1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,010 ‫אימא.‬ 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 ‫אימא, תסתובבי.‬ 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 ‫אימא, תסתובבי. את במצלמה נסתרת.‬ 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,894 ‫תגידי שלום. תצעקי.‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:23,023 ‫הבית מלא אורחים.‬ ‫אני יכולה לחזור אליך? תודה.‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,941 ‫שלום. מה שמך, אדוני?‬ 9 00:00:25,608 --> 00:00:27,110 ‫אתה במצלמה נסתרת!‬ 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 ‫תראו את המצלמה הנסתרת‬‫ ‬‫בפינה, מאחורי הארון.‬ 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,406 ‫את לא קרובה מדי?‬ ‫-כן, זאת מצלמה.‬ 12 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 ‫אני לא מרוכז, רייצ'ל.‬ ‫-תצעק.‬ 13 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 ‫חמישה קנקני מים? השם ישמור!‬ ‫-חמישה קנקנים.‬ 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 ‫רייצ'ל, זאת תהיה קלטת כזאת משעממת.‬ 15 00:00:40,749 --> 00:00:43,126 ‫לראות מישהי מוזגת חמישה קנקני מים.‬ 16 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 ‫אימא, אבא, אתם יכולים להציג את עצמכם?‬ 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 ‫תתחילי את.‬ ‫-בסדר.‬ 18 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 ‫שמי קארן מייסון.‬ 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 ‫ואני בארי מייסון.‬ 20 00:00:58,099 --> 00:01:01,561 ‫אנחנו הבעלים של ‬‫"‬‫קרקס הספרים‬‫"‬‫ משנת 1982,‬ 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‫לפני 33 שנים.‬ 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ‫שזה זמן ארוך לכל עיסוק שהוא.‬ 23 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 ‫אתם יכולים להסביר מה זה "קרקס הספרים"?‬ 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 ‫- רייצ'ל מייסון‬ ‫בתם של קארן ובארי -‬ 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 ‫ג'וש, אתה יכול לתאר את המשפחה שלנו?‬ 26 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ‫איך אבא ואימא?‬ 27 00:01:25,502 --> 00:01:26,586 ‫המשפחה שלנו...‬ 28 00:01:26,669 --> 00:01:30,215 ‫יש מידה של קונבנציונליות במשפחה שלנו.‬ ‫אני חושב...‬ 29 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 ‫שאנחנו משפחה נורמלית וקרובה.‬ 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 ‫צלמי רק אותנו.‬ 31 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 ‫מיקה, תפסיק. מיקה, נו.‬ 32 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 ‫שאפנו להיראות כמו משפחה מושלמת.‬ 33 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‫מיקה, זזת.‬ 34 00:01:47,690 --> 00:01:50,777 ‫אימא היא המנהיגה, ללא ספק,‬ 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,488 ‫אבל עדיין יש לה צד רך.‬ 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 ‫תעשו את זה שוב.‬ 37 00:02:01,121 --> 00:02:02,872 ‫היא מאוד נחושה‬ 38 00:02:02,956 --> 00:02:05,583 ‫והיא משיגה את מה שהיא רוצה בכל הכוח.‬ 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,794 ‫איך היית מתאר את אבא?‬ 40 00:02:09,838 --> 00:02:11,214 ‫אל תיתקע במוטות.‬ 41 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 ‫אבא הוא מהאנשים היחידים‬ ‫שהמצב הטבעי שלהם הוא אושר.‬ 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 ‫הוא אדם שמח.‬ 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‫מה האור האדום אומר?‬ 44 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 ‫אבא, אפשר להיכנס?‬ ‫-כן.‬ 45 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 ‫אבא!‬ 46 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 ‫התיאור ה‬‫יה‬‫ תמיד,‬ 47 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 ‫"חפשו את הקירח עם החיוך"‬ 48 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ‫כשהוא היה הולך לאיבוד בקניון.‬ 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 ‫הם בהחלט היו השוטר הטוב והשוטרת הרעה.‬ 50 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 ‫את יודעת, הייתי...‬ 51 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 ‫לא הייתי אומרת שאני "אימא נדחפת"‬ 52 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 ‫אבל הייתי אימא עובדת עם שלושה ילדים.‬ 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 ‫לא רצינו שהם ידעו במה אנחנו עוסקים‬ 54 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 ‫כי חשבנו שאז לא ירצו לשחק איתם.‬ 55 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 ‫זאת פיניאטה קשוחה מאוד.‬ 56 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 ‫מעולם לא דיברנו על זה.‬ 57 00:03:03,016 --> 00:03:05,935 ‫פשוט ידענו שככה זה עובד.‬ 58 00:03:06,019 --> 00:03:08,646 ‫לא מדברים על העסק המשפחתי‬‫ ‬‫עם המשפחה.‬ 59 00:03:09,564 --> 00:03:11,274 ‫כששאלו במה ההורים עוסקים,‬ 60 00:03:11,357 --> 00:03:13,484 ‫התשובה הרשמית הייתה,‬ ‫"יש להם חנות ספרים‬‫".‬ 61 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 ‫"יש לנו חנות ספרים."‬ 62 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‫זה מה שאומרים לאנשים.‬ 63 00:03:18,740 --> 00:03:20,408 ‫לפעמים היינו נכנסים לחנות‬ 64 00:03:20,491 --> 00:03:23,995 ‫כי אימא הסיעה אותנו הביתה‬ ‫והייתה צריכה לעצור שם.‬ 65 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 ‫קיבלנו הוראות מפורשות להסתכל לרצפה‬ 66 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 ‫כשעברנו דרך אזורים מסוימים בחנות.‬ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,128 ‫"אל תסתכלו מסביב. עיניים לרצפה."‬ 68 00:03:32,420 --> 00:03:33,588 ‫אבל מן הסתם...‬ 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‫אתם יודעים, העיניים משוטטות.‬ 70 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 ‫פעם מצאתי קלטת וידאו‬ ‫במושב האחורי במכונית של אימא שלי.‬ 71 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 ‫לקחתי אותה, החבאתי אותה וחיכיתי חודשים.‬ 72 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 ‫לבסוף, כשכולם היו מחוץ לבית,‬ 73 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 ‫רצתי למחבוא שלי ושלפתי את הקלטת.‬ 74 00:03:51,606 --> 00:03:54,609 ‫אבל הסתבר שזו קלטת מסוג בטא,‬ ‫אז לא יכולתי לצפות בה.‬ 75 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 ‫- קרקס הספרים -‬ 76 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 ‫"קרקס הספרים" הוא חנות ספרים‬ 77 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 ‫ועסק לממכר פורנו הארדקור לגייז.‬ 78 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 ‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬ 79 00:04:09,749 --> 00:04:10,708 ‫- הכניסה מגיל 18 -‬ 80 00:04:18,548 --> 00:04:19,550 ‫- ספרות עיון גאה -‬ 81 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 ‫תמיד ראיתי את "קרקס הספרים"‬ 82 00:04:25,640 --> 00:04:29,602 ‫וחשבתי שזו סתם חנות ספרים...‬ 83 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‫בסגנון קרקס.‬ 84 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 ‫כשנכנסתי הבנתי‬ 85 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 ‫שזו הרבה יותר מסתם חנות ספרים רגילה.‬ 86 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 ‫היה שם אזור שלם שהיה מוקדש לפורנו,‬ 87 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 ‫כאילו, פ‬‫-‬‫ו‬‫-‬‫ר‬‫-‬‫נ‬‫-‬‫ו.‬ 88 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 ‫זה היה מדהים.‬ 89 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 ‫לספק חומרים מיניים באיכות גבוהה‬ ‫לכל סוטה באמריקה,‬ 90 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 ‫זו הייתה המשימה של "קרקס הספרים".‬ 91 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‫הם עזרו לגברים רבים‬ ‫להרגיש נוח לבטא את המיניות שלהם.‬ 92 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‫"קרקס הספרים" היה מקום בטוח‬ ‫לפגוש‬‫ בו גברים‬‫ הומו‬‫סקסואלים.‬ 93 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 ‫היו הרבה מפגשים סודיים בין מדפי הספרים.‬ 94 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 ‫זה היה מרכז ה‬‫עולם ההומוסקסואלי‬ ‫באותה שכונה.‬ 95 00:05:15,106 --> 00:05:16,065 ‫- ווסט הוליווד -‬ 96 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 ‫באחת הפינות הקבועות שלנו‬ ‫בתוכנית "2 בעיר"‬ 97 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 ‫אנחנו מבקרים ברחובות‬ ‫הידועים והמושמצים ביותר בדרום קליפורניה.‬ 98 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 ‫והערב, לו לורן לוקח אותנו‬ 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,825 ‫לשדרת סנטה מוניקה.‬ 100 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 ‫אלה הפנים של שדרת סנטה מוניקה‬ ‫המוכרות למבקרים מבחוץ.‬ 101 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 ‫אבל לרחוב יש גם צד פרטי,‬ 102 00:05:33,916 --> 00:05:37,086 ‫שנגלה לתושבי חוץ רק כשהם קולטים‬ 103 00:05:37,170 --> 00:05:40,590 ‫שרוב האנשים כאן הם גברים.‬ 104 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 ‫בשנה הראשונה אחרי שעברתי ללוס אנג'לס‬ 105 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‫מצאתי מקום שקיבל אותי.‬ 106 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 ‫בווסט הוליווד היו בעיקר‬ ‫הומו‬‫סקסואלים‬‫ צעירים.‬‫ ‬ 107 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‫קראו לשכונה "עיר הבחורים".‬ 108 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 ‫באותה תקופה, אם היית מחוץ לארון,‬ ‫היית פורע חוק‬ 109 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 ‫ועשית דברים דברים מוזרים.‬ 110 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 ‫כל הקטע של הנקישות עם הרגל והקרוזינג,‬ 111 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 ‫הבנדנות והסימנים...‬ 112 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 ‫אנשים לא אומרים,‬‫ ‬‫"עדיף שנמצא איזו פינה,‬ 113 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 ‫אולי הבוס שלי יראה אותי?"‬ 114 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 ‫לא. יש כאן חופש וגאווה. זאת לא בעיה.‬ 115 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‫שמי אלכסיי רומנוף‬ 116 00:06:30,598 --> 00:06:35,103 ‫ואני אחד האנשים האחרונים שעדיין בחיים‬ 117 00:06:35,186 --> 00:06:38,022 ‫מההפגנה ב‬‫"‬‫פונדק החתול השחור‬‫".‬ 118 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‫בערב השנה החדשה, 1966,‬ 119 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 ‫המשטרה פשטה על שני ברים‬ 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 ‫שתיים או שלוש שניות אחרי חצות‬ 121 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 ‫אחרי שהשיר "אולד לאנג סיין"‬ ‫התנגן ב‬‫"‬‫חתול השחור‬‫".‬ 122 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 ‫המשטרה התחילה לעצור את כל מי שהתנשק.‬ 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 ‫הם פחדו,‬ 124 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 ‫כי אם הם ייחשפו,‬ ‫הם יכלו לאבד את עבודתם.‬ 125 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 ‫לאבד את בתיהם.‬ 126 00:07:20,398 --> 00:07:25,361 ‫אחרי אותה תקרית,‬ ‫החלו הפגנות נגד אלימות משטרתית‬ 127 00:07:25,445 --> 00:07:28,573 ‫מחוץ לברים הגאים הכי ותיקים בלוס אנג'לס,‬ 128 00:07:28,656 --> 00:07:31,033 ‫"החתול השחור" ו"פנים חדשות".‬ 129 00:07:33,035 --> 00:07:36,622 ‫זאת הייתה ההפגנה‬ ‫הגדולה ביותר במדינה עד אז,‬ 130 00:07:37,206 --> 00:07:40,835 ‫והיא קרתה שנתיים וחצי לפני מהומות סטונוול.‬ 131 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 ‫"פנים חדשות" הפך ל"קרקס הספרים".‬ 132 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 ‫חנות הספרים ההיא הייתה חשובה מאוד‬ 133 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 ‫כי היו בה ספרים שדיברו על החיים שלנו.‬ 134 00:07:58,853 --> 00:08:01,898 ‫אנחנו היינו האנשים חסרי הקול, החבויים,‬ 135 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 ‫שלא דיברו עליהם, כי הם היו מגעילים.‬ 136 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 ‫אני לא יכול להסביר כמה זה היה שונה.‬ 137 00:08:11,616 --> 00:08:15,870 ‫להיות הומו‬‫סקסואל‬‫ היה חטא שלא יתואר.‬ 138 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 ‫לפורנו תמיד היה מקום בקהילה הגאה‬ 139 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 ‫כי מעולם לא ראינו שום דבר שהיה דומה לזה.‬ 140 00:08:26,255 --> 00:08:30,468 ‫לראות גברים עירומים וחסרי פחד...‬ 141 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ‫זה נתן לנו גאווה רבה.‬ 142 00:08:34,722 --> 00:08:37,015 ‫"קרקס הספרים" היה ההצצה הראשונה שלי‬ 143 00:08:37,099 --> 00:08:40,394 ‫לעובדה שלא הייתי לבד בתור גבר הומו‬‫סקסואל‬‫.‬ 144 00:08:41,812 --> 00:08:44,649 ‫להיות הומו‬‫סקסואל‬‫ לא היה קל באותו זמן,‬ 145 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 ‫וחנות הספרים הזו‬ 146 00:08:46,901 --> 00:08:50,071 ‫שמרה עליי בטוח ושלם והרחיקה אותי מסכנה.‬ 147 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ‫איך המכירות היום?‬ 148 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‫התחילו חלש.‬ 149 00:09:03,125 --> 00:09:03,960 ‫ואז עלו.‬ 150 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 ‫כמו כל יום.‬ 151 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 ‫נראה שקלטות הווידאו נמכרות יפה.‬ 152 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 ‫כן.‬ ‫-באמת?‬ 153 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 ‫כן.‬ ‫-קצת, כן.‬ 154 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‫תראו, ראיתי את זה הבוקר.‬ 155 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 ‫מישהו הביא קלטות וידאו של סטרייטים‬ ‫והן במצב טוב מאוד.‬ 156 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 ‫אני לא יודעת מי יקנה קלטות לסטרייטים,‬ 157 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 ‫אבל זה לא עלה לנו כסף.‬ 158 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 ‫החלפנו אותן תמורת ספרים‬ ‫שאנחנו מוכרים בדולר.‬ 159 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 ‫אלה גלולות. אלה טבעות פין.‬ 160 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 ‫למה זה הולך לשם?‬ 161 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 ‫אני לא יודעת לאן זה הולך.‬ 162 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 ‫בסדר.‬ 163 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 ‫קיבלנו דיווח על עכברוש.‬ 164 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 ‫אח‬‫ד‬‫ העובדים ראה אותו הבוקר‬‫ ‬‫כאן מאחור.‬ 165 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 ‫אין כאן אוכל. אנחנו רק רוצים לתפוס אותו‬ 166 00:09:52,133 --> 00:09:56,721 ‫לפני שהוא יחליט לטייל לקדמת החנות‬ ‫ולנשנש מהחטיפים שלנו.‬ 167 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 ‫בקדמת החנות נמצאת רוב הסחורה.‬ 168 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 ‫הבחור שהוציא את מגזין "עבודת יד"‬ ‫הפסיק לפרסם אותו.‬ 169 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 ‫עכשיו יש לו לול תרנגולות אורגני.‬ 170 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 ‫אז כשאני מזמינה ממנו,‬ ‫אנחנו משוחחים על התרנגולות.‬ 171 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 ‫זה האזור למבוגרים בלבד.‬ 172 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 ‫מפורסם.‬ 173 00:10:20,703 --> 00:10:23,289 ‫זה אחד המדורים הכי טובים שלנו.