1
00:00:06,208 --> 00:00:08,916
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:10,625 --> 00:00:12,666
Olen uusseelantilainen toimittaja.
3
00:00:12,833 --> 00:00:19,666
Tutkin synkän turismin kohteita,
kuolemasta ja tuhosta tunnettuja paikkoja.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,666
Vaikuttanee siis oudolta,
että olen rannalla.
5
00:00:24,333 --> 00:00:30,375
Hiekkaa, rusketusta ja minä
keskijakauksella viehkeissä uimalaseissa.
6
00:00:32,625 --> 00:00:36,000
Tämä ei kuitenkaan ole tavallinen ranta.
7
00:00:36,916 --> 00:00:38,500
Anna se minulle.
8
00:00:39,500 --> 00:00:43,916
-Menemme poliisiasemalle nyt.
-Poliisiasemalleko?
9
00:00:45,250 --> 00:00:48,125
Eikä tämä ole tavallinen loma.
10
00:00:49,541 --> 00:00:53,583
Tällä matkalla kierrän synkän turismin
kuumia kohteita Euroopassa.
11
00:00:53,833 --> 00:00:59,583
Välimeren lomasaarella Kyproksella
yritän murtautua kiellettyyn kaupunkiin.
12
00:00:59,666 --> 00:01:03,458
-Entä yöllä, kun kukaan ei näkisi?
-Voit saada luodista.
13
00:01:03,541 --> 00:01:06,458
Iso-Britanniassa juon natsien kanssa.
14
00:01:06,541 --> 00:01:08,125
Olemme tosipahiksia.
15
00:01:08,708 --> 00:01:12,041
Ja vierailen
maailman hämmentävimmässä museossa.
16
00:01:12,125 --> 00:01:17,875
-Kai ymmärrät, että tämä on tosi outoa.
-Miksi sitten tulit? Ei sinun tarvinnut.
17
00:01:18,458 --> 00:01:23,208
Olen David Farrier. Reissusta tulee
paljon oudompi kuin osasin kuvitella.
18
00:01:39,791 --> 00:01:41,791
MAKAABERIT MATKAKOHTEET
19
00:01:41,916 --> 00:01:43,458
EUROOPPA
20
00:01:43,541 --> 00:01:45,666
ENGLANTI
21
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Aloitan matkani Englannin maaseudulta,
22
00:01:49,125 --> 00:01:53,208
Lontoosta 50 km kaakkoon
pienestä Paddock Woodin kylästä.
23
00:02:07,375 --> 00:02:08,625
Kiitos!
24
00:02:09,541 --> 00:02:13,208
Sotaa kutsutaan helvetiksi
mutta ei tälle väelle.
25
00:02:13,291 --> 00:02:18,291
Briteille tämä on synkän turismin loma
omalla takapihalla.
26
00:02:20,958 --> 00:02:24,916
Olen maatilalla Kentissä,
eräänlaisilla synkän turismin festareilla.
27
00:02:25,625 --> 00:02:30,541
Tämä sodan Glastonbury on maailman suurin
sotilaallinen uudelleenesitys.
28
00:02:32,291 --> 00:02:35,833
Vuosittain saapuu
80 000 synkkää turistia -
29
00:02:36,333 --> 00:02:41,000
ja tekeytyy sotilaiksi eri sodissa,
eri puolilla ja eri aikoina.
30
00:02:42,500 --> 00:02:47,083
Eivätkä he vain katso sivusta. Moni ottaa
viikon lomaa hengatakseen mudassa.
31
00:02:48,041 --> 00:02:53,791
En ymmärrä viehätystä.
Paras tapa ottaa selvää on liata itsensä.
32
00:02:54,291 --> 00:02:59,125
Osallistun täysmittaiseen
leikkiselkkaukseen sotilaan roolissa.
33
00:02:59,208 --> 00:03:02,041
Oletteko te To Hell And Backin porukkaa?
34
00:03:02,125 --> 00:03:05,583
Minut on laitettu
To Hell and Back -kompaniaan,
35
00:03:05,708 --> 00:03:09,750
USA:n sotilaita toisessa maailmansodassa
esittävään brittijoukkoon.
36
00:03:09,833 --> 00:03:13,750
-Heivaa pinkit shortsit ennen taistelua.
-Harkitsen asiaa.
37
00:03:15,541 --> 00:03:18,375
Tyylitajuni on paljastanut minut
ulkopuoliseksi.
38
00:03:19,333 --> 00:03:24,583
Toivon mukaan entinen brittisotilas Dan,
joka vastaa opastuksestani,
39
00:03:24,958 --> 00:03:27,000
ottaa minut tosissaan.
40
00:03:27,541 --> 00:03:29,875
Keneksi oikein pukeudun?
41
00:03:29,958 --> 00:03:34,500
Saat hienon kirsikanpunaisen
olkapäät paljastavan asun.
42
00:03:35,750 --> 00:03:38,666
Ei vaan. 101. maahanlaskudivisioona.
43
00:03:39,250 --> 00:03:41,333
Ketä vastaan taistelemme?
44
00:03:41,416 --> 00:03:46,375
Toista taistelujoukkoa vastaan.
Saksalaisia.
45
00:03:46,958 --> 00:03:48,791
Otamme natseista mittaa.
46
00:03:48,875 --> 00:03:55,041
Siihen SS-kuraan ei ole syytä takertua.
He ovat vain saksalaissotilaita.
47
00:03:57,958 --> 00:04:02,041
Tämä on ensikosketukseni
sodan uudelleenesittämiseen.
48
00:04:02,625 --> 00:04:09,250
Dan korostaa eroa natsipuolueen ja
saksalaissotilaiden välillä.
49
00:04:09,916 --> 00:04:15,083
Minun ei pitäisi puhua natseista
vaan saksalaisista.
50
00:04:15,541 --> 00:04:19,500
Aikamoinen hakaristiä kantava
virtahepo olohuoneessa.
51
00:04:20,750 --> 00:04:26,833
Opittuani etiketin vihollisesta puhumiseen
on aika luoda siteitä omalla puolellani.
52
00:04:27,125 --> 00:04:28,708
Ilman pinkkejä shortseja -
53
00:04:28,833 --> 00:04:33,291
toivon kanssasotilaiden kertovan,
mikä mutakuopassa istumisessa viehättää.
54
00:04:33,375 --> 00:04:34,875
Asuni on nyt sopivampi.
55
00:04:35,250 --> 00:04:37,375
Liity seuraan.
56
00:04:37,458 --> 00:04:41,916
Outoa, että kännykänkäyttö on kielletty.
Viikonloppu eletään vain tätä.
57
00:04:42,041 --> 00:04:45,708
Sataa ja olemme kuopassa.
Tämäkö on hauskaa?
58
00:04:46,250 --> 00:04:47,291
Näin on.
59
00:04:47,375 --> 00:04:50,458
Ihmisten ampuminen ei ole hullumpaa.
60
00:04:50,541 --> 00:04:52,625
Taisteluahan me kaikki odotamme.
61
00:04:52,708 --> 00:04:55,625
Pääsemme siihen aikanaan.
62
00:04:55,958 --> 00:04:58,666
On tämä silti
outo tapa viettää viikonloppua.
63
00:04:58,750 --> 00:05:01,791
Kaikki valmistautuvat
huomisen suurtaisteluun,
64
00:05:01,916 --> 00:05:04,125
jossa pääsen tappamaan saksalaisia.
65
00:05:06,958 --> 00:05:09,375
Suostun ylimääräiseen harjoitukseen.
