1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,301 Мам. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Мам, повернись! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Мам, повернись! Тебя снимает «Скрытая камера»! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Поздоровайся. Кричи! 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 У нас полный дом народа. Можно перезвонить? Хорошо. 8 00:00:23,314 --> 00:00:25,275 Здравствуйте! Как вас зовут, сэр? 9 00:00:25,483 --> 00:00:27,110 Вас снимает «Скрытая камера». 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Посмотри в камеру, скрытую в том углу за шкафом. 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 - Ты не слишком близко подошла? - Да, это камера. 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 - Я не в фокусе, Рэйчел. - Кричи. 13 00:00:35,744 --> 00:00:38,496 - Пять банок воды?! Ну и ну! - Пять банок воды. 14 00:00:38,580 --> 00:00:40,582 Рэйчел, получится очень скучная плёнка — 15 00:00:40,665 --> 00:00:43,126 наблюдать, как пять банок воды выливают в графин. 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Итак, мам, пап, можете представиться? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 - Ты первая. - Ладно. 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Я Карен Мейсон. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Барри Мейсон. 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 Мы владеем магазином «Книжный цирк» с 1982 года, 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 уже 33 года. 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 Достаточный срок для любого дела. 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Можете рассказать, что такое «Книжный цирк»? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 РЭЙЧЕЛ МЕЙСОН ДОЧЬ КАРЕН И БАРРИ 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Так, Джош, можешь описать нашу семью? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Какие у нас мама и папа? 27 00:01:25,502 --> 00:01:26,586 Думаю, наша семья... 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,215 У нас вполне традиционная семья. Думаю, 29 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 мы обычная, сплоченная семья. 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,970 Я просто хочу запечатлеть нас. 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Эй, Мика, прекрати. Мика! Пойдем. 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 Мы стремились к идеальному образу семьи. 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Мика, ты пошевелился. 34 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 Мама — точно альфа-женщина, 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 но всё же мягкая по краям. 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Еще раз. 37 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 Она волевая 38 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 и использует свою силу для достижения целей. 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 Как бы ты описал отца? 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 Не ударься. 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,427 Папа — один из немногих людей, по умолчанию настроенных на счастье. 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 Он просто счастливый человек. 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,432 Что значит красный свет в этой штуке? 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 - Папа, можно мне сюда? - Да. 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Папа! 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 Описание всегда одно: 47 00:02:29,649 --> 00:02:31,693 «Лысый парень с улыбкой на лице», 48 00:02:31,776 --> 00:02:34,028 когда мы его теряли в торговом центре. 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 Это был дуэт «хороший/плохой коп». 50 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Знаете, я была такой... 51 00:02:42,078 --> 00:02:44,080 Я бы не назвала себя мамой-наседкой, 52 00:02:44,164 --> 00:02:48,751 я была работающей матерью с тремя детьми. 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 Мы не хотели, чтобы они знали, чем мы занимались, 54 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 потому что мы думали, что с ними не будут играть. 55 00:02:56,593 --> 00:02:58,178 Крепкая пиньята попалась. 56 00:03:00,847 --> 00:03:02,640 Мы никогда не говорили об этом. 57 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 Мы просто знали, что так устроена наша семья. 58 00:03:06,019 --> 00:03:08,730 Мы не обсуждали семейный бизнес в кругу семьи. 59 00:03:09,230 --> 00:03:11,274 Если нас спрашивали о работе родителей, 60 00:03:11,357 --> 00:03:13,568 официальный ответ: «Владельцы книжного магазина». 61 00:03:13,651 --> 00:03:15,111 «У нас книжный магазин». 62 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 Так мы говорили всем. 63 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 Иногда мы приходили в магазин, 64 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 потому что мама везла нас домой и хотела заглянуть сюда. 65 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 У нас были строгие инструкции смотреть в пол 66 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 всё время, проходя мимо определенных полок. 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,045 «Не оглядывайся. Глаза в пол». 68 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 Но очевидно же... 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ...глазки бегают. 70 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Однажды я нашел кассету VHS на заднем сиденье маминой машины, 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,475 я схватил ее и спрятал, и прождал несколько месяцев. 72 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Наконец-то все ушли из дома, 73 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 я побежал в укромное место, вытащил эту кассету... 74 00:03:51,606 --> 00:03:54,234 ...оказалось, это Betamax, я не смог ее посмотреть. 75 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 КНИЖНЫЙ ЦИРК 76 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 «Книжный цирк» — книжный магазин 77 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 и жесткий гей-бизнес для взрослых. 78 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 79 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 ВХОД ТОЛЬКО С 18 ЛЕТ 80 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ГЕЕВ 81 00:04:21,094 --> 00:04:23,096 КНИЖНЫЙ ЦИРК 82 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 Я смотрел на «Книжный цирк» 83 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 и думал, что это просто... книжный магазин... 84 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ...с цирковой тематикой. 85 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 Но войдя, я понял, 86 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 что это больше, чем обычный книжный. 87 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Там была целая секция только порно, 88 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 П-О-Р-Н-О, знаешь. 89 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Было здорово. 90 00:04:45,994 --> 00:04:48,621 Самые изощренные секс-материалы 91 00:04:48,705 --> 00:04:51,124 для всех любителей нетрадиционного секса в США — 92 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 вот чем славится «Книжный цирк». 93 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Магазин позволил таким мужчинам изучать их сексуальность. 94 00:05:00,800 --> 00:05:03,720 «Книжный цирк» был безопасным местом встреч гомосексуалов. 95 00:05:04,595 --> 00:05:07,432 Среди книжных стопок происходил поиск партнеров. 96 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Он был центром вселенной геев в этом районе. 97 00:05:15,189 --> 00:05:16,065 ЗАПАДНЫЙ ГОЛЛИВУД 98 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 В фильме «Двое в городе» показаны 99 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 знаменитые и печально известные улицы Южной Калифорнии. 100 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 Сегодня Лу Лорен возьмет нас с собой 101 00:05:24,407 --> 00:05:26,075 на бульвар Санта-Моника. 102 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Это лицо бульвара Санта-Моника, которое видят приезжие. 103 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Но у этой улицы есть и скрытая сторона. 104 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 О ней посторонний может догадаться, лишь заметив, 105 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 что почти все люди тут — мужчины. 106 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 В первый год после переезда в Лос-Анджелес 107 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 я нашел место, где меня приняли. 108 00:05:48,556 --> 00:05:52,143 В Западном Голливуде в основном жили очень юные геи, 109 00:05:52,226 --> 00:05:54,479 а район называли Бойзтаун (Пареньград). 110 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Тогда, признаваясь в открытую, ты становился изгоем, 111 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 который творит бог знает что. 112 00:06:01,569 --> 00:06:04,781 Весь этот скрытый флирт и поиск партнеров, 113 00:06:04,864 --> 00:06:07,450 игры с банданами для обозначения предпочтений в сексе... 114 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 Никто не говорил: «Лучше я в углу постою. 115 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Вдруг меня увидит мой босс»? 116 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Нет, пришло время свободы для геев, никаких проблем. 117 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 Меня зовут Алексей Романофф, 118 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 и я оказался одним из последних ныне живущих участников 119 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 демонстрации в «Черном коте». 120 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 В канун Нового года в 1966 году 121 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 начались рейды полиции в двух барах. 122 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Через две или три секунды после полуночи, 123 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 когда отыграла песня «Auld Lang Syne» в «Черном коте», 124 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 полиция начала арестовывать всех целующихся. 125 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 Они боялись, 126 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 потому что, если бы их узнали, они могли потерять работу, 127 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 свои дома. 128 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 Из-за этого инцидента прошли пикеты против жестокости полиции 129 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 возле старейших гей-баров в Лос-Анджелесе, 130 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 «Черного кота» и «Новых лиц». 131 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 Это была крупнейшая демонстрация в стране в то время, 132 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 это случилось за два с половиной года до Стоунволлских бунтов. 133 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 «Новые лица» стали «Книжным цирком». 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Это был очень важный книжный магазин, 135 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 потому что в нём была литература о нашей жизни. 136 00:07:58,978 --> 00:08:01,981 В смысле, мы были словно какими-то невидимыми людьми, 137 00:08:02,064 --> 00:08:05,318 о которых никогда не говорят, потому что это противно. 138 00:08:06,819 --> 00:08:09,614 Сложно объяснить, насколько тогда всё было иначе. 139 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 Гомосексуализм считался чем-то чудовищным. 140 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 Порно в гей-сообществе существовало всегда, 141 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 потому что мы ничего подобного не видели. 142 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 Видеть мужчин, которые обнажены и при этом ничего не боятся... 143 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ...это давало нам повод для гордости. 144 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 В «Книжном цирке» я впервые увидел, 145 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 что я был не единственным гомосексуалом. 146 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 Геям тогда приходилось непросто, 147 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 а в этом книжном магазине 148 00:08:46,901 --> 00:08:50,112 я был в безопасности. Там мне ничто не угрожало. 149 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Как идут продажи? 150 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 Довольно медленно. 151 00:09:02,625 --> 00:09:03,876 А потом опять скачок. 152 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Так каждый день? 153 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Похоже, некоторые кассеты проданы. 154 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 - Да. - Правда? 155 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 - Да. - Несколько. 156 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Я это только утром увидела. 157 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Кто-то принес кассеты с гетеропорно, они в хорошем состоянии. 158 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 Я не знаю, кто купит кассеты с гетеропорно, 159 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 но мы ничего не платили. 160 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 Мы обменяли их на книги, которые продаем за доллар. 161 00:09:30,403 --> 00:09:33,406 Это таблетки. Это эрекционные кольца. 162 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Почему это здесь? 163 00:09:37,285 --> 00:09:39,328 Я не знаю почему. 164 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Хорошо. 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 У нас тут привет от крысы. 166 00:09:44,917 --> 00:09:49,422 Сегодня утром один из сотрудников увидел это здесь, 167 00:09:49,505 --> 00:09:52,341 тут даже еды нет, но мы хотели поймать ее прежде, 168 00:09:52,425 --> 00:09:56,721 чем она залезет сюда и утащит нашу еду. 169 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 В передней части магазина находится основной товар. 170 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Вот этот товарищ, у него был журнал «Handjobs», больше не издает. 171 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 У него теперь экоптицеферма. Разводит кур. 172 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 И когда я делаю у него заказ, мы говорим о его курах. 173 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Так, это наша секция для взрослых. 174 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Знаменитая. 175 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 Это одна из лучших коллекций. 176 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Вот тут «Ранее просмотренные». 177 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 А это... 178 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 DVD с жестким гей-порно, 179 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 которые клиенты покупали у нас все эти годы. 180 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Вот это, кажется, одно из лучших. 181 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 Некоторое время мы распродавали их «два по цене одного». 182 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Вот «Обнаженные и грубые» режиссера Карла Стэниона. 