt sånt. 1069 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Eller inte. Det är svårt att veta. 1070 01:07:57,239 --> 01:07:59,075 Därför önskar jag att din film var klar, 1071 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 så att jag fick se hur det slutar. Det skulle jag vilja. 1072 01:08:04,455 --> 01:08:07,208 Det här summerar den här verksamheten. 1073 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Allt hamnade i containern. 1074 01:08:19,470 --> 01:08:22,473 Här. Jag tycker bara att det är intressant. 1075 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Det är försäljningen... 1076 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 Den följer den. 1077 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Det här var 2008. 1078 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 Här kom recessionen, men även internet. 1079 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 Sen ser man hur det fortsätter sjunka. 1080 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 När andra började sälja på nätet, så gjorde vi det inte. 1081 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 Vi har en hemsida, men vi säljer inget där. 1082 01:08:48,874 --> 01:08:51,961 Den visar bara folk vad som finns när de kommer till butikerna. 1083 01:08:53,838 --> 01:08:56,632 Jag undrade hur de kunde överleva med internet... 1084 01:08:56,715 --> 01:08:58,342 JEFF STRYKER PORRFILMSTJÄRNA 1085 01:08:58,467 --> 01:09:00,886 ...eftersom porrbranschen krossades. 1086 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 Man kan inte sälja sånt folk kan få gratis. 1087 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Porren flyttar fram gränserna på nätet. 1088 01:09:07,935 --> 01:09:11,355 Grovt sexuellt material finns i allt större tillgång på internet. 1089 01:09:12,648 --> 01:09:14,692 Internet krossade min verksamhet. 1090 01:09:14,817 --> 01:09:16,485 PHIL TARLEY PORRFILMSREGISSÖR 1091 01:09:16,569 --> 01:09:18,279 Det berövade mig min inkomst. 1092 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Det kan också ses som dödsstöten för gaybarerna, 1093 01:09:23,450 --> 01:09:27,329 för nu behöver man inte gå på bar för att träffa nån. Man kan träffas på nätet. 1094 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Grindr eller SCRUFF. 1095 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 På många sätt har internet varit till hjälp 1096 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 eftersom vi inte behöver leva i skuggorna 1097 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 och vara lika förtryckta och rädda. 1098 01:09:40,593 --> 01:09:45,014 Men jag tycker även att det är... Det suger att den yngre generationen är... 1099 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 Att det är så svårt att prata ansikte mot ansikte. 1100 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 De var inte bara handelsplatser. 1101 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 De var samlingsplatser där man kunde träffas. 1102 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 De var platser där folk kunde mötas i ordets bästa bemärkelse. 1103 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Materialet levereras kanske, 1104 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 men det kan inte ersätta mänskligt samspel, 1105 01:10:05,492 --> 01:10:09,788 och i den här omfattningen är det en tragisk och oersättlig förlust. 1106 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ONE-ARKIVEN, USC:S BIBLIOTEK 1107 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 De vill nog inte ha några av de här tidningarna. 1108 01:10:23,302 --> 01:10:25,012 Jag vet inte längre vad de får. 1109 01:10:25,095 --> 01:10:28,307 Det var så länge sen jag lade de här sakerna här. 1110 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 -Jag hörde hans namn. -Ja. 1111 01:10:32,853 --> 01:10:37,441 Det är några av hans omslag. Han var en mycket trevlig kille. 1112 01:10:37,942 --> 01:10:42,613 Om han inte finns med i ONE-arkivet, tror jag att han hade velat det. 1113 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Du måste nog skriva under här. 1114 01:10:47,576 --> 01:10:49,203 -Vadå? -Det är ett gåvobrev. 1115 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Det står att du skänker materialet. 1116 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 -Där. -Okej. 1117 01:10:52,748 --> 01:10:57,253 Om ni inte vill ha det, så släng det... 1118 01:10:57,336 --> 01:10:59,755 Du känner inte oss. Vi slänger inget. 1119 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Vad du än har, tar vi gärna en titt på det. 1120 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Vi har nog inget ni vill ha här. 1121 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 När jag ändå är här vill jag se på... Jag tror att det var här allt började. 