1 00:00:06,208 --> 00:00:08,916 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,333 ‫أنا صحفي من "نيوزيلندا"‬ 3 00:00:12,833 --> 00:00:15,958 ‫أستكشف البقع السياحية‬ ‫الأكثر قتامة حول العالم.‬ 4 00:00:16,458 --> 00:00:19,666 ‫أماكن استمدت شهرتها من الموت والكوارث.‬ 5 00:00:20,791 --> 00:00:22,916 ‫لذا، قد يبدو غريباً حقاً أنني في شاطئ‬ 6 00:00:24,333 --> 00:00:25,875 ‫الرمال واكتساب السمرة‬ 7 00:00:26,375 --> 00:00:30,375 ‫وأنا في المنتصف وشعري مفروق من المنتصف‬ ‫وأرتدي نظارات جذابة.‬ 8 00:00:32,625 --> 00:00:34,791 ‫لكن هذا ليس شاطئاً عادياً.‬ 9 00:00:35,125 --> 00:00:36,000 ‫مرحباً.‬ 10 00:00:36,916 --> 00:00:38,500 ‫- هل أعطيك هذا؟‬ ‫- أعطني هذا.‬ 11 00:00:39,500 --> 00:00:41,791 ‫- هل سـ...‬ ‫- لا، نحن سنذهب الآن لقسم الشرطة.‬ 12 00:00:42,750 --> 00:00:43,916 ‫- قسم الشرطة؟‬ ‫- نعم.‬ 13 00:00:45,250 --> 00:00:48,125 ‫وهذه ليست إجازة عادية.‬ 14 00:00:49,541 --> 00:00:53,583 ‫في هذه الرحلة سأسافر عبر‬ ‫أكثر البقاع السياحية القاتمة في أوروبا.‬ 15 00:00:53,833 --> 00:00:56,666 ‫في جزيرة قبرص للإجازات‬ ‫المطلة على البحر المتوسط‬ ‫سأتخفى لاختراق مدينة محرمة.‬ 16 00:00:59,666 --> 00:01:01,833 ‫ماذا لو ذهبنا ليلاً حيث لا يرانا أحد؟‬ 17 00:01:01,916 --> 00:01:03,083 ‫قد تتعرض للقتل.‬ 18 00:01:03,541 --> 00:01:06,458 ‫في "إنجلترا"، سأشرب مع النازيين.‬ 19 00:01:06,541 --> 00:01:08,125 ‫نحن الأشرار، الأشرار جداً.‬ 20 00:01:08,708 --> 00:01:12,041 ‫ثم أزور المتحف الأكثر إزعاجاً في العالم.‬ 21 00:01:12,125 --> 00:01:15,375 ‫- أنت تدرك أن هذا غريب للغاية.‬ ‫- لماذا أتيت وشاهدته إذاً؟‬ 22 00:01:16,125 --> 00:01:17,875 ‫لم تكن مضطراً للمجيء ومشاهدته.‬ 23 00:01:18,458 --> 00:01:23,208 ‫أنا "دايفيد فارير"، وهذه الرحلة أغرب‬ ‫مما توقعت بكثير.‬ 24 00:01:40,083 --> 00:01:43,458 ‫"أوروبا"‬ 25 00:01:43,541 --> 00:01:45,666 ‫"إنجلترا"‬ 26 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 ‫سأبدأ رحلتي في الريف الإنجليزي‬ 27 00:01:49,125 --> 00:01:53,208 ‫على بعد 48 كيلومتر جنوب "لندن"،‬ ‫في قرية "بادوك وود" الصغيرة.‬ 28 00:02:07,375 --> 00:02:08,333 ‫شكراً لك!‬ 29 00:02:09,541 --> 00:02:13,208 ‫يقولون أن الحرب جحيم، لكنها ليست كذلك‬ ‫بالنسبة لهؤلاء الناس.‬ 30 00:02:13,291 --> 00:02:16,500 ‫للعديد من الإنجليز، هذا مقصد سياحي قاتم...‬ 31 00:02:16,833 --> 00:02:18,291 ‫في عقر دارهم.‬ 32 00:02:20,958 --> 00:02:24,916 ‫أنا في مزرعة "كينت"، أزور ما أسميه أنا‬ ‫مهرجان السياح القاتم.‬ 33 00:02:25,625 --> 00:02:27,708 ‫واسمه التجاري "جلاستونباري أوف وار"‬ 34 00:02:27,791 --> 00:02:30,541 ‫هذا هو أكبر تمثيل عسكري في العالم.‬ 35 00:02:32,291 --> 00:02:35,833 ‫80 ألفاً من السياح المظلمين يأتون هنا‬ ‫كل سنة‬ 36 00:02:36,333 --> 00:02:38,833 ‫ليمثلوا أدوار جنود من مختلف الحروب‬ 37 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 ‫ومختلف التحالفات والأزمنة.‬ 38 00:02:42,416 --> 00:02:43,750 ‫هم لا يأتون للمشاهدة فحسب.‬ 39 00:02:43,833 --> 00:02:47,083 ‫العديد يقضون أسبوع إجازتهم هنا فقط‬ ‫ليتلطخوا بالطين.‬ 40 00:02:48,041 --> 00:02:51,625 ‫لا أفهم الدافع، لكن أفضل وسيلة لاكتشافه‬ 41 00:02:51,750 --> 00:02:53,791 ‫هي أن أتسخ قليلاً بنفسي.‬ 42 00:02:54,291 --> 00:02:55,916 ‫سجلت نفسي كجندي‬ 43 00:02:56,000 --> 00:02:59,125 ‫للمشاركة في معركة كاملة  تمثيلية.‬ 44 00:02:59,208 --> 00:03:00,041 ‫مرحباً!‬ 45 00:03:00,958 --> 00:03:02,500 ‫هل هذه جماعة "ذهاب وعودة من الجحيم"؟‬ 46 00:03:02,583 --> 00:03:05,583 ‫أُلحقت بجماعة تُدعى "ذهاب وعودة من الجحيم".‬ 47 00:03:05,916 --> 00:03:09,750 ‫إنهم مجموعة من الإنجليز الذي يمثلون دور‬ ‫الأمريكان في الحرب العالمية الثانية.‬ 48 00:03:09,833 --> 00:03:12,166 ‫تخلص من السروال الزهري قبل المعركة‬ ‫الآن يا صديقي.‬ 49 00:03:12,583 --> 00:03:13,750 ‫نعم، سأفكر في هذا.‬ 50 00:03:15,541 --> 00:03:18,375 ‫حسي للأزياء كشفني كغريب عنهم.‬ 51 00:03:19,333 --> 00:03:21,708 ‫آمل أن "دان"، الجندي البريطاني السابق‬ 52 00:03:21,791 --> 00:03:24,583 ‫والمذنب الأول في جعلي أمر بكل هذا‬ 53 00:03:24,958 --> 00:03:27,000 ‫سيأخذني على محمل الجد أكثر قليلاً.‬ 54 00:03:27,541 --> 00:03:29,875 ‫ما الذي سأرتديه؟ ومن سأمثل دوره؟‬ 55 00:03:29,958 --> 00:03:34,500 ‫لدينا لك لون وردي مائل للحمرة،‬ ‫نعم ومكشوف الكتفين.‬ 56 00:03:35,750 --> 00:03:38,666 ‫- لا، ستكون ضمن الوحدة 101 "آيربورن".‬ ‫- حسناً.‬ 57 00:03:39,250 --> 00:03:41,333 ‫من الذي سنقاتل ضده حين نبدأ؟‬ 58 00:03:41,416 --> 00:03:45,083 ‫ستقاتل ضد "إس بي جي"،‬ ‫هذه المجموعة القتالية الثانية.‬ 59 00:03:45,208 --> 00:03:46,375 ‫- حسناً.‬ ‫- ألمان.‬ 60 00:03:46,958 --> 00:03:49,750 ‫- إذاً، سنقاتل النازيين.‬ ‫- أعني بلا شك، أنت لا تريد‬ 61 00:03:49,833 --> 00:03:54,041 ‫الانخراط بالاختصارات وكل هذا الهراء،‬ ‫بالنسبة لك هم جنود ألمان.‬ 62 00:03:54,125 --> 00:03:55,041 ‫حسناً.‬ 63 00:03:57,958 --> 00:04:02,041 ‫هذه أول مرة لي‬ ‫مع سياسات إعادة تمثيل الحرب.‬ 64 00:04:02,625 --> 00:04:06,541 ‫"دان" ركز على الفارق‬ ‫بين الحزب السياسي النازي‬ 65 00:04:06,875 --> 00:04:09,250 ‫والمواطنين الألمان وجيشهم.‬ 66 00:04:09,916 --> 00:04:15,083 ‫لذا يبدو أنه لم يكن علي استخدام كلمة نازي،‬ ‫كان الأحرى أن أقول ألمان.‬ 67 00:04:15,541 --> 00:04:19,500 ‫الأمر كمعضلة على شكل صليب معقوف‬ ‫تخرس من بالغرفة.‬ 68 00:04:20,750 --> 00:04:24,166 ‫بعد أن تعرفت على الآداب الصحيحة‬ ‫للإشارة للعدو‬ 69 00:04:24,541 --> 00:04:26,833 ‫حان الوقت للترابط مع زملاء الكفاح.‬ 70 00:04:27,541 --> 00:04:28,708 ‫تخلصت من سروالي القصير الوردي‬ 71 00:04:28,833 --> 00:04:33,291 ‫وآمل أن همهمات زملائي ستكشف لي‬ ‫العامل الجاذب في الجلوس في حفرة طينية.‬ 72 00:04:33,375 --> 00:04:34,875 ‫ارتديت زياً أكثر ملائمة.‬ 73 00:04:35,250 --> 00:04:37,375 ‫- تعال وانضم إلينا يا رفيق.‬ ‫- الأمر حقاً...‬ 74 00:04:37,458 --> 00:04:39,958 ‫الغريب فعلاً هو كيف لا يُسمح بحمل‬ ‫هواتف جوالة أو ما شابه‬ 75 00:04:40,041 --> 00:04:41,916 ‫نوعاً ما تعيش هذا الواقع طوال عطلة الأسبوع.‬ ‫- نعم.‬ ‫- الجو ممطر، ونحن في حفرة.‬ 76 00:04:44,000 --> 00:04:45,708 ‫- نعم.‬ ‫- وهذا مسل بالنسبة لكم؟‬ 77 00:04:46,250 --> 00:04:47,291 ‫- نعم.‬ ‫- هذا...‬ 78 00:04:47,375 --> 00:04:50,458 ‫أمر الركض وإطلاق النار على الناس،‬ ‫ربما لا بأس به، نعم.‬ 79 00:04:50,541 --> 00:04:52,625 ‫هذا ما ننتظره جميعاً حقاً، المعركة.‬ 80 00:04:52,708 --> 00:04:55,625 ‫سنصل لهذا في وقته، لن نستبق الأمور.‬ 81 00:04:55,958 --> 00:04:58,666 ‫لكنكم تدركون أن هذه طريقة غريبة‬ ‫لتمضية عطلة نهاية الأسبوع.‬ 82 00:04:58,750 --> 00:05:01,791 ‫الجميع يستعد للمعركة الكبرى غداً‬ 83 00:05:01,916 --> 00:05:04,125 ‫حيث سأتمكن من قتل بعض الألمان.‬ 84 00:05:06,958 --> 00:05:09,375 ‫أنا موافق على خوض القليل‬ ‫من التدريب الزائد.‬ 85 00:05:10,000 --> 00:05:12,625 ‫هذه هي التسلية التي ادخروا‬ ‫إجازاتهم لأجلها.‬ 86 00:05:13,125 --> 00:05:16,458 ‫أعتقد أنه من الأفضل إذا أمكنك الجلوس هنا‬ ‫في المنتصف، "دايفيد"...