‬ 174 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‫הוא נקרא "נצפה לאחרונה"‬ 175 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 ‫ואלה...‬ 176 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 ‫סרטי די־וי־די של פורנו הארדקור לגייז‬ 177 00:10:31,631 --> 00:10:35,051 ‫שלקוחות הביאו לנו במשך השנים.‬ 178 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‫אני לא בטוחה שזה אחד מהטובים.‬ 179 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 ‫לתקופה מסוימת עשינו מבצע‬ ‫של קנה אחד, קבל אחד חינם.‬ 180 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 ‫זה נקרא "עירומים וחצופים",‬ ‫בבימוי קארל סטניון.‬ 181 00:10:46,395 --> 00:10:48,814 ‫אבל אפילו שהם עולים 3.95 דולר,‬ 182 00:10:49,315 --> 00:10:52,026 ‫הם לא בדיוק נחטפים מהמדפים.‬ 183 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 ‫לפעמים אני הולכת לעבודה‬ 184 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 ‫ומרגישה שאני סתם‬ ‫מסדרת את הכיסאות על הטיטניק.‬ 185 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 ‫אני לוקחת סרט של שבעה דולר‬ ‫ומורידה אותו לשלושה דולר‬ 186 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 ‫ומזיזה אותו מהצד הזה של הקיר לצד ההוא.‬ 187 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 ‫אנחנו עסק מזדקן ומתדרדר.‬ 188 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 ‫היא רצתה להיות עיתונאית.‬ 189 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 ‫היא לא התכוונה להיות פורצת גבולות.‬ 190 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‫אבל אני מניח שהנסיבות הסיטו אותה ממסלולה.‬ 191 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 ‫כשמסתכלים על הכתבות המוקדמות של אימא,‬ 192 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 ‫היא ראיינה את לארי פלינט‬ ‫וכתבה על פשיטות משטרתיות בחנויות ספרים.‬ 193 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 194 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 ‫אלה הכתבות הראשונות שלה?‬ ‫-כן.‬ 195 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‫לא היה לי מושג.‬ 196 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 ‫גם לי לא, עד שמצאתי את הכתבות שלה.‬ 197 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 ‫זה היה...‬ 198 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ‫הצוות שלנו בדייטון.‬ 199 00:11:47,665 --> 00:11:49,625 ‫התלבשת די סקסי, בעצם.‬ 200 00:11:49,709 --> 00:11:52,586 ‫כן, נכון. הייתה לי גזרה יפה. תראי.‬ 201 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 ‫מה?‬ 202 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 203 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 ‫אבל רייצ'ל, מה תעשי עם כל זה?‬ 204 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 ‫אלה סתם דברים שהייתי מעורבת בהם במקרה.‬ 205 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 ‫טוב, את לא יוצרת סרטים תיעודיים.‬ 206 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 ‫טוב, גם את לא.‬ 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 ‫טוב, אם את רוצה לקחת ולעשות מזה קולאז'...‬ 208 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‫אימא, אני לא יודעת מה אעשה עם זה.‬ 209 00:12:18,487 --> 00:12:22,616 ‫תפסיקי להתלונן על כל דבר קטן שקורה.‬ 210 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 ‫אני רוצה למצוא את הכתבה על פלינט.‬ 211 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 ‫תראי את זה.‬ 212 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 ‫"שישה עצורים בפשיטה משטרתית".‬ 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 ‫זה יכול להיות...‬ 214 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 ‫"מערכת המשפט התקדמה מהר במיוחד ביום שישי‬ 215 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 ‫בתיקיהם של שישה גברים‬ ‫שהואשמו במכירת חומרי תועבה‬ 216 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 ‫בחנויות ספרים למבוגרים‬ ‫במרכז העיר סינסינטי."‬ 217 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 ‫קארן ואני נפגשנו בבית הספר התיכון.‬ 218 00:12:50,519 --> 00:12:53,731 ‫היא הייתה חברותית, סקרנית,‬ 219 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 ‫התעניינה בכל דבר.‬ 220 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 ‫קארן תמיד רצתה להיות עיתונאית.‬ 221 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 ‫העבודה הראשונה שלי בעיתון‬ ‫הייתה ב"וול סטריט ג'ורנל" בשיקגו.‬ 222 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 ‫ואז קיבלתי עבודה ב"סינסינטי אינקוויירר".‬ 223 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 ‫העורך הגיע.‬ 224 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 ‫זו תחילתו של יום עבודה רגיל‬ ‫במערכת העיתון.‬ 225 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 ‫התמחיתי במשפט פלילי.‬ 226 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‫הפרויקט המיוחד שלי היה לראיין‬ 227 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 ‫שופט בבית המשפט העליון‬ ‫בשם פוטר סטיוארט,‬ 228 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 ‫שהיה ידוע הודות להחלטה שלו‬ ‫על חומרי זימה, שאמרה,‬ 229 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 ‫"אני לא יכול לתאר זימה,‬ ‫אבל אני מזהה אותה כשאני רואה אותה‬‫".‬ 230 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 ‫ראיינתי את לארי פלינט‬ ‫לסדרת כתבות על המועדונים של "האסלר".‬ 231 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 ‫מאוד לא סביר שאעבוד בתעשייה הזאת,‬ 232 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 ‫כי אם לא הייתי בורח מהבית בגיל 12...‬ 233 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 ‫- לארי פלינט‬ ‫מו"ל מגזין "האסלר" -‬ 234 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ‫עדיין הייתי בוהה בתחת של איזה חמור.‬ 235 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 ‫היה ברור שיש לו רעיון גדול‬ 236 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 ‫ונראה שהוא עמד להצליח.‬ 237 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 ‫מה קרה בתמונה ההיא‬ ‫שבה את מביטה מאחורי מכונית?‬ 238 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 ‫היה מישהו בתוך הבית‬ 239 00:14:04,218 --> 00:14:06,470 ‫וניסו להוציא אותו משם‬ 240 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 ‫ואני חושבת שהיו יריות.‬ 241 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 ‫היא תמיד רצתה סיפורים מרגשים יותר.‬ 242 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 ‫היא א‬‫הבה כשדברים הלכו קשה.‬ 243 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 ‫לא ציפיתי להישחק מהעבודה בעיתונאות,‬ 244 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 ‫אבל כתבה טובה‬ ‫היא בדרך כלל הטרגדיה של מישהו.‬ 245 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 ‫- ארבע נשים נרצחו -‬ 246 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 ‫כתבתי על התרסקויות מטוסים, על רציחות,‬ 247 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 ‫כתבתי על תאונות רכב.‬ 248 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 ‫בשלב מסוים, או שאת נהיית צינית‬ 249 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 ‫או שאת אומרת, "מספיק‬‫".‬ 250 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 ‫באתי לאל־איי כדי לבקר את ההורים‬ 251 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 ‫וחשבתי שאסע לאלסקה‬ ‫כדי להיות כתבת עצמאית.‬ 252 00:14:47,636 --> 00:14:49,430 ‫מעולם לא נסעתי לאלסקה‬ 253 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 ‫ומעולם לא עבדתי ככתבת עצמאית.‬ 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,476 ‫ואז נפגשתם?‬ 255 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 ‫נפגשנו במסיבת פנויים־פנויות ליהודים‬ ‫בוודלנד הילס.‬ 256 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 ‫היה די חשוך. אני לא יודע למה התחילו מאוחר.‬ 257 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 ‫כשהגעתי למסיבה,‬ 258 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 ‫יצאו ממנה כמה נשים ואמרו,‬ ‫"זו מסיבה נוראית.‬ 259 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 ‫רוצה לבוא איתנו?"‬ 260 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 ‫אמרתי, "נסעתי עד לכאן. אני אשאר קצת‬‫".‬ 261 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 ‫במקרה שמתי לב לאור שבקצה הסיגריה.‬ 262 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 ‫אמרתי, "נראה לי שיש שם בחורה‬‫".‬ 263 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 ‫הוא ניגש אליי ופשוט התחלנו לדבר.‬ 264 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 ‫זו הייתה שיחה מעניינת מאוד.‬ 265 00:15:31,555 --> 00:15:33,015 ‫וכל הזמן הזה, לא ראיתי אותה.‬ 266 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 ‫לא יכולתי לראות את הפנים שלה. היה חשוך.‬ 267 00:15:37,353 --> 00:15:39,521 ‫הוא הציע שנצא לשתות קפה.‬ 268 00:15:39,980 --> 00:15:42,191 ‫כשהיא נכנסה, ראיתי אותה בפעם הראשונה.‬ 269 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 ‫היא נראתה טוב בעיניי.‬ 270 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 ‫ואחרי זה התחלנו לצאת.‬ 271 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‫היה לו אופנוע.‬ 272 00:15:53,452 --> 00:15:54,870 ‫אימא לא אהבה את זה.‬ 273 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 ‫התחתנו אחרי שבעה חודשים.‬ 274 00:15:59,750 --> 00:16:00,876 ‫לבשתי שמלה כחולה.‬ 275 00:16:01,377 --> 00:16:04,171 ‫הוא לבש ז'קט ששילמנו עליו חמישה דולר.‬ 276 00:16:04,755 --> 00:16:05,839 ‫הוא היה במבצע.‬ ‫-כן.‬ 277 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 ‫הרבה פסים צבעוניים.‬ 278 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‫אני זוכרת שהיא אמרה שהוא איזה גאון‬ 279 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‫שממציא מכשירים.‬ 280 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 ‫התחלתי ללמוד במחלקת הקולנוע‬ ‫באוניברסיטת קליפורניה.‬ 281 00:16:20,145 --> 00:16:24,566 ‫ג'ים מוריסון וחברו ריי מנזרק‬ 282 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‫היו מסתובבים ביחד.‬ 283 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 ‫ומכיוון שכולנו למדנו באותה מחלקה,‬ 284 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 ‫צילמנו סרט ביחד.‬ 285 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 ‫אבל מה קרה?‬ 286 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 ‫איך יכול להיות שההורים שלי,‬ ‫המדינה או האוניברסיטה לא חשבו על זה?‬ 287 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 ‫קיבלתי את העבודה הראשונה בקולנוע‬ ‫אצל לינווד דאן.‬ 288 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 ‫כשהתחלתי לעבוד איתו,‬ 289 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 ‫בדיוק סיימנו את האפקטים המיוחדים‬ ‫לסרט "2001: אודיסאה בחלל".‬ 290 00:16:46,171 --> 00:16:48,382 ‫תדליקו אורות, רבותיי.‬ 291 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 ‫ואז הגיע "מסע בין כוכבים"‬ ‫ועבדנו עליו במשך שלוש שנים.‬ 292 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 ‫השתמשו אז במדפסות אופטיות.‬ 293 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‫הן היו נפוצות בשימוש לאפקטים מיוחדים.‬ 294 00:17:11,320 --> 00:17:13,991 ‫ומכיוון שידעתי הרבה על אור וצבע,‬ 295 00:17:14,074 --> 00:17:17,161 ‫המצאתי מכשיר למכונות דיאליזה.‬ 296 00:17:17,243 --> 00:17:20,497 ‫צריך לחזור אחורה ולהגיד‬ ‫שאבא שלו סבל ממחלת כליות.‬ 297 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 ‫בסדר. אז המצאתי דברים בשבילו, ואז...‬ 298 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 ‫אתה צריך להגיד למה. באותם ימים,‬ 299 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 ‫בארי ‬‫ניסה א‬‫ת המכונה‬ ‫והריץ את הדם של אביו דרכה.‬ 300 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 ‫בלילה הראשון, ‬‫אחד הצינורות נזל‬ ‫והוא היה יכול למות.‬‫ ‬ 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‫כן, הוא היה יכול למות.‬ 302 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 ‫אמרתי, אין סיבה שלא אוכל לבנות חיישן‬ 303 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 ‫שיזהה כשהצינור הופך לאדום במקום לבן.‬ 304 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 ‫אז מצאתי דרך לעשות את זה.‬ 305 00:17:50,235 --> 00:17:54,948 ‫אז יישמת את הידע שלך‬ ‫מעבודה על אפקטים מיוחדים‬ 306 00:17:55,032 --> 00:17:56,909 ‫על מכשירים רפואיים,‬ 307 00:17:57,618 --> 00:17:59,495 ‫ולא היה לך שום ניסיון בזה?‬ 308 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‫כן.‬ 309 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 ‫הטכנאי שלימד אותי התקשר ואמר,‬ 310 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 ‫"בארי, אתה חייב להתפטר.‬ 311 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 ‫ההמצאה שלך כזאת טובה‬ 312 00:18:13,592 --> 00:18:15,803 ‫שהלכתי והראיתי אותה לאיזו חברה‬ 313 00:18:15,886 --> 00:18:17,721 ‫שמייצרת מכונות דיאליזה‬ 314 00:18:17,805 --> 00:18:20,891 ‫והם רוצים להזמין 325 יחידות."‬ 315 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 ‫התפרנסנו בצניעות רבה‬ ‫מהמצאה של ציוד דיאליזה.‬ 316 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 ‫אבל אז, הביטוח נגד רשלנות רפואית‬ ‫עלה ב־35,000 דולר.‬ 317 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 ‫זה היה הסכום שהרווחתי.‬ 318 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 ‫הרופאים אמרו,‬ 319 00:18:39,409 --> 00:18:43,080 ‫"אם אתה לא עומד בתשלומי הביטוח,‬ ‫אנחנו בחוץ‬‫".‬ 320 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 ‫לא היינו במקום טוב.‬ ‫-לא.‬ 321 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 ‫הקמנו משפחה והיינו חייבים להתפרנס.‬ 322 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 ‫היחידה הבסיסית בחברה‬ 323 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 ‫היא המשפחה.‬ 324 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 ‫- סיימון לייס‬ ‫תובע מחוזי, אוהיו -‬ 325 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 ‫ואם פוגעים בה,‬ 326 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 ‫פוגעים בחברה עצמה.‬ 327 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 ‫אני משוכנע לחלוטין שפורנוגרפיה וזימה‬ 328 00:19:10,399 --> 00:19:11,817 ‫פוגעות במשפחה.‬ 329 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‫כבר החלטתי מזמן.‬ ‫אם כבר להיות דב, שיהיה דב גריזלי.‬ 330 00:19:15,696 --> 00:19:17,156 ‫אני לא יורד על הברכיים‬ 331 00:19:17,239 --> 00:19:19,366 ‫בשבילו או בשביל אף תובע באמריקה‬ 332 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 ‫כי המדינה הזאת שייכת לי בדיוק כמו להם.‬ 333 00:19:24,079 --> 00:19:27,332 ‫ביליתי את רוב שנות ה־70 וה־80‬ 334 00:19:27,416 --> 00:19:30,669 ‫בטיפול בצנזורה בכל רחבי המדינה.‬ 335 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 ‫היי, טוב לראות אותך.‬ ‫-מה שלומך?‬ 336 00:19:33,463 --> 00:19:38,302 ‫אתה פרסמת מודעה ב"אל־איי טיימס"‬ ‫וחיפשת חברות הפצה קטנות.‬ 337 00:19:38,510 --> 00:19:43,182 ‫ובכן, זה היה בגלל שהחברות הממסדיות‬ 338 00:19:43,891 --> 00:19:46,852 ‫לא רצו להפיץ את המגזין.‬ 339 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 ‫אז פניתי ישירות‬ ‫לחנויות ספרים ומפיצים קטנים.