1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,054 ¡Mamá! Date la vuelta. 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Mamá, date la vuelta. ¡Estás en Totally Hidden Video! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 ¡Hola! ¡Grita! 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,981 Tenemos la casa llena. ¿Puedo llamarte luego? Bien. 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 Hola. ¿Cómo se llama, señor? 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 ¡Es una cámara oculta! 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Mira la cámara oculta detrás del armario. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 - ¿No estás demasiado cerca? - Sí, es una cámara. 11 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 - Me desconcentras, Rachel. - Grita. 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 - ¿Cinco latas de agua? ¡Santo cielo! - Cinco latas de agua. 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,540 Rachel, será una cinta aburrida 14 00:00:40,623 --> 00:00:43,126 si me filmas vertiendo latas de agua en una jarra. 15 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Bien, mamá, papá, ¿pueden presentarse? 16 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 - Empieza tú. - Bien. 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Soy Karen Mason. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Soy Barry Mason. 19 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 Somos los dueños de Circus of Books desde 1982, 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 o sea, hace 33 años. 21 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Es mucho tiempo para hacer cualquier cosa. 22 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ¿Pueden explicar qué es Circus of Books? 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,075 HIJA DE KAREN Y BARRY 24 00:01:15,158 --> 00:01:19,662 Muy bien, Josh, ¿me harías el favor de describir a nuestra familia? 25 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ¿Cómo son mamá y papá? 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,214 Creo que nuestra familia es bastante convencional. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,468 Creo que somos una familia normal y unida. 28 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 Solo decía que estemos todos. 29 00:01:36,137 --> 00:01:39,265 Oye, Micah. ¡Basta, Micah! Vamos. 30 00:01:39,390 --> 00:01:42,685 Queríamos la foto familiar perfecta. 31 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Micah, te moviste. 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Mamá, sin duda, es la mujer alfa, 33 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 pero también tiene su lado sensible. 34 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Hazlo de nuevo. 35 00:02:01,121 --> 00:02:05,583 Ella es terca, y se esfuerza mucho por conseguir lo que quiere. 36 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 ¿Cómo describirías a papá? 37 00:02:09,379 --> 00:02:11,381 No te golpees contra los barrotes. 38 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Papá es de esas pocas personas que están felices por defecto. 39 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 Es simplemente un tipo feliz. 40 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ¿Qué significa la luz roja en esta cosa? 41 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 - Papi, ¿puedo entrar ahí? - Sí. 42 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 ¡Papi! 43 00:02:28,356 --> 00:02:31,526 Su descripción personal era siempre igual, "El calvo sonriente", 44 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 cuando se perdía en un centro comercial. 45 00:02:35,113 --> 00:02:38,241 Sin duda, eran un dúo de "policía bueno y policía malo". 46 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Sabes, ahí estaba yo... 47 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 No era una mamá tiempo completo, 48 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 pero sí era una madre trabajadora con tres hijos. 49 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 No queríamos que supieran a qué nos dedicábamos 50 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 porque pensábamos que los otros chicos no querrían jugar con ellos. 51 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 Creo que es una piñata muy dura. 52 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Nunca hablábamos de eso. 53 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 Sabíamos que la familia trabajaba así. 54 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 No se habla del negocio familiar en familia. 55 00:03:09,314 --> 00:03:11,357 Si nos preguntaban a qué se dedicaban ellos, 56 00:03:11,441 --> 00:03:13,484 debíamos decir: "Tienen una librería". 57 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 "Tenemos una librería". 58 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 Eso le dices a la gente. 59 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 A veces íbamos a la tienda 60 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 porque mamá necesitaba pasar por ahí de camino a la casa. 61 00:03:24,078 --> 00:03:27,498 Teníamos estrictas instrucciones de mirar siempre al suelo 62 00:03:27,582 --> 00:03:30,126 al pasar por ciertas áreas de la tienda. 63 00:03:30,210 --> 00:03:33,755 "No mires a tu alrededor. Mira al suelo". Pero, obviamente... 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,506 ...los ojos deambulaban. 65 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Una vez encontré una cinta VHS en el auto de mamá, 66 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 me la llevé, la escondí y esperé meses. 67 00:03:45,850 --> 00:03:48,228 Finalmente, un día habían salido todos de casa. 68 00:03:48,311 --> 00:03:50,939 Corrí a mi escondite, saqué la cinta. 69 00:03:51,606 --> 00:03:54,234 Resultó ser una Betamax y no pude verla. 70 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Circus of Books es una tienda de libros 71 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 y un negocio de porno gay extremo. 72 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 73 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 PROHIBIDO MENORES DE 18 74 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 NO FICCIÓN GAY 75 00:04:19,634 --> 00:04:20,593 50 % DE DESCUENTO 76 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 Siempre veía Circus of Books, 77 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 y pensaba que era una simple tienda de libros... 78 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ...de circo. 79 00:04:32,355 --> 00:04:34,315 Entonces entré y me di cuenta 80 00:04:34,399 --> 00:04:37,151 de que era mucho más que una simple tienda. 81 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Tenía una sección completa de pornografía, 82 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 de P-O-R-N-O, ¿sabes? 83 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Era genial. 84 00:04:45,827 --> 00:04:48,621 Eran los proveedores del material sexual más variado 85 00:04:48,705 --> 00:04:51,124 de todos los pervertidos en Estados Unidos. 86 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 Por eso se hizo famosa la tienda. 87 00:04:55,295 --> 00:04:57,213 Les dio un espacio cómodo a esos hombres 88 00:04:57,297 --> 00:04:59,007 donde explorar su propia sexualidad. 89 00:05:00,758 --> 00:05:03,720 Circus of Books era un lugar seguro para encontrar a otros gais. 90 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Había coqueteo entre las estanterías. 91 00:05:08,266 --> 00:05:12,186 Era el centro del universo gay en ese vecindario. 92 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Una sección permanente de nuestro programa 93 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 es recorrer las calles famosas e infames del sur de California. 94 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 Y esta noche, Lou Lauren nos lleva con él 95 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 al Santa Monica Boulevard. 96 00:05:26,743 --> 00:05:31,247 Esta es la cara del Santa Monica Boulevard más conocida entre los foráneos. 97 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Pero la calle también tiene su lado privado, 98 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 que los turistas ven, solo si se dan cuenta, 99 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 donde al parecer casi todos son hombres. 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Hacía un año que vivía en Los Ángeles 101 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 cuando encontré un lugar que me acogía. 102 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 West Hollywood era frecuentado principalmente por jóvenes gais 103 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 y se llamaba Boystown. 104 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Si habías salido del clóset, eras un forajido, 105 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 y hacíamos cosas de forajidos. 106 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Las señas ocultas para conquistar, el coqueteo público, 107 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 los pañuelos y sus significados... 108 00:06:08,451 --> 00:06:13,164 ¿La gente no dice: "Mejor me escondo. Mi jefe podría verme aquí"? 109 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 No. Creo que la liberación gay llegó y no hay ningún problema. 110 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 Mi nombre es Alexei Romanoff. 111 00:06:30,598 --> 00:06:34,852 Resulta que soy uno de los últimos aún vivos 112 00:06:34,936 --> 00:06:38,022 que participaron en la manifestación en el Black Cat. 113 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 En la víspera de Año Nuevo de 1966, 114 00:06:46,948 --> 00:06:50,618 hubo redadas policiales en dos de los bares. 115 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Dos o tres segundos después de la medianoche, 116 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 luego de que sonara la canción "Auld Lang Syne" en el Black Cat, 117 00:07:00,586 --> 00:07:04,006 la policía comenzó a arrestar a quienes se estaban besando. 118 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Tenían miedo 119 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 porque si los sacaban del clóset, podían perder su trabajo, 120 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 perder sus hogares. 121 00:07:20,398 --> 00:07:22,108 A partir de ese incidente, 122 00:07:22,233 --> 00:07:25,445 surgieron manifestaciones contra la brutalidad policial 123 00:07:25,528 --> 00:07:28,573 frente a los bares gais más antiguos de Los Ángeles, 124 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 el Black Cat y el New Faces. 125 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 Fue la manifestación más grande del país en ese momento, 126 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 y fue dos años y medio antes de Stonewall. 127 00:07:41,085 --> 00:07:42,920 BASTA DE PERSECUCIÓN Y CAPTURA ILEGALES 128 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 El New Faces se convirtió en Circus of Books. 129 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Esa tienda de libros era muy importante 130 00:07:53,389 --> 00:07:55,641 porque tenía una literatura 131 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 que tenía que ver con nuestras vidas. 132 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 Digo, éramos los ignorados, los escondidos, 133 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 aquellos de los que nunca se hablaba porque éramos desagradables. 134 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 No puedo explicar cuán diferente era todo. 135 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Ser homosexual era indescriptible, básicamente. 136 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 El porno siempre tuvo un lugar en la comunidad gay, 137 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 porque no veíamos cosas así. 138 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Ver hombres desnudos y sin miedo... 139 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 Eso nos dio mucho orgullo. 140 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 Circus of Books fue la primera vez que vi 141 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 que no estaba solo como persona gay. 142 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Ser gay en ese entonces no era fácil, 143 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 y esta librería, ya sabes, 144 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 me mantuvo a salvo. Me mantuvo fuera de peligro. 145 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ¿Cómo vienen las ventas hoy? 146 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 Un poco lentas. 147 00:09:02,750 --> 00:09:03,584 Mejorarán. 148 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Como todos los días, ¿no? 149 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Parece que se vendieron algunos VHS, ¿no? 150 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 - Sí. - ¿Sí? 151 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 - Sí. - Algo así, sí. 152 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Vi esto apenas esta mañana. 153 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Trajeron unas cintas hetero y están en muy buenas condiciones. 154 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 No sé quién comprará cintas hetero, 155 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 pero no pagamos nada. 156 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 Fue un trueque por libros que vendemos por un dólar. 157 00:09:30,403 --> 00:09:33,406 Estas son pastillas. Estos con anillos para penes. 158 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ¿Por qué va esto aquí? 159 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 No sé por qué esto va aquí. 160 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Bien. 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 Nos informaron que hay ratas. 162 00:09:44,917 --> 00:09:49,463 Uno de los empleados vio una esta mañana aquí. 163 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 Aquí no hay comida pero queríamos atraparla 164 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 antes de que decida ir al frente y robarnos los bocadillos. 165 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 El frente de la tienda tiene la mayor cantidad de mercancía. 166 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 El tipo que hacía la revista Handjobs dejó de publicarla. 167 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Ahora cría pollos orgánicos. 168 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 Así que cuando le hago un pedido, me cuenta de sus pollos. 169 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Esta es nuestra sección para adultos. 170 00:10:18,200 --> 00:10:19,285 Famosa. 171 00:10:19,368 --> 00:10:20,620 PROHIBIDO MENORES DE 18 172 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Esta es una de nuestras mejores secciones. 173 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Se llama "Visto anteriormente". 174 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 Y son... 175 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ...DVD de porno gay 176 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 que los clientes nos han comprado a través de los años. 177 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 No sé si esta es una de las buenas. 