1 00:00:09,175 --> 00:00:09,718 ‎ママ 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,013 ‎ママ こっち向いて! 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,433 ‎隠し撮りされてるよ! 4 00:00:17,892 --> 00:00:19,894 ‎挨拶して! 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,023 ‎立て込んできたから ‎かけ直すわ 6 00:00:23,314 --> 00:00:27,110 ‎突撃インタビューです ‎名前を教えて? 7 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 ‎隠しカメラは 棚の後ろです 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,031 ‎近すぎだよ 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,406 ‎撮影中です! 10 00:00:32,490 --> 00:00:33,575 ‎ピンボケだ 11 00:00:33,658 --> 00:00:34,659 ‎叫んで 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,329 ‎水が5缶分? ‎スゴい! 13 00:00:38,413 --> 00:00:43,126 ‎水を入れてるのを映しても ‎退屈でしょ 14 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 ‎パパ ママ ‎自己紹介してくれる? 15 00:00:49,841 --> 00:00:50,759 ‎君から 16 00:00:51,384 --> 00:00:52,093 ‎はい 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,637 ‎カレン・メイソンよ 18 00:00:55,638 --> 00:00:57,307 ‎バリー・メイソンだ 19 00:00:58,099 --> 00:01:01,770 ‎サーカス・オブ・ブックスを ‎1982年から経営 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‎33年前からだ 21 00:01:04,397 --> 00:01:06,649 ‎長い期間よね 22 00:01:06,733 --> 00:01:09,944 ‎サーカス・オブ・ ‎ブックスって 何? 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,033 レイチェル カレンとバリーの娘 24 00:01:15,033 --> 00:01:16,367 レイチェル カレンとバリーの娘 次は ジョシュ 25 00:01:16,367 --> 00:01:16,451 レイチェル カレンとバリーの娘 26 00:01:16,451 --> 00:01:18,369 レイチェル カレンとバリーの娘 わが家はどういう家族? 27 00:01:18,369 --> 00:01:19,662 わが家はどういう家族? 28 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ‎パパとママは? 29 00:01:25,627 --> 00:01:29,214 ジョシュ カレンとバリーの息子 わりと 伝統的な家族かな 30 00:01:29,339 --> 00:01:33,843 ‎うちは普通の ‎結束の固い家族だと思うよ 31 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‎早く撮って 32 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 ‎ミカ こっちへおいで 33 00:01:39,390 --> 00:01:42,769 ‎完璧な家族を目指していた 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‎動いたね 35 00:01:47,565 --> 00:01:51,069 ‎ママは ‎家族のリーダー格だけど‎― 36 00:01:51,152 --> 00:01:53,488 ‎人当たりは柔らかい 37 00:01:59,285 --> 00:02:00,328 ‎もう一度 38 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 ママは意志が強く― 39 00:02:02,956 --> 00:02:04,207 力ずくでもやり遂げる 40 00:02:04,207 --> 00:02:05,583 力ずくでもやり遂げる ミカ カレンとバリーの息子 41 00:02:05,583 --> 00:02:06,126 ミカ カレンとバリーの息子 42 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 ミカ カレンとバリーの息子 パパはどんな人? 43 00:02:09,503 --> 00:02:11,422 ‎棒にぶつからないで 44 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 ‎パパは笑顔が絶えない ‎まれなタイプだ 45 00:02:17,053 --> 00:02:18,847 ‎いつもハッピー 46 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‎この赤いライトは何? 47 00:02:22,433 --> 00:02:23,977 ‎パパ 私もいい? 48 00:02:24,060 --> 00:02:24,561 ‎ああ 49 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 ‎パパ! 50 00:02:28,273 --> 00:02:32,610 ‎商店街で迷子になったら ‎“パパはハゲた笑顔の人” 51 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 ‎定番の説明さ 52 00:02:35,113 --> 00:02:38,241 ‎二人は ‎“良い警官と悪い警官”だね 53 00:02:40,034 --> 00:02:44,038 ‎典型的な中流家庭の ‎母親ではない 54 00:02:44,122 --> 00:02:48,668 ‎3人の子を抱えた ‎働く母だったわね 55 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 ‎子どもには職業を教えてない 56 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 ‎交友関係に ‎影響するのが心配だった 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 ‎これ 難しいわね 58 00:03:00,972 --> 00:03:02,599 ‎話はしなかったわ 59 00:03:03,183 --> 00:03:05,935 ‎それが家族の習慣だった 60 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 ‎家庭内で家業の話をしない 61 00:03:09,397 --> 00:03:13,526 ‎親の仕事を聞かれたら ‎“書店経営”と答えた 62 00:03:13,610 --> 00:03:17,655 ‎“うちは本屋だ”と ‎周りに言ってた 63 00:03:18,781 --> 00:03:23,995 ‎迎えに来てくれた帰りに ‎時々店に寄ったけど‎― 64 00:03:24,078 --> 00:03:30,126 ‎店内では 下だけを見ろと ‎厳しく言われていた 65 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 ‎“床だけ見なさい” 66 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 ‎でも 当然‎― 67 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‎目はキョロキョロ 68 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 ‎母の車の後部で ‎VHSテープを見つけ‎― 69 00:03:42,347 --> 00:03:45,558 ‎それをこっそり ‎数か月隠し持った 70 00:03:45,767 --> 00:03:51,022 ‎家が無人になったすきに ‎テープを見ようとしたが‎― 71 00:03:51,606 --> 00:03:54,359 ‎ビデオ形式が違い ‎見れなかった 72 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 ‎サーカス・オブ・ブックスは ‎本屋よ 73 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ‎ハードコアな ‎ゲイ対象のエロ本専門 74 00:04:07,538 --> 00:04:09,123 ‎NETFLIX ‎オリジナルドキュメンタリー 75 00:04:09,123 --> 00:04:10,041 ‎NETFLIX ‎オリジナルドキュメンタリー 76 00:04:09,123 --> 00:04:10,041 〝18歳未満 お断り〞 77 00:04:10,041 --> 00:04:10,708 〝18歳未満 お断り〞 78 00:04:18,548 --> 00:04:19,550 ‎“ゲイ・ノンフィクション” 79 00:04:23,721 --> 00:04:29,602 ‎サーカス・オブ・ブックスは ‎普通の本屋だと思ってた 80 00:04:30,103 --> 00:04:31,854 ‎サーカス専門のね 81 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 ‎中に入って‎― 82 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 ‎普通とは違うと察したわ 83 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 ‎どのコーナーも ‎ポルノだらけ 84 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‎そう ポ・ル・ノ 85 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ステキね 86 00:04:45,910 --> 00:04:51,124 ‎全米の倒錯者のための ‎オカズの宝庫として‎― 87 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ‎この本屋は有名になった 88 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‎男たちはガードを外し ‎性的‎嗜好(しこう)‎を探索 89 00:05:00,842 --> 00:05:03,720 ‎同士を探す場でもあった 90 00:05:04,554 --> 00:05:07,473 ‎本棚を縫って ‎クルーズ(ナンパ)‎が行われた 91 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 ‎気軽に立ち寄れる ‎ゲイ世界の中心地だ 92 00:05:15,189 --> 00:05:16,232 〝ウェスト・ハリウッド〞 93 00:05:16,232 --> 00:05:18,735 〝ウェスト・ハリウッド〞 94 00:05:16,232 --> 00:05:18,735 ‎この番組でご紹介するのは‎― 95 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ‎南カリフォルニアの ‎さまざまな通り 96 00:05:22,196 --> 00:05:25,950 ‎今夜は ‎サンタモニカ大通りです 97 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 ‎この大通りは 観光客にも ‎よく知られているが‎― 98 00:05:31,289 --> 00:05:33,833 ‎知る人ぞ知る場所もある 99 00:05:33,916 --> 00:05:40,590 ‎そこには ほぼ男性しか ‎いないのに 徐々に気付く 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 ‎LAに引っ越した最初の年‎― 101 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‎受け入れられたと感じた 102 00:05:48,556 --> 00:05:52,226 ‎ウェスト・ハリウッドは ‎若いゲイであふれ‎― 103 00:05:52,310 --> 00:05:54,562 ‎ボーイズタウンと呼ばれた 104 00:05:54,645 --> 00:06:00,318 ‎当時はカミングアウトすれば ‎はずれ者 変人だ 105 00:06:01,569 --> 00:06:07,450 ‎バンダナの目印を付け ‎相手を探し うろつく 106 00:06:08,451 --> 00:06:13,164 ‎上司に見つかりたくなくて ‎隠れたりする? 107 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 ‎同性愛者解放運動の地だ ‎問題ないね 108 00:06:28,554 --> 00:06:29,514 私はアレクセイ 109 00:06:29,514 --> 00:06:30,515 私はアレクセイ アレクセイ・ロマノフ LGBT 人権活動家 110 00:06:30,515 --> 00:06:30,598 アレクセイ・ロマノフ LGBT 人権活動家 111 00:06:30,598 --> 00:06:32,934 アレクセイ・ロマノフ LGBT 人権活動家 数少ない 生き残りの1人だ 112 00:06:32,934 --> 00:06:35,103 数少ない 生き残りの1人だ 113 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‎ブラック・キャットの ‎デモのね 114 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‎1966年の‎大晦日(おおみそか)‎だった 115 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 ‎バーに ‎警察の手入れが入った 116 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‎真夜中を2~3分回った頃‎― 117 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ‎店で ‎“蛍の光”が流れた後に‎― 118 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 ‎キス中の人を ‎警察が逮捕しだした 119 00:07:07,135 --> 00:07:08,886 ‎みんなが恐れたのは‎― 120 00:07:08,970 --> 00:07:14,809 ‎逮捕が露見し ‎仕事や家を失うことだった 121 00:07:20,356 --> 00:07:25,361 本件の警察の暴力に対し 抗議運動が起こった 122 00:07:25,445 --> 00:07:28,531 ‎LA最古のゲイバー2店舗‎― 123 00:07:28,614 --> 00:07:31,367 ‎ブラック・キャットと ‎ニュー・フェイセズの外で 124 00:07:33,161 --> 00:07:36,747 ‎当時 国内で最も大規模な ‎デモが起こった 125 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ‎これはストーンウォールの ‎2年半前のこと 126 00:07:43,921 --> 00:07:47,467 ‎ニュー・フェイセズが 後の ‎サーカス・オブ・ブックスだ 127 00:07:50,344 --> 00:07:52,638 ‎あの店はすごく重要だった 128 00:07:53,347 --> 00:07:58,144 ‎私たちの生活に関連する ‎文学を扱っていたからね 129 00:07:58,936 --> 00:08:00,771 ‎私たちは隠れ人で‎― 130 00:08:00,855 --> 00:08:05,026 ‎嫌悪すべきものだから ‎話題にもされない 131 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 ‎今とは大違いだ ‎説明も難しい 132 00:08:11,616 --> 00:08:12,825 同性愛者であることは 基本的に口にできない 133 00:08:12,825 --> 00:08:15,870 同性愛者であることは 基本的に口にできない ビリー・ミラー 雑誌発行人 134 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 ‎ゲイ社会に ‎ポルノは常に存在した 135 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‎他になかったからね 136 00:08:26,255 --> 00:08:27,340 恐れを知らぬ 裸の男を 見ることで… 137 00:08:27,340 --> 00:08:30,468 恐れを知らぬ 裸の男を 見ることで… ドン・ノーマン 顧客 138 00:08:31,802 --> 00:08:33,929 ‎誇りを感じたよ 139 00:08:34,722 --> 00:08:36,640 サーカス・オブ・ ブックスで初めて― 140 00:08:36,640 --> 00:08:37,015 サーカス・オブ・ ブックスで初めて― フレディ・B 元従業員 141 00:08:37,015 --> 00:08:37,099 フレディ・B 元従業員 142 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 フレディ・B 元従業員 自分だけが ゲイじゃないと知った 143 00:08:39,602 --> 00:08:40,394 自分だけが ゲイじゃないと知った 144 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‎昔は ゲイとして ‎生きづらかった 145 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ‎この本屋は‎― 146 00:08:46,901 --> 00:08:49,403 パウロ・モリロ 顧客・著述家 安全な避難場所の ようなものだった 147 00:08:49,403 --> 00:08:50,071 安全な避難場所の ようなものだった 148 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ‎今日の売り上げは? 149 00:09:01,207 --> 00:09:03,709 ‎ゆっくりだけど 上向きだ 150 00:09:04,335 --> 00:09:05,795 ‎いつもどおり? 151 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 ‎VHSが売れたみたいね 152 00:09:08,965 --> 00:09:09,507 ‎はい 153 00:09:09,590 --> 00:09:10,258 ‎売れた? 154 00:09:10,967 --> 00:09:12,343 ‎まあ 少しは 155 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‎今朝 これが持ち込まれた 156 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 ‎異性愛者用のVSHよ ‎状態はすごくいい 157 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 ‎需要があるか不明だけど 158 00:09:23,688 --> 00:09:29,110 ‎本と引き換えにしたから ‎支払いはなし 159 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 ‎ピルにコックリング 160 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ‎なぜ これが? 161 00:09:37,410 --> 00:09:39,620 ‎どうなってるのかしら 162 00:09:40,580 --> 00:09:41,330 ‎さてと 163 00:09:42,331 --> 00:09:44,292 ‎ネズミが出たらしい 164 00:09:44,917 --> 00:09:49,463 ‎従業員が 朝 ‎奥で見かけたというが‎― 165 00:09:49,547 --> 00:09:52,049 ‎奥には食物がないので‎― 166 00:09:52,174 --> 00:09:56,804 ‎表に来て 食べ物に ‎手を出す前に退治するんだ 167 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 ‎ほとんどの商品は ‎店の前方にある 168 00:10:01,726 --> 00:10:04,812 ‎このHandjobs誌は ‎廃刊になり‎― 169 00:10:04,895 --> 00:10:09,025 ‎発行人は有機養鶏場に ‎くら替えしたわ 170 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 ‎発注のついでに ‎鶏肉も注文したの 171 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 ‎ここが成人限定エリア 172 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 ‎有名よ 173 00:10:20,661 --> 00:10:23,289 ‎このエリアが 一番人気 174 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‎“中古”コーナー 175 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‎ここは… 176 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‎ハードコア・ゲイのDVD 177 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ‎過去にここから ‎買われていった物 178 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‎これは いいのか分からない 179 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 ‎“1本でもう1本無料”の ‎セールをやったわ 180 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 ‎これは ‎カール・スタニヨンの作品 181 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 ‎たった3.95ドルでも‎― 182 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ‎飛ぶようには売れない 183 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 ‎時々ここに来ては‎― 184 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ‎必要もないのに ‎店内の模様替えをする 185 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 ‎7ドルの映画を ‎3ドルにしてみたり‎― 186 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 ‎こちらの棚から ‎あちらの棚に移したり 187 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 ‎この商売は時代遅れで ‎不調が続いてるの 188 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 ‎母は記者志望で‎― 189 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 ‎他の将来は ‎考えてなかったらしい 190 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‎成り行きで ‎進路変更したんだろうね 191 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 ‎ママは初めの頃‎― 192 00:11:26,686 --> 00:11:31,315 ‎ラリー・フリントに ‎インタビューしたらしい 193 00:11:31,399 --> 00:11:32,274 ‎ママが? 194 00:11:32,358 --> 00:11:32,900 ‎ええ 195 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‎知らなかった 196 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‎私もよ 記事を見つけたの 197 00:11:40,700 --> 00:11:45,788 ‎これは私たちの… ‎デイトンのスタッフ 198 00:11:47,540 --> 00:11:49,625 ‎セクシーじゃない? 