1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 ‎엄마 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 ‎엄마, 고개 좀 돌려 봐요 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 ‎여기 보라니까요? ‎'몰래카메라'예요 6 00:00:17,892 --> 00:00:19,894 ‎'어머나' 하면서 놀라야죠 7 00:00:19,978 --> 00:00:23,023 ‎지금 집에 손님이 많아서요 ‎나중에 다시 전화드릴게요 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 ‎안녕하세요, 성함이? 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 ‎'지금까지 몰래 카메라였습니다' 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 ‎싱크대 뒤쪽 구석에 ‎작은 카메라가 보이죠? 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,406 ‎- 너무 바짝 붙지 마 ‎- 네, 저거예요 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 ‎- 집중을 못 하겠잖아, 레이철 ‎- 놀라야죠 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 ‎- 물 5캔인가요? 세상에! ‎- 그래, 5캔 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 ‎레이철, 지루하게 ‎이런 걸 왜 찍니? 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 ‎피처에 물 5캔 넣는 것뿐이잖아 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 ‎자, 엄마 아빠 ‎자기소개 해주실래요? 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 ‎- 당신부터 해 ‎- 알겠어 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 ‎난 캐런 메이슨이야 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 ‎난 배리 메이슨 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 ‎'서커스 오브 북스'를 시작한 건 ‎1982년 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‎33년 전이지 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ‎뭐든 할 수 있을 정도로 ‎긴 시간이야 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ‎'서커스 오브 북스'가 뭔지 ‎말해 주실래요? 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 ‎"레이철 메이슨 ‎캐런과 배리의 딸" 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 ‎좋아, 조시 ‎우리 가족을 묘사해 줄래? 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ‎엄마 아빠가 어떤 분인지 말이야 27 00:01:25,502 --> 00:01:26,586 ‎내 생각에 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,215 ‎우리 가족은 어느 정도 ‎인습도 있어 29 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 ‎평범하고 유대가 긴밀한 가족이지 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‎그냥 찍으려는 거야 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 ‎마이카, 그만해! 응? 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 ‎완벽한 가족으로 보이려고 ‎노력했지 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‎마이카, 움직였잖아 34 00:01:47,690 --> 00:01:51,027 ‎엄마는 확실히 강인한 여장부지만 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ‎부드러운 면도 갖고 계셔 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 ‎다시 해봐 37 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 ‎의지가 강해서 38 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 ‎원하는 걸 향해 힘차게 나아가시지 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 ‎아빠는 어떻게 표현할래? 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 ‎기둥에 부딪힐라 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 ‎기본적으로 늘 행복한 상태인 ‎보기 드문 사람이지 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 ‎그냥 행복한 남자야 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‎이 빨간색 불은 뭘 뜻하는 거야? 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 ‎- 아빠, 들어가도 돼요? ‎- 그럼 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 ‎아빠! 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 ‎다들 이렇게 묘사하지 47 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 ‎'미소 짓고 있는 대머리 남자예요' 48 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ‎쇼핑몰에서 없어지시면 ‎늘 이렇게 찾았어 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 ‎두 분이 정확히 ‎당근과 채찍을 나눠 맡았지 50 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 ‎옛날의 나는 51 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 ‎교육열 높은 엄마는 ‎절대 아니었지만 52 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 ‎애 셋을 키우며 치열히 사는 ‎워킹맘이었어 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 ‎애들한테 우리가 하는 일을 ‎알리긴 싫었어 54 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 ‎그것 때문에 ‎왕따를 당할 수도 있잖아 55 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 ‎굉장히 튼튼한 피냐타인가 봐 56 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 ‎전혀 얘기 안 했지 57 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 ‎당시 가족이란 그런 거였어 58 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 ‎가업 얘기라도 ‎집에선 안 하는 거지 59 00:03:09,314 --> 00:03:11,274 ‎부모님이 무슨 일 하시냐고 물으면 60 00:03:11,357 --> 00:03:13,484 ‎공식적 대답은 '책방 운영'이었어 61 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 ‎'서점을 하세요' 62 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‎그렇게 말했지 63 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 ‎같이 서점에 갈 때도 있었어 64 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 ‎집에 가다 엄마가 서점에 ‎들러야 할 때 65 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 ‎서점 특정 구역을 지날 때면 내내 66 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 ‎바닥만 보고 걸으라고 ‎엄하게 명령하셨지 67 00:03:30,210 --> 00:03:31,836 ‎'두리번거리지 마, 바닥만 봐' 68 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 ‎하지만 그럴수록 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‎눈알을 굴렸어 70 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 ‎한번은 엄마 차 뒷좌석에서 ‎VHS 테이프 하나를 발견했지 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 ‎집은 뒤 숨기고는 ‎몇 달을 기다렸어 72 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 ‎마침내 다들 집을 비운 때가 오자 73 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 ‎나만의 비밀 장소로 달려가 ‎테이프를 꺼냈지 74 00:03:51,606 --> 00:03:54,234 ‎하지만 베타맥스 VTR이라 ‎틀 수가 없더라고 75 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 ‎"서커스 오브 북스" 76 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 ‎그러니까 '서커스 오브 북스'는 ‎서점이면서 77 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ‎하드코어 게이 성인물 ‎전문점이었어 78 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 ‎"NETFLIX 오리지널 다큐멘터리" 79 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 ‎"18세 미만 출입금지" 80 00:04:18,548 --> 00:04:19,550 ‎"게이 논픽션" 81 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 ‎지나다니면서 늘 봤지만 82 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 ‎서커스 서적을 ‎전문적으로 취급하는 83 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‎서점인 줄만 알았어요 84 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 ‎들어가 본 뒤 알게 됐죠 85 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 ‎평범한 서점이 아니더라고요 86 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 ‎한쪽 코너가 전부 포르노였죠 87 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‎'포, 르, 노'요 88 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ‎끝내줬어요 89 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 ‎미국 내 모든 변태를 위한 ‎성적 자료가 다 있는 곳 90 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ‎'서커스 오브 북스'가 ‎유명한 이유였죠 91 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‎남자들이 편히 자신의 성적 취향을 ‎알아가는 곳이었어요 92 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‎안심하고 다른 게이를 ‎만날 수 있는 곳이었어요 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 ‎쌓인 책 더미 사이로 ‎눈빛을 주고받았죠 94 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 ‎그 동네 게이 커뮤니티의 ‎구심점이었어요 95 00:05:15,189 --> 00:05:16,065 ‎"웨스트 할리우드" 96 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 ‎우리 '2 온 더 타운'의 ‎정규 코너 중 하나가 97 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ‎서던 캘리포니아의 유명하거나 ‎악명 높은 거리를 소개하는 거죠 98 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 ‎오늘 밤은 루 로런이 우리를 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 ‎샌타모니카 대로로 데려갑니다 100 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 ‎여긴 외지인들에게도 친숙한 ‎샌타모니카 대로의 얼굴입니다 101 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 ‎하지만 내밀한 면도 있는 거리죠 102 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 ‎외지인들도 ‎생각이 미칠지 모르겠지만 103 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 ‎여기서 보이는 거의 모든 이는 ‎남자입니다 104 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 ‎LA로 이사한 첫 해 105 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‎날 따뜻하게 맞이하는 곳을 ‎발견했죠 106 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 ‎웨스트 할리우드엔 주로 ‎젊은 게이가 많았기에 107 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‎'보이스타운'으로 불렸어요 108 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 ‎당시엔 게이가 ‎범법자나 마찬가지여서 109 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 ‎이상한 짓을 많이 해야 했죠 110 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 ‎화장실에서 발을 슬쩍 건드리며 ‎눈짓한다거나 111 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 ‎반다나의 색으로 ‎성적 취향을 드러냈어요 112 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 ‎사람들이 상사 눈에 띌까 봐 113 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 ‎구석을 선호하진 않나요? 114 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 ‎아뇨, 여긴 게이 해방 지대라 ‎전혀 신경 안 써요 115 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‎난 알렉세이 로마노프 116 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 ‎'블랙캣' 시위 참가자 중 ‎아직 살아 있는 117 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‎몇 안 되는 사람 중 하나입니다 118 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‎1966년 새해 전날 119 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 ‎술집 2군데를 경찰이 급습했어요 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‎새해를 맞아 블랙캣에서 121 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ‎'올드 랭 사인' 노래가 연주되고 ‎2~3초 지나서 122 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 ‎경찰이 키스하는 사람들을 ‎체포하기 시작했죠 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 ‎다들 겁에 질렸어요 124 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 ‎아우팅을 당했다가는 ‎직장과 집에서 125 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 ‎쫓겨날 수도 있으니까요 126 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 ‎그 사건으로 ‎경찰 가혹 행위에 항의하는 시위가 127 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 ‎LA에서 가장 오래된 ‎게이 전용 술집인 128 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 ‎'블랙캣'과 '뉴 페이스' ‎밖에서 열렸죠 129 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 ‎당시 미국에선 최대 시위였죠 130 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ‎'스톤월 항쟁'이 있기 ‎2년 반 전이었어요 131 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 ‎'뉴 페이스'가 ‎'서커스 오브 북스'가 됐죠 132 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 ‎그 서점은 정말 중요했어요 133 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 ‎거기 있는 문학은 ‎우리의 삶과 관련이 있었으니까요 134 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 ‎우린 혐오스럽다는 이유로 ‎거론도 안 되던 135 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 ‎무언의, 숨겨진 사람들이었죠 136 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 ‎지금과 얼마나 달랐는지 ‎말로 설명할 수도 없어요 137 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 ‎호모가 되는 건 ‎입 밖에 낼 수 없는 일이었죠 138 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 ‎게이 커뮤니티에서 ‎포르노의 위상은 언제나 높았죠 139 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎본 적 없는 거였으니까요 140 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 ‎당당히 벗은 채 사랑하는 ‎남자들을 보면 141 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ‎굉장히 자랑스러웠어요 142 00:08:34,722 --> 00:08:37,015 ‎'서커스 오브 북스'로 ‎처음 알게 됐죠 143 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 ‎나 혼자만 게이가 아니라는 사실요 144 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‎당시 게이로 사는 건 ‎쉽지 않았어요 145 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ‎이 서점 덕분에 146 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 ‎아무런 피해 없이 ‎안전히 지낼 수 있었어요 147 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ‎오늘 장사는 좀 어때? 148 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‎별로 안 돼요 149 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 ‎이러다 바빠지죠 150 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 ‎늘 그렇잖아 151 00:09:06,045 --> 00:09:08,881 ‎VHS 몇 개가 팔렸나 보네? 152 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 ‎- 네 ‎- 팔렸어? 153 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 ‎- 네 ‎- 그런 셈이죠 154 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‎아침에 이게 들어왔어 155 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 ‎누가 아주 상태가 좋은 이성애자 ‎여성 포르노 테이프를 가져왔지 156 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 ‎이성애자 여성 포르노 테이프를 ‎누가 살진 모르겠지만 157 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 ‎돈을 안 줘도 됐어 158 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 ‎권당 1달러에 파는 책들을 줬지 159 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 ‎이건 약이고 ‎이건 '남근 링'이야 160 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ‎왜 이게 여기 있지? 161 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 ‎왜 이게 여기 있는지 모르겠네 162 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ‎어디 보자 163 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 ‎쥐가 있다는 보고를 받았어 164 00:09:44,917 --> 00:09:47,878 ‎아침에 직원 하나가 ‎저 뒤쪽에서 봤대 165 00:09:47,962 --> 00:09:52,049 ‎거긴 먹을 게 없지만 ‎앞쪽으로 나와서 166 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 ‎간식을 먹기 전에 ‎녀석을 잡아야 해 167 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 ‎가게 앞에 ‎대부분의 상품을 진열해 놨지 168 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 ‎여기 이 잡지 '핸드잡'은 ‎간행을 중단했어 169 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 ‎발행인은 지금 ‎유기농 양계장을 하지 170 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 ‎그래서 과월호 주문할 때면 ‎양계는 잘 되는지 물어 171 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 ‎여기가 바로 성인 코너야 172 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 ‎유명하지 173 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 ‎여기가 가장 잘 나가는 코너야 174 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‎'중고' 코너 175 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‎그러니까 176 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‎하드코어 게이 DVD인데 177 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ‎고객들이 여기서 산 뒤 ‎중고로 되판 거지 178 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‎이건 그닥 명작은 아니야 179 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 ‎한동안 1+1으로 묶어 팔던 거네 180 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 ‎칼 스태니언이 감독한 ‎'누드 앤 루드' 181 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 ‎하지만 고작 3.95달러인데도 182 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ‎날개 돋친 듯 팔리진 않아 183 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 ‎어떤 날은 가게에 나와서 184 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ‎별 의미도 없는 일만 하다가 ‎가는 거 같아 185 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 ‎7달러짜리 영화에 ‎3달러 할인 가격표를 붙이거나 186 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 ‎이쪽에 꽂았던 DVD를 ‎저쪽으로 옮기거나 해 187 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 ‎이 일은 이제 사양산업에 ‎접어들었어 188 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 ‎엄마는 기자가 꿈이었으니 189 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 ‎다른 길로 갈 생각은 ‎처음엔 없으셨지 190 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‎하지만 환경 때문에 ‎바뀌신 거 같아 191 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 ‎하지만 엄마의 초기 자료를 보면 192 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 ‎래리 플린트도 인터뷰했고 ‎서점 외설물 단속 기사도 쓰셨어 193 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 ‎- 정말? ‎- 그래 194 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 ‎- 초기에 그런 걸 쓰셨어? ‎- 응 195 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‎전혀 몰랐네 196 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‎나도 엄마 기사 ‎찾아내고서야 알았어 197 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 ‎이건 데이턴에서 198 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ‎얼마 안 되는 직원들과 찍은 거야 199 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 ‎우와! 