1 00:00:06,208 --> 00:00:08,916 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,666 Olen uusseelantilainen toimittaja. 3 00:00:12,833 --> 00:00:19,666 Tutkin synkän turismin kohteita, kuolemasta ja tuhosta tunnettuja paikkoja. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,666 Vaikuttanee siis oudolta, että olen rannalla. 5 00:00:24,333 --> 00:00:30,375 Hiekkaa, rusketusta ja minä keskijakauksella viehkeissä uimalaseissa. 6 00:00:32,625 --> 00:00:36,000 Tämä ei kuitenkaan ole tavallinen ranta. 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,500 Anna se minulle. 8 00:00:39,500 --> 00:00:43,916 -Menemme poliisiasemalle nyt. -Poliisiasemalleko? 9 00:00:45,250 --> 00:00:48,125 Eikä tämä ole tavallinen loma. 10 00:00:49,541 --> 00:00:53,583 Tällä matkalla kierrän  synkän turismin kuumia kohteita Euroopassa. 11 00:00:53,833 --> 00:00:59,583 Välimeren lomasaarella Kyproksella yritän murtautua kiellettyyn kaupunkiin. 12 00:00:59,666 --> 00:01:03,458 -Entä yöllä, kun kukaan ei näkisi? -Voit saada luodista. 13 00:01:03,541 --> 00:01:06,458 Iso-Britanniassa juon natsien kanssa. 14 00:01:06,541 --> 00:01:08,125 Olemme tosipahiksia. 15 00:01:08,708 --> 00:01:12,041 Ja vierailen maailman hämmentävimmässä museossa. 16 00:01:12,125 --> 00:01:17,875 -Kai ymmärrät, että tämä on tosi outoa. -Miksi sitten tulit? Ei sinun tarvinnut. 17 00:01:18,458 --> 00:01:23,208 Olen David Farrier. Reissusta tulee paljon oudompi kuin osasin kuvitella. 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,791 MAKAABERIT MATKAKOHTEET 19 00:01:41,916 --> 00:01:43,458 EUROOPPA 20 00:01:43,541 --> 00:01:45,666 ENGLANTI 21 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Aloitan matkani Englannin maaseudulta, 22 00:01:49,125 --> 00:01:53,208 Lontoosta 50 km kaakkoon pienestä Paddock Woodin kylästä. 23 00:02:07,375 --> 00:02:08,625 Kiitos! 24 00:02:09,541 --> 00:02:13,208 Sotaa kutsutaan helvetiksi mutta ei tälle väelle. 25 00:02:13,291 --> 00:02:18,291 Briteille tämä on synkän turismin loma omalla takapihalla. 26 00:02:20,958 --> 00:02:24,916 Olen maatilalla Kentissä, eräänlaisilla synkän turismin festareilla. 27 00:02:25,625 --> 00:02:30,541 Tämä sodan Glastonbury on maailman suurin sotilaallinen uudelleenesitys. 28 00:02:32,291 --> 00:02:35,833 Vuosittain saapuu 80 000 synkkää turistia - 29 00:02:36,333 --> 00:02:41,000 ja tekeytyy sotilaiksi eri sodissa, eri puolilla ja eri aikoina. 30 00:02:42,500 --> 00:02:47,083 Eivätkä he vain katso sivusta. Moni ottaa viikon lomaa hengatakseen mudassa. 31 00:02:48,041 --> 00:02:53,791 En ymmärrä viehätystä. Paras tapa ottaa selvää on liata itsensä. 32 00:02:54,291 --> 00:02:59,125 Osallistun täysmittaiseen leikkiselkkaukseen sotilaan roolissa. 33 00:02:59,208 --> 00:03:02,041 Oletteko te To Hell And Backin porukkaa? 34 00:03:02,125 --> 00:03:05,583 Minut on laitettu To Hell and Back -kompaniaan, 35 00:03:05,708 --> 00:03:09,750 USA:n sotilaita toisessa maailmansodassa esittävään brittijoukkoon. 36 00:03:09,833 --> 00:03:13,750 -Heivaa pinkit shortsit ennen taistelua. -Harkitsen asiaa. 37 00:03:15,541 --> 00:03:18,375 Tyylitajuni on paljastanut minut ulkopuoliseksi. 38 00:03:19,333 --> 00:03:24,583 Toivon mukaan entinen brittisotilas Dan, joka vastaa opastuksestani, 39 00:03:24,958 --> 00:03:27,000 ottaa minut tosissaan. 40 00:03:27,541 --> 00:03:29,875 Keneksi oikein pukeudun? 41 00:03:29,958 --> 00:03:34,500 Saat hienon kirsikanpunaisen olkapäät paljastavan asun. 42 00:03:35,750 --> 00:03:38,666 Ei vaan. 101. maahanlaskudivisioona. 43 00:03:39,250 --> 00:03:41,333 Ketä vastaan taistelemme? 44 00:03:41,416 --> 00:03:46,375 Toista taistelujoukkoa vastaan. Saksalaisia. 45 00:03:46,958 --> 00:03:48,791 Otamme natseista mittaa. 46 00:03:48,875 --> 00:03:55,041 Siihen SS-kuraan ei ole syytä takertua. He ovat vain saksalaissotilaita. 47 00:03:57,958 --> 00:04:02,041 Tämä on ensikosketukseni sodan uudelleenesittämiseen. 48 00:04:02,625 --> 00:04:09,250 Dan korostaa eroa natsipuolueen ja saksalaissotilaiden välillä. 49 00:04:09,916 --> 00:04:15,083 Minun ei pitäisi puhua natseista vaan saksalaisista. 50 00:04:15,541 --> 00:04:19,500 Aikamoinen hakaristiä kantava virtahepo olohuoneessa. 51 00:04:20,750 --> 00:04:26,833 Opittuani etiketin vihollisesta puhumiseen on aika luoda siteitä omalla puolellani. 52 00:04:27,125 --> 00:04:28,708 Ilman pinkkejä shortseja - 53 00:04:28,833 --> 00:04:33,291 toivon kanssasotilaiden kertovan, mikä mutakuopassa istumisessa viehättää. 54 00:04:33,375 --> 00:04:34,875 Asuni on nyt sopivampi. 55 00:04:35,250 --> 00:04:37,375 Liity seuraan. 56 00:04:37,458 --> 00:04:41,916 Outoa, että kännykänkäyttö on kielletty. Viikonloppu eletään vain tätä. 57 00:04:42,041 --> 00:04:45,708 Sataa ja olemme kuopassa. Tämäkö on hauskaa? 58 00:04:46,250 --> 00:04:47,291 Näin on. 59 00:04:47,375 --> 00:04:50,458 Ihmisten ampuminen ei ole hullumpaa. 60 00:04:50,541 --> 00:04:52,625 Taisteluahan me kaikki odotamme. 61 00:04:52,708 --> 00:04:55,625 Pääsemme siihen aikanaan. 62 00:04:55,958 --> 00:04:58,666 On tämä silti outo tapa viettää viikonloppua. 63 00:04:58,750 --> 00:05:01,791 Kaikki valmistautuvat huomisen suurtaisteluun, 64 00:05:01,916 --> 00:05:04,125 jossa pääsen tappamaan saksalaisia. 