178 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Por un tiempo, con la compra de esta película entregábamos otra gratis. 179 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Se llama Nude and Rude, dirigida por Carl Stanyon. 180 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 Pero incluso a $3.95, 181 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 no se venden como pan caliente. 182 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Algunos días, vengo a trabajar 183 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 y siento que estoy perdiendo el tiempo. 184 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Tomo una película de siete dólares y la rebajo a tres dólares, 185 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 y la mudo de este lado a este lado. 186 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Somos un negocio envejecido y enfermo. 187 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Quería ser periodista, 188 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 así que no quería ir por un camino diferente. 189 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Pero supongo que las circunstancias la desviaron de ese camino. 190 00:11:24,141 --> 00:11:28,062 Pero si miras los primeros artículos de mamá, entrevistó a Larry Flynt, 191 00:11:28,145 --> 00:11:30,314 escribió sobre las redadas en las librerías. 192 00:11:30,398 --> 00:11:31,357 - ¿En serio? - Sí. 193 00:11:31,440 --> 00:11:32,900 - ¿Escribía sobre eso? - Sí. 194 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 No tenía idea. 195 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Yo tampoco hasta que encontré sus artículos. 196 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Este era nuestro... 197 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ...pequeño personal en Dayton. 198 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 ¡Vaya! Te vestías muy sexi. 199 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Sí. Tenía una buena figura. Mírame. 200 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ¿Qué? 201 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 - Sí. - ¿Qué? 202 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Rachel, ¿qué harás con estas cosas? 203 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Bueno, pero estas cosas me involucran. 204 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Bueno, tú no eres la que hace documentales. 205 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Bueno, tú tampoco. 206 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Si quieres llevártelo y hacer un collage... 207 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 Mamá, no sé qué haré con esto. 208 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 Deja de criticar todos los resultados posibles. 209 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Quiero encontrar el artículo de Flynt. 210 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Mira esto. 211 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 "Seis detenidos en las redadas de indecencia". 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Esto podría ser... 213 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 "El sistema judicial actuó con velocidad inusual el viernes 214 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 en los casos de seis hombres acusados de vender material obsceno 215 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 en las librerías para adultos de Cincinnati". 216 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Karen y yo nos conocimos en la secundaria. 217 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 Era extrovertida, curiosa, 218 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 todo le interesaba. 219 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen siempre quiso ser reportera. 220 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Mi primer empleo real en un periódico fue en el Wall Street Journal de Chicago. 221 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Y luego me contrataron en el Cincinnati Enquirer. 222 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 El editor ha llegado. 223 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Así comienza un día típico en el periódico. 224 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Me especialicé en justicia criminal. 225 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Mi proyecto especial era entrevistar 226 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 a un juez de la Corte Suprema llamado Potter Stewart 227 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 que era conocido por su veredicto de obscenidad, que decía: 228 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 "No puedo describir la obscenidad, pero la reconozco cuando la veo". 229 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Entrevisté a Larry Flynt para una serie sobre los bares de Hustler. 230 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Fue un poco por azar que terminé en esto 231 00:13:40,986 --> 00:13:44,073 porque si no me hubiera escapado de casa a los 12 años, 232 00:13:44,156 --> 00:13:45,491 EDITOR DE LA REVISTA HUSTLER 233 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 seguiría mirando el culo de una mula. 234 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Era evidente que tenía un gran concepto 235 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 y parecía que iba a tener mucho éxito. 236 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ¿De qué se trata esa foto en la que estás espiando un auto? 237 00:14:01,924 --> 00:14:06,470 Había alguien en una casa y estaban tratando de sacarlo de ahí. 238 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 Y creo que hubo disparos. 239 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Siempre quiso historias más emocionantes. 240 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Le gusta que las cosas sean difíciles. 241 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Nunca creí que me expulsarían del periodismo, 242 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 pero un buen artículo periodístico suele ser trágico para otra persona. 243 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 CUATRO MUJERES ASESINADAS 244 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 Cubrí accidentes de avión, asesinatos, 245 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 accidentes de auto. 246 00:14:33,455 --> 00:14:38,002 Llega un punto en el que te saturas o dices "Basta". 247 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Vine a Los Ángeles a visitar a mis padres 248 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 con la idea de ir a Alaska y ser escritora independiente. 249 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 Nunca fui a Alaska 250 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 y nunca hice periodismo independiente. 251 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ¿Y entonces se conocieron? 252 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Fue en una fiesta judía para solteros en Woodland Hills. 253 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 Estaba bastante obscuro. No sé por qué empezó tan tarde. 254 00:15:03,819 --> 00:15:07,114 Cuando llegué a la fiesta, unas mujeres que se iban me dijeron: 255 00:15:07,197 --> 00:15:10,034 "Esta fiesta es horrible. ¿Por qué no vienes con nosotras?". 256 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Yo dije: "Conduje hasta aquí. Creo que me quedaré un rato". 257 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 De pronto vi la brasa de la punta de un cigarrillo. 258 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Me dije: "Parece que podría haber una chica". 259 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Se me acercó y empezamos a hablar. 260 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Tuvimos una conversación muy interesante. 261 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 No pude verla en ningún momento. 262 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Digo, no le veía el rostro. Estaba muy oscuro. 263 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 Sugirió que fuéramos a tomar un café. 264 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 Cuando entró, fue la primera vez que la vi. 265 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Me pareció bonita. 266 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Y desde entonces, salíamos todo el tiempo. 267 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 Él tenía una motocicleta. 268 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 A mi madre no le gustaba eso. 269 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Y en siete meses nos casamos. 270 00:15:59,750 --> 00:16:01,168 Yo tenía un vestido azul. 271 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 Él tenía una chaqueta que nos costó cinco dólares. 272 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 - De oferta. - Sí. 273 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Tenía muchas rayas de colores. 274 00:16:09,051 --> 00:16:14,264 Recuerdo que dijo que era un genio que inventaba artilugios. 275 00:16:16,266 --> 00:16:19,645 Empecé en el Departamento de Cine de la Universidad de California. 276 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Jim Morrison y su amigo, Ray Manzarek, 277 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 siempre andaban juntos. 278 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 Y como todos estábamos en el mismo departamento, 279 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 filmábamos películas juntos. 280 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ¿Pero qué pasó? 281 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 ¿Por qué mis padres, el estado o la universidad no lo anticiparon? 282 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 Conseguí mi primer trabajo cinematográfico con Linwood Dunn. 283 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Cuando empecé a trabajar con él, 284 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 terminábamos los efectos especiales de 2001: Odisea en el espacio. 285 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Enciéndanlo. Dije que lo encendieran, señores. 286 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Y luego vino Viaje a las estrellas. Trabajamos tres años con eso. 287 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 Usaban unas impresoras ópticas. 288 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Eran muy comunes en los efectos especiales. 289 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 Y como sabía mucho sobre color y luz, 290 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 inventé un accesorio para máquinas de diálisis. 291 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Retrocedamos. Debes decir que tu padre era un paciente renal. 292 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Bien. Inventaba cosas para él, entonces... 293 00:17:25,044 --> 00:17:29,089 Explica por qué. En esa época, Barry estaba aprendiendo 294 00:17:29,173 --> 00:17:32,051 a pasar la sangre de su padre por la máquina. 295 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 La primera noche en casa, se rompió un tubo y pudo haber muerto. 296 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 Sí, podría haber muerto. 297 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 Me dije: "Tengo que poder fabricar un detector 298 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 que identifique cuando el tubo está rojo en lugar de blanco". 299 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Así que encontré la forma de hacerlo. 300 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 ¿De verdad usaste tu conocimiento de la tecnología de efectos especiales 301 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 para hacer dispositivos médicos 302 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 sin tener experiencia? 303 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Así es. 304 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 El técnico que me enseñaba me llamó y me dijo: 305 00:18:10,047 --> 00:18:13,509 "Barry, debes dejar tu trabajo. Tu cosa funciona tan bien 306 00:18:13,592 --> 00:18:17,721 que fui a mostrársela a una empresa que hace máquinas renales de verdad, 307 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 y te van a comprar 325 de estas". 308 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Teníamos un ingreso muy modesto como inventores de equipos de diálisis. 309 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Pero el seguro por negligencia profesional subió a 35 000 dólares. 310 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Era lo que ganaba en ese momento. 311 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Los doctores dijeron: 312 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 "Si no puedes pagar el seguro, terminamos aquí". 313 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 No estábamos en un buen lugar. 314 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Estábamos comenzando una familia, necesitábamos ganarnos la vida. 315 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 La unidad básica de la sociedad 316 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 es la familia. 317 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 FISCAL DE CONDADO - OHIO 318 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Si destruyes eso, 319 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 destruyes la sociedad. 320 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Y estoy firmemente convencido de que la pornografía, la obscenidad 321 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 atacan a la familia. 322 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Decidí hace mucho tiempo que si seré un oso, seré uno agresivo. 323 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 No rodaré y me haré el muerto por él ni por cualquier otro fiscal en EE. UU. 324 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 porque este país me pertenece a mí tanto como a ellos. 325 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 Pasé la mayor parte de los años 70 y 80 326 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 apagando incendios de censura en todo el país. 327 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 - Hola. Qué bueno verlo. - ¿Cómo estás? 328 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Publicó un anuncio en el L.A. Times buscando pequeños distribuidores. 329 00:19:38,552 --> 00:19:43,182 Porque los distribuidores dominantes 330 00:19:43,765 --> 00:19:46,143 no querían distribuir la revista. 331 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Fui directo a muchas librerías y distribuidores secundarios. 332 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 El día después de vender nuestros derechos de estas máquinas, vino Karen. 333 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 Yo aún no me había despertado. 334 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Y me muestra un anuncio de Larry Flynt de página completa 335 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 que decía que buscaba distribuidores. 336 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 Era otra cosa que podía hacer porque él no... 337 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ...no tenía nada más qué hacer. 