‬ 87 00:05:16,541 --> 00:05:18,458 ‫- نعم.‬ ‫- ...كالفتيات.‬ 88 00:05:19,208 --> 00:05:20,041 ‫ماذا؟ حسناً.‬ 89 00:05:20,625 --> 00:05:22,291 ‫لنقدم له بعض التشجيع.‬ 90 00:05:23,666 --> 00:05:25,125 ‫تقدم! تقدم!‬ 91 00:05:25,708 --> 00:05:27,916 ‫- واصل، هيا!‬ ‫- أحسنت عملاً!‬ 92 00:05:28,041 --> 00:05:30,541 ‫- تابع! تقدم!‬ ‫- هيا! تقدم!‬ 93 00:05:31,666 --> 00:05:33,416 ‫تدحرج! تدحرج!‬ 94 00:05:33,500 --> 00:05:35,583 ‫تقدم للخط الأمامي، كدت تصل!‬ 95 00:05:41,000 --> 00:05:43,125 ‫وجهه يبدو نظيفاً بعض الشيء، حاول ثانية.‬ 96 00:05:45,750 --> 00:05:46,583 ‫ها أنت ذا.‬ 97 00:05:47,541 --> 00:05:48,375 ‫شكراً لكم يا رفاق.‬ 98 00:05:49,458 --> 00:05:51,791 ‫نلت متعتي، وبت في حال فوضوية طينية.‬ 99 00:05:52,333 --> 00:05:54,416 ‫أعتقد أنهم سيرون هذا حقيقياً.‬ 100 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 ‫والطبيعة تساهم أيضاً بالمطر الغزير‬ 101 00:05:57,208 --> 00:06:01,416 ‫حتى أختبر بشكل كامل مأساة زمن الحروب.‬ 102 00:06:05,666 --> 00:06:09,083 ‫لا يوجد حمامات، لذا علي التوجه‬ ‫إلى المقصف للحصول على بعض الدفء‬ 103 00:06:09,500 --> 00:06:11,416 ‫حيث يقع بصري على النازيين...‬ 104 00:06:12,000 --> 00:06:14,333 ‫الألمان يعدون الطعام.‬ 105 00:06:16,333 --> 00:06:20,625 ‫هل من الطبيعي أن يعد الألمان الطعام‬ ‫للأمريكيين في هذا السيناريو؟‬ 106 00:06:21,291 --> 00:06:23,583 ‫هم ليسوا ألماناً ونحن لسنا أمريكان.‬ ‫كلنا بشر.‬ 107 00:06:24,125 --> 00:06:26,833 ‫مجرد ارتدائهم للزي لا يعني‬ ‫أنهم ليسوا أصدقائنا.‬ 108 00:06:27,291 --> 00:06:30,000 ‫لم نعد الآن في حرب، إنها "هوليوود"‬ ‫كما تعرف.‬ 109 00:06:30,083 --> 00:06:34,500 ‫الجميع يتبادلون الأزياء، ويلعبون بالأزياء،‬ ‫إنه وقت اللعب فحسب، أليس كذلك؟‬ 110 00:06:35,041 --> 00:06:35,916 ‫وقت اللعب.‬ 111 00:06:36,500 --> 00:06:37,750 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 112 00:06:37,833 --> 00:06:40,083 ‫مع طبق ساخن من الطعام الألماني‬ 113 00:06:40,166 --> 00:06:42,166 ‫أتجه عائداً لزملاء الكفاح‬ 114 00:06:42,250 --> 00:06:46,208 ‫لأحاول الوقوف على أصل السياسات‬ ‫المتعلقة بالنازيين.‬ 115 00:06:46,958 --> 00:06:49,375 ‫الأمر مشوق لأنه جلي أننا نتعامل مع التاريخ‬ 116 00:06:49,458 --> 00:06:53,291 ‫ونحن نؤدي أدوارنا التمثيلية، لذا يكون‬ ‫لزاماً عليك أن يكون لديك الدورين.‬ 117 00:06:53,375 --> 00:06:56,000 ‫- يجب أن تفهم...‬ ‫- لأنه لا أحد يريد أن يقوم بدور النازيين.‬ 118 00:06:56,083 --> 00:07:00,125 ‫هذه هي المسألة التي يتجنبها الجميع،‬ ‫للاحتياط فحسب.‬ 119 00:07:00,625 --> 00:07:02,166 ‫قد يتم استقبال الأمر بطريقة‬ 120 00:07:02,250 --> 00:07:04,083 ‫قد تسبب الأذى للآخرين، وهذا ما لا تريده.‬ 121 00:07:04,666 --> 00:07:06,875 ‫بالنسبة لي، الأمر يشبه رواية "كاتش 22"‬ ‫قليلاً.‬ 122 00:07:07,750 --> 00:07:10,333 ‫هم يريدون أن يبدو الموضوع أصلياً‬ ‫قدر الإمكان‬ 123 00:07:10,416 --> 00:07:13,916 ‫لكن عليهم تجاوز الأجزاء الغير مريحة‬ ‫من هذا التاريخ.‬ 124 00:07:14,000 --> 00:07:16,333 ‫إذاً، يفترض بنا القيام بدور الأمريكان‬ 125 00:07:16,416 --> 00:07:19,125 ‫بينما يُطهى لنا من قبل النازيين.‬ 126 00:07:19,208 --> 00:07:21,625 ‫- إنهم ألمان.‬ ‫- أنت تأكل طعام إيطالي... ألمان!‬ 127 00:07:22,416 --> 00:07:23,833 ‫أنت تأكل بيتزا إيطالية.‬ 128 00:07:24,583 --> 00:07:26,916 ‫هذا كله منطقي، إنه المعتاد هنا.‬ 129 00:07:33,041 --> 00:07:35,250 ‫احتساء الشراب يستمر خلال الليل‬ 130 00:07:35,833 --> 00:07:38,708 ‫وأنا لا أريد استخدام‬ ‫الكلمة الغير مرغوب فيها‬ 131 00:07:38,791 --> 00:07:41,875 ‫لكن هناك اثنان هولنديان يرتديان‬ ‫أزياء وحدات "شوتزشتافل" الرسمية.‬ 132 00:07:42,500 --> 00:07:46,333 ‫بالتأكيد لا أحد يمكنه أن ينكر‬ ‫أن هؤلاء نازيين؟‬ 133 00:07:47,125 --> 00:07:51,208 ‫وحدات "شوتزشتافل" قامت بدور فعال‬ ‫في بعض أسوء الجرائم الإنسانية‬ 134 00:07:51,291 --> 00:07:52,625 ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 135 00:07:53,291 --> 00:07:56,458 ‫بالأخص، إفناء ست ملايين يهودي.‬ 136 00:07:57,041 --> 00:08:00,333 ‫ارتداء أزياء "شوتزشتافل" الرسمية‬ ‫غير قانوني حتى في "ألمانيا".‬ 137 00:08:01,250 --> 00:08:02,458 ‫لكن ها هم هنا الآن‬ 138 00:08:02,541 --> 00:08:06,000 ‫يبتسمون ويحتسون الشراب مع الجميع‬ ‫كما لو كنا في مهرجان "أكتوبر فيست".‬ 139 00:08:06,500 --> 00:08:07,875 ‫ويبدو أن لا أحد يمانع.‬ 140 00:08:08,791 --> 00:08:10,416 ‫هل تحظيان بالكثير من الانتباه من الناس؟‬ 141 00:08:10,500 --> 00:08:11,541 ‫لا تود أن تعرف.‬ 142 00:08:11,625 --> 00:08:14,583 ‫لأنني كنت أراقبكم هناك، وكان هناك‬ ‫الكثير من الناس الذين يأتون لكم.‬ 143 00:08:14,666 --> 00:08:18,625 ‫لا أعرف، أظن أن الناس تتفاعل كل بطريقته‬ ‫مع هذا الزي.‬ 144 00:08:20,041 --> 00:08:22,333 ‫لا أعرف، أيضاً النساء‬ 145 00:08:22,791 --> 00:08:26,166 ‫لأكون صادقاً، كل ردود أفعالهم إيجابية.‬ 146 00:08:26,916 --> 00:08:28,916 ‫كل أنواع رد الفعل، الجميع كان إيجابياً.‬ 147 00:08:30,166 --> 00:08:33,708 ‫حتى بالأمس في الحانة، اضطررنا لخلع‬ ‫شارة الصليب المعقوف‬ 148 00:08:34,208 --> 00:08:36,291 ‫لأنهم قالوا أنها تحمل دلالة سياسية.‬ 149 00:08:36,375 --> 00:08:38,625 ‫- لكنكم ترتدون شارة الصليب المعقوف هنا.‬ ‫- نعم.‬ 150 00:08:38,708 --> 00:08:41,333 ‫حسناً، لم أفتعل جلبة، لم نرد أن نفتعل‬ ‫جلبة بسبب الأمر‬ 151 00:08:41,416 --> 00:08:43,708 ‫لذا قلت، "حسناً، سنخلعها، لا مشكلة."‬ 152 00:08:43,791 --> 00:08:45,250 ‫حسناً، أظن أن هذا‬ 153 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫هو المكان الوحيد الذي يمكنكما ارتداء‬ ‫هذا الزي فيه.‬ 154 00:08:48,500 --> 00:08:50,000 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 155 00:08:50,333 --> 00:08:53,458 ‫ماذا كنتما لتفعلان إذا ارتديتماه في وطنكم؟‬ 156 00:08:53,541 --> 00:08:54,958 ‫- كنت لأختبئ.‬ ‫- نعم.‬ 157 00:08:55,291 --> 00:08:56,916 ‫لأنه لا يمكنك ارتداء...‬ 158 00:08:57,000 --> 00:09:00,708 ‫بدافع الاحترام للناس هناك، ما كنت‬ ‫لأرتديه على الإطلاق.‬ 159 00:09:00,791 --> 00:09:03,750 ‫- وهذا ممنوع، كنا سيُقبض علينا.‬ ‫- نعم، ممنوع.‬ 160 00:09:03,875 --> 00:09:05,291 ‫لكننا ما كنا لنفعل هذا.‬ 161 00:09:05,375 --> 00:09:07,416 ‫- إنه أمر فريد تقومان به هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:09:07,500 --> 00:09:10,166 ‫نعم، لكن ما كنا لنفعل في وطننا،‬ ‫لا نريد إثارة استياء الناس.‬ ‫لا نسعى لترويج أي شيء وراء الزي.‬ 163 00:09:13,000 --> 00:09:14,416 ‫- أتفهم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 164 00:09:14,500 --> 00:09:15,833 ‫أريد أن أكون واضحاً بشأن هذا.‬ 165 00:09:16,916 --> 00:09:18,875 ‫يبدوان لطيفين‬ 166 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 ‫لكن هناك سؤال هنا لم أجد إجابته بعد.‬ 167 00:09:21,791 --> 00:09:26,750 ‫هل من الممكن إعادة إحياء هذه الأمور‬ ‫بدون التغاضي عن الأجزاء السيئة بطريقة ما؟‬ 168 00:09:27,875 --> 00:09:30,708 ‫هل هناك بعض الأمور التي لا يجدر بنا‬ ‫إعادتها؟