183 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 Но даже за 3,95 доллара 184 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 они не разлетаются с полок. 185 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Иногда я иду на работу 186 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 с ощущением, что передвигаю стулья на Титанике. 187 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Я беру фильм за семь долларов и снижаю цену на него до трех, 188 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 и двигаю его с этой стороны стены на ту сторону. 189 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Мы отживший свое, увядающий бизнес. 190 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Она пошла в журналистку 191 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 и не была готова к смене курса. 192 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Но обстоятельства изменили ее путь. 193 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Но если взглянуть на ранние работы мамы — 194 00:11:26,686 --> 00:11:30,272 было интервью с Ларри Флинтом. Статьи об антипорнорейдах в книжных. 195 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 - Правда? - Да. 196 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 - Это ее первые работы? - Да. 197 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 Я понятия не имел. 198 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Я тоже, пока не нашла ее статьи. 199 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Это был наш маленький... 200 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ...коллектив в Дейтоне. 201 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 Ого! Ты одета как бы сексуально. 202 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 Было дело. У меня была красивая фигура. Смотри. 203 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Что? 204 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 - Да. - Что? 205 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Рэйчел, но что делать с такими вещами? 206 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Это просто случайные события моей жизни. 207 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Ты явно не подходишь для съемок в документалках. 208 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 И ты тоже. 209 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Если хочешь, можешь взять, сделать коллаж или... 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,612 Мам, я не знаю, что делать со всем этим. 211 00:12:18,696 --> 00:12:22,616 Прекрати критиковать каждый возможный поворот событий. 212 00:12:23,200 --> 00:12:25,244 Я хочу найти ту статью о Флинте. 213 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Посмотри. 214 00:12:29,039 --> 00:12:32,001 «Шесть арестованных в антипорнографических рейдах». 215 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Это может быть... 216 00:12:35,588 --> 00:12:38,716 «В пятницу судебная система работала с неожиданной скоростью: 217 00:12:38,799 --> 00:12:40,801 рассматривалось дело шести мужчин, 218 00:12:40,885 --> 00:12:43,471 обвиняемых в продаже непристойных материалов 219 00:12:43,554 --> 00:12:46,265 в книжных магазинах для взрослых в Цинциннати». 220 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Мы с Карен познакомились в школе. 221 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 Она была общительной и любознательной, 222 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 всем интересовалась. 223 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Она всегда хотела стать журналисткой. 224 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Моя первая работа в газете была в «Уолл-стрит джорнэл» в Чикаго. 225 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 А потом меня взяли в «Цинциннати Энквайерер». 226 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Пришел редактор. 227 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Начало типичного рабочего дня в газете. 228 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Я писала об уголовном правосудии. 229 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Моим спецпроектом было интервью 230 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 с судьей Верховного суда Поттером Стюартом, 231 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 известным своим решением по делу о непристойных материалах: 232 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 «Я не могу описать непристойность, но я ее узнаю, когда вижу». 233 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Я брала интервью у Ларри Флинта на тему сериала о барах «Hustler». 234 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Я вполне себе случайный гость во всём этом, 235 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 потому что, если бы я не убежал из дома в 12 лет... 236 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 ЛАРРИ ФЛИНТ ИЗДАТЕЛЬ ЖУРНАЛА «HUSTLER» 237 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ...я бы всё еще копался в прошлом. 238 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Было ясно, что у него масштабные планы, 239 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 и понятно, что он станет успешным. 240 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Что происходило на фотографии, где ты смотришь на машину? 241 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 В доме кто-то был, 242 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 и его пытались вытащить, 243 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 и, кажется, были выстрелы. 244 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Она всегда стремилась найти больше интересных историй. 245 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Она любит сложности. 246 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Я не ожидала профессионального выгорания в журналистике, 247 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 но хорошая газетная статья — это часто чья-то трагедия. 248 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 УБИТЫ ЧЕТЫРЕ ЖЕНЩИНЫ 249 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 Я писала об авиакатастрофах, убийствах. 250 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Об автомобильных авариях. 251 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 В какой-то момент ты либо выматываешься, 252 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 либо говоришь: «Хватит». 253 00:14:40,921 --> 00:14:43,465 Я приехала в Лос-Анджелес проведать родителей, 254 00:14:43,549 --> 00:14:47,261 думала, что поеду на Аляску и стану независимой журналисткой. 255 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 На Аляску я так и не уехала, 256 00:14:49,513 --> 00:14:52,558 и независимой журналистикой я тоже не занялась. 257 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 Это тогда вы познакомились? 258 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Мы встретились на еврейской вечеринке в Вудленд-Хиллз. 259 00:15:00,107 --> 00:15:03,402 Было довольно темно. Не знаю, почему началось так поздно. 260 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Когда я пришла туда, 261 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 некоторые женщины уезжали. Они говорят: «Тут ужасно. 262 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Поехали с нами?» 263 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Я сказала: «Я долго добиралась. Пожалуй, останусь ненадолго». 264 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Я заметил огонек от сигареты. 265 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 И сказал: «Похоже, там девушка». 266 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Он подошел ко мне, и мы разговорились. 267 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 Это была очень интересная беседа. 268 00:15:31,472 --> 00:15:33,015 Всё это время я ее не видел. 269 00:15:33,432 --> 00:15:35,768 Я не видел ее лица. Там было так темно. 270 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 Он предложил пойти попить кофе. 271 00:15:39,897 --> 00:15:42,191 Когда она вошла в кафе, я впервые увидел ее. 272 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Она мне понравилась. 273 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 С тех пор мы начали встречаться. 274 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 У него был мотоцикл. 275 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Маму это не радовало. 276 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 И мы поженились через семь месяцев. 277 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 На мне было голубое платье. 278 00:16:01,377 --> 00:16:04,546 На нём — пиджак, за который мы заплатили пять долларов. 279 00:16:04,755 --> 00:16:05,839 - На распродаже. - Ага. 280 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Много полосок, цветных. 281 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 Я помню, она сказала, что он такой гений, 282 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 изобретает всякие устройства. 283 00:16:16,266 --> 00:16:19,687 Я стал изучать киноискусство в Университете Лос-Анджелеса. 284 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 Джим Моррисон и его друг Рэй Манзарек 285 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 тусовались вместе. 286 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 Поскольку мы были в одной группе, 287 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 мы снимали фильмы вместе. 288 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Но что случилось? 289 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 Почему мои родители или штат, или университет не предвидели будущее? 290 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 У меня первая работа в кино была с Линвудом Данном. 291 00:16:39,540 --> 00:16:41,333 Когда я начал с ним работать, 292 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 мы доделывали спецэффекты для «2001: Космическая Одиссея». 293 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 Поджигай. Я сказал: «Поджигаем», джентльмены. 294 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 А потом появился «Стартрек», и мы работали над ним три года. 295 00:17:05,774 --> 00:17:08,068 Там использовались оптические принтеры. 296 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Это было обычным делом в спецэффектах. 297 00:17:11,321 --> 00:17:13,991 Поскольку я много знал о цвете и свете, 298 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 я изобрел аксессуар для аппарата для диализа. 299 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Надо уточнить, что у его отца были больные почки. 300 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Да. В общем, я изобрел для него кое-что... 301 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Ну, надо объяснить зачем. В те дни 302 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 Барри учился прогонять папину кровь через аппарат. 303 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 В первую ночь трубка сломалась, и он чуть не умер. 304 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 Да, он мог умереть. 305 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 «Почему бы не создать датчик, 306 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 который определит, когда трубка из белой станет красной?» 307 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 И... я придумал, как это сделать. 308 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 Значит, ты применил свои знания из области спецэффектов 309 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 к медицинским приборам, 310 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 но опыта у тебя не было? 311 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Да. 312 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 Техник, который обучал меня, позвонил и сказал: 313 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 «Барри, ты должен уволиться. 314 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 Твое изобретение работает так хорошо, что я показал его компании, 315 00:18:15,886 --> 00:18:17,805 производящей настоящие приборы, 316 00:18:17,888 --> 00:18:20,974 они закажут 325 таких». 317 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Мы вели скромную жизнь семьи изобретателя оборудования для диализа. 318 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Но затем стоимость страхования от врачебной ошибки выросла до $35 000. 319 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 В то время я столько и зарабатывал. 320 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Доктора сказали: 321 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 «Ну, если вы не можете позволить себе страховку, мы уходим». 322 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 Мы оказались в трудном положении. 323 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Мы создали семью, и надо было как-то зарабатывать на жизнь. 324 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 Основа общества — 325 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 это семья. 326 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 САЙМОН ЛЕЙС ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР - ОГАЙО 327 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Если не будет семьи, 328 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 то не будет и общества. 329 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 А я твердо убежден, что порнография и непристойность 330 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 опасны для семьи. 331 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Я решил давным-давно. Хочешь быть медведем — будь гризли. 332 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Не буду пасовать ни перед ним, ни перед другими прокурорами Америки, 333 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 потому что эта страна принадлежит мне так же, как и им. 334 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 Большую часть 70-х и 80-х 335 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 я провел в борьбе с цензурой по всей стране. 336 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 - Привет! Я рада вас видеть. - Как дела? 337 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 Вы дали объявление в газету, что ищете мелких дистрибьюторов. 338 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 Ну, потому что традиционные каналы 339 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 отказывались распространять журнал. 340 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Я обратился напрямую в книжные и к другим сетям сбыта. 341 00:19:53,442 --> 00:19:57,779 На следующий день после того, как я продал все наши права на прибор, 342 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 заходит Карен. Я еще не проснулся. 343 00:19:59,990 --> 00:20:02,784 А она уже показывает мне объявление Ларри Флинта, 344 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 в котором говорится, что он ищет дистрибьюторов. 345 00:20:06,038 --> 00:20:09,333 Это было нечто иное, чем он мог заняться, потому что мы... 346 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 Ему... было нечем заняться. 347 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 Я спал допоздна — 348 00:20:14,213 --> 00:20:17,841 мне утром никуда не надо было — и тут она будит меня с этой рекламой. 349 00:20:18,800 --> 00:20:24,932 Я поговорил с дамой, она сказала: «Просто закажите у нас 2500 журналов», 350 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 и они нас запишут в дистрибьюторы, был бы грузовик. 351 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 И я ответил, что грузовик есть. 352 00:20:31,438 --> 00:20:34,107 Конечно, его не было, но я мог его арендовать. 353 00:20:36,610 --> 00:20:39,988 Ты не можешь себе позволить не зарабатывать на жизнь. 