66
00:05:10,000 --> 00:05:13,041
He ovat säästäneet lomansa
tätä "hauskuutta" varten.
67
00:05:13,125 --> 00:05:18,458
On parasta, jos istut keskellä, David,
kuten tytöt.
68
00:05:19,208 --> 00:05:20,458
Mitä? Selvä.
69
00:05:20,625 --> 00:05:22,291
Kannustetaan häntä.
70
00:05:23,666 --> 00:05:30,541
Hyvä! Hyvä! Hyvin menee! Eteenpäin!
71
00:05:31,666 --> 00:05:35,583
Ryömi! Eturintamalle!
72
00:05:41,000 --> 00:05:43,708
Kasvot ovat liian puhtaat. Uusiksi.
73
00:05:45,750 --> 00:05:48,375
-No niin.
-Kiitos.
74
00:05:49,458 --> 00:05:51,791
Hauskuuden jälkeen olen mutainen sotku.
75
00:05:52,333 --> 00:05:54,416
Kai tämä on heistä autenttista.
76
00:05:55,041 --> 00:06:01,416
Kaatosateen muodossa luonto auttaa minua
kokemaan sodan kurjuutta täysin rinnoin.
77
00:06:05,666 --> 00:06:09,083
Suihkuja ei ole, joten
suuntaan ruokalaan lämmittelemään.
78
00:06:09,500 --> 00:06:14,333
Huomaan, että natsit...
saksalaiset tarjoilevat ruoan.
79
00:06:16,333 --> 00:06:20,625
Kokkaavatko saksalaiset täällä
tavallisesti amerikkalaisille?
80
00:06:21,291 --> 00:06:26,833
Kaikki me olemme vain ihmisiä.
Olemme kavereita univormusta huolimatta.
81
00:06:27,291 --> 00:06:30,000
Emme ole enää sodassa. Se on Hollywoodia.
82
00:06:30,083 --> 00:06:35,916
Täällä ristiinpukeudutaan, naamioidutaan.
Tämä on leikkiä.
83
00:06:36,500 --> 00:06:37,750
Kiitos.
84
00:06:37,833 --> 00:06:42,166
Palaan taistelukamujeni joukkoon
kuuman saksalaismuonani kera.
85
00:06:42,250 --> 00:06:46,208
Yritän ottaa selvää
natseja koskevasta käytännöstä.
86
00:06:46,958 --> 00:06:53,291
Olemme tekemisissä historian kanssa ja
leikkiä varten tarvitaan molemmat puolet.
87
00:06:53,375 --> 00:06:56,000
Kukaan ei halua olla natsi.
88
00:06:56,083 --> 00:07:00,125
Kaikki yrittävät välttää aihetta
varmuuden vuoksi.
89
00:07:00,625 --> 00:07:04,083
Näkemykset saattavat loukata muita.
Sitä ei haluta.
90
00:07:04,666 --> 00:07:06,875
Eräänlainen catch-22.
91
00:07:07,750 --> 00:07:13,916
Kaiken on oltava autenttista, mutta
epämiellyttävää historiaa vältellään.
92
00:07:14,000 --> 00:07:19,125
Esitämme amerikkalaisia,
natsit tarjoilevat ruokaa.
93
00:07:19,208 --> 00:07:23,833
-Saksalaiset.
-Aivan. Syöt italialaista pizzaa.
94
00:07:24,583 --> 00:07:26,916
Ihan järkeenkäypää.
95
00:07:33,041 --> 00:07:35,250
Juominen jatkuu iltamyöhään.
96
00:07:35,833 --> 00:07:38,708
En halua käyttää mainitsematonta sanaa,
97
00:07:38,791 --> 00:07:42,250
mutta paikalla on
kaksi hollantilaista SS-univormuissa.
98
00:07:42,500 --> 00:07:46,333
Ei kai kukaan voi kieltää,
että he ovat natseja?
99
00:07:47,125 --> 00:07:52,625
SS oli vastuussa toisen maailmansodan
pahimmista humanitaarisista rikoksista.
100
00:07:53,291 --> 00:07:56,458
Etenkin kuuden miljoonan juutalaisen
joukkomurhasta.
101
00:07:57,041 --> 00:08:00,333
Saksassa SS-univormuun pukeutuminen
on laitonta.
102
00:08:01,250 --> 00:08:06,000
Ja täällä sitä ollaan, hymyillään ja
kipataan kuin Oktoberfesteillä konsanaan.
103
00:08:06,083 --> 00:08:07,875
Ketään ei tunnu hetkauttavan.
104
00:08:08,791 --> 00:08:11,541
-Saatko paljon huomiota?
-Et halua tietää.
105
00:08:11,625 --> 00:08:14,583
Ihmiset näyttivät lähestyvän sinua.
106
00:08:14,666 --> 00:08:18,625
Ihmiset reagoivat univormuun eri tavoin.
107
00:08:20,041 --> 00:08:26,166
Totta puhuen kaikki naiset
reagoivat myönteisesti.
108
00:08:26,916 --> 00:08:30,000
Kaikenlaisia reaktioita,
kaikki positiivisia.
109
00:08:30,166 --> 00:08:33,708
Eilen baarissa meidän oli riisuttava
hakaristinauhat.
110
00:08:33,833 --> 00:08:36,291
Ne koettiin poliittisena kannanottona.
111
00:08:36,375 --> 00:08:38,625
Sinullahan on hakaristi tässä.
112
00:08:38,708 --> 00:08:43,708
En halunnut aiheuttaa kohtausta, joten
suostuin ottamaan sen pois.
113
00:08:43,791 --> 00:08:48,375
Tämä luultavasti on ainoa paikka,
jossa voit pukeutua noin.
114
00:08:48,500 --> 00:08:50,000
Näin on.
115
00:08:50,333 --> 00:08:53,458
Mitä tekisit, jos pukeutuisit näin
kotipuolessa?
116
00:08:53,750 --> 00:09:00,708
Piiloutuisin. Kunnioittaakseni
muita ihmisiä, en pukisi tätä ollenkaan.
117
00:09:00,791 --> 00:09:03,750
Lisäksi se on kielletty.
Meidät pidätettäisiin.
118
00:09:03,875 --> 00:09:07,416
-Mutta emme edes tekisi niin.
-Tämä on siis erikoistilanne?
119
00:09:07,500 --> 00:09:10,166
Mutta siellä emme.
Emme halua loukata muita.
120
00:09:10,250 --> 00:09:13,916
Emme yritä edistää
univormun takaista sanomaa.
121
00:09:14,000 --> 00:09:15,833
Haluan tehdä sen selväksi.
122
00:09:16,916 --> 00:09:21,708
Vaikuttavat kivoilta tyypeiltä, mutta
yksi kysymykseni on vailla vastausta.
123
00:09:21,791 --> 00:09:26,750
Voiko tätä kaikkea esittää uudelleen
ilman pahojen puolien hyväksyntää?
124
00:09:27,875 --> 00:09:31,458
Pitäisikö joitain asioita vain
olla tuomatta takaisin?
125
00:09:38,291 --> 00:09:40,375
Tänään on festivaalin huippuhetki.
126
00:09:40,875 --> 00:09:44,708
Suurtaistelun uudelleenesitys, jossa
otan mittaa saksalaisista -
127
00:09:44,791 --> 00:09:48,125
tai natseista tai
miten heitä haluttiinkaan kutsua.
128
00:09:49,166 --> 00:09:50,916
Kuinkahan tätä pidellään?