엄마 옷차림이 섹시한데요? 200 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 ‎그랬지 ‎몸매도 좋았단다, 보렴 201 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ‎세상에 202 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 ‎- 그래 ‎- 어쩜! 203 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 ‎하지만 레이철 ‎이런 자료를 어디다 쓰게? 204 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 ‎어쩌다 보니 참여하게 된 ‎사건에 불과해 205 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 ‎다큐멘터리를 ‎모르셔서 하는 얘기예요 206 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ‎너도 마찬가지지 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 ‎혹시 콜라주를 만들려는 거라면... 208 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‎어떻게 쓸 건진 아직 몰라요 209 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 ‎낮은 가능성 하나하나를 따지며 ‎비판하지 마세요 210 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 ‎플린트 기사를 찾고 싶어요 211 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 ‎이거 봐요 212 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 ‎'음란물 단속으로 6명 체포' 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 ‎아, 그거겠다 214 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 ‎'금요일에 사법 당국은 ‎유달리 신속히' 215 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 ‎'신시내티 시내 ‎성인 전용 서점에서' 216 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 ‎'외설물을 팔다 기소된 ‎6명의 사건을 처리했다' 217 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 ‎캐런과는 고등학교에서 만났죠 218 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 ‎활달하고 호기심이 많으며 219 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 ‎뭐든 관심을 보이는 애였어요 220 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 ‎언제나 기자가 꿈이라고 했죠 221 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 ‎처음 일한 신문사는 ‎시카고의 '월스트리트 저널'이었어 222 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 ‎거기서 '신시내티 인콰이어러'로 ‎옮겼지 223 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 ‎편집장이 도착했습니다 224 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 ‎신문사의 전형적인 ‎하루가 시작됩니다 225 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 ‎난 형사 행정학 전문이었지 226 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‎당시 특별 취재로 ‎인터뷰했던 사람이 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 ‎포터 스튜어트라는 ‎대법관이었어 228 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ‎이 사람은 특히 ‎음란물 판결로 유명했어 229 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 ‎'외설을 정의할 순 없지만 ‎보면 안다' 230 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 ‎허슬러 클럽 기사를 연재하며 ‎래리 플린트도 인터뷰했어 231 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 ‎난 사실 이런 일과 ‎안 어울리는 사람입니다 232 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 ‎12살 때 가출하지 않았다면 233 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 ‎"래리 플린트 ‎잡지 '허슬러' 발행인" 234 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ‎철저한 고집쟁이로 ‎보일 사람이죠 235 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 ‎포부가 큰 사람이라는 게 ‎분명했어 236 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 ‎상당히 성공할 것처럼 보였지 237 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ‎엄마가 차를 둘러보는 이 사진에선 ‎무슨 일이 있었나요? 238 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 ‎집에 누군가가 있었고 239 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 ‎래리를 밖으로 끌어내려 했지 240 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 ‎총도 쐈던 거 같아 241 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 ‎캐런은 늘 ‎흥미진진한 기삿거리를 찾았죠 242 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 ‎센 걸 좋아했어요 243 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 ‎기자 생활이 지겨워질 줄은 ‎상상도 못 했지 244 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ‎하지만 좋은 기사가 누군가에겐 ‎비극일 때가 많아 245 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 ‎"4명의 여성, 학살되다" 246 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 ‎내가 취재한 건 ‎비행기 추락, 살인이나 247 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 ‎자동차 사고였지 248 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 ‎어느 시점이 오면 지긋지긋해서 249 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 ‎'이제 그만'이라고 하게 돼 250 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 ‎그래서 LA에 잠깐 들러 ‎부모님을 만난 뒤 251 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 ‎알래스카로 가서 ‎자유 기고가로 살 생각이었어 252 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 ‎알래스카도 안 가봤지만 253 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 ‎자유 기고 같은 것도 ‎해본 적 없었지 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ‎그러다 두 분이 만나셨나요? 255 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 ‎우들랜드 힐스에서 열린 ‎유대인 싱글 파티에서 만났지 256 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 ‎상당히 어두울 때였어 ‎왜 그리 늦게 시작했나 몰라 257 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‎파티장에 도착하자 258 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 ‎그때 나오던 여자 몇 명이 ‎이 파티는 최악이라면서 259 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 ‎자기들이랑 같이 가자고 했어 260 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 ‎난 여기까지 왔으니 ‎조금만 있다 가겠다고 했지 261 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 ‎담배 끝에 불을 붙이는 걸 ‎우연히 봤지 262 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 ‎여자인가 보다 생각했어 263 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ‎네 아빠가 다가왔고 ‎우린 얘기를 나눴지 264 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‎정말 흥미로운 대화였어 265 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 ‎얘기하는 내내 얼굴은 못 봤어 266 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 ‎너무 어두워서 안 보였지 267 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 ‎같이 커피나 한잔 하자더구나 268 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 ‎커피숍에 들어올 때 ‎얼굴을 처음 봤어 269 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 ‎진짜 예뻤지 270 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‎그래서 그때부터 ‎우린 늘 붙어다녔어 271 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‎네 아빤 오토바이를 탔지 272 00:15:53,452 --> 00:15:55,496 ‎엄마는 좋아하지 않았어 273 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 ‎그러다 7개월 뒤 결혼했지 274 00:15:59,750 --> 00:16:00,876 ‎난 푸른 드레스를 입었어 275 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 ‎네 아빠 재킷은 ‎5달러 주고 샀지 276 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 ‎- 세일하던 거 ‎- 맞아 277 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 ‎줄무늬가 화려한 재킷이었어 278 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‎캐런은 배리가 ‎각종 장치를 뚝딱 만드는 279 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‎천재라고 했어요 280 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 ‎시작은 다니던 ‎UCLA 영화과에서였어 281 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 ‎짐 모리슨과 ‎그 친구 레이 만자렉이 282 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‎늘 붙어다녔거든 283 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 ‎우린 전부 같은 과 학생이어서 284 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 ‎영화도 같이 찍었지 285 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ‎하지만 뭐야? 286 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 ‎어떻게 부모님, 국가, 대학이 ‎앞을 내다보지 않은 거냐고 287 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‎영화판에서는 처음에 ‎린우드 던 밑에서 일했어 288 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 ‎맨 처음에는 289 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 ‎'2001 스페이스 오디세이'의 ‎특수 효과를 마무리했지 290 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 ‎조명 켜요, 조명 켜라니까 291 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 ‎그런 뒤 '스타트렉'을 ‎3년간 작업했어 292 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 ‎거기선 광학 프린터를 썼지 293 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‎특수 효과에선 흔한 거였어 294 00:17:11,320 --> 00:17:13,991 ‎색과 빛에 관해 ‎많이 알았던 나는 295 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 ‎투석용 기기 부대용품도 ‎발명했어 296 00:17:17,243 --> 00:17:20,497 ‎도와줘야 했어 ‎아버님이 신장병 환자였거든 297 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 ‎그래, 그래서 발명한 거야 298 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 ‎이유를 얘기해야 할 거 아니야 ‎당시 배리는 299 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 ‎아버님 혈액으로 기계를 돌려 ‎실험했어 300 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 ‎첫날 밤엔 튜브가 망가져 ‎아버님이 돌아가실 뻔했지 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 ‎맞아, 위험했었어 302 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 ‎난 이렇게 말했어 ‎'작은 탐지기를 만들어서' 303 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ‎'튜브가 흰색 대신 붉은색으로 ‎변했을 때 탐지하게 하자' 304 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 ‎그래서 그렇게 할 방법을 ‎개발했지 305 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 ‎그러니까 본인의 ‎특수 효과 기술 지식을 306 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 ‎의료 기기에 응용했다고요? 307 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 ‎아무 경험도 없으면서? 308 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‎맞아 309 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 ‎날 교육했던 기술자가 이러는 거야 310 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 ‎'배리, 일은 그만둬' 311 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 ‎'자네 발명품은 훌륭해' 312 00:18:13,592 --> 00:18:15,803 ‎'실제로 투석용 기기를 만드는' 313 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 ‎'어떤 회사에 보여 줬더니' 314 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 ‎'325개나 주문하겠대' 315 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 ‎우린 투석 기기 발명으로 ‎돈방석에 앉았지 316 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 ‎하지만 그러다 의료 과오 보험료가 ‎35,000달러까지 올랐어 317 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 ‎당시 그 정도면 ‎우리 수입과 맞먹었지 318 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 ‎의사들이 이랬어 319 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 ‎'보험료 못 대주면 ‎이 기계도 못 써요' 320 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 ‎가계가 바로 흔들렸지 321 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 ‎아이가 태어날 예정이었으므로 ‎어떻게든 생계 수단을 찾아야 했어 322 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‎사회의 기본 단위는 323 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 ‎가정입니다 324 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 ‎"사이먼 라이스 ‎오하이오주 검사" 325 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 ‎그러니 가정을 파괴하면 326 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 ‎사회를 파괴하는 거죠 327 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 ‎전 포르노와 음란물이 ‎가정을 공격하고 있다고 328 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 ‎굳게 확신합니다 329 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‎오래전 결심했죠 ‎곰이 될 거라면 회색곰이 되자 330 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 ‎사이먼이든 다른 검사든 331 00:19:17,239 --> 00:19:19,366 ‎그 앞에서 구르고 ‎죽은 척하진 않겠어요 332 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 ‎미국은 그 사람들 나라이면서 ‎동시에 내 나라니까요 333 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 ‎난 70~80년대 대부분을 334 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 ‎미국 전역에서 ‎검열의 불길을 끄는 데 보냈어요 335 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 ‎- 반갑습니다 ‎- 안녕하세요 336 00:19:33,463 --> 00:19:38,427 ‎LA 타임스에 중소 배급업자를 찾는 ‎광고를 내셨더군요 337 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 ‎대형 배급업자들은 ‎우리 잡지를 338 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ‎배급하지 않으려 했거든요 339 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 ‎그래서 여러 서점과 ‎2차 배급업자들을 찾아다녔죠 340 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 ‎투석 기기에 대한 판권을 ‎전부 판 바로 다음 날 341 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 ‎캐런이 들어왔지 ‎난 잠도 덜 깬 상태였어 342 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 ‎래리 플린트가 낸 ‎전면 광고를 보여 주더군 343 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 ‎자기 잡지 유통업자 모집 광고였어 344 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 ‎네 아빠가 할 수 있는 일이었어 345 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ‎달리 할 일이 없었으니 말이야 346 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 ‎나야 늦잠 자고 있었지 347 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 ‎아침에 할 일도 없었거든 348 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‎그때 광고를 들고 날 깨웠어 349 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 ‎전화하니까 어떤 여자가 350 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 ‎한 번에 2,500부만 ‎주문하면 된다고 하더구나 351 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 ‎트럭만 있으면 ‎유통업자로 넣어 주겠대 352 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 ‎그래서 있다고 했지 353 00:20:31,438 --> 00:20:33,857 ‎물론 없었지만 ‎트럭이야 빌리면 되니까 354 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‎생계 