1122 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Om man hade erotisk litteratur eller kiosklitteratur 1123 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 placerade man det bakom ett draperi. 1124 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Man hade problemet att man kunde gripas av polisen, 1125 01:11:19,858 --> 01:11:23,737 men man hade också det bra problemet, kan man säga, 1126 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 att man kunde träffa nån annan som sökte samma material. 1127 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 Det var en bra sak att få dem. 1128 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Jag minns Circus of Books, 1129 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 och att det var ett ställe där man kunde hitta andra som en själv. 1130 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 Affären fyllde en funktion. Den är bara inte... 1131 01:11:42,172 --> 01:11:44,049 Jag blir glad när den stänger. 1132 01:11:44,133 --> 01:11:46,135 Tack för din gåva. Jag är tacksam. 1133 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Tja, det är bara lite grejor. 1134 01:11:51,098 --> 01:11:55,394 Det här är viktigt, tycker jag. Mycket viktigare än vår affär, detta är... 1135 01:11:56,186 --> 01:12:00,607 Modet som krävdes för att ge ut de här månad efter månad. 1136 01:12:00,691 --> 01:12:02,484 De måste göra det i hemlighet. 1137 01:12:02,568 --> 01:12:06,739 Kan du tänka dig nån unge i Iowa eller nånstans, 1138 01:12:06,822 --> 01:12:10,534 få tag på ett exemplar och tänka: "Herregud, jag är inte ensam." 1139 01:12:11,535 --> 01:12:12,953 Det är helt fantastiskt. 1140 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Dokumentären borde handla om det här. 1141 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 När Josh hade kommit ut 1142 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 körde vi honom till flygplatsen morgonen efter. 1143 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 Och regeln var att när han kom till elevhemmet 1144 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 så måste han ringa och säga att han var framme. 1145 01:12:30,012 --> 01:12:33,766 Vi väntade och väntade, men han ringde inte. 1146 01:12:33,849 --> 01:12:37,603 Till slut ringde jag och sa till honom: "Oavsett vad du är, 1147 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 måste du fortfarande ringa din mamma och säga att du är framme." 1148 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Men sen var det svårt för mig att börja prata om det. 1149 01:12:48,864 --> 01:12:55,037 Karen kunde inte säga nåt till sina vänner på ett år. 1150 01:12:57,664 --> 01:13:03,128 Jag satt där i församlingen och försökte bara förstå 1151 01:13:03,212 --> 01:13:08,258 hur jag skulle ta mig genom min kamp med vem min underbara son var. 1152 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 Tanken på att han var homosexuell var en styggelse i vår religion. 1153 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 I ett äktenskap som hans pappa och mitt, 1154 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 har den icke-religiösa parten mycket mindre problem med 1155 01:13:21,563 --> 01:13:25,818 att acceptera ett homosexuellt barn än den religiösa parten. 1156 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Varför övergav du aldrig religionen? 1157 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Det är helt enkelt inte ett alternativ för mig. 1158 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Om ens sätt att vara i världen är att vara religiös, 1159 01:13:40,207 --> 01:13:42,835 är det helt enkelt lättare att acceptera Gud. 1160 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Men det är inte lätt att vara religiös. Man måste jobba på det också. 1161 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Jag behövde tänka om min tro för att kunna godta det. 1162 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Jag gick i bibelstudier. 1163 01:14:01,728 --> 01:14:04,398 Vad betyder ordet "styggelse"? 1164 01:14:04,481 --> 01:14:07,317 Varför säger de det i samband med homosexualitet? 1165 01:14:07,401 --> 01:14:10,404 Vad sa man egentligen på den tiden? 1166 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Det krävdes lång tid av sökande och acceptans och insikten om 1167 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 att det fanns en mycket gedigen grupp med tänkare och ledare 1168 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 och människor som råkade vara gay, 1169 01:14:26,086 --> 01:14:28,672 och som skapade underbara och levande gemenskaper. 