354 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 Сейчас надо придумать, что делать. 355 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Барри проехался на нашем фургончике по винным магазинам района. 356 00:20:50,123 --> 00:20:54,044 «Если ваш обычный дистрибьютор его не предлагает, купите у меня?» 357 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 И в конце концов я набрал 2500 заказов. 358 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Твои мама и папа стали нашими первыми дистрибьюторами 359 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 в этом районе. 360 00:21:04,263 --> 00:21:06,932 Они развивались, у них всё хорошо получалось. 361 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 Я сказал Карен: «Это было легко. 362 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 Почему бы мне не найти больше клиентов?» 363 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 Мы зарабатывали достаточно, чтобы хватило на существование, 364 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 пока мы будем решать, что делать дальше. 365 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Тем временем Флинт приобрел и другие журналы. 366 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Мы стали распространять несколько журналов для геев. 367 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Один. У нас был «Blueboy». 368 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 «Blueboy» был одним из первых очень успешных гей-изданий, 369 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 выходивших не подпольно. 370 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 Им не удалось найти дистрибьютора, 371 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 и они пришли ко мне. 372 00:21:38,964 --> 00:21:41,341 Потом у него появились «Honcho» и «Mandate», 373 00:21:41,425 --> 00:21:43,552 лучшие журналы для геев того времени. 374 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 У нас были тысячи изданий: 375 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 для вязания, по деревообработке, об оружии — обо всём. 376 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - «Нью-Йоркский обзор книг». - Оба... Хорошие журналы. 377 00:21:52,019 --> 00:21:55,105 Мы хотели получить лучшие журналы, и нам их продавали. 378 00:21:55,188 --> 00:21:56,565 Что значит «лучшие»? 379 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 - Такие как «Нью-Йорк ревью оф букс». - Нет. 380 00:21:58,817 --> 00:22:01,820 «Нью-Йорк ревью оф букс» никогда хорошо не продавался. 381 00:22:01,903 --> 00:22:03,405 Хорошо продавался «Hustler». 382 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Помню, я слышал, что Барри распространял журнал «Hustler», 383 00:22:09,536 --> 00:22:12,831 и «Цирк с книгами», или «Книжный цирк», был на его маршруте. 384 00:22:13,623 --> 00:22:17,294 В этом магазине были все 600 изданий для геев. 385 00:22:17,377 --> 00:22:19,588 Я загружал целый грузовик только под них. 386 00:22:19,671 --> 00:22:22,382 «Цирк с книгами» не очень хорошо платил по счетам. 387 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Барри увидел возможность и ухватился за нее. 388 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Когда он перестал платить, я встретился с его менеджером. 389 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 Он сказал: «Он жутко подсел на кокаин 390 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 и никому не платит». 391 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Я придумал позвонить хозяину, предложить ему половину арендной платы. 392 00:22:40,067 --> 00:22:42,944 Так мы начали этот бизнес, и больше не было проблем, 393 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 кроме того, что старый владелец угрожал меня убить, и это было... 394 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Но, к счастью, этого не случилось. 395 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 Там была большая неоновая вывеска — «Цирк с книгами», 396 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 но нам надо было изменить название. 397 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 Я сказал: «Можем разрезать эту вывеску пополам, 398 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 поменять местами слова и доплатить немного...» 399 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 Я не знала, что ты поменял вывеску. 400 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 В смысле, это наша философия торговли. 401 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Как можно удешевить? Потому что вдруг это не сработает. 402 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Если посмотреть на магазин, 403 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 он весь как будто разваливается. 404 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 «Не роняй мыло». Посмотрим, что там написано. 405 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 Что ты ищешь? 406 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 Я просто пытаюсь найти 407 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 что-нибудь не слишком откровенное. 408 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Что ему нужно? 409 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 Он говорит, что хочет белого мужчину и без проникновения. 410 00:23:43,797 --> 00:23:46,216 Как вам эти парни? Выглядят белыми, Хорхе? 411 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 - Да, они все белые. - Белые? Все? 412 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 Хорошо. 413 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 Так, возьмем этот. 414 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 Эти парни похожи на белых? 415 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Видишь, в этих коробках полно DVD. 416 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Мы сняли все фильмы в этом списке. 417 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 - Вы все их сняли? - Да, с этого тебя отправили в колледж. 418 00:24:13,160 --> 00:24:15,495 Благодаря этим видео вы оплатили мне колледж? 419 00:24:15,579 --> 00:24:17,164 Они определенно помогли. 420 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 В каком году они были сделаны? 421 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 Нельзя снимать выпуски моделей. Их могут разыскать. 422 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 Мам, я просто снимаю названия. 423 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 Рэйчел, прекрати снимать. 424 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 Что теперь, мам? 425 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 Итак, сейчас мы едем... 426 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 В место под названием «ANME», это «новейшие игрушки для взрослых» и... 427 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 что-то там «экспо». «АНМЕ», да. 428 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 Я больше на такое не поеду. Это последний раз. 429 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 Почему? 430 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 Потому что мне это не по душе. 431 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Она сказала, что мы встретимся в лобби, но я не знаю, где лобби. 432 00:24:58,955 --> 00:25:02,042 Остановишься на секунду? Я надену на тебя микрофон. 433 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Хватит говорить мне, что можно и чего нельзя. 434 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Я управляю малым бизнесом, 435 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 и обычно мной никто не руководит. 436 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 - Эллен здесь. - Привет, Эллен! 437 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 Я принесла тебе заказ. 438 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Простите. 439 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 Да, я пришла... Эта камера больше, чем в прошлый раз. 440 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 Я не хотела стукнуться головой. 441 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Так, это заказ. 442 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 - Хорошо? - Ладно. 443 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 Что особенного у тебя есть в этот раз? 444 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 - Кое-что серьезное. - Ладно. 445 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 Это средство от герпеса. 446 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 У нас не пошло... Не пошло... 447 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Просто дай то, что мы обычно продаем. 448 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 Новое у нас плохо идет. 449 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 У меня есть вот что — всем нравится — 450 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 это смазка, анальная смазка. 451 00:25:54,844 --> 00:25:57,347 - Которая из них? - Вот эта. 452 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 Хорошо идет. Это наш силикон. 453 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 Анальная смазка. Силикон. 454 00:26:01,768 --> 00:26:03,520 Там гвоздика, немного обезболивает. 455 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 Значит, не будет... 456 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 - Ладно. Есть поменьше? - Да. 457 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 - Пришли мне штук 12. - Она в стеклянной емкости будет. 458 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 Хорошо. 459 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 - Емкость нужна? - Да. 460 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 - Просто добавь тогда. - Хорошо. 461 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Ладно, хороший заказ, Эллен. 462 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Мы заказываем те таблетки из Китая. 463 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 Кажется, у вас осталось всего 200. 464 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 У нас их полно. Мы их много получили. 465 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Они всё еще хорошо идут? Потому... Здравствуйте! 466 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 - Как вы? - Хорошо. 467 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 - Рад встрече. Как дела? - Хорошо. 468 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 Да? 469 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 Как дела у Барри? 470 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 Хорошо, спасибо. 471 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Что случилось с Фрэнки? 472 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 - Вы из «Книжного цирка», Лос-Анджелес? - Да. 473 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Круто. Я у вас был. 474 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 - Вы хозяйка? - Да. 475 00:26:40,056 --> 00:26:41,600 - Ого! Вы молодец! - Да уж. 476 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Здравствуйте! 477 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Так, что у вас есть, кроме хорошего имени? 478 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Да, это для геев, да? 479 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 - Или не обязательно? - Не обязательно. 480 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 - Зажимы... - Понятно. 481 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Ничего не объясняйте мне. Просто... 482 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Если это не для геев, то мы поэтому и не работаем с вами. 483 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Что может у вас хорошо пойти? 484 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Вот тут вся стена полезностей. 485 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 Но мне не очень нравится смотреть на нее, 486 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 я замечаю ее, не глядя. 487 00:27:12,756 --> 00:27:15,425 Вещи отсюда, думаю, будут хорошо продаваться, 488 00:27:15,508 --> 00:27:16,718 что бы это ни было. 489 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 - Всё. Идем? - Да. 490 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 Мы наняли тех, кто управлял магазином при старых владельцах, 491 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 они научили нас всему необходимому — 492 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 где достать товар — это и было ключом ко всему делу. 493 00:27:34,861 --> 00:27:38,406 Я один из закупщиков презервативов, смазочных материалов 494 00:27:38,490 --> 00:27:40,325 и части видео на продажу. 495 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 Они позволяют мне решать. 496 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 И если я ошибусь, то не страшно. 497 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 Карен и Барри были лучше всех. 498 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 Они были так добры ко мне. 499 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Всегда мечтал поработать в порномагазине. 500 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 Я чудак и немного извращенец, похоже. 501 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 В лучшие времена в магазине было очень классно. 502 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 Люди тратили деньги на книги, журналы — 503 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 на всё, чего им хотелось. 504 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 Мы открылись за месяц, 505 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 и в первый день магазин заработал тысячу долларов. 506 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 Журналы были на той стороне магазина, 507 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 а откровенные взрослые материалы — на этой. 508 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 За магазином находился «вазелиновый переулок». 509 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 В каждом районе, где живет много геев, 510 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 есть «вазелиновый переулок». 511 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Эта улица, где случается гей-секс. 512 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 Я лишился девственности в переулке за «Книжным цирком»... 513 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ...с будущим полицейским. 514 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 В смысле, это секс-мечта каждого квира. 515 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 В мой первый вечер здесь 516 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 в том углу стоял парнишка... 517 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Даже не во взрослом отделе. 518 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ...он был без штанов и наглаживал себя. 519 00:28:57,318 --> 00:29:00,405 Я такой: «Сукин сын! Это мой первый вечер здесь — 520 00:29:00,488 --> 00:29:01,364 и такое». 521 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД 522 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 Можно было зайти в подсобку, 523 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 там лестница на чердак, 524 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 и... 525 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 У меня был секс на чердаке. 526 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Не весь процесс, но... 527 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Я никогда там не был. 528 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Я даже не знал, что он существует. 