‬ 340 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 ‫ביום שאחרי שמכרתי‬ ‫את כל הזכויות למכונות האלה,‬ 341 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 ‫קארן נכנסה. עוד לא התעוררתי‬ 342 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 ‫והיא הראתה לי מודעת פרסומת גדולה‬ ‫מאת לארי פלינט‬ 343 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 ‫שאמרה שהוא מחפש מפיצים.‬ 344 00:20:06,038 --> 00:20:09,166 ‫זה היה משהו שהוא יכול לעשות,‬ ‫כי לא היה לנו...‬ 345 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 ‫לא ממש היה לו מה לעשות.‬ 346 00:20:12,544 --> 00:20:14,129 ‫ישנתי עד מאוחר, ‬ 347 00:20:14,213 --> 00:20:17,841 ‫כי לא היו לי תוכניות לאותו בוקר.‬ ‫עד שהיא העירה אותי עם המודעה.‬ 348 00:20:18,926 --> 00:20:20,260 ‫דיברתי עם אישה שאמרה,‬ 349 00:20:20,344 --> 00:20:24,932 ‫"אתה רק צריך לשלוח הזמנה‬ ‫ל־2,500 עותקים‬‫".‬ 350 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 ‫והם יעבדו איתנו בתור מפיצים‬ ‫כל עוד יש לנו משאית.‬ 351 00:20:29,228 --> 00:20:31,355 ‫אז אמרתי, "כן, יש לי משאית‬‫".‬ 352 00:20:31,438 --> 00:20:33,941 ‫כמובן שלא הייתה לי,‬ ‫אבל יכולתי לשכור משאית.‬ 353 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 ‫לא יכולנו להרשות לעצמנו לא להרוויח כסף.‬ 354 00:20:40,072 --> 00:20:42,699 ‫היינו חייבים למצוא פתרון.‬ 355 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 ‫בארי לקח את מכונית הסטיישן שלנו‬ ‫ונסע לחנויות אלכוהול בסביבה.‬ 356 00:20:50,123 --> 00:20:52,751 ‫אמרתי, "אם אתם לא מקבלים אותו‬ ‫מהמפיץ הרגיל,‬ 357 00:20:52,834 --> 00:20:54,044 ‫תרצו לקנות אותו ממני?"‬ 358 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 ‫ובסוף היום היו לי 2,500 הזמנות.‬ 359 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 ‫אימא ואבא שלך היו מהמפיצים הראשונים שלנו‬ 360 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 ‫באזור הזה.‬ 361 00:21:04,263 --> 00:21:06,473 ‫הם התרחבו והעסק הצליח.‬ 362 00:21:07,391 --> 00:21:09,142 ‫אמרתי לקארן, "זה היה קל.‬ 363 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 ‫למה שלא אנסה להשיג עוד לקוחות?"‬ 364 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 ‫הרווחנו מספיק כסף כדי שנוכל להתקיים‬ 365 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 ‫בזמן שאנחנו מחליטים מה לעשות.‬ 366 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 ‫בינתיים, פלינט השתלט על מגזינים אחרים.‬ 367 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‫אז עכשיו היו לנו כמה מגזינים גאים.‬ 368 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‫אחד. היה את "בלובוי".‬ 369 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 ‫"בלובוי" היה אחד המגזינים הגאים‬ ‫הפופולריים הראשונים‬ 370 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 ‫שלא היו מגזינים מחתרתיים.‬ 371 00:21:35,002 --> 00:21:37,296 ‫היה להם קשה למצוא מפיץ‬ 372 00:21:37,379 --> 00:21:38,880 ‫והם פנו אליי.‬ 373 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 ‫ואז הוא קיבל את "הונצ'ו" ו"מנדייט",‬ 374 00:21:41,008 --> 00:21:43,552 ‫שהיו המגזינים הגאים המובילים באותו זמן.‬ 375 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 ‫היו לנו אלפי כותרים.‬ 376 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 ‫כתבי עת בנושא סריגה, נגרות,‬ ‫רובים, מה שתרצו.‬ 377 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‫ה"ניו יורק ריוויו אוף בוקס".‬ ‫-כן, מגזינים טובים.‬ 378 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 ‫ניסינו להשיג מגזינים טובים יותר‬ 379 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 ‫והם מכרו לנו אותם.‬ ‫-מה זה "טובים יותר"?‬ 380 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‫כמו ה"ניו יורק ריוויו אוף בוקס".‬ ‫-לא.‬ 381 00:21:58,817 --> 00:22:01,903 ‫ה"ניו יורק ריוויו אוף בוקס"‬ ‫לא מכר הרבה עותקים.‬ 382 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‫מה שמכר הרבה זה "האסלר".‬ 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 ‫אני זוכר ששמעתי‬ ‫שבארי הפיץ את מגזין "האסלר"‬ 384 00:22:09,536 --> 00:22:12,748 ‫וחנות "קרקס הספרים", או "ספרים בקרקס", ‬ ‫הייתה בדרך שלו.‬ 385 00:22:13,623 --> 00:22:17,377 ‫החנות ההיא הייתה קונה 600 עותקים‬ ‫מכל המגזינים הגאים.‬ 386 00:22:17,461 --> 00:22:19,588 ‫הייתי מעמיס משאית שלמה רק בשבילם.‬ 387 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 ‫"‬‫ספרים בקרקס‬‫" לא שילמו חשבונות,‬ 388 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‫אז בארי זיהה את ההזדמנות והסתער.‬ 389 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 ‫כשהוא הפסיק לשלם, נתקלתי במנהל שלו.‬ 390 00:22:29,973 --> 00:22:32,684 ‫הוא אמר, "הוא התמכר לקוקאין‬ 391 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‫והוא לא משלם לאף אחד‬‫".‬ 392 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 ‫היה לי רעיון להתקשר לבעל החנות‬ ‫ולהציע לו חצי מדמי השכירות.‬ 393 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 ‫ו‬‫אז ‬‫ה‬‫עסק ‬‫עבד ‬‫ולא היו עוד בעיות,‬ 394 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 ‫חוץ מהעובדה שהבעלים‬‫ הקודמים‬ ‫איים להרוג אותי יום אחד, וזה היה...‬ 395 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 ‫אבל זה לא קרה, ל‬‫מ‬‫רבה המזל.‬ 396 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 ‫היה שלט מאיר גדול‬ ‫שבו היה כתוב "ספרים בקרקס"‬ 397 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 ‫והיינו צריכים למצוא שם חדש.‬ 398 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 ‫אמרתי, "יודעת מה? אפשר לחתוך אותו באמצע,‬ 399 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 ‫להפוך את המילים, להוסיף ה'..."‬ 400 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 ‫לא ידעתי שהחלפת את השלט.‬ 401 00:23:06,385 --> 00:23:09,805 ‫טוב, זאת הייתה כל הפילוסופיה שלנו בעסקים.‬ 402 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 ‫בוא נעשה את זה בזול, כי אולי זה לא יצליח.‬ 403 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 ‫אם מסתכלים על החנות,‬ 404 00:23:18,021 --> 00:23:20,273 ‫היא מתפוררת לגמרי עכשיו.‬ 405 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 ‫"אל תפיל את הסבון"‬‫.‬‫ נראה מה כתוב על זה.‬ 406 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 ‫מה את מחפשת?‬ 407 00:23:29,032 --> 00:23:31,326 ‫אני רק מנסה למצוא...‬ 408 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‫משהו לא עד כדי כך בוטה.‬ 409 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‫מה הוא רוצה?‬ 410 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 ‫הוא רוצה גבר לבן ובלי חדירה, הוא אמר.‬ 411 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 ‫הם נראים לך לבנים, חורחה?‬ 412 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 ‫כן, הם לבנים, כולם.‬ ‫-כולם לבנים?‬ 413 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 ‫טוב, יופי.‬ 414 00:23:52,097 --> 00:23:54,558 ‫בסדר, אז ניקח את זה.‬ 415 00:23:55,308 --> 00:23:57,060 ‫הם נראים לך לבנים?‬ 416 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 ‫רואים? כל הארגזים האלה‬ ‫מלאים תקליטורי די־וי־די.‬ 417 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‫אנחנו עשינו את כל הסרטים שברשימה.‬ 418 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 ‫אתם עשיתם את כולם?‬ ‫-כן, ככה שלחנו אותך ללמוד בקולג'.‬ 419 00:24:13,160 --> 00:24:15,412 ‫אלה הסרטים ששילמו לי על הלימודים?‬ 420 00:24:15,495 --> 00:24:17,080 ‫הם בהחלט עזרו.‬ 421 00:24:21,126 --> 00:24:22,711 ‫באיזו שנה עשיתם אותם?‬ 422 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 ‫אל תצלמי את הטפסים של הדוגמנים. יזהו אותם.‬ 423 00:24:25,380 --> 00:24:27,299 ‫אני רק מצלמת את שמות הסרטים.‬ 424 00:24:27,382 --> 00:24:29,301 ‫את חייבת להפסיק לצלם, רייצ'ל.‬ 425 00:24:34,347 --> 00:24:35,932 ‫מה עכשיו, אימא?‬ 426 00:24:36,016 --> 00:24:38,059 ‫בסדר. אנחנו הולכות ‬‫לאירוע‬ 427 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 ‫שנקרא ANME, תערוכת בידור למבוגרים...‬ 428 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‫איזושהי תערוכה, ANME.‬ 429 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 ‫אני לא הולכת לשם שוב. זו הפעם האחרונה.‬ 430 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‫למה?‬ 431 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 ‫כי אני לא אוהבת את זה.‬ 432 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 ‫היא רצתה שניפגש בלובי,‬ ‫אבל אני לא יודעת איפה הלובי.‬ 433 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 ‫את יכולה לעצור לרגע כדי שאשים לך מיקרופון?‬ 434 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 ‫את לא יכולה להגיד לי‬ ‫מה מותר ומה אסור לעשות.‬ 435 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 ‫אני הבעלים של עסק קטן‬ 436 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 ‫ואני לא רגילה לציית לאנשים אחרים.‬ 437 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 ‫אלן כאן.‬ ‫-היי, אלן.‬ 438 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 ‫הבאתי לך הזמנה.‬ 439 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 ‫סלח לי.‬ 440 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 ‫כן, הגעתי.‬ ‫זו מצלמה גדולה יותר מבפעם שעברה.‬ 441 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 ‫לא רציתי לקבל מכה בראש.‬ 442 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‫טוב, זו ההזמנה.‬ 443 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 444 00:25:36,243 --> 00:25:38,161 ‫איזה ספיישל יש לך הפעם?‬ 445 00:25:38,245 --> 00:25:39,621 ‫יש לי משהו טוב בשבילך.‬ ‫-בסדר.‬ 446 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 ‫זה עוזר להיפטר מהרפס.‬ 447 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‫טוב, לא הלך לנו עם ה...‬ 448 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 ‫תני לנו את מה שאנחנו מוכרים תמיד.‬ 449 00:25:47,254 --> 00:25:49,756 ‫לא מצליח לנו עם דברים חדשים.‬ 450 00:25:49,839 --> 00:25:51,800 ‫דבר אחר שיש לי, שכולם אוהבים,‬ 451 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‫זה חומר הסיכה למין אנאלי.‬ 452 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 ‫איזה זה?‬ ‫-זה שכאן.‬ 453 00:25:58,473 --> 00:26:00,433 ‫הוא מאוד מצליח. זה סיליקון.‬ 454 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‫אנאלי, על בסיס סיליקון,‬ 455 00:26:01,768 --> 00:26:03,520 ‫יש בו ציפורן, אז הוא מאלחש.‬ 456 00:26:03,603 --> 00:26:04,563 ‫אז הוא לא...‬ 457 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 ‫אבל יש לך בקבוק קטן יותר?‬ ‫-כן.‬ 458 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 ‫טוב. תשלחי לי 12.‬ ‫-הם מגיעים בקערה.‬ 459 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 ‫טוב, בסדר.‬ 460 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 ‫רוצה קערה?‬ ‫-כן.‬ 461 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 ‫אז תוסיפי את זה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 462 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‫טוב. זאת הזמנה יפה, אלן.‬ 463 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 ‫אנחנו רוצים להזמין את הגלולות ההן מסין.‬ 464 00:26:18,910 --> 00:26:20,870 ‫אני מניחה שנשארו לך רק 200.‬ 465 00:26:20,954 --> 00:26:23,164 ‫יש לנו הרבה. קניתי הרבה. קיבלנו הרבה.‬ 466 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 ‫הן עדיין נמכרות יפה? כי... שלום.‬ 467 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 468 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 ‫טוב לראות אותך. איך הולך?‬ ‫-בסדר.‬ 469 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 ‫כן?‬ 470 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 ‫מה שלום בארי?‬ 471 00:26:31,423 --> 00:26:32,299 ‫שלומו טוב, כן.‬ 472 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 ‫מה קרה לפרנקי?‬ 473 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 ‫את מ"קרקס הספרים" באל־איי?‬ ‫-כן.‬ 474 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 ‫אחלה, הייתי שם.‬ 475 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 ‫את הבעלים?‬ ‫-כן.‬ 476 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‫וואו, כל הכבוד.‬ ‫-כן.‬ 477 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‫שלום.‬ 478 00:26:43,852 --> 00:26:46,938 ‫בסדר. אז מה יש לך, חוץ משם טוב?‬ 479 00:26:47,022 --> 00:26:48,648 ‫שם טוב?‬ ‫-כן.‬ 480 00:26:48,732 --> 00:26:50,066 ‫זה להומו‬‫סקסואלים‬‫, נכון?‬ 481 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 ‫או לא בהכרח?‬ ‫-לא בהכרח.‬ 482 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‫אלה מצבטים.‬ ‫-בסדר.‬ 483 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 ‫אל תסביר לי שום דבר. פשוט...‬ 484 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 ‫אם זה לא להומ‬‫וסקסואלים‬‫,‬ ‫זאת הסיבה שאין לנו עסקים איתכם.‬ 485 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‫מה למשל ילך טוב אצלך?‬ 486 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 ‫זה, כל הקיר הזה.‬ 487 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 ‫אבל אני לא נהנית להסתכל על זה.‬ 488 00:27:08,376 --> 00:27:11,796 ‫אני יכולה לשים לב לזה בלי להסתכל.‬ 489 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 ‫אז הקיר הזה בטח יצליח אצלנו,‬ 490 00:27:15,467 --> 00:27:16,676 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 491 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 ‫זהו זה. עכשיו אפשר ללכת?‬ ‫-כן.‬ 492 00:27:23,767 --> 00:27:26,811 ‫שכרנו את האנשים‬ ‫שניהלו את החנות עבור הבעלים הקודמים,‬ 493 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 ‫והם לימדו אותנו כל מה שצריך לדעת‬ 494 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 ‫כדי להשיג את הסחורה, שזה היה לב העניין.‬ 495 00:27:34,861 --> 00:27:38,490 ‫אני קונה את הקונדומים, חומרי הסיכה‬ 496 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 ‫וחלק מסרטי הווידאו למכירה.‬ 497 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 ‫הם נותנים לי להחליט.‬ 498 00:27:43,119 --> 00:27:45,914 ‫ואם אני טועה, זה לא נורא.‬ 499 00:27:46,665 --> 00:27:49,417 ‫קארן ובארי היו מדהימים.‬ 500 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 ‫הם היו ממש טובים אליי.‬ 501 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 ‫תמיד חלמתי לעבוד בחנות פורנו.‬ 502 00:27:55,674 --> 00:27:58,927 ‫אני מוזר ודי סוטה, אני מניח.‬ 503 00:28:00,136 --> 00:28:02,972 ‫בתקופת השיא, המקום הזה היה שוקק.‬ 504 00:28:03,556 --> 00:28:06,893 ‫אנשים הוציאו כסף על ספרים, מגזינים,‬ 505 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‫כל מה שהתחשק להם.‬ 506 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 ‫פתחנו תוך חודש‬ 507 00:28:09,896 --> 00:28:12,816 ‫וביום הראשון‬ ‫החנו‬‫ת מכרה במעל‬‫ 1,000 דולר.‬ 508 00:28:16,361 --> 00:28:18,655 ‫המגזינים היו בצד הזה של החנות‬ 509 00:28:18,738 --> 00:28:21,700 ‫והמגזינים למבוגרים‬‫ היותר בוטים‬ ‫היו בצד הזה.‬ 510 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 ‫הייתה סמטה מאחורי "קרקס הספרים"‬ ‫שנקראה סמטת הווזלין.‬ 511 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 ‫בכל קהילה שיש בה אוכלוסייה גאה גדולה‬ 512 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ‫יש סמטת וזלין.‬ 513 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 ‫זה המקום שבו מתרחש סקס בין גברים.