전선에 뛰어들지 않을 ‎여유는 없었어 355 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 ‎할 수 있는 일을 찾아야 했지 356 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 ‎배리는 작은 스테이션 왜건을 타고 ‎동네 주류 전문점에 갔어 357 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 ‎이렇게 말했지 ‎'이런 거 받을 곳 없으면' 358 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 ‎'저한테 주문하세요' 359 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 ‎그렇게 그날이 끝나기도 전에 ‎2,500부 주문을 채웠어 360 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 ‎아가씨 부모님이 이 동네에서 ‎우리 '허슬러'를 361 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ‎처음 배급했어요 362 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 ‎갈수록 빠르게 성장했죠 363 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 ‎캐런에게 말했지 ‎'진짜 쉽네' 364 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 ‎'고객을 조금 더 모아 볼까?' 365 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 ‎돈을 충분히 벌어서 ‎유통업자 일을 하면서 366 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 ‎앞으로 뭘 할지 ‎궁리할 여유도 있었어 367 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 ‎한편, 플린트가 ‎다른 잡지사들을 인수했지 368 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‎그래서 이제 게이 잡지가 ‎여러 개 생겼어 369 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‎그중 하나가 '블루보이'였어 370 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 ‎'블루보이'는 최초로 성공한 ‎게이 간행물로 371 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ‎음지에서만 유통되지 않았죠 372 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 ‎유통업자를 구하는 데 ‎어려움을 겪다가 373 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 ‎나한테 왔죠 374 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 ‎'혼초'나 '맨데이트'도 인수했어 375 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 ‎전부 당시 잘나가는 ‎게이 잡지였지 376 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 ‎우리가 취급하는 간행물은 ‎몇천 종에 달했어 377 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 ‎뜨개질 전문지, 목공예, 총기... ‎다 있었지 378 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‎- '뉴욕 리뷰 오브 북스' ‎- 맞아, 좋은 게 많았어 379 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 ‎최대한 더 좋은 잡지를 ‎받아오려고 했고 380 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 ‎- 다들 우리한테 팔았지 ‎- '더 좋은'이라니? 381 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎- '뉴욕 리뷰 오브 북스' 말이야 ‎- 아니야 382 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 ‎'뉴욕 리뷰 오브 북스'는 ‎잘 팔린 적이 없어 383 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎잘 팔린 건 '허슬러'였지 384 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 ‎배리가 '허슬러' 유통업자라는 걸 ‎들은 기억이 나요 385 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 ‎'서커스 오브 북스'의 전신인 ‎'북 서커스'에도 물건을 댔죠 386 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 ‎게이 간행물 600종을 ‎다 받는 곳이었어 387 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 ‎거기 물량만으로도 ‎트럭이 꽉 찼지 388 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 ‎그 가게는 대금 지불에 ‎어려움을 겪고 있었어요 389 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‎그래서 기회를 엿보던 배리가 ‎덮친 거죠 390 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 ‎대금을 못 받던 어느 날 ‎가게 관리자를 우연히 만났어 391 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 ‎사장이 코카인에 심하게 중독돼서 392 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎각종 대금이 다 밀렸대 393 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 ‎그래서 바로 건물주한테 전화해 ‎월세 반을 내며 나한테 달랬지 394 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 ‎그렇게 가게를 인수한 거야 ‎더는 문제가 없었어 395 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 ‎예전 사장이 날 죽이겠다고 ‎협박하기도 했지만 396 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 ‎다행히도 그런 일은 없었어 397 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 ‎큼직한 네온 간판이 걸려 있었지 ‎'북 서커스' 398 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 ‎이름을 바꿔야 했어 399 00:22:56,708 --> 00:22:59,419 ‎그래서 기존 간판을 ‎반으로 뚝 잘라 400 00:22:59,503 --> 00:23:04,132 ‎두 단어의 순서를 바꾸고 ‎중간에 '오브'를 넣자고 했어 401 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 ‎간판을 그렇게 ‎바꾼 건지는 몰랐네 402 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 ‎우리의 영업 철학이 ‎딱 그런 거였잖아 403 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ‎'어떻게 하면 싸게 할까?' ‎장사가 잘 안 될 수도 있으니까 404 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 ‎지금 가게를 보면 405 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ‎전부 망가지고 있잖아 406 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 ‎'비누 떨어뜨리지 마' ‎어떤 얘긴지 볼까? 407 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ‎뭘 찾으세요? 408 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 ‎너무 노골적이지 않은 걸 409 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‎찾으려고 하는 거야 410 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‎저 손님은 뭘 달래요? 411 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 ‎백인 남자에 ‎삽입이 없는 거로 달래 412 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ‎이 남자들 백인 같아요, 호르헤? 413 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‎- 네, 다 백인이네요 ‎- 전부? 414 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 ‎좋아요, 그럼 415 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 ‎그럼 이걸 가져가죠 416 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ‎이 사람들은 백인 같아요? 417 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 ‎봐, 상자마다 DVD가 가득해 418 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎이 목록에 있는 작품들은 ‎다 우리가 제작한 거야 419 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 ‎- 이걸 전부? ‎- 그래, 이거로 너희 대학 보냈지 420 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 ‎이런 비디오 덕에 ‎제가 대학 갔다고요? 421 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‎큰 도움이 됐어 422 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‎대부분 몇 년도에 제작했죠? 423 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 ‎초상권 동의서는 찍지 마 ‎개인 정보 유출이야 424 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 ‎그냥 작품명 찍는 거예요 425 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 ‎이제 촬영 그만해, 레이철 426 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 ‎인제 어디 가요? 427 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 ‎지금 우리가 가는 곳은 428 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 ‎ANME라는 거야 ‎무엇의 약자냐면 '성인용품 및...' 429 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‎하여튼 엑스포야 ‎그래, ANME 430 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 ‎그리고 여긴 다신 안 갈 거야 ‎이번이 마지막이야 431 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‎왜요? 432 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 ‎마음에 안 드니까 433 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 ‎로비에서 만나자는데 ‎로비가 어딘지 모르겠네 434 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‎마이크 달게 잠깐만 서 계세요 435 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 ‎이래라저래라 계속 명령하지 마 436 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 ‎엄마는 가게 사장이라 437 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ‎누구 명령 들을 일이 ‎보통 없단 말이야 438 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 ‎- 엘런 왔어요 ‎- 아, 엘런 439 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 ‎주문 좀 할게요 440 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 ‎실례할게요 441 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 ‎그래요, 이번엔 지난번보다 ‎카메라가 커졌죠? 442 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‎머리 부딪힐까 봐 그랬어요 443 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎자, 주문이에요 444 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‎- 됐어요? ‎- 네 445 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‎이번엔 특별 상품 뭐 있어요? 446 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 ‎- 엄청난 거 있죠 ‎- 네 447 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 ‎이건 헤르페스를 없애 준대요 448 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‎우린 이런 거로는 ‎별로 재미를 못 봤어요 449 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 ‎늘 팔던 물건이나 줘요 450 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 ‎새로운 건 잘 안 팔려요 451 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 ‎모두 좋아할 만한 게 또 있는데 452 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‎항문 윤활제예요 453 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 ‎- 그게 어딨는데요? ‎- 이거예요 454 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 ‎굉장히 잘돼요, 실리콘이죠 455 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‎실리콘 항문 윤활제예요 456 00:26:01,768 --> 00:26:03,520 ‎정향을 넣어 마비 효과도 나죠 457 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 ‎찢어질 일 없고... 458 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 ‎- 더 작은 크기 없어요? ‎- 있어요 459 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 ‎- 그걸 12개 보내 줘요 ‎- 이런 케이스에 담아 팔죠 460 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 ‎그렇군요 461 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 ‎- 케이스도 할래요? ‎- 네 462 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 ‎- 추가해 주세요 ‎- 그럴게요 463 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‎이 정도면 주문 많이 했네요 464 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 ‎그 중국산 약 좀 주문하려고요 465 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 ‎200개밖에 안 남았죠? 466 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 ‎많이 있어요, 많이 받아왔거든요 467 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 ‎아직도 잘 팔려요? ‎왜냐하면... 안녕하세요 468 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 ‎- 잘 지냈어요? ‎- 네 469 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 ‎- 반가워요, 좀 어때요? ‎- 좋죠 470 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ‎그래요? 471 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 ‎배리는 잘 있어요? 472 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 ‎네, 잘 있죠 473 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ‎프랭키는 왜 안 왔어요? 474 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‎- LA에 있는 '서커스 오브 북스'? ‎- 네 475 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 ‎가 본 적 있어요 476 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 ‎- 사장님이세요? ‎- 네 477 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‎- 우와! 좋으시겠네요 ‎- 네 478 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‎안녕하세요 479 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 ‎여기 명성이 자자하던데 ‎소문만큼 괜찮은 거 많나요? 480 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 ‎게이 전용 상품 맞죠? 481 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 ‎- 이성애자도 쓰는 건가요? ‎- 네 482 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‎- 클램프라고... ‎- 아뇨 483 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 ‎설명 안 하셔도 돼요 484 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 ‎우리는 게이 전용 제품 아니면 ‎취급 안 하거든요 485 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‎엄마 마음에 드는 건 뭐예요? 486 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 ‎여기, 이렇게 벽에 걸어 놓은 거 487 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 ‎이런 걸 살피는 게 ‎즐겁진 않으니까 488 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 ‎이렇게 진열되어 있으면 ‎대충 봐도 알 수 있어 489 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 ‎자, 이 벽이 아마 ‎우리한테 맞을 거야 490 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 ‎뭔진 몰라도 말이야 491 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 ‎- 됐어, 이제 갈까? ‎- 네 492 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 ‎이전 사장이 운영할 때 ‎일하던 직원들을 고용했지 493 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 ‎그 사람들이 ‎알아야 할 것들을 가르쳐 줬어 494 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ‎물건은 어떻게 떼는지 ‎그게 핵심이었지 495 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 ‎나도 구매자예요 ‎콘돔, 윤활제... 496 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 ‎세일하는 비디오도요 497 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 ‎두 분은 저한테 결정권을 줬죠 498 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 ‎실수하더라도 신경 쓰지 않았어요 499 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 ‎캐런과 배리는 정말 최고였어 500 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 ‎정말 잘해주셨어 501 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 ‎포르노 가게에서 일하는 게 ‎예전부터 꿈이었죠 502 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 ‎전 이상한 녀석이고 ‎일종의 변태니까요 503 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 ‎여긴 전성기 때는 ‎정말 붐볐어요 504 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 ‎사람들이 책, 잡지 등에 ‎돈을 엄청 썼죠 505 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‎원하는 건 다 샀어요 506 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 ‎1달도 안 되어 개업했고 507 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ‎첫날에만 1,000달러가 넘는 ‎매출을 올렸어 508 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 ‎가게 한쪽 편에는 ‎일반 잡지가 있었고 509 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 ‎다른 쪽에는 진짜 성인 잡지가 ‎있었어요 510 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 ‎서커스 오브 북스 뒤쪽에 ‎'바셀린 앨리'란 골목이 있었죠 511 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 ‎게이가 많은 동네에는 반드시 512 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ‎'바셀린 앨리'가 있어요 513 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 ‎게이 섹스가 이뤄지는 곳이죠 514 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 ‎제가 순결을 잃은 곳이 ‎서커스 오브 북스 뒷골목이에요 515 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ‎상대는 수습 경찰이었죠 516 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 ‎퀴어 소년이면 ‎누구나 꿈꾸는 판타지요 517 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 ‎첫날 밤 근무 때 518 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 ‎저쪽에 어떤 남자가 있었죠 519 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 ‎성인 코너도 아니었는데 520 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ‎바지를 내리고 자위하고 있더군요 521 00:28:57,318 --> 00:29:00,405 ‎전 이랬어요 ‎'개자식! 첫 근무인데' 522 00:29:00,488 --> 00:29:01,364 ‎'이러기야?' 523 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 ‎"직원 외 출입금지" 524 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 ‎뒷문으로 나가면 525 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 ‎다락으로 이어지는 계단이 나와요 526 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 ‎그래서... 527 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ‎그 다락에서 섹스했죠 528 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 ‎완전 제대로 한 건 아니었지만... 