‬ 169 00:09:38,291 --> 00:09:40,375 ‫اليوم هو ذروة هذا المهرجان.‬ 170 00:09:40,875 --> 00:09:44,291 ‫إعادة إحياء معركة كبرى، حيث يمكنني‬ ‫النيل فيها من بعض الألمان...‬ 171 00:09:44,791 --> 00:09:47,458 ‫أو النازيين، أو أياً كان الاسم الذي يفترض‬ ‫بي تسميتهم به هنا.‬ 172 00:09:49,166 --> 00:09:50,583 ‫لا أعرف كيف أحمل هذا.‬ 173 00:09:51,000 --> 00:09:54,916 ‫أسلحتنا حقيقية، وقد استخدمت فعلياً‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 174 00:09:57,416 --> 00:10:01,583 ‫سنطلق رصاصات فارغة، لكن ماذا لو وضع‬ ‫أحدهم رصاصة حية؟‬ 175 00:10:02,166 --> 00:10:04,083 ‫ماذا لو علق السلاح وأطلق عكسياً؟‬ 176 00:10:04,333 --> 00:10:06,041 ‫أشعر بدوار خفيف، لا أعرف السبب.‬ 177 00:10:07,125 --> 00:10:10,541 ‫أنا متوتر للغاية، وهذه ليست‬ ‫حتى حرب حقيقية.‬ 178 00:10:13,916 --> 00:10:15,791 ‫ثم بدأت فحسب.‬ ‫لا بأس، بحق الجحيم!‬ 179 00:10:19,250 --> 00:10:22,541 ‫أظن أن هكذا تقع الحروب، لا أحد ينذرك.‬ 180 00:10:25,791 --> 00:10:27,833 ‫الصوت مدوي للغاية.‬ 181 00:10:28,583 --> 00:10:29,791 ‫- الكل مستعد.‬ ‫- اللعنة!‬ 182 00:10:29,875 --> 00:10:32,833 ‫ومع العرق الذي ملأ عيناي، لا يمكنني‬ ‫حتى رؤية ما أطلق النار عليه.‬ 183 00:10:35,791 --> 00:10:36,791 ‫انتبه!‬ ‫شوكة!‬ 184 00:10:53,333 --> 00:10:58,333 ‫الجميع متقمص شخصيته الآن، ربما‬ ‫فيما عداي، أنا ملتاع فحسب.‬ 185 00:10:58,416 --> 00:10:59,958 ‫انتبهوا للجنود الألمان بين الحشائش.‬ 186 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 ‫أنا لا أحب الحرب.‬ 187 00:11:09,583 --> 00:11:10,833 ‫هيا، تحرك!‬ 188 00:11:10,916 --> 00:11:13,916 ‫لم ألحظ المتفرجين إلا قرب النهاية‬ 189 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 ‫وتذكرت أن هذا كله تمثيل.‬ 190 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 ‫لا تطلق النار.‬ 191 00:11:20,416 --> 00:11:23,708 ‫لكن البعض كانوا يأخذون أدوارهم‬ ‫على محمل الجد.‬ 192 00:11:25,958 --> 00:11:26,916 ‫لقد ماتت.‬ 193 00:11:27,333 --> 00:11:29,750 ‫نعم، أظن الأمر انتهى.‬ 194 00:11:31,166 --> 00:11:32,458 ‫شكراً للرب أنه انتهى.‬ 195 00:11:33,250 --> 00:11:37,041 ‫كانت العشرين دقيقة الأطول والأكثر اضطراباً‬ ‫في حياتي.‬ 196 00:11:38,041 --> 00:11:40,791 ‫أخبرونا أننا من فاز، لكن من يمكنه الجزم؟‬ 197 00:11:40,875 --> 00:11:42,583 ‫أذناي ما تزالان تطنان.‬ 198 00:11:43,583 --> 00:11:46,791 ‫كان الأمر متقداً للغاية، خفت كثيراً.‬ ‫نسيت لدرجة ما أنه لم يكن حقيقياً.‬ 199 00:11:47,333 --> 00:11:49,750 ‫- يثير تدفق الأدرينالين، أليس كذلك؟‬ ‫- يثير الحماسة.‬ 200 00:11:49,833 --> 00:11:52,083 ‫- السبب أن الأصوات مدوية.‬ ‫- نعم.‬ 201 00:11:52,166 --> 00:11:55,333 ‫لا يمكنك منع هذا، وتبدأ في التفكير‬ ‫أن الأمر حقيقي بينما ليس كذلك.‬ 202 00:11:55,750 --> 00:11:58,000 ‫وهذه على ما أظن هي إجازتك؟‬ 203 00:11:58,416 --> 00:11:59,541 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 204 00:11:59,958 --> 00:12:00,875 ‫إنها تسلية ممتعة.‬ 205 00:12:00,958 --> 00:12:03,666 ‫أود القول، لماذا لم تذهب إلى جزيرة جميلة‬ ‫في "الكاريبي"؟‬ 206 00:12:04,333 --> 00:12:07,458 ‫الجلوس على الشاطئ لا يستهويني حقاً.‬ 207 00:12:11,541 --> 00:12:14,833 ‫أنا سعيد أن الحرب انتهت، أنا مرهق.‬ 208 00:12:15,291 --> 00:12:19,416 ‫شكراً لكم يا رفاق، كل من شارك‬ ‫في إعادة الإحياء، سائقي الحافلات وملاكها.‬ 209 00:12:19,500 --> 00:12:21,708 ‫لكن يمكنني الآن رؤية سبب‬ ‫مجيء الناس إلى هنا‬ 210 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 ‫لأجل التجربة الغامرة وتدفق الأدرينالين.‬ 211 00:12:25,625 --> 00:12:29,125 ‫لكن لست واثقاً إذا ما كان تحويل جزء بغيض‬ ‫من التاريخ لمتعة‬ 212 00:12:29,208 --> 00:12:32,791 ‫هو الطريقة الأمثل لفهمه‬ ‫أو محاولة منع تكراره.‬ 213 00:12:34,750 --> 00:12:37,625 ‫هذه ليست بلا شك فكرتي عن قضاء إجازة.‬ 214 00:12:39,500 --> 00:12:41,416 ‫"بادوك وود"‬ 215 00:12:41,500 --> 00:12:45,416 ‫3 ساعات من القيادة غرباً، وضعتني على بعد‬ ‫16 كم من حدود "ويلز"‬ 216 00:12:45,500 --> 00:12:48,750 ‫في منتصف أقرب صورة حية للريف الإنجليزي.‬ 217 00:12:55,708 --> 00:12:59,458 ‫ما الذي يمكن أن يكون‬ ‫عامل جذب للسياحة القاتمة هنا؟‬ 218 00:13:00,833 --> 00:13:04,500 ‫لكن سمعت أنه في وسط كل هذا الجمال‬ 219 00:13:04,583 --> 00:13:08,041 ‫يختبئ متحف الجرائم‬ ‫الأكثر مفارقة في العالم.‬ 220 00:13:08,125 --> 00:13:10,958 ‫"سجن (ليتلدين)، الجريمة عبر الزمن‬ 221 00:13:11,041 --> 00:13:13,500 ‫مقصد السياح الغير عادي والأكثر شهرة"‬ 222 00:13:14,125 --> 00:13:16,250 ‫يختبئ في سجن عمره 200 عام‬ 223 00:13:16,333 --> 00:13:19,333 ‫تشكيلة هذا المتحف توصف بأنها مربكة‬ 224 00:13:19,416 --> 00:13:22,083 ‫ومرعبة وعدوانية.‬ 225 00:13:22,166 --> 00:13:23,875 ‫"تحذير، بسبب المشاهد الحادة المعروضة‬ 226 00:13:23,958 --> 00:13:25,625 ‫هذا المقصد غير مناسب للأطفال"‬ 227 00:13:26,958 --> 00:13:30,708 ‫أود معرفة من قد يجمع تشكيلة مزعجة كهذه.‬ 228 00:13:31,333 --> 00:13:35,166 ‫وهل الهدف تعليمي، أم قيمة صادمة فحسب؟‬ 229 00:13:36,458 --> 00:13:37,500 ‫"أندي"، أنا "دايفيد".‬ 230 00:13:38,083 --> 00:13:40,083 ‫- "دايفيد"، هل أنت بخير؟‬ ‫- سررت بلقائك يا سيدي.‬ 231 00:13:40,208 --> 00:13:42,875 ‫- أنا بخير، المكان غامر للغاية.‬ ‫- مختلف.‬ 232 00:13:42,958 --> 00:13:46,583 ‫أمر غير متوقع وجوده‬ ‫في هذه القرية الصغيرة والجميلة والهادئة.‬ 233 00:13:46,666 --> 00:13:48,500 ‫هل هو مشهور لأي أسباب أخرى غير ذلك؟‬ 234 00:13:48,583 --> 00:13:50,291 ‫أرى هذه اللافتات كثيراً، ماذا أيضاً...‬ 235 00:13:50,375 --> 00:13:53,083 ‫حسناً، لا أظن أننا شهيرين، أظننا شهيرين‬ ‫بسوء السمعة.‬ 236 00:13:53,166 --> 00:13:56,291 ‫ما هي التيمة الرئيسية التي لديكم هنا،‬ ‫لأنني أرى الكثير من الأشياء المختلفة؟‬ 237 00:13:56,375 --> 00:13:59,000 ‫هنا حيث يصطدم الخير بالشر، هذه هي الخلاصة.‬ 238 00:13:59,291 --> 00:14:02,708 ‫إذاً، هذه تشكيلة منقسمة للغاية.‬ 239 00:14:02,791 --> 00:14:06,083 ‫كل جزء من مواد العرض...‬ 240 00:14:06,166 --> 00:14:08,833 ‫مثير للجدل بطريقة أو بأخرى.‬ 241 00:14:08,916 --> 00:14:10,291 ‫وكلها نابعة من انفعالاتك؟‬ 242 00:14:10,375 --> 00:14:12,250 ‫هل هذا كل شيء أنت شغوف به؟‬ 243 00:14:12,333 --> 00:14:14,083 ‫إنه جنوني الخاص، أفترض هذا، نعم.‬ 244 00:14:15,916 --> 00:14:17,750 ‫أنا مفتون للغاية‬ 245 00:14:18,416 --> 00:14:23,208 ‫وأتساءل أي معروضات تلزمها‬ ‫كل هذه اللافتات التحذيرية الحادة على بابه.‬ 246 00:14:23,958 --> 00:14:27,833 ‫لكن "أندي" لا يضيع الوقت قبل أن يصل‬ ‫للأمور المثيرة للجدل.‬ 247 00:14:31,500 --> 00:14:33,666 ‫أعني كيف تتحصل على شيء كهذا؟‬ ‫- ابتعت هذا من متجر للمجسمات.‬ ‫- صحيح.‬ 248 00:14:36,000 --> 00:14:39,791 ‫أتعرف، أنا لا أعرضه بالطريقة‬ ‫التي يريد معظم الناس عرضه بها‬ 249 00:14:39,875 --> 00:14:42,208 ‫لأن هذا هو أسلوبي، لكن الحقيقة هنا‬ ‫كما تعرف، الأطفال سمر البشرة الفقراء‬ 250 00:14:45,125 --> 00:14:48,291 ‫والأناس سمر البشرة كانوا يُعدمون بلا محاكمة‬ ‫من قبل جماعة "كو كلوكس كلان".