129
00:09:51,000 --> 00:09:54,916
Käytämme oikeita toisessa maailmansodassa
käytettyjä aseita.
130
00:09:57,208 --> 00:10:01,583
Ammumme paukkupanoksilla. Entä jos
joku vahingossa käyttää oikeaa ammusta?
131
00:10:01,750 --> 00:10:04,083
Entä jos se jumiutuu ja ampuu takaisin?
132
00:10:04,333 --> 00:10:06,041
Voin hieman pahoin.
133
00:10:07,125 --> 00:10:10,541
Hermostuttaa hemmetisti,
eikä ole edes oikea sota.
134
00:10:13,916 --> 00:10:15,791
Sitten se alkaa. No niin. Hittolainen.
135
00:10:19,250 --> 00:10:22,541
Niin kai sodat tapahtuvat.
Kukaan ei varoita etukäteen.
136
00:10:25,791 --> 00:10:27,833
Kamala mekkala.
137
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
-Valmista.
-Voi hemmetti.
138
00:10:29,875 --> 00:10:32,833
Hikeä silmissä en edes näe, ketä ammun.
139
00:10:35,791 --> 00:10:37,666
Varo.
140
00:10:39,166 --> 00:10:40,708
Takiainen.
141
00:10:53,333 --> 00:10:58,333
Kaikki ovat syvällä roolissaan,
paitsi minä. Olen vain paniikissa.
142
00:10:58,416 --> 00:11:00,875
Varo saksalaisia ruohikossa.
143
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
En tykkää sodasta.
144
00:11:09,583 --> 00:11:10,833
Tule, liikettä!
145
00:11:10,916 --> 00:11:13,916
Vasta lopun häämöttäessä
huomaan katsojat -
146
00:11:14,000 --> 00:11:16,500
ja muistan tämän olevan vain esitystä.
147
00:11:18,833 --> 00:11:20,250
Älä ammu.
148
00:11:20,416 --> 00:11:23,708
Jotkut vain ottavat roolinsa
kovin tosissaan.
149
00:11:25,958 --> 00:11:27,208
Hän on kuollut.
150
00:11:27,333 --> 00:11:29,750
Se taisi olla siinä.
151
00:11:31,166 --> 00:11:33,000
Luojan kiitos. Se on ohi.
152
00:11:33,250 --> 00:11:37,041
Elämäni pisin ja kiihkein 20 minuuttia.
153
00:11:38,041 --> 00:11:40,791
Meidän kerrotaan voittaneen,
mutta kuka tietää?
154
00:11:40,875 --> 00:11:43,041
Korvat soivat edelleen.
155
00:11:43,583 --> 00:11:47,166
Pelkäsin aikalailla.
Unohdin, ettei se ollut totta.
156
00:11:47,333 --> 00:11:52,083
-Adrenaliini purkautuu, eikö vaan?
-Koska on niin hemmetinmoinen meteli.
157
00:11:52,166 --> 00:11:55,583
Sitä alkaa pitää todellisena
vaikkei se olekaan.
158
00:11:55,750 --> 00:12:00,875
-Näinkö vietät lomasi?
-Juu. Täällä on hauskaa.
159
00:12:00,958 --> 00:12:03,666
Miksi et matkannut Karibian saarelle?
160
00:12:04,333 --> 00:12:07,458
Rannalla istuminen ei oikein innosta.
161
00:12:11,541 --> 00:12:14,833
Onneksi sota on ohi. Olen puhki.
162
00:12:15,291 --> 00:12:19,416
Kiitos kaikille, uudelleenesittäjille,
autonajajille ja -omistajille.
163
00:12:19,500 --> 00:12:24,708
Täältä tullaan hakemaan mukaansatempaavaa
kokemusta ja adrenaliiniryöppyä.
164
00:12:25,625 --> 00:12:29,125
En vain ole varma, onko
historian kaameuksilla huvittelu -
165
00:12:29,208 --> 00:12:32,791
paras tapa ymmärtää niitä ja
estää niitä toistumasta.
166
00:12:34,750 --> 00:12:37,625
Se ei ainakaan vastaa
omaa käsitystäni lomasta.
167
00:12:41,500 --> 00:12:45,416
Kolmen tunnin ajo länteen ja
saavun 16 km Walesin rajalle -
168
00:12:45,500 --> 00:12:48,916
keskelle kuvankauneinta
englantilaista maaseutua.
169
00:12:55,708 --> 00:12:59,458
Mikä synkkää turistia
mahtaisi houkutella täällä?
170
00:13:00,833 --> 00:13:04,500
Kaiken siirappisuuden keskelle
on kuulemma kätketty -
171
00:13:04,583 --> 00:13:08,041
maailman poliittisesti epäkorrektein
rikosmuseo.
172
00:13:08,125 --> 00:13:10,958
LITTLEDEANIN VANKILA
CRIME THROUGH TIME -MUSEO
173
00:13:11,041 --> 00:13:13,500
MAAN PUHUTUIN ERIKOINEN NÄHTÄVYYS
174
00:13:14,125 --> 00:13:19,333
Kaksisataavuotiseen vankilaan kätketyn
museon kokoelmat järkyttävät,
175
00:13:19,416 --> 00:13:22,083
hirvittävät ja loukkaavat syvästi.
176
00:13:22,166 --> 00:13:25,625
VAROITUS: KUVAMATERIAALIN VUOKSI
EI SOVELLU LAPSILLE
177
00:13:26,958 --> 00:13:30,708
Haluan selvittää,
kuka keräisi niin häiritsevän kokoelman.
178
00:13:31,333 --> 00:13:35,166
Onko tarkoituksena kouluttaa vai
puhtaasti vain järkyttää?
179
00:13:36,458 --> 00:13:40,083
Andy, olen David. Mukava tavata.
180
00:13:40,208 --> 00:13:42,875
-Vaikuttava paikka.
-Erilainen.
181
00:13:42,958 --> 00:13:46,583
Epätavallinen asia
tälläisessa uneliaassa pikkukylässä. Tunnetaanko kylää mistään muusta?
182
00:13:50,375 --> 00:13:53,083
Emme ole tunnettuja vaan pahamaineisia.
183
00:13:53,166 --> 00:13:56,291
Mikä on pääteema?
Näen monia kiinnostavia juttuja.
184
00:13:56,375 --> 00:14:02,708
Hyvän ja pahan kohtaaminen.
Kokoelma siis jakaa mielipiteitä.
185
00:14:02,791 --> 00:14:08,833
Kaikki näytteille asetettu on
jollain tapaa kiistanalaista.
186
00:14:08,916 --> 00:14:12,250
Ja ne kumpuavat intohimoistasi?
187
00:14:12,333 --> 00:14:14,083
Niin, hulluudestani kaiketi.
188
00:14:16,208 --> 00:14:23,208
Kiinnostaa, mikä näyttelyssä vaatii
näin tiukkoja varoituskylttejä.
189
00:14:23,958 --> 00:14:27,833
Andy ei kitsastele
kyseenalaisen materiaalin kanssa.
190
00:14:31,500 --> 00:14:35,916
-Miten keksit tehdä jotain tällaista?
-Hommasin tämän mallikaupasta.
191
00:14:36,000 --> 00:14:42,208
En esitä näitä tavalla, joka olisi
useimpien mieleen. Sellainen minä olen.
192
00:14:42,375 --> 00:14:48,291
Ku Klux Klan lynkkasi
tummia lapsiraukkoja ja aikuisia.
193
00:14:48,375 --> 00:14:50,666
Olen tuonut heidät yhteen.