338 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Estaba todavía en la cama 339 00:20:14,213 --> 00:20:16,089 porque no tenía nada qué hacer esa mañana 340 00:20:16,173 --> 00:20:17,925 hasta que me despertó con el anuncio. 341 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 Hablé con una mujer y dijo: 342 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 "Solo debe enviarnos una orden de 2500 revistas" 343 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 y seríamos distribuidores, siempre y cuando tuviéramos una camioneta. 344 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 Así que le dije que sí tenía. 345 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 Claro que no era verdad pero podía alquilar una. 346 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 No te puedes dar el lujo de no ganarte el pan. 347 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Debes decidir qué harás. 348 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry fue con la camioneta a las licorerías de nuestra zona. 349 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 Les decía: "Si tu distribuidor habitual no te la vende, 350 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 ¿me la comprarías a mí?". 351 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Y al final del día, tenía 2500 órdenes. 352 00:20:58,715 --> 00:21:04,179 Tu mamá y tu papá fueron unos de los primeros distribuidores de la zona. 353 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 Crecieron y les fue muy bien. 354 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 Le dije a Karen: "Fue muy fácil. 355 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 ¿Por qué no veo si puedo conseguir más clientes?". 356 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 Ganábamos suficiente dinero para funcionar 357 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 mientras decidíamos qué íbamos a hacer. 358 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Mientras tanto, Flynt se apoderó de otras compañías de revistas. 359 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Entonces teníamos varios títulos gais. 360 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Teníamos Blueboy. 361 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Blueboy fue una de las primeras publicaciones gais exitosas 362 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 que no era clandestina. 363 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 Tenían problemas para encontrar un distribuidor, 364 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 y acudieron a mí. 365 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 Y luego consiguió Honcho y Mandate, 366 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 que eran las mejores revistas gais de la época. 367 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 Teníamos miles de títulos: 368 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 revistas de tejido, de carpintería, de armas, lo que se te ocurra. 369 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - Nueva York Review of Books. - Ambas buenas revistas. 370 00:21:52,019 --> 00:21:55,230 Tratábamos de conseguir las mejores revistas, y nos las vendieron. 371 00:21:55,314 --> 00:21:58,191 - ¿"Las mejores"? - Como el New York Review of Books. 372 00:21:58,275 --> 00:22:01,903 No, el New York Review of Books nunca se vendió muy bien. 373 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 Lo que vendía bien era Hustler. 374 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Recuerdo que me enteré de que Barry distribuía la revista Hustler, 375 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 y Circus of Books, o Book Circus, estaba en su trayecto. 376 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 La tienda compraba 600 del total de los títulos gais. 377 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 Cargaba la camioneta solo para ellos. 378 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 Book Circus no podía cubrir sus cuentas. 379 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Así que Barry vio una oportunidad y saltó. 380 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Cuando dejó de pagar, me encontré con su representante. 381 00:22:29,973 --> 00:22:34,603 Me dijo: "Se volvió un adicto terrible a la cocaína. No le paga a nadie". 382 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Se me ocurrió llamar al dueño y ofrecerle la mitad del alquiler. 383 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 Comenzamos con el negocio y no tuvimos más problemas, 384 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 excepto un día que el dueño amenazó con matarme, pero eso... 385 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Por suerte, no sucedió. 386 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 Había un gran letrero fluorescente que decía "Book Circus" 387 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 y debimos cambiarle el nombre. 388 00:22:56,708 --> 00:22:59,378 Yo dije: "¿Sabes? Podríamos cortar el cartel por la mitad 389 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 e invertir el orden de las palabras, solo pagar el 'of' y...". 390 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 No sabía que cambiaste el cartel. 391 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 Es como nuestra filosofía de venta minorista. 392 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ¿Cómo podemos hacerlo barato? Puede que no funcione. 393 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Si miras la tienda, 394 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 todo se está derrumbando ahora. 395 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Don't Drop the Soap. Déjame ver qué dice de esa. 396 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ¿Qué buscas? 397 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 Solo intento encontrar... 398 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ...algo que no sea tan explícito. 399 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ¿Qué quiere? 400 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Quiere un hombre blanco, sin penetración, dijo. 401 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ¿Estos tipos te parecen blancos, Jorge? 402 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 - Sí, son blancos, todos. - ¿Blancos? ¿Todos? 403 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Bien. 404 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Bien, llevaremos esta. 405 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ¿Te parecen blancos? 406 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Todas estas cajas están llenas de DVD. 407 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Nosotros hicimos todos estos títulos. 408 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 - ¿Hicieron todas estas? - Sí, te pagaron la universidad. 409 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 ¿Estos videos me pagaron la universidad? 410 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 Sin duda ayudaron. 411 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ¿En qué año se hizo la mayoría? 412 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 No puedes fotografiar los lanzamientos de los modelos. 413 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 Mamá, solo hago fotos a los títulos. 414 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Debes dejar de filmar, Rachel. 415 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 ¿Ahora qué, mamá? 416 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Bien, ahora iremos a... 417 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 Se llama ANME, la exposición de novedades para adultos... 418 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ...algo así. ANME, sí. 419 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 Y no volveré a hacer esto. Es la última vez. 420 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ¿Por qué? 421 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Porque no me gusta. 422 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Dijo que nos veríamos en el vestíbulo, pero no sé dónde está el vestíbulo. 423 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ¿Puedes parar un segundo para ponerte este micrófono? 424 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 No puedes seguir diciéndome qué puedo y no puedo hacer. 425 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Tengo un negocio, 426 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 y no suelo tener que seguir órdenes de nadie. 427 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 - Llegó Ellen. - Hola, Ellen. 428 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 Te traje una orden. 429 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Disculpa. 430 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 Sí, vine... Es una cámara más grande que la anterior. 431 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 No quería golpearme la cabeza. 432 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Bien, tengo aquí una orden. 433 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 - ¿Sí? - Bien. 434 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ¿Qué tienes de especial hoy? 435 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 Algo muy especial para ti. 436 00:25:39,704 --> 00:25:41,373 Esto elimina el herpes, lo destruye. 437 00:25:41,456 --> 00:25:44,626 Pero no nos fue muy bien con... 438 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Solo danos las cosas que siempre vendemos. 439 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 No nos está yendo bien con las cosas nuevas. 440 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 Tengo otra cosas que a todos les gusta. El lubricante, el lubricante anal. 441 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 - ¿Cuál es? - Es este. 442 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Me está yendo muy bien. Es nuestra silicona. 443 00:26:00,517 --> 00:26:03,520 Lubricante anal, silicona. Tiene clavo, así que entumece un poco. 444 00:26:03,603 --> 00:26:06,439 - No se romperá. - ¿Tienes uno más pequeño? 445 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 - Bueno, envíenme doce. - Viene en una pecera. 446 00:26:09,693 --> 00:26:11,194 - Bien. - ¿Quieres una pecera? 447 00:26:11,278 --> 00:26:13,363 - Sí. Solo agrega eso. - Bien. 448 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Bien, es una buena orden, Ellen. 449 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Haremos un pedido de esas píldoras de China. 450 00:26:18,910 --> 00:26:20,745 Creo que te quedan unas 200. 451 00:26:20,829 --> 00:26:23,164 Tenemos muchas, compramos muchas. Recibimos muchas. 452 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 ¿Sigue vendiendo bien? Hola. 453 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 - ¿Cómo estás? - Bien. 454 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 - Qué bueno verte. ¿Cómo va todo? - Bien. 455 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ¿Sí? 456 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 - ¿Cómo está Barry? - Muy bien. 457 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ¿Qué le pasó a Frankie? 458 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - ¿Eres de Circus of Books en Los Ángeles? - Sí. 459 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Bien. Estuve en tus tiendas. 460 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 - ¿Eres la dueña? - Sí. 461 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 - ¡Vaya! ¡Bien por ti! - Sí. 462 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Hola. 463 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 ¿Qué tienes, además de un buen nombre? 464 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Sí, esto es gay, ¿no? 465 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - No necesariamente. - No necesariamente. 466 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 - Pinzas. - Bien. 467 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 No me expliques nada. 468 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Si no es para gais, es por eso que no hicimos negocios. 469 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ¿Qué te vendría bien? 470 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Esto, esta pared de cosas. 471 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Pero no disfruto mucho mirar esto, 472 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 así que lo noto sin mirarlo. 473 00:27:12,756 --> 00:27:16,676 Esta pared nos vendría bien, sea lo que sea. 474 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 - Listo. ¿Podemos irnos? - Sí. 475 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 Contratamos a los encargados de los dueños anteriores 476 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 y nos enseñaron lo que necesitábamos saber 477 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 sobre cómo conseguir la mercancía, que era la clave de todo. 478 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 Soy uno de los compradores de condones, lubricantes 479 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 y algunos de los videos de oferta. 480 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Me dejan decidir a mí. 481 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 Si cometo errores, no es tan grave. 482 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 Karen y Barry eran los mejores. 483 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Fueron muy buenos conmigo. 484 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Siempre soñé con trabajar en una tienda porno. 485 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Soy un bicho raro y un poco pervertido, supongo. 486 00:27:59,928 --> 00:28:03,139 Durante el apogeo de este lugar todo era muy vibrante. 487 00:28:03,556 --> 00:28:08,478 La gente gastaba dinero en libros, revistas, en lo que querían. 488 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 En menos de un mes, abrimos y ganamos más de $1000 el primer día. 489 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 Las revistas estaban de ese lado de la tienda, 490 00:28:18,738 --> 00:28:22,283 y las revistas muy gráficas para adultos estaban de este lado. 491 00:28:25,286 --> 00:28:27,372 Había un callejón detrás de Circus of Books: 492 00:28:27,455 --> 00:28:28,998 "El callejón de la vaselina". 493 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Toda comunidad con una gran población gay 494 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 tiene un callejón de la vaselina. 495 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Era un lugar donde había sexo gay. 496 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 Perdí mi virginidad en el callejón detrás de Circus of Books... 497 00:28:42,429 --> 00:28:47,142 ...con un policía en entrenamiento. Era el sueño húmedo de todo chico queer. 498 00:28:47,767 --> 00:28:51,146 En mi primera noche aquí, había un tipo en ese rincón... 499 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Ni siquiera es la sección para adultos. 500 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 Con los pantalones bajos, tocándose. 501 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 Pensé: "¡Qué hijo de puta! Es mi primera noche aquí y pasa esto". 502 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 SOLO EMPLEADOS 503 00:29:02,407 --> 00:29:08,413 Podías ir hacia el cuarto de atrás donde había unas escaleras al ático y... 504 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 Tuve sexo en el ático. 