‬ 251 00:14:48,708 --> 00:14:50,666 ‫وكما ترى، وضعت كل هذا مع بعضه.‬ 252 00:14:52,750 --> 00:14:56,583 ‫لأكون صادقاً، أنا مذهول لدرجة منعتني‬ ‫من الكلام.‬ 253 00:14:57,083 --> 00:14:59,666 ‫الأمر مثير للجدل، لا شك في هذا.‬ 254 00:14:59,750 --> 00:15:02,791 ‫لكن بعدها ترى الدمى السوداء‬ ‫مع جماعة "كو كلوكس كلان".‬ 255 00:15:02,875 --> 00:15:06,250 ‫ستستاء جماعة "كو كلوكس كلان"‬ ‫بلا شك من فكرة عرضهم‬ 256 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 ‫وهم يلعبون بالدمى السوداء.‬ 257 00:15:08,666 --> 00:15:12,291 ‫الكثير من الناس سمر البشرة يريدون‬ ‫رؤية هذا لأنه جزء من تاريخهم.‬ 258 00:15:12,375 --> 00:15:15,208 ‫إنها مواجهةـ أليس كذلك؟‬ ‫تعبر عن مواجهة.‬ 259 00:15:17,083 --> 00:15:20,958 ‫لست واثقاً إذا ما كان "أندي"‬ ‫قدم هذا الجزء من التاريخ بدقة.‬ 260 00:15:21,041 --> 00:15:25,250 ‫هل حقاً يحاول تعليم الناس أم صدمتهم فحسب؟‬ 261 00:15:30,416 --> 00:15:34,250 ‫السجن بأكمله مليء عن آخره بهذه الأشياء‬ 262 00:15:34,333 --> 00:15:35,958 ‫بدون ترتيب مميز.‬ 263 00:15:37,250 --> 00:15:40,875 ‫وعندما عرض "أندي" غرفة النازيين،‬ ‫غدت الأشياء أكثر قتامة.‬ 264 00:15:41,416 --> 00:15:43,500 ‫لديك غطاء مصباح مصنوع من الجلد البشري.‬ 265 00:15:44,041 --> 00:15:48,541 ‫هذه قطعة مزعجة من مجموعة عرض "أندي"‬ ‫لمعسكرات الاعتقال.‬ 266 00:15:48,625 --> 00:15:52,625 ‫طلبت اختبار هذا وهو جلد بشري حقيقي.‬ 267 00:15:55,291 --> 00:15:56,833 ‫إنها أشياء مريعة، أليس كذلك؟‬ 268 00:15:56,916 --> 00:16:01,458 ‫يبدو جنونياً أن يسلخ أحدهم جلد آخر‬ 269 00:16:01,541 --> 00:16:03,458 ‫ليصنع منه أغطية مصابيح.‬ 270 00:16:05,125 --> 00:16:07,000 ‫غطاء المصباح لهو أمر جنوني‬ 271 00:16:07,083 --> 00:16:11,708 ‫لكن الأمر الجنوني أيضاً أن يتحصل عليه‬ ‫"أندي" ويعرضه على الناس.‬ 272 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 ‫هذا أحياناً يزعج الناس‬ 273 00:16:14,416 --> 00:16:18,083 ‫لكن لديك هنا بعض الصور الواقعية،‬ ‫التي وُضعت معاً.‬ 274 00:16:19,166 --> 00:16:20,583 ‫هذا مشهد مأخوذ من معسكر إعدام.‬ 275 00:16:20,750 --> 00:16:23,166 ‫- وأنت صنعت هذه بنفسك؟‬ ‫- صنعتها بنفسي.‬ 276 00:16:23,666 --> 00:16:27,500 ‫لديك مشهد آخر هنا، سيحمل الناس على قول،‬ ‫"حسناً، هذا مقزز."‬ 277 00:16:27,583 --> 00:16:30,125 ‫هذا ما يسعك تسميته مشهد اغتصاب.‬ 278 00:16:30,750 --> 00:16:34,750 ‫هذا مثال مثالي‬ ‫من معسكر "أوشفيتز" للاعتقال.‬ 279 00:16:35,333 --> 00:16:38,666 ‫قادة معسكرات الموت النازية‬ ‫كانوا يغتصبون‬ 280 00:16:38,750 --> 00:16:42,291 ‫كما تعرف، نساء اليهود وقد حدث هذا.‬ 281 00:16:42,875 --> 00:16:47,541 ‫لم أر صورة تمثيلية واقعية كهذه،‬ ‫هذا كل ما يمكن قوله.‬ 282 00:16:47,625 --> 00:16:49,875 ‫ولن تراها في مكان آخر أيضاً، لأن...‬ 283 00:16:49,958 --> 00:16:52,750 ‫- لا، لا أظن أنني سأفعل.‬ ‫- أفضل دائماً أن أكون صادماً‬ 284 00:16:52,833 --> 00:16:56,500 ‫وعنصر الحقيقة والوقائع متوفر هنا.‬ 285 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 ‫يمكنني بلا شك تفهم كيف سيجد الناس‬ ‫مشهداً كهذا مهيناً.‬ 286 00:17:00,833 --> 00:17:03,500 ‫لأن لديه رخصة الإبداع أيضاً، أليس كذلك؟‬ 287 00:17:04,125 --> 00:17:05,541 ‫أعني، أنت صنعت هذا.‬ 288 00:17:06,625 --> 00:17:07,708 ‫لكنه حدث.‬ 289 00:17:09,250 --> 00:17:11,083 ‫لكن بعض من هذا لم يحدث.‬ 290 00:17:11,541 --> 00:17:14,958 ‫على قدر معرفتي، "مايكل جاكسون" لم يكن‬ ‫أبداً في "ألمانيا" النازية‬ 291 00:17:15,291 --> 00:17:17,291 ‫فما بالك بوجوده في معسكر اعتقال.‬ 292 00:17:18,375 --> 00:17:22,958 ‫ربما يسعى لتسجيل التاريخ لكن يبدو جلياً‬ ‫أنه يصوغ بعضه على هواه.‬ 293 00:17:25,416 --> 00:17:28,958 ‫بينما أتنقل من رواق لآخر‬ 294 00:17:29,041 --> 00:17:33,041 ‫أتساءل إن كان ضعف "أندي" تجاه‬ ‫القتلة المتسلسلين يقدم أي دليل‬ 295 00:17:33,125 --> 00:17:36,833 ‫بشأن سبب إنفاقه لكل هذا الوقت والمال‬ ‫على مجموعته.‬ 296 00:17:37,875 --> 00:17:41,333 ‫جرائم "ويست" كانت الأشرس‬ ‫في التاريخ البريطاني.‬ 297 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 ‫تم اكتشاف مجموع 12 جثة مدفونة‬ ‫في المنزل وحوله‬ 298 00:17:47,166 --> 00:17:50,500 ‫بعد إلقاء القبض على الزوجين القاتلين‬ ‫أخيراً عام 1994.‬ 299 00:17:52,125 --> 00:17:56,333 ‫وبطريقة ما، تمكن "أندي" من التحصل‬ ‫على بعض التذكارات من منزلهم.‬ 300 00:17:57,375 --> 00:17:59,083 ‫كيف تحصل على هذه الأشياء؟‬ 301 00:17:59,458 --> 00:18:01,333 ‫هل اقتحمت المنزل أم أنك...‬ 302 00:18:01,416 --> 00:18:04,583 ‫لا، لم أقتحمه، بل مُنحت الإذن للدخول.‬ 303 00:18:06,416 --> 00:18:08,916 ‫- مرة أخرى، لا يمكنني...‬ ‫- أعطني بعض المعلومات.‬ 304 00:18:09,458 --> 00:18:14,416 ‫لا، للمرة الثانية، لا يمكنني، إنها مسألة‬ ‫لا يسعني التحدث بشأنها.‬ 305 00:18:15,708 --> 00:18:18,791 ‫بالنسبة لرجل فخور بمجموعته‬ 306 00:18:18,875 --> 00:18:22,583 ‫"أندي" لا يبدو متحمساً للإفصاح‬ ‫عن طريقة تحصله على هذه الأشياء.‬ 307 00:18:23,083 --> 00:18:25,166 ‫أعني، هل هذا حقيقي حتى؟‬ 308 00:18:26,708 --> 00:18:31,000 ‫ثم وبلا مقدمات، يخبرني أن أحدهم‬ ‫زاره اليوم‬ 309 00:18:31,083 --> 00:18:34,666 ‫ويدعي أن لديه ربطة عنق كان يرتديها‬ ‫"فريد ويست".‬ 310 00:18:34,750 --> 00:18:37,125 ‫من المذهل أنه في نفس اليوم الذي نلتقيك فيه‬ 311 00:18:37,208 --> 00:18:38,416 ‫يظهر أحدهم ويتصل بك...‬ 312 00:18:40,500 --> 00:18:42,583 ‫بشأن ربطة عنق "ويست"، أتفهم؟‬ 313 00:18:42,666 --> 00:18:46,250 ‫"أندي" يقول أنه يعتقد أن ربطة العنق‬ ‫استخدمها "ويست" غالباً‬ 314 00:18:46,333 --> 00:18:48,458 ‫لشنق بعض ضحاياه.‬ 315 00:18:48,916 --> 00:18:51,125 ‫أين وجدت ربطة العنق هذه؟‬ ‫في منزل جدتك؟‬ 316 00:18:51,208 --> 00:18:53,125 ‫منزلها، نعم، مع الصحيفة‬ ‫والجزء المقصوص منها.‬ 317 00:18:53,750 --> 00:18:57,166 ‫كيف تأكدت إذا كانت ربطة العنق نفسها‬ ‫أو أن...‬ 318 00:18:57,541 --> 00:18:59,916 ‫جدتك ذهبت للبحث عن ربطة عنق مماثلة‬ ‫واشترتها؟‬ 319 00:19:00,000 --> 00:19:04,291 ‫نعم، فيما يخص عمرها، يكفيك غالباً‬ ‫أن تشم كم هي عتيقة...‬ 320 00:19:05,708 --> 00:19:07,208 ‫رائحة ربطة العنق هذه.‬ 321 00:19:07,333 --> 00:19:09,666 ‫نعم، رائحتها عتيقة، تبدو كرائحة قديمة.‬ 322 00:19:09,750 --> 00:19:13,916 ‫نعم، لا شك أنها قديمة، أنا مقتنع‬ ‫أنها تنتمي لتلك الحقبة تقريباً.‬ 323 00:19:14,041 --> 00:19:17,583 ‫في رأيي، هذه ربطة عنق "فريد ويست"،‬ ‫وقد شممتها أنت للتو.‬ 324 00:19:18,041 --> 00:19:20,291 ‫- كيف تشعر حيال معرفتك...‬ ‫- تراودني  أفكار سعيدة.‬ 325 00:19:20,791 --> 00:19:23,458 ‫...أن هذا الرجل ارتدى ربطة العنق هذه؟‬ 326 00:19:24,541 --> 00:19:28,291 ‫نعم، إنه أمر غريب، لكنه يوم آخر عادي‬ ‫بالنسبة لك.‬ 327 00:19:28,666 --> 00:19:31,083 ‫- صحيح؟‬ ‫- يوم عادي من أيام العمل.‬ 328 00:19:32,625 --> 00:19:36,250 ‫لا أظن أن اختبار رائحة كاف علمياً‬ 329 00:19:36,333 --> 00:19:38,250 ‫وأنا أشك في القصة كلها.