194
00:14:52,750 --> 00:14:56,583
Olen niin ällistynyt,
että en tiedä mitä sanoa.
195
00:14:57,083 --> 00:14:59,666
Kiistanalaista takuulla.
196
00:14:59,750 --> 00:15:02,791
Näet myös Ku Klux Klanin
tummien nukkejen kanssa.
197
00:15:02,875 --> 00:15:08,583
Heitä takuulla ärsyttäisi, että heidän
esitetään leikkivän tummilla nukeilla.
198
00:15:08,666 --> 00:15:12,291
Moni tummaihoinen haluaa nähdä.
Se on heidän historiaansa.
199
00:15:12,375 --> 00:15:15,208
Tämä synnyttää vastakkainasettelua,
eikö vain?
200
00:15:17,083 --> 00:15:20,958
Andy ei ole tainnut esitellä
historiaa totuudenmukaisesti.
201
00:15:21,041 --> 00:15:25,250
Pyrkiikö hän opettamaan vai
järkyttämään ihmisiä?
202
00:15:30,416 --> 00:15:35,958
Vankila on katosta lattiaan väärällään
kamaa ilman sen selvempää järjestystä.
203
00:15:37,250 --> 00:15:40,875
Natsihuoneessa asiat käyvät
sitäkin synkemmiksi.
204
00:15:41,416 --> 00:15:43,958
Tässä on ihmisnahasta tehty
lampunvarjostin.
205
00:15:44,041 --> 00:15:48,541
Tämä ahdistava esine kuuluu
keskitysleirinäyttelyyn.
206
00:15:48,625 --> 00:15:52,625
Testasin sen. Se on oikeaa ihmisnahkaa.
207
00:15:55,291 --> 00:15:56,833
Inhottavaa.
208
00:15:56,916 --> 00:16:03,458
Sekopäistä, että joku irrottaisi nahan
ja tekisi siitä lampunvarjostimia.
209
00:16:05,125 --> 00:16:11,708
Lampunvarjostin on sekopäinen mutta
sen esillelaitto tuntuu yhtä hirveältä.
210
00:16:12,208 --> 00:16:18,083
Tämä järkyttää ajoittain ihmisiä.
Olemme tehneet nämä dioraamat.
211
00:16:18,625 --> 00:16:20,583
Tässä on keskitysleirikohtaus.
212
00:16:20,750 --> 00:16:23,166
-Olet tehnyt nämä itse?
-Kyllä.
213
00:16:23,666 --> 00:16:30,125
Myös tuota raiskauskohtausta pidetään
kuvottavana.
214
00:16:30,750 --> 00:16:34,750
Tämä on tyypillinen esimerkki
vaikkapa Auschwitzista.
215
00:16:35,333 --> 00:16:42,291
Natsien kuolemanleirien virkamiehet
raiskasivat juutaisnaisia.
216
00:16:42,875 --> 00:16:47,541
En ole ennen nähnyt tällaista dioraamaa.
217
00:16:47,625 --> 00:16:49,875
Etkä näekään, koska...
218
00:16:49,958 --> 00:16:52,750
-Enpä usko.
-Haluan sen purevan.
219
00:16:52,833 --> 00:16:56,500
Totuusperä löytyy myös.
220
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
Pystyn ymmärtämään,
miksi tämä koetaan loukkaavana.
221
00:17:00,833 --> 00:17:05,541
Käytät luovaa vapautta.
Sinähän teit tämän.
222
00:17:06,625 --> 00:17:08,208
Mutta se tapahtui.
223
00:17:09,250 --> 00:17:11,083
Osa ei tapahtunut.
224
00:17:11,541 --> 00:17:17,291
Käsittääkseni Michael Jackson ei ollut
natsi-Saksassa, saati keskitysleirillä.
225
00:17:18,375 --> 00:17:22,958
Hän saattaa taltioida historiaa.
mutta osa on ilmeistä sepitettä.
226
00:17:25,416 --> 00:17:28,958
Harhaillessani käytäviä pitkin -
227
00:17:29,041 --> 00:17:33,041
pohdin, josko Andyn heikkous
sarjamurhaajia kohtaan selittäisi,
228
00:17:33,125 --> 00:17:36,833
miksi kokoelmaan on käytetty
niin paljon rahaa ja aikaa.
229
00:17:37,875 --> 00:17:41,541
Westien murhat ovat
Britannian historian pahamaineisemmat.
230
00:17:42,500 --> 00:17:46,875
Yhteensä 12 ruumista löydettiin haudattuna
talon lähistöltä,
231
00:17:47,166 --> 00:17:50,500
kun murhaajapariskunta pidätettiin 1994.
232
00:17:52,125 --> 00:17:56,333
Jotenkin Andy pääsi käsiksi
heidän kotinsa tuliaisiin.
233
00:17:57,375 --> 00:17:59,333
Kuinka hän on hommannut kaiken?
234
00:17:59,458 --> 00:18:04,583
-Murtauduitko taloon vai...
-En. Minut päästettiin sinne.
235
00:18:06,416 --> 00:18:08,916
-En voi...
-Paljasta edes jotain.
236
00:18:09,458 --> 00:18:14,416
En voi puhua aiheesta.
237
00:18:15,708 --> 00:18:22,583
Kokoelmastaan ylpeäksi henkilöksi
Andy ei mielellään puhu hankintatavoista.
238
00:18:23,083 --> 00:18:25,166
Onko mikään tästä edes todellista?
239
00:18:26,708 --> 00:18:31,000
Yllättäen hän kertoo,
että paikalle on ilmaantunut henkilö,
240
00:18:31,083 --> 00:18:34,666
joka väittää tuoneensa
Fred Westin käyttämän kravatin.
241
00:18:34,750 --> 00:18:38,416
Uskomatonta, että vierailumme aikana
tänne saapuu joku -
242
00:18:40,500 --> 00:18:42,583
Westin kravatin kanssa.
243
00:18:42,666 --> 00:18:48,458
Andy sanoo, että West on luultavasti
kuristanut uhreja kravatilla.
244
00:18:48,916 --> 00:18:51,125
Löysit sen isoäitisi luota?
245
00:18:51,208 --> 00:18:53,125
Niin, lehtileikkeleen kera.
246
00:18:53,750 --> 00:18:56,541
Miten päättelit,
että tämä on se kravatti -
247
00:18:56,666 --> 00:19:00,166
eikä vain samanlainen kravatti,
jonka isoäitisi on ostanut?
248
00:19:00,375 --> 00:19:07,208
Iän puolesta kravatissa on
homehtunut haju.
249
00:19:07,333 --> 00:19:09,666
Haisee homehtuneelle, vanhalle.
250
00:19:09,750 --> 00:19:13,916
Olen vakuuttunut,
että se on näiltä ajoilta.
251
00:19:14,041 --> 00:19:19,041
Mielestäni tämä on Fred Westin kravatti.
Haistoit sitä juuri. Miltä tuntuu...
252
00:19:19,166 --> 00:19:20,291
Miellyttävä ajatus.
253
00:19:20,791 --> 00:19:23,458
...että se mies piti tätä kravattia?
254
00:19:24,541 --> 00:19:29,416
Outo juttu mutta peruspäivä sinulle.
255
00:19:29,500 --> 00:19:31,625
Tavallinen toimistopäivä.
256
00:19:32,625 --> 00:19:38,250
Hajutesti ei vaikuta järin tieteelliseltä.
Kertomus epäilyttää.
257
00:19:39,125 --> 00:19:44,375
Andy kertoo, että ennen kuin uusi esine
pääsee museoon, siitä otetaan DNA-testi.