65 00:05:06,958 --> 00:05:09,375 Suostun ylimääräiseen harjoitukseen. 66 00:05:10,000 --> 00:05:13,041 He ovat säästäneet lomansa tätä "hauskuutta" varten. 67 00:05:13,125 --> 00:05:18,458 On parasta, jos istut keskellä, David, kuten tytöt. 68 00:05:19,208 --> 00:05:20,458 Mitä? Selvä. 69 00:05:20,625 --> 00:05:22,291 Kannustetaan häntä. 70 00:05:23,666 --> 00:05:30,541 Hyvä! Hyvä! Hyvin menee! Eteenpäin! 71 00:05:31,666 --> 00:05:35,583 Ryömi! Eturintamalle! 72 00:05:41,000 --> 00:05:43,708 Kasvot ovat liian puhtaat. Uusiksi. 73 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 -No niin. -Kiitos. 74 00:05:49,458 --> 00:05:51,791 Hauskuuden jälkeen olen mutainen sotku. 75 00:05:52,333 --> 00:05:54,416 Kai tämä on heistä autenttista. 76 00:05:55,041 --> 00:06:01,416 Kaatosateen muodossa luonto auttaa minua kokemaan sodan kurjuutta täysin rinnoin. 77 00:06:05,666 --> 00:06:09,083 Suihkuja ei ole, joten suuntaan ruokalaan lämmittelemään. 78 00:06:09,500 --> 00:06:14,333 Huomaan, että natsit... saksalaiset tarjoilevat ruoan. 79 00:06:16,333 --> 00:06:20,625 Kokkaavatko saksalaiset täällä tavallisesti amerikkalaisille? 80 00:06:21,291 --> 00:06:26,833 Kaikki me olemme vain ihmisiä. Olemme kavereita univormusta huolimatta. 81 00:06:27,291 --> 00:06:30,000 Emme ole enää sodassa. Se on Hollywoodia. 82 00:06:30,083 --> 00:06:35,916 Täällä ristiinpukeudutaan, naamioidutaan. Tämä on leikkiä. 83 00:06:36,500 --> 00:06:37,750 Kiitos. 84 00:06:37,833 --> 00:06:42,166 Palaan taistelukamujeni joukkoon kuuman saksalaismuonani kera. 85 00:06:42,250 --> 00:06:46,208 Yritän ottaa selvää natseja koskevasta käytännöstä. 86 00:06:46,958 --> 00:06:53,291 Olemme tekemisissä historian kanssa ja leikkiä varten tarvitaan molemmat puolet. 87 00:06:53,375 --> 00:06:56,000 Kukaan ei halua olla natsi. 88 00:06:56,083 --> 00:07:00,125 Kaikki yrittävät välttää aihetta varmuuden vuoksi. 89 00:07:00,625 --> 00:07:04,083 Näkemykset saattavat loukata muita. Sitä ei haluta. 90 00:07:04,666 --> 00:07:06,875 Eräänlainen catch-22. 91 00:07:07,750 --> 00:07:13,916 Kaiken on oltava autenttista, mutta epämiellyttävää historiaa vältellään. 92 00:07:14,000 --> 00:07:19,125 Esitämme amerikkalaisia, natsit tarjoilevat ruokaa. 93 00:07:19,208 --> 00:07:23,833 -Saksalaiset. -Aivan. Syöt italialaista pizzaa. 94 00:07:24,583 --> 00:07:26,916 Ihan järkeenkäypää. 95 00:07:33,041 --> 00:07:35,250 Juominen jatkuu iltamyöhään. 96 00:07:35,833 --> 00:07:38,708 En halua käyttää mainitsematonta sanaa, 97 00:07:38,791 --> 00:07:42,250 mutta paikalla on kaksi hollantilaista SS-univormuissa. 98 00:07:42,500 --> 00:07:46,333 Ei kai kukaan voi kieltää, että he ovat natseja? 99 00:07:47,125 --> 00:07:52,625 SS oli vastuussa toisen maailmansodan pahimmista humanitaarisista rikoksista. 100 00:07:53,291 --> 00:07:56,458 Etenkin kuuden miljoonan juutalaisen joukkomurhasta. 101 00:07:57,041 --> 00:08:00,333 Saksassa SS-univormuun pukeutuminen on laitonta. 102 00:08:01,250 --> 00:08:06,000 Ja täällä sitä ollaan, hymyillään ja kipataan kuin Oktoberfesteillä konsanaan. 103 00:08:06,083 --> 00:08:07,875 Ketään ei tunnu hetkauttavan. 104 00:08:08,791 --> 00:08:11,541 -Saatko paljon huomiota? -Et halua tietää. 105 00:08:11,625 --> 00:08:14,583 Ihmiset näyttivät lähestyvän sinua. 106 00:08:14,666 --> 00:08:18,625 Ihmiset reagoivat univormuun eri tavoin. 107 00:08:20,041 --> 00:08:26,166 Totta puhuen kaikki naiset reagoivat myönteisesti. 108 00:08:26,916 --> 00:08:30,000 Kaikenlaisia reaktioita, kaikki positiivisia. 109 00:08:30,166 --> 00:08:33,708 Eilen baarissa meidän oli riisuttava hakaristinauhat. 110 00:08:33,833 --> 00:08:36,291 Ne koettiin poliittisena kannanottona. 111 00:08:36,375 --> 00:08:38,625 Sinullahan on hakaristi tässä. 112 00:08:38,708 --> 00:08:43,708 En halunnut aiheuttaa kohtausta, joten suostuin ottamaan sen pois. 113 00:08:43,791 --> 00:08:48,375 Tämä luultavasti on ainoa paikka, jossa voit pukeutua noin. 114 00:08:48,500 --> 00:08:50,000 Näin on. 115 00:08:50,333 --> 00:08:53,458 Mitä tekisit, jos pukeutuisit näin kotipuolessa? 116 00:08:53,750 --> 00:09:00,708 Piiloutuisin. Kunnioittaakseni muita ihmisiä, en pukisi tätä ollenkaan. 117 00:09:00,791 --> 00:09:03,750 Lisäksi se on kielletty. Meidät pidätettäisiin. 118 00:09:03,875 --> 00:09:07,416 -Mutta emme edes tekisi niin. -Tämä on siis erikoistilanne? 119 00:09:07,500 --> 00:09:10,166 Mutta siellä emme. Emme halua loukata muita. 120 00:09:10,250 --> 00:09:13,916 Emme yritä edistää univormun takaista sanomaa. 121 00:09:14,000 --> 00:09:15,833 Haluan tehdä sen selväksi. 122 00:09:16,916 --> 00:09:21,708 Vaikuttavat kivoilta tyypeiltä, mutta yksi kysymykseni on vailla vastausta. 123 00:09:21,791 --> 00:09:26,750 Voiko tätä kaikkea esittää uudelleen ilman pahojen puolien hyväksyntää? 124 00:09:27,875 --> 00:09:31,458 Pitäisikö joitain asioita vain olla tuomatta takaisin? 125 00:09:38,291 --> 00:09:40,375 Tänään on festivaalin huippuhetki. 126 00:09:40,875 --> 00:09:44,708 Suurtaistelun uudelleenesitys, jossa otan mittaa saksalaisista - 127 00:09:44,791 --> 00:09:48,125 tai natseista tai miten heitä haluttiinkaan kutsua. 128 00:09:49,166 --> 00:09:50,916 Kuinkahan tätä pidellään? 