529 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 ‎거긴 올라가 본 적 없어요 530 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 ‎그런 게 있는지도 몰랐네요 531 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 ‎나만 아쉽게 됐네 532 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ‎이런 얘기 들으신 적 있어요? 533 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 ‎들은 적은 있지만 ‎이상하게는 생각 안 했지 534 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 ‎가게가 좀 바보 같이 보이니 535 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 ‎뭔가 화끈한 모습이 조금은 536 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 ‎있어야 한다고 생각했어 537 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 ‎배리가 들어오면 그대로 있었죠 538 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 ‎계속 잡지를 읽으며 말했어요 539 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 ‎'안녕하세요, 배리' 540 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 ‎하지만 캐런이 오면 541 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ‎읽던 잡지를 휙 뒤로 던졌죠 542 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 ‎아버님은 늘 부드러웠어요 543 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 ‎가정에서 권위를 가질 ‎타입은 아니었죠 544 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 ‎촬영하는 데 이런 말은 좀 그래요? 545 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 ‎두 사람은 합리적이고 ‎속이는 게 없었어요 546 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 ‎'훔치다 걸리면 해고야 ‎그거로 끝'이라고 하셨죠 547 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 ‎80년대엔 성인용품이 비쌌고 548 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 ‎일부 주에서는 불법이었어 549 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ‎그래서 팔 수 있으면 ‎큰돈을 벌 수 있었지 550 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 ‎하루는 어떤 관리자가 그랬어 551 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 ‎'실버레이크에도 ‎서커스 오브 북스를 여세요' 552 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ‎'최대 지점이 될 거예요' ‎정말 그랬지 553 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 ‎둘은 게이 포르노를 싫어하거나 ‎분개하지 않았어 554 00:30:29,285 --> 00:30:30,161 ‎그냥 일로 봤지 555 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 ‎사과를 파는 것처럼 ‎자연스러웠다니까? 556 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 ‎이런 일을 한다고 ‎불안하진 않았어 557 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 ‎단지 뭔가 중요한 일을 할 때까지 558 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 ‎잠깐만 하다가 ‎다른 사람한테 넘길 거라고 559 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ‎그렇게 생각했지 560 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 ‎그때까지만 해도 우린 ‎대학도 나왔고 경력도 있었거든 561 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 ‎이건 누구나 선뜻 ‎한다고 나설 일은 아니었으니 562 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 ‎아무한테도 뭘 하는 건지 ‎알리지 않았어 563 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 ‎그러면 무엇 때문에 ‎성인영화를 제작하기 시작했어요? 564 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 ‎이건 조금... ‎그렇지, 그거야 565 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 ‎누군가의 지인이 아주 유명한 ‎하드코어 게이 포르노 제작자 566 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ‎맷 스털링이었어 567 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 ‎믿을 만한 합법적인 유통업자를 568 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 ‎찾고 있었지 569 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 ‎그가 내놓을 새 영화는 ‎히트할 게 분명했어 570 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 ‎당시 엄청 유명했던 배우가 ‎주연이었거든 571 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 ‎- 제프 스트라이커 ‎- 맞아 572 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‎- 당시 이미 유명했지 ‎- 진짜 유명했어 573 00:31:29,220 --> 00:31:33,099 ‎제프 스트라이커는 ‎게이 포르노계의 슈퍼스타였지 574 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 ‎정말 거물이었어 575 00:31:35,476 --> 00:31:36,603 ‎2가지 의미로 576 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 ‎내가 원하는 건 뭐든 줄 거야? 577 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 ‎응, 뭐든 578 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 ‎안녕하세요 ‎제프 스트라이커라고 합니다 579 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 ‎"제프 스트라이커" 580 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ‎네, 저예요 581 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 ‎제프 스트라이커 액션 피겨예요 582 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 ‎키는 30cm로 ‎정확히 비율을 맞춰 제작했고 583 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ‎페니스도 마음대로 세울 수 있죠 584 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 ‎바비 남자 친구인 켄보다 낫죠? 585 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 ‎이 둘은 전 세계에 성인영화를 ‎유통할 사람으론 안 보이지만 586 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ‎나와 시각이 똑같았어요 587 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 ‎상품을 만들고 588 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ‎수요와 공급의 법칙을 따르는 거죠 589 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 ‎사업일 뿐이에요 590 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 ‎엄밀히 말하면 기회였어 591 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 ‎그래서 시작했지 592 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ‎하드코어 게이... 영화를 만드는 ‎사업 말이야 593 00:33:01,020 --> 00:33:02,355 ‎"스트라이커 포스" 594 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 ‎'스트라이커 포스'는 595 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 ‎수요를 맞추지 못할 만큼 ‎잘 팔렸어요 596 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 ‎다들 전화해서 597 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 ‎당장 테이프를 보내라고 했지 598 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ‎난 우리도 없어서 ‎못 보낸다고 했어 599 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‎테이프 구하느라 전쟁이었지 600 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 ‎하루는 우리 가게에서 ‎제프 사인회를 했는데 601 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 ‎손님들이 길게 줄을 섰다니까? 602 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 ‎배리가 테이프가 든 상자를 ‎계속 쌓으면 603 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ‎난 그게 다 떨어질 때까지 ‎계속 사인을 했어요 604 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‎우리가 유통업자라는 걸 안 ‎다른 사람들이 605 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ‎찾아와서 자기네들 것도 ‎팔아달라고 했어 606 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 ‎물론 그때쯤엔 테이프를 팔 ‎사람은 따로 고용했지 607 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 ‎배리와 캐런은 뒤로 물러나 있고 608 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 ‎나 같은 사람이 ‎앞에 나서 주길 바랐어요 609 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 ‎처음 시작할 때는 610 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 ‎6주마다 영화 1편을 만들었죠 611 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 ‎그렇게 하다가 언젠가부터 612 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 ‎일주일에 2편을 만들게 됐어요 613 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 ‎호랑이를 타는 거 같다고 ‎우린 말하곤 했죠 614 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 ‎"경찰 섹스" 615 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 ‎많은 회사가 ‎둘과 거래하고 싶어 했죠 616 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ‎착하고 정직하며 ‎신용할 수 있었으니까요 617 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 ‎당시 성인물 업계에서  618 00:34:17,804 --> 00:34:20,475 ‎그런 사람들은 드물었어요 619 00:34:20,558 --> 00:34:23,393 ‎이건 내가 화끈한 장면만 ‎모아서 만든 거예요 620 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 ‎제목은 ‎'애널 체조 골드 2탄' 621 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 ‎'비디오 10 배급업자들이 ‎훨씬 더 화끈한 애널 장면을 모아' 622 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 ‎'애널 체조 골드 2탄을 ‎준비했습니다' 623 00:34:32,695 --> 00:34:35,864 ‎'판타스틱이 아닌 ‎애널라스틱을 느껴 보세요' 624 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‎죄송해요, 미치겠네 625 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 ‎포르노계에 발을 들였다는 ‎느낌은 없었어 626 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 ‎그냥 원래 하던 일의 627 00:34:44,331 --> 00:34:46,708 ‎관련 업종으로 확장한 거였지 628 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 ‎우린 그 영화 한 편도 안 봤어 629 00:34:48,878 --> 00:34:49,920 ‎"단단한 불알" 630 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 ‎한때는 미국 ‎하드코어 게이 포르노 업계의 631 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 ‎최대 배급업자였을지도 몰라 632 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 ‎수익성이 높은 시장이지만 633 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ‎위험 부담이 정말 컸죠 634 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ‎감옥에 갈 위험도 있었어요 635 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ‎성인영화계에 종사하면요 636 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 ‎"포르노그래피 엄중 단속" 637 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 ‎특히 그 당시 성인물은 ‎상당한 양극화를 초래했지 638 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 ‎늘 우파 사람들이 639 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 ‎사탄으로 몰아갈 만한 걸 ‎찾곤 했어 640 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 ‎음란 출판물은 ‎사회적으로 해롭습니다 641 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 ‎법무부는 외설물이 문제며 642 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 ‎사회 전역에 만연하다고 ‎지적합니다 643 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 ‎그러므로 범정부 차원에서 ‎해결해야 한다는데요 644 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 ‎이런 반음란물 정책엔 ‎주 및 지역의 참여가 필요합니다 645 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 ‎그걸 이끈 건 로널드 레이건의 ‎법무장관 미즈였어요 646 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 ‎이번 행정부가 주목하는 건 647 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 ‎불법 음란물 공급업자입니다 648 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 ‎우리가 하는 일을 ‎맘 편히 알린 적은 없었어 649 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 ‎당신은 신경 안 썼겠지만 ‎나는 싫었어 650 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 ‎맞아, 네 엄마가 싫어해서 ‎나도 말 안 했지 651 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 ‎말하지 말랬거든 652 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‎어디 가서 '서커스 오브 북스' ‎사장이라고 하면 653 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ‎사람들이 이렇게 말해 ‎'뭐, 전 나쁘게 안 봐요' 654 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 ‎그러면 무슨 평가받는 기분이야 655 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 ‎직업이 교사라는 사람한테 가서 656 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 ‎'전 나쁘게 안 봐요'라고 ‎말하진 않잖아 657 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 ‎변호사한테 가서 ‎그런 말을 하지도 않지 658 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‎하지만 우리에겐 그랬어 ‎'난 나쁘게 안 봐요' 659 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 ‎그 말인즉 나쁘게 봤다는 거야 ‎나조차도 그랬는걸, 뭐 660 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 ‎노골적 성인용품을 팔며 ‎캐런이 느꼈던 갈등은 661 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 ‎개인적인 믿음과 ‎관련이 많은 거 같아요 662 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‎그 애는 보수적인 집안에서 자랐죠 663 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 ‎유대교 회당에서 종일 ‎기도하는 걸 좋아해요 664 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‎우리 부부는 서로 완전히 달라 665 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 ‎난 신앙심이 깊지만 ‎네 아빠는 아니지 666 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 ‎영적인 걸 특별히 ‎좋아하지 않는 거 같아 667 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 ‎- 상당히 정확하네 ‎- 맞아 668 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 ‎우린 늘 유대교 회당 소속이었지 669 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 ‎하지만 회당에선 ‎우리 일을 몰랐어 670 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 ‎네 엄마는 우리가 하는 일이 ‎알려지면 671 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 ‎그런 관계에 영향을 미칠까 봐 ‎두려워했어 672 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 ‎우리가 종교 교육을 ‎많이 받은 거 같아? 673 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 ‎상당히 복잡한 거 같아 674 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 ‎엄마는 뭐랄까 675 00:37:47,723 --> 00:37:51,852 ‎딱딱하고 보수적인 ‎유대교 회당에 사로잡혀 있었지 676 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 ‎그렇게 태어나셨으니까 677 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 ‎하지만 우리가 자란 ‎웨스트 할리우드는 678 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ‎정말 세속적이고 ‎자유분방하잖아 679 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 ‎그러니 우린 어느 정도 ‎압박을 받았다고 생각해 680 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ‎그것도 엄하게 말이야 681 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 ‎엄마의 말투는 682 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 ‎'일요 학교에 가' ‎이런 식이었잖아 683 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 ‎계속해, 토라를 읽어야지 ‎존경을 표해야 해 684 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‎자, 어서 이리 와서 ‎읽던 곳부터 읽어 685 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 ‎읽던 부분을 찾아 686 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 ‎그런 압박에 나는 ‎침묵으로 대응했어 687 00:38:30,975 --> 00:38:32,268 ‎누나는 엄마랑 많이 싸웠지 688 00:38:32,351 --> 00:38:34,729 ‎옷차림 때문에 말이야 689 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 ‎누나는 자기 뜻대로 했어 690 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 ‎조시 형은 이렇게 반응했어 691 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 ‎'좋아, 기왕 할 거면 완벽히 할래' 692 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 ‎완벽을 추구하는 엄마의 야심은 ‎내가 가장 많이 닮은 거 같아 693 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 ‎늘 부모님뿐 아니라 ‎다른 모든 이에게 긍정적 이미지를 694 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‎남기려 애썼지 695 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 ‎힘있게 차! 696 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 ‎뻥 하고 차, 조슈아! 