505 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 No fue sexo a fondo en el ático pero... 506 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Nunca subí ahí. 507 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Ni siquiera sabía que existía. 508 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Me lo perdí, amigo. 509 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ¿Tenías idea de todo eso? 510 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Sí me enteré, pero no pensaba que estuvieran tan locos. 511 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 Toda la operación fue un poco tonta, 512 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 así que tendría que ser algo increíble 513 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 para que yo lo considerara loco. 514 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Cuando Barry entraba, uno no hacía nada. 515 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 Seguías leyendo una revista. 516 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 "Hola, Barry, ¿cómo andas?". 517 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 Cuando Karen entraba, 518 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 la revista volaba hacia atrás. 519 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Tu padre siempre fue muy tranquilo. 520 00:29:49,996 --> 00:29:52,749 No es él quien lleva los pantalones en la familia. 521 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 No debería decir eso en cámara. 522 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 No había mierdas ni locuras. 523 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Si nos robas, te despedimos y punto". 524 00:30:04,260 --> 00:30:09,682 En los años 80, el material para adultos era costoso e ilegal en algunos lugares. 525 00:30:09,766 --> 00:30:12,227 Y si podías venderlo, podías ganar mucho dinero. 526 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Un encargado nos dijo: 527 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 "Deberían abrir un Circus of Books en Silver Lake. 528 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 Esta será su tienda más grande", y así fue. 529 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 No se ofenden. No se escandalizan. Es su empleo. 530 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Es como si vendieran manzanas en un carro de manzanas. 531 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 No teníamos dudas en hacerlo. 532 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Simplemente creíamos que sería temporal 533 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 hasta que llegara algo... 534 00:30:46,427 --> 00:30:47,512 ...más sustancial. 535 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 Porque somos graduados universitarios y teníamos carreras. 536 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 Nadie se dedicaba a eso 537 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 y sin duda no le decíamos a nadie lo que hacíamos. 538 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 ¿Qué los llevó a empezar a hacer películas para adultos? 539 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Apenas hacia aquí. Así es. Sí. 540 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 Alguien conocía a un productor muy famoso de películas porno gay, 541 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 Matt Sterling. 542 00:31:14,247 --> 00:31:17,625 Él buscaba un distribuidor en quien pudiera confiar. 543 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Estaba por estrenar una nueva película, que sería un éxito sin dudas, 544 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 porque la protagonizaba el famoso de la época... 545 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 Jeff Stryker. 546 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 - Que ya era famoso. - Muy famoso. 547 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker era una superestrella del porno gay. 548 00:31:33,224 --> 00:31:36,603 Era uno de los más grandes. Sin doble sentido. 549 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 ¿Estás dispuesto a darme lo que yo quiera? 550 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Lo que sea. 551 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Hola. Me llamo Jeff Stryker y... 552 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ...aquí estoy. 553 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Este es el muñeco de Jeff Stryker. 554 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Mide 30 centímetros de alto, tiene buena anatomía 555 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 y el pene es retráctil. 556 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Eso es lo que tenía, Ken con mejoras. 557 00:32:30,740 --> 00:32:33,826 Uno nunca imaginaría que esta gente 558 00:32:33,910 --> 00:32:36,955 distribuía películas para adultos en el mundo. 559 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 Pero lo veían como lo veía yo. 560 00:32:40,375 --> 00:32:44,671 Uno está creando un producto, y es la oferta y la demanda. 561 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Es una cuestión de negocios. 562 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Fue meramente una oportunidad. 563 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 Comenzamos un negocio... 564 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...que hacía películas porno gay. 565 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 Hicieron Stryker Force, 566 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 y fue difícil cumplir con la demanda. 567 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 La gente nos llamaba 568 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 y nos insistía que les enviáramos la cinta ya. 569 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Yo decía: "Todavía ni la tengo. No puedo enviártela". 570 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Era como un pánico por conseguirla. 571 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 De hecho, lo invitamos a la tienda a dar autógrafos 572 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 y se formó una larga fila de clientes. 573 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry traía pila tras pila de cajas, 574 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 y yo firmaba al ritmo que las traían. 575 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 Cuando se enteraron de que distribuíamos, 576 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 venían a decirnos: "¿Harían la nuestra?". 577 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Para entonces, habíamos contratado a alguien para vender las cintas. 578 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Barry y Karen estaban tras bambalinas. 579 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 Querían a alguien como yo para ser la cara visible. 580 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 Cuando empezamos, lanzábamos una película cada seis semanas. 581 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 Y en algún momento en el medio, lanzábamos dos películas por semana. 582 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Era como montar un tigre, solíamos decir. 583 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Muchas empresas querían hacer negocios con ellos 584 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 porque son personas buenas, honestas y confiables. 585 00:34:15,094 --> 00:34:20,475 Y en la industria para adultos, eso era un bicho raro en aquel entonces. 586 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Esta es una de las compilaciones que hice para Barry y Karen. 587 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Se llama Rimnastics Gold Part 2. 588 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10 Distributors ha develado escenas aún más calientes 589 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 para traerte Rimnastics Gold Part 2. 590 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Es más que fantástico. Es 'gay-stástico'". 591 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Lo siento. ¡Dios mío! 592 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Nunca sentimos que nos metíamos en la pornografía. 593 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 Nos estábamos metiendo en un negocio diferente 594 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 relacionado con el negocio en el que ya estábamos. 595 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Nunca vimos ninguna película. 596 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 En algún momento llegamos a ser los distribuidores más grandes 597 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 de películas porno gay en Estados Unidos. 598 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Era un mercado muy lucrativo, 599 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 pero uno se arriesgaba mucho. 600 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 Se arriesgaba mucho a que lo metieran preso 601 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 en cualquier parte de las películas para adultos. 602 00:35:18,282 --> 00:35:19,617 MANO DURA - PORNOGRAFÍA 603 00:35:19,700 --> 00:35:22,370 El material para adultos, en especial en esa época, 604 00:35:22,453 --> 00:35:24,288 era algo muy polarizado. 605 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Siempre había gente de derecha 606 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 que buscaban cosas que pudieran demonizar. 607 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Las publicaciones obscenas son socialmente dañinas. 608 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 El Dpto. de Justicia dice que la pornografía es un problema 609 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 que incumbe a todos los niveles de la sociedad. 610 00:35:42,140 --> 00:35:45,059 Entonces, debe ser resuelto por todos los niveles de gobierno. 611 00:35:45,143 --> 00:35:49,605 Se espera la participación estatal y local en este plan antiporno. 612 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Estaba liderado por Meese, el fiscal general de Ronald Reagan. 613 00:35:55,778 --> 00:36:00,032 Esta presidencia está notificando a los proveedores de obscenidad ilegal. 614 00:36:05,705 --> 00:36:09,250 Nunca me sentí libre de contarle a nadie lo que hacíamos. 615 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 A ti no te habría importado pero yo no quería. 616 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Claro, yo no hablaba porque ella no me dejaba. 617 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Prefería que no le contara a la gente. 618 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Si dijeras en algún lado: "Soy dueña de Circus of Books", 619 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 la gente te diría: "No tengo ningún problema con eso". 620 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Era como si te estuvieran juzgando. 621 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Si dices que eres maestro, no escuchas a nadie decir: 622 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 "No tengo ningún problema con eso". 623 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 O que eres abogado: "Ningún problema". 624 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Pero a nosotros nos decían: "No tengo problema con eso". 625 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 Y es probable que tuvieran problema. ¡Hasta yo lo tengo! 626 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 El problema de Karen con el inventario sexualmente explícito 627 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 creo que tiene mucho que ver con su fe. 628 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Se crio en un hogar conservador. 629 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Le encanta estar en la sinagoga rezando todo el día. 630 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Siempre digo que somos un matrimonio mixto, 631 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 porque yo soy la persona religiosa, y él no. 632 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 No creo que le guste nada muy espiritual. 633 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 - Bastante preciso. - Sí. 634 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 Siempre pertenecimos a una sinagoga. 635 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 Pero las sinagogas nunca supieron lo que hacíamos. 636 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Tenía mucho miedo de que el negocio, si se descubriera, 637 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 afectara esas relaciones. 638 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 ¿Crees que tuvimos mucha educación religiosa o...? 639 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Creo que era un poco complicado. 640 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mamá estaba atrapada en una sinagoga aburrida y conservadora. 641 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Pero nació en ese ámbito. 642 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 Y nosotros crecimos en West Hollywood, 643 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 que es muy secular y liberal... 644 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Siento que nos lo inculcaron... 645 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ...a la fuerza. 646 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 Mamá era una aplanadora, al estilo: "Irás a la escuela hebrea". 647 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Vamos. Sacaste la Torá. Tienes que ser respetuoso. 648 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Vamos. Encuentra tu lugar. Regresa y encuentra tu lugar. 649 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Encuentra tu lugar. 650 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Mi reacción a tanta presión era quedarme callado. 651 00:38:30,975 --> 00:38:34,729 Sé que peleabas mucho con mamá porque no te vestías como ella quería. 652 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 Hacías lo que querías. 653 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Supongo que la reacción de Josh fue: 654 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 "Bien, haré lo que voy a hacer, y lo haré perfecto". 655 00:38:48,617 --> 00:38:53,205 Creo que absorbí la mayor parte de la ambición de mamá 656 00:38:53,456 --> 00:38:55,458 hacia la perfección. 657 00:38:57,126 --> 00:39:03,841 Siempre buscaba darles una imagen positiva a ellos, a todos. 658 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 ¡Usa tu poder! ¡Patea! 659 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Ábrete, Joshua. ¡Muy bien! 660 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ¡Agarra la pelota! 661 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Quería ser perfecto. 662 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 ¿Recuerdas que escribiste un libro cuando eras niño? 663 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Sí, lo recuerdo. 664 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Se llama Boy, de Joshua Mason. 665 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 "En el futuro, mi familia estará formada por mi hermosa esposa, 666 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 yo y mis tres hijos. 667 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 Viviré en un mundo tan cerca del cielo que será irreal". 