1170 01:14:28,755 --> 01:14:31,383 ATT BERÄTTA FÖR MAMMA OCH PAPPA FRÅN OKUNNIG TILL AKTIVIST 1171 01:14:31,467 --> 01:14:32,676 Vi engagerade oss i PFLAG, 1172 01:14:32,759 --> 01:14:36,054 och hon träffade andra kvinnor med liknande erfarenheter. 1173 01:14:36,597 --> 01:14:40,851 Det betyder föräldrar, familjer och vänner till lesbiska och gaymän. 1174 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 Det är en stödgrupp för personer 1175 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 som behöver hjälp att förstå vad könsrelaterade frågor är. 1176 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Hon var som en annan person efter det. 1177 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Jag vägrade att inte vara den bästa mamman jag kunde för honom. 1178 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 Ens barn har sin egen väg, och man kan inte styra den. 1179 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Man kan bara leda dem de första stegen på deras väg. 1180 01:15:12,424 --> 01:15:16,094 Men det krävdes verkligen mycket arbete för att nå dit. 1181 01:15:16,929 --> 01:15:22,059 Vi börjar med att paret Mason berättar sin historia, och ni... 1182 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Vill du börja, Karen? Barry började ju senast. 1183 01:15:25,187 --> 01:15:28,440 Jag tycker att Barry ska börja. Hans historia är bättre. 1184 01:15:28,524 --> 01:15:31,318 -Den väger upp din. -Tja... 1185 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Då så... 1186 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 För ungefär 15 år sen, 1187 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 kom vår son hem från college i New York. 1188 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Nu är vi PFLAG-höjdare, 1189 01:15:44,122 --> 01:15:49,002 och vi pratar om det med dem, för att det ska kännas bättre för dem. 1190 01:15:49,086 --> 01:15:52,506 Jag hade ingen aning om att han var gay. Ingen aning. 1191 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Jag är utbildad samtalsledare och kan leda stödgrupper. 1192 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Jag är ett typexempel på nån 1193 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 som reagerade väldigt dåligt på det. 1194 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Jag skulle vilja ta tillbaka allt jag sa till honom kvällen han kom ut, 1195 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 men det försvinner inte, 1196 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 och tyvärr pratar jag mycket, så jag måste komma ihåg det. 1197 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Deras engagemang i PFLAG har varit fantastiskt. 1198 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 Vid nåt tillfälle... 1199 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ...sa mamma att föräldrarnas roll är att slåss för förändring, 1200 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 och att det är barnens roll 1201 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 att ha ett så normalt liv som möjligt och gå vidare. 1202 01:16:38,677 --> 01:16:43,390 Man tror alltid att man vet vad som är bäst, men det är fel. 1203 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Föräldrar... 1204 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ...är bara smarta under en väldigt kort tidsperiod. 1205 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Jag trivs med den jag är tack vare dem. 1206 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Så... 1207 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Ja. 1208 01:16:59,948 --> 01:17:02,451 Jag är inte så bra på att avsluta meningar. 1209 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 Jag har ägnat de senaste 20 åren åt att hjälpa andra förstå och acceptera 1210 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 könsvariationerna hos deras barn, och det finns många könsvariationer. 1211 01:17:17,424 --> 01:17:18,675 Och de är alla okej, 1212 01:17:19,217 --> 01:17:21,428 och det hoppas jag att du tar med i filmen. 1213 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 VI HYLLAR ALLA FAMILJER 1214 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 STOLT ÖVER MINA HOMOSEXUELLA BARNBARN 1215 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Mamma! 1216 01:17:33,774 --> 01:17:38,612 Jag ska leta upp min man, så att vi kan ta en gruppbild. 1217 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 -Okej. -Ni står där borta. 1218 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 VI FIRAR 40 ÅR MED PFLAG, LOS ANGELES 1219 01:17:44,409 --> 01:17:45,994 KÄRLEK! 