199 00:11:49,709 --> 00:11:52,628 ‎スタイル良かったの ‎見て 200 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 ‎ええ? 201 00:11:59,009 --> 00:11:59,593 ‎でしょ 202 00:11:59,677 --> 00:12:00,386 ‎ママ? 203 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 ‎でも こんなの役に立つの? 204 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 ‎これは ‎たまたま私が関与したもの 205 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 ‎ママは監督じゃないでしょ 206 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ‎あなたもね 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 ‎コラージュでも作るの? 208 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‎まだ決めてない 209 00:12:18,487 --> 00:12:22,908 ‎いちいち ‎批評しなくていいから 210 00:12:23,117 --> 00:12:25,369 ‎フリントの記事が欲しい 211 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 ‎これ見て 212 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 ‎“ポルノ捜査で6人逮捕” 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 ‎これもかね 214 00:12:35,629 --> 00:12:39,300 ‎“司法当局は ‎異例のスピードで‎―‎” 215 00:12:39,383 --> 00:12:45,765 ‎“わいせつ物頒布の ‎6名の立件を進めた” 216 00:12:47,349 --> 00:12:47,933 カレンとは 中学で出会った 217 00:12:47,933 --> 00:12:49,560 カレンとは 中学で出会った エレン・ウィナー カレンの友達 218 00:12:50,519 --> 00:12:55,649 ‎何にでも興味を持つ ‎外交的な子だった 219 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 ‎レポーターに ‎なりたがっていたわ 220 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 ‎最初の職は ウォール・ ‎ストリート・ジャーナル誌 221 00:13:05,201 --> 00:13:08,287 ‎その後 Cincinnati ‎Enquirer紙に転職 222 00:13:08,704 --> 00:13:10,289 ‎編集者の到着だ 223 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 ‎新聞社での1日が始まる 224 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 ‎専門は刑事司法分野 225 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‎特別インタビューは‎― 226 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 ‎P・スチュアート最高裁判事 227 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ‎この発言で知られているわ 228 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 ‎“ポルノの定義は難しいが ‎見れば分かる” 229 00:13:33,229 --> 00:13:38,234 ‎ハスラー・バーについて ‎L・フリントに話を聞いた 230 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 この業界とは まったく無縁だった 231 00:13:40,986 --> 00:13:41,987 12歳の時に 家出してなければ― 232 00:13:41,987 --> 00:13:44,532 12歳の時に 家出してなければ― ラリー・フリント ハスラー誌 発行人 233 00:13:44,532 --> 00:13:44,615 ラリー・フリント ハスラー誌 発行人 234 00:13:44,615 --> 00:13:46,575 ラリー・フリント ハスラー誌 発行人 馬の世話をしてたはずだ 235 00:13:46,575 --> 00:13:47,576 馬の世話をしてたはずだ 236 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 ‎彼は ‎壮大なアイデアを持ち‎― 237 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 ‎成功することは 明白だった 238 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ‎なぜ車を見張ってるの? 239 00:14:01,841 --> 00:14:06,470 ‎家の中に誰かがいて ‎逃げようとした時に‎― 240 00:14:06,554 --> 00:14:08,430 ‎数発 発砲された 241 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 ‎いつも面白い話を探してたわ 242 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 ‎過激な話が好きだった 243 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 ‎報道に疲れるとは ‎思ってなかった 244 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ‎でも新聞の記事は ‎滅入(めい)‎る物が多いの 245 00:14:28,033 --> 00:14:32,788 ‎飛行機事故や殺人 ‎自動車事故も担当した 246 00:14:33,455 --> 00:14:38,002 ‎ある地点で 疲れ切り ‎“もう無理”となる 247 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 ‎両親を訪ね LAに来た時‎― 248 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 ‎アラスカで フリーの記者に ‎なろうとしてた 249 00:14:47,636 --> 00:14:52,391 ‎アラスカに行ったことも ‎フリーランスの経験もない 250 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ‎出会いは当時? 251 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 ‎ユダヤ教の ‎独身者限定パーティーでね 252 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 ‎真っ暗でね ‎すごく遅くに始まった 253 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‎会場に着くと‎― 254 00:15:05,237 --> 00:15:07,740 ‎何人かの女性が ‎帰るところで‎― 255 00:15:07,823 --> 00:15:10,492 ‎“つまんないわよ”と ‎言われた 256 00:15:10,576 --> 00:15:13,829 ‎でも私は ‎わざわざ来たし 残ったの 257 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 ‎タバコの光を ‎たまたま見つけ‎― 258 00:15:20,044 --> 00:15:24,006 ‎“女の子かな” と声をかけた 259 00:15:24,840 --> 00:15:27,760 ‎こっちに来たから ‎しばらく話した 260 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‎会話はすごく面白かった 261 00:15:31,555 --> 00:15:35,768 ‎話す間 暗かったし ‎彼女の顔は見えなかった 262 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 ‎コーヒーに誘われたの 263 00:15:39,980 --> 00:15:43,901 ‎そこで初めて彼女を見た ‎きれいだと思ったよ 264 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 ‎それからは ‎いつも一緒だった 265 00:15:50,616 --> 00:15:52,159 ‎バイクに乗ってた 266 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 ‎ママは ‎渋々(しぶしぶ)‎ね 267 00:15:56,330 --> 00:15:58,749 ‎7ヶ月で結婚したの 268 00:15:59,750 --> 00:16:04,171 ‎私は青いドレス ‎彼は5ドルの上着 269 00:16:04,838 --> 00:16:05,839 ‎セールでね 270 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 ‎シマシマの派手な上着だ 271 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‎カレンは彼が ‎天才だと言ってた 272 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‎装置を発明したの 273 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 ‎UCLAの ‎映画学科で学んだ 274 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 ジム・モリソンと レイ・マンザレクは― 275 00:16:22,481 --> 00:16:24,566 ジム・モリソンと レイ・マンザレクは― ジム・モリソン ドアーズ 276 00:16:24,566 --> 00:16:24,650 ジム・モリソン ドアーズ 277 00:16:24,650 --> 00:16:25,442 ジム・モリソン ドアーズ いつも一緒だった 278 00:16:25,442 --> 00:16:26,443 いつも一緒だった 279 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 ‎同じ学科で学んでたから ‎一緒に映画も撮った 280 00:16:30,531 --> 00:16:35,619 ‎何が起こった? なぜ親も ‎州も大学も 予見しない? 281 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‎最初の仕事は ‎リンウッド・ダンの映画だ 282 00:16:39,665 --> 00:16:46,088 ‎「2001年宇宙の旅」の ‎特殊効果の仕上げをした 283 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 ‎光量を上げてと言ったろ 284 00:16:55,723 --> 00:16:57,933 ‎「スタートレック」で ‎3年間仕事した 285 00:16:57,933 --> 00:16:59,977 ‎「スタートレック」で ‎3年間仕事した 286 00:16:57,933 --> 00:16:59,977 〝スタートレック〞 287 00:17:05,941 --> 00:17:10,863 ‎光学式プリンターは ‎当時 特殊効果に多用された 288 00:17:11,320 --> 00:17:17,161 ‎僕は色と光の知識から ‎透析装置の付属品を発明した 289 00:17:17,243 --> 00:17:20,497 ‎お父さんが ‎腎臓病だったのよね 290 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 ‎僕の父用に ‎この装置を発明した 291 00:17:25,044 --> 00:17:27,253 ‎理由を言わなきゃ 292 00:17:27,337 --> 00:17:31,550 ‎お父さんの透析装置の ‎使い方を習得したのよね 293 00:17:31,633 --> 00:17:34,845 ‎退院の夜 その管が壊れ ‎死にそうになった 294 00:17:34,928 --> 00:17:36,221 ‎そうだね 295 00:17:36,764 --> 00:17:43,604 ‎そこで 管が赤くなったら ‎知らせる装置を作ろうとした 296 00:17:44,146 --> 00:17:47,733 ‎作り方も自分で考えてね 297 00:17:50,235 --> 00:17:56,909 ‎特殊効果で学んだ技術を ‎医療機器に応用できたのよ 298 00:17:57,534 --> 00:17:59,495 ‎経験は皆無だったけど 299 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‎そうだ 300 00:18:06,543 --> 00:18:09,963 ‎訓練してくれた技師が ‎電話してきた 301 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 ‎“仕事を辞めろ” 302 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 ‎“装置が上出来なので ‎企業に見せた” 303 00:18:15,886 --> 00:18:20,891 ‎“腎臓用の機器会社が ‎325台注文したいと” 304 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 ‎透析機器の発明者として ‎つつましい生活を送ったわ 305 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 ‎だが 医療過誤保険が ‎3万5千ドルに上がった 306 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 ‎当時得ていた利益と同額だ 307 00:18:37,533 --> 00:18:43,080 ‎医者たちは言ったよ ‎“保険がないと使えない” 308 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 ‎それからが大変だった 309 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 ‎家族が増え ‎収入を得る必要があった 310 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‎社会の基本単位は‎― 311 00:18:58,137 --> 00:18:58,220 サイモン・リース 郡検察官 312 00:18:58,220 --> 00:18:59,346 サイモン・リース 郡検察官 家族だ 313 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 サイモン・リース 郡検察官 314 00:19:01,140 --> 00:19:01,682 サイモン・リース 郡検察官 家族を壊すことは― 315 00:19:01,682 --> 00:19:02,683 家族を壊すことは― 316 00:19:03,809 --> 00:19:05,561 ‎社会を壊すことだ 317 00:19:06,186 --> 00:19:07,813 ‎私は確信する 318 00:19:08,313 --> 00:19:11,817 ‎ポルノやわいせつ物は ‎家族を壊すと 319 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‎熊になるなら ‎グリズリーだ 320 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 ‎誰の前でも ‎死んだフリはしない 321 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 ‎この国は ‎私の国でもあるからだ 322 00:19:24,079 --> 00:19:26,623 ‎私の70年代 80年代は‎― 323 00:19:26,707 --> 00:19:30,544 ‎国の検閲との戦いに ‎費やされた 324 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 ‎お久しぶりです 325 00:19:32,379 --> 00:19:33,380 ‎元気か? 326 00:19:33,463 --> 00:19:35,382 新聞広告で 小規模な 代理店を募集したでしょ 327 00:19:35,382 --> 00:19:38,427 新聞広告で 小規模な 代理店を募集したでしょ ラリー・フリント ハスラー発行人 328 00:19:38,510 --> 00:19:43,390 ‎既成の業者は あの雑誌を‎― 329 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ‎取り扱わなかったからだ 330 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 ‎そこで 本屋などと ‎直接取引しようと考えた 331 00:19:53,442 --> 00:19:57,779 ‎医療機器の権利を ‎売却した翌日だった 332 00:19:57,863 --> 00:20:02,784 ‎まだ寝てるところに ‎カレンが広告を見せに来た 333 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 ‎ラリーが業者を探してると 334 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 ‎彼でもできると思ったの 335 00:20:09,291 --> 00:20:12,461 ‎当時はすることが ‎なかったから 336 00:20:12,544 --> 00:20:16,215 ‎起きても することがなく ‎ずっと寝てた 337 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‎彼女が起こすまで 338 00:20:18,926 --> 00:20:23,013 ‎連絡を取ると ‎2500部注文するだけ‎― 339 00:20:23,096 --> 00:20:29,144 ‎トラックがあれば ‎登録すると言われた 340 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 ‎持ってると答えたよ 341 00:20:31,438 --> 00:20:33,982 ‎持ってないけど ‎借りればいい 342 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‎かすみを食べて ‎生きていけない 343 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 ‎何とか 仕事を見つけないと 344 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 ‎バリーはワゴン車で ‎近所の酒屋に行った 345 00:20:50,123 --> 00:20:54,044 ‎“通常の業者は扱わないから ‎僕から買えば” 346 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 ‎それで2500部の注文が取れた 347 00:20:58,715 --> 00:21:04,179 ‎君の両親は ‎この地域初の取扱業者だ 348 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 ‎すぐに拡大していったよ 349 00:21:07,391 --> 00:21:11,687 ‎カレンに話した ‎”簡単だ 