258
00:19:45,000 --> 00:19:47,416
Mistä saat hänen DNA:nsa?
259
00:19:48,083 --> 00:19:53,250
Olen yksityisesti tekemisissä
sellaisten henkilöiden kanssa,
260
00:19:53,333 --> 00:19:56,625
jotka auttavat vaatteiden osalta.
261
00:19:57,041 --> 00:20:00,125
Et siis voi kertoa,
mistä saat hänen DNA:nsa?
262
00:20:00,208 --> 00:20:03,791
En koskaan paljastaisi
mitään sisäpiirietuuksia.
263
00:20:04,041 --> 00:20:09,791
Kun puhut sisäpiiristä, kuulostaa ihan...
Mietityttää, onko sitä olemassa.
264
00:20:10,583 --> 00:20:14,916
Mitä järkeä museonjohtajan
olisi petkuttaa?
265
00:20:15,000 --> 00:20:20,041
Mitä järkeä hankintoja olisi väärentää?
Ei mitään.
266
00:20:20,208 --> 00:20:22,833
Jotta museossa vierailtaisiin enemmän.
267
00:20:26,541 --> 00:20:31,791
Epäilykseni aistiva Andy on nyt päättänyt
todistaa museotoimintansa aitouden.
268
00:20:32,208 --> 00:20:35,875
Hän osoittaa,
kuinka pitkälle sisäpiiri ulottuu.
269
00:20:37,541 --> 00:20:42,166
Tässä Charles Bronson, Britannian
pahamaineisin ja väkivaltaisin vanki.
270
00:20:42,541 --> 00:20:44,583
Hänestä on tehty elokuvakin.
271
00:20:46,041 --> 00:20:51,791
Hän on ollut kaltereiden takana 40 vuotta,
joista 37 vuotta eristyksessä.
272
00:20:53,833 --> 00:20:58,750
Rikoksiin kuuluu aseistettu ryöstö,
pahoinpitely, vanginvartijan kuristaminen.
273
00:20:59,500 --> 00:21:02,375
Andyn mukaan
heidän historiansa juontaa pitkälle.
274
00:21:04,958 --> 00:21:07,208
Oletko tuossa Bronsonin kanssa?
275
00:21:07,291 --> 00:21:10,958
Olen, hänen häissään.
276
00:21:11,041 --> 00:21:13,583
Tunnetko hänet keräilyjesi kautta?
277
00:21:14,250 --> 00:21:21,250
Hän on ylpeä, että hänen taidettaan on
täällä esillä. Se myös pysyy.
278
00:21:21,666 --> 00:21:22,958
-Sinä ensin.
-Kiitos.
279
00:21:23,041 --> 00:21:25,375
Legitimiteettinsä todistamiseksi -
280
00:21:25,458 --> 00:21:30,583
Andy kutsuu Bronsonin viimeisimmän
morsiamen tapaamaan meitä.
281
00:21:31,708 --> 00:21:34,750
Rakastat häntä takuulla jostain syystä,
282
00:21:34,833 --> 00:21:40,375
mutta haluat elää henkilön kanssa,
joka tunnetaan hulluuskohtauksistaan.
283
00:21:40,458 --> 00:21:43,208
Se on todellinen huolenaihe.
284
00:21:43,291 --> 00:21:46,791
Se ei huoleta minua.
Charlie on vanhan koulukunnan miehiä.
285
00:21:46,875 --> 00:21:50,958
Hän ei ole koskaan satuttanut naista.
Hän ei satuttaisi minua.
286
00:21:51,041 --> 00:21:55,750
Huolettaako, että ette suhteessanne
pääse harrastamaan seksiä?
287
00:21:55,833 --> 00:21:58,875
Kun hän pääsee ulos,
menemme suoraan hotelliin.
288
00:21:59,000 --> 00:22:04,083
Vannon että hoitelen hänet
sydänkohtauksen partaalle.
289
00:22:04,166 --> 00:22:10,083
Hän kiroaisi, että selvisi 43 vuotta
vankilassa ja tapan hänet yhdessä yössä.
290
00:22:12,208 --> 00:22:16,625
Paula antaa minun osallistua
viikottaiseen puheluun Charlesin kanssa.
291
00:22:17,250 --> 00:22:23,541
Jännittää jutella
maan vaarallisimman vangin kanssa.
292
00:22:24,208 --> 00:22:26,958
-Olen vähän hermona.
-Oletko valmis?
293
00:22:28,250 --> 00:22:29,458
Haloo.
294
00:22:48,166 --> 00:22:51,166
Hei, Charlie, David tässä. Mukava jutella.
295
00:22:51,500 --> 00:22:53,916
Hei, Dave. Miten menee, vanha kamu?
296
00:22:54,000 --> 00:22:57,666
Hyvin. Olen vähän hermostunut.
Olemme odottaneet soittoa.
297
00:22:57,750 --> 00:23:01,041
Kanssasi jutteleminen alkoi jännittää.
298
00:23:01,125 --> 00:23:05,666
Sinun ei tarvitse hermoilla minua tai
Paulaa. Syömme vain pygmejä.
299
00:23:07,333 --> 00:23:13,708
Olen jutellut Paulan kanssa tänään,
kuinka tapasitte ja kuinka juttunne alkoi.
300
00:23:14,083 --> 00:23:18,375
Millainen ensivaikutelmasi oli
tavatessanne?
301
00:23:18,458 --> 00:23:20,833
Minäpä kerron.
302
00:23:21,125 --> 00:23:25,000
Kun ensikertaa iskin silmäni häneen,
hän valaisi koko huoneen.
303
00:23:25,916 --> 00:23:27,541
-Kivasti sanottu.
-Kaunista.
304
00:23:27,625 --> 00:23:32,083
Ajattelin heti, että aikoisin naida hänet.
305
00:23:32,166 --> 00:23:35,041
Hän on kuin elämääni astunut enkeli.
306
00:23:35,125 --> 00:23:38,541
-Kiitos. Kauniisti sanottu.
-Tarkoitan sitä.
307
00:23:38,958 --> 00:23:45,000
Kaikki sinusta kuulemani on ristiriidassa
aiemmin lukemieni juttujen kanssa.
308
00:23:45,083 --> 00:23:49,458
Jutellessasi kanssani vaikutat
mukavalta herrasmieheltä.
309
00:23:50,208 --> 00:23:57,208
Myönnän, että olin todellinen paskiainen.
Väkivaltainen, kamala.
310
00:23:57,791 --> 00:24:03,375
Mutta herään joka aamu hymy kasvoilla.
311
00:24:03,458 --> 00:24:08,666
Olen lukittuna hemmetin häkkiin.
Onko Andy siellä?
312
00:24:08,750 --> 00:24:11,708
-Minä tässä.
-Vanha kamu, miten menee?
313
00:24:11,791 --> 00:24:16,416
Käyttäydy kunnolla. Pysy lujana.
314
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
-Mitä sanot?
-Odotin muuta.
315
00:24:18,583 --> 00:24:20,250
Se oli todellinen Charlie.
316
00:24:21,833 --> 00:24:25,833
Andy on todistanut väitteensä.
Sisäpiiri on todellinen.
317
00:24:26,458 --> 00:24:29,208
Ehkä museokama on todellista myös.
318
00:24:29,708 --> 00:24:31,916
Ehkäpä homehtunut kravattikin.
319
00:24:33,416 --> 00:24:36,291
Paikassa tuntuu olevan kyse kutkutuksessa.