‬ 330 00:19:39,125 --> 00:19:42,666 ‫لكن "أندي" أخبرني أنه قبل أن يضم‬ ‫هذه التحفة لمتحفه‬ 331 00:19:42,750 --> 00:19:44,375 ‫سيجري عليها اختبار حمض نووي.‬ 332 00:19:45,000 --> 00:19:47,416 ‫من أين تحصل على الحمض النووي؟‬ 333 00:19:48,083 --> 00:19:53,250 ‫لدي بعض المعارف الذين أتعامل معهم‬ ‫بخصوصية‬ 334 00:19:53,333 --> 00:19:56,625 ‫ويتولون مسائل الملابس تلك.‬ 335 00:19:57,041 --> 00:20:00,125 ‫إذاً لا يمكنك أن تخبرنا من أين‬ ‫ستحصل على الحمض النووي؟‬ 336 00:20:00,208 --> 00:20:03,791 ‫ما كنت لأكشف مزايا دائرة معارفي المقربة.‬ 337 00:20:04,041 --> 00:20:06,833 ‫لأنك حين تتحدث عن دائرة معارف مقربة،‬ ‫الأمر يبدو كثيراً مثل...‬ 338 00:20:07,583 --> 00:20:09,791 ‫لكن لا أعرف إن كان قانونياً أم لا.‬ 339 00:20:10,583 --> 00:20:14,916 ‫ما الفائدة من محاولة الغش إذا كنت تملك‬ ‫أو تدير متحفاً؟‬ 340 00:20:15,000 --> 00:20:17,875 ‫ما فائدة محاولة تزييف واحدة من المقتنيات؟‬ 341 00:20:19,125 --> 00:20:20,041 ‫لا فائدة ترجى.‬ 342 00:20:20,208 --> 00:20:22,250 ‫لتجذب الناس لدخول متحفك.‬ 343 00:20:26,541 --> 00:20:27,708 ‫بعد أن شعر بشكوكي،‬ 344 00:20:27,791 --> 00:20:31,791 ‫"أندي" قرر أن يثبت أنه ومتحفه‬ ‫أصليان بلا غش‬ 345 00:20:32,208 --> 00:20:35,875 ‫بعرضه لي مدى نفوذ دائرته المقربة.‬ 346 00:20:37,541 --> 00:20:39,291 ‫ليظهر لنا "شارلز برونسون"‬ 347 00:20:39,375 --> 00:20:42,166 ‫السجين الأكثر شراسة وعنف في "بريطانيا".‬ 348 00:20:42,541 --> 00:20:44,583 ‫حتى أن لديه فيلماً يتحدث عن حياته.‬ 349 00:20:46,041 --> 00:20:49,083 ‫مكث "برونسون" خلف القضبان لأكثر من 40 عاماً‬ 350 00:20:49,583 --> 00:20:51,791 ‫37 عاماً منها في السجن الانفرادي.‬ 351 00:20:53,833 --> 00:20:56,500 ‫جرائمه تشمل السرقة المسلحة والاعتداء‬ 352 00:20:57,000 --> 00:20:58,750 ‫وشنق آمر سجن.‬ 353 00:20:59,500 --> 00:21:02,375 ‫و"أندي" يقول أنهما يعرفان بعضهما منذ زمن.‬ 354 00:21:04,958 --> 00:21:07,208 ‫هل هذه صورتك مع "برونسون"؟‬ 355 00:21:07,291 --> 00:21:10,958 ‫نعم، كانت هذه الصورة وقت ذهبت لزفافه.‬ 356 00:21:11,041 --> 00:21:13,583 ‫هل بينكما صداقة جمعتكما إليه‬ ‫هواية التجميع؟‬ 357 00:21:14,166 --> 00:21:17,958 ‫إنه فخور جداً لوجود بعض أعماله الفنية‬ ‫للعرض هنا‬ 358 00:21:18,041 --> 00:21:21,250 ‫وكما ترى، ستبقى هنا.‬ 359 00:21:21,833 --> 00:21:22,958 ‫- أنت أولاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 360 00:21:23,041 --> 00:21:25,375 ‫في سعي لإثبات أصالة ما يقدمه‬ 361 00:21:25,458 --> 00:21:30,583 ‫دعى "أندي" خطيبة "برونسون" الأخيرة "باولا"‬ ‫لتأتي وتلتقينا في السجن.‬ 362 00:21:31,708 --> 00:21:34,750 ‫أؤمن أنك واقعة في غرام الرجل،‬ ‫أياً كان السبب‬ ‫لكن أردت العيش مع شخص معروف عنه‬ 363 00:21:37,958 --> 00:21:40,375 ‫- عنه حدته الزائدة في مختلف الأوقات.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 364 00:21:40,458 --> 00:21:43,208 ‫لكن هذا أمراً مقلقاً فعلياً.‬ 365 00:21:43,291 --> 00:21:45,375 ‫لم يكن هذا يقلقني، لأنه...‬ 366 00:21:45,458 --> 00:21:47,791 ‫ينتمي للمدرسة القديمة، لم يؤذ امرأة‬ ‫من قبل...‬ 367 00:21:47,875 --> 00:21:50,958 ‫أتفهم، لم يكن ليفكر في إيذائي بأي حال.‬ 368 00:21:51,041 --> 00:21:55,750 ‫ألم تقلقي من كونك مثلاً ستضطرين‬ ‫لإتمام العلاقة كاملة؟‬ 369 00:21:55,833 --> 00:21:58,875 ‫حين يخرج من السجن، سنتجه مباشرة‬ ‫لغرفة في فندق‬ 370 00:21:59,000 --> 00:22:01,666 ‫أراهنك أنه بمجرد أن أنتهي منه،‬ ‫سيصاب بنوبة قلبية.‬ 371 00:22:02,541 --> 00:22:04,083 ‫- سيموت!‬ ‫- وسيقول عندها،‬ 372 00:22:04,166 --> 00:22:07,875 ‫"43 عاماً خرجت منها، وأنت قتلتني‬ ‫في ليلة واحدة!"‬ 373 00:22:07,958 --> 00:22:10,083 ‫تخيل هذا فحسب، ليحفظه الرب.‬ 374 00:22:12,208 --> 00:22:16,625 ‫"باولا" وافقت على مرافقتي لها‬ ‫أثناء مكالمتها الأسبوعية لـ"شارلز".‬ 375 00:22:17,250 --> 00:22:20,166 ‫مجرد فكرة التحدث مع أخطر سجين‬ ‫في "بريطانيا"‬ 376 00:22:20,250 --> 00:22:23,541 ‫تملؤني بخليط جنوني من الجرأة والحماس.‬ 377 00:22:24,208 --> 00:22:26,000 ‫- أشعر بالتوتر نوعاً ما.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 378 00:22:28,250 --> 00:22:29,458 ‫مرحباً!‬ 379 00:22:29,833 --> 00:22:32,333 ‫أهلاً بعودتك لمنزلك‬ 380 00:22:32,708 --> 00:22:34,250 ‫مرحباً بك‬ 381 00:22:34,833 --> 00:22:38,750 ‫ادخل واغلق الباب‬ 382 00:22:39,333 --> 00:22:41,333 ‫كنت غائباً‬ ‫لوقت طويل‬ 383 00:22:44,791 --> 00:22:46,166 ‫هيا ادخل!‬ 384 00:22:46,583 --> 00:22:48,083 ‫واغلق الباب‬ 385 00:22:48,166 --> 00:22:51,166 ‫مرحباً "شارلي"، أنا "دايفيد"،‬ ‫سررت بالتحدث معك.‬ 386 00:22:51,500 --> 00:22:53,916 ‫مرحباً "دايف"، كيف حالك يا صديقي العزيز؟‬ 387 00:22:54,000 --> 00:22:57,666 ‫أنا بخير حال، كنت متوتراً قليلاً، كنا هنا‬ ‫بانتظار اتصالك‬ 388 00:22:57,750 --> 00:23:01,041 ‫وشعرت ببعض التوتر بشأن التحدث إليك.‬ 389 00:23:01,125 --> 00:23:04,000 ‫لا يجب أن تتوتر أبداً بشأني‬ ‫أو بشأن "باولا".‬ 390 00:23:04,083 --> 00:23:05,666 ‫نحن لا نأكل سوى الأقزام!‬ 391 00:23:07,333 --> 00:23:11,375 ‫مهلاً "شارلي"، كنت أتحدث لـ"باولا" اليوم‬ ‫بشأن كيفية لقائكما‬ 392 00:23:11,458 --> 00:23:13,708 ‫وبداية علاقتكما، وكنت فقط...‬ 393 00:23:14,083 --> 00:23:18,375 ‫كنت أتساءل ماذا كان انطباعك الأول عنها‬ ‫عندما التقيتما.‬ 394 00:23:18,458 --> 00:23:20,833 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً، سأخبرك.‬ 395 00:23:21,125 --> 00:23:25,000 ‫حين التقيتها لأول مرة، ووقعت عيناي عليها،‬ ‫أضاءت الغرفة من حولي.‬ 396 00:23:26,416 --> 00:23:27,541 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- جميل.‬ 397 00:23:27,625 --> 00:23:29,916 ‫وبمجرد أن رأيتها، فكرت،‬ 398 00:23:30,708 --> 00:23:32,083 ‫"سأتزوج هذه الفتاة."‬ 399 00:23:32,166 --> 00:23:35,041 ‫كانت كملاك ظهر فجأة في حياتي،‬ ‫إنه أمر رائع.‬ 400 00:23:35,125 --> 00:23:36,958 ‫شكراً لك، كان هذا لطيفاً حقاً منك.‬ 401 00:23:37,041 --> 00:23:38,541 ‫- شكراً لك عزيزي.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 402 00:23:38,958 --> 00:23:41,166 ‫كل ما أسمعه عنك يرسم لي صورة مختلفة‬ 403 00:23:41,250 --> 00:23:45,000 ‫عما عرفته عنك من قراءة بعض قصصك السابقة.‬ 404 00:23:45,083 --> 00:23:46,833 ‫أعني، بمجرد الحديث معك، تبدو‬ 405 00:23:46,916 --> 00:23:49,458 ‫كما لو كنت شخصاً محبباً، ورجلاً عقلانياً.‬ 406 00:23:49,541 --> 00:23:52,000 ‫أنا أول من يعترف يا "دايف"‬ 407 00:23:52,083 --> 00:23:55,000 ‫أنني كنت وغد سيئ يا صديقي،‬ ‫كنت كذلك حقاً.‬ 408 00:23:55,500 --> 00:23:57,208 ‫كنت عنيفاً، ومريعاً‬ 409 00:23:57,791 --> 00:24:00,958 ‫لكن كل يوم أستيقظ فيه من نومي‬ 410 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 ‫- وأنا أحمل ابتسامة على وجهي.‬ ‫- ابتسامة!‬ 411 00:24:03,458 --> 00:24:06,500 ‫وأنا محبوس في قفص لعين.‬ 412 00:24:07,333 --> 00:24:09,250 ‫- هل "أندي" معكما الآن؟‬ ‫- تعال هنا، إنه أنا.‬ 413 00:24:09,333 --> 00:24:14,083 ‫- صديقي العزيز، كيف حالك؟‬ ‫- استمر في تهذيب نفسك، و...