668 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ¡Dios mío! 669 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Recuerdo claramente que "gay" era una mala palabra. 670 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 Era una de esas palabras usadas para cosas malas. 671 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Sin dudas, percibía que estaba mal. 672 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Bien. 673 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 Las llaves de la tienda. 674 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Tom ganará otros 100 hoy. 675 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 Y en el fin de semana. 676 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Solía estar diez veces más poblado esto. 677 00:40:20,418 --> 00:40:23,254 - ¡Sí! Parece casi vacío ahora. - Así es. 678 00:40:23,796 --> 00:40:26,966 Aún hay mucho, pero no es tanto como antes. 679 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Sí. ¿Conocías a mucha gente de estas películas? 680 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Conozco a algunos de los más famosos. 681 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Matt Sterling, que era muy famoso, 682 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 y Jeff Stryker, que era un tipo muy famoso. 683 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 - ¿Qué pasó con Matt Sterling? - Murió. 684 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Conozco a muchos de los productores. 685 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 ¿Cuántas personas de estas películas crees que ya murieron? 686 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Muchas. Cuando apareció el sida, muchos murieron. 687 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 ¿Cuántos años tenían? ¿Cuál sería la edad promedio? 688 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 Entre los 20 y los 30, tal vez. 689 00:40:58,539 --> 00:41:02,501 Ellos eran los que veía en el hospital. A los que conocía... 690 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Pero muchos no hacían eso. Yo ni me enteraba. 691 00:41:05,838 --> 00:41:09,383 Se volvían a casa, quizá de vuelta a Wisconsin o donde fuera, 692 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 y eso era todo. 693 00:41:14,472 --> 00:41:17,391 Barry y Karen gozaron 694 00:41:17,475 --> 00:41:20,186 de una posición privilegiada, rara y peculiar 695 00:41:20,269 --> 00:41:24,106 al ser testigos de la epidemia sin ser parte de ella. 696 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ¡Por Dios! Tenían un negocio sexual. 697 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Ese era el epicentro de la población de la gente que moría. 698 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Nadie sabía qué lo causaba al principio, 699 00:41:37,786 --> 00:41:39,872 y la gente se evitaba entre ellos. 700 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 No lo entendíamos. 701 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 CÁNCER GAY 702 00:41:46,587 --> 00:41:48,130 Teníamos miedo... 703 00:41:48,214 --> 00:41:49,757 ACTIVISTA POR LOS DERECHOS LGBT 704 00:41:49,840 --> 00:41:50,883 ...uno del otro. 705 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Más de 800 casos en todo el país, 706 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 y aun así es sorprendente que pocas personas conozcan 707 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 el síndrome de inmunodeficiencia adquirida. 708 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 Esto podría deberse en parte 709 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 a las características de sus víctimas más comunes, 710 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 hombres homosexuales que cambian de pareja con frecuencia. 711 00:42:15,533 --> 00:42:19,411 Perdimos a muchos de nuestros empleados y a gente agradable. 712 00:42:19,537 --> 00:42:21,038 Gente muy buena. 713 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Talentosos, brillantes, jóvenes. 714 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 Fue una verdadera tragedia. 715 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 El noventa por ciento de la gente que conocía en esa época 716 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ya no está aquí. 717 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Recuerdo que Barry visitaba a los empleados que estaban en cama. 718 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 Llamaba a sus padres y les decía: "Oigan, su hijo está enfermo. 719 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ¿No quieren venir y...?". 720 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Muchos de ellos decían: "No, no quiero. 721 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Lo eché. No quiero volver a verlo". 722 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 "Pero es tu hijo". 723 00:43:00,703 --> 00:43:05,165 Me sorprendía que los padres pudieran ser tan malos con sus hijos. 724 00:43:05,749 --> 00:43:09,587 Y no pensaba en la parte de ser gay. Simplemente eran sus hijos. 725 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 El empleado que trabajó codo a codo con nosotros para abrir esa tienda 726 00:43:21,432 --> 00:43:25,894 se fue a casa un viernes y murió el lunes. 727 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Trabajamos con él hasta... 728 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ...literalmente, hasta que murió. 729 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Recuerdo que su madre me llamó después de su muerte. 730 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 No estaban en contacto en esa época, 731 00:43:45,414 --> 00:43:47,041 y creo que se sentía mal. 732 00:43:47,124 --> 00:43:51,086 No sé qué quería que hiciera yo. Pero debió haberlo visitado. 733 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 - Fue una época muy horrible. - Sí, horrible. 734 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 Recuerdo ir a la tienda y preguntar: 735 00:44:00,262 --> 00:44:03,599 "¿Dónde está Fulano?". "Acaba de morir". 736 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Parecía haber algo... 737 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ...horroroso en eso para mí, 738 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 pero no lo entendí hasta mucho después. 739 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Sé que apoyaron a la comunidad gay. 740 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 No se lo propusieron, pero lo hicieron. 741 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 No dejarían que otras fuerzas les dijeran qué hacer. 742 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Creo que tuvimos pequeños actos de bondad 743 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 de un modo muy pequeño. 744 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 LUCHAMOS POR NUESTRAS VIDAS 745 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Los funcionarios del gobierno a menudo usan la pornografía 746 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 para desviar la atención de sus fracasos para hacer algo. 747 00:44:40,803 --> 00:44:43,430 UNA MUERTE POR SIDA CADA MEDIA HORA NO IMPIDAN TRATAMIENTOS 748 00:44:43,514 --> 00:44:46,934 El fiscal general Meese aceptó hoy el informe de pornografía. 749 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 La obscenidad, esa actividad ilegal, no es el tipo de cosa 750 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 que está sujeta a la protección de la Primera Enmienda. 751 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Yo leía las noticias sobre la comisión de Meese todo el tiempo. 752 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 Estaba todo acomodado a su favor. 753 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Todos los que atestiguaban estaban en contra de la pornografía. 754 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 El resultado estaba asegurado. Simplemente dirían que no era algo bueno. 755 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 La oposición dice que la comisión moraliza con un informe de medio millón de dólares. 756 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 El gobierno intenta lograr que se autocensuren 757 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 amenazándolos con estas sanciones draconianas. 758 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Tenían una fuerza especial millonaria 759 00:45:26,640 --> 00:45:30,561 con todo el dinero a disposición y una misión: 760 00:45:31,019 --> 00:45:34,064 controlar lo que la gente leía y miraba, 761 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 y sus hábitos sexuales, si podían. 762 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ¿No es hora de eliminar el lucro 763 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 de actividades enfermas y obscenas? 764 00:45:49,747 --> 00:45:52,207 Una de las cosas que hacíamos en esa época 765 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 era solo venderle películas a la gente que uno conocía. 766 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 Vendíamos películas por todo el país, 767 00:45:59,965 --> 00:46:02,676 pero solo a las compañías con las que ya trabajábamos. 768 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Un día, alguien llamó y ordenó tres películas 769 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 para una tienda, Videos de Joe, en Lebanon, Pensilvania. 770 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 Nuestro empleado ingresó el pedido en la computadora y lo despachó. 771 00:46:17,357 --> 00:46:19,276 Sin que lo supiésemos, 772 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 el fiscal comenzó el proceso 773 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 de transporte ilegal de material para adultos por rutas estatales. 774 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 Era una operación encubierta. 775 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 El FBI entra, como ves en televisión, 776 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 con "FBI" en las... 777 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 - Chaquetas, con letras grandes. - Las armas desenfundadas. 778 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Hicimos algunas compras encubiertas del material, 779 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 y luego de consultarlo con el fiscal, 780 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 nos emitieron una orden de registro. 781 00:46:54,937 --> 00:46:58,690 Nos acusaron de enviar material obsceno. 782 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 GRAN JURADO EVIDENCIA 22 783 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Podría haber sido una sentencia de cinco años o quizá más, 784 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 y las multas podrían haber sido muy grandes. 785 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 BARRY MASON ENTERPRISES, INC. OPERANDO COMO VIDEO 10 DISTRIBUTORS 786 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 Uno de nosotros tendría que ir a la cárcel y pensé que sería mejor que fuera Barry. 787 00:47:16,834 --> 00:47:22,923 El fiscal principal había reunido un equipo de gente muy religiosa, 788 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 y él mismo era muy antiporno. 789 00:47:27,094 --> 00:47:30,055 Dijeron que Barry debía declararse culpable. 790 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 Tenía que ser que ser sentenciado y condenado por un delito. 791 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 La cárcel es el peor lugar del mundo donde uno puede estar, 792 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 pero temerle a la cárcel es... 793 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ...aún peor. 794 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Era como tener un cuchillo sobre la cabeza todo el tiempo. 795 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Nunca hablábamos de eso con nadie. 796 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 Nuestros padres no sabían qué pasaba. 797 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Los niños no sabían qué pasaba. 798 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 Nuestros amigos no sabían qué pasaba. 799 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Sentía que caía en un ascensor 800 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 y perdía todo lo que había dentro de mí. 801 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ¿Sabías de los cargos del FBI? 802 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 No sabía de la acusación. 803 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Creo que oí... 804 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ...algo sobre un video enviado a Pensilvania. 805 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Nos ocultaron todo eso de niños. 806 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 No recuerdo saber nada de eso. 807 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Nos mantuvieron al margen de todo eso porque éramos niños 808 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 y no debíamos estar cerca de nada de eso. 809 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 Por eso, no tenía mucha conexión con el negocio. 810 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ¿Sentiste alguna conexión con la tienda? 811 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Creo que la tienda operaba en su propia esfera fuera de la familia, 812 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 pero creo que es bastante... 813 00:48:59,686 --> 00:49:02,147 Hay un elemento convencional en eso. 814 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 Los padres van a trabajar. No hablan de lo que hacen todo el tiempo. 815 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ¡Deja de frotarte los ojos! 816 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Creo que la familia en casa adoptó un patrón convencional. 817 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 - ¿Josh te dijo eso? - ¿En serio? 818 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Sí. 819 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Hablamos de niños, de casarnos y de ser heterosexuales. 820 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Nadie lo cuestionaba. 821 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Creo que hasta mi comprensión... 822 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ...de los gais y su vida fue... 823 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ...a través del negocio de una manera extraña. 824 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Y me gustaría decir que has sido un buen chico. 825 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Me gusta mucho ser tu madre. 826 00:49:52,572 --> 00:49:54,658 Descubrir que era gay 827 00:49:54,783 --> 00:49:59,788 fue un período largo y ambiguo. 828 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Le ocultaba ese secreto al mundo 829 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 porque ser gay no era aceptable. 830 00:50:14,052 --> 00:50:18,682 Pero ¿conocías o veías a personas que fueran gais 831 00:50:18,765 --> 00:50:22,978 y lo reconocías? ¿Decías: "Es gay. Qué bien"? 832 00:50:23,061 --> 00:50:24,980 Definitivamente no. 833 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Creo que estaba ignorando activamente... 