129 00:09:51,000 --> 00:09:54,916 Käytämme oikeita toisessa maailmansodassa käytettyjä aseita. 130 00:09:57,208 --> 00:10:01,583 Ammumme paukkupanoksilla. Entä jos joku vahingossa käyttää oikeaa ammusta? 131 00:10:01,750 --> 00:10:04,083 Entä jos se jumiutuu ja ampuu takaisin? 132 00:10:04,333 --> 00:10:06,041 Voin hieman pahoin. 133 00:10:07,125 --> 00:10:10,541 Hermostuttaa hemmetisti, eikä ole edes oikea sota. 134 00:10:13,916 --> 00:10:15,791 Sitten se alkaa. No niin. Hittolainen. 135 00:10:19,250 --> 00:10:22,541 Niin kai sodat tapahtuvat. Kukaan ei varoita etukäteen. 136 00:10:25,791 --> 00:10:27,833 Kamala mekkala. 137 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 -Valmista. -Voi hemmetti. 138 00:10:29,875 --> 00:10:32,833 Hikeä silmissä en edes näe, ketä ammun. 139 00:10:35,791 --> 00:10:37,666 Varo. 140 00:10:39,166 --> 00:10:40,708 Takiainen. 141 00:10:53,333 --> 00:10:58,333 Kaikki ovat syvällä roolissaan, paitsi minä. Olen vain paniikissa. 142 00:10:58,416 --> 00:11:00,875 Varo saksalaisia ruohikossa. 143 00:11:03,666 --> 00:11:05,000 En tykkää sodasta. 144 00:11:09,583 --> 00:11:10,833 Tule, liikettä! 145 00:11:10,916 --> 00:11:13,916 Vasta lopun häämöttäessä huomaan katsojat - 146 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 ja muistan tämän olevan vain esitystä. 147 00:11:18,833 --> 00:11:20,250 Älä ammu. 148 00:11:20,416 --> 00:11:23,708 Jotkut vain ottavat roolinsa kovin tosissaan. 149 00:11:25,958 --> 00:11:27,208 Hän on kuollut. 150 00:11:27,333 --> 00:11:29,750 Se taisi olla siinä. 151 00:11:31,166 --> 00:11:33,000 Luojan kiitos. Se on ohi. 152 00:11:33,250 --> 00:11:37,041 Elämäni pisin ja kiihkein 20 minuuttia. 153 00:11:38,041 --> 00:11:40,791 Meidän kerrotaan voittaneen, mutta kuka tietää? 154 00:11:40,875 --> 00:11:43,041 Korvat soivat edelleen. 155 00:11:43,583 --> 00:11:47,166 Pelkäsin aikalailla. Unohdin, ettei se ollut totta. 156 00:11:47,333 --> 00:11:52,083 -Adrenaliini purkautuu, eikö vaan? -Koska on niin hemmetinmoinen meteli. 157 00:11:52,166 --> 00:11:55,583 Sitä alkaa pitää todellisena vaikkei se olekaan. 158 00:11:55,750 --> 00:12:00,875 -Näinkö vietät lomasi? -Juu. Täällä on hauskaa. 159 00:12:00,958 --> 00:12:03,666 Miksi et matkannut Karibian saarelle? 160 00:12:04,333 --> 00:12:07,458 Rannalla istuminen ei oikein innosta. 161 00:12:11,541 --> 00:12:14,833 Onneksi sota on ohi. Olen puhki. 162 00:12:15,291 --> 00:12:19,416 Kiitos kaikille, uudelleenesittäjille, autonajajille ja -omistajille. 163 00:12:19,500 --> 00:12:24,708 Täältä tullaan hakemaan mukaansatempaavaa kokemusta ja adrenaliiniryöppyä. 164 00:12:25,625 --> 00:12:29,125 En vain ole varma, onko historian kaameuksilla huvittelu - 165 00:12:29,208 --> 00:12:32,791 paras tapa ymmärtää niitä ja estää niitä toistumasta. 166 00:12:34,750 --> 00:12:37,625 Se ei ainakaan vastaa omaa käsitystäni lomasta. 167 00:12:41,500 --> 00:12:45,416 Kolmen tunnin ajo länteen ja saavun 16 km Walesin rajalle - 168 00:12:45,500 --> 00:12:48,916 keskelle kuvankauneinta englantilaista maaseutua. 169 00:12:55,708 --> 00:12:59,458 Mikä synkkää turistia mahtaisi houkutella täällä? 170 00:13:00,833 --> 00:13:04,500 Kaiken siirappisuuden keskelle on kuulemma kätketty - 171 00:13:04,583 --> 00:13:08,041 maailman poliittisesti epäkorrektein rikosmuseo. 172 00:13:08,125 --> 00:13:10,958 LITTLEDEANIN VANKILA CRIME THROUGH TIME -MUSEO 173 00:13:11,041 --> 00:13:13,500 MAAN PUHUTUIN ERIKOINEN NÄHTÄVYYS 174 00:13:14,125 --> 00:13:19,333 Kaksisataavuotiseen vankilaan kätketyn museon kokoelmat järkyttävät, 175 00:13:19,416 --> 00:13:22,083 hirvittävät ja loukkaavat syvästi. 176 00:13:22,166 --> 00:13:25,625 VAROITUS: KUVAMATERIAALIN VUOKSI EI SOVELLU LAPSILLE 177 00:13:26,958 --> 00:13:30,708 Haluan selvittää, kuka keräisi niin häiritsevän kokoelman. 178 00:13:31,333 --> 00:13:35,166 Onko tarkoituksena kouluttaa vai puhtaasti vain järkyttää? 179 00:13:36,458 --> 00:13:40,083 Andy, olen David. Mukava tavata. 180 00:13:40,208 --> 00:13:42,875 -Vaikuttava paikka. -Erilainen. 181 00:13:42,958 --> 00:13:46,583 Epätavallinen asia tälläisessa uneliaassa pikkukylässä. Tunnetaanko kylää mistään muusta? 182 00:13:50,375 --> 00:13:53,083 Emme ole tunnettuja vaan pahamaineisia. 183 00:13:53,166 --> 00:13:56,291 Mikä on pääteema? Näen monia kiinnostavia juttuja. 184 00:13:56,375 --> 00:14:02,708 Hyvän ja pahan kohtaaminen. Kokoelma siis jakaa mielipiteitä. 185 00:14:02,791 --> 00:14:08,833 Kaikki näytteille asetettu on jollain tapaa kiistanalaista. 186 00:14:08,916 --> 00:14:12,250 Ja ne kumpuavat intohimoistasi? 187 00:14:12,333 --> 00:14:14,083 Niin, hulluudestani kaiketi. 188 00:14:16,208 --> 00:14:23,208 Kiinnostaa, mikä näyttelyssä vaatii näin tiukkoja varoituskylttejä. 189 00:14:23,958 --> 00:14:27,833 Andy ei kitsastele kyseenalaisen materiaalin kanssa. 190 00:14:31,500 --> 00:14:35,916 -Miten keksit tehdä jotain tällaista? -Hommasin tämän mallikaupasta. 191 00:14:36,000 --> 00:14:42,208 En esitä näitä tavalla, joka olisi useimpien mieleen. Sellainen minä olen. 192 00:14:42,375 --> 00:14:48,291 Ku Klux Klan lynkkasi tummia lapsiraukkoja ja aikuisia. 193 00:14:48,375 --> 00:14:50,666 Olen tuonut heidät yhteen. 