1 00:00:06,291 --> 00:00:08,416 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,875 --> 00:00:15,500 ‫אני דיוויד פרייר, עיתונאי מניו זילנד‬ 3 00:00:15,583 --> 00:00:18,083 ‫החוקר יעדי תיירות אפלה מסביב לעולם...‬ 4 00:00:18,166 --> 00:00:19,000 ‫- קניבליזם -‬ 5 00:00:19,083 --> 00:00:20,500 ‫- 13 הרוגים ו-20 פצועים בגרנד פרי -‬ 6 00:00:20,583 --> 00:00:22,916 ‫מקומות המפורסמים במוות ואסונות.‬ 7 00:00:26,041 --> 00:00:28,125 ‫המסע לוקח אותי לקזחסטן הפעם,‬ 8 00:00:28,791 --> 00:00:31,500 ‫שם אני חובר לתייר אפל מהגרעין הקשה...‬ 9 00:00:32,083 --> 00:00:35,208 ‫אני לא רוצה שתמות פה.‬ ‫-אני מקווה שנעמוד בזה.‬ 10 00:00:35,291 --> 00:00:36,375 ‫בריאים ושלמים.‬ 11 00:00:36,458 --> 00:00:40,375 ‫כדי לבדוק את אחד המקומות בהם התרחשו‬ ‫הכי הרבה פיצוצים גרעיניים...‬ 12 00:00:42,416 --> 00:00:45,208 ‫אתה בטוח שזה בסדר?‬ ‫-פשוט אל תנשום.‬ 13 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 ‫אלוהים, זה אמיתי.‬ 14 00:00:48,083 --> 00:00:49,958 ‫אל העיר הסגורה בייקונור,‬ 15 00:00:50,041 --> 00:00:53,291 ‫המפקדה הסודית של תוכנית החלל הרוסית.‬ 16 00:00:58,250 --> 00:00:59,375 ‫אני יורד למחתרת‬ 17 00:00:59,791 --> 00:01:04,041 ‫ונכנס לבירה המשונה והפראנואידית‬ ‫של טורקמניסטן.‬ 18 00:01:04,125 --> 00:01:07,500 ‫אם אביע ביקורת על השלטון או הממשלה...‬ 19 00:01:07,583 --> 00:01:08,750 ‫עדיף שלא.‬ 20 00:01:09,208 --> 00:01:12,041 ‫אל תגיד משהו שלילי,‬ ‫במקרה שמאזינים לך.‬ 21 00:01:12,500 --> 00:01:15,666 ‫יש כאן עיתונאים שהושלכו לכלא. זה מפחיד.‬ 22 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 ‫אבל דברים לא הולכים כמתוכנן.‬ 23 00:01:38,708 --> 00:01:42,083 ‫- מדינות ה"סטן" -‬ 24 00:01:43,625 --> 00:01:45,500 ‫אני נוסע למרכז אסיה‬ 25 00:01:45,583 --> 00:01:48,750 ‫לקבוצה של חמש מדינות "הסטן".‬ 26 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 ‫טורקמניסטן, אוזבקיסטן,‬ 27 00:01:51,125 --> 00:01:53,625 ‫טג'יקיסטן, קירגיזסטן,‬ 28 00:01:53,708 --> 00:01:55,125 ‫וקזחסטן.‬ 29 00:01:55,875 --> 00:01:57,958 ‫פעם הן השתייכו לאימפריה הסובייטית,‬ 30 00:01:58,041 --> 00:02:00,916 ‫וכעת הן ידועות בשל מנהיגיהן האקסצנטריים,‬ 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,416 ‫שחיתות קיצונית וחשאיות.‬ 32 00:02:03,500 --> 00:02:05,583 ‫מושלם לתייר אפל.‬ 33 00:02:07,083 --> 00:02:09,833 ‫אני מתחיל את המסע ב"סטן" הגדולה,‬ ‫קזחסטן.‬ 34 00:02:09,916 --> 00:02:10,875 ‫- סמיי -‬ 35 00:02:10,958 --> 00:02:13,625 ‫מדינה עם עבר גרעיני קטלני.‬ 36 00:02:19,291 --> 00:02:22,416 ‫קזחסטן היא המדינה התשיעית בגודלה בעולם,‬ 37 00:02:22,500 --> 00:02:23,958 ‫שטחה בגודל מערב אירופה.‬ 38 00:02:24,458 --> 00:02:27,958 ‫היא גם אחד המקומות שהופצצו באטום‬ ‫בתדירות הגבוהה בעולם.