529 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Я всё прозевал, чувак. 530 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Ты вообще слышал о таком? 531 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Знаешь, я слышал об этом, но это не казалось каким-то безумным. 532 00:29:28,391 --> 00:29:30,351 Вся затея была несколько странной, 533 00:29:30,435 --> 00:29:33,396 и нужно было что-нибудь невероятное, 534 00:29:33,480 --> 00:29:36,441 чтобы мне это показалось безумным. 535 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Когда заходил Барри, можно было не прятаться. 536 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 А продолжать читать журнал. 537 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 «Привет, Барри! Как ты?» 538 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 Когда заходила Карен, 539 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 журнал летел в подсобку. 540 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Твой папа всегда был очень мягким. 541 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 В вашей семье не он носит брюки. 542 00:29:53,333 --> 00:29:55,460 Мне не стоит говорить такое на камеру. 543 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 Они были очень простыми, без выкрутасов. 544 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 «Если украдешь у нас, тебя уволят, вот и всё». 545 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 В 80-х материалы для взрослых были дорогими, 546 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 а кое-где и незаконными, 547 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 торгуя ими, можно было хорошо заработать. 548 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 Менеджер сказал нам: 549 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 «Надо открыть "Книжный цирк" в Силвер-Лейк, 550 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 он станет самым большим вашим магазином». Так и получилось. 551 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 Они не обижаются. Они не эпатируют. 552 00:30:29,285 --> 00:30:30,161 Это их работа. 553 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Они так же могут продавать яблоки с прилавка. 554 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 Не помню, чтобы у нас были какие-то опасения. 555 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Просто мы думали, что это всё временно, 556 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 пока не подвернется что-нибудь... 557 00:30:46,427 --> 00:30:47,512 ...более значительное. 558 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 Потому что мы выпускники колледжей, у нас были профессии. 559 00:30:52,809 --> 00:30:55,854 Мы не представляли, что будем таким заниматься, 560 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 и мы никому бы не сказали, что торгуем этим. 561 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 И что привело вас к созданию фильмов для взрослых? 562 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Сюда чуть-чуть. Ну вот. Да, вот так. 563 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 Кто-то знал очень известного продюсера гей-фильмов — 564 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 Мэтта Стерлинга. 565 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 Он искал легального дистрибьютора, 566 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 которому можно верить. 567 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Он собрался снимать новый фильм, будущий хит, 568 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 потому что в нём играл тот очень известный... 569 00:31:24,799 --> 00:31:26,593 - Джефф Страйкер. - Джефф Страйкер. 570 00:31:26,676 --> 00:31:28,803 - Он уже был знаменит. - Очень знаменит. 571 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Джефф Страйкер был суперзвездой гей-порно. 572 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 Он был самым большим, понимаете. 573 00:31:35,476 --> 00:31:36,603 Кроме шуток. 574 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 Ты готов дать мне всё, что захочу? 575 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Что угодно. 576 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Привет! Меня зовут Джефф Страйкер, и... 577 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 ДЖЕФФ СТРАЙКЕР ЗВЕЗДА ФИЛЬМОВ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 578 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ...вот он я. 579 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Это фигурка Джеффа Страйкера. 580 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 Высотой 12 дюймов, анатомически верная, 581 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 и пенис можно двигать. 582 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Вот чем я отличался от Кена. 583 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Никогда бы не подумал, что они будут продавать порнофильмы по всему миру, 584 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 но они смотрели на это так же, как и я. 585 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 Ты создаешь товар, 586 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 а дальше — спрос и предложение. 587 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Это просто бизнес. 588 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Это была хорошая возможность. 589 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 Итак, мы начали бизнес... 590 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...по созданию жестких гей... фильмов. 591 00:33:01,020 --> 00:33:02,355 СИЛА СТРАЙКЕРА 592 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 Они сняли «Силу Страйкера», 593 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 и было сложно удовлетворить спрос. 594 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 Люди звонили нам 595 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 и настаивали, чтобы мы прислали уже им кассету. 596 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Я им: «У меня ее еще нет. Пока нечего присылать». 597 00:33:21,374 --> 00:33:23,626 Все срочно хотели эту кассету. 598 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 Он пришел к нам в магазин давать автографы, 599 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 и выстроилась длинная очередь. 600 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Барри заносил коробку за коробкой с кассетами, 601 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 а я подписывал всё, что они приносили. 602 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 Другие, когда узнали, что мы дистрибьюторы, 603 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 стали тоже к нам обращаться: «А наш возьмете?» 604 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 Конечно, к тому времени мы наняли другого парня продавать кассеты. 605 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Барри и Карен были за кулисами, 606 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 они хотели, чтобы кто-то вроде меня представлял их. 607 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 Когда мы начинали, 608 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 мы выпускали один фильм каждые шесть недель. 609 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 И постепенно мы стали выпускать 610 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 по два фильма в неделю. 611 00:34:03,541 --> 00:34:06,127 Мы говорили, что это как кататься на тиграх. 612 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 СТВОЛ КОПА 613 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Многие компании хотели с ними работать, 614 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 потому что они хорошие, честные люди, 615 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 а в индустрии для взрослых 616 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 тогда это было музейной редкостью. 617 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Это одна из подборок, которые я сделал для Барри и Карен. 618 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Называется «Золото римнастики, часть 2». 619 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 «Еще более горячие сцены анилингуса от "Video 10 Distributors" — 620 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 для вас во второй части "Золота римнастики". 621 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Это больше, чем фантастика. Это римнастика». 622 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Простите. Боже мой! 623 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Мы не ощущали, что переходим работать в порно. 624 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 Мы просто начали заниматься другим бизнесом, 625 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 связанным с тем, чем мы уже занимались. 626 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Мы не смотрели те фильмы. 627 00:34:48,878 --> 00:34:49,921 КРЕПКИЕ ЯЙЦА 628 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 В какой-то момент мы стали крупнейшим дистрибьютором 629 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 жестких гей-фильмов в США. 630 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Это был очень прибыльный рынок, 631 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 но были и большие риски, 632 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 большие шансы попасть в тюрьму 633 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 кем бы ты ни работал... в индустрии фильмов для взрослых. 634 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 РАЗГРОМ В СТОЛИЦЕ ПОРНОГРАФИЯ 635 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Материалы для взрослых, особенно тогда, вызывали массу противоречий. 636 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Всегда были консерваторы, 637 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 которые искали козла отпущения. 638 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Непристойные издания вредят обществу. 639 00:35:37,176 --> 00:35:40,304 Министерство юстиции говорит, что всё дело в порнографии, 640 00:35:40,388 --> 00:35:42,056 пронизывающей всё общество. 641 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 А значит, это надо решать на всех уровнях власти. 642 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Их антипорно-план требует участия федеральных и местных властей. 643 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Это движение возглавлял Миз, генпрокурор при Рональде Рейгане. 644 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 Эта администрация 645 00:35:57,405 --> 00:36:00,324 поставила поставщиков непристойных материалов на заметку. 646 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 Я никогда не рассказывала, чем мы занимаемся. 647 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Не думаю, что ты был против, но я не хотела. 648 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Я просто не говорил, потому что она этого не хотела. 649 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Она предпочитала не говорить людям. 650 00:36:22,054 --> 00:36:25,308 Если где-нибудь сказать: «Я владелец "Книжного цирка"», 651 00:36:25,391 --> 00:36:28,227 люди бы ответили: «Для меня это не проблема». 652 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Ощущение было такое, что тебя судили. 653 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Вы же не говорите кому-то, кто сказал, что он учитель: 654 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 «Для меня это не проблема». 655 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 Или: «Я юрист». «Не проблема». 656 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Но они бы сказали это нам. «Для меня это не проблема». 657 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 Но, наверное, проблема бы была. Даже у меня самой. 658 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Отношение Карен к материалам откровенного содержания, 659 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 мне кажется, во многом связано с ее верой. 660 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Она выросла в консервативной семье. 661 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Ей нравится проводить целый день в синагоге за молитвой. 662 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Я всегда говорю, что у нас смешанный брак, 663 00:37:10,061 --> 00:37:12,688 потому что я религиозный человек, а он — нет. 664 00:37:13,231 --> 00:37:16,359 Ему не очень нравятся серьезные духовные темы. 665 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 - В точку. - Да. 666 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 Мы всегда ходили в синагогу. 667 00:37:25,201 --> 00:37:27,787 Хотя в синагоге не знали, чем мы занимаемся. 668 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 Она всегда очень боялась, что бизнес, если всё всплывет, 669 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 повлияет на эти отношения. 670 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Ты думаешь, что у нас было много религии в образовании или... 671 00:37:42,885 --> 00:37:44,720 Мне кажется, всё было непросто. 672 00:37:46,597 --> 00:37:51,852 Мама была как бы зажата в тисках душной консервативной синагоги. 673 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Но она родилась в вере. 674 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 А мы росли в Западном Голливуде, 675 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 очень светском и либеральном... 676 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Мне кажется, что нам навязывали веру... 677 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ...и не очень мягко. 678 00:38:10,204 --> 00:38:12,164 Мама по натуре жесткая: 679 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 «Ты пойдешь в воскресную школу» — и всё. 680 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Давай. У тебя есть Тора. Нужно проявлять уважение. 681 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Давай. Найди свое место. Вернись и найди свое место. 682 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Найди свое место. 683 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Моей реакцией на сильное давление было молчание. 684 00:38:31,142 --> 00:38:34,729 Вы много ругались с мамой, потому что ты не надевала то, что она хотела. 685 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 Всё делала по-своему. 686 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 Думаю, реакцией Джоша было: 687 00:38:43,362 --> 00:38:45,740 «Я буду делать свое дело идеально». 688 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Думаю, я впитал мамино стремление к совершенству. 689 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 Я всегда хотел создать положительный образ для них 690 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 и всех остальных. 691 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 Приложи силу. Пинай! 692 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 Сюда, Джошуа. Вот так! 693 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 Беги за мячом! 694 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Я хотел быть идеальным. 695 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Ты помнишь, как писал эту книгу в детстве? 696 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Помню. 697 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Называется «Мальчик», автор Джош Мейсон. 698 00:39:27,782 --> 00:39:31,118 «В будущем у меня будет семья: прекрасная жена, 699 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 я и трое детей. 700 00:39:33,662 --> 00:39:37,500 Я буду жить в мире, столь близком к небесам, — просто нереально». 