‬ 514 00:28:38,091 --> 00:28:42,345 ‫איבדתי את הבתולים‬‫ שלי‬ ‫בסמטה מאחורי "קרקס הספרים"‬ 515 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ‫עם שוטר בהכשרה.‬ 516 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 ‫זה היה החלום הרטוב של כל ילד קווירי.‬ 517 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 ‫בלילה הראשון שלי כאן‬ 518 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 ‫היה בחור בפינה ההיא,‬ 519 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 ‫אפילו לא בצד של המבוגרים,‬ 520 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 ‫עם המכנסיים למטה, משפשף.‬ 521 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 ‫ואני חשבתי,‬‫ ‬‫"בן זונה!‬ ‫זה הלילה הראשון שלי כאן‬‫ ‬‫ודבר כזה קורה‬‫".‬ 522 00:29:01,448 --> 00:29:02,323 ‫- עובדים בלבד -‬ 523 00:29:02,407 --> 00:29:04,159 ‫היה אפשר ללכת לחדר האחורי,‬ 524 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 ‫ושם היו מדרגות לעליית הגג‬ 525 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 ‫ו...‬ 526 00:29:09,456 --> 00:29:11,249 ‫עשיתי סקס בעליית הגג.‬ 527 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 ‫לא סקס מלא, אבל...‬ 528 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 ‫אף פעם לא הייתי שם.‬ 529 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 ‫לא ידעתי שזה קיים.‬ 530 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 ‫איזה פספוס.‬ 531 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 ‫שמעת על הדברים האלה?‬ 532 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 ‫שמעתי על זה,‬ ‫אבל לא חשבתי שזה היה כזה מטורף.‬ 533 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 ‫כל הסיפור היה קצת מגוחך,‬ 534 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 ‫אז היה צריך לקרות משהו באמת חריג‬ 535 00:29:33,354 --> 00:29:36,441 ‫כדי שאחשוב שזה מטורף.‬ 536 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 ‫כשבארי נכנס, לא זזת.‬ 537 00:29:39,194 --> 00:29:41,321 ‫המשכת לשבת ולקרוא מגזין.‬ 538 00:29:41,404 --> 00:29:42,947 ‫"היי, בארי. מה נשמע?"‬ 539 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 ‫כשקארן נכנסה‬ 540 00:29:45,241 --> 00:29:47,660 ‫המגזין היה נזרק אחורה.‬ 541 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 ‫אבא שלך תמיד היה יותר רגוע.‬ 542 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 ‫הוא לא זה שלובש את המכנסיים במשפחה.‬ 543 00:29:53,416 --> 00:29:55,251 ‫אני לא אמור להגיד את זה למצלמה.‬ 544 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 ‫לא היה איתם שום בולשיט, שום שטויות.‬ 545 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 ‫"אם תגנוב מאיתנו, נפטר אותך וזהו."‬ 546 00:30:04,260 --> 00:30:07,305 ‫בשנות ה־80, בידור למבוגרים היה יקר‬ 547 00:30:07,388 --> 00:30:09,849 ‫והוא היה‬‫ לא‬‫ חוקי במקומות מסוימים.‬ 548 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 ‫א‬‫ם יכולת למכור אותו,‬ ‫ ‬‫יכולת ל‬‫הרוויח הרבה כסף.‬ 549 00:30:15,730 --> 00:30:17,482 ‫מנהל אחד אמר לנו,‬ 550 00:30:17,565 --> 00:30:21,069 ‫"כדאי לכם לפתוח‬‫ סניף של ‬‫ ‬‫'‬‫קרקס ‬‫ה‬‫ספרים‬‫'‬ ‫בסילבר לייק‬ 551 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 ‫וזאת תהיה החנות הכי גדולה שלכם." וכך היה.‬ 552 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 ‫ה‬‫ם לא נרתעו, זה לא הזיז להם יותר מדי.‬ 553 00:30:29,285 --> 00:30:33,248 ‫זאת ‬‫הייתה ‬‫העבודה שלהם.‬ ‫כאילו שהם מכרו תפוחים מעגלה.‬ 554 00:30:35,083 --> 00:30:37,544 ‫אני לא חושבת שהיו לנו ספקות לגבי זה.‬ 555 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 ‫פשוט חשבנו שזה יהיה משהו זמני‬ 556 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 ‫עד שיבוא משהו יותר...‬ 557 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ‫משמעותי.‬ 558 00:30:47,595 --> 00:30:51,933 ‫כי שנינו למדנו בקולג' והיו לנו קריירות.‬ 559 00:30:52,851 --> 00:30:55,854 ‫זה לא דבר שאנשים עושים‬ 560 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 ‫ולא התכוונו לספר לאף אחד‬ ‫שאנחנו עוסקים בזה.‬ 561 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 ‫אז מה גרם לכם‬ ‫להתחיל ליצור סרטים למבוגרים?‬ 562 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 ‫קצת לכאן. יופי, זהו זה.‬ 563 00:31:07,574 --> 00:31:12,161 ‫מישהו הכיר מפיק מפורסם‬ ‫של סרטי פורנו לגייז‬‫.‬ 564 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 ‫מאט סטרלינג.‬ 565 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 ‫הוא חיפש מפיצים לגיטימיים‬ 566 00:31:16,624 --> 00:31:17,750 ‫שאפשר לסמוך עליהם.‬ 567 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 ‫הוא ‬‫בדיוק יצא ‬‫עם ‬‫סרט חדש,‬ ‫שהיה אמור להיות להיט‬ 568 00:31:22,171 --> 00:31:24,716 ‫כי כיכב בו שחקן‬ ‫שהיה מפורסם מאוד באותו זמן,‬ 569 00:31:24,799 --> 00:31:26,301 ‫ג'ף סטרייקר.‬ ‫-ג'ף סטרייקר.‬ 570 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 ‫שכבר היה מפורסם.‬ ‫-מפורסם מאוד.‬ 571 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 ‫ג'ף סרייקר היה כוכב־העל‬ ‫של סרטי הפורנו לגייז.‬ 572 00:31:33,224 --> 00:31:35,393 ‫הוא היה אחד הגדולים.‬ 573 00:31:35,476 --> 00:31:36,603 ‫בלי כפל משמעות.‬ 574 00:31:43,735 --> 00:31:46,279 ‫אתה מוכן לתת לי כל מה שארצה?‬ 575 00:31:46,696 --> 00:31:47,572 ‫הכול.‬ 576 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 ‫שלום. שמי ג'ף סטרייקר ואני...‬ 577 00:32:11,804 --> 00:32:13,014 ‫- ג'ף סטרייקר‬ ‫כוכב פורנו -‬ 578 00:32:13,097 --> 00:32:13,973 ‫אני כאן.‬ 579 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 ‫זאת הבובה של ג'ף סטרייקר.‬ 580 00:32:18,311 --> 00:32:21,814 ‫היא בגובה 30 סנטימטר,‬ ‫מדויקת מבחינה אנטומית‬ 581 00:32:21,898 --> 00:32:24,275 ‫והפין ניתן להזזה.‬ 582 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 ‫בזה היה לי יתרון על פני קן.‬ 583 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 ‫לא היית מצפה שאנשים כאלה‬ ‫יפיצו סרטים למבוגרים ברחבי העולם,‬ 584 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 ‫אבל הם ראו את זה כמו שאני ראיתי את זה.‬ 585 00:32:40,375 --> 00:32:42,043 ‫אתה יוצר מוצר‬ 586 00:32:42,460 --> 00:32:44,671 ‫ויש היצע וביקוש.‬ 587 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 ‫זו חשיבה עסקית.‬ 588 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 ‫זאת הייתה רק הזדמנות‬‫ עסקית.‬ 589 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 ‫אז פתחנו עסק...‬ 590 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ‫שהפיק סרטי פורנו הארד‬‫ק‬‫ור לגייז.‬ 591 00:33:01,020 --> 00:33:02,355 ‫- סטרייקר פורס -‬ 592 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 ‫הם עשו את "סטרייקר פורס"‬ 593 00:33:08,987 --> 00:33:11,280 ‫והיה קשה לעמוד בביקוש.‬ 594 00:33:13,908 --> 00:33:15,410 ‫אנשים התקשרו אלינו‬ 595 00:33:16,035 --> 00:33:18,746 ‫והתעקשו שנשלח להם כבר את הקלטות.‬ 596 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 ‫אמרתי, "הן עוד לא אצלי. אי אפשר לשלוח‬‫".‬ 597 00:33:21,374 --> 00:33:23,376 ‫אנשים היו בפניקה להשיג את הקלטת.‬ 598 00:33:25,336 --> 00:33:27,880 ‫למעשה, הוא בא לחנות וחתם על קלטות‬ 599 00:33:27,964 --> 00:33:29,716 ‫והיה תור ארוך של לקוחות.‬ 600 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 ‫בארי היה מביא ערימה אחרי ערימה של קלטות‬ 601 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 ‫ואני הייתי חותם כל עוד הם הביאו אותן.‬ 602 00:33:38,725 --> 00:33:41,227 ‫כשאנשים אחרים גילו מה אנחנו מפיצים‬‫,‬ 603 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ‫הם באו ושאלו, "תהיו מוכנים ל‬‫הפיץ‬‫ את שלנו?"‬ 604 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 ‫עד אז כבר שכרנו בחור נוסף‬ ‫כדי למכור את הקלטות.‬ 605 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 ‫בארי וקארן פעלו מאחורי הקלעים‬ 606 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 ‫והם רצו מישהו כמוני‬ ‫שיעבוד מול הלקוחות.‬ 607 00:33:54,240 --> 00:33:55,408 ‫כשהתחלנו‬ 608 00:33:55,491 --> 00:33:57,910 ‫הוצאנו ‬‫להפצה ‬‫סרט אחד מדי שישה שבועות.‬ 609 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 ‫ואיפשהו בש‬‫לב מאוחר יותר,‬ 610 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 ‫התחלנו לה‬‫וציא להפצה‬‫ שני סרטים בשבוע.‬ 611 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 ‫היינו אומרים שזה כמו לרכב על נמר.‬ 612 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 ‫- אלת השוטר -‬ 613 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 ‫כל כך הרבה חברות רצו להיכנס איתם לעסקים‬ 614 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 ‫כי הם אנשים טובים, כנים ואמינים‬ 615 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 ‫ובתעשיית הבידור למבוגרים‬ 616 00:34:17,804 --> 00:34:20,475 ‫זה היה דבר נדיר באותה תקופה.‬ 617 00:34:21,059 --> 00:34:23,393 ‫זה אחד האוספים שהכנתי בשביל בארי וקארן.‬ 618 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 ‫הוא נקרא "התעמלות רימ־מנותית 2".‬ 619 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 ‫"חברת ‬‫'‬‫וידאו 10 הפצה‬‫'‬ ‫השיגה עוד סצנות רימינג לוהטות‬ 620 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 ‫ומביאה לכם אותן‬ ‫באוסף 'התעמלות רימ־מנותית 2'.‬ 621 00:34:32,695 --> 00:34:35,864 ‫זה יותר מפנטסטי – זה רימ־טסטי."‬ 622 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 ‫סליחה. אלוהים אדירים.‬ 623 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 ‫מעולם לא הרגשנו שאנחנו עוסקים בפורנוגרפיה.‬ 624 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 ‫נכנסנו לפעילות עסקית נוספת‬ 625 00:34:44,331 --> 00:34:46,708 ‫שהי‬‫יתה‬‫ קשור‬‫ה ‬‫ל‬‫עסק‬‫ שכבר ‬‫היינו ‬‫בו.‬ 626 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 ‫מעולם לא צפינו בסרטים.‬ 627 00:34:48,878 --> 00:34:49,920 ‫- כדורים קשים -‬ 628 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 ‫בשלב מסוים הפכנו למפיצים הכי גדולים‬ 629 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 ‫של סרטי פורנו הארדקור לגייז בארצות הברית.‬ 630 00:35:03,434 --> 00:35:06,979 ‫זה היה שוק רווחי מאוד‬ 631 00:35:07,063 --> 00:35:09,816 ‫אבל היה סיכון רציני,‬ 632 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ‫סיכון רציני של מאסר,‬ 633 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 ‫עבור כל מי שעבד בתעשיית הסרטים למבוגרים.‬ 634 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 ‫- ענישה נגד פורנוגרפיה -‬ 635 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 ‫חומרים למבוגרים, בעיקר באותו זמן,‬ ‫עוררו מחלוקת רבה.‬ 636 00:35:25,832 --> 00:35:29,085 ‫תמיד היו אנשים בימין‬ 637 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 ‫שחיפשו דברים חדשים להתנגד להם.‬ 638 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 ‫פרסומי זימה מזיקים לחברה.‬ 639 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 ‫מחלקת המשפטים אומרת שפורנוגרפיה היא בעיה‬ 640 00:35:39,887 --> 00:35:42,056 ‫שקיימת בכל שכבות החברה‬ 641 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 ‫ולכן, היא חייבת להיפתר‬ ‫על ידי כל רמות הממשלה.‬ 642 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 ‫התוכנית נגד פורנו צפויה לכלול‬ ‫התערבות מצד הרשויות המדיניות והמקומיות.‬ 643 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 ‫המהלך הובל על ידי אדווין מיס,‬ ‫התובע הכללי תחת רונלד רייגן.‬ 644 00:35:55,862 --> 00:35:57,321 ‫הממשלה מזהירה‬ 645 00:35:57,405 --> 00:35:59,991 ‫את כל ספקי הזימה הבלתי־חוקית.‬ 646 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 ‫מעולם לא הרגשתי חופשייה‬ ‫לספר לאנשים מה עשינו.‬ 647 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 ‫אני לא חושבת שזה היה מפריע לך,‬ ‫אבל אני לא רציתי.‬ 648 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 ‫נכון. לא דיברתי, כי היא לא רצתה שאדבר.‬ 649 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 ‫היא העדיפה שלא אספר לאנשים.‬ 650 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 ‫כשהיינו אומרים,‬ ‫"אנחנו הבעלים של ‬‫'‬‫קרקס הספרים‬‫'"‬‫,‬ 651 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 ‫אנשים היו אומרים, "זה לא מפריע לי‬‫".‬ 652 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 ‫הרגשנו ששופטים אותנו.‬ 653 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 ‫אף אחד לא ניגש למישהי שעובדת בתור מורה‬ 654 00:36:33,774 --> 00:36:38,321 ‫ואומר, "זה לא מפריע לי‬‫".‬ ‫או, "אני עורכת דין‬‫". ‬‫"זה לא מפריע לי."‬ 655 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 ‫אבל לנו כן היו אומרים את זה.‬ ‫"זה לא מפריע לי."‬ 656 00:36:41,657 --> 00:36:45,244 ‫ואני מניחה שזה כן הפריע להם. זה הפריע לי.‬ 657 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 ‫הבעיה של קארן עם החומרים הבוטים והמיניים,‬ 658 00:36:52,084 --> 00:36:55,588 ‫הרבה מזה היה קשור לאמונה שלה.‬ 659 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‫היא גדלה בבית שמרני.‬ 660 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 ‫היא אהבה ללכת לבית הכנסת ולהתפלל כל היום.‬ 661 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‫הייתי אומרת שאנחנו נישואי תערובת,‬ 662 00:37:10,061 --> 00:37:13,147 ‫כי אני אישה מאמינה והוא לא.‬ 663 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 ‫הוא לא כל כך אוהב דברים רוחניים.‬ 664 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 ‫זה מדויק.‬ ‫-כן.‬ 665 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 ‫תמיד השתייכנו לבית כנסת,‬ 666 00:37:25,243 --> 00:37:27,995 ‫למרות שבבית הכנסת‬ ‫לא ידעו במה אנחנו עוסקים.‬ 667 00:37:28,746 --> 00:37:31,958 ‫היא מאוד חששה שאם העסק ייחשף‬ 668 00:37:32,041 --> 00:37:34,210 ‫זה ישפיע על מערכות היחסים האלה.‬ 669 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 ‫אתה מרגיש שקיבלנו חינוך דתי או...‬ 670 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 ‫לדעתי, זה היה מורכב.‬ 671 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 ‫אימא הייתה ק‬‫רועה‬ ‫בין בית הכנסת השמרני והמרובע,‬‫ ‬ 672 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 ‫שלתו‬‫כו היא נולד‬‫ה‬‫,‬ 673 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 ‫לילדות שלנו בווסט הוליווד,‬ 674 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 ‫שזו שכונה מאוד חילונית וליברלית.‬ 675 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 ‫אז אני מרגיש שזה נכפה עלינו.‬ 676 00:38:07,952 --> 00:38:09,537 ‫ולא בצורה עדינה.‬ 677 00:38:10,288 --> 00:38:12,164 ‫אימא תמיד הייתה כוחנית‬ 678 00:38:12,248 --> 00:38:14,333 ‫והכריחה אותנו ללכת ללימודי הדת.‬ 679 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 ‫קדימה. התורה בחוץ. תפגין כבוד.‬ 680 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‫קדימה, בוא לכאן ותמצא את השורה.‬ 681 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 ‫תמצא את השורה שלך.‬ 682 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 ‫התגובה שלי ללחץ הייתה להשתתק.‬ 683 00:38:31,309 --> 00:38:34,729 ‫אני יודע שרבת עם אימא‬ ‫כי לא התלבשת כמו שהיא רצתה.‬ 684 00:38:35,688 --> 00:38:37,023 ‫עשית מה שבראש שלך.‬ 685 00:38:41,152 --> 00:38:43,279 ‫אני מניח שהתגובה של ג'וש הייתה,‬ 686 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 ‫"בסדר, אני אעשה כל מה שצריך‬ ‫באופן מושלם‬‫".‬ 687 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 ‫אני חושב שאני ספגתי‬ ‫את רוב השאיפה לשלמות של אימא.