客を増やそう” 350 00:21:11,770 --> 00:21:14,815 ‎生活に ‎十分なお金を稼いでから‎― 351 00:21:14,898 --> 00:21:17,401 ‎将来も計画しようと思ってた 352 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 ‎同時に フリントは ‎雑誌社を買収した 353 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‎ゲイ雑誌が増えたんだ 354 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‎まずBlueboy誌 355 00:21:27,035 --> 00:21:30,580 ‎Blueboy誌は 初めて成功し‎― 356 00:21:30,664 --> 00:21:34,334 ‎表舞台に出たゲイ刊行物だ 357 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 ‎販売業者が見つけられず ‎相談に来た 358 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 ‎他にもHoncho誌や ‎Mandate誌も発行していた 359 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 ‎何千種類も扱った 360 00:21:46,305 --> 00:21:49,391 ‎ニット誌や木工芸誌 ‎銃の雑誌など 361 00:21:49,474 --> 00:21:50,726 ‎書評誌もね 362 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 ‎良質な雑誌も扱っていた 363 00:21:54,479 --> 00:21:55,856 ‎売ってたんだ 364 00:21:55,939 --> 00:21:56,565 ‎良質? 365 00:21:56,648 --> 00:21:58,191 ‎書評誌とか 366 00:21:58,275 --> 00:22:03,405 ‎ダメよ 全然売れなかった ‎ハスラーは売れたわ 367 00:22:06,450 --> 00:22:07,868 バリーがハスラーの 販売を始め― 368 00:22:07,868 --> 00:22:09,453 バリーがハスラーの 販売を始め― フレディ・B 元従業員 369 00:22:09,453 --> 00:22:09,536 フレディ・B 元従業員 370 00:22:09,536 --> 00:22:10,996 フレディ・B 元従業員 ブック・サーカスは 彼の顧客だった 371 00:22:10,996 --> 00:22:12,622 ブック・サーカスは 彼の顧客だった 372 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 そこでは 6百種の ゲイ雑誌を扱っていた 373 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 ‎トラック1台分だね 374 00:22:19,671 --> 00:22:22,299 ‎ブック・サーカスは ‎滞納が続き‎― 375 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‎バリーはそこに目を付けた 376 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 ‎本屋の家主が言ってたんだ 377 00:22:29,973 --> 00:22:34,686 ‎“本屋がコカイン中毒で ‎滞納だらけだ”と 378 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 ‎そこで家主に 半額で ‎借りれないか持ちかけた 379 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 ‎そして商売を始めたんだ 380 00:22:43,028 --> 00:22:49,201 ‎ヤツは私を殺すと言ってたが ‎幸いなことに まだ生きてる 381 00:22:51,703 --> 00:22:54,748 ‎大きな蛍光灯の ‎看板があったけど‎― 382 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 ‎名前は変えたかった 383 00:22:56,708 --> 00:22:59,378 ‎そこで真ん中から切り‎― 384 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 ‎前後を入れ替えた ‎中央に“of”を入れて 385 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 ‎そうだったの? 386 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 ‎それって私たちの商売哲学ね 387 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ‎失敗するかもしれないから ‎いかに安くできるか 388 00:23:15,435 --> 00:23:16,895 ‎店の現状は‎― 389 00:23:17,979 --> 00:23:20,232 ‎どこもボロボロ 390 00:23:22,692 --> 00:23:26,613 ‎「Don't Drop the Soap」 ‎内容を調べるわ 391 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ‎何か探してる? 392 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 ‎探してるのは‎― 393 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‎あまり ‎あからさまじゃないものね 394 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‎希望は? 395 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 ‎彼の希望は 白人の ‎性交なしのものですって 396 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ‎これは白人って言える? 397 00:23:47,843 --> 00:23:48,677 ‎そうだね 398 00:23:48,760 --> 00:23:49,553 ‎全員? 399 00:23:49,636 --> 00:23:50,137 ‎ああ 400 00:23:50,220 --> 00:23:51,471 ‎そう 良かった 401 00:23:53,723 --> 00:23:54,641 ‎これも? 402 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ‎これって白人? 403 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 ‎こっちの箱は 全部DVDよ 404 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎この作品は全部うちで作った 405 00:24:09,823 --> 00:24:11,199 ‎全部作ったの? 406 00:24:11,283 --> 00:24:13,160 ‎大学に行かせるため 407 00:24:13,243 --> 00:24:15,412 ‎これで大学に? 408 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‎助かったわ 409 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‎1番多作な年は? 410 00:24:22,794 --> 00:24:25,130 ‎個人情報は撮らないで 411 00:24:25,255 --> 00:24:27,090 ‎題名を撮ってるだけよ 412 00:24:27,174 --> 00:24:29,301 ‎でも 撮影はやめて 413 00:24:34,347 --> 00:24:35,557 ‎それで どこに? 414 00:24:35,640 --> 00:24:38,059 ‎今から向かうのは‎― 415 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 ‎アダルト・ ‎ノベルティ製作者… 416 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‎エキスポよ ANME 417 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 ‎もう二度と行かない ‎これが最後 418 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‎なぜ? 419 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 ‎だって嫌いなんだもの 420 00:24:55,702 --> 00:24:58,872 ‎ロビーで待ってるって ‎どこがロビーなの 421 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‎ちょっと止まって ‎マイクを付ける 422 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 ‎指図ばかりしないで 423 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 ‎私は自営業よ 424 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ‎普段はいちいち ‎指図を受けないわ 425 00:25:21,770 --> 00:25:22,729 ‎エレンよ 426 00:25:22,812 --> 00:25:23,897 ‎あら どうも 427 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 ‎注文に来たわ 428 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 ‎失礼 429 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 ‎カメラが大きくなったでしょ 430 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‎ジャマじゃない? 431 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎これが注文票 432 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‎いい? 433 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‎今回の特別割引は? 434 00:25:38,245 --> 00:25:38,870 ‎あるわ 435 00:25:38,954 --> 00:25:39,621 ‎そう 436 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 ‎これは対ヘルペス 437 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‎あまり売れない… ‎売れないの 438 00:25:44,793 --> 00:25:47,170 ‎いつものだけ ちょうだい 439 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 ‎新製品は売れないのよ 440 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 ‎もう1つの人気商品は ‎アナル潤滑油よ 441 00:25:54,844 --> 00:25:56,304 ‎どれなの? 442 00:25:56,388 --> 00:25:57,847 ‎これよ 443 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 ‎これはすごくいい 444 00:26:00,517 --> 00:26:04,563 ‎シリコンで丁子も入り ‎裂けないよう… 445 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 ‎小さなサイズは? 446 00:26:06,523 --> 00:26:08,400 ‎じゃあ 12個送って 447 00:26:08,483 --> 00:26:09,609 ‎ケース付き 448 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 ‎そうなの 449 00:26:10,652 --> 00:26:11,570 ‎ケース? 450 00:26:11,653 --> 00:26:13,363 ‎ええ これもね 451 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‎いい顧客でしょ 452 00:26:16,116 --> 00:26:20,870 ‎中国の丸薬も注文するわ ‎2百個しかないの 453 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 ‎たくさん在庫はある 454 00:26:23,248 --> 00:26:25,166 ‎売れ行きはどう? 455 00:26:25,250 --> 00:26:25,792 ‎あら 456 00:26:25,875 --> 00:26:26,501 ‎元気? 457 00:26:26,585 --> 00:26:27,127 ‎ええ 458 00:26:27,210 --> 00:26:28,587 ‎調子はどう? 459 00:26:28,670 --> 00:26:29,212 ‎いいわ 460 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ‎そう? 461 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 ‎バリーは? 462 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 ‎元気よ 463 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ‎フランキーは? 464 00:26:35,093 --> 00:26:38,805 ‎サーカス・オブ・ブックス ‎前に行ったよ 465 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 ‎オーナー? 466 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‎すごいな 467 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‎どうも 468 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 ‎名前はステキだけど ‎何があるの? 469 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 ‎ゲイの用品よね? 470 00:26:50,734 --> 00:26:51,818 ‎違う? 471 00:26:51,901 --> 00:26:52,819 ‎違うかな 472 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‎締め具とか… 473 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 ‎説明はしなくていい 474 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 ‎ゲイ用品でなければ ‎用はないわ 475 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‎何を探してるの? 476 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 ‎壁一面にあるわね 477 00:27:05,915 --> 00:27:11,796 ‎眺めるのは好きじゃないけど ‎見なくても分かるわ 478 00:27:12,756 --> 00:27:16,676 ‎この壁の商品は ‎たぶん うち向きね 479 00:27:17,927 --> 00:27:19,262 ‎行っていい? 480 00:27:19,346 --> 00:27:19,929 ‎ええ 481 00:27:23,516 --> 00:27:26,728 ‎前の店で ‎働いていた人たちを雇った 482 00:27:26,811 --> 00:27:30,106 ‎必要なことを ‎教えてくれたわ 483 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ‎仕入れのしかたとか ‎主力商品など 484 00:27:34,903 --> 00:27:38,114 コンドームや潤滑油 安売りビデオの― デイヴィド・G 元従業員 485 00:27:38,114 --> 00:27:38,490 コンドームや潤滑油 安売りビデオの― 486 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 ‎購買担当だった 487 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 ‎任せてもらってたね 488 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 ‎間違っても 気にしないし 489 00:27:46,164 --> 00:27:46,831 カレンとバリーは 最高の人たち 490 00:27:46,831 --> 00:27:49,417 カレンとバリーは 最高の人たち フェルナンド・A 元従業員 491 00:27:49,417 --> 00:27:50,001 フェルナンド・A 元従業員 492 00:27:50,001 --> 00:27:50,669 フェルナンド・A 元従業員 良くしてもらったよ 493 00:27:50,669 --> 00:27:52,087 良くしてもらったよ 494 00:27:52,420 --> 00:27:52,587 ポルノの店で 働くのが夢だった 495 00:27:52,587 --> 00:27:55,590 ポルノの店で 働くのが夢だった アラスカ 元従業員・ ドラァグクイーン 496 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 変人で 一種 変態だからね 497 00:27:59,928 --> 00:28:03,306 ‎この店の最盛期は ‎それは活気があった 498 00:28:03,556 --> 00:28:05,517 みんな 本や雑誌に 金をつぎ込んだ 499 00:28:05,517 --> 00:28:06,893 みんな 本や雑誌に 金をつぎ込んだ ベン・L 従業員 500 00:28:06,893 --> 00:28:06,976 ベン・L 従業員 501 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ベン・L 従業員 心の赴くままね 502 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 ‎1ヶ月で開店 503 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ‎初日の売り上げは ‎千ドル超えだ 504 00:28:15,777 --> 00:28:16,236 〝ラッシュ売ってる?〞 505 00:28:16,236 --> 00:28:17,654 〝ラッシュ売ってる?〞 雑誌はあちら側に― 506 00:28:17,654 --> 00:28:18,655 雑誌はあちら側に― 507 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 ‎アダルト系は ‎こちらに置いていた 508 00:28:25,370 --> 00:28:28,998 ‎店の裏は ‎ワセリン小路と呼ばれた 509 00:28:29,082 --> 00:28:29,290 ゲイの人口が 多い場所には― 510 00:28:29,290 --> 00:28:31,876 ゲイの人口が 多い場所には― フィル・ターリー 映画監督 511 00:28:32,085 --> 00:28:33,920 ‎ワセリン小路がある 512 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 ‎ゲイのハッテン場だ 513 00:28:38,091 --> 00:28:40,468 私も 裏小路で 初体験をした 514 00:28:40,468 --> 00:28:42,220 私も 裏小路で 初体験をした ドリアン・ウッド 顧客·アーティスト 515 00:28:42,220 --> 00:28:42,303 ドリアン・ウッド 顧客·アーティスト 516 00:28:42,303 --> 00:28:44,055 ドリアン・ウッド 顧客·アーティスト 警官見習いとね 517 00:28:44,055 --> 00:28:44,139 ドリアン・ウッド 顧客·アーティスト 518 00:28:44,139 --> 00:28:44,389 ドリアン・ウッド 顧客·アーティスト クイアな男子の夢でしょ 519 00:28:44,389 --> 00:28:47,142 クイアな男子の夢でしょ 520 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 ‎最初の晩は‎― 521 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 ‎あの隅に男がいて‎― 522 00:28:51,229 --> 00:28:53,982 ‎アダルト・エリアでも ‎ないのに‎― 523 00:28:54,065 --> 00:28:56,568 ‎ズボン下ろして手コキだよ 524 00:28:57,318 --> 00:29:00,697 ‎最初の晩から ‎こんなのアリかよって 525 00:29:00,697 --> 00:29:01,364 ‎最初の晩から ‎こんなのアリかよって 526 00:29:00,697 --> 00:29:01,364 〝従業員以外 立入り禁止〞 527 00:29:01,364 --> 00:29:02,198 〝従業員以外 立入り禁止〞 528 00:29:02,198 --> 00:29:04,117 〝従業員以外 立入り禁止〞 529 00:29:02,198 --> 00:29:04,117 ‎奥の小部屋に行くと‎― 530 00:29:04,117 --> 00:29:04,159 ‎奥の小部屋に行くと‎― 531 00:29:04,242 --> 00:29:08,413 ‎屋根裏に続く階段があり… 532 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ‎そこでセックスした 533 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 ‎フルではやってないけど… 534 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 ‎行ったことないの 535 00:29:16,713 --> 00:29:18,923 ‎存在も知らなかった 536 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 ‎損した気持ち 537 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ‎耳に入ってた? 