그렇지 697 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ‎공을 잡아 698 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 ‎완벽하고 싶었어 699 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 ‎어릴 적 이 책 썼던 거 기억해? 700 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 ‎기억하지 701 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 ‎제목, '소년' ‎저자, 조슈아 메이슨 702 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 ‎'미래에 내가 꾸릴 가정은 ‎아름다운 아내와' 703 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 ‎'애 셋과 내가 될 거다' 704 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 ‎'천국과 너무 가까워 비현실적인 ‎세상에서 살 것이다' 705 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‎맙소사 706 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 ‎'게이'란 나쁜 단어였단 걸 ‎분명히 기억해 707 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 ‎나쁜 것에 쓰는 단어였지 708 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 ‎나도 나쁜 거라고 ‎분명히 인식했어 709 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 ‎열어 볼까요? 710 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 ‎우리 가게 핵심이지 711 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 ‎톰이 오늘 100개 더 가져갈 거야 712 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 ‎주말에도 713 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 ‎예전엔 지금보다 10배는 많았어 714 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‎알아요 ‎지금은 거의 없네요 715 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 ‎그래, 아직 많긴 하지만 716 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 ‎예전만큼은 없지 717 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 ‎네, 이 영화 출연 배우들과 ‎친분은 있었어요? 718 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‎좀 유명한 배우들은 알지 719 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 ‎맷 스털링도 굉장히 유명했고 720 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 ‎제프 스트라이커도 ‎아주 유명했어 721 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 ‎- 맷 스털링은 어떻게 됐어요? ‎- 죽었어 722 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 ‎그래, 이런 영화 제작자들 ‎많이 알아 723 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 ‎이런 영화배우들이 724 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ‎몇 명이나 죽었을까요? 725 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 ‎많이 죽었지 ‎에이즈가 돌 때 많이 죽었어 726 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 ‎대부분 몇 살이었어요? ‎평균 나이요 727 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 ‎20~30대였을 거야 728 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 ‎호스피스 시설에 가면 ‎만날 수 있었지 729 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 ‎알던 사람들이었어 730 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 ‎하지만 대부분은 행방도 몰라 731 00:41:05,838 --> 00:41:06,797 ‎고향에 돌아갔거든 732 00:41:06,881 --> 00:41:09,383 ‎위스콘신 같은 자기 고향 말이야 733 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 ‎그거로 끝이었지 734 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 ‎배리와 캐런은 그 전염병에 ‎걸리진 않으면서 지켜보는 735 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 ‎기이하고 별난 위치에 있었죠 736 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 ‎"필 탈리 ‎성인영화 감독" 737 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ‎어쨌든 섹스 사업을 했잖아요 738 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 ‎사람들이 죽어가는 ‎한가운데에 있었어요 739 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 ‎처음에는 아무도 ‎무엇이 원인인지 몰라서 740 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 ‎서로 피하기만 했죠 741 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 ‎이해를 할 수가 없었어요 742 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 ‎"게이 암" 743 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 ‎서로가 두려웠죠 744 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 ‎전국적으로 800건 넘게 ‎발병했지만 745 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 ‎아직도 놀라울 정도로 ‎아는 사람이 없는 이 병은 746 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 ‎'후천성 면역 결핍증'입니다 747 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 ‎발병 이유는 아마 부분적으로 748 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 ‎이 병에 가장 많이 걸리는 ‎사람들에 있을 겁니다 749 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 ‎섹스 파트너를 자주 바꾸는 ‎남자 동성애자들이죠 750 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 ‎직원들을 정말 많이 잃었어 751 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 ‎좋은 사람들도 많이 잃었지 ‎진짜 좋은 사람들이었는데! 752 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 ‎재능 있고 똑똑한 젊은이들 753 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‎진짜 비극이었어 754 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 ‎당시 내가 알던 사람의 90%는 755 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ‎다 죽고 없죠 756 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 ‎배리가 병석에 누운 직원을 ‎면회하던 기억이 나 757 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 ‎부모한테 전화해서 ‎'아드님이 아파요' 758 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ‎'병원 한 번 오세요' 하면 759 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 ‎대부분 이랬지 ‎'아뇨, 됐습니다' 760 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 ‎'내가 쫓아냈어요 ‎다시는 보고 싶지 않아요' 761 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 ‎자기 아들인데! 762 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 ‎자기 자식한테 어떻게 763 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 ‎그렇게 냉정할 수 있는지 놀라웠어 764 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 ‎게이고 아니고 간에 765 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 ‎그냥 자기 아이잖아 766 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 ‎가게를 열 때 우리랑 정말 ‎열심히 일했던 직원이 767 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ‎금요일에 집에 갔다가 768 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ‎월요일에 죽었어 769 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 ‎우리랑 말 그대로 770 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ‎죽기 직전까지 일한 거지 771 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 ‎그 사람이 죽은 뒤 ‎어머니한테서 전화가 왔어 772 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 ‎당시 아들과 ‎연락을 끊고 지냈으니 773 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 ‎기분이 나빴을 거야 ‎나한테 뭘 원한 건지 모르겠어 774 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 ‎아들을 찾아봤어야지 775 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 ‎- 끔찍한 시대였어 ‎- 그래, 정말이야 776 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 ‎가게에 가서 묻곤 했지 777 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 ‎'아무개 씨는 어딨어요?' ‎'얼마 전에 죽었어' 778 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 ‎그런 건 거의 779 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ‎나한테는 공포였어 780 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 ‎훨씬 나중에야 이해할 수 있었지 781 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 ‎부모님이 게이 커뮤니티를 ‎지지하신 건 알아 782 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 ‎작정하신 게 아닌데도 ‎그렇게 됐지 783 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 ‎주변 외압 같은 것에는 ‎굴하려 하지 않으셨어 784 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 ‎우린 그저 ‎인간다운 작은 친절을 785 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 ‎작은 방식으로 행했을 뿐이야 786 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 ‎"우리의 삶을 위해 싸우자" 787 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 ‎정부 관료들은 자주 ‎음란물을 이용해 788 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 ‎다른 분야의 정책 실패를 ‎대중이 주목하지 못하게 하죠 789 00:44:40,803 --> 00:44:43,138 ‎"30분마다 에이즈 환자 사망 ‎FDA는 치료에 나서라" 790 00:44:43,222 --> 00:44:46,934 ‎미즈 법무장관이 오늘 ‎음란물 보고서를 받았습니다 791 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 ‎외설물은 불법 활동이며 ‎수정헌법의 보호를 받아야 할 792 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ‎대상이 아닙니다 793 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 ‎미즈 위원회의 보고서를 ‎나도 전부 읽어 봤는데 794 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 ‎완전히 짜고 치는 고스톱이었어 795 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 ‎증인은 전부 ‎음란물에 반대하는 사람이었지 796 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 ‎그러니 결과는 정해져 있었던 거야 ‎증인마다 안 좋다고 증언했잖아 797 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 ‎위원회가 50만 달러짜리 보고서로 ‎훈계한다는 비판도 있습니다 798 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 ‎정부는 매우 엄격한 제재를 ‎가하겠다고 위협하며 799 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ‎자기 검열을 획득하려 ‎하고 있습니다 800 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 ‎수백만 달러를 들여 ‎태스크포스를 꾸리고 801 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 ‎필요한 자금을 지원받았죠 802 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 ‎임무는 하나였어요 803 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 ‎사람들의 독서 및 시청 습관을 ‎통제하고 804 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 ‎할 수 있다면 ‎성적 취향까지 통제하는 거요 805 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ‎이제 역겹고 외설적인 ‎인권 운동가들로부터 806 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 ‎수익성이라는 동기를 ‎제거할 때가 됐습니다 807 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 ‎당시 관행은 말이야 808 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ‎아는 사람한테만 ‎영화를 파는 거였어 809 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 ‎그래서 우린 미국 전역에 ‎영화를 팔면서도 810 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 ‎원래 거래하던 업체한테만 ‎팔았지 811 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 ‎어느 날 누가 전화로 ‎영화 3편을 주문했어 812 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ‎펜실베이니아 레바논에 있는 ‎'조의 비디오 가게'인가 그랬지 813 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 ‎우리 직원이 컴퓨터에 이름을 넣고 ‎물건을 배송했어 814 00:46:17,357 --> 00:46:19,276 ‎그리고 모르는 사이에 815 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 ‎검사가 기소 절차를 밟더구나 816 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 ‎성인물을 다른 주로 ‎불법 발송한 혐의였어 817 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‎함정 수사를 하고 있었던 거야 818 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ‎FBI가 들이닥쳤지 ‎TV에서 보던 것처럼 819 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ‎재킷에 크게... 820 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 ‎- FBI라 적혀 있었어 ‎- 총도 들고 있었지 821 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 ‎이 물건들을 ‎몰래 위장하여 구입한 뒤 822 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 ‎검찰에 문의하니 823 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 ‎수색영장이 나왔습니다 824 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 ‎음란물 배송 혐의로 기소됐지 825 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 ‎"대배심" 826 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 ‎5년 이상의 형을 받을 ‎가능성도 있었어요 827 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 ‎벌금도 어마어마할 거로 ‎예상됐고요 828 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 ‎"배리 메이슨 엔터프라이즈 ‎비디오 10 배급업자" 829 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 ‎우리 중 하나가 감방 가야 한다면 ‎배리가 가는 편이 낫다고 생각했어 830 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 ‎담당 검사는 신앙심이 깊은 ‎사람들로 팀을 꾸렸고 831 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 ‎자신도 포르노에 반대하는 ‎사람이었어요 832 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 ‎그래서 배리가 유죄 인정 답변을 ‎해야 한다고 했죠 833 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 ‎중범죄로 유죄 판결을 ‎받아야 했어요 834 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 ‎감옥은 세상에서 갈 수 있는 곳 중 ‎최악이지만 835 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ‎감옥 갈까 봐 걱정하는 건 836 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ‎그보다 더 최악이죠 837 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 ‎머리 위에 칼이 달려 있는 ‎기분이었지 838 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 ‎우린 누구에게도 ‎이 얘기를 하지 않았어 839 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 ‎부모님들도 상황을 모르셨지 840 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 ‎애들도 몰랐어 841 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 ‎친구들도 몰랐고 842 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 ‎마치 엘리베이터를 타고 ‎추락하면서 843 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 ‎내 안의 모든 걸 잃는 ‎기분이었어 844 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ‎FBI에 기소되셨던 거 알았어? 845 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 ‎기소까지는 몰랐어 846 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 ‎들은 얘기라고는 847 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ‎펜실베이니아로 보냈다는 ‎어떤 비디오가 전부였지 848 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 ‎우리한테는 철저히 숨기셨어 849 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 ‎전혀 들은 기억이 없어 850 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 ‎우리한테는 완전히 비밀로 한 거야 ‎아이들이니 851 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 ‎그런 건 알면 안 되는 거였지 852 00:48:42,544 --> 00:48:43,837 ‎그런 이유에서라도 853 00:48:43,921 --> 00:48:46,131 ‎난 별로 가게에 애착이 없었어 854 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ‎가게에 애착 같은 거 느꼈어? 855 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 ‎가게 영업은 우리 가정의 ‎밖에 속하는 독자적 영역이었어 856 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 ‎하지만 두 분이 그렇게 하신 건 857 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 ‎전통적 가치관이 작용했다고 봐 858 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 ‎부모가 직장 얘기를 859 00:49:04,149 --> 00:49:07,069 ‎집에서 꼭 할 필요는 없잖아 860 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ‎눈 그만 문질러 861 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 ‎우린 집에서 ‎전형적인 가족이었던 거 같아 862 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 ‎- 조시가 그래? ‎- 정말? 863 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 ‎네, 그랬어요 864 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 ‎결혼해서 애를 낳고 ‎이성애자로 사는 얘길 했지 865 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 ‎아무도 의문을 품지 않았어 866 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 ‎게이와 게이 생활에 대한 867 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ‎내 생각조차도 부모님 사업을 통해 868 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ‎기묘하게 형성된 거 같아 869 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 ‎솔직히 말할게 ‎조시 넌 정말 착한 애였어 870 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 ‎네 엄마라서 다행이야 871 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 ‎게이란 걸 깨닫는 건 872 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 ‎길고 모호한 기간이었어 873 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 ‎세상에 