194 00:14:52,750 --> 00:14:56,583 Olen niin ällistynyt, että en tiedä mitä sanoa. 195 00:14:57,083 --> 00:14:59,666 Kiistanalaista takuulla. 196 00:14:59,750 --> 00:15:02,791 Näet myös Ku Klux Klanin tummien nukkejen kanssa. 197 00:15:02,875 --> 00:15:08,583 Heitä takuulla ärsyttäisi, että heidän esitetään leikkivän tummilla nukeilla. 198 00:15:08,666 --> 00:15:12,291 Moni tummaihoinen haluaa nähdä. Se on heidän historiaansa. 199 00:15:12,375 --> 00:15:15,208 Tämä synnyttää vastakkainasettelua, eikö vain? 200 00:15:17,083 --> 00:15:20,958 Andy ei ole tainnut esitellä historiaa totuudenmukaisesti. 201 00:15:21,041 --> 00:15:25,250 Pyrkiikö hän opettamaan vai järkyttämään ihmisiä? 202 00:15:30,416 --> 00:15:35,958 Vankila on katosta lattiaan väärällään kamaa ilman sen selvempää järjestystä. 203 00:15:37,250 --> 00:15:40,875 Natsihuoneessa asiat käyvät sitäkin synkemmiksi. 204 00:15:41,416 --> 00:15:43,958 Tässä on ihmisnahasta tehty lampunvarjostin. 205 00:15:44,041 --> 00:15:48,541 Tämä ahdistava esine kuuluu keskitysleirinäyttelyyn. 206 00:15:48,625 --> 00:15:52,625 Testasin sen. Se on oikeaa ihmisnahkaa. 207 00:15:55,291 --> 00:15:56,833 Inhottavaa. 208 00:15:56,916 --> 00:16:03,458 Sekopäistä, että joku irrottaisi nahan ja tekisi siitä lampunvarjostimia. 209 00:16:05,125 --> 00:16:11,708 Lampunvarjostin on sekopäinen mutta sen esillelaitto tuntuu yhtä hirveältä. 210 00:16:12,208 --> 00:16:18,083 Tämä järkyttää ajoittain ihmisiä. Olemme tehneet nämä dioraamat. 211 00:16:18,625 --> 00:16:20,583 Tässä on keskitysleirikohtaus. 212 00:16:20,750 --> 00:16:23,166 -Olet tehnyt nämä itse? -Kyllä. 213 00:16:23,666 --> 00:16:30,125 Myös tuota raiskauskohtausta pidetään kuvottavana. 214 00:16:30,750 --> 00:16:34,750 Tämä on tyypillinen esimerkki vaikkapa Auschwitzista. 215 00:16:35,333 --> 00:16:42,291 Natsien kuolemanleirien virkamiehet raiskasivat juutaisnaisia. 216 00:16:42,875 --> 00:16:47,541 En ole ennen nähnyt tällaista dioraamaa. 217 00:16:47,625 --> 00:16:49,875 Etkä näekään, koska... 218 00:16:49,958 --> 00:16:52,750 -Enpä usko. -Haluan sen purevan. 219 00:16:52,833 --> 00:16:56,500 Totuusperä löytyy myös. 220 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Pystyn ymmärtämään, miksi tämä koetaan loukkaavana. 221 00:17:00,833 --> 00:17:05,541 Käytät luovaa vapautta. Sinähän teit tämän. 222 00:17:06,625 --> 00:17:08,208 Mutta se tapahtui. 223 00:17:09,250 --> 00:17:11,083 Osa ei tapahtunut. 224 00:17:11,541 --> 00:17:17,291 Käsittääkseni Michael Jackson ei ollut natsi-Saksassa, saati keskitysleirillä. 225 00:17:18,375 --> 00:17:22,958 Hän saattaa taltioida historiaa. mutta osa on ilmeistä sepitettä. 226 00:17:25,416 --> 00:17:28,958 Harhaillessani käytäviä pitkin - 227 00:17:29,041 --> 00:17:33,041 pohdin, josko Andyn heikkous sarjamurhaajia kohtaan selittäisi, 228 00:17:33,125 --> 00:17:36,833 miksi kokoelmaan on käytetty niin paljon rahaa ja aikaa. 229 00:17:37,875 --> 00:17:41,541 Westien murhat ovat Britannian historian pahamaineisemmat. 230 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 Yhteensä 12 ruumista löydettiin haudattuna talon lähistöltä, 231 00:17:47,166 --> 00:17:50,500 kun murhaajapariskunta pidätettiin 1994. 232 00:17:52,125 --> 00:17:56,333 Jotenkin Andy pääsi käsiksi heidän kotinsa tuliaisiin. 233 00:17:57,375 --> 00:17:59,333 Kuinka hän on hommannut kaiken? 234 00:17:59,458 --> 00:18:04,583 -Murtauduitko taloon vai... -En. Minut päästettiin sinne. 235 00:18:06,416 --> 00:18:08,916 -En voi... -Paljasta edes jotain. 236 00:18:09,458 --> 00:18:14,416 En voi puhua aiheesta. 237 00:18:15,708 --> 00:18:22,583 Kokoelmastaan ylpeäksi henkilöksi Andy ei mielellään puhu hankintatavoista. 238 00:18:23,083 --> 00:18:25,166 Onko mikään tästä edes todellista? 239 00:18:26,708 --> 00:18:31,000 Yllättäen hän kertoo, että paikalle on ilmaantunut henkilö, 240 00:18:31,083 --> 00:18:34,666 joka väittää tuoneensa Fred Westin käyttämän kravatin. 241 00:18:34,750 --> 00:18:38,416 Uskomatonta, että vierailumme aikana tänne saapuu joku - 242 00:18:40,500 --> 00:18:42,583 Westin kravatin kanssa. 243 00:18:42,666 --> 00:18:48,458 Andy sanoo, että West on luultavasti kuristanut uhreja kravatilla. 244 00:18:48,916 --> 00:18:51,125 Löysit sen isoäitisi luota? 245 00:18:51,208 --> 00:18:53,125 Niin, lehtileikkeleen kera. 246 00:18:53,750 --> 00:18:56,541 Miten päättelit, että tämä on se kravatti - 247 00:18:56,666 --> 00:19:00,166 eikä vain samanlainen kravatti, jonka isoäitisi on ostanut? 248 00:19:00,375 --> 00:19:07,208 Iän puolesta kravatissa on homehtunut haju. 249 00:19:07,333 --> 00:19:09,666 Haisee homehtuneelle, vanhalle. 250 00:19:09,750 --> 00:19:13,916 Olen vakuuttunut, että se on näiltä ajoilta. 251 00:19:14,041 --> 00:19:19,041 Mielestäni tämä on Fred Westin kravatti. Haistoit sitä juuri. Miltä tuntuu... 252 00:19:19,166 --> 00:19:20,291 Miellyttävä ajatus. 253 00:19:20,791 --> 00:19:23,458 ...että se mies piti tätä kravattia? 254 00:19:24,541 --> 00:19:29,416 Outo juttu mutta peruspäivä sinulle. 255 00:19:29,500 --> 00:19:31,625 Tavallinen toimistopäivä. 256 00:19:32,625 --> 00:19:38,250 Hajutesti ei vaikuta järin tieteelliseltä. Kertomus epäilyttää. 