320
00:24:36,791 --> 00:24:39,833
Olipa kyse väkivaltarikollisista,
sarjamurhaajista -
321
00:24:39,916 --> 00:24:42,083
tai terhakoista rinnoista,
322
00:24:42,166 --> 00:24:45,583
Andy on viehättynyt asioista,
joista ei pitäisi olla.
323
00:24:46,041 --> 00:24:49,500
Andya itseään
voisi kutsua synkäksi turistiksi.
324
00:24:50,375 --> 00:24:53,916
Hän on käyttänyt paikkaan valtavasti
aikaa ja rahaa.
325
00:24:55,250 --> 00:24:57,875
Lähden tietämättä miksi.
326
00:24:58,458 --> 00:25:02,375
Tällaista kokoelmaa tuskin löytyy
mistään muualta.
327
00:25:02,708 --> 00:25:04,750
Ehkä siinä on tarpeeksi syytä.
328
00:25:06,791 --> 00:25:13,500
Kaiken synkkyyden ja turmeluksen jälkeen
kaipaan lepoa ja virkistystä.
329
00:25:14,000 --> 00:25:21,000
Monien brittien tavoin matkaan 3 000 km
etelään Välimerelle Kyproksen saarelle.
330
00:25:24,416 --> 00:25:27,333
Aurinkoa, hiekkaa, selfietä.
331
00:25:29,666 --> 00:25:32,208
Täydellinen paratiisi rentoutumiseen.
332
00:25:33,375 --> 00:25:35,833
Kypros on Britannian entinen siirtomaa -
333
00:25:35,916 --> 00:25:40,416
ja eurooppalaisten suosima lomakohde
1950-luvulta lähtien.
334
00:25:42,791 --> 00:25:46,791
Vuonna 1974 Turkin armeija nousi maihin -
335
00:25:47,333 --> 00:25:51,666
ja riippuen, keneltä kysytään,
valloitti tai vapautti saaren.
336
00:25:52,916 --> 00:25:56,666
Se oli verinen kohtaaminen,
joka jakoi maan kahtia.
337
00:25:57,250 --> 00:26:00,208
Keskellä on Famagustan rantakohde,
338
00:26:00,958 --> 00:26:05,250
yksi Välimeren tunnetuimmista ja
hohdokkaimmista lomakohteista.
339
00:26:06,416 --> 00:26:09,750
Famagusta oli
kansainvälisen seurapiirin suosiossa,
340
00:26:09,833 --> 00:26:13,458
mutta se hylättiin sodan aikana.
Nyt se on haamukaupunki.
341
00:26:13,958 --> 00:26:18,666
Turkin armeija pitää sitä
täydellisessä eristyksessä.
342
00:26:20,541 --> 00:26:23,833
Siksi se kuuluu
synkän turistin toivelistalle.
343
00:26:24,916 --> 00:26:28,416
Saavun Kyprokselle livahtaakseni
kiellettyyn kaupunkiin.
344
00:26:29,041 --> 00:26:33,875
Aloitan matkani kahvilasta,
josta on loistavat näköalat kohteeseeni.
345
00:26:34,333 --> 00:26:40,250
-Mitä kuuluu? Tulin näköalapaikalle.
-Tervetuloa.
346
00:26:40,916 --> 00:26:45,000
Antonis pakeni kodistaan haamukaupungista
eikä koskaan palannut.
347
00:26:45,500 --> 00:26:48,541
Hän rakensi näköalapaikan 1979.
348
00:26:49,041 --> 00:26:52,375
Tästä näkee Famagustan.
349
00:26:55,458 --> 00:26:59,375
Jopa näin kaukaa olen yllättynyt
sen suuruudesta.
350
00:27:01,125 --> 00:27:04,125
Se oli aikoinaan 40 000 asukkaan koti.
351
00:27:05,458 --> 00:27:09,708
Uskomatonta, että se on nykyisin
täysin autio ja asumaton.
352
00:27:10,958 --> 00:27:13,333
Se ulottuu kauas.
353
00:27:14,875 --> 00:27:20,125
Koko kaupunki on asumaton.
Siviilejä ei päästetä sinne.
354
00:27:21,708 --> 00:27:24,416
Sinne pääsemisestä tulee haasteellista.
355
00:27:24,666 --> 00:27:27,000
Tätä lähemmäs en pääse täältä käsin.
356
00:27:27,083 --> 00:27:30,791
Minun ja haamukaupungin välillä on
kolme sotilasaluetta.
357
00:27:32,083 --> 00:27:34,875
Lähin niistä on kyproslainen sotilasalue.
358
00:27:35,458 --> 00:27:37,625
Sitten on YK:n puskurivyöhyke.
359
00:27:37,708 --> 00:27:41,375
Lopulta minun on astuttava
Turkin sotilasalueelle.
360
00:27:41,875 --> 00:27:47,625
Luin ja kuulin paikasta. Takaraivossani
ajattelin, että pääsisin sinne jotenkin.
361
00:27:48,541 --> 00:27:52,458
-Mitä tapahtuisi, jos yrittäisin mennä?
-YK pysäyttäisi sinut.
362
00:27:53,041 --> 00:27:58,291
Elleivät he huomaa sinua, näkisit
Turkin tähystyspaikan sotilaat.
363
00:27:58,416 --> 00:28:01,208
He kuulustelisivat tai
pidättäisivät sinut.
364
00:28:01,291 --> 00:28:04,375
Entä jos menisimme yöllä,
kun kukaan ei näkisi?
365
00:28:04,541 --> 00:28:08,708
Sanotaan, että omalla vastuulla.
Voisit tulla jopa ammutuksi.
366
00:28:09,541 --> 00:28:11,583
-Todellako?
-Ehdottomasti.
367
00:28:13,958 --> 00:28:15,916
En tullut tänne kuollakseni,
368
00:28:16,000 --> 00:28:21,791
mutta jotenkin haamukaupunkiin on
päästävä joutumatta haamuksi itse.
369
00:28:25,875 --> 00:28:29,458
Minun on ylitettävä raja,
joten suuntaan Nicosiaan,
370
00:28:29,541 --> 00:28:32,166
maailman viimeiseen
jaettuun pääkaupunkiin.
371
00:28:32,250 --> 00:28:35,916
Kreikkalaiset ja turkkilaiset elävät
metrien päässä toisistaan,
372
00:28:36,000 --> 00:28:37,666
muurin erottamina.
373
00:28:38,833 --> 00:28:42,500
Mikä parempi tapa tutustua
aiempaan sota-alueeseen kuin Segway.
374
00:28:43,041 --> 00:28:46,416
Oppamme Andreas vakuuttaa
niiden turvallisuudesta.
375
00:28:46,916 --> 00:28:52,291
Onko totta, että Segwayn omistaja ajoi
sillä jyrkänteeltä alas?
376
00:28:52,375 --> 00:28:55,583
On se totta.
Mutta se oli hänen omaa syytään.
377
00:28:55,666 --> 00:29:01,791
Hän kulki kapeaa jokijyrkännettä pitkin
ja putosi jokeen.
378
00:29:01,875 --> 00:29:04,000
Hassu tapa kuolla.
379
00:29:14,958 --> 00:29:19,708
Kaupungin läpi soljuessamme Nicosian
vanhat osat näyttävät musertuvan.
380
00:29:23,375 --> 00:29:26,458
-Oletko kunnossa?
-Anteeksi, en huomannut sinua.
381
00:29:26,541 --> 00:29:28,250
Kolaroimme.
382
00:29:29,000 --> 00:29:31,916
Segway ei taidakaan olla niin turvallinen.