701 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Боже мой! 702 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Я отчетливо помню, что «гей» считалось плохим словом. 703 00:39:49,512 --> 00:39:52,973 Это одно из тех слов, которые употребляли, говоря о плохом. 704 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Я определенно усвоил, что это плохо. 705 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Ладно. 706 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 Ключи от ее магазина. 707 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 Том сегодня возьмет еще 100. 708 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 И за выходные. 709 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Раньше было в десять раз больше. 710 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Знаю. Похоже, сейчас почти ничего. 711 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 Вот и всё. Там еще много, 712 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 но намного меньше, чем было раньше. 713 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Да. Вы знали многих людей из этих фильмов? 714 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Я знаю некоторых самых известных из них. 715 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 Мэтт Стерлинг был очень известным, 716 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 и Джефф Страйкер тоже был очень известным парнем. 717 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 - А что случилось с Мэттом Стерлингом? - Он умер. 718 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Да, я знаю многих продюсеров фильмов. 719 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Как думаете, сколько людей 720 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 из этих фильмов уже умерли? 721 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Много. Когда бушевал СПИД, многие из них умерли. 722 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Сколько им было лет? Каким был средний возраст? 723 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 Им было по 20–30 лет от силы. 724 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 Это те, кого я навещал в хосписах, 725 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 те, кого я знал или... 726 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Но многие в хосписы не обращались. И я их не знал. 727 00:41:05,838 --> 00:41:06,797 Они просто уезжали, 728 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 возможно, обратно в Висконсин — или откуда они там были — 729 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 и... всё. 730 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Барри и Карен наблюдали со странной, причудливой точки обзора 731 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 эпидемию, не участвуя в ней. 732 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 ФИЛ ТАРЛИ РЕЖИССЕР ФИЛЬМОВ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 733 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 Боже! Они управляли секс-бизнесом. 734 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Здесь был эпицентр той группы умирающих людей. 735 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 Никто не знал, что вызывало болезнь, 736 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 и люди избегали друг друга. 737 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Мы просто не понимали, что происходит. 738 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 РАК ГЕЕВ 739 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 Мы боялись друг друга. 740 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Более 800 случаев по всей стране, 741 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 и всё же, на удивление, мало людей знали 742 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 о Синдроме приобретенного иммунодефицита. 743 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 Причина отчасти в том, 744 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 что большинство жертв этой болезни 745 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 были гомосексуалами, часто менявшими сексуальных партнеров. 746 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Мы потеряли многих наших сотрудников, 747 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 хороших людей, очень хороших. 748 00:42:22,039 --> 00:42:24,375 Талантливые, яркие, молодые. 749 00:42:25,918 --> 00:42:28,003 Это была настоящая трагедия. 750 00:42:29,797 --> 00:42:33,092 Девяносто процентов людей, с которыми я тогда был знаком, 751 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 больше не с нами. 752 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Помню, как Барри посещал сотрудника, прикованного к постели. 753 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 Мы звонили родителям и говорили: «Привет! Ваш сын болен. 754 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 Вы не хотите приехать и...» 755 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Многие отвечали: «Нет, не хотим. 756 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Я его выставил. Больше не желаю его видеть». 757 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 А я: «Но он же ваш сын». 758 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Я был очень удивлен, 759 00:43:02,580 --> 00:43:05,499 что родители могут так поступать со своими детьми. 760 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 Я и не думал о том, что они геи. 761 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 Это же были их дети. 762 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 Сотрудник, работавший с нами над открытием магазина, 763 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 уехал домой в пятницу 764 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 и умер в понедельник. 765 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Мы работали с ним буквально... 766 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ...до самой его смерти. 767 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 И я помню, как говорила с его матерью, когда он умер. 768 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 Она не общалась с ним в тот период 769 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 и, мне кажется, ей было плохо. Я не знаю, чего она хотела от меня. 770 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 Но ей стоило его тогда навестить. 771 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 - Это было ужаснейшее время. - Да, очень плохое. 772 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Я помню, как приходила в магазин 773 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 и спрашивала: «Где тот-то?» «Он недавно умер». 774 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Что-то в этом... 775 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ...казалось мне кошмаром, 776 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 но поняла я это намного позже. 777 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 Я знаю, что они поддерживали гей-сообщество. 778 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 Они не планировали, но всё же помогали. 779 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 Они не позволяли другим силам диктовать им, что делать. 780 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Я думаю, то, что мы делали — это была человеческая доброта 781 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 в малых масштабах. 782 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 БОРЬБА ЗА НАШИ ЖИЗНИ 783 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Государственные чиновники очень часто использовали порнографию, 784 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 чтобы отвлечь внимание от своих неудач. 785 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 СМЕРТЬ ОТ СПИДА КАЖДЫЕ ПОЛЧАСА – 42 476 FDA ХВАТИТ БЛОКИРОВАТЬ ЛЕЧЕНИЕ СПИДА 786 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Сегодня прокурор Миз принял отчет о порнографии. 787 00:44:47,017 --> 00:44:52,106 На создание непристойностей, эту незаконную деятельность, 788 00:44:52,189 --> 00:44:56,151 не распространяется действие Первой поправки к Конституции. 789 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Когда шла комиссия Миза, я всё время читал о ней, 790 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 но они играли краплёной колодой. 791 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Все, кто давал показания, были против порнографии. 792 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Так что результат был предсказуем. Они собирались сказать, что это плохо. 793 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Противники говорили, отчёт комиссии за полмиллиона долларов — нравоучение. 794 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Правительство пытается установить самоцензуру 795 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 под угрозой этих драконовских санкций. 796 00:45:23,846 --> 00:45:26,557 У них была многомиллионная оперативная группа 797 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 со всеми необходимыми деньгами 798 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 и единственной миссией — 799 00:45:31,228 --> 00:45:33,939 контролировать, что народ читает и смотрит, 800 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 и их сексуальные привычки, если бы они могли. 801 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Не пора ли убрать мотив прибыли 802 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 из опасных и непристойных видов деятельности? 803 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 В то время мы продавали фильмы 804 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 только тем, кого знали. 805 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 Мы продавали фильмы по всей стране, 806 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 но только тем компаниям, с которыми работали. 807 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 Однажды кто-то позвонил и заказал три фильма 808 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 в магазин «Видео Джо» в Ливане, штат Пенсильвания. 809 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 И наш человек внес его в компьютер и доставил фильмы. 810 00:46:17,191 --> 00:46:19,276 Не оповестив нас, 811 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 прокурор начинает процесс 812 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 о незаконной транспортировке материалов для взрослых за границу штата. 813 00:46:29,661 --> 00:46:31,663 Они вели тайную операцию с внедрением. 814 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ФБР пришли прямо как в фильмах: 815 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 с надписью ФБР на... 816 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 - Куртках. Крупными буквами. - ...куртках и с пушками. 817 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Мы совершили закупки под прикрытием 818 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 и после консультации с прокурором 819 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 получили ордер на обыск. 820 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 Нас обвинили в пересылке непристойных материалов. 821 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 СУД ПРИСЯЖНЫХ УЛИКА 22 822 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Легко могли осудить на пять лет или даже больше, 823 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 и штрафы могли бы быть очень крупными. 824 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 «БАРРИ МЕЙСОН ЭНТЕРПРАЙЗ» «VIDEO 10 DISTRIBUTORS» 825 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 Один из нас должен был отсидеть, я подумала, пусть это будет Барри. 826 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Этот главный прокурор собрал штат очень религиозных людей, 827 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 и он сам был ярым противником порно. 828 00:47:27,094 --> 00:47:30,305 Сказали, Барри должен признать вину и пойти на сделку. 829 00:47:30,597 --> 00:47:33,684 Его осудят и признают виновным в тяжком преступлении. 830 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 Тюрьма — самое худшее в мире место, но... 831 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ...страх в нее попасть... 832 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ...еще хуже. 833 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Как будто у нас над головой постоянно висел меч. 834 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Мы ни с кем не говорили обо всём этом. 835 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 Родители не знали, что происходит. 836 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 Дети не знали, что происходит. 837 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 Наши друзья не знали, что происходит. 838 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 Мне казалось, будто я спускаюсь вниз на лифте 839 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 и теряю всё, что внутри меня. 840 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 Ты знал об обвинениях ФБР? 841 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 Я не знал об обвинении. 842 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Кажется, я слышал... 843 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ...что-то о пересылке видео в Пенсильванию. 844 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 Они всё скрыли от нас, детей. 845 00:48:33,577 --> 00:48:35,662 Я вообще о таком не помню. 846 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Нас просто держали в неведении, потому что мы были детьми 847 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 и нам нельзя было этого касаться. 848 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 Из-за этого у меня не было никакой привязанности к бизнесу. 849 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 А к магазину она была? 850 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Думаю, магазин работал в собственной реальности вне семьи, 851 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 но, наверное... 852 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 Тут есть некий элемент традиции. 853 00:49:02,898 --> 00:49:04,149 Родители ходят на работу. 854 00:49:04,232 --> 00:49:06,777 Они не всегда говорят о том, что там делают. 855 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Прекрати глаза тереть! 856 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Думаю, наша семья придерживалась традиционных стандартов. 857 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 - Джош тебе это сказал? - Правда? 858 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Да. 859 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Мы все говорили о детях, их гетеросексуальных свадьбах. 860 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Никто не ставил это под сомнение. 861 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Думаю, даже мое понимание... 862 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ...геев и их образа жизни пришло... 863 00:49:40,185 --> 00:49:42,604 ...пришло странным образом через бизнес. 864 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Я хочу сказать, что ты очень хороший ребенок. 865 00:49:47,442 --> 00:49:49,695 Мне очень нравится быть твоей матерью. 866 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 Осознание того, что я гей, 867 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 было долгим, неоднозначным процессом. 868 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Я скрывал эту тайну от мира... 869 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ...потому что быть геем считалось неприемлемо. 