257 00:19:39,125 --> 00:19:44,375 Andy kertoo, että ennen kuin uusi esine pääsee museoon, siitä otetaan DNA-testi. 258 00:19:45,000 --> 00:19:47,416 Mistä saat hänen DNA:nsa? 259 00:19:48,083 --> 00:19:53,250 Olen yksityisesti tekemisissä sellaisten henkilöiden kanssa, 260 00:19:53,333 --> 00:19:56,625 jotka auttavat vaatteiden osalta. 261 00:19:57,041 --> 00:20:00,125 Et siis voi kertoa, mistä saat hänen DNA:nsa? 262 00:20:00,208 --> 00:20:03,791 En koskaan paljastaisi mitään sisäpiirietuuksia. 263 00:20:04,041 --> 00:20:09,791 Kun puhut sisäpiiristä, kuulostaa ihan... Mietityttää, onko sitä olemassa. 264 00:20:10,583 --> 00:20:14,916 Mitä järkeä museonjohtajan olisi petkuttaa? 265 00:20:15,000 --> 00:20:20,041 Mitä järkeä hankintoja olisi väärentää? Ei mitään. 266 00:20:20,208 --> 00:20:22,833 Jotta museossa vierailtaisiin enemmän. 267 00:20:26,541 --> 00:20:31,791 Epäilykseni aistiva Andy on nyt päättänyt todistaa museotoimintansa aitouden. 268 00:20:32,208 --> 00:20:35,875 Hän osoittaa, kuinka pitkälle sisäpiiri ulottuu. 269 00:20:37,541 --> 00:20:42,166 Tässä Charles Bronson, Britannian pahamaineisin ja väkivaltaisin vanki. 270 00:20:42,541 --> 00:20:44,583 Hänestä on tehty elokuvakin. 271 00:20:46,041 --> 00:20:51,791 Hän on ollut kaltereiden takana 40 vuotta, joista 37 vuotta eristyksessä. 272 00:20:53,833 --> 00:20:58,750 Rikoksiin kuuluu aseistettu ryöstö, pahoinpitely, vanginvartijan kuristaminen. 273 00:20:59,500 --> 00:21:02,375 Andyn mukaan heidän historiansa juontaa pitkälle. 274 00:21:04,958 --> 00:21:07,208 Oletko tuossa Bronsonin kanssa? 275 00:21:07,291 --> 00:21:10,958 Olen, hänen häissään. 276 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 Tunnetko hänet keräilyjesi kautta? 277 00:21:14,250 --> 00:21:21,250 Hän on ylpeä, että hänen taidettaan on täällä esillä. Se myös pysyy. 278 00:21:21,666 --> 00:21:22,958 -Sinä ensin. -Kiitos. 279 00:21:23,041 --> 00:21:25,375 Legitimiteettinsä todistamiseksi - 280 00:21:25,458 --> 00:21:30,583 Andy kutsuu Bronsonin viimeisimmän morsiamen tapaamaan meitä. 281 00:21:31,708 --> 00:21:34,750 Rakastat häntä takuulla jostain syystä, 282 00:21:34,833 --> 00:21:40,375 mutta haluat elää henkilön kanssa, joka tunnetaan hulluuskohtauksistaan. 283 00:21:40,458 --> 00:21:43,208 Se on todellinen huolenaihe. 284 00:21:43,291 --> 00:21:46,791 Se ei huoleta minua. Charlie on vanhan koulukunnan miehiä. 285 00:21:46,875 --> 00:21:50,958 Hän ei ole koskaan satuttanut naista. Hän ei satuttaisi minua. 286 00:21:51,041 --> 00:21:55,750 Huolettaako, että ette suhteessanne pääse harrastamaan seksiä? 287 00:21:55,833 --> 00:21:58,875 Kun hän pääsee ulos, menemme suoraan hotelliin. 288 00:21:59,000 --> 00:22:04,083 Vannon että hoitelen hänet sydänkohtauksen partaalle. 289 00:22:04,166 --> 00:22:10,083 Hän kiroaisi, että selvisi 43 vuotta vankilassa ja tapan hänet yhdessä yössä. 290 00:22:12,208 --> 00:22:16,625 Paula antaa minun osallistua viikottaiseen puheluun Charlesin kanssa. 291 00:22:17,250 --> 00:22:23,541 Jännittää jutella maan vaarallisimman vangin kanssa. 292 00:22:24,208 --> 00:22:26,958 -Olen vähän hermona. -Oletko valmis? 293 00:22:28,250 --> 00:22:29,458 Haloo. 294 00:22:48,166 --> 00:22:51,166 Hei, Charlie, David tässä. Mukava jutella. 295 00:22:51,500 --> 00:22:53,916 Hei, Dave. Miten menee, vanha kamu? 296 00:22:54,000 --> 00:22:57,666 Hyvin. Olen vähän hermostunut. Olemme odottaneet soittoa. 297 00:22:57,750 --> 00:23:01,041 Kanssasi jutteleminen alkoi jännittää. 298 00:23:01,125 --> 00:23:05,666 Sinun ei tarvitse hermoilla minua tai Paulaa. Syömme vain pygmejä. 299 00:23:07,333 --> 00:23:13,708 Olen jutellut Paulan kanssa tänään, kuinka tapasitte ja kuinka juttunne alkoi. 300 00:23:14,083 --> 00:23:18,375 Millainen ensivaikutelmasi oli tavatessanne? 301 00:23:18,458 --> 00:23:20,833 Minäpä kerron. 302 00:23:21,125 --> 00:23:25,000 Kun ensikertaa iskin silmäni häneen, hän valaisi koko huoneen. 303 00:23:25,916 --> 00:23:27,541 -Kivasti sanottu. -Kaunista. 304 00:23:27,625 --> 00:23:32,083 Ajattelin heti, että aikoisin naida hänet. 305 00:23:32,166 --> 00:23:35,041 Hän on kuin elämääni astunut enkeli. 306 00:23:35,125 --> 00:23:38,541 -Kiitos. Kauniisti sanottu. -Tarkoitan sitä. 307 00:23:38,958 --> 00:23:45,000 Kaikki sinusta kuulemani on ristiriidassa aiemmin lukemieni juttujen kanssa. 308 00:23:45,083 --> 00:23:49,458 Jutellessasi kanssani vaikutat mukavalta herrasmieheltä. 309 00:23:50,208 --> 00:23:57,208 Myönnän, että olin todellinen paskiainen. Väkivaltainen, kamala. 310 00:23:57,791 --> 00:24:03,375 Mutta herään joka aamu hymy kasvoilla. 311 00:24:03,458 --> 00:24:08,666 Olen lukittuna hemmetin häkkiin. Onko Andy siellä? 312 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 -Minä tässä. -Vanha kamu, miten menee? 313 00:24:11,791 --> 00:24:16,416 Käyttäydy kunnolla. Pysy lujana. 314 00:24:16,500 --> 00:24:18,500 -Mitä sanot? -Odotin muuta. 315 00:24:18,583 --> 00:24:20,250 Se oli todellinen Charlie. 316 00:24:21,833 --> 00:24:25,833 Andy on todistanut väitteensä. Sisäpiiri on todellinen. 317 00:24:26,458 --> 00:24:29,208 Ehkä museokama on todellista myös. 318 00:24:29,708 --> 00:24:31,916 Ehkäpä homehtunut kravattikin. 