538 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 聞いてたけど 気にならなかった 539 00:29:28,475 --> 00:29:32,812 そもそもの設定が 普通じゃないから― 540 00:29:32,937 --> 00:29:36,441 ‎多少のことでは 驚かないね 541 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 ‎バリーが来ても ‎動じなかった 542 00:29:39,194 --> 00:29:42,947 ‎雑誌を読み続け ‎“バリー 元気?”って 543 00:29:43,031 --> 00:29:47,660 ‎カレンだったら ‎雑誌は後ろに投げ捨た 544 00:29:48,161 --> 00:29:52,582 ‎君のオヤジは優しかった ‎主導権はなかったが 545 00:29:53,416 --> 00:29:55,126 ‎オフレコよ 546 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 ‎お2人は ‎誠実で 筋が通ってた 547 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 ‎“盗めば解雇 それだけだ” 548 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 ‎80年代は ‎アダルト商品は高価で‎― 549 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 ‎場所によっては違法 550 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ‎商売できれば ‎儲(もう)‎けられた 551 00:30:15,730 --> 00:30:21,069 ‎店長が “シルバーレイクに ‎開店すべき” 552 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ‎“最大の店になる”と言い ‎実現した 553 00:30:26,282 --> 00:30:29,202 ‎侮辱もされず ‎醜聞にもならず‎― 554 00:30:29,285 --> 00:30:33,248 ‎リンゴを売るように ‎仕事をした 555 00:30:35,083 --> 00:30:37,544 ‎特に心配はしなかったわ 556 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 ‎一時的な仕事だと思ってた 557 00:30:40,547 --> 00:30:44,926 ‎他の何かが見つかるまで… 558 00:30:46,553 --> 00:30:50,974 ‎充実した仕事がね ‎大学も出てたし‎― 559 00:30:51,057 --> 00:30:54,602 ‎専門職の ‎キャリアもあったし‎― 560 00:30:54,686 --> 00:30:58,773 ‎仕事内容は ‎誰にも言わなかった 561 00:30:59,274 --> 00:31:02,819 ‎アダルト映画を ‎撮り始めたきっかけは? 562 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 ‎少しこっちに ‎そうだ そこでいい 563 00:31:07,574 --> 00:31:12,078 ‎有名なゲイ映画の ‎製作者と知り合ったの 564 00:31:12,161 --> 00:31:13,371 ‎スターリンよ 565 00:31:14,289 --> 00:31:17,750 信頼できる 配給先を探していた マット・スターリン 映画監督 566 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 ‎ヒット間違いなしの ‎新作が控えていた 567 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 ‎有名男優が主演するから 568 00:31:24,799 --> 00:31:26,634 ジェフ・ストライカー 569 00:31:26,801 --> 00:31:27,760 ‎有名人よ 570 00:31:27,844 --> 00:31:28,845 ‎有名だった 571 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 ‎ゲイ・ポルノ界の ‎スーパースター 572 00:31:33,224 --> 00:31:36,603 ‎1番‎ビッグ‎なね ‎ダジャレじゃないよ 573 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 ‎僕の望みを ‎かなえてくれる? 574 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 ‎何なりと 575 00:32:07,759 --> 00:32:11,721 ‎僕の名は ‎ジェフ・ストライカー 576 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター 577 00:32:12,931 --> 00:32:14,098 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター よろしく 578 00:32:14,098 --> 00:32:15,016 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター 579 00:32:15,016 --> 00:32:15,642 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター これは僕のフィギュアだ 580 00:32:15,642 --> 00:32:17,936 これは僕のフィギュアだ 581 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 ‎30センチで ‎性器も付いていて‎― 582 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ‎ポーズも取れるぞ 583 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 ‎ここでケンに差をつけてる 584 00:32:30,740 --> 00:32:34,619 ‎この二人が国際的に ‎ポルノ配給を行ってるとは‎― 585 00:32:34,702 --> 00:32:36,788 ‎誰も思わないだろう 586 00:32:37,038 --> 00:32:40,291 ‎でも ものの見方は ‎僕と一緒だ 587 00:32:40,375 --> 00:32:42,126 ‎作品を作る理由は‎― 588 00:32:42,377 --> 00:32:46,631 ‎需要に対する供給 ‎純粋なビジネスだ 589 00:32:47,423 --> 00:32:50,510 ‎チャンスに他ならないわ 590 00:32:50,802 --> 00:32:52,762 ‎だから事業を始めた 591 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ‎ハードコアな ‎ゲイ映画の… 制作よ 592 00:33:07,110 --> 00:33:11,280 ‎「Stryker Force」は ‎需要に追いつけなかった 593 00:33:13,908 --> 00:33:18,746 ‎テープを早く送れと ‎電話がかかってくるが‎― 594 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ‎まだ完成もしていない 595 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‎ビデオの争奪戦だね 596 00:33:25,878 --> 00:33:29,716 ‎サイン会をした時は ‎長蛇の列ができた 597 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 ‎バリーが箱を ‎次から次へと持ってきて‎― 598 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ‎僕はひたすらサインし続けた 599 00:33:38,725 --> 00:33:39,183 ‎いろんな方面から‎― 600 00:33:39,183 --> 00:33:41,227 ‎いろんな方面から‎― 601 00:33:39,183 --> 00:33:41,227 〝巨根ナンバー1〞 602 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ‎販売の依頼が続いたよ 603 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 ‎その頃には ‎営業を雇っていた 604 00:33:48,317 --> 00:33:53,031 バリーたちは裏方に徹し 僕たちを表に立たせた 605 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 ‎最初の頃は ‎6週間ごとのリリースが‎― 606 00:33:57,994 --> 00:34:02,165 ‎そのうち ‎1週間に2本のペースだ 607 00:34:03,624 --> 00:34:06,127 ‎危険な賭けだったね 608 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 ‎企業は彼らと組みたがった 609 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ‎正直で信頼できたからね 610 00:34:15,094 --> 00:34:20,475 ‎当時のアダルト業界では ‎珍しい人たちだった 611 00:34:21,059 --> 00:34:23,393 ‎これは 彼らのための名作集 612 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 ‎「‎Rimnastics(リムナスティック)‎ Gold 2」だ 613 00:34:26,230 --> 00:34:29,859 ‎ビデオ10社は ‎「‎Rimnastics(リムナスティック)‎ Gold 2」で‎― 614 00:34:29,942 --> 00:34:32,652 最高の〝肛門なめ(リム)〞を 披露した 615 00:34:32,695 --> 00:34:36,114 ‎ファンタスティック越えの ‎リム‎タステッィクだ 616 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‎笑っちゃうわね 617 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 ポルノ業界に入った 自覚はない 618 00:34:42,038 --> 00:34:46,708 仕事の延長線上にある 新しい業務と捉えてたわ 619 00:34:47,168 --> 00:34:48,795 ‎作品も見ないし 620 00:34:54,675 --> 00:34:57,845 ‎当時は ‎私たちがゲイ・ポルノの‎― 621 00:34:57,929 --> 00:35:01,682 ‎国内一番の ‎配給会社だったと思う 622 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 ‎実入りのいい商売だったね 623 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ‎でも 相当な危険性があった 624 00:35:09,899 --> 00:35:16,030 ‎アダルト映画に関われば ‎逮捕される危険性が… 625 00:35:16,405 --> 00:35:18,199 ‎あったんだ 626 00:35:18,282 --> 00:35:19,325 〝ポルノの首都 取り締まり〞 627 00:35:19,325 --> 00:35:21,661 〝ポルノの首都 取り締まり〞 アダルト業界は当時 世論を二分していたわ 628 00:35:21,661 --> 00:35:24,497 アダルト業界は当時 世論を二分していたわ 629 00:35:25,832 --> 00:35:27,959 ‎保守的な人は いつも‎― 630 00:35:28,042 --> 00:35:32,547 ‎悪となりうるものに ‎目を光らしている 631 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 ‎わいせつ物頒布は ‎社会的に害を及ぼす 632 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 ‎法務省は こう述べています 633 00:35:39,887 --> 00:35:44,934 ‎“ポルノは社会全体が ‎認識すべき問題である” 634 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 ‎反ポルノ案には 州や地方も ‎参加する見通しです 635 00:35:49,689 --> 00:35:52,024 これを主導していたのは ミース司法長官だ 636 00:35:52,024 --> 00:35:54,068 これを主導していたのは ミース司法長官だ E・ミース レーガン政権 司法長官 637 00:35:54,068 --> 00:35:55,278 E・ミース レーガン政権 司法長官 638 00:35:55,862 --> 00:35:59,991 ‎政府は 違法ポルノ提供者に ‎警告を与えている 639 00:36:05,663 --> 00:36:08,666 ‎仕事内容は ‎他人に言わなかった 640 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 ‎みんなは ‎気にしてなかったけど 641 00:36:13,671 --> 00:36:16,799 ‎妻の意向で 言わなかったね 642 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 ‎話さないほうがいいと 643 00:36:22,180 --> 00:36:25,183 ‎“アダルト書店経営よ”と ‎言っても‎― 644 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ‎人は“気にしない”と答える 645 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 ‎それがそもそも変でしょ 646 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 ‎“私は教師よ”と言って‎― 647 00:36:33,774 --> 00:36:36,068 ‎“気にしない”と言う? 648 00:36:36,152 --> 00:36:38,321 ‎弁護士だったらどう? 649 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‎でも 私たちには ‎“気にしない” 650 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 ‎気になるからでしょ ‎それが嫌なの 651 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 ‎カレンが性的な商品に対し ‎引け目を感じてるのには‎― 652 00:36:52,084 --> 00:36:54,503 信仰が関係していると 思う エレン・ウィナー カレンの友達 653 00:36:54,503 --> 00:36:55,588 信仰が関係していると 思う 654 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‎彼女は保守的な家庭で育ち‎― 655 00:37:01,010 --> 00:37:04,680 ‎シナゴーグで ‎祈ることが大好きだった 656 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‎私たちは “異人種の結婚” 657 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 ‎私は信心深く ‎彼はそうでない 658 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 ‎精神性には ‎興味がないと思う 659 00:37:17,276 --> 00:37:18,402 ‎正しいね 660 00:37:18,486 --> 00:37:18,986 ‎ええ 661 00:37:22,823 --> 00:37:24,784 ‎シナゴーグに属してた 662 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 ‎でも職業は ‎誰にも言ってない 663 00:37:28,746 --> 00:37:34,293 ‎職業がバレると ‎人間関係に響くと恐れたんだ 664 00:37:38,422 --> 00:37:42,510 ‎宗教的な教育を ‎受けたと思う? 665 00:37:42,969 --> 00:37:44,720 ‎複雑だね 666 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 ‎板ばさみだ 667 00:37:47,723 --> 00:37:51,852 ‎堅苦しく伝統的な ‎シナゴーグ‎― 668 00:37:53,396 --> 00:37:55,231 ‎ママの芯となるものと‎― 669 00:37:55,815 --> 00:38:01,153 ‎ウェスト・ハリウッドという ‎世俗的でリベラルな環境 670 00:38:02,697 --> 00:38:06,951 ‎強要されていると ‎いつも感じていた 671 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ‎厳しくね 672 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 ‎ママはこんな風だ ‎“日曜学校に行くのよ” 673 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 ‎トーラーの前では ‎敬意を持って 674 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‎戻って 文言を見つけなさい 675 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 ‎見つけて 676 00:38:26,053 --> 00:38:29,307 ‎プレッシャーを感じて ‎僕は寡黙になった 677 00:38:31,183 --> 00:38:34,729 ‎服装でも ママともめたね 678 00:38:35,646 --> 00:38:37,023 ‎好きにやってた 679 00:38:41,152 --> 00:38:45,865 ‎ジョシュは “好きなことを ‎完璧にやる”って感じだ 680 00:38:48,784 --> 00:38:55,082 ‎完璧であれという ‎母の望みを一番体現したかも 681 00:38:57,126 --> 00:39:03,841 ‎回りに ポジティブな ‎印象を与えようとしていた 682 00:39:04,925 --> 00:39:06,135 ‎蹴って! 683 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 ‎広がれ ‎ジョシュ よくやった 684 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ‎ボールを奪え! 685 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 ‎完璧でいたかった 686 00:39:18,481 --> 00:39:21,359 ‎幼い頃書いた ‎本を覚えてる? 687 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 ‎もちろん 688 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 ‎ジョシュ作 「ボーイ」 689 00:39:26,364 --> 00:39:27,656 〝子どもたち〞 690 00:39:27,656 --> 00:39:28,157 〝子どもたち〞 〝将来の家族は 美しい妻と―〞 691 00:39:28,157 --> 00:39:28,240 〝将来の家族は 美しい妻と―〞 692 00:39:28,240 --> 00:39:29,742 〝将来の家族は 美しい妻と―〞 〝両親〞 693 00:39:29,742 --> 00:39:31,118 〝将来の家族は 美しい妻と―〞 694 00:39:31,827 --> 00:39:33,245 ‎“僕と子ども3人” 695 00:39:33,621 --> 00:39:37,166 ‎“天国のような ‎信じられない生活だ” 696 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‎すごい 697 00:39:43,130 --> 00:39:47,426 ‎“ゲイ”は悪い言葉だと ‎強く覚えてる 698 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 ‎悪いことを表現する言葉 699 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 ‎間違ったことだと思ってた 700 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 ‎さてと… 701 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 ‎店の鍵 702 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 ‎トムがまた百本持って行く 703 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 ‎今週末にね 704 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 ‎昔はこの10倍あった 705 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‎今はほとんど ないわ 706 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 ‎ああ まだ多いけどね 707 00:40:24,755 --> 00:40:26,298 ‎昔ほどはない 708 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 ‎出演者はよく知ってる? 