그 비밀을 알리지 않았지 874 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ‎게이는 용납되지 않았으니까 875 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 ‎혹시 게이인 사람들을 876 00:50:16,805 --> 00:50:18,557 ‎알고 접하면서 877 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 ‎이렇게 인식한 거 아니야? ‎'저 사람들이 게이구나' 878 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 ‎- '멋있다' ‎- 아니, 절대 아니야 879 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 ‎오히려 세상의 게이 문제를 880 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ‎적극적으로 무시했던 거 같아 881 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ‎이성애자 고교 친구들처럼 말이야 882 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 ‎게이 얘기는 아예 안 했지 ‎했다간 어떻게 될지 알잖아 883 00:50:43,540 --> 00:50:45,625 ‎운동하는 애들이 ‎게이 괴롭히는 건 884 00:50:45,876 --> 00:50:47,753 ‎흔한 일이었거든 885 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 ‎등신! 886 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 ‎어떻게든 게이가 되지 않으려 ‎최선을 다했지만 887 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 ‎이성애자가 되어지질 않았어 888 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 ‎그래서 사람들 앞에선 ‎섹스에 관심 없는 척했지 889 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 ‎자신에게 많은 압박을 가하면서 890 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 ‎극히 평범하고 규범을 따르는 ‎아이가 되려고 애썼어 891 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 ‎됐어요, 아빠? 892 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 ‎좋았어! 893 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 ‎각종 활동으로 어떻게든 ‎틈을 좁혀 보려고 했지 894 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 ‎그래서 다이빙도 했고 895 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 ‎체조 팀에도 들어갔어 896 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 ‎이성애자인 척하느라 ‎압박을 느꼈어? 897 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 ‎여자랑 데이트해야 한다는 ‎압박이 있었지 898 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 ‎총각 딱지를 뗀 애들이 많았거든 899 00:51:47,437 --> 00:51:48,271 ‎난 아니었어 900 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 ‎진짜 이상한 건 901 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 ‎내가 돌봐줄 거라는 ‎생각은 안 했다는 거야 902 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 ‎난 전혀 신경 안 썼거든 903 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 ‎벌써 게이 천국에 ‎살고 있었으니까 904 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 ‎내 세상에 뛰어들지 그랬어? 905 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 ‎누나 세상은 너무 게이 같았거든 906 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 ‎너무 예술적이었어 907 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 ‎공감할 수 없었지 908 00:52:12,129 --> 00:52:13,672 ‎내가 있을 곳은 아니었어 909 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 ‎지금도 아니라고 생각해 910 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 ‎자, 페르난도 ‎우리가 어떻게 만났지? 911 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 ‎9학년 때 만났지 912 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‎넌 자신만의 리듬이 뚜렷한 사람을 913 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 ‎알아봤던 거 같아 914 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 ‎머리 스타일이나 915 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ‎옷차림, 음악을 통해서 말이야 916 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 ‎그리고 나한테 너는 917 00:52:40,615 --> 00:52:44,244 ‎친구로서 바라는 ‎모든 면을 갖춘 애였어 918 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ‎아까 표현을 그대로 빌면 ‎너도 자신만의 리듬으로 살았지 919 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 ‎하여튼 진짜 관종이라니까 920 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 ‎그린, 네가 그런 말 할 처지야? 921 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 ‎우리가 학교에서 ‎퀴어로 낙인찍혔던 거 같아? 922 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 ‎딱 퀴어로 통하지는 않았지 923 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 ‎90년대에 우린 괴짜, 아티스트 ‎펑크 로커, 반항아로 찍혔어 924 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 ‎그게 우리의 정체성이었고 ‎우릴 한데 모으는 주제였지 925 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 ‎그래서 친구들 모두 ‎자신의 성적 성향을 926 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ‎오히려 자유롭게 ‎실험할 수 있었던 거야 927 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ‎네 컴퓨터 좀 봐도 돼? 928 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‎그럼 929 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 ‎내가 가게에 대해 ‎알아냈을 때 기억해? 930 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 ‎그럼 931 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 ‎이랬지 ‎'부모님은 서점을 하셔' 932 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 ‎내가 물었지 ‎'어떤 서점을 하시는데?' 933 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 ‎넌 이랬어 ‎'그냥 서점이야' 934 00:53:46,431 --> 00:53:49,184 ‎'들어 본 적도 없을 거야 ‎서커스 오브 북스라고...' 935 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 ‎다들 이랬잖아 ‎'서커스 오브 북스?' 936 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ‎'레이철, 거긴 포르노 가게야' 937 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 ‎굉장히 혼란스러웠던 ‎기억이 나 938 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 ‎내가 생각하던 부모님과 ‎맞지 않았거든 939 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 ‎흥미롭고 재밌는 비밀이지만 ‎동시에 위험하기도 했지 940 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 ‎문제라는 걸 ‎충분히 알 수 있었거든 941 00:54:12,540 --> 00:54:14,793 ‎우린 반항적이고 조숙했지만 942 00:54:14,876 --> 00:54:16,586 ‎그래도 상당히 순진했어 943 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 ‎내 생각에 재밌는 건 944 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ‎부모님이 예술이나 퀴어 세계를 ‎모르실 거라고 생각했던 거야 945 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 ‎실은 내 세상과 ‎접점을 이루고 계셨지 946 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 ‎나도 모르게 말이야 947 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 ‎그래, 너희 부모님의 ‎한쪽 면만 안 거 같았어 948 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ‎부모답고 조금은 엄한 모습 말이야 949 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 ‎체제 전복적인 면은 전혀 없었지 950 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 ‎주류 문화에 ‎저항하는 유형은 아니었어 951 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 ‎두 분이 '서커스 오브 북스'를 ‎하시는 걸 깨닫고서야 952 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 ‎분명히 알게 된 거야 953 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ‎우리 생각보다 ‎훨씬 다층적인 분들이셨어 954 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 ‎그래서 깨닫게 됐지 955 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 ‎성인으로 살아가면서도 956 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‎모든 사람이 가라는 길을 957 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 ‎안 갈 수 있다는 거 958 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 ‎"가게 내부" 959 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 ‎부모님은 가게를 인수하셨을 때 960 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 ‎앞으로 맞이할 수도 있는 사태를 ‎모르셨을 겁니다 961 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 ‎아무도 알 수 없었다는 게 ‎비극이죠 962 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 ‎외설에 대한 법령을 들여다보고 963 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 ‎누군가 파는 물건으로 ‎기소될 수도 있다고 964 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 ‎예측할 길은 없었어요 965 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 ‎이런 일을 하다 ‎감옥 간 사람들 많이 봤지 966 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 ‎하지만 처음에는 ‎'그냥 관두면 되지'라고 생각했어 967 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ‎그래서 마침내 만난 존 웨스턴은 968 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ‎말도 안 되는 소리라고 하더구나 969 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 ‎정부는 늘 ‎터무니없는 요구를 하죠 970 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 ‎그러니 초반부터 ‎문을 닫아 버리면 971 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‎협상할 여지가 없어져요 972 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 ‎마약과의 전쟁이 끝나면 973 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 ‎마약과 싸우던 사람들은 ‎실직하는 거야 974 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 ‎음란물과 싸우던 사람들도 ‎마찬가지였지 975 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 ‎계속 협상할 사람이 필요했어 976 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 ‎그러니 아예 문을 닫진 말고 977 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 ‎계속 영업하면서 싸우라더구나 978 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 ‎정부가 날 노린다는 건 무섭지 979 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 ‎어마어마한 얘기잖아 980 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 ‎게다가 기본적으로 ‎종교적 이유도 있어서 981 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 ‎상당히 무서웠어 982 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 ‎정부로부터 이런 연락이 왔죠 983 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 ‎'배리 메이슨의 ‎유죄 인정 답변이 필요합니다' 984 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 ‎중범죄로 유죄 판결을 ‎받으라는 거였어요 985 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 ‎인간적 차원에서 봐도 ‎배리가 중범죄자가 돼야 한다는 건 986 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‎받아들일 수 없었어요 987 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 ‎그런 세상에선 살고 싶지 않았죠 988 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‎그래서 재고해 줄 것을 ‎간곡히 요청했어요 989 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 ‎그가 어떤 사람인지와 990 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 ‎가족이 받을 충격을 ‎알아 달라고 했죠 991 00:57:04,671 --> 00:57:06,548 ‎아빠가 법정에 끌려나와 992 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 ‎'네, 유죄입니다 ‎중범죄를 저질렀습니다' 993 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 ‎이렇게 말하면 ‎충격이 상당할 테니까요 994 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 ‎문제가 해결된 건 ‎빌 클린턴이 당선되면서야 995 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 ‎미 대통령, 빌 클린턴입니다 996 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 ‎알겠습니다 997 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 ‎감사합니다 998 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 ‎검사들이 싹 다 바뀌었지 999 00:57:28,820 --> 00:57:30,697 ‎외설에 대한 태도도 달라졌죠 1000 00:57:30,780 --> 00:57:33,158 ‎그 덕분에 조성된 분위기로 1001 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ‎재고해달라는 내 간절한 요청이 ‎평가된 거예요 1002 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 ‎아버님의 순수함을 ‎검찰도 안 거죠 1003 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 ‎법인명으로 유죄를 인정하는 걸 ‎받아 줬어요 1004 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 ‎법인이 유죄 답변을 했지 ‎가석방으로 풀려났어 1005 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 ‎한 달에 한 번 ‎연방 건물로 가서 1006 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‎그 달에 어떤 범죄도 1007 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 ‎저지르지 않았다고 인정하는 ‎서류에 서명만 하면 됐지 1008 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ‎그거로 상황이 다 종결된 거야 ‎자유가 됐지 1009 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 ‎수정헌법에 나오는 ‎미국인의 권리를 정말로 지킨 건 1010 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ‎가장 극단적인 발언과 ‎가장 극단적인 영상물인 셈이야 1011 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 ‎국가가 국민에게 줄 수 있는 ‎가장 위대한 권리는 1012 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 ‎간섭받지 않을 권리예요 1013 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 ‎조시는 완벽히 둥근 머리가 ‎좋나 봐 1014 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 ‎'안녕' 해 1015 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ‎방금 뭐라고 하셨죠? 1016 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 ‎6월에 두 점포 다 ‎영업 실적이 최악이었어 1017 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 ‎그러니까 1018 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ‎수익은 나고 있지만 1019 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ‎계속 장사할 정도는 아니지 1020 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 ‎어느 시점에선가... 1021 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 ‎어제만 해도 말이야 1022 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 ‎가게에서 나가려고 1023 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 ‎애를 썼지만 할 수 없었어 1024 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 ‎방금 뭔가 산 손님이 1025 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 ‎보행기를 쓰고 있었거든 1026 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 ‎자기가 산 걸 보느라고 1027 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 ‎문도 안 열고 서 있었어 1028 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 ‎보행기를 쓰고 있으니 ‎그렇게 입구를 막은 거지 1029 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 ‎그런 게 우리 손님들이야 ‎나이를 먹고 있지 1030 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ‎대부분의 손님이 1031 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 ‎제대로 걷지도 못해 1032 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 ‎시리얼처럼 비비는 거예요? 1033 00:59:21,975 --> 00:59:24,227 ‎그래, 안 그러면 ‎작은 부스러기는 못 먹어 1034 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 ‎이러면 다 먹을 수 있지 1035 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 ‎그러니까 ‎상업적인 결정이 아니라 1036 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ‎심리적인 문제가 있는 거야 1037 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 ‎이 가게를 그 오랜 세월 동안 1038 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 ‎잘 알지도 못하면서 했잖아 1039 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 ‎그런데 1040 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 ‎영업을 접어야 하는데 1041 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ‎밑에서 일하는 직원들은 ‎나가면 좋은 직장 구하기가... 1042 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 ‎- 치즈예요 ‎- 맞아, 코티지치즈 1043 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 ‎- 그 사람들이 어디서... ‎- 치즈 1044 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ‎우리가 가게 접으면 어디 가겠니? 1045 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 ‎모르겠어 1046 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 ‎그건 정말 모르겠구나 1047 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 ‎그리고 왜 이런 걸 다큐멘터리로 ‎만드는지도 모르겠어 1048 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 ‎자영업이면 어디서나 ‎있는 일이잖아 1049 