‬ 39 00:02:33,666 --> 00:02:36,875 ‫בין 1949 ל-1989,‬ 40 00:02:37,166 --> 00:02:41,416 ‫בריה"מ פוצצה כאן מאות כלי נשק גרעיניים.‬ 41 00:02:43,583 --> 00:02:47,291 ‫הניסויים נוהלו בסודיות גמורה‬ ‫בזמן המלחמה הקרה,‬ 42 00:02:47,375 --> 00:02:50,458 ‫באזור שנקרא באופן מאיים, "הפוליגון".‬ 43 00:02:55,791 --> 00:02:59,041 ‫אני רוצה לראות מה קרה לנוף מוכה האטום הזה‬ 44 00:02:59,125 --> 00:03:00,500 ‫לאחר 30 שנה,‬ 45 00:03:00,583 --> 00:03:03,500 ‫ולהבין איזה חותם הותירו‬ ‫עשורים של ניסויים גרעיניים‬ 46 00:03:03,583 --> 00:03:05,041 ‫על התושבים.‬ 47 00:03:07,500 --> 00:03:10,583 ‫במסע הזה, אני חובר לתייר אפל קשוח.‬ 48 00:03:10,958 --> 00:03:11,791 ‫אנדי!‬ 49 00:03:11,875 --> 00:03:15,083 ‫אנדי דרורי הוא בנאי מאנגליה‬ ‫עם אישה ושני ילדים.‬ 50 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 ‫היה טוב מאוד.‬ 51 00:03:16,083 --> 00:03:18,625 ‫אבל אנדי מנהל חיים כפולים כהרפתקן.‬ 52 00:03:19,291 --> 00:03:23,958 ‫ב-25 השנים האחרונות, הוא בילה בחופשות‬ ‫באזורי קרב ברחבי העולם.‬ 53 00:03:24,708 --> 00:03:27,833 ‫מה יש באזורי קרבות ש...‬ 54 00:03:28,375 --> 00:03:29,416 ‫מה יש בהם?‬ 55 00:03:29,500 --> 00:03:32,916 ‫באזור הקרבות האחרון שביקרתי בו,‬ ‫הותקפנו על ידי דאע"ש,‬ 56 00:03:33,333 --> 00:03:35,208 ‫זה היה מצב מטורף.‬ 57 00:03:35,291 --> 00:03:37,208 ‫בחזית בכירכוכ.‬ 58 00:03:37,458 --> 00:03:38,458 ‫ו...‬ 59 00:03:39,166 --> 00:03:41,041 ‫זה הפך למתקפה מסיבית.‬ 60 00:03:41,416 --> 00:03:43,708 ‫ועבורך, זה היה, סוג של...‬ 61 00:03:43,791 --> 00:03:45,958 ‫לא רציתי למות.‬ ‫-זה ריגש אותך.‬ 62 00:03:46,125 --> 00:03:48,958 ‫האדרנלין הפך לממכר.‬ 63 00:03:50,375 --> 00:03:54,500 ‫המשיכה של אנדי לסכנה הביאה אותו‬ ‫לאזורי קרבות בסומליה,‬ 64 00:03:54,583 --> 00:03:57,000 ‫פקיסטן, סוריה,‬ 65 00:03:57,083 --> 00:03:59,250 ‫צפון קוריאה, אפגניסטן‬ 66 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 ‫ועיראק.‬ 67 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 ‫אנחנו חשופים לירי צלפים.‬ 68 00:04:05,250 --> 00:04:06,958 ‫ראש למטה.‬ 69 00:04:08,083 --> 00:04:12,333 ‫במסע הזה, הסכנה אמיתית באותה מידה,‬ ‫אלא שלא נוכל לראותה.‬ 70 00:04:12,416 --> 00:04:14,125 ‫זה היופי בקרינה.‬ 71 00:04:14,750 --> 00:04:18,041 ‫למרות האיום,‬ ‫אנדי ואני נוסעים לנקודת הבסיס,‬ 72 00:04:18,125 --> 00:04:19,833 ‫בלב אזור הניסויים.‬ 73 00:04:20,250 --> 00:04:23,416 ‫זה יותר מיום נסיעה.‬ ‫-בדקתי את הנושא היטב.‬ 74 00:04:24,458 --> 00:04:26,541 ‫אני אפילו יודע את שם הפצצה הראשונה.‬ 75 00:04:26,958 --> 00:04:29,541 ‫"ג'ו אחת", על שם יוסף סטלין.‬ 76 00:04:29,875 --> 00:04:31,291 ‫קצת היסטוריה.‬ 77 00:04:31,375 --> 00:04:33,583 ‫זה תמיד היה ברשימה שלי.‬ ‫לקרוא זה נחמד,‬ 78 00:04:33,666 --> 00:04:36,041 ‫אבל לחוות זאת בעצמך זה שונה לגמרי.‬ 79 00:04:36,125 --> 00:04:40,083 ‫זה העניין, אני לא רוצה לראות את זה‬ ‫בסרט תיעודי.