383
00:29:32,000 --> 00:29:34,083
Pääasia että olemme kunnossa.
384
00:29:34,416 --> 00:29:37,833
Onneksi se olit sinä eikä minä.
Se on pääasia.
385
00:29:39,833 --> 00:29:44,458
Suuntaamme YK:n puskurivyöhykkeelle,
joka erottaa pohjoisen ja etelän.
386
00:29:45,500 --> 00:29:48,416
-Juttelisivatko he meille?
-En usko.
387
00:29:48,500 --> 00:29:53,000
Emme saisi edes...
388
00:29:54,166 --> 00:29:56,791
-Emme saisi mitä?
-Filmata.
389
00:29:57,083 --> 00:29:58,375
-Niinkö?
-Niin.
390
00:29:59,541 --> 00:30:00,708
Hei.
391
00:30:03,208 --> 00:30:07,750
Voitko tulla tänne? Edes hetkeksi.
392
00:30:11,958 --> 00:30:15,125
Haluan vain tietää, mitä he tekevät.
Hei, miten menee?
393
00:30:15,250 --> 00:30:19,750
Tulin ohjeistamaan, että ette voi kuvata
puskurivyohykkeellä.
394
00:30:19,833 --> 00:30:23,458
Niinkö? Olen Uudesta-Seelannista.
Halusin tietää, mitä teette.
395
00:30:23,541 --> 00:30:27,916
-Voin kertoa, mutta käännä kamera pois.
-Se onnistuu.
396
00:30:29,458 --> 00:30:35,833
YK:n sotilas kertoo, että Turkin armeija
suhtautuu herkästi alueella kuvaamiseen.
397
00:30:36,541 --> 00:30:39,208
Tuossa on Turkin näkötorni.
398
00:30:39,708 --> 00:30:40,875
Hyvä.
399
00:30:41,625 --> 00:30:43,875
-No niin kaikki.
-Yhteen jonoon.
400
00:30:43,958 --> 00:30:49,208
Tuntuu käsittämättömältä, kun valtauksesta
on kulunut yli 40 vuotta.
401
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
Siirrymme rajan hylätympään kohtaan.
402
00:30:53,125 --> 00:30:55,125
Niin lähellä mutta kaukana.
403
00:30:56,625 --> 00:31:00,125
Ihmiset mahtavat kurkkia
nähdäkseen vilauksen...
404
00:31:00,250 --> 00:31:03,666
Ei, ei. Se oli todella vaarallista.
405
00:31:03,750 --> 00:31:08,958
Uudessa-Seelannissa kurkkisimme
varmasti, koska olemme niin röyhkeitä.
406
00:31:09,333 --> 00:31:12,458
Emme tykkää,
jos joku kieltää menemästä jonnekin.
407
00:31:12,583 --> 00:31:16,208
Ihmisiä ammuttiin, joten...
408
00:31:16,541 --> 00:31:20,541
Ampuminen tavallaan
vie hauskuuden kurkkimiselta.
409
00:31:21,333 --> 00:31:26,875
Jos oma elämä on vaarassa,
asioita katsoo eri näkökulmasta.
410
00:31:26,958 --> 00:31:28,125
Mikä se oli?
411
00:31:29,000 --> 00:31:35,958
Jossain ammutaan. Näin ei tapahdu usein.
412
00:31:38,166 --> 00:31:40,083
Ovatko nuo luodinreikiä?
413
00:31:40,458 --> 00:31:44,250
Ovat. Puskurivyöhyke on niitä täynnä.
414
00:31:52,708 --> 00:31:55,416
Asiat vaikuttavat äkisti
paljon totisemmilta.
415
00:32:01,625 --> 00:32:06,458
Laukausten kuuleminen saa minut
kiinnostumaan hyökkäyksestä.
416
00:32:06,541 --> 00:32:10,291
Anna. Olen David. Mukava tavata.
417
00:32:10,375 --> 00:32:14,208
Tapaan Annan, joka asui Famagustassa
ennen sotaa.
418
00:32:14,750 --> 00:32:18,041
Kuinka paljon
sinua varoitettiin hyökkäyksestä?
419
00:32:18,666 --> 00:32:23,875
Ystävä tuli kotiini ja kertoi äidilleni -
420
00:32:24,750 --> 00:32:28,208
kuulleensa huhuja,
että Famagustaa aiottiin pommittaa.
421
00:32:28,291 --> 00:32:31,250
Se oli siis nopeaa.
Kaupunki pommitetaan, mennään.
422
00:32:31,333 --> 00:32:33,750
"Kamppeet kasaan, autoon, menoksi."
423
00:32:34,333 --> 00:32:40,666
Jätimme talon, tavallisen huushollin.
424
00:32:40,750 --> 00:32:44,166
-Tehän aioitte palata.
-Niin mutta emme koskaan palanneet.
425
00:32:47,625 --> 00:32:53,500
Anna saa minut tajuamaan, että Famagusta
ei ole jokin synkän turistin unelmakohde.
426
00:32:53,875 --> 00:32:56,166
Se oli aikoinaan hänen kotinsa.
427
00:32:58,250 --> 00:33:01,958
Hän suostuu ylittämään rajan
pohjois-Kyprokseen kanssani -
428
00:33:02,291 --> 00:33:05,125
ja saattamaan minut lähemmäs
haamukaupunkia.
429
00:33:06,458 --> 00:33:13,458
On 1974 valtauksen muistopäivä.
Jännitteet ovat huipussaan.
430
00:33:17,208 --> 00:33:20,541
Seuraavana päivänä matkaamme
turkkilaiseen pohjoiseen -
431
00:33:20,625 --> 00:33:22,916
YK:n vanhoilla kärryillä.
432
00:33:23,916 --> 00:33:27,416
Viime vuosina muistopäivän aikaan
on protestoitu.
433
00:33:27,750 --> 00:33:31,500
Kuvausryhmämme tekisi mitä muuta tahansa
kuin tulisi mukaamme.
434
00:33:31,583 --> 00:33:35,625
Olemme valinneet vuoden pahimman päivän.
Pahoittelut.
435
00:33:36,541 --> 00:33:42,750
Pohjois-Kyproksen turkkilaisen tasavallan
on tunnustanut vain yksi valtio, Turkki.
436
00:33:43,375 --> 00:33:45,333
Olemme omillamme.
437
00:33:45,916 --> 00:33:48,208
Siinä on kaikki passimme. Kiitos.
438
00:33:48,625 --> 00:33:52,166
Meidät on nyt diplomaattisesti katkaistu
muulta maailmalta.
439
00:33:52,250 --> 00:33:54,583
Haluan tehdä hyvän ensivaikutelman.
440
00:33:54,666 --> 00:33:57,916
Kiireinen päivä? Kiireisen hiljainen.
441
00:34:00,250 --> 00:34:04,041
Se oli ystävällisin rajanylitys,
mihin olen törmännyt.
442
00:34:16,541 --> 00:34:21,000
Turkkilaisia symboleja on joka puolella.
Ei epäilystäkään kuka pitää ohjia.
443
00:34:21,500 --> 00:34:22,916
Kaksi suurta lippua.
444
00:34:24,000 --> 00:34:25,791
Niitä on kaikkialla, hullua.
445
00:34:27,208 --> 00:34:28,916
Ei voi erehtyä, missä ollaan.
446
00:34:38,250 --> 00:34:41,041
Kun sotilasjuhlinnat valtaavat kadut,
447
00:34:41,666 --> 00:34:45,333
Anna vie minut katolle,
josta näkyy haamukaupunkiin.