‬ 688 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 ‫תמיד רציתי להציג להם תמונה חיובית‬ 689 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 ‫ולכולם.‬ 690 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 ‫תשתמש בכוח! תבעט!‬ 691 00:39:06,844 --> 00:39:09,388 ‫תתפרש, ג'ושוע. כל הכבוד!‬ 692 00:39:09,472 --> 00:39:11,474 ‫תפוס את הכדור!‬ 693 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 ‫רציתי להיות מושלם.‬ 694 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 ‫אתה זוכר שכתבת את הספר הזה כשהיית ילד?‬ 695 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 ‫אני זוכר.‬ 696 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 ‫הוא נקרא "ילד", מאת ג'ושוע מייסון.‬ 697 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 ‫"בעתיד, המשפחה שלי תהיה מורכבת‬ ‫מאשתי היפה,‬ 698 00:39:31,827 --> 00:39:32,995 ‫אני, ושלושת ילדיי.‬ 699 00:39:33,537 --> 00:39:37,083 ‫אני אחיה בעולם כל כך קרוב לגן עדן‬ ‫שזה לא ייאמן."‬ 700 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‫אלוהים אדירים.‬ 701 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 ‫אני זוכר בפירוש ש"הומו" הייתה מילה רעה.‬ 702 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 ‫זו הייתה מילה שמשתמשים בה לדברים רעים.‬ 703 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 ‫בהחלט חשבתי על זה בתור דבר רע.‬ 704 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 ‫בסדר.‬ 705 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 ‫אלה המפתחות לחנות.‬ 706 00:40:12,827 --> 00:40:15,246 ‫טום יביא עוד 100 היום‬ 707 00:40:15,871 --> 00:40:16,956 ‫ובסוף השבוע.‬ 708 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 ‫הכמות הייתה גדולה פי עשר.‬ 709 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 ‫אני יודעת. עכשיו זה נראה ריק.‬ 710 00:40:22,503 --> 00:40:24,672 ‫זה הכול. עדיין יש הרבה,‬ 711 00:40:24,755 --> 00:40:26,966 ‫אבל זה לא מתקרב לכמות שהייתה פעם.‬ 712 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 ‫כן. הכרתם את רוב האנשים בסרטים האלה?‬ 713 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 ‫אני מכיר חלק מהמפורסמים.‬ 714 00:40:33,389 --> 00:40:35,599 ‫זה עם מאט סטרלינג היה מפורסם מאוד,‬ 715 00:40:35,683 --> 00:40:38,769 ‫וג'ף סטרייקר גם היה מפורסם.‬ 716 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 ‫מה קרה למאט סטרלינג?‬ ‫-הוא נפטר.‬ 717 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 ‫כן, אני מכיר הרבה מהמפיקים.‬ 718 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 ‫כמה אנשים מתו, לדעת‬‫ך‬‫,‬ 719 00:40:47,027 --> 00:40:48,821 ‫שהיו ב‬‫סרטים האלה?‬ 720 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 ‫הרבה. כשמחלת האיידס התפשטה,‬ ‫הרבה מהם נפטרו.‬ 721 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 ‫בני כמה הם היו? מה היה הגיל הממוצע?‬ 722 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 ‫הם היו בשנות ה־20 וה־30 לחייהם.‬ 723 00:40:58,539 --> 00:41:00,749 ‫לפחות אלה שראיתי בהוספיס,‬ 724 00:41:00,833 --> 00:41:02,501 ‫אלה שהכרתי היו...‬ 725 00:41:03,419 --> 00:41:06,797 ‫אבל רבים ‬‫לא הלכו להוספיס.‬‫ ‬‫אפילו לא ידעתי.‬ ‫הם חזרו הביתה,‬ 726 00:41:06,881 --> 00:41:09,383 ‫לוויסקונסין או איפה שזה לא יהיה,‬ 727 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 ‫ו‬‫ככה זה נגמר.‬ 728 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 ‫בארי וקארן זכו באופן חריג ומשונה‬ 729 00:41:20,269 --> 00:41:24,482 ‫לחזות במגפה בלי להיות חלק ממנה.‬ 730 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 ‫כלומר, אלוהים, הייתה להם חנות סקס.‬ 731 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 ‫שם היו מרבית האנשים שסבלו מהמחלה.‬ 732 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 ‫אף אחד לא ידע מה גרם לה בהתחלה,‬ 733 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 ‫ואנשים נמנעו ממגע אחד עם השני.‬ 734 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 ‫פשוט לא הבנו מה קורה.‬ 735 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 ‫- סרטן של הומו‬‫סקסואלים‬‫ -‬ 736 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 ‫פחדנו זה מזה.‬ 737 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 ‫יותר מ־800 מקרים ברחבי המדינה‬ 738 00:41:52,885 --> 00:41:56,680 ‫ועדיין, מעט מאוד אנשים שמעו‬ 739 00:41:56,764 --> 00:41:59,266 ‫על תסמונת הכשל החיסוני הנרכש.‬ 740 00:42:00,017 --> 00:42:02,561 ‫הסיבה לכך עשויה להיות קשורה‬ 741 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 ‫לאופי של הקורבנות הנפוצים ביותר,‬ 742 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 ‫גברים הומוסקסואלים‬ ‫שמחליפים בני זוג בתדירות גבוהה.‬ 743 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 ‫איבדנו הרבה עובדים‬ 744 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 ‫ואנשים טובים. אנשים ממש טובים.‬ 745 00:42:22,164 --> 00:42:24,375 ‫מוכשרים, מבריקים, צעירים.‬ 746 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‫זאת הייתה טרגדיה אמיתית.‬ 747 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 ‫תשעים אחוזים מהאנשים שהכרתי אז‬ 748 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 ‫כבר לא איתנו.‬ 749 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 ‫אני זוכר שבארי הלך לבקר עובד‬ ‫שהיה מרותק למיטה.‬ 750 00:42:45,312 --> 00:42:49,275 ‫היינו מתקשרים להורים ואומרים,‬ ‫"היי, הבן שלכם חולה.‬ 751 00:42:49,358 --> 00:42:51,068 ‫רוצים לבוא ו.."‬ 752 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 ‫ורובם היו אומרים, "לא.‬ 753 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 ‫העפתי אותו מהבית.‬ ‫אני לא רוצה לראות אותו יותר‬‫".‬ 754 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 ‫אמרתי, "אבל זה הבן שלכם‬‫".‬ 755 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 ‫הייתי כל כך מופתע‬ 756 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 ‫שהורים יכולים להתאכזר כך לילדים שלהם.‬ 757 00:43:05,749 --> 00:43:07,668 ‫לא חשבתי על החלק ההומו‬‫סקסואלי.‬ 758 00:43:07,751 --> 00:43:09,587 ‫הם היו הילדים שלהם.‬ 759 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 ‫העובד שעבד איתנו כל כך קשה‬ ‫כדי לפתוח את החנות‬ 760 00:43:21,432 --> 00:43:23,601 ‫הלך הביתה ביום שישי‬ 761 00:43:24,143 --> 00:43:25,894 ‫ומת ביום שני.‬ 762 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 ‫עבדנו איתו עד...‬ 763 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 ‫ממש עד הרגע שבו הוא מת.‬ 764 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 ‫אני זוכרת שקיבלתי שיחה מאימא שלו‬ ‫אחרי שהוא נפטר.‬ 765 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 ‫היא לא הייתה איתו בקשר באותו זמן‬ 766 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 ‫ואני חושבת שהיא הרגישה רע.‬ ‫אני לא יודעת מה היא רצתה ממני.‬ 767 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 ‫אבל היא הייתה צריכה לבקר אותו.‬ 768 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 ‫זו הייתה תקופה נוראית.‬ ‫-כן, ממש נוראית.‬ 769 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 ‫אני זוכרת שהייתי הולכת לחנות‬ 770 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 ‫ושואלת, "איפה זה וזה?"‬ ‫"אוי, הוא נפטר."‬ 771 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 ‫משהו נראה...‬ 772 00:44:07,519 --> 00:44:09,730 ‫זה נראה לי זוועתי,‬ 773 00:44:09,813 --> 00:44:11,940 ‫אבל לא הבנתי עד שלב מאוחר יותר.‬ 774 00:44:12,024 --> 00:44:15,069 ‫אני יודע שהם תמכו בקהילה הגאה.‬ 775 00:44:15,152 --> 00:44:17,321 ‫הם לא‬‫ תכננו שכך יהיה‬‫, אבל זה מה שקרה.‬ 776 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 ‫הם לא עמדו לקבל הוראות מאנשים אחרים.‬ 777 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 ‫אני חושבת שמה שעשינו‬ ‫היה להפגין קצת טוב־לב ואנושיות‬ 778 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 ‫בקנה מידה קטן מאוד.‬ 779 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 ‫- נלחמים על חיינו -‬ 780 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 ‫רשויות הממשלה נוהגות להשתמש בפורנוגרפיה‬ 781 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 ‫כדי להסיח את הדעת מהכישלונות שלהן.‬ 782 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 ‫- מוות אחד מאיידס כל חצי שעה – 42,476‬ ‫הפסיקו לחסום את הטיפול -‬ 783 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 ‫התובע הכללי מיס ‬ ‫קיבל את הדוח העוסק בפורנוגרפיה.‬ 784 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 ‫זימה, פעילות בלתי חוקית,‬ ‫היא לא מסוג הדברים‬ 785 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 ‫שזוכים להגנה במסגרת התיקון הראשון לחוקה.‬ 786 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 ‫בזמן הדיונים של ועדת מיס,‬ ‫הייתי קורא על זה בעיתון‬ 787 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 ‫וזה היה משחק מכור לגמרי.‬ 788 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 ‫כל מי שהעיד היה נגד פורנוגרפיה.‬ 789 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 ‫התוצאה הייתה מובטחת.‬ ‫הם רק רצו להגיד שזה לא טוב.‬ 790 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 ‫המתנגדים אומרים שהוועדה משתמשת‬ ‫בדוח שעלה חצי מיליון דולר כדי להטיף מוסר.‬ 791 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 ‫הממשלה מנסה לכפות צנזורה עצמית‬ 792 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ‫באמצעות האיום בעונשים מחמירים.‬ 793 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 ‫היה להם צוות שעלה מיליוני דולרים,‬ 794 00:45:26,640 --> 00:45:28,559 ‫עם כל הכסף שהם צריכים,‬ 795 00:45:28,642 --> 00:45:30,561 ‫ו‬‫הייתה לו רק משימה אחת,‬ 796 00:45:31,228 --> 00:45:34,273 ‫והיא לשלוט בהרגלי הקריאה והצפייה של הציבור‬ 797 00:45:34,356 --> 00:45:37,693 ‫וגם בהרגלים המיניים, אם הם יכולים.‬ 798 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 ‫לא הגיע הזמן שנסלק את מניע הרווח‬ 799 00:45:41,029 --> 00:45:43,490 ‫מפעילויות חולות ומגונות?‬ 800 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 ‫אחד הדברים שקרו באותם ימים‬ 801 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 ‫הוא שמכרנו סרטים רק לאנשים שאנחנו מכירים.‬ 802 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 ‫אנחנו מכרנו סרטים בכל רחבי הארץ,‬ 803 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 ‫אבל רק לחברות שהיו לנו עסקים איתן.‬ 804 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 ‫יום אחד, מישהו התקשר והזמין שלושה סרטים‬ 805 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 ‫לאיזו חנות וידאו מקומית בלבנון, פנסילבניה.‬ 806 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 ‫העובד שלנו רשם את הפרטים במחשב‬ ‫ושלח את ההזמנה.‬ 807 00:46:17,191 --> 00:46:19,276 ‫בלי ידיעתנו,‬ 808 00:46:19,359 --> 00:46:22,988 ‫התובע ‬‫פתח‬‫ ‬‫בהליך חקירה‬ 809 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 ‫של סחור בלתי חוקי בחומרים למבוגרים‬ ‫מעבר לגבולות המדינה.‬ 810 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 ‫זה היה מבצע עוקץ.‬ 811 00:46:33,791 --> 00:46:37,169 ‫ה־FBI הגיע, כמו שרואים בטלוויזיה,‬ 812 00:46:37,252 --> 00:46:38,879 ‫עם FBI על...‬ 813 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 ‫על המעילים, באותיות גדולות.‬ ‫-על המעילים, עם אקדחים שלופים.‬ 814 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 ‫ביצענו כמה רכישות סמויות‬ 815 00:46:46,720 --> 00:46:49,181 ‫ואחרי שהתייעצנו עם התובע‬ 816 00:46:49,598 --> 00:46:51,266 ‫קיבלנו צו חיפוש.‬ 817 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 ‫הואשמנו בסחר בחומרי זימה.‬ 818 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 ‫- חבר מושבעים גדול‬ ‫מוצג 22 -‬ 819 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 ‫זה יכול ‬‫היה ‬‫להיגמר‬ ‫במאסר לחמש שנים או יותר,‬ 820 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 ‫והקנסות יכלו להיות גבוהים מאוד.‬ 821 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 ‫- חברת בארי מייסון בע"מ‬ ‫העוסקת תחת השם "וידאו 10 הפצה" -‬ 822 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 ‫אחד מאיתנו היה צריך ללכת לכלא,‬ ‫ואני חשבתי שעדיף שזה יהיה בארי.‬ 823 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 ‫התובע הראשי הרכיב צוות של אנשים דתיים מאוד‬ 824 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 ‫והוא עצמו התנגד מאוד לפורנו.‬ 825 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 ‫הם אמרו שבארי צריך לקבל הסדר טיעון.‬ 826 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 ‫הוא צריך להיות מורשע בעבירה פלילית.‬ 827 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 ‫בית הכלא הוא המקום הכי גרוע בעולם, אבל‬ 828 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ‫הפחד מפני בית הכלא...‬ 829 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ‫הוא עוד יותר גרוע.‬ 830 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 ‫זה היה כמו חרב תלויה מעל ראשינו.‬ 831 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 ‫לא דיברנו על זה עם אף אחד.‬ 832 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 ‫ההורים שלנו לא ידעו מה קורה.‬ 833 00:47:57,416 --> 00:47:59,710 ‫הילדים לא ידע מה קורה.‬ 834 00:47:59,793 --> 00:48:02,754 ‫החברים שלנו לא ידעו מה קורה.‬ 835 00:48:04,006 --> 00:48:06,675 ‫הרגשתי שאני יורדת במעלית‬ 836 00:48:07,092 --> 00:48:10,345 ‫ומאבדת את כל מה שהיה בתוכי.‬ 837 00:48:17,144 --> 00:48:19,730 ‫ידעת על ההאשמות מטעם ה־FBI?‬ 838 00:48:19,813 --> 00:48:22,190 ‫לא ידעתי על התביעה.‬ 839 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 ‫אני חושב ששמעתי...‬ 840 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ‫משהו על קלטת וידאו שנשלחה לפנסילבניה.‬ 841 00:48:31,325 --> 00:48:33,493 ‫הם הסתירו את זה מאיתנו לגמרי.‬ 842 00:48:33,577 --> 00:48:35,746 ‫אני לא זוכר שידעתי על זה בכלל.‬ 843 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 ‫לא סיפרו לנו שום דבר, כי היינו ילדים‬ 844 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 ‫ואנחנו לא אמורים להיחשף לדברים האלה.‬ 845 00:48:42,544 --> 00:48:43,837 ‫ובגלל זה‬ 846 00:48:43,921 --> 00:48:46,131 ‫לא ממש היה לי חיבור לעסק.‬ 847 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 ‫הרגשת חיבור כלשהו לחנות?‬ 848 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 ‫אני חושב שהחנות פעלה‬ ‫באופן עצמאי, מחוץ למשפחה,‬ 849 00:48:57,267 --> 00:48:59,603 ‫אבל אני בהחלט חושב‬ 850 00:48:59,686 --> 00:49:01,939 ‫שיש בזה משהו נורמלי.‬ 851 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 ‫ההורים יוצאים לעבוד.‬ ‫הם לא תמיד מדברים על כל מה שקורה שם.‬ 852 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 ‫תפסיק לשפשף את העיניים!‬ 853 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 ‫אני חושבת שהמשפחה בבית‬ ‫התנהלה לפי התבנית הרגילה.‬ 854 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 ‫ג'וש אמר לך את זה?‬ ‫-באמת?‬ 855 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 ‫כן, באמת.‬ 856 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 ‫דיברנו על להביא ילדים, להתחתן,‬ ‫להיות סטרייטים.‬ 857 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 ‫אף אחד לא הטיל בזה ספק.