‬ 414 00:24:14,666 --> 00:24:16,416 ‫نعم، ابق قوياً فحسب.‬ 415 00:24:16,500 --> 00:24:18,500 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- مختلف عما توقعته.‬ 416 00:24:18,583 --> 00:24:20,250 ‫هذا هو "شارلي" الحقيقي الآن.‬ 417 00:24:21,833 --> 00:24:25,833 ‫وهكذا أثبت "أندي" وجهة نظره،‬ ‫دائرته المقربة حقيقية.‬ 418 00:24:26,458 --> 00:24:29,208 ‫وربما الأشياء في متحفه حقيقية أيضاً.‬ 419 00:24:29,708 --> 00:24:31,916 ‫ربما حتى ربطة العنق العتيقة أيضاً.‬ 420 00:24:33,416 --> 00:24:36,291 ‫أنا قررت أن هذا المكان يتعلق كلياً‬ ‫بإثارة المشاعر.‬ 421 00:24:36,791 --> 00:24:39,833 ‫سواء كان عن مجرمين عنيفين،‬ ‫أو قتلة متسلسلين‬ 422 00:24:39,916 --> 00:24:42,083 ‫أو حتى مجرد زوج من الأثداء الناهدة‬ 423 00:24:42,166 --> 00:24:45,000 ‫"أندي" ينجذب للأشياء التي لا يُفترض بنا‬ ‫الانجذاب لها.‬ 424 00:24:46,041 --> 00:24:49,500 ‫أظن أنه يمكن القول أن "أندي" نفسه‬ ‫هو واحد من هواة السياحة القاتمة.‬ 425 00:24:50,375 --> 00:24:53,916 ‫لقد استثمر قدر مذهل من الوقت والمال‬ ‫في هذا المكان‬ 426 00:24:55,250 --> 00:24:57,875 ‫وما زلت سأغادر دون أن أعرف لماذا.‬ 427 00:24:58,458 --> 00:25:02,375 ‫لا أظن أنه يسعك إيجاد أي مجموعة كهذه‬ ‫في أي مكان في العالم.‬ 428 00:25:02,708 --> 00:25:04,750 ‫ربما هذا سبب كاف.‬ 429 00:25:06,791 --> 00:25:09,250 ‫"ليتلدين"‬ 430 00:25:09,541 --> 00:25:13,500 ‫بعد كل هذه القتامة والانحراف، شعرت‬ ‫بحاجة ماسة للاستراحة والاسترخاء.‬ 431 00:25:13,583 --> 00:25:15,583 ‫لذا مثل العديد من البريطانيين الآخرين‬ 432 00:25:15,666 --> 00:25:18,541 ‫سافرت 2000 ميل للجنوب،‬ ‫ناحية البحر الأبيض المتوسط‬ 433 00:25:19,125 --> 00:25:21,000 ‫لجزيرة "قبرص".‬ 434 00:25:24,416 --> 00:25:27,333 ‫الجو هنا عبارة عن شمس ورمال‬ ‫وصور شخصية تلتقطها لنفسك.‬ 435 00:25:29,666 --> 00:25:32,208 ‫الجنة الكاملة لتسترخي فيها.‬ 436 00:25:33,500 --> 00:25:35,833 ‫"قبرص" كانت مستعمرة بريطانية سابقة‬ 437 00:25:35,916 --> 00:25:40,416 ‫وكانت مقصد شهير للإجازة للأوربيين‬ ‫منذ الخمسينيات.‬ 438 00:25:42,791 --> 00:25:46,791 ‫لكن في عام 1974، حط الجيش التركي‬ ‫في "قبرص"‬ 439 00:25:47,333 --> 00:25:51,666 ‫وعلى حسب الجانب الذي تستقي معلوماتك منه،‬ ‫احتل أو حرر الجزيرة.‬ 440 00:25:52,916 --> 00:25:56,666 ‫كانت علاقة دموية وقسمت البلاد لنصفين.‬ 441 00:25:57,250 --> 00:26:00,208 ‫وعلق بينهما المنتجع الشاطئي لـ"فاماغوستا"‬ 442 00:26:00,958 --> 00:26:05,250 ‫واحد من أشهر وأروع المقاصد السياحية‬ ‫في البحر الأبيض المتوسط.‬ 443 00:26:06,416 --> 00:26:09,750 ‫"فاماغوستا" كان مفضلاً للطبقة العليا‬ 444 00:26:09,833 --> 00:26:13,458 ‫لكن هُجر خلال الحرب وتحول‬ ‫لمدينة أشباح الآن.‬ 445 00:26:13,958 --> 00:26:18,666 ‫مفصول تماماً من قبل الجيش التركي،‬ ‫وممنوع دخوله كلياً.‬ 446 00:26:20,541 --> 00:26:23,833 ‫وهذا بالطبع يضعه‬ ‫في قائمة الأماكن السياحية القاتمة.‬ 447 00:26:24,916 --> 00:26:28,416 ‫أتيت إلى "قبرص" لاقتحام المدينة المحرمة.‬ 448 00:26:29,041 --> 00:26:33,875 ‫بدأت رحلتي في مقهى في الجنوب‬ ‫وله إطلالة رائعة على هدفي الحقيقي.‬ 449 00:26:34,333 --> 00:26:35,916 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 450 00:26:36,000 --> 00:26:37,625 ‫أتيت لأرى إطلالتكم.‬ 451 00:26:38,291 --> 00:26:40,250 ‫- سمعت أن هذا هو المكان المقصود.‬ ‫- مرحباً بك.‬ 452 00:26:40,916 --> 00:26:45,000 ‫"أنتونيس" هرب من منزله في مدينة الأشباح‬ ‫ولم يعد له أبداً.‬ 453 00:26:45,500 --> 00:26:48,541 ‫وبنى مقهاه "فيوبوينت" عام 1979.‬ 454 00:26:49,041 --> 00:26:52,375 ‫إذا ذهبت إلى هناك، يمكنك رؤية "فاماغوستا".‬ 455 00:26:55,458 --> 00:26:59,375 ‫حتى من هذه المسافة، يفاجئني كم هي كبيرة.‬ 456 00:27:01,125 --> 00:27:04,125 ‫هذه المدينة كانت منزلاً لـ40000 شخص.‬ 457 00:27:05,458 --> 00:27:09,708 ‫من المذهل أن تفكر في كونها فارغة تماماً‬ ‫ولا أحد يعيش فيها الآن.‬ 458 00:27:10,958 --> 00:27:13,333 ‫- إنها تمتد على مرمى البصر، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 459 00:27:14,875 --> 00:27:17,791 ‫إذاً كل المدينة التي تراها غير مأهولة.‬ 460 00:27:18,291 --> 00:27:20,125 ‫لا يُسمح بدخول المدنيين.‬ 461 00:27:21,708 --> 00:27:23,833 ‫الدخول سيمثل تحدياً حقيقياً.‬ 462 00:27:24,666 --> 00:27:27,000 ‫هذه أقرب نقطة يمكنني بلوغها من هنا‬ 463 00:27:27,083 --> 00:27:30,791 ‫وهناك 3 مناطق عسكرية تفصلني‬ ‫عن مدينة الأشباح.‬ 464 00:27:32,083 --> 00:27:34,875 ‫أقربها لي هي منطقة عسكرية للجيش القبرصي.‬ 465 00:27:35,458 --> 00:27:37,208 ‫بعدها منطقة الأمم المتحدة العازلة.‬ 466 00:27:37,708 --> 00:27:41,375 ‫وأخيراً سيكون علي اجتياز منطقة عسكرية‬ ‫للجيش التركي.‬ 467 00:27:41,875 --> 00:27:43,875 ‫هذا مضحك، قرأت وسمعت عن هذا المكان‬ 468 00:27:43,958 --> 00:27:47,625 ‫ولطالما راودتني الفكرة أنني سأدخله‬ ‫بطريقة ما.‬ 469 00:27:48,541 --> 00:27:52,458 ‫- ماذا سيحدث إذا حاولت الدخول؟‬ ‫- ستوقفك قوات الأمم المتحدة.‬ 470 00:27:53,041 --> 00:27:55,250 ‫إذا لم يروك مباشرة‬ 471 00:27:55,333 --> 00:27:58,291 ‫سترى جنود نقطة المراقبة التركية...‬ 472 00:27:58,833 --> 00:28:01,208 ‫يأتون لرؤيتك وإلقاء القبض عليك‬ ‫والتحقيق معك.‬ 473 00:28:01,291 --> 00:28:03,416 ‫ماذا إذا ذهبت ليلاً حيث لا يمكن لأحد‬ ‫أن يراني؟‬ 474 00:28:04,541 --> 00:28:06,125 ‫سيقولون أنها مخاطرتك أنت.‬ 475 00:28:07,333 --> 00:28:08,708 ‫قد تتعرض حتى لإطلاق النار.‬ 476 00:28:10,125 --> 00:28:11,583 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 477 00:28:13,958 --> 00:28:15,916 ‫لم آت هنا لأتعرض للقتل‬ 478 00:28:16,000 --> 00:28:19,125 ‫لكن لا بد أن هناك طريقة لدخول‬ ‫مدينة الأشباح‬ 479 00:28:19,208 --> 00:28:21,791 ‫دون التحول شخصياً لشبح.‬ 480 00:28:25,875 --> 00:28:29,458 ‫أنا بحاجة لاجتياز الحدود، لذا أنا في طريقي‬ ‫إلى "نيقوسيا"‬ 481 00:28:29,541 --> 00:28:31,708 ‫آخر عاصمة مشتركة في العالم.‬ 482 00:28:32,500 --> 00:28:35,875 ‫هنا، اليونانيين والأتراك يعيشون‬ ‫متجاورين‬ 483 00:28:36,000 --> 00:28:37,666 ‫ولا يفصل بينهم إلا جدران منازلهم.‬ 484 00:28:38,833 --> 00:28:42,500 ‫وماذا أفضل من محاولة اقتحام منطقة حرب‬ ‫سابقة غير استخدام "سيغواي"؟‬ 485 00:28:43,041 --> 00:28:46,416 ‫دليلنا "أندرياس" متحمس لعرض‬ ‫كم هو آمن.‬ 486 00:28:46,916 --> 00:28:50,458 ‫هل صحيح أن شخصاً لديه "سيغواي"‬ ‫قاده ليسقط من جرف؟‬ 487 00:28:50,541 --> 00:28:52,291 ‫هل هذا حقيقي؟ هل سمعت القصة؟‬ 488 00:28:52,375 --> 00:28:53,666 ‫- نعم، إنه حقيقي.‬ ‫- حقيقي؟‬ 489 00:28:53,750 --> 00:28:55,583 ‫نعم، لكنها كانت غلطته.‬ 490 00:28:55,666 --> 00:28:58,041 ‫لقد ذهب لمسار ضيق‬ 491 00:28:58,666 --> 00:29:01,791 ‫لجرف نهري وسقط في النهر.‬ 492 00:29:01,875 --> 00:29:04,000 ‫- نعم، إنها طريقة مضحكة للموت.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 493 00:29:14,958 --> 00:29:16,375 ‫متزلجاً عبر المدينة‬ 494 00:29:16,458 --> 00:29:19,708 ‫تظهر المناطق القديمة من "نيقوسيا"‬ ‫كما لو كانت تتداعى.‬ 495 00:29:23,375 --> 00:29:24,291 ‫أوه، هل أنت بخير؟