834 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ...todos los problemas de ser gay... 835 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ...como mis amigos heterosexuales. 836 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 No se hablaba de gais ni de cómo era. 837 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 Era muy arquetípico. 838 00:50:45,959 --> 00:50:47,753 Los atletas se burlaban de los gais. 839 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 ¡Idiota! 840 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 Hice todo lo que pude para mantenerme fuera de la categoría gay, 841 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 pero no era bueno siendo heterosexual. 842 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Así que era asexual para ellos. 843 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Me puse mucha presión a mí mismo 844 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 para ser el niño más convencional y obediente. 845 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 ¿Estás listo, papá? 846 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 ¡Vaya! ¡Sí! 847 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Creo que llené cada hueco del día con alguna actividad. 848 00:51:22,579 --> 00:51:26,166 Hacía buceo, gimnasia. 849 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 ¿Sentías la presión de fingir que eras heterosexual? 850 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Había mucha presión con las citas. 851 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Había niños que perdían la virginidad y cosas así. 852 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Yo no. 853 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 Me resulta muy extraño que no pensaras que a mí no me importaría, ¿verdad? 854 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 No me importaba. Yo no... 855 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Mi mundo era gay. 856 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 ¿Por qué no habrías querido meterte en mi mundo? 857 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Tu mundo era demasiado gay. 858 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 Era demasiado gay y artístico. 859 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 No sentí una conexión. Creo que fue... 860 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 No estaba en ese lugar. 861 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Ni donde estoy ahora. 862 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Fernando, ¿puedes contarme cómo nos conocimos? 863 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 Nos conocimos en noveno grado. 864 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 En esa época, uno podía reconocer a las personas 865 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 que vivían la vida a su manera. 866 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 Uno lo notaba... 867 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ...en el cabello, la ropa y la música. 868 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 Y tú eras una de esas personas 869 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 que tenían todo lo que yo buscaba en una amiga. 870 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ¿Sabes? Alguien que viviera la vida a su manera. 871 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Siempre buscando atención. 872 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Qué bonito que me lo diga usted, señora Green. 873 00:52:59,926 --> 00:53:01,928 ¿Crees que nuestro grupo de amigos 874 00:53:02,012 --> 00:53:04,806 se identificaba como el grupo de queers de la escuela? 875 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 No nos identificamos como queer. 876 00:53:10,020 --> 00:53:12,189 En los años 90, nos identificamos 877 00:53:12,314 --> 00:53:16,193 como bichos raros, artistas, rockeros punk, rebeldes. 878 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Esa era nuestra identidad y eso fue lo que nos unió. 879 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Por eso era tan aceptado entre todos nuestros amigos 880 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 experimentar con la sexualidad. 881 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ¿Puedo pasar por tu casa y usar tu computadora? 882 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Bien. 883 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 ¿Recuerdas cuando me enteré de la tienda? 884 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Sí. 885 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 Tú habías dicho: "Mis padres tienen una librería". 886 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 Yo pregunté: "¿Qué librería tienen?". 887 00:53:44,429 --> 00:53:48,391 Dijiste: "Es una librería. Seguro no la conoces. Circus of Books". 888 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 Y todos dijimos: "¿Circus of Books? ¿Qué? 889 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ¡Rachel, Circus of Books es una tienda porno!". 890 00:53:58,443 --> 00:54:00,487 Recuerdo estar muy confundida 891 00:54:00,570 --> 00:54:03,657 porque no coincidía con quienes yo creía que eran mis padres. 892 00:54:04,950 --> 00:54:08,870 Era un secreto interesante y divertido, pero también podría ser uno peligroso 893 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 porque se notaba que podría ser un gran problema. 894 00:54:12,540 --> 00:54:16,795 Éramos muy rebeldes y precoces, pero aun así, éramos bastante inocentes. 895 00:54:18,630 --> 00:54:20,257 Lo gracioso para mí 896 00:54:20,340 --> 00:54:25,136 es que no creía que mis padres entendieran mi mundo de artistas y niños queer. 897 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 Pero estaban atravesando mi mundo 898 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 sin que yo me diera cuenta. 899 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Sí, parecía que habíamos visto a Karen y Barry de una manera, 900 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 muy parentales y un poco más estrictos. 901 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 Sin duda no subversivos. 902 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 Sin duda, no eran parte de la contracultura. 903 00:54:44,322 --> 00:54:45,740 Pero cuando supimos 904 00:54:45,824 --> 00:54:48,076 que estaban involucrados en Circus of Books, 905 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 comenzó a quedarnos en claro 906 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 que los padres de uno tienen más capas de lo que uno piensa. 907 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Nos permitió darnos cuenta 908 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 de que uno puede vivir como un adulto 909 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 sin seguir el camino que todos te dicen que debes seguir. 910 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 INTERIOR DE LA TIENDA AL POR MENOR 911 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Creo que cuando tus padres adquirieron su negocio, 912 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 no sabían a qué se estaban enfrentando, 913 00:55:19,107 --> 00:55:22,861 y lo más terrible de todo es que nadie podía haberlo sabido. 914 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 No había manera de ver el estatuto de obscenidad 915 00:55:26,823 --> 00:55:31,411 y predecir si algo de lo que uno vendía podría desencadenar una acusación. 916 00:55:32,495 --> 00:55:34,789 Conocíamos gente que había estado en este negocio 917 00:55:34,873 --> 00:55:36,249 y terminó en la cárcel. 918 00:55:36,416 --> 00:55:41,671 Pero lo que pensé al principio fue: "Simplemente cerraremos el negocio". 919 00:55:42,047 --> 00:55:45,800 Cuando al fin nos reunimos con John Weston, 920 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 nos dijo que era un plan terrible. 921 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 El gobierno siempre quiere llevarse lo suyo. 922 00:55:53,016 --> 00:55:58,980 Entonces, si cierras algo apenas empiezas, tienes menos que ofrecer. 923 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Si la guerra contra las drogas desaparece, 924 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 toda la gente que lucha contra las drogas perderá su trabajo. 925 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Bueno, pasaba lo mismo con la lucha contra la obscenidad. 926 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 Necesitaban a alguien con quien negociar, 927 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 así que nos aconsejaron no cerrar 928 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 y seguir trabajando y peleando. 929 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Es aterrador cuando el gobierno viene tras de ti. 930 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Es algo muy poderoso... 931 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 ...y básicamente por razones religiosas. 932 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Es muy aterrador para mí. 933 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 Recibí una comunicación del gobierno que decía: 934 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 "Necesitamos que Barry Mason diga: 'Culpable'. 935 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Tiene que ser sentenciado y condenado por un delito". 936 00:56:45,443 --> 00:56:50,323 A nivel humano, la idea de Barry Mason como delincuente era inaceptable. 937 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 No se parece a ningún mundo donde quisiera vivir. 938 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Así que les imploré que reconsideraran. 939 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Que vieran quién era como persona, 940 00:57:01,751 --> 00:57:06,548 y cuál sería el impacto en él, en su familia, e incluso, en ti, 941 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 si tu papá fuera forzado a subir al estrado 942 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 y decir: "Sí, soy culpable. Cometí un delito federal". 943 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Todo se resolvió porque Bill Clinton fue electo. 944 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 El presidente de los Estados Unidos, Bill Clinton. 945 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Bien. 946 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Gracias. 947 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Entonces, cambiaron los fiscales. 948 00:57:28,820 --> 00:57:30,905 La actitud hacia la obscenidad era diferente. 949 00:57:30,989 --> 00:57:34,451 Y estoy seguro de que eso creó un clima que permitió 950 00:57:34,784 --> 00:57:40,206 que reconsideraran mi honesto pedido de reevaluación del caso. 951 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Pudieron ver la delicadeza de tu papá. 952 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Aceptaron la declaración de culpabilidad de la corporación. 953 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 La corporación se declaró culpable. Y saliste en libertad condicional. 954 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Tenía que ir al edificio federal una vez al mes, 955 00:57:57,849 --> 00:58:02,854 firmar un papel que decía que no había cometido delitos ese mes, 956 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 y con eso se terminaba todo. Estaba libre. 957 00:58:07,984 --> 00:58:11,029 Resulta que nuestros derechos de la Primera Enmienda 958 00:58:11,112 --> 00:58:16,242 están protegidos por el discurso más extremo 959 00:58:16,367 --> 00:58:18,578 y el material más extremo. 960 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 El mayor derecho que cualquier nación puede darle a su gente 961 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 es dejarla en paz. 962 00:58:27,337 --> 00:58:30,340 Josh tiene que hacerle la cabeza perfectamente redonda. ¡Saluda! 963 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ¿Qué acabas de decir? 964 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 En junio, ambas tiendas tuvieron el peor mes de la historia. 965 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 Y... 966 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ...sigue siendo rentable, pero no es... 967 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 No es sostenible. 968 00:58:50,735 --> 00:58:52,320 En algún punto... 969 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 Es como sucedió ayer. 970 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Me iba de la tienda, 971 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 y estaba tratando de irme, pero no podía. 972 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 Había un hombre ahí, acababa de comprar algo, 973 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 y usaba un andador. 974 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 Y estaba ahí, mirando lo que había comprado, 975 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 entonces no abría la puerta. 976 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Y como tenía el andador, quedó atascado ahí. 977 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Así es nuestra cartilla de clientes. Están envejeciendo... 978 00:59:15,510 --> 00:59:17,136 ...sobre todo los hombres 979 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 que apenas pueden caminar. 980 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 ¿Lo estás mezclando como cereal? 981 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Sí, para poder comer los pedacitos. 982 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Así puedo comer todo. 983 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 En lugar de una decisión de negocios, 984 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 creo que tengo un problema psicológico, porque... 985 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 He llevado adelante este negocio durante tantos años 986 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 sin saber qué estaba haciendo, 987 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 y... 988 00:59:40,952 --> 00:59:42,787 ...tengo que cerrarlo. 989 00:59:43,162 --> 00:59:45,790 Pero aún tengo empleados 990 00:59:45,873 --> 00:59:48,793 que no conseguirán un empleo tan bueno si ellos... 991 00:59:48,876 --> 00:59:52,088 - Es queso. - Queso cottage, sí. 992 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 - Si ellos... - Queso. 993 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ...sabes, si cerramos. 994 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 No lo sé. 995 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 Es decir. No lo sé. 996 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Y no sé por qué crees que vale la pena documentar esto. 997 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Porque esto pasa en las pequeñas empresas. 998 01:00:11,899 --> 01:00:15,862 Es simplemente un modelo de negocio diferente. 999 01:00:16,070 --> 01:00:17,488 No me gusta tanta filmación. 1000 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Yo no sé qué vas a inventar con todo esto. 1001 01:00:22,744 --> 01:00:27,957 Karen y Barry estaban en un estado de pánico constante 1002 01:00:28,082 --> 01:00:30,251 de que su negocio colapse. 1003 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 EXEMPLEADO Y ESTRELLA DRAG QUEEN 1004 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Entonces era todo un constante: 1005 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 "Listo. Cerraremos las puertas esta semana. 