709 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‎有名な人たちは知ってる 710 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 ‎スターリンも有名だし‎― 711 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 ‎ストライカーも超有名だった 712 00:40:38,853 --> 00:40:40,604 ‎スターリンは今? 713 00:40:40,688 --> 00:40:41,730 ‎死んだ 714 00:40:41,814 --> 00:40:44,191 ‎制作関係者はよく知ってる 715 00:40:44,275 --> 00:40:46,610 ‎そのうち 何人死んだ? 716 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ‎映画に出てた人で 717 00:40:48,904 --> 00:40:52,032 ‎エイズの流行で ‎たくさん死んだね 718 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 ‎何歳くらいで亡くなった? 719 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 ‎20代とか30代だね 720 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 ‎ホスピスに入院したら‎― 721 00:41:00,833 --> 00:41:02,585 ‎見舞いに行ったが… 722 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 ‎そうじゃない人が多かった 723 00:41:05,838 --> 00:41:09,383 ‎故郷に… 出身地に帰り‎― 724 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 ‎それっきりだ 725 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 ‎バリーたちは ‎傍観者という奇妙な立場で‎― 726 00:41:20,269 --> 00:41:20,811 この病気が広がるのを 見続けた 727 00:41:20,811 --> 00:41:23,481 この病気が広がるのを 見続けた フィル・ターリー 映画監督 728 00:41:23,481 --> 00:41:24,732 フィル・ターリー 映画監督 729 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ‎セックス産業の仕事だ 730 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 ‎死にゆく人びとの ‎軌跡を見続けたよ 731 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 ‎最初は ‎誰にも原因が分からず‎― 732 00:41:37,828 --> 00:41:40,080 ‎互いを遠ざけあった 733 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 ‎意味も分からずね 734 00:41:43,584 --> 00:41:44,335 ‎意味も分からずね 735 00:41:43,584 --> 00:41:44,335 〝ゲイのがん〞 736 00:41:44,335 --> 00:41:45,377 〝ゲイのがん〞 737 00:41:46,504 --> 00:41:47,671 お互いを恐れていた 738 00:41:47,671 --> 00:41:50,424 お互いを恐れていた アレクセイ・ロマノフ LGBT 人権活動家 739 00:41:50,424 --> 00:41:50,883 アレクセイ・ロマノフ LGBT 人権活動家 740 00:41:50,966 --> 00:41:56,680 ‎8百以上の病例がありますが ‎この病気は知られていません 741 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 ‎後天性免疫不全症候群(エイズ)‎の‎― 742 00:42:00,017 --> 00:42:05,314 ‎多くの患者が 一定の性質を ‎持つからだと思われます 743 00:42:05,397 --> 00:42:09,693 ‎不特定多数を相手にする ‎同性愛の男性です 744 00:42:15,699 --> 00:42:21,038 ‎従業員も ずいぶん亡くした ‎みんな いい人たちだった 745 00:42:22,122 --> 00:42:24,375 才能があり 聡明で 若かった 746 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‎とても悲しいことだった 747 00:42:29,713 --> 00:42:35,094 ‎当時の 知人の9割は ‎もうこの世にいない 748 00:42:37,513 --> 00:42:43,310 ‎バリーが従業員を訪ねて ‎病院に行ったのを覚えてる 749 00:42:45,479 --> 00:42:49,275 ‎両親に 息子の病気を ‎知らせるため電話した 750 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ‎来てくれないかと 751 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 ‎ほとんど断わられたよ 752 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 ‎追いだした ‎二度と会わないと 753 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 ‎息子なのにね 754 00:43:00,619 --> 00:43:05,165 ‎わが子に こうも ‎冷たくできるかと驚いた 755 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 ‎ゲイは関係ない 756 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 ‎彼らの子どもだ 757 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 ‎店のオープン時に ‎ずっと一緒に働いた子が‎― 758 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ‎金曜日に帰宅して‎― 759 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ‎月曜に亡くなった 760 00:43:26,520 --> 00:43:30,107 ‎ずっと一緒に仕事したのよ 761 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ‎文字どおり 死の間際まで 762 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 ‎彼の死の後 ‎母親から電話があった 763 00:43:42,119 --> 00:43:48,208 ‎ずっと連絡を取っておらず ‎後ろめたかったんでしょう 764 00:43:48,292 --> 00:43:51,086 ‎会いに来るべきだった 765 00:43:51,962 --> 00:43:53,881 ‎悲惨な時代だった 766 00:43:53,964 --> 00:43:54,882 ‎そうだな 767 00:43:57,343 --> 00:43:58,802 ‎覚えてるわ  768 00:43:58,886 --> 00:44:03,599 ‎店で “誰々は?”と聞くと ‎死んだと言われた 769 00:44:05,225 --> 00:44:06,477 ‎それって… 770 00:44:07,394 --> 00:44:08,896 ‎すごく怖くて‎― 771 00:44:08,979 --> 00:44:11,940 ‎ずっと後まで ‎理解できなかった 772 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 ‎ゲイ社会を支えてたんだね 773 00:44:15,152 --> 00:44:17,488 ‎意図はなくても 結果的に 774 00:44:17,571 --> 00:44:22,618 ‎権力に口出しされたく ‎なかったとも思うよ 775 00:44:24,036 --> 00:44:28,832 ‎私たちがやったことは ‎小さな親切だと思う 776 00:44:29,458 --> 00:44:32,086 〝命のための戦い〞 777 00:44:32,378 --> 00:44:37,007 ‎政府は 何らかの失敗から ‎目をそらすため‎― 778 00:44:37,091 --> 00:44:38,092 往々にしてポルノを 使用する 779 00:44:38,092 --> 00:44:40,719 往々にしてポルノを 使用する J・ウエストン 弁護士 780 00:44:40,803 --> 00:44:43,263 〝半時間に1名死亡 エイズ治療を止めるな〞 781 00:44:43,263 --> 00:44:44,056 〝半時間に1名死亡 エイズ治療を止めるな〞 782 00:44:43,263 --> 00:44:44,056 ‎ミース司法長官は ‎本日ポルノ報告書を受領 783 00:44:44,056 --> 00:44:46,934 ‎ミース司法長官は ‎本日ポルノ報告書を受領 784 00:44:47,017 --> 00:44:52,106 ‎わいせつ罪など ‎違法な活動は‎― 785 00:44:52,189 --> 00:44:56,151 ‎修正第1条に ‎守られるものではない 786 00:44:56,235 --> 00:45:00,447 ‎ミースの委員会について ‎情報を集めたが‎― 787 00:45:00,531 --> 00:45:02,366 ‎仕組まれた組織だ 788 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 ‎満足したのは ‎反ポルノの連中だけ 789 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 ‎結果は分かりきってる ‎“ポルノは悪”だ 790 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 ‎委員会は50万ドルの報告で ‎道徳を説いていると非難 791 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 ‎政府は ‎過酷な制裁をもって‎― 792 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ‎自主検閲権を ‎得ようとしている 793 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 ‎数百万ドルの特別委員会 794 00:45:26,640 --> 00:45:30,561 ‎1つの使命を達するに ‎十分な額を持ち‎― 795 00:45:31,103 --> 00:45:34,273 ‎人びとの読書や視聴 ‎性癖までの‎― 796 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 ‎嗜好を規制するために 797 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ‎利益目的の ‎病的でわいせつな活動を‎― 798 00:45:41,029 --> 00:45:43,574 ‎排除すべき時ではなかろうか 799 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 ‎当時の私たちは‎― 800 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ‎知人のみを対象に ‎ビデオを売っていた 801 00:45:57,045 --> 00:46:02,676 ‎全国に販売してたけど ‎取引のあった会社のみに 802 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 ‎ある日 ビデオ3本の ‎注文を受けた 803 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ‎ペンシルベニア州の ‎平凡な名前の店からよ 804 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 ‎店員が受注し 発送したの 805 00:46:17,357 --> 00:46:21,487 ‎人知れず 検察側は‎― 806 00:46:21,570 --> 00:46:25,449 ‎州境を超えた ‎アダルト用品の‎― 807 00:46:25,532 --> 00:46:28,619 ‎違法頒布取り締まりを ‎始めていた 808 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‎おとり捜査だった 809 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ‎テレビみたいに ‎FBIが登場 810 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ‎FBIと書かれた‎― 811 00:46:39,004 --> 00:46:40,214 ‎大文字の上着 812 00:46:40,297 --> 00:46:42,382 ‎上着や 銃にも 813 00:46:43,759 --> 00:46:49,181 ‎覆面捜査で物品を購入 ‎検察官との協議の末‎― 814 00:46:49,598 --> 00:46:51,225 ‎捜索令状を発行した 815 00:46:55,020 --> 00:46:58,857 ‎わいせつ物頒布の ‎罪を課されたよ 816 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 〝大陪審 証拠物件〞 817 00:47:00,609 --> 00:47:01,777 〝大陪審 証拠物件〞 5年以上の実刑か― 818 00:47:01,777 --> 00:47:02,069 5年以上の実刑か― 819 00:47:02,069 --> 00:47:02,986 5年以上の実刑か― J・ウエストン 弁護士 820 00:47:02,986 --> 00:47:03,070 J・ウエストン 弁護士 821 00:47:03,070 --> 00:47:04,863 J・ウエストン 弁護士 非常に高額な罰金の 可能性もあった 822 00:47:04,863 --> 00:47:07,157 非常に高額な罰金の 可能性もあった 823 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 〝バリー・メイソン・ エンタープライズ〞 824 00:47:10,369 --> 00:47:11,161 〝バリー・メイソン・ エンタープライズ〞 825 00:47:10,369 --> 00:47:11,161 ‎投獄されるなら ‎バリーの方がいいと思った 826 00:47:11,161 --> 00:47:14,957 ‎投獄されるなら ‎バリーの方がいいと思った 827 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 ‎主任検察官は ‎非常に宗教的な人材を集め‎― 828 00:47:23,257 --> 00:47:26,468 ‎彼自身も ‎反ポルノの人間だった 829 00:47:27,094 --> 00:47:30,472 ‎バリーは 有罪を ‎認めることを要求された 830 00:47:30,597 --> 00:47:33,475 ‎重罪の有罪判決を ‎受けるべきだと 831 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 ‎刑務所は ‎世界最悪の場所だが‎― 832 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ‎そこに行く ‎瀬戸際の気持ちは‎― 833 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ‎もっと最悪だ 834 00:47:46,280 --> 00:47:49,241 ‎気が休まる時がなかった 835 00:47:50,659 --> 00:47:53,871 ‎誰にもこの話はしてないわ 836 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 ‎両親にも知らせず‎― 837 00:47:57,416 --> 00:48:02,754 ‎子どもたちも友人も ‎何も知らなかった 838 00:48:04,006 --> 00:48:10,345 ‎急降下してるみたいな ‎体の中身がなくなる気分 839 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ‎FBIのこと知ってた? 840 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 ‎起訴は知らなかった 841 00:48:23,358 --> 00:48:24,484 ‎聞いたのは‎― 842 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ‎ペンシルベニアに ‎ビデオを送ったこと 843 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 ‎一切隠されてたと思う 844 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 ‎まったく知らなかったよ 845 00:48:36,788 --> 00:48:39,583 ‎子どもだったからね 846 00:48:39,833 --> 00:48:42,461 ‎耳に入れるべきじゃない 847 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 ‎だから ‎店とも関係してなかった 848 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ‎店のことはどう思ってた? 849 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 ‎店は完璧に 家族とは ‎切り離されてたね 850 00:48:57,267 --> 00:48:58,477 ‎でもそれは‎― 851 00:48:58,560 --> 00:49:01,939 ‎家族にとっては ‎普通のことだ 852 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 ‎両親が仕事内容を ‎話すことはなかった 853 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ‎目をこすらないで 854 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 ‎家族の 暗黙の了解だった 855 00:49:16,536 --> 00:49:17,871 ‎ジョシュが? 856 00:49:17,955 --> 00:49:18,622 ‎まさか 857 00:49:18,914 --> 00:49:19,998 ‎言ったわ 858 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 ‎子どものこととか ‎結婚とか 異性とか 859 00:49:26,463 --> 00:49:28,715 ‎誰も疑問を持たなかった 860 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 ‎僕自身も ある意味… 861 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ‎ゲイや ‎ゲイの生活について‎― 862 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ‎家業から学んだと思う 863 00:49:43,480 --> 00:49:49,528 ‎あなたはすごくいい子よ ‎あなたの母親で良かった 864 00:49:52,489 --> 00:49:55,492 ‎ゲイだと気づくまで‎― 865 00:49:55,617 --> 00:50:00,038 ‎長く‎混沌(こんとん)‎とした ‎時期を過ごした 866 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 ‎この秘密を ずっと隠してた 867 00:50:06,753 --> 00:50:10,007 ‎ゲイは ‎受け入れられないから 868 00:50:14,052 --> 00:50:18,682 ‎周りに ゲイの人は ‎いなかったの? 869 00:50:18,765 --> 00:50:22,936 ‎“この人はゲイだ”と ‎気付くことは? 870 00:50:23,020 --> 00:50:25,022 ‎ない 皆無だった 871 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 ‎無視しようとしてたと思う 872 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ‎世の中のゲイの問題を 873 00:50:33,321 --> 00:50:36,658 ‎他の同級生と同じで‎― 874 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 ‎ゲイのことは話題にしない 875 00:50:43,540 --> 00:50:47,753 ‎典型的な ‎ゲイをいじるタフガイだ 876 00:50:49,212 --> 00:50:50,213 ‎マヌケ! 877 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 ‎ゲイの領域から ‎必死で自分を遠ざけた 878 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 ‎でも異性愛者には ‎なれなかった 879 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 ‎だから 無性でいようと ‎思ったんだ 880 00:51:04,269 --> 00:51:10,692 ‎自分にプレッシャーをかけ ‎慣習や規則に従っていた 881 00:51:11,359 --> 00:51:12,152 ‎いくよ 882 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 ‎いつも何かで ‎隙間を埋めようとしていた 883 00:51:22,579 --> 00:51:26,166 ‎ダイビングや体操などでね 884 00:51:33,673 --> 00:51:37,928 ‎異性愛者のフリが ‎重荷だった? 