‬ 496 00:29:24,958 --> 00:29:26,458 ‫أنا آسف، لم أرك.‬ 497 00:29:26,541 --> 00:29:28,250 ‫- تعرضنا لحادث تصادم.‬ ‫- لا بأس.‬ 498 00:29:29,000 --> 00:29:31,916 ‫ربما الـ"سيغواي" ليست آمنة‬ ‫كما يدعي "أندرياس".‬ 499 00:29:32,000 --> 00:29:34,083 ‫- كلنا بخير وهذا ما يهم.‬ ‫- نعم.‬ 500 00:29:34,416 --> 00:29:36,125 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أنا سعيد أنه حدث لك وليس لي.‬ 501 00:29:36,458 --> 00:29:37,833 ‫- هذا هو المهم.‬ ‫- مستعد.‬ 502 00:29:39,833 --> 00:29:44,458 ‫بالعودة لمسارنا، وصلنا لمنطقة العزل الخاصة‬ ‫بالأمم المتحدة وتفصل الشمال والجنوب.‬ 503 00:29:45,500 --> 00:29:47,375 ‫هل سيتحدثون معنا إذا دعوناهم إلينا؟‬ 504 00:29:47,458 --> 00:29:48,416 ‫لا أظن هذا.‬ 505 00:29:48,500 --> 00:29:51,458 ‫- لا؟‬ ‫- نحن حتى غير مسموح لنا...‬ 506 00:29:52,166 --> 00:29:53,000 ‫أن...‬ 507 00:29:54,166 --> 00:29:56,791 ‫- غير مسموح لنا بماذا؟‬ ‫- بتصوير فيلم.‬ 508 00:29:57,083 --> 00:29:58,375 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 509 00:29:59,541 --> 00:30:00,375 ‫مرحباً.‬ 510 00:30:03,208 --> 00:30:04,375 ‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟‬ 511 00:30:06,208 --> 00:30:07,750 ‫تعال إلى هنا لوهلة فقط.‬ 512 00:30:11,958 --> 00:30:13,583 ‫أريد أن أعرف فحسب ماذا يفعلون.‬ 513 00:30:14,083 --> 00:30:15,125 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 514 00:30:15,250 --> 00:30:18,416 ‫مرحباً أيها السادة، علي أن أنصحكم‬ ‫بعدم التصوير داخل المنطقة العازلة.‬ 515 00:30:18,500 --> 00:30:20,583 ‫- عليكم أن... لا يسعكم التصوير.‬ ‫- لا يمكننا التصوير؟‬ 516 00:30:20,666 --> 00:30:23,458 ‫أتيت من "نيوزيلندا"، وأردت معرفة‬ ‫ما تفعلونه هنا فحسب.‬ 517 00:30:23,541 --> 00:30:25,625 ‫يمكنني أن أخبرك لكن وجه كاميراتك‬ ‫للناحية الأخرى.‬ 518 00:30:25,750 --> 00:30:27,916 ‫حسناً، يمكننا فعل هذا، يمكننا توجيهها‬ ‫في الاتجاه المعاكس.‬ 519 00:30:29,458 --> 00:30:31,208 ‫أخبرني جندي الأمم المتحدة‬ 520 00:30:31,291 --> 00:30:33,750 ‫أن الجيش التركي حساس نوعاً ما‬ 521 00:30:33,833 --> 00:30:35,833 ‫بشأن تصوير المنطقة العازلة.‬ 522 00:30:36,541 --> 00:30:39,208 ‫هذه نقطة مراقبة تركية هناك.‬ 523 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 ‫جيد.‬ 524 00:30:41,625 --> 00:30:43,875 ‫- من فضلكم جميعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 525 00:30:43,958 --> 00:30:49,208 ‫يبدو لي أمراً مبالغاً فيه لأن الاحتلال‬ ‫كان منذ أكثر من 40 عاماً.‬ 526 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 ‫انتقلنا لمنطقة خاوية أكثر من الحدود.‬ 527 00:30:53,541 --> 00:30:55,125 ‫تبدو قريبة جداً ورغم ذلك بعيدة جداً.‬ 528 00:30:56,625 --> 00:31:00,125 ‫لا بد أن الناس تتسلل لتحظى بنظرة خاطفة،‬ ‫أقصد نوعاً من التطاول|...‬ 529 00:31:00,250 --> 00:31:01,541 ‫لا، لا!‬ 530 00:31:01,625 --> 00:31:03,666 ‫- لا أحد؟‬ ‫- الأمر خطر جداً.‬ 531 00:31:03,750 --> 00:31:06,541 ‫أشعر أنه لو كانت هذه في "نيوزيلندا"،‬ ‫نحن نميل للتطاول جداً‬ 532 00:31:06,625 --> 00:31:08,958 ‫أظن النيوزيلنديين سيتسللوا إليها‬ 533 00:31:09,500 --> 00:31:12,458 ‫فقط لرؤيتها، لأننا لا نحبذ أن نُمنع‬ ‫من دخول مكان ما.‬ 534 00:31:12,583 --> 00:31:16,208 ‫مات أناس جراء إطلاق النار، لذا...‬ 535 00:31:16,541 --> 00:31:20,541 ‫نعم، موضوع إطلاق النار هذا ينزع المرح‬ ‫من موضوع التسلل.‬ 536 00:31:21,333 --> 00:31:24,375 ‫نعم، أنا أؤمن أنه إذا كانت حياتك في خطر‬ 537 00:31:24,458 --> 00:31:26,875 ‫سترى الأمور من منظور مختلف.‬ 538 00:31:26,958 --> 00:31:28,125 ‫ماذا كان هذا؟‬ 539 00:31:29,000 --> 00:31:31,583 ‫يبدو أنه إطلاق نار على شيء ما.‬ 540 00:31:32,000 --> 00:31:33,041 ‫إطلاق نار على شيء ما؟‬ 541 00:31:33,958 --> 00:31:35,958 ‫مثل هذه الأمور لا تحدث عادة.‬ 542 00:31:38,166 --> 00:31:40,083 ‫لذا هل هذه ثقوب رصاصات هناك؟‬ 543 00:31:40,458 --> 00:31:44,250 ‫نعم، هناك ثقوب رصاصات في كل مكان‬ ‫عبر المنطقة العازلة.‬ 544 00:31:52,708 --> 00:31:55,416 ‫الأمور فجأة ظهرت جدية للغاية.‬ 545 00:32:01,625 --> 00:32:04,416 ‫سماع هذه الطلقات جعلني متحفزاً لأفهم‬ 546 00:32:04,500 --> 00:32:06,458 ‫كيف كان الاحتلال حقاً.‬ 547 00:32:06,541 --> 00:32:08,041 ‫- "آنا"!‬ ‫- مرحباً!‬ 548 00:32:08,458 --> 00:32:10,291 ‫أنا "دايفيد"، سُررت للقائك.‬ 549 00:32:10,375 --> 00:32:14,208 ‫التقيت "آنا"، وقد عاشت في "فاماغوستا"‬ ‫قبل الحرب.‬ 550 00:32:14,750 --> 00:32:18,041 ‫كم تحذير تلقيتم بشأن الاحتلال؟‬ 551 00:32:18,666 --> 00:32:23,875 ‫جاءني صديق وطرق بابي، وقال لأمي‬ 552 00:32:24,750 --> 00:32:27,791 ‫"سمعنا إشاعات أنهم سيقصفون (فاماغوستا)."‬ 553 00:32:28,291 --> 00:32:31,250 ‫لذا الأمر كان سريعاً؟ كان يشبه...‬ ‫"سيقصفون البلدة، لنذهب."‬ 554 00:32:31,333 --> 00:32:33,750 ‫"تمالكوا أنفسكم، وادلفوا للسيارة،‬ ‫سنذهب الآن."‬ 555 00:32:34,333 --> 00:32:36,708 ‫تركنا المنزل مفتوحاً.‬ 556 00:32:37,416 --> 00:32:40,666 ‫تركنا منزلاً عادياً،‬ ‫منزلاً عائلياً عادياً، صحيح؟‬ 557 00:32:40,750 --> 00:32:44,166 ‫- نعم،هل كنتم ستعودون؟‬ ‫- كنا سنعود، لكن لم نفعل أبداً.‬ 558 00:32:47,625 --> 00:32:50,125 ‫"آنا" جعلتني أدرك أن "فاماغوستا"‬ 559 00:32:50,208 --> 00:32:53,500 ‫ليست مجرد حلم لرواد السياحة القاتمة‬ 560 00:32:53,875 --> 00:32:55,583 ‫بل كانت يوماً موطنها أيضاً.‬ 561 00:32:58,250 --> 00:33:01,958 ‫وافقت على عبور الحدود‬ ‫لشمال "قبرص" معي‬ 562 00:33:02,291 --> 00:33:05,125 ‫لنلقي نظرة أقرب على مدينة الأشباح.‬ 563 00:33:06,416 --> 00:33:10,083 ‫لكنها أيضاً كانت ذكرى احتلال 1974‬ 564 00:33:10,458 --> 00:33:13,458 ‫والتوتر سيكون في أعلى مستوياته.‬ 565 00:33:17,750 --> 00:33:20,541 ‫في اليوم التالي انتقلنا للشمال التركي‬ 566 00:33:20,625 --> 00:33:22,916 ‫في زوج من شاحنات الأمم المتحدة‬ ‫التي لم تعد مستخدمة.‬ 567 00:33:23,916 --> 00:33:27,416 ‫في السنوات الماضية، كانت هناك مظاهرات‬ ‫في الذكرى السنوية‬ 568 00:33:27,750 --> 00:33:31,500 ‫وطاقمنا يفضل فعل أي شيء عدا المجيء معنا.‬ 569 00:33:31,583 --> 00:33:34,041 ‫نحن فعلياً اخترنا أسوأ يوم في السنة.‬ 570 00:33:34,500 --> 00:33:35,625 ‫آسف بشأن هذا.‬ 571 00:33:36,541 --> 00:33:39,041 ‫الجمهورية التركية لشمال "قبرص"‬ 572 00:33:39,125 --> 00:33:42,750 ‫معترف بها من قبل دولة واحدة وهي "تركيا".‬ 573 00:33:43,375 --> 00:33:44,541 ‫نحن وحدنا هنا.‬ 574 00:33:45,916 --> 00:33:48,208 ‫وهذه كل جوازات سفرنا، شكراً لك.‬ 575 00:33:48,625 --> 00:33:52,166 ‫نحن الآن بمعزل عن بقية العالم دبلوماسياً.‬ 576 00:33:52,333 --> 00:33:54,583 ‫لذا أنا متحمس لإعطاء انطباع أول جيد.‬ 577 00:33:54,666 --> 00:33:55,875 ‫يوم حافل بالنسبة لك؟‬ 578 00:33:56,875 --> 00:33:57,916 ‫حافل بالهدوء!‬ 579 00:34:00,250 --> 00:34:04,041 ‫"دايفيد" يتحدث، كان هذا أكثر مرور ودي‬ ‫لحدود مررت بها.‬ 580 00:34:16,541 --> 00:34:18,666 ‫هناك علامات تركية في كل مكان.‬ 581 00:34:18,750 --> 00:34:21,000 ‫لا يسعك أن تخطئ من الحاكم هنا.