‬ 858 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 ‫אני חושב שאפילו ההבנה שלי‬ 859 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ‫של גברים הומו‬‫סקסואלים‬ ‫והחיים הגאים הייתה...‬ 860 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ‫דרך העסק, באופן משונה.‬ 861 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 ‫ואני רוצה לומר שאתה ילד לא רע.‬ 862 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 ‫אני נהנית להיות אימא שלך.‬ 863 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 ‫ההבנה שאני גיי‬ 864 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 ‫נמשכה תקופה ארוכה ומלאת ספקות.‬ 865 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 ‫הסתרתי את הסוד משאר העולם‬ 866 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ‫כי להיות הומו‬‫סקסואל‬‫ לא היה מקובל.‬ 867 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 ‫אבל האם אי פעם הכרת או ראית אנשים‬ 868 00:50:16,805 --> 00:50:18,682 ‫שפשוט היו הומ‬‫וסקסואלים‬‫,‬ 869 00:50:18,765 --> 00:50:22,144 ‫אתה יודע, וזיהית אותם וחשבת, "זה גיי.‬ 870 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 ‫אחלה. זה..."‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 871 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 ‫אני חושב שהתעלמתי בכוונה‬ 872 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ‫מכל נושא שקשור בהומו‬‫סקסואליות,‬ 873 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ‫כמו שאר החברים שלי בבית הספר התיכון.‬ 874 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 ‫לא היינו מדברים על הומ‬‫וסקסואלים,‬ ‫או איך זה להיות הומו‬‫סקסואל‬‫.‬ 875 00:50:43,540 --> 00:50:45,876 ‫זה היה מאוד טיפוסי,‬ 876 00:50:45,959 --> 00:50:47,794 ‫ספורטאים שנטפלים להומו‬‫סקסואלים.‬ 877 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 ‫אידיוט!‬ 878 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 ‫עשיתי מה שיכולתי‬ ‫כדי להישאר מחוץ לקטגוריה של ההומו‬‫סקסואלים‬‫,‬ 879 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 ‫אבל לא הייתי טוב מספיק‬ ‫כדי להיות הטרוסקסואל,‬ 880 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 ‫אז פשוט הייתי א־מיני מבחינתם.‬ 881 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 ‫הכרחתי את עצמי‬ 882 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 ‫להיות הילד הנורמלי שמציית לחוקים.‬ 883 00:51:11,109 --> 00:51:12,027 ‫אתה מוכן, אבא?‬ 884 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 ‫כן!‬ 885 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 ‫אני חושב שמילאתי כל רגע פנוי ביום‬ ‫עם איזושהי פעילות.‬ 886 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 ‫ק‬‫פיצה למים‬‫.‬‫ ‬ 887 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 ‫התעמלות‬‫ קרקע.‬ 888 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 ‫הרגשת לחץ להעמיד פנים שאתה סטרייט?‬ 889 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 ‫היה הרבה לחץ לצאת עם בנות.‬ 890 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 ‫היו ילדים שאיבדו את הבתולים שלהם‬ ‫ודברים כאלה.‬ 891 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 ‫לא אני.‬ 892 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 ‫זה מוזר בעיניי‬ 893 00:51:53,610 --> 00:51:56,530 ‫שחשבת שזה ‬‫י‬‫פריע לי, נכון?‬ 894 00:51:56,613 --> 00:51:58,782 ‫כלומר, לא היה לי אכפת.‬ 895 00:51:58,865 --> 00:52:01,034 ‫כל העולם שלי היה גיי גם ככה.‬ 896 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 ‫למה לא רצית לקפוץ לתוך העולם שלי?‬ 897 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 ‫העולם שלך היה גיי מדי.‬ 898 00:52:06,748 --> 00:52:08,708 ‫הוא היה גיי ואומנותי מדי.‬ 899 00:52:08,792 --> 00:52:11,461 ‫לא התחברתי לזה. אני חושב שזה היה...‬ 900 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 ‫לא הייתי במקום הזה.‬ 901 00:52:13,755 --> 00:52:15,590 ‫אני לא במקום הזה.‬ 902 00:52:20,929 --> 00:52:23,682 ‫אז, פרננדו, ספר לי איך נפגשנו.‬ 903 00:52:24,224 --> 00:52:26,184 ‫נפגשנו בכיתה ט'.‬ 904 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 ‫באותו זמן, היה אפשר לזהות‬ 905 00:52:29,354 --> 00:52:31,815 ‫את אלה שעושים דברים בדרך שלהם,‬ 906 00:52:31,898 --> 00:52:34,025 ‫הייתי אומר, לפי...‬ 907 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ‫את יודעת, השיער, הבגדים, המוזיקה.‬ 908 00:52:37,821 --> 00:52:40,532 ‫ואת היית אחת מהאנשים האלה‬ 909 00:52:40,615 --> 00:52:44,369 ‫שהיה בהם כל מה שחיפשתי בידידה,‬ 910 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 ‫מישהי שעשתה דברים בדרך שלה.‬ 911 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 ‫תמיד מחפשת תשומת לב.‬ 912 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 ‫תראו מי מדברת, גברת ירוקה.‬ 913 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 ‫אתה מרגיש שקבוצת החברים שלנו‬ ‫הזדהתה בתור הילדים הקווירים בבית הספר?‬ 914 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 ‫לא ממש קראנו לעצמנו קווירים.‬ 915 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 ‫בשנות ה־90 הזדהינו בתור‬ ‫מוזרים, אומנים, פנקיסטים, מורדים.‬ 916 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 ‫זאת הייתה הזהות שלנו,‬ ‫וזה מה שמשך אותנו זה לזה.‬ 917 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 ‫לכן זה היה מקובל שהחברים שלנו‬ 918 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 ‫מתנסים ומגלים את המיניות שלהם.‬ 919 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 ‫אפשר לבוא אלייך ולשבת אצלך על המחשב?‬ 920 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‫טוב.‬ 921 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 ‫אתה זוכר מתי גיליתי על החנות?‬ 922 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 ‫כן.‬ 923 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 ‫אמרת, "להורים שלי יש חנות ספרים‬‫".‬ 924 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 ‫ואני אמרתי, "איזו חנות ספרים?"‬ 925 00:53:44,429 --> 00:53:46,348 ‫ואת אמרת, "יש להם חנות ספרים.‬ 926 00:53:46,431 --> 00:53:49,059 ‫בטח לא שמעת עליה.‬ ‫היא נקראת ‬‫'‬‫קרקס הספרים‬‫'"‬‫.‬ 927 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 ‫ואנחנו היינו כזה, "‬‫'‬‫קרקס הספרים‬‫'‬‫? מה?‬ 928 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 ‫רייצ'ל, ‬‫'‬‫קרקס הספרים‬‫'‬‫ זו חנות פורנו!"‬ 929 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 ‫אני זוכרת שהרגשתי ממש מבולבלת‬ 930 00:54:00,737 --> 00:54:03,657 ‫כי זה לה הסתדר עם מה שחשבתי על ההורים שלי.‬ 931 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 ‫זה היה סוד מהנה ומעניין,‬ ‫אבל זה היה גם סוד מסוכן‬ 932 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 ‫כי הבנתי שזו יכולה להיות בעיה רצינית.‬ 933 00:54:12,540 --> 00:54:14,793 ‫למרות שהיינו מרדנים ובוגרים לגילינו,‬ 934 00:54:14,876 --> 00:54:16,586 ‫עדיין היינו תמימים.‬ 935 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 ‫מה שמצחיק בעיניי‬ 936 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 ‫זה שלא חשבתי שההורים שלי הבינו‬ ‫את העולם שלי, שמלא באומנים וילדים קווירים.‬ 937 00:54:26,096 --> 00:54:28,682 ‫אבל למעשה, הם הצטלבו עם הסביבה שלי‬ 938 00:54:28,765 --> 00:54:30,517 ‫בלי שהייתי מודעת לכך.‬ 939 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 ‫כן. הרגשתי שראינו את קארן ובארי באופן אחד,‬ 940 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 ‫כהורים דואגים וקצת קשוחים,‬ 941 00:54:38,400 --> 00:54:40,068 ‫ובטח שלא חתרניים, נכון?‬ 942 00:54:40,151 --> 00:54:42,696 ‫בטח שלא חלק מתרבות הנגד.‬ 943 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 ‫אבל כשהבנו שהם ‬‫חלק‬‫ ‬‫מ‬‫"קרקס הספרים",‬ 944 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 ‫התחיל להתבהר לנו‬ 945 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 ‫שההורים ‬‫ש‬‫לך היו אנשים מורכבים משחשבנו.‬ 946 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 ‫זה אפשר לנו להבין‬ 947 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 ‫שאפשר לחיות כאדם בוגר‬ 948 00:55:03,675 --> 00:55:05,343 ‫בלי ללכת בתלם‬ 949 00:55:05,427 --> 00:55:07,429 ‫שכולם אומרים לך ללכת בו.‬ 950 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 ‫- פנים החנות -‬ 951 00:55:10,974 --> 00:55:14,102 ‫אני חושב שכשההורים שלך קנו את העסק,‬ 952 00:55:14,185 --> 00:55:19,024 ‫הם לא ידעו עם מה הם עשויים להתמודד,‬ 953 00:55:19,107 --> 00:55:22,193 ‫והדבר הכי נורא‬ ‫הוא שאף אחד לא יכול היה לדעת.‬ 954 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 ‫אין שום דרך להסתכל על החוק בנושא זימה‬ 955 00:55:26,823 --> 00:55:29,617 ‫ולחזות אם מוצר מסוים שמוכרים‬ 956 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 ‫עלול להוביל לתביעה.‬ 957 00:55:32,495 --> 00:55:36,499 ‫הכרנו אנשים שהיו בעסק הזה והלכו לכלא.‬ 958 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 ‫אבל חשבתי בהתחלה, "פשוט נפשוט את הרגל‬‫".‬ 959 00:55:42,130 --> 00:55:45,800 ‫וכשנפגשתי עם ג'ון וסטון‬ 960 00:55:45,884 --> 00:55:48,470 ‫הוא אמר שזו תוכנית נוראית.‬ 961 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 ‫הממשלה תמיד רוצה את ליטרת הבשר שלה.‬ 962 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 ‫אם כבר בהתחלה אתה סוגר את העסק,‬ 963 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‫יש לך פחות מה להציע להם.‬ 964 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 ‫אם המלחמה בסמים תיעלם,‬ 965 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 ‫כל האנשים האלה שנלחמים בסמים‬ ‫יאבדו את מקום עבודתם.‬ 966 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 ‫אותו הדבר היה נכון לגבי אלה שנלחמו בזימה.‬ 967 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 ‫הם היו זקוקים למישהו להתמקח איתו.‬ 968 00:56:13,286 --> 00:56:16,748 ‫לכן ייעצו לנו לא לסגור את העסק‬ 969 00:56:16,831 --> 00:56:19,167 ‫אלא להשאיר אותו פתוח ולהילחם.‬ 970 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 ‫זה מפחיד כשהממשלה רודפת אותך.‬ 971 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 ‫זה חזק מאוד.‬ 972 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 ‫ועוד מסיבות דתיות‬‫.‬ 973 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 ‫זה די מפחיד בעיניי.‬ 974 00:56:33,431 --> 00:56:36,101 ‫קיבלתי הודעה מהממשלה שאמרה,‬ 975 00:56:36,184 --> 00:56:38,895 ‫"אנחנו צריכים שבארי מייסון יודה באשמה‬‫".‬ 976 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 ‫חייבים להרשיע אותו בעבירה פלילית.‬ 977 00:56:45,443 --> 00:56:48,905 ‫ברמה האנושית,‬ ‫הרעיון שבארי מייסון צריך להפוך לעבריין‬ 978 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‫היה בלתי מקובל.‬ 979 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 ‫כלומר, זה לא חלק מהעולם‬ ‫שבו אני רוצה לחיות.‬ 980 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 ‫לכן הפצרתי בהם לשקול את העניין מחדש,‬ 981 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 ‫לבדוק איזה מין בן אדם הוא‬ 982 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 ‫ומה תהיה ההשפעה עליו, על משפחתו,‬ 983 00:57:04,671 --> 00:57:06,548 ‫ועלייך, במובן מסוים,‬ 984 00:57:06,631 --> 00:57:08,633 ‫אם אבא שלך היה עומד בבית המשפט‬ 985 00:57:08,716 --> 00:57:11,886 ‫ואומר , "כן, אני אשם.‬ ‫ביצעתי עבירה פדרלית‬‫".‬ 986 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 ‫כל העניין נפתר‬ ‫כי ביל קלינטון נבחר לנשיאות.‬ 987 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 ‫נשיא ארצות הברית, ביל קלינטון.‬ 988 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 ‫בסדר.‬ 989 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 ‫תודה.‬ 990 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 ‫אז החליפו את התובע הכללי.‬ 991 00:57:28,820 --> 00:57:30,780 ‫היחס כלפי זימה השתנה‬ 992 00:57:30,864 --> 00:57:33,158 ‫ואני בטוח שזה גרם לנסיבות‬ 993 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 ‫שגרמו להם לעיין שוב‬ ‫בבקשה שלי לבדיקה מחדש של התיק.‬ 994 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 ‫הם יכלו לראות שאבא שלך הוא איש טוב.‬ 995 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 ‫הם קיבלו את ההודאה באשמה על ידי התאגיד.‬ 996 00:57:51,384 --> 00:57:54,637 ‫כשהתאגיד מודה באשמה, משחררים אותך על תנאי.‬ 997 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 ‫הייתי צריך ללכת לבניין הפדרלי פעם בחודש,‬ 998 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‫לחתום על איזה דף נייר‬ 999 00:57:59,309 --> 00:58:02,854 ‫שאמר שלא ביצעתי פשעים באותו חודש‬ 1000 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 ‫ובזה הסיפור נגמר. הייתי חף מפשע.‬ 1001 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 ‫מסתבר שהזכויות שלנו‬ ‫במסגרת התיקון הראשון לחוקה‬ 1002 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 ‫מגנות על חופש הדיבור הקיצוני ביותר‬ ‫ועל החומרים הקיצוניים ביותר.‬ 1003 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 ‫הזכות הכי גדולה‬ ‫שכל מדינה יכולה להעניק לאזרחיה‬ 1004 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 ‫היא הזכות שיעזבו אותך בשקט.‬ 1005 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 ‫ג'וש צריך ראש עגול לגמרי.‬ 1006 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 ‫תגידי שלום.‬ 1007 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 ‫אז מה אמרת?‬ 1008 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 ‫אז יוני היה החודש הכי גרוע אי פעם‬ ‫בשתי החנויות.‬ 1009 00:58:43,102 --> 00:58:43,937 ‫ו...‬ 1010 00:58:44,562 --> 00:58:47,732 ‫הן עדיין רווחיות, אבל לא...‬ 1011 00:58:48,733 --> 00:58:50,652 ‫לא לאורך זמן.‬ 1012 00:58:50,735 --> 00:58:53,571 ‫בשלב מסוים זה פשוט...‬ 1013 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 ‫אתמול, למשל,‬ 1014 00:58:56,115 --> 00:58:57,742 ‫יצאתי מהחנות‬ 1015 00:58:58,326 --> 00:59:00,203 ‫ניסיתי לצאת ולא יכולתי,‬ 1016 00:59:00,286 --> 00:59:02,622 ‫כי עמד שם איש שבדיוק קנה משהו‬ 1017 00:59:02,705 --> 00:59:04,624 ‫והיה לו הליכון.‬ 1018 00:59:04,707 --> 00:59:07,085 ‫הוא הסתכל על מה שהוא קנה,‬ 1019 00:59:07,168 --> 00:59:08,545 ‫אז הוא לא פתח את הדלת.‬ 1020 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 ‫ובגלל שהיה לו הליכון, הוא נתקע שם.‬ 1021 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 ‫ואלה הלקוחות שלנו. הם זקנים...‬ 1022 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ‫רובם גברים...‬ 1023 00:59:17,428 --> 00:59:19,430 ‫שבקושי יכולים ללכת.‬ 1024 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 ‫אתה מערבב את זה כמו דגני בוקר?‬ 1025 00:59:21,975 --> 00:59:25,687 ‫כן. אחרת אי אפשר לאכול את החתיכות הקטנות.‬ ‫ככה אפשר לאכול הכול.‬ 1026 00:59:25,770 --> 00:59:28,856 ‫אז אני חושבת שבמקום בעיה עסקית,‬ 1027 00:59:28,940 --> 00:59:32,277 ‫יש לי בעיה פסיכולוגית, כי...‬ 1028 00:59:33,111 --> 00:59:35,989 ‫אני מנהלת את העסק הזה כבר שנים רבות‬ 1029 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 ‫בלי לדעת מה אני עושה,‬ 1030 00:59:38,449 --> 00:59:40,368 ‫ו...‬ 1031 00:59:40,952 --> 00:59:43,079 ‫אני צריכה לסגור אותו,‬ 1032 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 ‫אבל עדיין יש לי עובדים‬ ‫שלא ימצאו עבודה כזאת טובה אם...‬ 1033 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 ‫זאת גבינה.‬ ‫-גבינת קוטג', נכון.