885 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 ‎デートは ‎プレッシャーだったね 886 00:51:42,557 --> 00:51:45,936 ‎他のコは ‎童貞を失ったりしていた 887 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 ‎嫌だった 888 00:51:52,651 --> 00:51:53,652 ‎不思議ね 889 00:51:53,735 --> 00:51:56,530 ‎私に相談してくれれば 890 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 ‎私は気にしなかった 891 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 ‎ゲイの世界にいたし‎― 892 00:52:01,118 --> 00:52:03,912 ‎私に話そうとは ‎思わなかった? 893 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 ‎君の世界はゲイ過ぎた 894 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 ‎ゲイ過ぎでアート過ぎ 895 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 ‎つながりは感じず… 896 00:52:11,962 --> 00:52:15,715 ‎今も昔も ‎僕の居場所だと思わない 897 00:52:20,929 --> 00:52:23,890 ‎フェルナンド ‎私たちの出会いは? 898 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 ‎9年生の時だ 899 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‎当時君は 見分けてた 900 00:52:29,354 --> 00:52:29,646 普通じゃない人たちをね 901 00:52:29,646 --> 00:52:31,815 普通じゃない人たちをね フェルナンド・A レイチェルの同級生 902 00:52:31,815 --> 00:52:31,898 フェルナンド・A レイチェルの同級生 903 00:52:31,898 --> 00:52:33,650 フェルナンド・A レイチェルの同級生 見分ける方法は… 904 00:52:33,650 --> 00:52:34,025 見分ける方法は… 905 00:52:34,860 --> 00:52:37,737 ‎髪型 服装 音楽などでだ 906 00:52:37,821 --> 00:52:39,239 ‎君は完璧に‎― 907 00:52:39,406 --> 00:52:44,411 ‎僕が友人に求めているものを ‎全て持ってた 908 00:52:44,494 --> 00:52:47,998 ‎普通じゃない ‎我が道を行くタイプだ 909 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 ‎目立ちたがりね! 910 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 ‎お褒めの言葉をありがとう 911 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 ‎私たちの仲間は 学校で ‎クイアとして見られてた? 912 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 ‎クイアとは ‎思われてないと思う 913 00:53:09,936 --> 00:53:16,193 ‎90年代は 変人 アーティスト ‎パンクや不良と思われてた 914 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 ‎それが僕たちで ‎だから引き合ったんだね 915 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 ‎だから友達にも ‎受け入れられてた 916 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ‎性的志向の冒険もね 917 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ‎君のコンピュータを ‎使わせてくれる? 918 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‎いいよ 919 00:53:33,877 --> 00:53:36,338 ‎本屋の正体を知った時 ‎覚えてる? 920 00:53:36,421 --> 00:53:37,214 ‎ああ 921 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 ‎君の両親は 本屋だと言う 922 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 ‎“何て本屋?” ‎って聞いたら‎― 923 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 ‎“知らないと思う” 924 00:53:46,431 --> 00:53:48,850 ‎“サーカス・オブ・ブックス” 925 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 ‎サーカス・オブ・ブックス? 926 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ‎それってポルノの店だよ 927 00:53:58,443 --> 00:54:03,698 ‎両親と結びつかなくて ‎混乱したことを覚えてる 928 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 ‎興味深い秘密ではあるけど ‎危険でもあるね 929 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 ‎簡単に問題になり得るからね 930 00:54:12,624 --> 00:54:16,670 ‎僕たちは早熟だったけど ‎同時に純真でもあった 931 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 ‎面白かったのは‎― 932 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ‎両親と 芸術的な ‎クイアな子どもの‎― 933 00:54:26,096 --> 00:54:30,558 ‎共通点はないと思ってたけど ‎実は 結びついてた事 934 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 ‎カレンとバリーを ‎親として見てた 935 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ‎非常に厳格な親としてね 936 00:54:38,400 --> 00:54:42,696 ‎反体制的には ‎全く見えないでしょ? 937 00:54:44,322 --> 00:54:48,702 ‎彼らがあの書店に ‎投資した事実は‎― 938 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 ‎僕たちに自覚を促した 939 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ‎君の両親は ‎思った以上に奥深い 940 00:54:56,209 --> 00:55:01,965 ‎大人としての生き方を ‎教えてもらった気がする 941 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 ‎誰もが勧める道を ‎通らなくてもいいんだと 942 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 〝販売店の内装〞 943 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 ‎ご両親が ‎この商売を始めた時‎― 944 00:55:14,185 --> 00:55:14,936 将来に 直面する問題など― 945 00:55:14,936 --> 00:55:19,107 将来に 直面する問題など― J・ウエストン 弁護士 946 00:55:19,107 --> 00:55:19,190 J・ウエストン 弁護士 947 00:55:19,190 --> 00:55:19,899 J・ウエストン 弁護士 誰も想像がつかなかった 948 00:55:19,899 --> 00:55:22,736 誰も想像がつかなかった 949 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 ‎予測など ‎できなかっただろう 950 00:55:26,823 --> 00:55:30,702 ‎わいせつ物頒布で ‎起訴されるなどと 951 00:55:30,702 --> 00:55:31,411 ‎わいせつ物頒布で ‎起訴されるなどと 952 00:55:30,702 --> 00:55:31,411 〝合衆国 保護観察所〞 953 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 〝合衆国 保護観察所〞 954 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 〝合衆国 保護観察所〞 同業者が収監されたのは 知っていた 955 00:55:36,499 --> 00:55:36,583 〝合衆国 保護観察所〞 956 00:55:36,583 --> 00:55:37,125 〝合衆国 保護観察所〞 957 00:55:36,583 --> 00:55:37,125 ‎まず思ったのは ‎商売をたたもうということ 958 00:55:37,125 --> 00:55:41,713 ‎まず思ったのは ‎商売をたたもうということ 959 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ‎ジョン・ウエストンと話し‎― 960 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ‎それは良くないと言われたの 961 00:55:49,387 --> 00:55:52,432 ‎政府は貸しを作りたがる 962 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 ‎すぐに廃業してしまっても‎― 963 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‎政府は満足しない 964 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 ‎麻薬戦争がなくなれば‎― 965 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 ‎麻薬対策の職員は職を失う 966 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 ‎わいせつ罪を ‎取り締まる人も同様 967 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 ‎戦う相手が必要なの 968 00:56:13,286 --> 00:56:16,790 ‎だから商売を ‎閉めてはいけない 969 00:56:16,873 --> 00:56:19,167 ‎続けて戦えと言われた 970 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 ‎政府に追われるのは恐怖だ 971 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 ‎それは基本的に‎― 972 00:56:26,841 --> 00:56:29,344 ‎宗教的な理由によるものだ 973 00:56:30,053 --> 00:56:32,389 ‎僕もとても怖かった 974 00:56:33,431 --> 00:56:36,059 ‎政府から連絡があった 975 00:56:36,142 --> 00:56:39,062 ‎バリーを有罪にする ‎必要がある 976 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 ‎彼を起訴し ‎重罪を課す必要があると 977 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 ‎人間として バリーが ‎重罪人であるとは‎― 978 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‎納得できない 979 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 ‎そんな社会で生きたくない 980 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‎私は再審議を請願した 981 00:56:59,582 --> 00:57:01,334 ‎彼の人となりや‎― 982 00:57:01,418 --> 00:57:05,380 ‎彼自身や家族への影響を ‎考えて欲しいと 983 00:57:05,463 --> 00:57:07,465 ‎父親が法廷に立ち‎― 984 00:57:07,549 --> 00:57:11,845 ‎重罪を犯したと ‎認めたらどうなる 985 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 ‎クリントン当選が ‎この問題を解決した 986 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 ‎合衆国大統領 ‎ビル・クリントン 987 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 ‎どうも 988 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 ‎追訴者が交代した 989 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 ‎罪状への取り組みや ‎温度が変わり‎― 990 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ‎私のひたむきな請願が ‎受け入れられた 991 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 ‎君のお父さんの ‎すばらしい人間性を見て‎― 992 00:57:47,881 --> 00:57:50,842 ‎会社による ‎罪の嘆願を受け入れた 993 00:57:51,384 --> 00:57:52,218 会社の有罪が認められ 保釈された 994 00:57:52,218 --> 00:57:54,637 会社の有罪が認められ 保釈された 〝表題の訴訟は 本状をもち棄却〞 995 00:57:54,637 --> 00:57:55,180 〝表題の訴訟は 本状をもち棄却〞 996 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 ‎毎月一度 連邦ビルに行き‎― 997 00:57:57,849 --> 00:58:02,854 ‎その月に 犯罪を ‎犯さなかったと署名する 998 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ‎それで全てが終わった ‎自由の身だ 999 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 ‎結果的に 修正第1条が ‎身を守ってくれた 1000 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ‎何でも言えるし ‎何でも見ていい 1001 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 ‎どこの国でも人間にとって ‎最大の権利は‎― 1002 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 ‎関与されないことだ 1003 00:58:27,253 --> 00:58:29,547 ‎丸い頭が必要ね 1004 00:58:29,631 --> 00:58:30,423 ‎こっちよ 1005 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ‎何て言った? 1006 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 ‎6月は 両店舗で ‎最低の売り上げを記録した 1007 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 ‎そして… 1008 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ‎まだ利益はあるけど… 1009 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ‎維持していけないわ 1010 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 ‎ある時点で… 1011 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 ‎昨日だって 1012 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 ‎店を出ようとして‎― 1013 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 ‎出られなかったわ 1014 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 ‎買い物をした客が‎― 1015 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 ‎歩行具を使ったまま‎― 1016 00:59:04,707 --> 00:59:08,545 ‎品物を眺めてたから ‎ドアが開けられず‎― 1017 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 ‎彼自身も身動きが取れない 1018 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 ‎顧客はみな ‎年老いていってる 1019 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ‎大抵が男性で‎― 1020 00:59:17,428 --> 00:59:19,472 ‎もう ほとんど歩けない 1021 00:59:19,556 --> 00:59:21,891 ‎シリアルと混ぜてるの? 1022 00:59:21,975 --> 00:59:25,687 ‎ああ こうすると ‎細かいのも食べられる 1023 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 ‎これはビジネスの ‎問題と言うより‎― 1024 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ‎私にとっての ‎心理的な問題よ 1025 00:59:33,111 --> 00:59:37,865 ‎何年も やみくもに ‎商売を続けてきた 1026 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 ‎そして… 1027 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 ‎閉めたいと思うけど‎― 1028 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ‎従業員はいるし ‎彼らの再就職も困難だわ 1029 00:59:48,835 --> 00:59:50,628 ‎チーズだ 1030 00:59:50,712 --> 00:59:52,213 ‎カッテージね 1031 00:59:52,297 --> 00:59:53,423 ‎もし… 1032 00:59:53,506 --> 00:59:54,299 ‎チーズ 1033 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ‎閉店したら… 1034 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 ‎分からない 1035 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 ‎もう 分からない 1036 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 ‎なぜこれを撮るのかも ‎分からない 1037 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 ‎小さな商売をしてるだけ 1038 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 ‎普通とは少し違うけど‎― 1039 01:00:16,070 --> 01:00:20,450 ‎撮影されるのが嫌だわ ‎何になるの 1040 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 ‎カレンとバリーは常に‎― 1041 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ‎事業の崩壊に ‎パニックになっていた 1042 01:00:30,585 --> 01:00:32,045 アラスカ 元従業員・ ドラァグクイーン 1043 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 アラスカ 元従業員・ ドラァグクイーン いつものことなの 1044 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 ‎“もう最後 ‎今週で店を閉める” 1045 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 ‎“それでおしまい” 1046 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 ‎いつも言ってるの 1047 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 ‎だから 閉店は信じてない 1048 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 ‎常に“閉店間近”よね 1049 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‎紹介状を書いたわ 1050 01:00:55,109 --> 