448
00:34:45,625 --> 00:34:46,625
Täällä ollaan.
449
00:34:47,125 --> 00:34:51,416
Katolla saan ensimmäisen tilaisuuden
nähdä kaupunki läheltä.
450
00:34:51,500 --> 00:34:53,416
Se on vain metrien päässä.
451
00:34:53,500 --> 00:35:00,166
Uskomatonta, että niin monet rakennukset,
hotellit, asunnot, kaupat ja kodit -
452
00:35:00,250 --> 00:35:01,666
ammottavat tyhjyyttään.
453
00:35:01,750 --> 00:35:05,458
Tämän näkeminen vie minut
43 vuotta taaksepäin.
454
00:35:06,625 --> 00:35:11,750
Se harjoittaa... kykyä...
455
00:35:12,625 --> 00:35:13,916
...kestää kipua.
456
00:35:14,833 --> 00:35:18,416
Näin, että tänne tulo liikutti sinua.
457
00:35:27,708 --> 00:35:32,833
Tätä haamukaupunkia varten tulin, mutta
en odottanut sen mukana tullutta tarinaa.
458
00:35:41,875 --> 00:35:45,666
Asiat ottavat kiinnostavan suunnan,
kun päätämme kuvata ulkona.
459
00:35:45,750 --> 00:35:47,958
-Turkkilainen?
-Uudesta-Seelannista.
460
00:35:48,083 --> 00:35:51,958
Otamme kameran esiin ja
paikallispoliisi on heti kimpussa.
461
00:35:52,791 --> 00:35:54,916
Onko heillä lupa?
462
00:35:55,333 --> 00:35:57,958
He eivät voi kuvata ilman lupaa.
463
00:35:58,458 --> 00:36:01,041
-On meillä lehdistökortit.
-Saanko nähdä?
464
00:36:01,666 --> 00:36:03,500
Tässä näin.
465
00:36:05,541 --> 00:36:09,666
Asiat ovat vakavalla tolalla,
kun siviilipoliisit ilmestyvät tyhjästä.
466
00:36:10,416 --> 00:36:12,000
Sinulla on lupa...
467
00:36:12,083 --> 00:36:15,500
Se ei kelpaa turva-alueille.
468
00:36:15,583 --> 00:36:18,416
Tämä ei ole sotilasalueelle.
Selvä, lopetamme.
469
00:36:20,458 --> 00:36:24,000
Meidät pidätetään ja viedään
paikalliselle poliisiasemalle.
470
00:36:24,125 --> 00:36:27,583
Ilmeisesti jopa haamukaupungin
kuvaaminen on rikos.
471
00:36:28,375 --> 00:36:30,583
Täältä ei ole lomakuvia.
472
00:36:33,666 --> 00:36:38,500
Kolmen stressaavan tunnin jälkeen
kuulusteluhuoneessa meidät vapautetaan.
473
00:36:39,000 --> 00:36:43,916
Kuvaamiset pohjois-Kyproksella on kuulemma
kuvattu ja meidän olisi poistuttava.
474
00:36:47,041 --> 00:36:50,916
En ole valmis luovuttamaan.
Haluan kaupunkiin silti.
475
00:36:54,916 --> 00:36:56,666
En näe mitään, mutta...
476
00:36:56,750 --> 00:37:01,875
Mahdollisesti typerää mutta aion laittaa
30 dollarin vakoojalasit päähän -
477
00:37:01,958 --> 00:37:05,583
ja suunnata rannalle
kielletyn kaupungin viereen.
478
00:37:09,250 --> 00:37:13,541
Minut jätetään rannalle
aivan haamukaupungin tuntumaan.
479
00:37:16,500 --> 00:37:19,791
Joka puolella kyltit
kieltävät ehdottomasti kuvaamasta.
480
00:37:19,875 --> 00:37:21,791
KUVAT JA KUVAAMINEN KIELLETTY
481
00:37:21,875 --> 00:37:25,916
Mutta olenhan vain turisti
epäilyttävän paksut lasit päässä.
482
00:37:26,000 --> 00:37:27,666
AURINKOVARJOJA VUOKRALLA
483
00:37:28,291 --> 00:37:32,166
Rannalla on vartijan torni,
joten aion mennä veteen.
484
00:37:32,666 --> 00:37:35,375
Matkabloggari
vedenkestävällä kameralla.
485
00:37:36,625 --> 00:37:42,000
Tuo on vartijan torni
ja tuolla haamukaupunki.
486
00:37:42,750 --> 00:37:45,625
Näyttää jatkuvan loputtomiin.
487
00:37:49,583 --> 00:37:55,333
Alan uida rajaa kohti. Uskon, että olen
nyt näkymätön, uimari muiden joukossa.
488
00:37:59,125 --> 00:38:00,750
Siinä raja nyt on.
489
00:38:01,250 --> 00:38:04,666
Raja on pelkkiä kelluvia poimuja.
490
00:38:05,125 --> 00:38:09,083
Minun on vain uitava ali haamukaupunkiin.
491
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
Olen sukeltamassa.
492
00:38:16,833 --> 00:38:17,791
Vihellys.
493
00:38:18,375 --> 00:38:21,583
Se on Turkin armeija eikä se ole iloinen.
494
00:38:22,041 --> 00:38:23,416
Selvä.
495
00:38:28,833 --> 00:38:30,333
Hei.
496
00:38:30,833 --> 00:38:33,208
-Anna se minulle.
-Anna mikä?
497
00:38:35,291 --> 00:38:39,750
-Olimme vain...
-Ei. Menemme poliisiasemalle nyt.
498
00:38:40,958 --> 00:38:43,000
Emmekö saa kuvata?
499
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Sitten mennään. Sinä ymmärrät.
500
00:38:48,083 --> 00:38:50,041
-Anna tämä minulle.
-Miksi?
501
00:38:50,125 --> 00:38:52,125
Anna se. Menemme poliisiasemalle.
502
00:38:54,791 --> 00:38:57,875
Tämä oli viimeinen tilaisuuteni
päästä Famagustaan. Kenenkään ei haluta nähdä haamukaupunkia.
503
00:39:01,708 --> 00:39:04,583
Sanon, että tule tänne. Et kuuntele.
504
00:39:05,000 --> 00:39:09,208
-Anteeksi. Minulla ei ole lasejani.
-Ei laseja vai?
505
00:39:10,416 --> 00:39:14,708
Emme tosissaan tienneet. Anteeksi.
Emme halua aiheuttaa ongelmia.
506
00:39:14,791 --> 00:39:21,791
Nopean puhetuokion jälkeen
saan lähteä kunhan tuhoan materiaalin.
507
00:39:22,583 --> 00:39:24,083
Voimme tuhota sen.
508
00:39:25,208 --> 00:39:28,458
Tuhosimme materiaalin
mutta palautimme sen.
509
00:39:35,750 --> 00:39:40,541
Tullessani Kyprokselle ajattelin, että
Famagustaan pääseminen olisi seikkailu.
510
00:39:41,083 --> 00:39:46,166
Tilanne haamukaupungin ympärillä on
paljon kuvittelemaani monimutkaisempi.
511
00:39:46,750 --> 00:39:49,750
Se on ruma muistutus
väkivaltaisesta valtauksesta,
512
00:39:49,833 --> 00:39:53,500
joka on halkonut kaupunkia yli 40 vuotta.
513
00:39:54,500 --> 00:39:59,541
On vain hyväksyttävä, että kohde
on ulottumattomissa.