1006 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Listo. Es el fin". 1007 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Era siempre así. 1008 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Por eso dudo tanto del cierre ahora. 1009 01:00:44,265 --> 01:00:46,851 Pienso: "Siempre estuvo a punto de cerrar". 1010 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Estas son cartas de referencia. 1011 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Dice: "Trabajó para nosotros por más de 25 años. 1012 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Y si necesita un empleado bueno, honesto, confiable y trabajador, 1013 01:01:02,075 --> 01:01:03,826 lo habrá encontrado en Ben". 1014 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 - Lo siento, pero, bien por ti. - Gracias. 1015 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 Hoy es mi último día. Me jubilo. 1016 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 Diría que es un poco deprimente, 1017 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 pero ya es hora. 1018 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Lo peor del mundo es despedir a un buen empleado, 1019 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 porque no puedes seguir pagándole. 1020 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Es algo terrible de hacer. 1021 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 El pasado nunca volverá. 1022 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 Y a menos que estés dispuesto a invertir en el futuro, 1023 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 no sirve de nada siquiera intentar... 1024 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ...existir. 1025 01:01:45,702 --> 01:01:48,705 "Como seguro podrá ver, los ingresos de la tienda están bajando 1026 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 a pesar de nuestros mejores esfuerzos para mejorar las ventas. 1027 01:01:51,833 --> 01:01:54,794 Por la presente, le comunico que puse la tienda en alquiler 1028 01:01:54,877 --> 01:01:56,462 con un agente de bienes raíces. 1029 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Estoy abierta a sugerencias de nueva mercadería 1030 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 y a cualquier idea para un uso diferente de este espacio". 1031 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Pégalo aquí junto al reloj. 1032 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Déjame ver. 1033 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Bien, esto es... 1034 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Aquí está bien. Lo verán. 1035 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ¿Puedes describir el día que saliste del clóset con mamá y papá, 1036 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 y qué te hizo sentir que podrías ser más abierto al respecto? 1037 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ¿Qué te llevó a pensar que deberías serlo? 1038 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Probablemente fue después de la secundaria 1039 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 cuando apenas comencé a pensarlo como una opción. 1040 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 Y no fue hasta la universidad cuando empecé a cambiar 1041 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 de ser quien era en el exterior y empezar a ser quien era en mi interior. 1042 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Vine a casa varias veces cuando estaba en la universidad 1043 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 con la idea de salir del clóset y no sucedió. 1044 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Me presioné mucho para lograr que sucediese. 1045 01:03:07,617 --> 01:03:12,246 Me aseguré de tener mi vuelo reservado y pagado. 1046 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 Porque no era un pensamiento imposible 1047 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 que me echaran. 1048 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Sí. 1049 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ¿Estás bien? 1050 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 ¿Quieres que haga las preguntas yo? 1051 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 No, lo siento. Es solo que me molesta oír eso. 1052 01:03:42,485 --> 01:03:43,528 Cena del viernes, 1053 01:03:43,611 --> 01:03:46,405 él estaba por regresar a la universidad de Columbia. 1054 01:03:46,781 --> 01:03:50,034 Él estaba en una punta de la mesa, yo en la otra. 1055 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Alguien tenía una conversación que requería un papel y un bolígrafo. 1056 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Y comencé a garabatear "Soy gay" en un papel. 1057 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Lancé el bolígrafo y el papel sobre la mesa. 1058 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Yo intentaba ver quién lo había escrito. No tenía nombre. 1059 01:04:12,139 --> 01:04:14,767 Finalmente, su madre y él subieron 1060 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 y me dije: "¡Vaya! Es Josh". 1061 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Le pregunté: "¿Estás seguro? ¿Por qué haces esto? 1062 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 Dios debe estar castigándome". 1063 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Dios la castigaría por tener este negocio, 1064 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 y creo que pensaba que este era un castigo. 1065 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Hasta ese momento, 1066 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 había existido en algún lugar fuera de mis valores fundamentales. 1067 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 No era... 1068 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 No era algo que tuviera que pensar mucho. 1069 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 En lo que a mí respectaba, no me importaba que alguien fuera gay, 1070 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 pero no estaba preparada para tener un hijo gay. 1071 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Esperaba que papá se molestara más 1072 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 porque en general es el padre quien suele echar al hijo gay de la casa. 1073 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 Y él reaccionó muy bien. 1074 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Cuando nos dijo, yo simplemente quedé sorprendido. 1075 01:05:14,368 --> 01:05:19,790 Lo único que me molestó un poco fue que lo mantuviera en secreto 1076 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 porque a mí no me habría importado en absoluto. 1077 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 Tenía su vuelo la mañana siguiente 1078 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 así que no tuvimos oportunidad de hablar mucho al respecto. 1079 01:05:33,054 --> 01:05:35,973 De camino al aeropuerto, me dijo: 1080 01:05:36,891 --> 01:05:40,853 "¿Sabes? Los hombres pueden aprovecharse de otros hombres 1081 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 igual que cuando se aprovechan de las mujeres". 1082 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Lo cual me pareció muy astuto. 1083 01:05:51,739 --> 01:05:54,700 ¿Por qué crees que mamá tuvo problemas 1084 01:05:54,784 --> 01:05:57,411 cuando estaba metida tan profundamente en este mundo? 1085 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Todo lo que concierne al negocio era en apoyo de la familia, irónicamente. 1086 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 La parte gay cayó en el lado comercial de esa línea divisoria mental. 1087 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Nunca pensaba en mis empleados 1088 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 de la misma manera que pensaba en mi hijo. 1089 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 No tenía problema de trabajar con gais, 1090 01:06:26,148 --> 01:06:28,442 pero cuando se trataba de mi familia 1091 01:06:28,567 --> 01:06:31,362 y de lo que había aprendido de la religión, 1092 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 no estaba bien para nada. 1093 01:06:35,116 --> 01:06:39,453 Cuando se trató de mi propio hijo, me di cuenta de que tenía pensamientos 1094 01:06:39,537 --> 01:06:42,623 sobre los homosexuales que tenía que cambiar. 1095 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 No sé por qué no vino, el basurero. 1096 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ¿Qué día viene? 1097 01:06:58,097 --> 01:06:59,890 Los jueves, creo. Déjame ver. 1098 01:06:59,974 --> 01:07:01,308 Hoy es jueves. 1099 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ¿Por qué dijiste que querías cerrar en junio? 1100 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Sabes, si las ventas están mal. 1101 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 Intentamos mantener a nuestro personal. 1102 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Parece que como el negocio es tan lento, 1103 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ni siquiera hacen un intento mínimo de mejorar. 1104 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Así que... 1105 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 Todos aquí están rendidos ya. 1106 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Así que, adiós... 1107 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ...a esta caja. 1108 01:07:38,429 --> 01:07:42,058 Si pensara que es un negocio viable para cualquiera, 1109 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 lo pondría a la venta. 1110 01:07:44,685 --> 01:07:49,273 Pero no creo que nadie pueda lograr mucho más de lo que logramos nosotros. 1111 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Pero podría durar un año más, o algo así. 1112 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 O no. Es difícil saberlo. 1113 01:07:57,323 --> 01:08:00,409 Ojalá tu película estuviera lista así podría ver el final. 1114 01:08:00,493 --> 01:08:01,786 Eso me gustaría. 1115 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 Esta es una declaración sobre este negocio. 1116 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Todo terminó en el basurero. 1117 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 Toma. 1118 01:08:20,387 --> 01:08:22,473 Esto es interesante. 1119 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Son las ventas, sabes. 1120 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 El registro. 1121 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Bien, esto es 2008, 1122 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 aquí fue la recesión y también la Internet, 1123 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 y luego puedes ver cómo baja. 1124 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Cuando todos empezaron a vender por Internet, nosotros no. 1125 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 Tenemos un sitio web, pero no vende nada. 1126 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 Le cuenta a la gente qué encontrarán en las tiendas cuando vengan. 1127 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Me preguntaba cómo podrían sobrevivir con Internet, 1128 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 porque el porno estaba devastado. 1129 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 No puedes vender lo que la gente consigue gratis. 1130 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 La pornografía está cruzando los límites en línea. 1131 01:09:07,935 --> 01:09:11,355 En Internet, hay cada vez más material sexualmente explícito. 1132 01:09:12,648 --> 01:09:16,235 La Internet devastó mi negocio por completo. 1133 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Me robó mis ingresos. 1134 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 También podría considerarse la sentencia de muerte del bar gay. 1135 01:09:23,450 --> 01:09:26,036 Ya no necesitas ir a un bar para conocer a alguien. 1136 01:09:26,120 --> 01:09:29,331 Los conoces por Internet. Grindr o SCRUFF. 1137 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 La Internet ha ayudado en muchos sentidos, 1138 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 porque ya no tenemos que vivir en las sombras 1139 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ni oprimidos ni atemorizados. 1140 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 Pero también creo que es... 1141 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 Es horrible que esta generación más joven sea... 1142 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 Les resulta muy difícil hablar cara a cara. 1143 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 No eran solo lugares comerciales. 1144 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 Eran lugares donde la gente podía reunirse. 1145 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Eran lugares donde la gente podía conocerse en todos los sentidos. 1146 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 El material puede ser entregado, 1147 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 pero no será un sustituto de la interacción humana, 1148 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 y de la forma en que eso pasa, 1149 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 creo que es una pérdida trágica e irremplazable. 1150 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ARCHIVOS ONE EN LAS BIBLIOTECAS DE LA USC 1151 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 No creo que quieran estos papeles. 1152 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 ¡Ya ni sé qué les estoy dando! 1153 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 Puse esto aquí hace mucho tiempo. 1154 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 - Pero escuché su nombre. - Sí. 1155 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Esas son algunas de sus portadas. 1156 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 Era un tipo encantador. 1157 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 Me gustaría... Si él no está en los archivos ONE, 1158 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 creo que le habría gustado estar, así que... 1159 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Creo que debes firmar esto. 1160 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 - ¿Qué? - El acta de donación. 1161 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Dice que estás entregando los materiales. 1162 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 - Justo ahí. - Bien. 1163 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 Y si no lo quieres, lo arrojas a la basura porque... 1164 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 No sabes con quién hablas. Nunca tiramos nada. 1165 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Pero nos encantaría ver qué tienes. 1166 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Creo que no tenemos nada que puedas querer. 1167 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 Pero ya que estoy aquí, quisiera ver... 1168 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 Creo que aquí es donde empezó todo. 1169 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Sí, la sección de erotismo o la de ficción barata 1170 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 básicamente estaban detrás de una gran cortina. 