01:00:59,197 ‎“彼には25年以上 ‎働いてもらいましたが‎―‎” 1051 01:00:59,280 --> 01:01:02,075 ‎“善良で 信頼できる働き者” 1052 01:01:02,158 --> 01:01:03,868 ‎“それがベンです” 1053 01:01:04,327 --> 01:01:06,037 ‎申し訳ないけど 1054 01:01:06,120 --> 01:01:06,704 ‎どうも 1055 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 ‎今日が最後で 退職だ 1056 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 ‎気が‎滅入(めい)‎るけど… 1057 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ‎潮時だね 1058 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 ‎一番最悪な仕事は ‎善良な従業員のレイオフ 1059 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ‎給料が ‎払えないという理由でね 1060 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 ‎最悪の気持ちだわ 1061 01:01:33,106 --> 01:01:34,857 ‎過去はもう戻らない 1062 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 ‎未来に投資しない限り‎― 1063 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‎これ以上 ‎存在しようとしても‎― 1064 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ‎意味がない 1065 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 ‎“ご存じのとおり‎―‎” 1066 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 ‎“努力の‎甲斐(かい)‎なく ‎売り上げは減少しています” 1067 01:01:51,833 --> 01:01:56,462 ‎“不動産業者に ‎店の賃貸を依頼しました” 1068 01:01:56,546 --> 01:02:00,091 ‎“店の新用途など ‎何か提案があれば‎―‎” 1069 01:02:00,174 --> 01:02:02,176 ‎“お知らせください” 1070 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 ‎時計の近くに貼るわ 1071 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 ‎これでよし 1072 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‎見てくれるわよね 1073 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ‎両親にカミングアウト ‎した時のことと‎― 1074 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ‎なぜそうしようと思ったか ‎教えてくれる? 1075 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ‎カミングアウトの理由を 1076 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 ‎高校までは違ってた 1077 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ‎選択肢として ‎心によぎりもしなかった 1078 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 ‎大学に入って初めて‎― 1079 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ‎内面にある自分を ‎表面にも出そうとしたんだ 1080 01:02:53,102 --> 01:02:57,690 ‎大学から帰るたび ‎何回か告白を試みたけど‎― 1081 01:02:57,774 --> 01:02:59,484 ‎できなかった 1082 01:03:01,444 --> 01:03:05,114 ‎いよいよ覚悟を決め ‎実行することにした 1083 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 ‎帰りの飛行機も予約し‎― 1084 01:03:11,120 --> 01:03:17,084 ‎支払いも済ませた ‎万が一の場合… 1085 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ‎追い出されてもいいように 1086 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 ‎うん 1087 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ‎大丈夫? 1088 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 ‎僕が質問を読もうか 1089 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 ‎大丈夫よ ‎ただ 感極まっちゃった 1090 01:03:42,276 --> 01:03:46,113 ‎コロンビアの学校に戻る前の ‎金曜の夕食 1091 01:03:46,781 --> 01:03:50,076 ‎息子は食卓の端の席 ‎私は反対側にいた 1092 01:03:51,244 --> 01:03:56,123 ‎話の途中で 付箋と ‎ペンが必要になったんだ 1093 01:03:56,499 --> 01:04:00,503 ‎そこで 付箋に ‎“僕はゲイ”と書き‎― 1094 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 ‎ペンをテーブルに放り投げた 1095 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 ‎記名がなかったので ‎誰だろうと思ったよ 1096 01:04:12,139 --> 01:04:16,978 ‎妻とジョシュが2階に上がり ‎彼だと気付いた 1097 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 ‎“なぜこんな事を” 1098 01:04:22,650 --> 01:04:24,569 ‎“天罰だ”と言ったわ 1099 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 ‎ママはこんな家業だから‎― 1100 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ‎天罰が下ったと思ったようだ 1101 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 ‎あの時点まで‎― 1102 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ‎ゲイの問題は ‎私の生活に直結してなかった 1103 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 ‎それを… 1104 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ‎じっくり ‎考えることもなかったし‎― 1105 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 ‎私の意識の中では ‎ゲイに何の問題もなかった 1106 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ‎でも 息子が ‎ゲイだというのは唐突すぎる 1107 01:04:59,520 --> 01:05:02,106 ‎父のほうが 怒るかと思った 1108 01:05:02,189 --> 01:05:05,902 ‎ゲイの息子を追い出すのは ‎父親が多いから 1109 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 ‎でも父は 受け止めてくれた 1110 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 ‎告白を聞いた時は ‎純粋に驚いた 1111 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 ‎一点だけ ‎気に入らなかったのは‎― 1112 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‎彼が隠していたこと 1113 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 ‎私には ‎何のこだわりもないよ 1114 01:05:26,797 --> 01:05:31,677 ‎息子の出発は翌朝で ‎話す時間もなかった 1115 01:05:32,970 --> 01:05:34,847 ‎空港に行く途中‎― 1116 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ‎父は言った “なあ” 1117 01:05:38,851 --> 01:05:43,564 ‎“女子が言われるセリフだが ‎変な男に引っかかるなよ” 1118 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 ‎確かにそうだと思った 1119 01:05:51,739 --> 01:05:57,286 ‎なぜ ママが怒ると思った? ‎この業界にいるのに 1120 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 ‎この商売は 皮肉にも ‎生活を支えるだけのものだ 1121 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 ‎ゲイの部分は 純粋に ‎単なる商売の一部だ 1122 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 ‎従業員と 自分の息子を‎― 1123 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ‎同列として考えたことはない 1124 01:06:22,687 --> 01:06:26,148 ‎ゲイの人とは ‎問題なく働けるけど‎― 1125 01:06:26,232 --> 01:06:31,487 ‎それが家族のこととなると ‎染みついた宗教観から‎― 1126 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ‎平気ではなかった 1127 01:06:35,199 --> 01:06:36,659 ‎息子に関しては‎― 1128 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 ‎ゲイに対する自分の考えを ‎改めるべきだと悟った 1129 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 ‎ゴミ収集は ‎なぜ来なかったのかしら 1130 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ‎いつだっけ? 1131 01:06:58,097 --> 01:07:00,099 ‎木曜日だと思うが 1132 01:07:00,182 --> 01:07:00,975 ‎今日ね 1133 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ‎6月に閉店したい理由は? 1134 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 ‎売り上げが悪いからよ 1135 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 ‎従業員は引き止めたい 1136 01:07:19,410 --> 01:07:22,079 ‎でも 商売が低調だから‎― 1137 01:07:22,163 --> 01:07:25,708 ‎最低限の仕事もしてない 1138 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 ‎だから… 1139 01:07:29,253 --> 01:07:32,048 ‎みんな ‎見限ってるんだと思う 1140 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 ‎この箱は… 1141 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ‎サヨナラね 1142 01:07:38,554 --> 01:07:42,349 ‎この商売を ‎続けられる人がいるなら‎― 1143 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ‎売りに出すけど‎― 1144 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 ‎誰がやっても 無理だと思う 1145 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 ‎私たち以上には 1146 01:07:49,815 --> 01:07:53,194 ‎あと1年 続けられるかも 1147 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 ‎ダメかも 分からない 1148 01:07:57,323 --> 01:08:01,869 ‎撮影が終了して ‎最後にどうなるかが見たい 1149 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 ‎これはこの商売の象徴よ 1150 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‎全てゴミ箱に捨てられる 1151 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 ‎ほら 1152 01:08:20,386 --> 01:08:22,473 ‎面白いわよ 1153 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 ‎売り上げよ 1154 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 ‎記録してるの 1155 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 ‎これが2008年 1156 01:08:32,524 --> 01:08:36,904 ‎ここから景気が悪化し ‎インターネットが出てきた 1157 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ‎それからは右肩下がり 1158 01:08:42,033 --> 01:08:46,080 ‎うちは ‎ネット販売をしなかった 1159 01:08:46,162 --> 01:08:48,749 ‎ウェブサイトでの ‎販売はしない 1160 01:08:48,832 --> 01:08:52,294 ‎在庫の情報を ‎流してるだけだ 1161 01:08:54,004 --> 01:08:55,339 インターネット社会で― 1162 01:08:55,421 --> 01:08:55,548 彼らが生き残れるか 疑問だった 1163 01:08:55,548 --> 01:08:57,925 彼らが生き残れるか 疑問だった ジェフ・ストライカー アダルト映画スター 1164 01:08:57,925 --> 01:08:58,050 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター 1165 01:08:58,050 --> 01:08:59,051 ジェフ・ストライカー アダルト映画スター ポルノも 売れなくなってる 1166 01:08:59,051 --> 01:09:00,928 ポルノも 売れなくなってる 1167 01:09:01,720 --> 01:09:04,807 ‎タダで入手できる物に ‎金は出さない 1168 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 ‎ポルノはネットで拡大し‎― 1169 01:09:07,935 --> 01:09:11,354 ‎利用数も増加の一途です 1170 01:09:12,648 --> 01:09:14,191 インターネットで 大打撃だよ 1171 01:09:14,191 --> 01:09:16,234 インターネットで 大打撃だよ フィル・ターリー 映画監督 1172 01:09:16,234 --> 01:09:16,484 フィル・ターリー 映画監督 1173 01:09:16,569 --> 01:09:18,194 ‎収入も激減した 1174 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 ‎ゲイ・バーも ‎風前のともしびだ 1175 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ‎バーに行かなくても‎― 1176 01:09:25,995 --> 01:09:26,787 ‎ネットで出会える 1177 01:09:26,787 --> 01:09:27,662 ‎ネットで出会える 1178 01:09:26,787 --> 01:09:27,662 〝ゲイ・クラブ衰退〞 1179 01:09:27,662 --> 01:09:27,746 〝ゲイ・クラブ衰退〞 1180 01:09:27,746 --> 01:09:29,372 〝ゲイ・クラブ衰退〞 1181 01:09:27,746 --> 01:09:29,372 ‎アプリで簡単にね 1182 01:09:29,372 --> 01:09:29,832 〝ゲイ・クラブ衰退〞 1183 01:09:29,915 --> 01:09:31,667 〝グラインダーと ティンダーの時代〞 1184 01:09:31,667 --> 01:09:32,792 〝グラインダーと ティンダーの時代〞 1185 01:09:31,667 --> 01:09:32,792 ‎ネットにずいぶん助けられた 1186 01:09:32,792 --> 01:09:34,587 ‎ネットにずいぶん助けられた 1187 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ‎隠れて生きなくてもいいし‎― 1188 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ‎抑圧や恐怖は軽減された 1189 01:09:40,593 --> 01:09:42,761 ‎でも それと同時に‎― 1190 01:09:42,845 --> 01:09:44,638 ‎若い世代は‎― 1191 01:09:44,721 --> 01:09:48,392 ‎面と向かって話すのが ‎難しくなってる 1192 01:09:50,060 --> 01:09:52,897 ‎商売だけではなかった 1193 01:09:52,979 --> 01:09:55,357 ‎人びとが集まれる場所 1194 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 ‎人びとが ‎出会える場所でもあった 1195 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 ‎物品は配達できるが‎― 1196 01:10:02,072 --> 01:10:07,119 ‎人びとの交流は失われ ‎触れ合いもなくなる 1197 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 ‎悲劇的な損失だね 1198 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 〝南カリフォルニア大 ONEアーカイブ〞 1199 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 ‎こんな新聞 ‎要らないと思うけど 1200 01:10:23,302 --> 01:10:28,307 ‎どれを渡すんだったかな ‎ずっと入れっぱなしで… 1201 01:10:30,643 --> 01:10:31,769 ‎知ってる 1202 01:10:31,852 --> 01:10:37,358 ‎そうなの これが表紙 ‎すごくいい人よ 1203 01:10:37,816 --> 01:10:40,527 ‎ONEに ‎展示されているかしら 1204 01:10:40,611 --> 01:10:42,613 ‎彼はされたいと思う 1205 01:10:44,448 --> 01:10:46,033 ‎これに署名を 1206 01:10:47,618 --> 01:10:48,160 ‎え? 1207 01:10:48,244 --> 01:10:51,372 ‎これが ‎寄付であるという書類だ 1208 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 ‎ここに 1209 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 ‎不要なら捨ててちょうだい ‎だって… 1210 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 ‎捨てることはない 1211 01:10:59,838 --> 01:11:02,007 ‎品物を見てもいいかな 1212 01:11:02,091 --> 01:11:04,426 ‎たいした物はないけど‎― 1213 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 ‎せっかくだから見せて 1214 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 ‎こうやって始まったのよね 1215 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 ‎昔 エロ本や三文小説は ‎基本的に‎― 1216 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 ‎カーテン裏に隠されていた 1217 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 ‎警察に摘発される ‎危険性もあったが‎― 1218 01:11:19,858 --> 01:11:22,611 ‎もう1つの可能性として‎― 1219 01:11:22,695 --> 01:11:26,573 ‎同じ好みの人間と ‎知り合うことができた 1220 