870 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Но ты знал или видел людей, 871 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 которые были геями, 872 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 чтобы, посмотрев на них, ты мог сказать: «Это гей. 873 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 - Круто. Это здорово». - Нет. Точно нет. 874 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Думаю, я активно игнорировал... 875 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ...все проблемы геев в мире... 876 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ...прямо как мои школьные друзья-натуралы. 877 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Мы просто не говорили о геях или о том, каково им. 878 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 Это было очень архетипично — 879 00:50:45,959 --> 00:50:47,753 качки задирали геев. 880 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Идиот! 881 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 Я сделал всё, чтобы не попасть в категорию геев, 882 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 но я и не был хорошим гетеросексуалом. 883 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Я был таким асексуальным в их глазах. 884 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Я очень старался 885 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 быть обычным ребенком, следовать правилам. 886 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 Готов, папочка? 887 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 Ого! Да! 888 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Я старался плотно загружать свои дни. 889 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 Я нырял, 890 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 занимался гимнастикой. 891 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Ты чувствовал себя обязанным притворяться натуралом? 892 00:51:38,637 --> 00:51:40,931 Надо было обязательно с кем-то встречаться. 893 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Были ребята, которые теряли девственность и всё такое. 894 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Но не я. 895 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Мне так странно: 896 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 ты даже не думал, что меня это могло беспокоить? 897 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 Мне было плевать. Я... 898 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 Мой мир всё равно был гомосексуальным. 899 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Почему тебе не хотелось окунуться в мой мир? 900 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Твой мир был слишком гейским. 901 00:52:06,790 --> 00:52:08,708 Слишком гейским, творческим. 902 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 Я не чувствовал с ним связь. Думаю, это было... 903 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 Я ещё не дошел до этого. 904 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 Даже сейчас вряд ли. 905 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 Фернандо, расскажи, как мы познакомились. 906 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 Мы познакомились в девятом классе. 907 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 В то время уже можно было узнать тех, 908 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 кто плясал под собственную дудку, 909 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 Я бы сказал, что... 910 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ...по волосам, одежде, музыке. 911 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 И ты была одной из тех, 912 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 в ком было всё, что я искал в друге, — 913 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 человек, кто, опять же, пляшет под собственную дудку. 914 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Всегда ищет внимания! 915 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Приятно, что это от вас, мисс Грин. 916 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Как ты считаешь, нашу компанию в школе идентифицировали как квиров? 917 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 Мы не считали себя квирами. 918 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 В 90-е мы идентифицировали себя как чудаки, артисты, панки, мятежники. 919 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Так мы самоидентифицировались, и это нас объединяло. 920 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Вот почему для всех наших друзей было нормальным 921 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 экспериментировать с сексуальностью. 922 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Можно в гости зайти и позалипать в твоем компьютере? 923 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Ладно. 924 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 Помнишь, когда я узнала про магазин? 925 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Да. 926 00:53:38,548 --> 00:53:41,468 Ты сказала: «У моих родителей есть книжный магазин». 927 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 А я: «Какой у них книжный магазин?» 928 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 А ты: «У них книжный магазин. 929 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 Ты не знаешь его. Он называется "Книжный цирк"». 930 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 А мы такие: «"Книжный цирк"? Что? 931 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Рэйчел, "Книжный цирк" — это порномагазин!» 932 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Помню только, что меня это смутило: 933 00:54:00,737 --> 00:54:03,949 это не вязалось с моим представлением о родителях. 934 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 Это был интересный, забавный, но еще и опасный секрет: 935 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 я точно чувствовал, что это может стать проблемой. 936 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 Мы были непослушными и развитыми не по годам, но всё еще невинными. 937 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 Забавно: я ведь не думала, 938 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 что родители понимают мой мир с артистами и детьми-квирами. 939 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 Но они пересекались с моей субкультурой, 940 00:54:28,765 --> 00:54:30,600 а я об этом и не догадывалась. 941 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Да, похоже, мы видели Карен и Барри в одном свете — 942 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 очень заботливыми и несколько строгими. 943 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 Точно не провокаторами. 944 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 Конечно, не частью контркультуры. 945 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Но когда мы поняли, что их бизнес — «Книжный цирк», 946 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 нам стало ясно, 947 00:54:51,454 --> 00:54:55,041 что наши родители были более сложными, чем мы думали раньше. 948 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Это позволило нам осознать, 949 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 что можно жить по-взрослому, 950 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 не делая то, 951 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 что все навязывают тебе. 952 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 ВНУТРИ МАГАЗИНА 953 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Думаю, когда твои родители приобрели этот бизнес, 954 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 они не знали, с чем столкнутся. 955 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 И самое ужасное — никто не мог этого знать. 956 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Нельзя было посмотреть на закон о непристойности 957 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 и предсказать, приведет ли к преследованию то, 958 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 что человек продает. 959 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 Мы знали людей, которые были в этом бизнесе и попали в тюрьму. 960 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Но сначала я думала: «Мы просто уйдем из бизнеса», 961 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 а когда мы наконец пришли к Джону Уэстону, 962 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 он сказал, что это просто ужасный план. 963 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 Правительство всегда хочет свой фунт плоти. 964 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Если в самом начале процесса прикрыть лавочку, 965 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 то ты мало что можешь предложить. 966 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Если война с наркотиками исчезнет, 967 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 все эти люди, которые борются с наркотиками, потеряют работу. 968 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 С теми, кто боролся с непристойностью, было бы то же самое. 969 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 Им нужен был кто-то для переговоров 970 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 и нам посоветовали не закрываться, 971 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 а продолжать бизнес и бороться. 972 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Страшно, когда правительство приходит за тобой. 973 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Это очень мощно... 974 00:56:26,841 --> 00:56:29,177 ...и практически по религиозным причинам. 975 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Для меня это всё очень страшно. 976 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 Я получил сообщение от правительства: 977 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 «Нужно, чтобы Барри Мейсон сказал "виновен"». 978 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Его нужно осудить и сделать виновным в тяжком преступлении. 979 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 Мысль о том, что Барри Мейсон должен стать преступником, 980 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 была просто непртемлемой. 981 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 Я не хочу жить в таком мире. 982 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 И поэтому я умолял их передумать. 983 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Посмотреть, каким он был человеком 984 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 и как это повлияет на него и его семью, 985 00:57:04,671 --> 00:57:06,589 и в какой-то степени на тебя, 986 00:57:06,673 --> 00:57:08,633 если бы твоему отцу пришлось в суде 987 00:57:08,716 --> 00:57:12,011 сказать: «Да, я виновен. Я совершил федеральное преступление». 988 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Всё разрешилось потому, что был избран что Билл Клинтон. 989 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 Президент США Билл Клинтон. 990 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Хорошо. 991 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Спасибо. 992 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Итак, обвинителей поменяли. 993 00:57:28,820 --> 00:57:31,114 К теме непристойности стали относиться иначе, 994 00:57:31,197 --> 00:57:33,158 и новая атмосфера 995 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 позволяла оценить мою просьбу о пересмотре. 996 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 Они смогли увидеть, какой хороший человек твой отец. 997 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 Они приняли признание вины корпорации. 998 00:57:51,384 --> 00:57:54,721 Корпорация признает свою вину. Они отпускают тебя по УДО. 999 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Я ездил в федеральное здание раз в месяц, 1000 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 подписывал бумагу о том, 1001 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 что я не совершал преступлений в этом месяце, 1002 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 так всё закончилось. Я был свободен. 1003 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Оказывается, наши права хорошо охраняются Первой поправкой — 1004 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 самые экстремальные речи и самые экстремальные материалы. 1005 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 Самое важное право, которое любая страна может дать народу, — 1006 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 право быть оставленным в покое. 1007 00:58:27,212 --> 00:58:29,339 Джошу нужна идеально круглая голова. 1008 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 Поздоровайся. 1009 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Так что ты сказала? 1010 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 Июнь стал худшим месяцем для обоих магазинов. 1011 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 И это... 1012 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ...всё еще выгодно, но... 1013 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ...так долго не продлится. 1014 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 В какой-то момент... просто... 1015 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 Вчера, например. 1016 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 Я выходила из магазина. 1017 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 Я хочу выйти, но не могу, 1018 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 потому что там человек что-то купил, 1019 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 а у него ходунки. 1020 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 И он смотрит на то, что купил, 1021 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 дверь не открывает. 1022 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 Из-за ходунков он там застрял. 1023 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 И это наша клиентура. Они стареют... 1024 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ...в основном мужчины... 1025 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 ...которые еле ходят. 1026 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Ты смешиваешь, типа как хлопья? 1027 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 Да, иначе мелкие кусочки не съесть. 1028 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Так я смогу съесть всё. 1029 00:59:25,770 --> 00:59:28,565 Думаю, вместо решения для бизнеса 1030 00:59:28,648 --> 00:59:32,277 у меня возникла проблема психологическая проблема, потому что... 1031 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 ...я управляла этим бизнесом столько лет, 1032 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 не зная, что я делаю, 1033 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 и... 1034 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 Мне нужно его закрывать, 1035 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 но у меня всё еще есть работники, они не найдут такую же хорошую работу, 1036 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 - Это сыр. - Творог, ага. 1037 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 - Если они... - Сыр. 1038 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ...если мы закроемся. 1039 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 Я не знаю. 1040 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 Знаешь... Я не знаю. 1041 01:00:03,933 --> 01:00:07,145 И не знаю, почему ты думаешь, что это стоит документировать. 1042 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Потому что такое случается в сфере малого бизнеса. 