319 00:24:33,416 --> 00:24:36,291 Paikassa tuntuu olevan kyse kutkutuksessa. 320 00:24:36,791 --> 00:24:39,833 Olipa kyse väkivaltarikollisista, sarjamurhaajista - 321 00:24:39,916 --> 00:24:42,083 tai terhakoista rinnoista, 322 00:24:42,166 --> 00:24:45,583 Andy on viehättynyt asioista, joista ei pitäisi olla. 323 00:24:46,041 --> 00:24:49,500 Andya itseään voisi kutsua synkäksi turistiksi. 324 00:24:50,375 --> 00:24:53,916 Hän on käyttänyt paikkaan valtavasti aikaa ja rahaa. 325 00:24:55,250 --> 00:24:57,875 Lähden tietämättä miksi. 326 00:24:58,458 --> 00:25:02,375 Tällaista kokoelmaa tuskin löytyy mistään muualta. 327 00:25:02,708 --> 00:25:04,750 Ehkä siinä on tarpeeksi syytä. 328 00:25:06,791 --> 00:25:13,500 Kaiken synkkyyden ja turmeluksen jälkeen kaipaan lepoa ja virkistystä. 329 00:25:14,000 --> 00:25:21,000 Monien brittien tavoin matkaan 3 000 km etelään Välimerelle Kyproksen saarelle. 330 00:25:24,416 --> 00:25:27,333 Aurinkoa, hiekkaa, selfietä. 331 00:25:29,666 --> 00:25:32,208 Täydellinen paratiisi rentoutumiseen. 332 00:25:33,375 --> 00:25:35,833 Kypros on Britannian entinen siirtomaa - 333 00:25:35,916 --> 00:25:40,416 ja eurooppalaisten suosima lomakohde 1950-luvulta lähtien. 334 00:25:42,791 --> 00:25:46,791 Vuonna 1974 Turkin armeija nousi maihin - 335 00:25:47,333 --> 00:25:51,666 ja riippuen, keneltä kysytään, valloitti tai vapautti saaren. 336 00:25:52,916 --> 00:25:56,666 Se oli verinen kohtaaminen, joka jakoi maan kahtia. 337 00:25:57,250 --> 00:26:00,208 Keskellä on Famagustan rantakohde, 338 00:26:00,958 --> 00:26:05,250 yksi Välimeren tunnetuimmista ja hohdokkaimmista lomakohteista. 339 00:26:06,416 --> 00:26:09,750 Famagusta oli kansainvälisen seurapiirin suosiossa, 340 00:26:09,833 --> 00:26:13,458 mutta se hylättiin sodan aikana. Nyt se on haamukaupunki. 341 00:26:13,958 --> 00:26:18,666 Turkin armeija pitää sitä täydellisessä eristyksessä. 342 00:26:20,541 --> 00:26:23,833 Siksi se kuuluu synkän turistin toivelistalle. 343 00:26:24,916 --> 00:26:28,416 Saavun Kyprokselle livahtaakseni kiellettyyn kaupunkiin. 344 00:26:29,041 --> 00:26:33,875 Aloitan matkani kahvilasta, josta on loistavat näköalat kohteeseeni. 345 00:26:34,333 --> 00:26:40,250 -Mitä kuuluu? Tulin näköalapaikalle. -Tervetuloa. 346 00:26:40,916 --> 00:26:45,000 Antonis pakeni kodistaan haamukaupungista eikä koskaan palannut. 347 00:26:45,500 --> 00:26:48,541 Hän rakensi näköalapaikan 1979. 348 00:26:49,041 --> 00:26:52,375 Tästä näkee Famagustan. 349 00:26:55,458 --> 00:26:59,375 Jopa näin kaukaa olen yllättynyt sen suuruudesta. 350 00:27:01,125 --> 00:27:04,125 Se oli aikoinaan 40 000 asukkaan koti. 351 00:27:05,458 --> 00:27:09,708 Uskomatonta, että se on nykyisin täysin autio ja asumaton. 352 00:27:10,958 --> 00:27:13,333 Se ulottuu kauas. 353 00:27:14,875 --> 00:27:20,125 Koko kaupunki on asumaton. Siviilejä ei päästetä sinne. 354 00:27:21,708 --> 00:27:24,416 Sinne pääsemisestä tulee haasteellista. 355 00:27:24,666 --> 00:27:27,000 Tätä lähemmäs en pääse täältä käsin. 356 00:27:27,083 --> 00:27:30,791 Minun ja haamukaupungin välillä on kolme sotilasaluetta. 357 00:27:32,083 --> 00:27:34,875 Lähin niistä on kyproslainen sotilasalue. 358 00:27:35,458 --> 00:27:37,625 Sitten on YK:n puskurivyöhyke. 359 00:27:37,708 --> 00:27:41,375 Lopulta minun on astuttava Turkin sotilasalueelle. 360 00:27:41,875 --> 00:27:47,625 Luin ja kuulin paikasta. Takaraivossani ajattelin, että pääsisin sinne jotenkin. 361 00:27:48,541 --> 00:27:52,458 -Mitä tapahtuisi, jos yrittäisin mennä? -YK pysäyttäisi sinut. 362 00:27:53,041 --> 00:27:58,291 Elleivät he huomaa sinua, näkisit Turkin tähystyspaikan sotilaat. 363 00:27:58,416 --> 00:28:01,208 He kuulustelisivat tai pidättäisivät sinut. 364 00:28:01,291 --> 00:28:04,375 Entä jos menisimme yöllä, kun kukaan ei näkisi? 365 00:28:04,541 --> 00:28:08,708 Sanotaan, että omalla vastuulla. Voisit tulla jopa ammutuksi. 366 00:28:09,541 --> 00:28:11,583 -Todellako? -Ehdottomasti. 367 00:28:13,958 --> 00:28:15,916 En tullut tänne kuollakseni, 368 00:28:16,000 --> 00:28:21,791 mutta jotenkin haamukaupunkiin on päästävä joutumatta haamuksi itse. 369 00:28:25,875 --> 00:28:29,458 Minun on ylitettävä raja, joten suuntaan Nicosiaan, 370 00:28:29,541 --> 00:28:32,166 maailman viimeiseen jaettuun pääkaupunkiin. 371 00:28:32,250 --> 00:28:35,916 Kreikkalaiset ja turkkilaiset elävät metrien päässä toisistaan, 372 00:28:36,000 --> 00:28:37,666 muurin erottamina. 373 00:28:38,833 --> 00:28:42,500 Mikä parempi tapa tutustua aiempaan sota-alueeseen kuin Segway. 374 00:28:43,041 --> 00:28:46,416 Oppamme Andreas vakuuttaa niiden turvallisuudesta. 375 00:28:46,916 --> 00:28:52,291 Onko totta, että Segwayn omistaja ajoi sillä jyrkänteeltä alas? 376 00:28:52,375 --> 00:28:55,583 On se totta. Mutta se oli hänen omaa syytään. 377 00:28:55,666 --> 00:29:01,791 Hän kulki kapeaa jokijyrkännettä pitkin ja putosi jokeen. 378 00:29:01,875 --> 00:29:04,000 Hassu tapa kuolla. 379 00:29:14,958 --> 00:29:19,708 Kaupungin läpi soljuessamme Nicosian vanhat osat näyttävät musertuvan. 380 00:29:23,375 --> 00:29:26,458 -Oletko kunnossa? -Anteeksi, en huomannut sinua. 381 00:29:26,541 --> 00:29:28,250 Kolaroimme. 