1220 01:17:46,078 --> 01:17:48,914 Ska vi ta en bild? Är du här för att ta en bild? Bra. 1221 01:17:52,292 --> 01:17:54,252 Ge mig kameran. Du ska vara med. 1222 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Nu tar jag en. 1223 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 Nu så. 1224 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Du arrangerade en mycket stor bild. Det var svårt. 1225 01:18:08,558 --> 01:18:10,602 Jag vet, och ropa inte på mig. 1226 01:18:10,686 --> 01:18:13,939 -Det här är min PFLAG-uppgift. -Det gör jag inte. Det är klart. 1227 01:18:14,022 --> 01:18:15,273 Hej igen! 1228 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Föräldrar och vänner till homosexuella, PFLAG! 1229 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Här har ni dem, mina damer och herrar, föräldrar och vänner till homosexuella. 1230 01:18:27,160 --> 01:18:29,204 Mammor, pappor, bröder och systrar. 1231 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 Stolta föräldrar. 1232 01:18:36,128 --> 01:18:39,923 Ser man på paraden, så möts inga andra av lika mycket jubel. 1233 01:18:40,006 --> 01:18:44,469 Bara PFLAG, och det är för föräldrarna innan oss. 1234 01:18:44,553 --> 01:18:48,098 Människorna som ställde upp när ingen stod upp 1235 01:18:48,181 --> 01:18:50,183 för dem som kom ut som homosexuella. 1236 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Jag önskar att mina föräldrar vore här. 1237 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 -Se, pappa. Där är er affär. -Jag vet! 1238 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry! 1239 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 FÖRÄLDRAR TILL HOMOSEXUELLA 1240 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 Ingen har nånsin gett oss nåt vi inte har behövt kämpa för. 1241 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 LYCKA ÄR LEGALISERAD KÄRLEK 1242 01:19:25,051 --> 01:19:27,262 HÖGSTA DOMSTOLEN LEGALISERAR SAMKÖNADE ÄKTENSKAP 1243 01:19:27,345 --> 01:19:29,806 Jag har sett så många förändringar i den här världen. 1244 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Både bra och dåliga. 1245 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 STOPPA HATET 1246 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Men jag känner hopp, och det finns hopp. 1247 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 Jag tänker inte avsluta med en trist slutkläm. 1248 01:19:43,195 --> 01:19:44,488 Det här är en glad slutkläm, 1249 01:19:44,571 --> 01:19:48,575 för fler människor är tillsammans än nån gång tidigare. 1250 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 VI ÄLSKAR OCH ÄR STOLTA ÖVER VÅRA HBTQ-BARN 1251 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 GUD VÄLSIGNADE OSS MED ETT HOMOSEXUELLT BARN 1252 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 VI STÄNGER FÖR GOTT DEN 9 AUGUSTI. TACK FÖR 30 ÅR 1253 01:20:09,012 --> 01:20:11,723 Det är vår sista timme, så handla snabbt. 1254 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Vi sätter snart upp "stängt"-skylten. 1255 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Du blir kanske den sista kunden. 1256 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 Då så. 1257 01:20:20,982 --> 01:20:24,361 Ägaren till det sista föremålet som såldes av Circus of Books. 1258 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Ja. 1259 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Jag gillar att vara anonym, men... 1260 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Skriv "anonym" om du vill vara en sann purist. 1261 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 Nej, vid det här laget är jag ganska öppen med det. 1262 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Då så. 1263 01:20:39,626 --> 01:20:43,129 Barry och Karen har alltid varit som föräldrar för oss. 1264 01:20:43,213 --> 01:20:46,341 Nästan. Vi har alltid haft... 1265 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 -Vår surrogatfamilj här. -Ja. 1266 01:20:49,719 --> 01:20:51,596 -Hej då, Karen. -Du är toppen, Bud. 1267 01:20:51,680 --> 01:20:53,640 Tack. Jag kommer att sakna dig. 1268 01:20:53,723 --> 01:20:56,852 Du kommer att gå vidare och göra bra saker. Det vet jag. 1269 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 -Det var fint att jobba med dig. -Tack. 1270 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 -Jag hoppas att allt går bra. -Tack. 1271 01:21:02,524 --> 01:21:04,901 -Jag måste få krama dig. -Åh, Karen! 1272 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 -Tack för allt. -Du har varit underbar. 1273 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 STÄNGT 1274 01:21:19,958 --> 01:21:24,379 Det är inte lätt att vara gifta och driva ett företag ihop i så många år. 1275 01:21:24,462 --> 01:21:27,674 -Det är mycket svårt. -Ja, han har fått lyssna mycket på mig. 1276 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Undertexter: Jessika Johansson