‬ 582 00:34:21,500 --> 00:34:22,916 ‫وعلمان كبيران آخران.‬ 583 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 ‫نعم، إنها في كل مكان، هذا جنوني.‬ 584 00:34:27,208 --> 00:34:28,916 ‫لا يسعك أن تخطئ مكان وجودك هنا.‬ 585 00:34:38,250 --> 00:34:41,041 ‫بينما تحتل الاحتفالات العسكرية الشوارع‬ 586 00:34:41,666 --> 00:34:45,333 ‫تأخذني "آنا" فوق أحد الأسطح لنلقي نظرة‬ ‫على مدينة الأشباح.‬ 587 00:34:45,625 --> 00:34:46,625 ‫ها نحن ذا.‬ 588 00:34:47,125 --> 00:34:51,416 ‫وعلى السطح أنال فرصتي الأولى‬ ‫لرؤية المدينة عن قرب.‬ 589 00:34:51,500 --> 00:34:53,416 ‫إنها تبعد أمتار قليلة.‬ 590 00:34:53,500 --> 00:34:56,333 ‫تبدو مذهلة، هناك الكثير من البنايات‬ 591 00:34:56,708 --> 00:35:00,166 ‫والفنادق والشقق والمتاجر والمنازل‬ 592 00:35:00,250 --> 00:35:02,708 ‫- وكلها فارغة.‬ ‫- رؤية هذا بعيناي‬ 593 00:35:02,791 --> 00:35:05,458 ‫يعيدني في الزمن 43 عاماً.‬ 594 00:35:06,625 --> 00:35:09,041 ‫إنه اختبار لك...‬ 595 00:35:10,416 --> 00:35:11,750 ‫لقدرتك على...‬ 596 00:35:12,625 --> 00:35:13,916 ‫كبح جماح آلمك.‬ 597 00:35:14,833 --> 00:35:17,208 ‫أمكنني أن أرى تأثرك بهذا‬ ‫عندما صعدنا إلى هنا.‬ 598 00:35:18,125 --> 00:35:18,958 ‫نعم.‬ 599 00:35:27,708 --> 00:35:30,125 ‫هذه مدينة الأشباح التي جئت لأجلها‬ 600 00:35:30,208 --> 00:35:32,833 ‫لكن لم أتوقع القصة التي رافقتها.‬ 601 00:35:42,208 --> 00:35:45,666 ‫الأمور تصبح مشوقة حين نقرر التقاط‬ ‫بعض اللقطات بالخارج.‬ 602 00:35:45,750 --> 00:35:47,666 ‫- تركي؟‬ ‫- أنا من "نيوزيلندا".‬ 603 00:35:48,083 --> 00:35:51,958 ‫في اللحظة التي أخرجنا فيها كاميراتنا،‬ ‫نزلت لنا الشرطة المحلية.‬ 604 00:35:52,791 --> 00:35:54,916 ‫هل لديهم تصريح؟‬ 605 00:35:55,333 --> 00:35:57,958 ‫إذا لم يكن لديهم، لا يسعهم التصوير.‬ 606 00:35:58,458 --> 00:36:01,041 ‫- نعم، لدينا تصاريح صحفية.‬ ‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬ 607 00:36:01,666 --> 00:36:03,541 ‫- هذا هنا، نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 608 00:36:03,625 --> 00:36:04,625 ‫نعم.‬ 609 00:36:05,541 --> 00:36:08,333 ‫تعرف أن الأمور أصبحت جدية‬ ‫حين يأتي شرطيون في ملابس مدنية‬ 610 00:36:08,416 --> 00:36:09,666 ‫ويظهرون من العدم.‬ 611 00:36:10,416 --> 00:36:12,000 ‫لديكم الإذن لكي...‬ 612 00:36:12,083 --> 00:36:15,500 ‫هذا غير صالح للمناطق الأمنية.‬ 613 00:36:15,583 --> 00:36:18,416 ‫أوه، هذا ليس عسكرياً.‬ ‫حسناً، سنتوقف، نعم.‬ 614 00:36:20,458 --> 00:36:23,541 ‫تم إحتجازنا وأخذنا لقسم الشرطة المحلي.‬ 615 00:36:24,125 --> 00:36:27,583 ‫على ما يبدو، حتى تصوير مدينة الأشباح‬ ‫يُعد جريمة هنا.‬ 616 00:36:28,375 --> 00:36:30,583 ‫لا يوجد لقطات للإجازة هنا.‬ 617 00:36:33,666 --> 00:36:38,500 ‫بعد 3 ساعات مرهقة في غرفة تحقيق،‬ ‫أُطلق سراحنا.‬ 618 00:36:39,000 --> 00:36:43,041 ‫وأخبرونا أن التصوير في "قبرص الشمالية"‬ ‫انتهى، وعلينا المغادرة.‬ 619 00:36:47,041 --> 00:36:50,916 ‫لم أكن مستعداً بعد للاستسلام، ما زلت أريد‬ ‫الدخول إلى المدينة.‬ 620 00:36:54,916 --> 00:36:56,666 ‫لا يمكنني رؤية شيء حقاً، لكن...‬ 621 00:36:56,750 --> 00:36:57,958 ‫قد يكون هذا غبياً‬ 622 00:36:58,041 --> 00:37:01,875 ‫لكن سأتخفى باستخدام نظارات تجسس‬ ‫بقيمة 30 دولار‬ 623 00:37:01,958 --> 00:37:05,583 ‫لأرى إذا أمكنني التسلل للشاطئ المجاور‬ ‫للمدينة المحرمة.‬ 624 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 ‫حسناً، هذا...‬ 625 00:37:09,250 --> 00:37:13,541 ‫تم إنزالي في منتجع شاطئي‬ ‫يجاور مدينة الأشباح مباشرة.‬ 626 00:37:16,500 --> 00:37:19,791 ‫هناك علامات في كل مكان تخبرني‬ ‫أن علي أن لا أصور بأي حال.‬ 627 00:37:19,875 --> 00:37:21,791 ‫التقاط الصور والفيديوهات ممنوع‬ 628 00:37:21,875 --> 00:37:25,916 ‫لكن مهلاً، أنا سائح يرتدي نظارات مريبة‬ ‫وسميكة فحسب.‬ 629 00:37:26,000 --> 00:37:27,666 ‫كراسي شاطئ وشماسي للإيجار‬ 630 00:37:28,291 --> 00:37:32,166 ‫هناك برج حراسة على الشاطئ، لذا خطتي‬ ‫هي التوجه إلى الماء.‬ 631 00:37:32,666 --> 00:37:34,750 ‫مجرد مدون مسافر مع كاميرا "غو برو".‬ 632 00:37:36,625 --> 00:37:38,333 ‫لذا، هذا هو برج الحراسة‬ 633 00:37:39,250 --> 00:37:42,000 ‫وفي الجانب المقابل هنا مدينة الأشباح.‬ 634 00:37:42,750 --> 00:37:45,625 ‫إنها تمتد فحسب على مد البصر.‬ 635 00:37:49,583 --> 00:37:54,125 ‫أبدأ في السباحة باتجاه الحدود معتقداً‬ ‫أنني الآن خفي‬ 636 00:37:54,208 --> 00:37:55,333 ‫مجرد سباح آخر.‬ 637 00:37:59,125 --> 00:38:00,166 ‫ها هي الحدود.‬ 638 00:38:01,250 --> 00:38:04,666 ‫وها هي الحدود، بضعة شمندورات عائمة.‬ 639 00:38:05,125 --> 00:38:09,083 ‫كل ما علي فعله، هو السباحة تحتها‬ ‫والذهاب إلى مدينة الأشباح.‬ 640 00:38:12,625 --> 00:38:14,375 ‫أنا على وشك سحب المقبس!‬ 641 00:38:16,833 --> 00:38:17,791 ‫ها هي الصفارة.‬ 642 00:38:18,375 --> 00:38:21,583 ‫إنه الجيش التركي وهم ليسوا سعداء.‬ 643 00:38:22,041 --> 00:38:23,000 ‫حسناً.‬ 644 00:38:28,833 --> 00:38:29,750 ‫مرحباً.‬ 645 00:38:30,833 --> 00:38:32,250 ‫- أعطني هذه.‬ ‫- أعطيك هذه؟‬ 646 00:38:32,333 --> 00:38:33,208 ‫أعطني هذه.‬ 647 00:38:35,291 --> 00:38:37,916 ‫- كنا فقط...‬ ‫- لا، سنذهب لقسم الشرطة الآن.‬ 648 00:38:38,541 --> 00:38:39,750 ‫- قسم الشرطة؟‬ ‫- نعم.‬ 649 00:38:40,958 --> 00:38:43,000 ‫ألا يحق لنا التصوير؟‬ 650 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 ‫ها نحن ذا، أنت تفهم، لذا من فضلك.‬ 651 00:38:48,083 --> 00:38:50,041 ‫- أعطني هذه.‬ ‫- لماذا هذا؟‬ 652 00:38:50,125 --> 00:38:52,125 ‫من فضلك، أعطني هذه.‬ ‫سنذهب إلى قسم الشرطة.‬ 653 00:38:54,791 --> 00:38:57,875 ‫كانت هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫للدخول إلى "فاماغوستا".‬ ‫هم حقاً لا يريدون أن يرى أحد مدينة الأشباح.‬ 654 00:39:01,708 --> 00:39:04,583 ‫أخبرتك أن تأتي إلى هنا، لماذا لم تستمع؟‬ 655 00:39:05,000 --> 00:39:06,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- آسف، لم أكن أرتدي نظاراتي.‬ 656 00:39:06,958 --> 00:39:09,208 ‫- نظاراتك، هه؟‬ ‫- لم أكن أرتدي نظاراتي.‬ 657 00:39:10,416 --> 00:39:14,708 ‫صدقاً، لم نكن نعرف، حسناً؟‬ ‫نأسف لذلك، لا نريد أي مشاكل.‬ 658 00:39:14,791 --> 00:39:18,083 ‫بعد بعض الحديث، سُمح لي بالمغادرة...‬ 659 00:39:20,833 --> 00:39:24,083 ‫- ...شريطة أن أمسح المقاطع المصورة.‬ ‫- نعم، يمكننا مسحها.‬ ‫مسحنا المقاطع المصورة،‬ ‫لكن استعدناها لاحقاً.‬ 660 00:39:35,750 --> 00:39:37,166 ‫حين أتيت إلى "قبرص"‬ 661 00:39:37,250 --> 00:39:40,541 ‫ظننت الدخول إلى "فاماغوستا" سيكون‬ ‫ضرباً من المغامرة‬ 662 00:39:41,083 --> 00:39:43,125 ‫لكن الموقف بشأن مدينة الأشباح‬ 663 00:39:43,208 --> 00:39:46,166 ‫معقد أكثر بكثير مما تخيلت.‬ 664 00:39:46,916 --> 00:39:49,750 ‫إنها الشاهد القبيح على احتلال عنيف‬ 665 00:39:49,833 --> 00:39:53,500 ‫قسم البلد لجزئين لأكثر من 40 عاماً الآن.‬ 666 00:39:54,500 --> 00:39:57,583 ‫أظن أن علي تقبل أن هذا المقصد خصيصاً‬ 667 00:39:58,000 --> 00:39:59,541 ‫غير مسموح الوصول له.‬