382 00:29:29,000 --> 00:29:31,916 Segway ei taidakaan olla niin turvallinen. 383 00:29:32,000 --> 00:29:34,083 Pääasia että olemme kunnossa. 384 00:29:34,416 --> 00:29:37,833 Onneksi se olit sinä eikä minä. Se on pääasia. 385 00:29:39,833 --> 00:29:44,458 Suuntaamme YK:n puskurivyöhykkeelle, joka erottaa pohjoisen ja etelän. 386 00:29:45,500 --> 00:29:48,416 -Juttelisivatko he meille? -En usko. 387 00:29:48,500 --> 00:29:53,000 Emme saisi edes... 388 00:29:54,166 --> 00:29:56,791 -Emme saisi mitä? -Filmata. 389 00:29:57,083 --> 00:29:58,375 -Niinkö? -Niin. 390 00:29:59,541 --> 00:30:00,708 Hei. 391 00:30:03,208 --> 00:30:07,750 Voitko tulla tänne? Edes hetkeksi. 392 00:30:11,958 --> 00:30:15,125 Haluan vain tietää, mitä he tekevät. Hei, miten menee? 393 00:30:15,250 --> 00:30:19,750 Tulin ohjeistamaan, että ette voi kuvata puskurivyohykkeellä. 394 00:30:19,833 --> 00:30:23,458 Niinkö? Olen Uudesta-Seelannista. Halusin tietää, mitä teette. 395 00:30:23,541 --> 00:30:27,916 -Voin kertoa, mutta käännä kamera pois. -Se onnistuu. 396 00:30:29,458 --> 00:30:35,833 YK:n sotilas kertoo, että Turkin armeija suhtautuu herkästi alueella kuvaamiseen. 397 00:30:36,541 --> 00:30:39,208 Tuossa on Turkin näkötorni. 398 00:30:39,708 --> 00:30:40,875 Hyvä. 399 00:30:41,625 --> 00:30:43,875 -No niin kaikki. -Yhteen jonoon. 400 00:30:43,958 --> 00:30:49,208 Tuntuu käsittämättömältä, kun valtauksesta on kulunut yli 40 vuotta. 401 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 Siirrymme rajan hylätympään kohtaan. 402 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 Niin lähellä mutta kaukana. 403 00:30:56,625 --> 00:31:00,125 Ihmiset mahtavat kurkkia nähdäkseen vilauksen... 404 00:31:00,250 --> 00:31:03,666 Ei, ei. Se oli todella vaarallista. 405 00:31:03,750 --> 00:31:08,958 Uudessa-Seelannissa kurkkisimme varmasti, koska olemme niin röyhkeitä. 406 00:31:09,333 --> 00:31:12,458 Emme tykkää, jos joku kieltää menemästä jonnekin. 407 00:31:12,583 --> 00:31:16,208 Ihmisiä ammuttiin, joten... 408 00:31:16,541 --> 00:31:20,541 Ampuminen tavallaan vie hauskuuden kurkkimiselta. 409 00:31:21,333 --> 00:31:26,875 Jos oma elämä on vaarassa, asioita katsoo eri näkökulmasta. 410 00:31:26,958 --> 00:31:28,125 Mikä se oli? 411 00:31:29,000 --> 00:31:35,958 Jossain ammutaan. Näin ei tapahdu usein. 412 00:31:38,166 --> 00:31:40,083 Ovatko nuo luodinreikiä? 413 00:31:40,458 --> 00:31:44,250 Ovat. Puskurivyöhyke on niitä täynnä. 414 00:31:52,708 --> 00:31:55,416 Asiat vaikuttavat äkisti paljon totisemmilta. 415 00:32:01,625 --> 00:32:06,458 Laukausten kuuleminen saa minut kiinnostumaan hyökkäyksestä. 416 00:32:06,541 --> 00:32:10,291 Anna. Olen David. Mukava tavata. 417 00:32:10,375 --> 00:32:14,208 Tapaan Annan, joka asui Famagustassa ennen sotaa. 418 00:32:14,750 --> 00:32:18,041 Kuinka paljon sinua varoitettiin hyökkäyksestä? 419 00:32:18,666 --> 00:32:23,875 Ystävä tuli kotiini ja kertoi äidilleni - 420 00:32:24,750 --> 00:32:28,208 kuulleensa huhuja, että Famagustaa aiottiin pommittaa. 421 00:32:28,291 --> 00:32:31,250 Se oli siis nopeaa. Kaupunki pommitetaan, mennään. 422 00:32:31,333 --> 00:32:33,750 "Kamppeet kasaan, autoon, menoksi." 423 00:32:34,333 --> 00:32:40,666 Jätimme talon, tavallisen huushollin. 424 00:32:40,750 --> 00:32:44,166 -Tehän aioitte palata. -Niin mutta emme koskaan palanneet. 425 00:32:47,625 --> 00:32:53,500 Anna saa minut tajuamaan, että Famagusta ei ole jokin synkän turistin unelmakohde. 426 00:32:53,875 --> 00:32:56,166 Se oli aikoinaan hänen kotinsa. 427 00:32:58,250 --> 00:33:01,958 Hän suostuu ylittämään rajan pohjois-Kyprokseen kanssani - 428 00:33:02,291 --> 00:33:05,125 ja saattamaan minut lähemmäs haamukaupunkia. 429 00:33:06,458 --> 00:33:13,458 On 1974 valtauksen muistopäivä. Jännitteet ovat huipussaan. 430 00:33:17,208 --> 00:33:20,541 Seuraavana päivänä matkaamme turkkilaiseen pohjoiseen - 431 00:33:20,625 --> 00:33:22,916 YK:n vanhoilla kärryillä. 432 00:33:23,916 --> 00:33:27,416 Viime vuosina muistopäivän aikaan on protestoitu. 433 00:33:27,750 --> 00:33:31,500 Kuvausryhmämme tekisi mitä muuta tahansa kuin tulisi mukaamme. 434 00:33:31,583 --> 00:33:35,625 Olemme valinneet vuoden pahimman päivän. Pahoittelut. 435 00:33:36,541 --> 00:33:42,750 Pohjois-Kyproksen turkkilaisen tasavallan on tunnustanut vain yksi valtio, Turkki. 436 00:33:43,375 --> 00:33:45,333 Olemme omillamme. 437 00:33:45,916 --> 00:33:48,208 Siinä on kaikki passimme. Kiitos. 438 00:33:48,625 --> 00:33:52,166 Meidät on nyt diplomaattisesti katkaistu muulta maailmalta. 439 00:33:52,250 --> 00:33:54,583 Haluan tehdä hyvän ensivaikutelman. 440 00:33:54,666 --> 00:33:57,916 Kiireinen päivä? Kiireisen hiljainen. 441 00:34:00,250 --> 00:34:04,041 Se oli ystävällisin rajanylitys, mihin olen törmännyt. 442 00:34:16,541 --> 00:34:21,000 Turkkilaisia symboleja on joka puolella. Ei epäilystäkään kuka pitää ohjia. 443 00:34:21,500 --> 00:34:22,916 Kaksi suurta lippua. 444 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 Niitä on kaikkialla, hullua. 445 00:34:27,208 --> 00:34:28,916 Ei voi erehtyä, missä ollaan. 446 00:34:38,250 --> 00:34:41,041 Kun sotilasjuhlinnat valtaavat kadut, 447 00:34:41,666 --> 00:34:45,333 Anna vie minut katolle, josta näkyy haamukaupunkiin. 