1171 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Teníamos el problema de que te arrestase la policía, 1172 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 y por otro lado, el problema... 1173 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 El buen problema, tal vez, 1174 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 de conocer a alguien que buscaba el mismo material. 1175 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 Así que era genial poder venir a comprar. 1176 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Recuerdo cuando iba a Circus of Books. 1177 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 Era un lugar donde podías encontrar a otras personas como tú. 1178 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 La tienda cumplió su propósito y no es... 1179 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 Seré feliz cuando cierre. 1180 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Gracias por tu donación. Te lo agradezco. 1181 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Bueno, son solo algunas cosas. 1182 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Esto es importante, creo. Mucho más que nuestra tienda, esto es... 1183 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Es decir, el coraje que significaba sacar esto mes tras mes. 1184 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Tenían que ir en secreto. 1185 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 ¿Te imaginas a un niño en Iowa o en otro lugar 1186 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 comprarse un ejemplar y pensar: "Dios, no soy el único"? 1187 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 Es asombroso. 1188 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Tu documental debería ser sobre esto. 1189 01:12:19,418 --> 01:12:22,087 La mañana siguiente de salir del clóset, 1190 01:12:22,212 --> 01:12:24,089 llevamos a Josh al aeropuerto. 1191 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 Teníamos la regla de que cuando llegara a su dormitorio, 1192 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 debía llamar y avisar que había llegado. 1193 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 Así que esperamos y esperamos, y él no llamó. 1194 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 Finalmente, tomé el teléfono y le dije: 1195 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 "Sabes, no importa lo que seas, 1196 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 tienes que llamar a tu madre y avisarme que llegaste bien". 1197 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Fue más difícil para mí empezar a hablar de eso. 1198 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Karen no le contó, no pudo contarle, 1199 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 a ninguno de sus amigos por un año. 1200 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 Estaba sentada en la congregación 1201 01:13:01,043 --> 01:13:06,757 tratando de decidir cómo superaría mi lucha contra quién era él, 1202 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 mi maravilloso hijo. 1203 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 La idea de que fuera homosexual era una abominación en nuestra religión. 1204 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 En un matrimonio como el de papá y el mío, 1205 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 el cónyuge no religioso tiene menos problemas 1206 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 en aceptar a su hijo homosexual 1207 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 que el cónyuge religioso. 1208 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ¿Por qué nunca abandonaste la religión? 1209 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ¿Sabes? Esa no es una opción para mí. 1210 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Si tu forma de ser en el mundo es ser religioso, 1211 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 aceptar a Dios es más fácil. 1212 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Pero ser religioso no es fácil. También hay que trabajar en eso. 1213 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Necesitaba repensar mi teología para poder aceptarlo. 1214 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Tomé clases de estudio bíblico. 1215 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 ¿Qué significa "abominación"? 1216 01:14:04,481 --> 01:14:07,359 ¿Por qué lo relacionan con la homosexualidad? 1217 01:14:07,443 --> 01:14:10,529 ¿Y qué estaban diciendo en verdad en el contexto de la época? 1218 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Fue mucho tiempo de búsqueda, aceptación y aprendizaje 1219 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 de que había un grupo muy profundo de pensadores y líderes 1220 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 y gente que era gay, 1221 01:14:26,086 --> 01:14:28,672 y estaban formando comunidades maravillosas y vibrantes. 1222 01:14:28,755 --> 01:14:31,216 CONTARLES A MAMÁ Y PAPÁ PADRES: DE NO ENTENDER A LUCHAR 1223 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 Nos involucramos con PFLAG 1224 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 y conoció a otras mujeres con experiencias similares. 1225 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 Se llama "Padres, familias y amigos de lesbianas y gais", 1226 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 y es un grupo de apoyo para personas 1227 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 que necesitan ayuda para entender qué son los problemas de género. 1228 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Sufrió una gran una transformación después de eso. 1229 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 No iba a dejar de ser la mejor madre que podía ser. 1230 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 Tus hijos tienen su propio camino y no puedes dirigirlo. 1231 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Solo puedes llevarlos a dar los primeros pasos de su camino. 1232 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Pero se necesita mucho trabajo para aceptarlo. 1233 01:15:16,929 --> 01:15:22,059 Comenzaremos con los Mason contando su historia, y tú... 1234 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Karen, ¿quieres empezar tú? Barry empezó la otra vez. 1235 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Dejaré que Barry hable primero. Tiene la mejor historia. 1236 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 - Eso te lo compensará. - Bueno. 1237 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Bueno, entonces... 1238 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 Hace unos 15 años, 1239 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 nuestro hijo venía a casa de la universidad en Nueva York. 1240 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Ahora somos gente importante en PFLAG, 1241 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 y solo hablamos con ellos, 1242 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 intentamos hacerlos sentir más cómodos. 1243 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 Y no tenía idea de que era gay, ni idea. 1244 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Soy moderadora calificada, así que puedo liderar grupos de apoyo. 1245 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Creo que soy el ejemplo modelo 1246 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 de alguien que reaccionó muy mal. 1247 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Y me gustaría borrar todo lo que le dije cuando salió del clóset 1248 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 pero no desaparecerá. 1249 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 Por desgracia, hablo mucho, así que debo recordarlo. 1250 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Su participación en PFLAG ha sido increíble. 1251 01:16:21,577 --> 01:16:23,161 Creo que en algún momento... 1252 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ...mamá dijo que es el papel de los padres luchar por el cambio, 1253 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 y es el papel de los niños 1254 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 tener una vida lo más normal posible y solo hacer sus cosas. 1255 01:16:38,677 --> 01:16:43,390 Siempre piensas que sabes qué es lo mejor y te equivocas. 1256 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Sí, los padres... 1257 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ...son inteligentes durante un lapso de tiempo muy pequeño. 1258 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Estoy contento con lo que soy gracias a ellos. 1259 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Así que... 1260 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Sí. 1261 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 No soy muy bueno para terminar mis oraciones. 1262 01:17:05,037 --> 01:17:07,331 Pasé los últimos 20 años 1263 01:17:07,456 --> 01:17:10,626 ayudando a la gente a entender y a aceptar 1264 01:17:10,751 --> 01:17:13,754 las variaciones de género de sus hijos 1265 01:17:13,837 --> 01:17:16,632 y hay muchas variaciones de género. 1266 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 Y todas están bien. 1267 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 Espero que incluyas esto en tu película. 1268 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 CELEBRAMOS A TODAS LAS FAMILIAS 1269 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ORGULLOSA DE MIS NIETOS GAIS 1270 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ¡Mamá! 1271 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Quiero encontrar a mi esposo 1272 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 para tomarnos una foto grupal. 1273 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 - Bien. Sí. - Ustedes vayan para allá. 1274 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 CELEBRAMOS 40 AÑOS DE PFLAG LOS ÁNGELES 1275 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ¡AMOR! 1276 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 ¿Tomamos una foto? ¿Viniste a tomar una foto? Bien. 1277 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 Papá, dame la cámara. Ve para la foto. 1278 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Bien, tomaré una. 1279 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 Bien. 1280 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Organizaste una fotografía enorme. Fue difícil. 1281 01:18:08,558 --> 01:18:11,853 Lo sé, y no me sigas llamando, porque este es mi trabajo para PFLAG. 1282 01:18:11,937 --> 01:18:13,980 Lo sé. Ya está. 1283 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 ¡Hola de nuevo! 1284 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ¡Padres y amigos de lesbianas y gais, PFLAG! 1285 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Aquí están, damas y caballeros, padres y amigos de lesbianas y gais, 1286 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 madres, padres, hermanos, hermanas, 1287 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 padres orgullosos. 1288 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 Si miras el desfile, 1289 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 verás que nadie más recibe este aplauso. 1290 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 Solo el PFLAG, 1291 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 y es para los padres que vinieron antes que nosotros, 1292 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 la gente que estaba ahí cuando no había nadie defendiendo 1293 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 a la gente que salió del clóset. 1294 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Ojalá mis padres estuvieran aquí. 1295 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 - Mira, papá, tu tienda. - ¡Lo sé! 1296 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 ¡Barry! 1297 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 PADRES DE GAIS 1298 01:19:15,250 --> 01:19:17,794 Nunca nadie nos ha dado nada 1299 01:19:17,961 --> 01:19:21,089 por lo que no hayamos tenido que luchar. 1300 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 LA FELICIDAD ES AMOR LEGALIZADO 1301 01:19:25,719 --> 01:19:29,556 He visto muchos cambios en este mundo. 1302 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Para bien y para mal. 1303 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 BASTA DE ODIO 1304 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Pero tengo esperanza y hay esperanza. 1305 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 No voy a terminar esto con una nota agria. 1306 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 Esta es una buena nota, 1307 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 porque la gente está más unida hoy que nunca. 1308 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 AMOR Y ORGULLO POR NUESTROS HIJOS LGBTQ 1309 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ¡DIOS NOS BENDIJO CON UN NIÑO GAY! 1310 01:20:05,258 --> 01:20:07,803 CERRAREMOS PERMANENTEMENTE EL MARTES 9 DE AGOSTO 1311 01:20:07,886 --> 01:20:08,887 GRACIAS POR 30 AÑOS 1312 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 Es nuestra última hora, compren rápido. 1313 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 - ¿La última? - Sí. 1314 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Pondremos el letrero de "Cerrado" muy pronto. 1315 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Quizás seas el último cliente. 1316 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 Bien. 1317 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 Dueña del último artículo vendido por Circus of Books. 1318 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Sí. 1319 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Siempre me gusta ser anónima, pero... 1320 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Puedes firmarlo como "Anónima" si quieres ser purista. 1321 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 No, en este momento, ya soy bastante pública. 1322 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ¡Muy bien! 1323 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry y Karen siempre han sido como mamá y papá. 1324 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Siempre hemos tenido... 1325 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 - Son nuestra familia sustituta. - Sí. 1326 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 - Adiós, Karen. - Bud, eres genial. 1327 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Gracias. Te extrañaré. 1328 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Sé que harás cosas buenas en el futuro. 1329 01:20:56,935 --> 01:20:59,062 - Un placer trabajar contigo. - Gracias, Barry. 1330 01:20:59,145 --> 01:21:01,314 - Espero que todo salga bien. - Gracias. 1331 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 - Necesito darte un abrazo. - ¡Karen! 1332 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 - Muchas gracias por todo. - Has sido maravillosa. 1333 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 CERRADO 1334 01:21:19,958 --> 01:21:23,128 No es un truco fácil estar casados y tener un negocio juntos 1335 01:21:23,211 --> 01:21:24,379 por tanto tiempo. 1336 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 - Muy duro. - Sí, tuvo que escucharme mucho. 1337 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Subtítulos: Ale Tolj