‬ 1034 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 ‫אם הם...‬ ‫-גבינה.‬ 1035 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 ‫את יודעת, אם נסגור את החנות.‬ 1036 00:59:58,344 --> 00:59:59,554 ‫אני לא יודעת.‬ 1037 00:59:59,971 --> 01:00:01,639 ‫זה... אני לא יודעת.‬ 1038 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 ‫ואני לא יודעת למה את חושבת‬ ‫ששווה לתעד את זה.‬ 1039 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 ‫כלומר, זה קורה בעסקים קטנים.‬ 1040 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 ‫זה פשוט מודל עסקי אחר.‬ 1041 01:00:16,070 --> 01:00:17,488 ‫אני לא אוהבת שאת מצלמת‬ 1042 01:00:17,572 --> 01:00:20,450 ‫ואני לא יודעת מה תעשי עם כל זה.‬ 1043 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 ‫קארן ובארי היו במצב תמידי‬ 1044 01:00:25,955 --> 01:00:30,251 ‫של פניקה בגלל התמוטטות העסק.‬ 1045 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 ‫הם כל הזמן אמרו,‬ 1046 01:00:34,255 --> 01:00:37,634 ‫"זהו זה. תוך שבוע אנחנו סוגרים.‬ 1047 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 ‫זהו זה. זה הסוף‬‫".‬ 1048 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 ‫זה תמיד היה ככה.‬ 1049 01:00:41,596 --> 01:00:44,182 ‫לכן קשה לי להאמין שהם סוגרים.‬ 1050 01:00:44,265 --> 01:00:46,726 ‫כאילו, הם תמיד היו על סף סגירה.‬ 1051 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 ‫אלה מכתבי המלצה.‬ 1052 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 ‫כתוב, "הוא עבד אצלנו במשך יותר מ־25 שנים.‬ 1053 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 ‫ואם אתם צריכים עובד טוב, כן, אמין וחרוץ,‬ 1054 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 ‫אני ממליצה על בן‬‫".‬ 1055 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 ‫אני מצטערת, אבל כל הכבוד.‬ ‫-‬‫תודה.‬ 1056 01:01:09,123 --> 01:01:11,793 ‫זה היום האחרון שלי. אני פורש.‬ 1057 01:01:13,419 --> 01:01:16,047 ‫הייתי אומר שזה די מדכא,‬ 1058 01:01:16,631 --> 01:01:18,007 ‫אבל הגיע הזמן.‬ 1059 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 ‫אין דבר נורא יותר מאשר לפטר עובד טוב...‬ 1060 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ‫בגלל שאין לך כ‬‫סף להמשיך להעסיק אותו.‬ 1061 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 ‫זה דבר נוראי.‬ 1062 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 ‫העבר לעולם לא יחזור.‬ 1063 01:01:35,817 --> 01:01:38,236 ‫ואם אתה לא מוכן להשקיע בעתיד,‬ 1064 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‫אין טעם לנסות אפילו...‬ 1065 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ‫להתקיים יותר.‬ 1066 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 ‫"כפי שאתם רואים,‬ 1067 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 ‫העסקים בירידה,‬ ‫למרות מאמצינו לעידוד מכירות.‬ 1068 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 ‫ברצוננו להודיע לכם‬ 1069 01:01:53,084 --> 01:01:56,462 ‫שהעמדתי את החנות להשכרה אצל סוכנות תיווך.‬ 1070 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 ‫אקבל בברכה כל הצעה לסחורה חדשה‬ 1071 01:01:59,257 --> 01:02:02,051 ‫ורעיונות לשימוש שונה בנכס."‬ 1072 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 ‫אני אתלה את זה כאן, ליד השעון.‬ 1073 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 ‫בואו נראה.‬ 1074 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 ‫טוב, אז זה...‬ 1075 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‫זה בטח... הם יראו את זה.‬ 1076 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 ‫אתה יכול לתאר את היום‬ ‫שבו יצאת מהארון בפני אימא ואבא‬ 1077 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 ‫ומה גרם לך להרגיש שאתה יכול להיפתח אליהם?‬ 1078 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 ‫מה גרם לך לחשוב שזה ‬‫נכון‬‫?‬ 1079 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 ‫אני מניח שרק אחרי בית הספר התיכון‬ 1080 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 ‫התחלתי לחשוב על זה בתור אפשרות.‬ 1081 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 ‫ורק בקולג' התחלתי לעשות את המעבר‬ 1082 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 ‫ממי שהייתי כלפי חוץ‬ ‫למי שהרגשתי שאני מבפנים.‬ 1083 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 ‫היו כמה פעמים שחזרתי הביתה מהקולג'‬ 1084 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 ‫ו‬‫חשבתי שאצא ‬‫מהארון, וזה לא קרה.‬ 1085 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 ‫מאוד לחצתי על עצמי לגרום לזה לקרות.‬ 1086 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 ‫וידאתי שיש לי טיסה...‬ 1087 01:03:11,120 --> 01:03:12,163 ‫מוזמנת מראש,‬ 1088 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 ‫כי זה לא היה בלתי אפשרי‬ 1089 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 ‫שהם יזרקו אותי מהבית.‬ 1090 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 ‫כן.‬ 1091 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 ‫את בסדר?‬ 1092 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 ‫שאקרא את השאלות בעצמי?‬ 1093 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 ‫לא, אני מצטערת. כואב לי לשמוע את זה.‬ 1094 01:03:42,276 --> 01:03:43,236 ‫בארוחת ערב שישי,‬ 1095 01:03:43,319 --> 01:03:46,113 ‫לפני שהוא חזר למכללה בקולומביה.‬ 1096 01:03:46,781 --> 01:03:48,741 ‫הוא ישב בקצה אחד של השולחן‬ 1097 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 ‫ואני בקצה השני.‬ 1098 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 ‫מישהו ניהל שיחה שדרשה פתקים ועט,‬ 1099 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 ‫ואני כתבתי על אחד הפתקים, "אני ‬‫גיי‬‫".‬ 1100 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 ‫זרקתי את העט והפתק על השולחן.‬ 1101 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 ‫ניסיתי להבין מי כתב את הפתק,‬ ‫כי לא היה עליו שם.‬ 1102 01:04:12,139 --> 01:04:15,393 ‫בסופו של דבר, אימא שלו ואני עלינו למעלה‬ 1103 01:04:15,476 --> 01:04:16,978 ‫ואמרתי, "וואו, זה ג'וש!"‬ 1104 01:04:19,564 --> 01:04:22,149 ‫אמרתי, "אתה בטוח? למה אתה עושה את זה?‬ 1105 01:04:22,650 --> 01:04:24,360 ‫אלוהים בטח מעניש אותי‬‫".‬ 1106 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 ‫אלוהים רצה להעניש אותה בגלל החנות,‬ 1107 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 ‫ואני מניח שהיא חשבה שזה היה העונש.‬ 1108 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 ‫עד אותו זמן‬ 1109 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 ‫זה התקיים מחוץ לעולם הערכים שלי.‬ 1110 01:04:43,880 --> 01:04:44,964 ‫זה לא היה...‬ 1111 01:04:45,339 --> 01:04:48,676 ‫זה לא היה משהו שהייתי צריכה לחשוב עליו.‬ 1112 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 ‫לא היית‬‫ה‬‫ לי בעיה‬ ‫עם אנשים אחרים שהיו הומו‬‫סקסואלים‬‫,‬ 1113 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 ‫אבל לא הייתי מוכנה שיהיה לי בן הומו‬‫סקסואל‬‫.‬ 1114 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 ‫למען האמת, ציפיתי שאבא שלי יכעס יותר‬ 1115 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 ‫כי בדרך כלל האבא הוא זה‬ ‫שזורק את הבן הה‬‫ומוסקסואל‬‫ מהבית.‬ 1116 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 ‫הוא קיבל את זה ממש יפה.‬ 1117 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 ‫כשהוא סיפר לנו, הייתי מופתע מאוד.‬ 1118 01:05:14,368 --> 01:05:17,371 ‫הדבר היחיד שהכעיס אותי היה העובדה‬ 1119 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‫שהוא שמר את זה בסוד,‬ 1120 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 ‫כי זה לא היה משנה לי כלל וכלל.‬ 1121 01:05:26,797 --> 01:05:28,799 ‫הטיסה שלו הייתה בבוקר שלמחרת‬ 1122 01:05:28,883 --> 01:05:31,677 ‫אז לא יצא לנו לדבר על זה יותר מדי.‬ 1123 01:05:33,054 --> 01:05:34,847 ‫כשנסענו לשדה התעופה‬ 1124 01:05:35,431 --> 01:05:37,767 ‫הוא אמר, "אתה יודע,‬ 1125 01:05:38,935 --> 01:05:40,853 ‫גברים יכולים לנצל גברים אחרים‬ 1126 01:05:40,937 --> 01:05:43,439 ‫בדיוק כמו שהם מנצלים נשים‬‫".‬ 1127 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 ‫שלדעתי הייתה אמירה די נבונה.‬ 1128 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 ‫למה אתה חושב שזה הפריע לאימא‬ 1129 01:05:55,034 --> 01:05:57,370 ‫כשהיא הייתה כל כך עמוק בתוך העולם הזה?‬ 1130 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 ‫כל מה שהיה קשור לחנות‬ ‫נועד לתמוך במשפחה, למרבה האירוניה.‬ 1131 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 ‫ה‬‫ייתה הפרדה בין העסקי לבית‬ 1132 01:06:09,048 --> 01:06:11,384 ‫והחלק של ההומוסקסואליות היה שייך לעסקי.‬ 1133 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 ‫מעולם לא חשבתי על העובדים שלי‬ 1134 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 ‫באותו אופן שבו חשבתי על הבן שלי.‬ 1135 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 ‫לא הפריע לי לעבוד עם גברים הומו‬‫סקסואלים‬‫,‬ 1136 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 ‫אבל כשהיה מדובר במשפחה שלי‬ ‫וכל מה שספגתי באמצעות הדת,‬ 1137 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 ‫לא הסכמתי לזה בכלל.‬ 1138 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 ‫כשהיה מדובר בבן שלי,‬ 1139 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 ‫הבנתי שהיו לי מחשבות על גברים הומו‬‫סקסואלים‬ ‫שדרשו שינוי.‬ 1140 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 ‫אני לא יודע למה הוא לא בא לאסוף את הזבל.‬ 1141 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 ‫באיזה יום הוא בא?‬ 1142 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 ‫בימי חמישי. תני לי לבדוק.‬ ‫-זה היום.‬ 1143 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 ‫למה אמרת שאת רוצה לסגור ביוני?‬ 1144 01:07:14,989 --> 01:07:16,991 ‫את יודעת, המכירות חלשות.‬ 1145 01:07:17,074 --> 01:07:19,160 ‫אנחנו מנסים לשמור על העובדים.‬ 1146 01:07:19,243 --> 01:07:22,038 ‫נראה לי שבגלל שהעסק חלש‬ 1147 01:07:22,121 --> 01:07:25,708 ‫הם אפילו לא מסדרים ברמה מינימלית.‬ 1148 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 ‫אז...‬ 1149 01:07:29,253 --> 01:07:31,922 ‫כולם פה כבר גמרו עם זה.‬ 1150 01:07:32,840 --> 01:07:34,133 ‫אז שלום ולהתראות‬ 1151 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ‫לקופסה הזאת.‬ 1152 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 ‫אם הייתי חושבת‬ ‫שזה יכול להיות עסק טוב למישהו אחר,‬ 1153 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ‫הייתי מציעה אותו למכירה,‬ 1154 01:07:44,685 --> 01:07:47,688 ‫אבל אני לא חושבת שמישהו יוכל לעשות איתו‬ 1155 01:07:47,772 --> 01:07:49,273 ‫יותר משאנחנו עשינו.‬ 1156 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 ‫יכול להיות שהוא ימשיך עוד שנה או משהו.‬ 1157 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 ‫או שלא. קשה לדעת.‬ 1158 01:07:57,323 --> 01:07:59,075 ‫לכן אני רוצה שתסיימי עם הסרט,‬ 1159 01:07:59,158 --> 01:08:01,869 ‫כדי שאדע איך הוא נגמר.‬ 1160 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 ‫זה משקף את כל העסק.‬ 1161 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‫בסוף הכול נזרק לזבל.‬ 1162 01:08:19,470 --> 01:08:20,304 ‫הנה.‬ 1163 01:08:20,386 --> 01:08:22,473 ‫אני חושבת שזה מעניין.‬ 1164 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 ‫זה תרשים מכירות, את יודעת.‬ 1165 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 ‫תרשים מעקב.‬ 1166 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 ‫אז זאת שנת 2008,‬ 1167 01:08:32,524 --> 01:08:36,904 ‫עם המשבר הכלכלי וגם האינטרנט,‬ 1168 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 ‫ומשם זה ממשיך לרדת.‬ 1169 01:08:42,033 --> 01:08:46,080 ‫כשאנשים התחילו למכור באינטרנט,‬ ‫אנחנו לא התחלנו.‬ 1170 01:08:46,162 --> 01:08:48,791 ‫יש לנו אתר, אבל אנחנו לא מוכרים בו כלום.‬ 1171 01:08:48,874 --> 01:08:52,294 ‫רק כתוב בו מה יש לנו ומה עומד להגיע לחנות.‬ 1172 01:08:53,837 --> 01:08:57,925 ‫תהיתי איך הם ישרדו בעידן האינטרנט,‬ 1173 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 ‫כי תעשיית הפורנו חוסלה.‬ 1174 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 ‫אי אפשר למכור דבר שאנשים מקבלים בחינם.‬ 1175 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 ‫פורנוגרפיה פורצת גבולות ברשת.‬ 1176 01:09:07,977 --> 01:09:11,354 ‫חומרים מיניים‬ ‫זמינים יותר מאי פעם באינטרנט.‬ 1177 01:09:12,648 --> 01:09:16,234 ‫האינטרנט חיסל את הפרנסה שלי.‬ 1178 01:09:16,569 --> 01:09:18,194 ‫הוא גנב לי את ההכנסה.‬ 1179 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 ‫אפשר לומר שהוא הרג גם את הגיי בר,‬ 1180 01:09:23,450 --> 01:09:25,911 ‫כי כבר לא צריך ללכת לבר כדי לפגוש משהו.‬ 1181 01:09:25,995 --> 01:09:27,662 ‫אפשר לפגוש אנשים באינטרנט.‬ 1182 01:09:27,746 --> 01:09:29,372 ‫בגריינדר או בסקראף.‬ 1183 01:09:31,709 --> 01:09:34,587 ‫במובנים רבים, האינטרנט עזר לנו‬ 1184 01:09:34,670 --> 01:09:37,548 ‫כי אנחנו כבר לא צריכים לחיות בין הצללים‬ 1185 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 ‫ולהיות מדוכאים ולפחד.‬ 1186 01:09:40,593 --> 01:09:42,386 ‫אבל אני חושב שזה גם...‬ 1187 01:09:42,469 --> 01:09:45,014 ‫זה מבאס שלדור הצעיר‬ 1188 01:09:45,096 --> 01:09:48,392 ‫קשה לנהל שיחה פנים מול פנים.‬ 1189 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 ‫הם לא היו רק מקומות מסחריים.‬ 1190 01:09:52,979 --> 01:09:55,357 ‫אלה היו מקומות מפגש והתאספות,‬ 1191 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 ‫מקומות שבהם היה אפשר לפגוש אנשים‬ ‫בכל המובנים.‬ 1192 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 ‫החומרים עדיין זמינים,‬ 1193 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 ‫אבל הם לא תחליף לקשר האנושי,‬ 1194 01:10:05,492 --> 01:10:07,119 ‫וכשזה קורה בקנה מידה רחב,‬ 1195 01:10:07,203 --> 01:10:09,622 ‫אני חושב שזה אובדן טרגי שאין לו תחליף.‬ 1196 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ‫- ארכיון ONE‬ ‫של ספריות אוניברסיטת דרום קליפורניה -‬ 1197 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 ‫אני לא חושבת שהם ירצו את הניירות האלה.‬ 1198 01:10:23,302 --> 01:10:24,970 ‫אני לא יודעת מה אני נותנת להם.‬ 1199 01:10:25,054 --> 01:10:28,307 ‫עבר כל כך הרבה זמן מאז שארזתי את כל זה.‬ 1200 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 ‫שמעתי את השם שלו.‬ ‫-כן.‬ 1201 01:10:32,853 --> 01:10:35,439 ‫אז אלה חלק מתמונות השער שלו.‬ 1202 01:10:35,522 --> 01:10:37,358 ‫הוא היה בחור נחמד.‬ 1203 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 ‫הייתי רוצה... אם הוא לא בארכיון ONE,‬ 1204 01:10:40,569 --> 01:10:42,613 ‫אני רוצה שהוא יהיה בו.‬ 1205 01:10:44,323 --> 01:10:45,908 ‫את צריכה לחתום כאן.‬ 1206 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 ‫מה?‬ ‫-זה שטר מתנה.‬ 1207 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 ‫הוא אומר שאת מוסרת לנו את החומרים.‬ 1208 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 ‫כאן.‬ ‫-בסדר.‬ 1209 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 ‫ואם אתם לא רוצים אותם, פשוט תזרקו לפח.‬ 1210 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 ‫את לא יודעת עם מי את מדברת.‬ ‫אנחנו לא זורקים כלום.‬ 1211 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 ‫כל מה שיש לך כאן, נשמח להסתכל על זה.