1043 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 Просто... Это другая бизнес-модель. 1044 01:00:15,987 --> 01:00:17,488 Мне не нравятся все эти съемки. 1045 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 Я не знаю, что из этого выйдет. 1046 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Карен и Барри постоянно были в состоянии... 1047 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ...паники, боялись, что их бизнес потерпит крах. 1048 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 АЛЯСКА БЫВШИЙ СОТРУДНИК И ДРЭГ-КВИН 1049 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Так было постоянно: 1050 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 «Вот и всё. Мы закрываемся на этой неделе. 1051 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 Всё. Это конец». 1052 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Так всегда было. 1053 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 Поэтому я и не верю в то, что они закрываются. 1054 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 «Ну, они всегда были на грани закрытия». 1055 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Это рекомендательные письма. 1056 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 В них говорится: «Он работает на нас уже 25 лет. 1057 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Если вам нужен хороший, честный, надежный, трудолюбивый сотрудник, 1058 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 вы нашли его в лице Бена». 1059 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 - Мне жаль, но я рада за тебя. - Спасибо. 1060 01:01:09,123 --> 01:01:11,834 Сегодня мой последний день. Я ухожу. 1061 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 Я бы сказал, что это печально, 1062 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 но пора. 1063 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Самое худшее в мире — сокращать хорошего работника... 1064 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ...потому что ты больше не можешь позволить себе его. 1065 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Это ужасно. 1066 01:01:33,022 --> 01:01:34,774 Прошлое никогда не вернется. 1067 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 И если ты не готов вкладываться в будущее, 1068 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 можешь даже не пытаться... 1069 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ...продолжать существование. 1070 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 «Я уверена, вы видите: 1071 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 дела в магазине замедлились, несмотря на все усилия поднять продажи. 1072 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 Уведомляю вас, 1073 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 что я сдаю магазин в аренду через риэлтора. 1074 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Я приветствую любые предложения нового товара 1075 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 и любые идеи иного использования пространства. 1076 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Повешу здесь у часов. 1077 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Посмотрим. 1078 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Итак, вот оно... 1079 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Сойдет... Они увидят. 1080 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Расскажи о том дне, когда ты признался, что ты гей, маме и папе, 1081 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 и как ты почувствовал, что можешь быть более откровенным? 1082 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Почему ты решил... что тебе стоит признаться? 1083 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Кажется, до окончания школы 1084 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 я даже не рассматривал такую возможность. 1085 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 И только в колледже я стал сознательно отходить 1086 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 от... того, кем я был снаружи, к тому, кем я был внутри. 1087 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Я не раз приезжал домой из колледжа, 1088 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 надеясь признаться, но этого не случалось. 1089 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Я буквально заставил себя сделать это. 1090 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Я забронировал... 1091 01:03:11,037 --> 01:03:12,163 ...и оплатил свой рейс, 1092 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 потому что была мысль, что, 1093 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 знаешь, меня могут выставить. 1094 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Да. 1095 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Ты в порядке? 1096 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Мне читать вопросы про себя? 1097 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Нет, извини. Мне просто грустно это слышать. 1098 01:03:42,318 --> 01:03:46,155 Ужин в пятницу, перед его возвращением в Колумбийский университет. 1099 01:03:46,781 --> 01:03:48,741 Он был на одном конце обеденного стола, 1100 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 а я — на другом. 1101 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 У кого-то был разговор, для которого нужна была бумага и ручка. 1102 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 И я начал писать на бумажке: «Я гей». 1103 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Я бросил ручку и бумагу на стол. 1104 01:04:06,759 --> 01:04:10,304 А я пытаюсь понять, кто написал эту записку, — подписи не было. 1105 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 Наконец его мать и он ушли наверх, 1106 01:04:15,476 --> 01:04:17,144 а я сказал «Ого! Это Джош». 1107 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 Я спросила: «Уверен? Зачем ты так? 1108 01:04:22,650 --> 01:04:24,652 Бог, должно быть, наказывает меня». 1109 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Как будто Бог наказал ее за бизнес, 1110 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 я думаю, она считала это наказанием. 1111 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 До этого момента 1112 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 это всё существовало где-то вне моих основных ценностей. 1113 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 Это не было... 1114 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ...чем-то, о чём мне надо было думать. 1115 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Я нормально относилась ко всем геям, 1116 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 но я не была готова к ребенку-гею. 1117 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Я ожидал, что отец больше расстроится, 1118 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 просто потому что обычно отец выгоняет сына-гея из дома. 1119 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 А он был... Да, он хорошо это воспринял. 1120 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Когда он сказал нам, я был просто удивлен. 1121 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 Единственное, что меня немного расстроило, — это то, 1122 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 что он утаил это от нас, 1123 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 потому что для меня не было никакой разницы. 1124 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 На следующее утро он улетал, 1125 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 так что у нас не было времени особо поговорить. 1126 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 Пока мы ехали в аэропорт, 1127 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 он сказал: «Знаешь... 1128 01:05:38,684 --> 01:05:40,853 ...мужчины могут использовать других мужчин, 1129 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 прямо как они делают это с женщинами». 1130 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Я думал, это очень проницательно. 1131 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Почему, по-твоему, маме было так тяжело это принять, 1132 01:05:55,034 --> 01:05:57,244 хотя она была погружена в этот мир? 1133 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 По иронии, весь этот бизнес был создан ради семьи. 1134 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 Гей-составляющая находилась со стороны бизнеса 1135 01:06:09,048 --> 01:06:11,759 в том разделении, которое она для себя приняла. 1136 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Я никогда не думала о сотрудниках так, 1137 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 как я думаю о своем сыне. 1138 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Мне было несложно работать с геями, 1139 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 но когда дело касалось семьи и того, что я впитала с верой, 1140 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 мне было совсем не легко. 1141 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Когда дело коснулось моего сына, 1142 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 я поняла, что некоторые мои взгляды на геев должны были измениться. 1143 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 Я не знаю, почему не приехал мусорщик. 1144 01:06:55,970 --> 01:06:57,638 По каким дням он приезжает? 1145 01:06:58,097 --> 01:07:01,183 - Кажется, по четвергам, но я уточню. - Это сегодня. 1146 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Почему ты сказала, что хочешь закрыться в июне? 1147 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 Знаешь, если продажи идут плохо... 1148 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 Мы пытаемся сохранить сотрудников. 1149 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 Похоже, поскольку бизнес плохо идет, 1150 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 у них нет даже минимального дохода. 1151 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 Значит... 1152 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 Все уже поставили точку. 1153 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 Так что прощай... 1154 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ...коробка. 1155 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Если бы я думала, что это жизнеспособный бизнес, 1156 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 я выставила бы его на продажу, 1157 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 но я не думаю, что кто-то сможет тут заработать 1158 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 больше, чем мы. 1159 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Но он может протянуть еще год или около того. 1160 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Или нет. Трудно сказать. 1161 01:07:57,323 --> 01:07:59,116 Хорошо бы ты закончила фильм, 1162 01:07:59,241 --> 01:08:01,952 чтобы я могла увидеть концовку. Это интересно. 1163 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 Это заявление о нашем бизнесе. 1164 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 Как-то всё оказалось на помойке. 1165 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 Вот. 1166 01:08:20,387 --> 01:08:22,473 Думаю, это интересно. 1167 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Прямо как продажи, знаешь... 1168 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 Ход событий. 1169 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Так, это 2008 год, 1170 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 то есть рецессия, а также эпоха интернета, 1171 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 а потом, видишь, всё пошло по наклонной. 1172 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Когда люди начали продавать в интернете, мы не стали. 1173 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 У нас есть сайт, но там ничего не продается. 1174 01:08:48,874 --> 01:08:52,086 Там просто информация о том, что у нас есть в магазинах. 1175 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Я думал, как они смогут выжить с интернетом, 1176 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 потому что порно было уничтожено. 1177 01:09:01,720 --> 01:09:04,682 Невозможно продать то, что люди получают бесплатно. 1178 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Порнография открывает новые горизонты онлайн. 1179 01:09:07,935 --> 01:09:11,647 Материалы сексуального характера становятся всё доступнее в интернете. 1180 01:09:12,648 --> 01:09:16,235 Интернет полностью уничтожил мой бизнес. 1181 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Украл у меня весь доход. 1182 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Это также можно назвать последней агонией гей-баров, 1183 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ведь для знакомств они больше не нужны. 1184 01:09:25,995 --> 01:09:27,663 Можно познакомиться онлайн. 1185 01:09:27,746 --> 01:09:29,373 Grindr или SCRUFF. 1186 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 Во многом интернет помог, 1187 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 потому что мы больше не должны жить в тени, 1188 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 бояться и терпеть притеснения. 1189 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 Но я также думаю, что это... 1190 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 ...хреново, что подрастающее поколение... 1191 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 Так трудно стало говорить лицом к лицу. 1192 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Это были не просто магазины. 1193 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 Люди там собирались вместе. 1194 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Это были места, где люди могли познакомиться наилучшим образом. 1195 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Материалы можно доставить, 1196 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 но они не заменят человеческое общение, 1197 01:10:05,492 --> 01:10:07,286 и в какой-то мере, вот что происходит. 1198 01:10:07,369 --> 01:10:09,997 Это трагическая и невосполнимая потеря. 1199 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 АРХИВ ONE БИБЛИОТЕКА USC 1200 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Не думаю, что им нужны будут эти бумаги. 1201 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 Я уже не знаю, что им давать. 1202 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 С тех пор, как я зэто сюда запихнула, утекло много времени, 1203 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 - Я слышал его имя. - Да. 1204 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 Вот некоторые из его обложек. 1205 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 Он был хорошим парнем. 1206 01:10:37,816 --> 01:10:40,486 Знаешь, я бы хотела... Если его нет в архиве ONE, 1207 01:10:40,569 --> 01:10:42,738 я думаю, он хотел бы там оказаться... 1208 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 Думаю, надо подписать. 1209 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 - Что? - Это подарок. 1210 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Здесь говорится, что вы дарите материалы. 1211 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 - Вон там. - Ладно. 1212 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 Если тебе это не нужно, просто выбрось, потому что... 1213 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 Ты не знаешь, с кем говоришь. Мы ничего не выбрасываем. 1214 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Мы с радостью на всё посмотрим. 1215 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Вряд ли у нас есть то, что вы хотите. 