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 ‎이것도 하나의 사업 모델일 뿐이야 1050 01:00:16,070 --> 01:00:17,488 ‎촬영도 마음에 안 들어 1051 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 ‎뭘 만들려는 건지 모르겠다고 1052 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 ‎캐런과 배리는 ‎가게의 도산에 대해 1053 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ‎맨날 당황하면서 계속 말하곤 했죠 1054 01:00:30,335 --> 01:00:31,961 ‎"알래스카 ‎이전 직원, 드래그퀸 스타" 1055 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 ‎늘 이런 식이었어요 1056 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 ‎'이제 끝이야 ‎이번 주에 문 닫을 거야' 1057 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 ‎'이거로 진짜 끝이야' 1058 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 ‎늘 그랬죠 1059 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 ‎그래서 이번에 닫는단 얘기도 ‎안 믿는 거예요 1060 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 ‎맨날 듣던 소리니까요 1061 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‎추천서야 1062 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 ‎'25년이 넘도록 ‎우리 가게에서 일한 사람입니다' 1063 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 ‎'착하고 정직하며 믿을 만하고 ‎근면한 직원을 찾으신다면' 1064 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 ‎'벤이 적임자예요' 1065 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 ‎- 정말 유감이지만 잘됐네요 ‎- 고마워요 1066 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 ‎오늘이 마지막 근무일이에요 ‎이제 은퇴하죠 1067 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 ‎그러니 좀 우울하긴 하지만 1068 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ‎때가 됐으니 어쩔 수 없죠 1069 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 ‎세계 최악의 일은 ‎더는 직원을 둘 여유가 없어서 1070 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ‎좋은 직원을 해고하는 거야 1071 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 ‎진짜 끔찍하지 1072 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 ‎과거는 돌아오지 않을 거예요 1073 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 ‎그러니 미래에 ‎투자할 마음이 없다면 1074 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‎내가 존재하는 것도 1075 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ‎아무 소용없는 일이 되죠 1076 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 ‎'다들 알고 있겠지만' 1077 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 ‎'매출 증대를 위해 힘썼는데도 ‎영업이 부진합니다' 1078 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 ‎'이 가게는 부동산에' 1079 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 ‎'세를 놓겠다고 내놓았습니다' 1080 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 ‎'새로운 상품 제안이나' 1081 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 ‎'이 공간을 다르게 활용할 ‎아이디어는 언제나 환영해요' 1082 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 ‎근무 시간 기록계 위에 ‎붙여 놔야지 1083 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 ‎어디 보자 1084 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 ‎됐어, 이렇게 하면 1085 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‎다들 보겠지 1086 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ‎엄마 아빠한테 커밍아웃한 날의 ‎얘기를 해줄래? 1087 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ‎무엇 때문에 그렇게 ‎마음을 열 수 있었어? 1088 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ‎그래야 한다는 생각을 ‎어떻게 하게 된 거야? 1089 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 ‎고등학교를 졸업하기 전에는 1090 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ‎그렇게 할 엄두도 못 냈어 1091 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 ‎대학생이 되어서야 ‎변하기 시작했어 1092 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ‎외향적이던 성격이 ‎조금씩 내향적으로 변했지 1093 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 ‎학교에서 집에 올 때마다 1094 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 ‎커밍아웃을 하려 했지만 ‎하지 못했어 1095 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 ‎어떻게든 하려고 ‎스스로 압박을 가했지 1096 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 ‎비행기 표도 1097 01:03:11,120 --> 01:03:12,246 ‎예약하고 사기도 했어 1098 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 ‎집에서 쫓겨나는 것도 1099 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ‎불가능한 일만은 아니었으니까 1100 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 ‎그래 1101 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ‎괜찮아? 1102 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 ‎인터뷰 질문 내가 읽을까? 1103 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 ‎아니야, 미안 ‎그냥 들으니까 너무 속상해서 1104 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 ‎금요일 저녁 1105 01:03:43,319 --> 01:03:46,113 ‎조시가 컬럼비아의 학교로 ‎돌아가기 직전이었지 1106 01:03:46,781 --> 01:03:48,741 ‎걔는 식탁 이쪽 끝에 1107 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 ‎난 반대쪽 끝에 앉았어 1108 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 ‎누군가 포스트잇과 펜이 필요한 ‎대화를 하고 있었지 1109 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 ‎그래서 받아적다가 나도 모르게 ‎'나 게이예요'라고 썼어 1110 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 ‎식탁에 펜과 그 종이를 내던졌어 1111 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 ‎누가 쓴 건지 알아내려고 했지 ‎이름은 안 적혀 있었거든 1112 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 ‎마침내 엄마와 같이 ‎위층으로 올라오길래 이랬어 1113 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 ‎'오, 조시였구나' 1114 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 ‎난 그랬어, '확실해? ‎왜 이러는 거니?' 1115 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 ‎'하나님이 날 벌하시나 보다' 1116 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 ‎그런 장사를 한다는 이유로 1117 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ‎하나님이 벌을 내리신 거라고 ‎엄마는 생각하셨어 1118 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 ‎그때까지만 해도 1119 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ‎동성애는 내 핵심 가치관의 ‎바깥 어딘가에 존재하고 있었어 1120 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 ‎별로 심각하게 1121 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ‎고민한 적도 없었지 1122 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 ‎누가 게이라고 한들 괜찮았지만 1123 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ‎게이인 자식을 받아들일 준비는 ‎안 되어 있었던 거야 1124 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 ‎솔직히 아빠가 더 ‎화내실 줄 알았어 1125 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 ‎보통 보면 아빠가 게이 아들을 ‎집에서 내쫓잖아 1126 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 ‎그런데 아빠는 ‎정말 잘 대해 주셨지 1127 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 ‎우리한테 말했을 땐 그냥 놀랐어 1128 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 ‎유일하게 ‎조금 화까지 났었던 부분은 1129 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‎그때까지 그걸 ‎비밀로 했었단 거야 1130 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 ‎더 전에 말했어도 ‎난 달라질 게 없었을 테니까 1131 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 ‎다음날 아침 비행기라서 1132 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 ‎별로 얘기할 시간도 없었지 1133 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 ‎공항으로 차를 타고 가면서 1134 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ‎아빠가 이렇게 말씀하셨어 1135 01:05:38,935 --> 01:05:40,853 ‎'남자가 여자를 만날 수 있듯이' 1136 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 ‎'남자는 남자도 만날 수 있단다' 1137 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 ‎상당히 영악한 말이라고 생각했지 1138 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 ‎엄마는 그쪽 세상에 ‎깊이 관여했으면서 1139 01:05:55,034 --> 01:05:57,244 ‎왜 그렇게 ‎못 받아들였다고 생각해? 1140 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 ‎가게 일은 전부 아이러니하게도 ‎가족을 부양하기 위한 거였어 1141 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 ‎게이도 엄마의 정신적 구분에서 1142 01:06:09,048 --> 01:06:11,384 ‎사업 분야에 속했던 거지 1143 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 ‎직원들을 아들과 같은 방식으로 1144 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ‎생각한 적은 한 번도 없었어 1145 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 ‎게이와 일하는 건 괜찮았는데 1146 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ‎가족이 게이라면 ‎종교에서 배운 게 있다 보니 1147 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ‎전혀 괜찮지 않았지 1148 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 ‎친자식 문제가 되자 1149 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 ‎게이에 대해 가졌던 내 생각을 ‎바꿔야겠다는 걸 깨달았어 1150 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 ‎수거인이 왜 안 왔을까? 1151 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ‎무슨 요일에 오지? 1152 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 ‎- 목요일 같은데, 확인해 볼게 ‎- 오늘이잖아 1153 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ‎왜 6월에 폐업하고 싶다고 ‎하셨어요? 1154 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 ‎매출이 워낙 형편없잖아 1155 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 ‎직원들에게 ‎경각심을 심는 거야 1156 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 ‎장사가 워낙 안 되니 1157 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ‎직원들도 해이해지거든 1158 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 ‎그러니 1159 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 ‎여긴 다들 정말 끝난 거야 1160 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 ‎작별 인사를 해야지 1161 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ‎이 상자에도 1162 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 ‎누군가 인수해서 ‎수익을 낼 수 있다고 생각했다면 1163 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ‎가게를 인수하도록 내놨을 거야 1164 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 ‎하지만 우리보다 ‎수익을 낼 수 있는 사람은 1165 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 ‎없을 거 같아 1166 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 ‎하지만 1년 정도는 ‎더 갈 수도 있겠지 1167 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 ‎아닐 수도 있고 ‎예측할 수가 없어 1168 01:07:57,323 --> 01:07:59,075 ‎그래서 네 영화도 끝나면 좋겠다 1169 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 ‎그러면 우리 가게의 운명도 ‎알 수 있을 테니까 1170 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 ‎우리 가게 입출금 내역서야 1171 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‎전부 쓰레기장으로 가네 1172 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 ‎자 1173 01:08:20,386 --> 01:08:22,473 ‎흥미로운 걸 보여 줄게 1174 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 ‎매출 추이야 1175 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 ‎그래프로 나타낸 거지 1176 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 ‎이게 2008년이야 1177 01:08:32,524 --> 01:08:36,904 ‎불경기에다 인터넷 활성화로 ‎이 시점부터 해서 1178 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ‎이렇게 매출이 하락하지 1179 01:08:42,033 --> 01:08:46,080 ‎다들 인터넷 쇼핑몰을 시작해도 ‎우린 안 했어 1180 01:08:46,162 --> 01:08:48,791 ‎홈페이지야 있지만 ‎거기서 파는 건 없지 1181 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 ‎매장에 오면 어떤 물건이 있는지 ‎알려 주는 정도야 1182 01:08:53,837 --> 01:08:57,925 ‎인터넷 시대에 어떻게 ‎생존할 수 있는지 궁금했죠 1183 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 ‎포르노는 망했으니까요 1184 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 ‎사람들이 공짜로 구할 수 있는 걸 ‎팔 순 없어요 1185 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 ‎포르노가 인터넷에서 ‎한계에 도전합니다 1186 01:09:07,935 --> 01:09:11,354 ‎노골적 에로물이 ‎인터넷에서 급증하고 있습니다 1187 01:09:12,648 --> 01:09:16,234 ‎인터넷이 내가 하던 사업을 ‎완전히 망가뜨렸죠 1188 01:09:16,569 --> 01:09:18,194 ‎수입을 앗아갔어요 1189 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 ‎게이 전용 술집의 종말을 알리는 ‎사건으로도 볼 수 있죠 1190 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ‎더는 누군가를 만나기 위해 ‎술집에 갈 필요 없이 1191 01:09:25,995 --> 01:09:27,662 ‎온라인에서 만날 수 있으니까요 1192 01:09:27,746 --> 01:09:29,372 ‎그라인더나 스크러프 같은 앱요 1193 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 ‎여러 면에서 인터넷은 ‎도움이 됐어요 1194 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ‎더는 음지에서 압박을 받거나 1195 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ‎두려워할 필요가 없으니까요 1196 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 ‎한편으로는 1197 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 ‎젊은 세대가 ‎직접 서로 대면하는 걸 1198 01:09:45,096 --> 01:09:48,392 ‎어려워하고 ‎싫어해서일 수도 있어요 1199 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 ‎단순한 상업적 공간이 아니었죠 1200 01:09:52,979 --> 01:09:55,357 ‎사람들이 모일 수 있는 ‎회합의 장소였어요 1201 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 ‎사람들이 만날 수 있는 ‎최고의 장소였죠 1202 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 ‎인터넷으로 영상물을 봐도 1203 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 ‎인간의 상호작용을 ‎대체할 수는 없죠 1204 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 ‎그러니 요즘 상황은 1205 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 ‎비극이자 돌이킬 수 없는 ‎손실이라고 생각해요 1206 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ‎"USC 도서관 기록 보관소" 1207 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 ‎이런 서류를 ‎받고 싶어 하진 않을 거야 1208 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 ‎뭘 기증하는지도 모르겠어 1209 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 ‎넣어 둔 지 ‎하도 오래됐으니 말이야 1210 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 ‎- 이 사람 이름은 들어 봤어요 ‎- 네 1211 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 ‎그 사람 작품을 몇 가지 ‎가져왔어요 1212 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 ‎진짜 좋은 사람이었죠 1213 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 ‎기록 보관소에 없다면 ‎기증할게요 1214 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 ‎본인도 좋아할 거예요 1215 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 ‎여기 서명하세요 1216 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 ‎- 뭔데요? ‎- 기증서예요 1217 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 ‎자료를 기증한다고 인정하는 거죠 1218 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 ‎- 여기요 ‎- 네 1219 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 ‎그리고 혹시 필요 없으면 ‎그냥 버리세요 1220 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 ‎우릴 모르시는군요 ‎어떤 것도 절대 안 버려요 1221 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 ‎어떤 걸 기증하시든 ‎즐겁게 살핀답니다 1222 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 ‎저희 건 소장할 가치가 ‎없을 거예요 1223 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 ‎어쨌든 이렇게 왔으니 둘러보죠 1224 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 ‎이게 바로 ‎이 모든 것의 시작점이군요 1225 