‬ 1212 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 ‫אני לא חושבת שתרצו את מה שיש לנו.‬ 1213 01:11:04,510 --> 01:11:06,512 ‫אם אני כבר כאן, אני רוצה להסתכל...‬ 1214 01:11:06,595 --> 01:11:09,807 ‫אני חושבת שכאן הכול התחיל.‬ 1215 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 ‫המדור של הארוטיקה או ‬‫מגזיני "‬‫הספרות הזולה‬‫"‬ 1216 01:11:13,686 --> 01:11:16,188 ‫תמיד היה מוסתר מאחורי וילון גדול.‬ 1217 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 ‫הייתה בעיה של מעצר על ידי המשטרה,‬ 1218 01:11:19,858 --> 01:11:22,361 ‫ומצד שני, הייתה בעיה,‬ 1219 01:11:22,444 --> 01:11:23,737 ‫הבעיה הטובה, אולי,‬ 1220 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 ‫שתפגוש מישהו שמחפש חומרים דומים.‬ 1221 01:11:26,657 --> 01:11:29,994 ‫אז זה נהדר שהצלחנו להשיג אותם.‬ 1222 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 ‫אני זוכר שביקרתי ב"קרקס הספרים"‬ 1223 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 ‫וזה היה מקום‬ ‫שבו היה אפשר לפגוש אנשים דומים.‬ 1224 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 ‫החנות שירתה את מטרתה‬ 1225 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 ‫והיא פשוט לא...‬ 1226 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 ‫אני אשמח כשהיא תיסגר.‬ 1227 01:11:44,049 --> 01:11:46,135 ‫תודה על התרומה. אני מעריך את זה.‬ 1228 01:11:46,218 --> 01:11:48,846 ‫טוב, אלה סתם חפצים.‬ 1229 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 ‫זה חשוב, לדעתי, הרבה יותר מהחנות שלנו.‬ 1230 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 ‫כלומר, האומץ שנדרש‬ ‫כדי לפרסם אותם חודש אחרי חודש.‬ 1231 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 ‫הם פעלו בסוד.‬ 1232 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 ‫את יכולה לדמיין איזה נער‬ ‫באייווה או במקום דומה‬ 1233 01:12:06,864 --> 01:12:10,534 ‫שמשיג עותק וחושב, "אלוהים, אני לא היחיד"?‬ 1234 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 ‫זה מדהים.‬ 1235 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 ‫הסרט התיעודי צריך להיות על זה.‬ 1236 01:12:19,418 --> 01:12:20,919 ‫כשג'וש יצא מהארון,‬ 1237 01:12:21,003 --> 01:12:24,089 ‫בבוקר שאחרי, לקחנו אותו לשדה התעופה.‬ 1238 01:12:24,173 --> 01:12:27,343 ‫הכלל היה שכשהוא מגיע למגורים‬ 1239 01:12:27,426 --> 01:12:29,928 ‫הוא חייב להתקשר ולומר שהוא הגיע.‬ 1240 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 ‫חיכינו וחיכינו והוא לא התקשר‬ 1241 01:12:33,932 --> 01:12:36,101 ‫ולבסוף הרמתי את הטלפון ואמרתי לו,‬ 1242 01:12:36,185 --> 01:12:37,603 ‫"לא משנה מי אתה,‬ 1243 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 ‫אתה עדיין חייב להתקשר לאימא שלך‬ ‫ולהגיד לה שהגעת‬‫".‬ 1244 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 ‫היה לי קשה להתחיל לדבר על זה.‬ 1245 01:12:48,864 --> 01:12:50,991 ‫קארן לא הייתה מסוגלת‬ 1246 01:12:51,533 --> 01:12:55,037 ‫לספר לאף אחד מחבריה במשך שנה שלמה.‬ 1247 01:12:57,664 --> 01:13:00,959 ‫ישבתי שם בבית הכנסת‬ 1248 01:13:01,043 --> 01:13:03,128 ‫וניסיתי להבין‬ 1249 01:13:03,212 --> 01:13:06,757 ‫איך להתמודד עם הקושי‬ ‫לגבי מי שהוא שהיה,‬ 1250 01:13:06,840 --> 01:13:08,258 ‫הבן הנפלא שלי.‬ 1251 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 ‫היותו הומוסקסואל זו תועבה בדת שלנו.‬ 1252 01:13:16,100 --> 01:13:18,060 ‫בנישואים כמו של אבא ושלי,‬ 1253 01:13:18,143 --> 01:13:21,480 ‫לבן הזוג הלא־דתי יש פחות בעיה‬ 1254 01:13:21,563 --> 01:13:23,774 ‫לקבל את הילד ההומוסקסואל‬ 1255 01:13:23,857 --> 01:13:25,943 ‫מאשר לבן הזוג הדתי.‬ 1256 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 ‫למה לא פשוט עזבת את הדת?‬ 1257 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 ‫את יודעת מה?‬ ‫זאת לא אפשרות מבחינתי.‬ 1258 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 ‫אם דרך החיים שלך היא להיות דתייה,‬ 1259 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 ‫הרבה יותר קל לקבל את אלוהים.‬ 1260 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 ‫אבל לא קל להיות דתייה. גם זה דורש עבודה.‬ 1261 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 ‫הייתי צריכה לשקול מחדש את האמונה שלי‬ ‫כדי להיות בסדר עם זה.‬ 1262 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 ‫נרשמתי ללימודי תנ"ך.‬ 1263 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 ‫מה משמעות המילה "תועבה"?‬ 1264 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 ‫למה אומרים את זה על הומוסקסואליות?‬ 1265 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 ‫מה הם רצו להגיד באותה תקופה?‬ 1266 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 ‫נדרש לי הרבה זמן כדי לחפש, לקבל וללמוד‬ 1267 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 ‫שלמעשה, הייתה קבוצה של הוגים ומנהיגים‬ 1268 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 ‫שבין השאר היו הומו‬‫סקסואלים‬ 1269 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 ‫והקימו קהילות נפלאות ותוססות.‬ 1270 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 ‫- לספר לאימא ואב‬‫א:‬ ‫מהורים תועים להורים פעילים -‬ 1271 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 ‫הצטרפנו לארגון פי־פלאג‬ 1272 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 ‫והיא פגשה נשים אחרות שעברו חוויה דומה.‬ 1273 01:14:36,930 --> 01:14:40,851 ‫הארגון נקרא "הורים, משפחות וחברים‬ ‫של לסביות והומו‬‫סקסואלים‬‫"‬ 1274 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 ‫וזו קבוצת תמיכה לאנשים‬ 1275 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 ‫שזקוקים לעזרה‬ ‫כדי להבין את הבעיות הקשורות למגדר.‬ 1276 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 ‫היא עברה שינוי מהפכני אחרי זה.‬ 1277 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 ‫לא רציתי לוותר‬ ‫על להיות האימא הכי טובה שאפשר בשבילו.‬ 1278 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 ‫לילדים שלך יש דרך משלהם,‬ ‫ואי אפשר להכתיב אותה.‬ 1279 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 ‫כל שאפשר לעשות‬ ‫הוא ללוות אותם בצעדים הראשונים.‬ 1280 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 ‫אבל נדרשה עבודה רבה כדי להבין את זה.‬ 1281 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 ‫נתחיל עם הסיפור של משפחת מייסון.‬ 1282 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 ‫אתם...‬ 1283 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 ‫את רוצה להתחיל, קארן,‬ ‫בגלל שבארי התחיל בפעם הקודמת?‬ 1284 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 ‫אני אתן לבארי להתחיל. הסיפור שלו יותר טוב.‬ 1285 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 ‫הוא יפצה על שלך.‬ ‫-כן.‬ 1286 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 ‫ובכן...‬ 1287 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 ‫לפני בערך 15 שנים,‬ 1288 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 ‫הבן שלנו חזר הביתה מהקולג' בניו יורק.‬ 1289 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 ‫עכשיו אנחנו כוכבים בפי־פלאג.‬ 1290 01:15:44,122 --> 01:15:46,792 ‫אנחנו פשוט מדברים איתם‬ 1291 01:15:46,875 --> 01:15:48,919 ‫ומנסים לגרום להם להרגיש בנוח.‬ 1292 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 ‫לא היה לי שמץ של מושג שהוא גיי.‬ 1293 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 ‫אני מנחה מוסמכת,‬ ‫אז אני יכולה להוביל קבוצות תמיכה.‬ 1294 01:15:58,804 --> 01:16:02,349 ‫אני הדוגמה המושלמת, אני חושבת,‬ 1295 01:16:02,432 --> 01:16:06,270 ‫למישהי שהגיבה לזה בצורה רעה.‬ 1296 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 ‫הייתי שמחה לחזור בי‬ ‫מכל מה שאמרתי בלילה שבו הוא יצא מהארון,‬ 1297 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 ‫אבל זה לא ייעלם פתאום,‬ 1298 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 ‫ולמרבה הצער, אני מדברת הרבה‬ ‫אז אני חייבת להיזכר בזה.‬ 1299 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 ‫המעורבות שלהם בפי־פלאג הייתה מדהימה.‬ 1300 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 ‫אני חושב שבשלב מסוים...‬ 1301 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ‫אימא אמרה לי שתפקידם של ההורים‬ ‫הוא להילחם לשינוי‬ 1302 01:16:28,542 --> 01:16:30,335 ‫ותפקידם של הילדים‬ 1303 01:16:30,419 --> 01:16:34,548 ‫הוא לחיות חיים נורמליים ככל האפשר‬ ‫ולהמשיך כרגיל.‬ 1304 01:16:38,677 --> 01:16:42,139 ‫את תמיד חושבת שאת יודעת הכי טוב,‬ 1305 01:16:42,222 --> 01:16:43,390 ‫ואת טועה.‬ 1306 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 ‫כן, הורים...‬ 1307 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ‫הם חכמים רק לזמן קצר מאוד.‬ 1308 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 ‫אני שמח עם מי שאני בזכותם.‬ 1309 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 ‫אז...‬ 1310 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 ‫כן.‬ 1311 01:17:00,032 --> 01:17:02,200 ‫אני לא יודע לסיים משפטים.‬ 1312 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 ‫במשך 20 השנים האחרונות‬ ‫עזרתי לאנשים להבין ולקבל‬ 1313 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 ‫את המגדר של הילדים והילדות שלהם,‬ ‫ויש הרבה מגדרים שונים.‬ 1314 01:17:17,424 --> 01:17:18,592 ‫וכולם בסדר גמור‬ 1315 01:17:19,301 --> 01:17:21,261 ‫ואני מקווה שתכניסי את זה לסרט.‬ 1316 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 ‫- תומכים בכל המשפחות -‬ 1317 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 ‫- גאה בנכדים ‬‫ה‬‫הומו‬‫סקסואלים‬‫ שלי -‬ 1318 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 ‫אימא!‬ 1319 01:17:33,774 --> 01:17:36,401 ‫עכשיו אני רוצה למצוא את בעלי‬ 1320 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 ‫כדי שנעשה תמונה קבוצתית.‬ 1321 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 ‫כן, בסדר.‬ ‫-אתם תעמדו שם.‬ 1322 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 ‫- חוגגים 40 שנים של פי־פלאג בלוס אנג'לס -‬ 1323 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 ‫- אהבה! -‬ 1324 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 ‫אנחנו מצטלמים? את כאן כדי להצטלם? יופי.‬ 1325 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 ‫אבא, תן לי את המצלמה. לך תצטרף.‬ 1326 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‫זה בסדר, אני אצלם.‬ 1327 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 ‫בסדר.‬ 1328 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 ‫ארגנת תמונה ממש גדולה. זה היה קשה.‬ 1329 01:18:08,558 --> 01:18:10,644 ‫אני יודעת, ותפסיקי לקרוא לי‬ 1330 01:18:10,727 --> 01:18:12,729 ‫כי זה התפקיד שלי בפי־פלאג.‬ 1331 01:18:12,813 --> 01:18:13,980 ‫אני לא. סיימתי.‬ 1332 01:18:14,064 --> 01:18:15,273 ‫היי שוב!‬ 1333 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 ‫הורים וחברים של לסביות ‬‫ו‬‫הומו‬‫סקסואלים‬‫,‬ ‫פי־פלאג!‬ 1334 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 ‫הנה הם, גבירותיי ורבותיי,‬ ‫הורים וחברים של לסביות ‬‫ו‬‫הומו‬‫סקסואלים‬‫,‬ 1335 01:18:27,160 --> 01:18:29,162 ‫אימהות, אבות, אחים, אחיות,‬ 1336 01:18:30,038 --> 01:18:31,957 ‫הורים גאים.‬ 1337 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 ‫אם תצפי בתהלוכה‬ 1338 01:18:37,421 --> 01:18:39,923 ‫תראי שלאף אחד לא מריעים ככה.‬ 1339 01:18:40,006 --> 01:18:41,675 ‫רק לפי־פלאג‬ 1340 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 ‫ולהורים שהיו לפנינו,‬ 1341 01:18:44,553 --> 01:18:48,181 ‫האנשים שהיו שם כשאף אחד לא ‬‫תמך‬ 1342 01:18:48,265 --> 01:18:50,183 ‫באלה ‬‫שיצאו מהארון.‬ 1343 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 ‫הלוואי שההורים שלי היו כאן.‬ 1344 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 ‫אבא, זאת החנות שלך!‬ ‫-אני יודע!‬ 1345 01:19:03,447 --> 01:19:04,364 ‫בארי!‬ 1346 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 ‫- הורים של גייז -‬ 1347 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 ‫אף אחד לא נתן לנו שום דבר‬ ‫בלי שנלחמנו עליו.‬ 1348 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 ‫- אושר הוא אהבה חוקית -‬ 1349 01:19:25,719 --> 01:19:29,431 ‫ראיתי כל כך הרבה שינויים בעולם הזה.‬ 1350 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 ‫לטוב ולרע.‬ 1351 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 ‫- די לשנאה -‬ 1352 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 ‫אבל יש לי תקווה. יש תקווה.‬ 1353 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 ‫לא אתן לזה להסתיים בנימה קודרת.‬ 1354 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 ‫זו נימה חיובית,‬ 1355 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 ‫כי כיום, אנשים קרובים זה לזה מאי פעם.‬ 1356 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 ‫- אוהבים וגאים בילדי הלהטב‬‫"‬‫ק שלנו -‬ 1357 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 ‫- אלוהים בירך אותנו בילד גיי -‬ 1358 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 ‫- החנות תיסגר לצמיתות ביום שלישי‬ ‫תודה על 30 שנים -‬ 1359 01:20:09,012 --> 01:20:10,806 ‫זו השעה האחרונה, אז קנו מהר.‬ 1360 01:20:10,889 --> 01:20:11,723 ‫השעה האחרונה?‬ ‫-כן.‬ 1361 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 ‫בקרוב נתלה את שלט הסגירה.‬ 1362 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 ‫יכול להיות שאתם הלקוחות האחרונים.‬ 1363 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 ‫בסדר.‬ 1364 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 ‫הבעלים של הפריט האחרון‬ ‫שנמכר ב"קרקס הספרים".‬ 1365 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 ‫כן.‬ 1366 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 ‫תמיד אהבתי להישאר בעילום שם, אבל...‬ 1367 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 ‫את יכולה לחתום "אנונימית" אם את רוצה.‬ 1368 01:20:31,201 --> 01:20:33,870 ‫לא, עכשיו אני יותר פתוחה.‬ 1369 01:20:33,954 --> 01:20:34,788 ‫בסדר.‬ 1370 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 ‫בארי וקארן היו כמעט כמו אימא ואבא.‬ 1371 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 ‫כן, תמיד היו לנו כאן...‬ 1372 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 ‫הורים מאמצים. הם כמו משפחה.‬ ‫-כן.‬ 1373 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 ‫להתראות, קארן.‬ ‫-באד, אתה נהדר.‬ 1374 01:20:51,638 --> 01:20:53,390 ‫תודה. אני אתגעגע אלייך.‬ 1375 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 ‫אתה עוד תעשה דברים גדולים. אני יודעת.‬ 1376 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 ‫היה טוב לעבוד איתך.‬ ‫-תודה, בארי.‬ 1377 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 ‫אני מקווה שהכול יסתדר.‬ ‫-תודה.‬ 1378 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 ‫אני צריכה לחבק אותך.‬ ‫-הו, קארן.‬ 1379 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 ‫תודה רבה על הכול.‬ ‫-היית נהדרת.‬ 1380 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 ‫- סגור -‬ 1381 01:21:19,958 --> 01:21:21,459 ‫זה לא קל להיות נשואים‬ 1382 01:21:21,543 --> 01:21:24,379 ‫וגם לנהל עסק ביחד במשך זמן כה רב.‬ 1383 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 ‫למעשה, זה קשה מאוד.‬ ‫-כן. הוא נאלץ להקשיב לי הרבה.‬ 1384 01:21:33,388 --> 01:21:40,353 ‫- קרקס הספרים -‬ 1385 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