1216 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 Но пока я здесь, я хочу посмотреть на... 1217 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 Я думаю, здесь всё и началось. 1218 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Секция с эротикой или бульварными романами 1219 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 была отделена большим занавесом. 1220 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Значит, была риск, что полиция схватит, 1221 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 или возникала другая проблема... 1222 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 ...возможно, хорошая, — 1223 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 вы могли познакомиться с кем-то, кто искал тот же материал. 1224 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 На самом деле, было замечательно, что мы смогли получить их. 1225 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Я помню, как ходил в «Книжный цирк» 1226 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 и там можно было встретить таких, как я сам. 1227 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 Магазин отслужил свое, 1228 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 а это просто не... 1229 01:11:42,047 --> 01:11:43,966 Я буду счастлива, когда он закроется. 1230 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 Большое спасибо за ваше пожертвование. 1231 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 Ну, это просто мелочи. 1232 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Думаю, это важно. Намного важнее, чем наш магазин. 1233 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Храбрость, с которой это выпускали каждый месяц. 1234 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Им нужно было скрываться. 1235 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Представьте, какой-нибудь парнишка в Айове или где еще 1236 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 получал экземпляр и думал: «Боже! Я не один такой». 1237 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 Удивительно. 1238 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Нужно об этом снять документалку. 1239 01:12:19,335 --> 01:12:20,919 Когда Джош признался, что он гей, 1240 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 на следующее утро мы увезли его в аэропорт, 1241 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 и было правило, что, когда он доберется до общежития, 1242 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 он должен позвонить и сказать, что добрался. 1243 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 И мы ждали и ждали, а он не звонил, 1244 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 и наконец я взяла трубку и сказала ему: 1245 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 «Знаешь, кем бы ты ни был, 1246 01:12:37,686 --> 01:12:40,939 тебе всё равно нужно позвонить матери и сказать, что добрался». 1247 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Мне было намного сложнее потом начать говорить об этом. 1248 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 Карен не говорила, не могла 1249 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 сказать никому из друзей целый год. 1250 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 Я сидела в конгрегации, 1251 01:13:01,043 --> 01:13:04,963 пытаясь понять, как мне принять то, 1252 01:13:05,047 --> 01:13:08,258 кем является мой чудесный сын. 1253 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 Мысль о том, что он гомосексуал, — это кощунство в нашей религии. 1254 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 В таком браке, как у нас с папой, 1255 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 нерелигиозному супругу намного проще 1256 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 принять ребенка-гомосексуала, 1257 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 чем религиозному. 1258 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Почему ты не ушла из религии? 1259 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Знаешь, для меня это невозможно. 1260 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Если тебе отведено быть религиозной в этом мире, 1261 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 легче всего принять Бога. 1262 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Но быть религиозным нелегко. Над этим надо работать. 1263 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Мне нужно было изменить теологию, чтобы всё стало хорошо. 1264 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Я занялась изучением Библии. 1265 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 Чтобы понять, что значит «кощунство». 1266 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 Почему его употребляют в отношении гомосексуализма. 1267 01:14:07,317 --> 01:14:10,696 И что на самом деле говорилось в том временном контексте? 1268 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Я много времени потратила на поиск и принятие, я узнала, 1269 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 что была очень мудрая группа мыслителей и лидеров, 1270 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 и тех, кто оказался геем, 1271 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 и кто сформировал эти чудесные, яркие сообщества. 1272 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 ПРИЗНАТЬСЯ РОДИТЕЛЯМ КАК РОДИТЕЛИ СТАНОВЯТСЯ БОРЦАМИ 1273 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 Мы связались с НКО «PFLAG», 1274 01:14:32,759 --> 01:14:36,054 она познакомилась с женщинами, у которых был похожий опыт. 1275 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 PFLAG — Родители, семьи, друзья лесбиянок и геев, 1276 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 группа поддержки для тех, 1277 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 кому нужна помощь в понимании гендерных вопросов. 1278 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 После этого она пережила трансформацию. 1279 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Я должна была стать лучшей матерью для него. 1280 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 У ваших детей свой путь, и вы не можете за них решать. 1281 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Вы можете только помочь с первыми шагами на пути. 1282 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Но чтобы это понять, мне пришлось много работать. 1283 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 Начнем с того, что Мейсоны расскажут свою историю, 1284 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 а вы... 1285 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Хочешь быть первой, Карен? Барри уже был первым. 1286 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Думаю, пусть Барри будет первым. Его история лучше. 1287 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 - Чтобы компенсировать твою. - Что ж. 1288 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Итак... 1289 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 Примерно 15 лет назад 1290 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 наш сын вернулся из колледжа в Нью-Йорке. 1291 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Теперь мы важные шишки в PFLAG, 1292 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 мы обсуждаем с ними наш опыт, 1293 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 стараемся, чтобы им было комфортнее. 1294 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 Я не подозревал, что он гей, ни на секунду. 1295 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Я обученный консультант, могу вести группы поддержки. 1296 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 Думаю, я живой пример 1297 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 для тех, кто плохо реагировал на такое. 1298 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Я бы хотела взять обратно все слова, что сказала ему в тот вечер, 1299 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 но так не бывает, 1300 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 и, к сожалению, я много говорю, поэтому я должна помнить об этом. 1301 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Так чудесно, что они участвуют в PFLAG. 1302 01:16:21,577 --> 01:16:23,203 Кажется, в какой-то момент... 1303 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 Мама сказала, что задача родителей — бороться за перемены, 1304 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 а задача детей — 1305 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 иметь как можно более нормальную жизнь и жить дальше. 1306 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 Тебе всегда кажется, что ты знаешь, как надо жить, 1307 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 но ты ошибаешься. 1308 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Да, родители... 1309 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ...они умны только на короткий промежуток времени. 1310 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Я доволен тем, кто я благодаря им. 1311 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Так что... 1312 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Да. 1313 01:16:59,948 --> 01:17:02,367 Я не очень умею заканчивать предложения. 1314 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 Последние 20 лет я помогаю людям понять и принять 1315 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 гендерные различия в детях, а таковых очень много. 1316 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 И они все — норма, 1317 01:17:19,301 --> 01:17:21,553 и, надеюсь, ты оставишь это в фильме. 1318 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 УВАЖАЕМ ВСЕ СЕМЬИ 1319 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ГОРЖУСЬ СВОИМ ВНУКОМ-ГЕЕМ 1320 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Мама! 1321 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 Теперь я хочу найти своего мужа, 1322 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 чтобы мы все вместе сфотографировались. 1323 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 - Ладно. - Вы будете там. 1324 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ОТМЕЧАЕМ 40-ЛЕТИЕ PFLAG – ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1325 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ЛЮБОВЬ! 1326 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 Мы фотографируемся? Ты пришла сфотографироваться? Хорошо. 1327 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 Папа, дай мне камеру. Иди в кадр. 1328 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Ладно, я щёлкну. 1329 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 Ладно. 1330 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Ты организовала очень большую толпу. Это нелегко. 1331 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 Я знаю, не зови меня больше, 1332 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 участие в PFLAG — это как работа. 1333 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 Не буду. Уже всё. 1334 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 Привет еще раз! 1335 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Родители, семьи и друзья лесбиянок и геев, PFLAG! 1336 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Вот они, дамы и господа, Родители и друзья лесбиянок и геев, 1337 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 мамы, отцы, братья, сестры, 1338 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 гордые родители. 1339 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 Посмотрев на парад, 1340 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 вы увидите, что никто не получает таких аплодисментов. 1341 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 Только PFLAG, 1342 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 это для родителей, которые были до нас, 1343 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 тех, кто был тут, когда никто не вступался 1344 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 за признавшихся гомосексуалов. 1345 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Вот бы мои родители были живы. 1346 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 - Пап, смотри, твой магазин. - Я знаю! 1347 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Барри! 1348 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 РОДИТЕЛИ ГЕЕВ 1349 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 Никто не давал нам ничего без борьбы. 1350 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 СЧАСТЬЕ — УЗАКОНЕННАЯ ЛЮБОВЬ 1351 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 Я видел столько перемен в этом мире. 1352 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 К лучшему и к худшему. 1353 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Но у меня есть надежда, надежда есть. 1354 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 Я не хочу заканчивать на грустном. 1355 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 Наоборот, 1356 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 люди сегодня ближе друг к другу, чем когда-либо. 1357 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 МЫ ЛЮБИМ НАШИХ ДЕТЕЙ ЛГБТК И ГОРДИМСЯ ИМИ 1358 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 БОГ НАГРАДИЛ НАС РЕБЕНКОМ-ГЕЕМ! 1359 01:20:05,258 --> 01:20:08,845 МЫ ТОРЖЕСТВЕННО ЗАКРЫВАЕМСЯ ВО ВТОРНИК 9 АВГУСТА. СПАСИБО ЗА 30 ЛЕТ 1360 01:20:08,929 --> 01:20:10,806 Последний час работы — закупайтесь быстро. 1361 01:20:10,889 --> 01:20:12,307 - Последний час? - Да. 1362 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Скоро мы повесим табличку «Закрыто». 1363 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Возможно, вы наш последний клиент. 1364 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 Ладно. 1365 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 Владелец последней вещицы, проданной в «Книжном цирке». 1366 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Да уж. 1367 01:20:25,779 --> 01:20:28,323 Всегда предпочитаю сохранять анонимность, но... 1368 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Подпиши «аноним», если хочешь быть пуристом. 1369 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 Уже поздно, всем уже известно. 1370 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 Отлично! 1371 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Барри и Карен всегда были для нас почти как отец и мать. 1372 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Знаете, у нас всегда была... 1373 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 - Наша альтернативная семья тут. - Да. 1374 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 - Прощай, Карен. - Ты молодец. 1375 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 Спасибо. Я буду скучать. 1376 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Что ж, ты будешь делать добро. Я это знаю. 1377 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 - Было очень приятно. - Спасибо, Барри. 1378 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 - Надеюсь, всё будет хорошо. - Спасибо. 1379 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 - Я тебя обниму! - Карен. 1380 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 - Спасибо за всё. - Вы были чудесными. 1381 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ЗАКРЫТО 1382 01:21:19,833 --> 01:21:21,459 Нелегко быть мужем и женой 1383 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 и столько времени работать вместе. 1384 01:21:24,462 --> 01:21:27,549 - Очень сложно. - Да, ему приходилось меня слушаться. 1385 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Перевод субтитров: Ксения Топольняк