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 ‎에로물이나 통속 소설 같은 건 1226 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 ‎기본적으로 몰래 만들었어요 1227 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 ‎그러니 경찰에 잡힐까 봐 ‎전전긍긍하기도 했고 1228 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 ‎그 대신에 좋은 문제도 1229 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 ‎있었어요 1230 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 ‎같은 에로물을 찾는 사람을 ‎만날 수 있다는 거요 1231 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 ‎그런 걸 사러 갈 수 있다는 건 ‎사실 즐거운 일이었죠 1232 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 ‎저도 '서커스 오브 북스' ‎갔었어요 1233 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 ‎자기와 같은 사람들을 ‎만날 수 있는 곳이었죠 1234 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 ‎우리 가게는 ‎제 역할을 다 했어요 1235 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 ‎뭐랄까... ‎단순한 가게가 아니었죠 1236 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 ‎기쁘게 문을 닫을 거예요 1237 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 ‎기증 진심으로 감사합니다 1238 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 ‎별거 아닌걸요, 뭐 1239 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 ‎여기 있는 것들은 우리 가게보다 ‎훨씬 중요한 거야 1240 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 ‎매월 용기를 내어 ‎발간했을 거 아니야 1241 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 ‎비밀로 해야 했잖아 1242 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 ‎아이오와 같은 데 사는 애가 1243 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 ‎어쩌다 이런 걸 보고 자신이 ‎혼자가 아님을 알게 되는 거야 1244 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 ‎대단한 일이지 1245 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 ‎이런 거나 다큐멘터리로 만들어 1246 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 ‎조시가 커밍아웃한 1247 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 ‎다음 날 아침, 공항에 데려다줬지 1248 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 ‎우리 집 규칙은 기숙사에 도착하면 1249 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 ‎도착했다는 전화를 하는 거였어 1250 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 ‎그래서 기다렸는데 ‎전화가 안 오는 거야 1251 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 ‎결국 내가 전화해 말했지 1252 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 ‎'네가 어떤 사람이든 간에' 1253 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 ‎'기숙사에 도착했으면 ‎엄마한테 전화해야 해' 1254 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 ‎남들에게 이 얘기를 하는 건 ‎나한테 특히 힘들었어 1255 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 ‎캐런은 1년간 어느 친구에게도 1256 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ‎그 얘길 안 했죠 ‎아니, 못 했어요 1257 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 ‎회당에 가만히 앉아서 1258 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 ‎이해하려고 했어 1259 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 ‎멋진 내 아들에게 닥친 이 일을 ‎내가 어떻게 1260 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 ‎이겨낼 건지 말이야 1261 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 ‎동성애는 우리 종교에서는 ‎혐오스러운 거였어 1262 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 ‎네 아빠와 나 같은 부부 중에선 1263 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 ‎아이가 동성애자라는 사실을 ‎받아들일 때 1264 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 ‎둘 중 조금 더 독실한 배우자가 1265 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 ‎더 어려움을 겪지 1266 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ‎종교를 버릴 생각은 안 하셨어요? 1267 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ‎그런 건 선택의 여지도 없어 1268 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 ‎내 세상 사는 방식이 ‎종교를 믿는 거라면 1269 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 ‎하나님을 받아들이는 게 더 쉬워 1270 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 ‎하지만 독실한 것도 쉽지 않아 ‎그것도 애써야 하는 거야 1271 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 ‎내 신학에 만족하기 위해 ‎다시 생각해야 했어 1272 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 ‎성경 공부 수업을 들었지 1273 01:14:01,645 --> 01:14:04,273 ‎'혐오'라는 게 무슨 뜻인지 1274 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 ‎동성애와 관련해 ‎왜 그런 단어를 쓰는지 1275 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 ‎성경 당시에는 어떤 맥락에서 ‎그런 말을 한 건지 1276 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 ‎오랫동안 찾고 받아들이면서 ‎알게 됐어 1277 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ‎해박한 지식을 갖춘 사상가들 ‎지도자들과 1278 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 ‎어쩌다 게이가 된 사람들까지 다 1279 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 ‎활력 넘치고 멋진 ‎커뮤니티를 이루더구나 1280 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 ‎"엄마, 아빠한테 말하기" 1281 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 ‎PFLAG에 참여하게 됐지 1282 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 ‎네 엄마는 비슷한 경험을 한 ‎다른 여자들을 만났어 1283 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 ‎'성소수자 가족 협회'라는 곳이야 1284 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 ‎성 문제를 이해하는 데 1285 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ‎도움이 필요한 사람들을 ‎돕는 단체지 1286 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 ‎캐런은 그 후로 ‎진정한 변혁을 겪었어요 1287 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 ‎조시에게 최고의 어머니는 ‎될 수 없어 1288 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 ‎자식은 자기만의 길을 가지 ‎그걸 지휘할 순 없어 1289 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 ‎그 길의 처음 몇 발걸음만 ‎잡아 줄 뿐이야 1290 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 ‎하지만 그렇게 되기까진 ‎시행착오가 많지 1291 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 ‎자, 메이슨 가족의 이야기로 ‎시작할게요 1292 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ‎캐런 1293 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 ‎지난번엔 배리가 먼저 했으니 ‎이번엔 먼저 하세요 1294 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 ‎배리 먼저 시켜요 ‎얘기를 더 잘하거든요 1295 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 ‎- 당신 얘길 보충하면 되잖아 ‎- 뭐 1296 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 ‎좋아요, 하죠 1297 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 ‎약 15년 전 1298 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ‎아들이 뉴욕의 대학에서 ‎집에 왔어요 1299 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 ‎이제 우린 PFLAG에서 ‎중요 인물이야 1300 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 ‎우리 경험을 들려 주면서 1301 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 ‎가족들이 편안히 ‎받아들일 수 있게 하지 1302 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 ‎조시가 게이라는 건 ‎그때까지 전혀 몰랐어요 1303 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 ‎난 전문 교육을 받은 조력자로서 ‎지지 집단을 이끌 수 있어 1304 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 ‎난 정말 나쁘게 반응했던 1305 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ‎전형적 부모라 할 수 있어요 1306 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 ‎그러니 아들이 커밍아웃한 날 ‎했던 말을 다 취소하고 싶죠 1307 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 ‎하지만 그런다고 ‎없어지지도 않고 1308 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 ‎강연을 많이 하다 보니 ‎떠올리게 돼요 1309 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 ‎두 분의 PFLAG 참여는 ‎정말 놀라웠지 1310 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 ‎어느 시점에선가 1311 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ‎엄마가 이런 말을 하셨어 ‎부모는 변화를 위해 싸워야 하고 1312 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 ‎자식의 역할은 1313 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 ‎최대한 평범한 삶을 살아가는 거래 1314 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 ‎부모는 자식에게 뭐가 최선인지 ‎안다고 생각하지만 1315 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ‎완전히 틀렸어 1316 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 ‎그래, 부모는 1317 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ‎아주 짦은 기간 동안만 ‎현명할 뿐이야 1318 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 ‎두 분 덕분에 ‎난 지금의 정체성에 만족해 1319 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 ‎그러니 1320 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 ‎그래 1321 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 ‎말을 잘 끝맺질 못하겠네 1322 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 ‎지난 20년간 사람들이 다양한 ‎성소수자 자식들을 이해하고 1323 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ‎받아들일 수 있도록 도왔어 ‎성소수자도 정말 여러 가지야 1324 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 ‎다 괜찮아 1325 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 ‎영화에 이건 꼭 넣었으면 해 1326 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 ‎"모든 가족을 축하하며" 1327 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ‎"게이인 손주가 자랑스러워요" 1328 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ‎엄마 1329 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 ‎이제 우리 남편을 데려올 테니 1330 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ‎다 같이 사진 찍어요 1331 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 ‎- 네 ‎- 저기 서세요 1332 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ‎"PFLAG LA지부 ‎40주년 기념" 1333 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ‎"사랑하세요!" 1334 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 ‎사진 찍을 거야? ‎당신이 찍게? 알겠어 1335 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 ‎아빠, 카메라 주세요 ‎아빠도 찍으셔야죠 1336 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‎제가 찍을게요 1337 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 ‎네 1338 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 ‎사람이 너무 많아서 ‎다 담기 힘들었어요 1339 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 ‎알아, 엄마 좀 그만 불러 1340 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 ‎PFLAG에서 맡은 일을 해야 한다고 1341 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 ‎알겠어요, 안 부를게요 1342 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 ‎안녕하세요 1343 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ‎성소수자 가족 협회인 ‎PFLAG입니다! 1344 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 ‎여러분, 이들이 바로 ‎성소수자의 가족과 친구며 1345 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 ‎엄마 아빠, 형제자매고 1346 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ‎자랑스러운 부모들입니다 1347 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 ‎퍼레이드를 보면 알겠지만 1348 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 ‎이런 환호는 아무도 못 받아 1349 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 ‎PFLAG만 받는 거야 1350 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 ‎이전 세대 부모들 덕분이지 1351 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ‎게이로 커밍아웃한 사람들을 ‎아무도 지지하지 않을 때 1352 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 ‎곁에 있어 줬던 사람들 1353 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 ‎우리 부모님도 여기 계시면 좋겠어 1354 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 ‎- 아빠, 가게가 보이네요 ‎- 안다 1355 01:19:03,280 --> 01:19:04,364 ‎배리! 1356 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 ‎"게이 부모들" 1357 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 ‎뭐든 투쟁을 해야 얻는 게 있죠 1358 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 ‎"행복은 합법적 사랑입니다" 1359 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 ‎살면서 정말 많은 변화를 봤어요 1360 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 ‎좋은 것도 나쁜 것도 있었죠 1361 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 ‎"혐오를 중단하라" 1362 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 ‎하지만 내겐 희망이 있죠 ‎희망은 있어요 1363 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 ‎불쾌한 분위기로 ‎끝내진 않을 거예요 1364 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 ‎지금은 분위기 좋아요 1365 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 ‎사람들이 그 어느 때보다도 ‎뭉치니까요 1366 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 ‎"우린 LGBTQ 자녀들을 ‎사랑하고 자랑스럽게 여긴다" 1367 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ‎"게이 아이를 둔 우리를 ‎축복하소서" 1368 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 ‎"8월 9일에 영업을 종료합니다 ‎30년간 감사했습니다" 1369 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 ‎영업 종료 직전이니 빨리 사세요 1370 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 ‎- 폐업해요? ‎- 네 1371 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 ‎이제 곧 '영업 종료' ‎간판을 내걸 거예요 1372 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 ‎손님이 마지막 고객이겠네요 1373 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 ‎됐다 1374 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 ‎서커스 오브 북스가 판매한 ‎마지막 상품의 주인이시네요 1375 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 ‎네 1376 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 ‎원래는 익명을 좋아하지만 ‎이번에는... 1377 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 ‎진짜 순수주의자로 남고 싶으면 ‎'익명'이라고 사인하세요 1378 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 ‎아뇨, 요즘에는 ‎공개 많이 했어요 1379 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ‎그렇군요 1380 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 ‎배리와 캐런은 언제나 ‎거의 엄마 아빠 같았죠 1381 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 ‎항상 뭐랄까... 1382 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 ‎- 대리 가족 같았어요 ‎- 네 1383 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 ‎- 잘 있어요, 캐런 ‎- 정말 고생했어 1384 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 ‎고마워요 ‎보고 싶을 거예요 1385 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 ‎어딜 가나 잘할 거야, 확실해 1386 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 ‎- 같이 일해서 좋았어 ‎- 고마워요, 배리 1387 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 ‎- 앞으로 잘되길 바라 ‎- 감사해요 1388 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 ‎- 한 번 안아 보자 ‎- 캐런! 1389 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 ‎- 여러 가지로 감사해요 ‎- 정말 고생했어 1390 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ‎"영업 종료" 1391 01:21:19,958 --> 01:21:21,459 ‎부부가 이렇게 오랫동안 1392 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 ‎같이 장사를 하는 건 쉽지 않아 1393 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 ‎- 사실 힘들지 ‎- 그래, 너희 아빠가 많이 참았어 1394 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 ‎자막: 김진경