448 00:34:45,625 --> 00:34:46,625 Täällä ollaan. 449 00:34:47,125 --> 00:34:51,416 Katolla saan ensimmäisen tilaisuuden nähdä kaupunki läheltä. 450 00:34:51,500 --> 00:34:53,416 Se on vain metrien päässä. 451 00:34:53,500 --> 00:35:00,166 Uskomatonta, että niin monet rakennukset, hotellit, asunnot, kaupat ja kodit - 452 00:35:00,250 --> 00:35:01,666 ammottavat tyhjyyttään. 453 00:35:01,750 --> 00:35:05,458 Tämän näkeminen vie minut 43 vuotta taaksepäin. 454 00:35:06,625 --> 00:35:11,750 Se harjoittaa... kykyä... 455 00:35:12,625 --> 00:35:13,916 ...kestää kipua. 456 00:35:14,833 --> 00:35:18,416 Näin, että tänne tulo liikutti sinua. 457 00:35:27,708 --> 00:35:32,833 Tätä haamukaupunkia varten tulin, mutta en odottanut sen mukana tullutta tarinaa. 458 00:35:41,875 --> 00:35:45,666 Asiat ottavat kiinnostavan suunnan, kun päätämme kuvata ulkona. 459 00:35:45,750 --> 00:35:47,958 -Turkkilainen? -Uudesta-Seelannista. 460 00:35:48,083 --> 00:35:51,958 Otamme kameran esiin ja paikallispoliisi on heti kimpussa. 461 00:35:52,791 --> 00:35:54,916 Onko heillä lupa? 462 00:35:55,333 --> 00:35:57,958 He eivät voi kuvata ilman lupaa. 463 00:35:58,458 --> 00:36:01,041 -On meillä lehdistökortit. -Saanko nähdä? 464 00:36:01,666 --> 00:36:03,500 Tässä näin. 465 00:36:05,541 --> 00:36:09,666 Asiat ovat vakavalla tolalla, kun siviilipoliisit ilmestyvät tyhjästä. 466 00:36:10,416 --> 00:36:12,000 Sinulla on lupa... 467 00:36:12,083 --> 00:36:15,500 Se ei kelpaa turva-alueille. 468 00:36:15,583 --> 00:36:18,416 Tämä ei ole sotilasalueelle. Selvä, lopetamme. 469 00:36:20,458 --> 00:36:24,000 Meidät pidätetään ja viedään paikalliselle poliisiasemalle. 470 00:36:24,125 --> 00:36:27,583 Ilmeisesti jopa haamukaupungin kuvaaminen on rikos. 471 00:36:28,375 --> 00:36:30,583 Täältä ei ole lomakuvia. 472 00:36:33,666 --> 00:36:38,500 Kolmen stressaavan tunnin jälkeen kuulusteluhuoneessa meidät vapautetaan. 473 00:36:39,000 --> 00:36:43,916 Kuvaamiset pohjois-Kyproksella on kuulemma kuvattu ja meidän olisi poistuttava. 474 00:36:47,041 --> 00:36:50,916 En ole valmis luovuttamaan. Haluan kaupunkiin silti. 475 00:36:54,916 --> 00:36:56,666 En näe mitään, mutta... 476 00:36:56,750 --> 00:37:01,875 Mahdollisesti typerää mutta aion laittaa 30 dollarin vakoojalasit päähän - 477 00:37:01,958 --> 00:37:05,583 ja suunnata rannalle kielletyn kaupungin viereen. 478 00:37:09,250 --> 00:37:13,541 Minut jätetään rannalle aivan haamukaupungin tuntumaan. 479 00:37:16,500 --> 00:37:19,791 Joka puolella kyltit kieltävät ehdottomasti kuvaamasta. 480 00:37:19,875 --> 00:37:21,791 KUVAT JA KUVAAMINEN KIELLETTY 481 00:37:21,875 --> 00:37:25,916 Mutta olenhan vain turisti epäilyttävän paksut lasit päässä. 482 00:37:26,000 --> 00:37:27,666 AURINKOVARJOJA VUOKRALLA 483 00:37:28,291 --> 00:37:32,166 Rannalla on vartijan torni, joten aion mennä veteen. 484 00:37:32,666 --> 00:37:35,375 Matkabloggari vedenkestävällä kameralla. 485 00:37:36,625 --> 00:37:42,000 Tuo on vartijan torni ja tuolla haamukaupunki. 486 00:37:42,750 --> 00:37:45,625 Näyttää jatkuvan loputtomiin. 487 00:37:49,583 --> 00:37:55,333 Alan uida rajaa kohti. Uskon, että olen nyt näkymätön, uimari muiden joukossa. 488 00:37:59,125 --> 00:38:00,750 Siinä raja nyt on. 489 00:38:01,250 --> 00:38:04,666 Raja on pelkkiä kelluvia poimuja. 490 00:38:05,125 --> 00:38:09,083 Minun on vain uitava ali haamukaupunkiin. 491 00:38:12,625 --> 00:38:14,375 Olen sukeltamassa. 492 00:38:16,833 --> 00:38:17,791 Vihellys. 493 00:38:18,375 --> 00:38:21,583 Se on Turkin armeija eikä se ole iloinen. 494 00:38:22,041 --> 00:38:23,416 Selvä. 495 00:38:28,833 --> 00:38:30,333 Hei. 496 00:38:30,833 --> 00:38:33,208 -Anna se minulle. -Anna mikä? 497 00:38:35,291 --> 00:38:39,750 -Olimme vain... -Ei. Menemme poliisiasemalle nyt. 498 00:38:40,958 --> 00:38:43,000 Emmekö saa kuvata? 499 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Sitten mennään. Sinä ymmärrät. 500 00:38:48,083 --> 00:38:50,041 -Anna tämä minulle. -Miksi? 501 00:38:50,125 --> 00:38:52,125 Anna se. Menemme poliisiasemalle. 502 00:38:54,791 --> 00:38:57,875 Tämä oli viimeinen tilaisuuteni päästä Famagustaan. Kenenkään ei haluta nähdä haamukaupunkia. 503 00:39:01,708 --> 00:39:04,583 Sanon, että tule tänne. Et kuuntele. 504 00:39:05,000 --> 00:39:09,208 -Anteeksi. Minulla ei ole lasejani. -Ei laseja vai? 505 00:39:10,416 --> 00:39:14,708 Emme tosissaan tienneet. Anteeksi. Emme halua aiheuttaa ongelmia. 506 00:39:14,791 --> 00:39:21,791 Nopean puhetuokion jälkeen saan lähteä kunhan tuhoan materiaalin. 507 00:39:22,583 --> 00:39:24,083 Voimme tuhota sen. 508 00:39:25,208 --> 00:39:28,458 Tuhosimme materiaalin mutta palautimme sen. 509 00:39:35,750 --> 00:39:40,541 Tullessani Kyprokselle ajattelin, että Famagustaan pääseminen olisi seikkailu. 510 00:39:41,083 --> 00:39:46,166 Tilanne haamukaupungin ympärillä on paljon kuvittelemaani monimutkaisempi. 511 00:39:46,750 --> 00:39:49,750 Se on ruma muistutus väkivaltaisesta valtauksesta, 512 00:39:49,833 --> 00:39:53,500 joka on halkonut kaupunkia yli 40 vuotta. 513 00:39:54,500 --> 00:39:59,541 On vain hyväksyttävä, että kohde on ulottumattomissa.