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 ‎だから 買いに行くのが ‎楽しみだった 1221 01:11:30,286 --> 01:11:35,791 ‎あなたの店にも行った ‎仲間を探せる場所だったね 1222 01:11:35,874 --> 01:11:40,212 ‎店はその使命を果たした ‎ただ今は… 1223 01:11:40,963 --> 01:11:43,966 ‎閉店が待ち遠しいわ 1224 01:11:44,049 --> 01:11:45,801 ‎ご寄付をありがとう 1225 01:11:45,884 --> 01:11:48,846 ‎大したことないわ 1226 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 ‎これは うちの店より ‎よっぽどすごいわね 1227 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 ‎毎月毎月 ‎これを手に入れる勇気 1228 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 ‎秘密でね 1229 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 ‎想像して ‎アイオワかどこかの子が‎― 1230 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 ‎本を注文して ‎自分だけじゃないと思うの 1231 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 ‎すばらしいわ 1232 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 ‎その映画を作るべきよ 1233 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 ‎告白の次の朝‎― 1234 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 ‎ジョシュを空港に ‎連れて行った 1235 01:12:24,173 --> 01:12:29,928 ‎寮から 無事に着いたと ‎連絡をする約束だけど‎― 1236 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 ‎待っても待っても ‎連絡が来ない 1237 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 ‎ついに私から電話をした 1238 01:12:36,185 --> 01:12:40,773 ‎“寮に着いたら ‎母親に電話しなさいよ”って 1239 01:12:42,399 --> 01:12:46,737 ‎これを打ち明けるのは ‎もっとつらい事だった 1240 01:12:48,781 --> 01:12:50,991 ‎カレンはこの件を‎― 1241 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ‎友人の誰にも ‎1年は話さなかった 1242 01:12:57,664 --> 01:13:03,128 ‎集会に参加しても ‎ずっと考えていたのは‎― 1243 01:13:03,212 --> 01:13:08,258 ‎自慢の息子の告白をどう ‎乗り越えていくかということ 1244 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 ‎私たちの宗教では ‎同性愛者は嫌悪すべきもの 1245 01:13:16,183 --> 01:13:18,060 ‎夫のように‎― 1246 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 ‎宗教的でない親は ‎宗教的な親より‎― 1247 01:13:21,563 --> 01:13:25,943 ‎同性愛者の息子を ‎受け入れやすい 1248 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ‎なぜ ‎宗教を捨てなかったの? 1249 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ‎それは選択肢になかった 1250 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 ‎神をただ ‎信じるだけの世界なら‎― 1251 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 ‎もっと簡単だった 1252 01:13:43,627 --> 01:13:47,089 ‎でも宗教は ‎そんな簡単じゃない 1253 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 ‎折り合いを付けるため ‎神学を学び直した 1254 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 ‎聖書のクラスで学んだの 1255 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 ‎“嫌悪”とはなにか 1256 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 ‎なぜ同性愛を嫌悪するのか 1257 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 ‎時代背景から ‎真意を読み取れるか 1258 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 ‎長い間 その調査と ‎受諾と学習を行う‎― 1259 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ‎造詣(ぞうけい)‎の深い思想家や指導者 ‎同性愛者である人たちが‎― 1260 01:14:23,375 --> 01:14:28,172 一丸となって 活発に活動をしていた 1261 01:14:28,172 --> 01:14:29,715 一丸となって 活発に活動をしていた 〝両親が 無理解から 活動家になった道のり〞 1262 01:14:29,715 --> 01:14:31,008 〝両親が 無理解から 活動家になった道のり〞 1263 01:14:31,008 --> 01:14:32,676 〝両親が 無理解から 活動家になった道のり〞 1264 01:14:31,008 --> 01:14:32,676 ‎PFLAGで‎― 1265 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 ‎似た経験をした ‎女性に出会った 1266 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 ‎同性愛者の 親 家族(PFLAG) ‎友人の会は‎― 1267 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 ‎性別に関する問題の‎― 1268 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ‎理解促進を図る ‎互助グループなの 1269 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 ‎その後 彼女は ‎めざましい変身を遂げたわ 1270 01:14:54,990 --> 01:14:59,620 ‎私は彼の 最良の母に ‎なるつもりだった 1271 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 ‎子どもには ‎自分の人生があり‎― 1272 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 ‎親は その ‎最初の数歩を手伝うだけ 1273 01:15:12,424 --> 01:15:16,220 ‎その境地になるまで ‎ずいぶん努力したけど‎― 1274 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 ‎メイソン家の ‎お話を聞きましょう 1275 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ‎あなた… 1276 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 ‎カレン ‎最初に話してくれる? 1277 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 ‎バリーのほうが ‎適任だと思うわ 1278 01:15:28,482 --> 01:15:30,609 ‎君の埋め合わせか 1279 01:15:30,817 --> 01:15:31,401 ‎まあ… 1280 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 ‎じゃあ 1281 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 ‎約15年前のことだ 1282 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ‎息子がNYの ‎大学から帰ってきた 1283 01:15:41,578 --> 01:15:44,122 ‎今や ‎PFLAGでも大御所で‎― 1284 01:15:44,206 --> 01:15:46,792 ‎みんなに話してあげるんだ 1285 01:15:46,875 --> 01:15:49,044 ‎気楽になってもらうため 1286 01:15:49,127 --> 01:15:52,464 ‎息子がゲイだとは ‎全く気付かなかった 1287 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 ‎私は 訓練を受けた ‎まとめ役よ 1288 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 ‎私は いいサンプルだと思う 1289 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ‎悪い反応を ‎してしまった人のね 1290 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 ‎あの晩 息子に言った言葉を ‎取り消したいけど‎― 1291 01:16:10,649 --> 01:16:12,401 ‎取り消せない 1292 01:16:12,484 --> 01:16:15,779 ‎たくさん言ったから ‎覚えておかないと 1293 01:16:18,156 --> 01:16:21,076 ‎PFLAGへ ‎すごく貢献している 1294 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 ‎ある時… 1295 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ‎母はこう言った ‎“親は変革を求め戦う” 1296 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 ‎子どもの役割は‎― 1297 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 ‎可能な限り普通の暮らしをし ‎前に進むこと 1298 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 ‎何が最善か ‎分かってると感じても‎― 1299 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ‎それは間違い 1300 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 ‎両親が… 1301 01:16:47,269 --> 01:16:50,439 ‎賢いのは ほんの短期間だけ 1302 01:16:51,648 --> 01:16:54,901 ‎両親のおかげで ‎自分に満足ができる 1303 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 ‎だから… 1304 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 ‎うん 1305 01:16:59,990 --> 01:17:02,409 ‎文をまとめるのは苦手だ 1306 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 ‎私は過去20年間 色んな人が ‎我が子の性的指向や‎― 1307 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ‎ジェンダーの多様化を ‎理解できるよう促進してきた 1308 01:17:17,424 --> 01:17:21,261 ‎いろいろあっていいと ‎映画に含んで欲しい 1309 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 ‎“全ての家族に祝福を” 1310 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ‎“ゲイの孫が誇り” 1311 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ‎ママ! 1312 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 ‎夫を見つけるわ 1313 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ‎グループ写真を撮るわよ 1314 01:17:38,695 --> 01:17:39,863 ‎分かったわ 1315 01:17:39,946 --> 01:17:41,073 ‎向こうです 1316 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 〝祝 PFLAG40周年〞 1317 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 〝愛!〞 1318 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 写真を撮るの? 1319 01:17:52,292 --> 01:17:54,670 ‎カメラ貸して ‎パパも入って 1320 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‎撮るわね 1321 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 ‎完了! 1322 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 ‎ママが広げ過ぎたから ‎撮るのが難しかった 1323 01:18:08,392 --> 01:18:12,729 ‎文句ばかり言わないで ‎PFLAGは私の仕事よ 1324 01:18:12,813 --> 01:18:14,106 ‎言ってないよ 1325 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ‎同性愛者の両親と友人 ‎PFLAG! 1326 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 ‎皆さん PFLAGです 1327 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 ‎ご両親 兄弟に姉妹 1328 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ‎誇らしげな両親 1329 01:18:36,128 --> 01:18:39,923 ‎パレードで こんなに ‎支援されているのは‎― 1330 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 ‎PFLAGだけ 1331 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 ‎私たち以前に ‎悩んでいた両親や‎― 1332 01:18:44,553 --> 01:18:47,889 ‎支援もない時代に ‎生きた人たち 1333 01:18:47,973 --> 01:18:50,350 ‎公表したゲイたちのためよ 1334 01:18:52,811 --> 01:18:55,105 ‎私の両親も いればと思う 1335 01:18:58,942 --> 01:19:00,944 ‎パパの店だわ 1336 01:19:01,027 --> 01:19:01,903 ‎そうだな 1337 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 ‎バリー! 1338 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 ‎“ゲイの両親” 1339 01:19:15,250 --> 01:19:21,256 ‎あらゆるものと戦ってきた 1340 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 ‎“合法な愛は幸福” 1341 01:19:25,051 --> 01:19:25,802 〝同性婚案が 最高裁で可決〞 1342 01:19:25,802 --> 01:19:27,679 〝同性婚案が 最高裁で可決〞 この世界で 多くの 変化を見てきた 1343 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 この世界で 多くの 変化を見てきた 1344 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 ‎良くも悪くも 1345 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 ‎“憎むのはやめよう” 1346 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 私には希望がある 1347 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 ‎悲しい言葉で終わらせない 1348 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 ‎いい言葉だ 1349 01:19:44,529 --> 01:19:48,658 ‎昔に比べ 人びとは ‎団結しているから 1350 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 ‎“愛と誇り” 1351 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ‎“ゲイの子に恵まれた” 1352 01:20:05,258 --> 01:20:09,012 〝8月9日閉店 30年のご愛顧にお礼を〞 1353 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 〝8月9日閉店 30年のご愛顧にお礼を〞 1354 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 ‎最後の1時間よ 1355 01:20:10,806 --> 01:20:10,889 〝8月9日閉店 30年のご愛顧にお礼を〞 1356 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 〝8月9日閉店 30年のご愛顧にお礼を〞 1357 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 ‎最後? 1358 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 ‎あと少しで ‎閉店の看板を出す 1359 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 ‎あなたが最後のお客かも 1360 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 ‎終わり 1361 01:20:20,982 --> 01:20:24,361 ‎サーカス・オブ・ブックス ‎最後の販売よ 1362 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 ‎やった 1363 01:20:25,946 --> 01:20:28,198 ‎ずっと匿名だったけど 1364 01:20:28,281 --> 01:20:31,117 ‎“匿名”って ‎サインでもいいわよ 1365 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 ‎今さら もう知れ渡ってるし 1366 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ‎そうね 1367 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 ‎バリーとカレンは ‎両親みたいだった 1368 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 ‎いつも僕たちに‎― 1369 01:20:46,424 --> 01:20:47,384 ‎代理母 1370 01:20:47,467 --> 01:20:49,344 ‎そうだね 1371 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 ‎さようなら 1372 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 ‎さみしくなる 1373 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 ‎あなたはきっと ‎善行を続ける 1374 01:20:56,935 --> 01:20:58,186 ‎いい仕事ぶりだ 1375 01:20:58,270 --> 01:20:58,937 ‎どうも 1376 01:20:59,020 --> 01:21:00,272 ‎幸運を祈る 1377 01:21:00,355 --> 01:21:01,314 ‎どうも 1378 01:21:02,524 --> 01:21:03,567 ‎ハグさせて 1379 01:21:03,650 --> 01:21:04,442 ‎カレン! 1380 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 ‎いろいろとありがとう 1381 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ‎“閉店” 1382 01:21:19,875 --> 01:21:20,625 ‎長い間‎― 1383 01:21:20,709 --> 01:21:24,296 ‎結婚と商売を続けるのは ‎簡単じゃない 1384 01:21:24,379 --> 01:21:25,547 ‎厳しかった 1385 01:21:25,630 --> 01:21:27,591 ‎私の指図が多かったし 1386 01:25:47,308 --> 01:25:49,936 ‎日本語字幕 本郷 順子