‬ 80 00:04:40,166 --> 00:04:43,083 ‫זה אותו דבר, זו סקרנות,‬ ‫אתה רוצה לחוות את בעצמך.‬ 81 00:04:43,166 --> 00:04:44,083 ‫-כן.‬ 82 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 ‫אלוהים...‬ ‫-תראה את זה.‬ 83 00:04:48,583 --> 00:04:50,666 ‫זה...‬ ‫-אני כבר לא נוסע ישר!‬ 84 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 ‫אל תעבור את הקצה, בבקשה.‬ 85 00:04:56,083 --> 00:04:58,791 ‫הכביש הזה... די נורא.‬ 86 00:04:59,416 --> 00:05:01,458 ‫אני לא רוצה שתמות פה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 87 00:05:01,541 --> 00:05:05,541 ‫אני מקווה שנעמוד בזה.‬ ‫בריאים ושלמים.‬ 88 00:05:13,083 --> 00:05:15,541 ‫זאת בעיה קזחית קלאסית.‬ 89 00:05:23,416 --> 00:05:27,208 ‫אחרי נסיעה מטלטלת, אנו מגיעים לקורצ'טוב.‬ 90 00:05:27,291 --> 00:05:28,208 ‫כמה טוב בבית.‬ 91 00:05:31,458 --> 00:05:34,000 ‫העיר הזו קרובה למרכז הניסויים הגרעיני,‬ 92 00:05:34,666 --> 00:05:38,791 ‫והייתה אחד המקומות הסודיים ביותר בברה"מ.‬ 93 00:05:39,666 --> 00:05:42,708 ‫אין הרבה מלונות בחלק הזה של העולם.‬ 94 00:05:44,250 --> 00:05:45,500 ‫באנו להתארח כאן.‬ 95 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 ‫מכאן?‬ 96 00:05:50,250 --> 00:05:51,958 ‫לא ציפיתי למלון ריץ...‬ 97 00:05:52,041 --> 00:05:53,916 ‫המסדרון הזה לא מבשר רעות בכלל.‬ 98 00:05:54,000 --> 00:05:57,250 ‫אבל גם לא ציפיתי לבייטס מוטל.‬ 99 00:05:57,333 --> 00:05:58,250 ‫זה די...‬ 100 00:05:59,625 --> 00:06:00,458 ‫זה די נחמד.‬ ‫עיצוב יפה.‬ 101 00:06:05,500 --> 00:06:06,625 ‫טלוויזיה מודרנית.‬ 102 00:06:07,750 --> 00:06:09,750 ‫מה עוד תרצה?‬ ‫-זה משתפר...‬ 103 00:06:13,416 --> 00:06:16,291 ‫יש כמה כתמים...‬ ‫-זה נחמד מאוד.‬ 104 00:06:16,375 --> 00:06:19,208 ‫מאורחים קודמים...‬ ‫-בוא לא נדבר על הכתמים.‬ 105 00:06:20,958 --> 00:06:23,500 ‫יחסית לאדם שמבקר באזורי קרבות,‬ 106 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 ‫אנדי נראה מטופח מאוד.‬ 107 00:06:26,333 --> 00:06:28,000 ‫גיליתי את הסוד שלו.‬ 108 00:06:28,375 --> 00:06:31,250 ‫יש לך כמה מוצרי טיפוח.‬ 109 00:06:31,333 --> 00:06:33,833 ‫השיער חשוב לך.‬ 110 00:06:33,916 --> 00:06:36,541 ‫כן.‬ ‫-אתה עושה פן?‬ 111 00:06:36,958 --> 00:06:38,250 ‫דבר ראשון?‬ 112 00:06:38,333 --> 00:06:40,000 ‫כל בוקר.‬ ‫-כל בוקר.‬ 113 00:06:40,083 --> 00:06:42,333 ‫ואז ישנם עוד מוצרי שיער.‬ 114 00:06:42,416 --> 00:06:44,208 ‫זו שעווה לפני תרסיס השיער שלך.‬ 115 00:06:44,625 --> 00:06:46,791 ‫אתה שם את זה קודם?‬ ‫-כן.‬ 116 00:06:47,458 --> 00:06:49,708 ‫חשוב להיראות טוב!‬ 117 00:06:50,916 --> 00:06:54,125 ‫אנדי אוהב להישאר בשליטה,‬ 118 00:06:54,208 --> 00:06:56,208 ‫מהשיער ועד ללו"ז.‬ 119 00:06:56,291 --> 00:06:58,833 ‫זאת סתם תכנית ראשונית, אבל...‬ 120 00:06:58,916 --> 00:07:01,500 ‫לא לקח הרבה זמן להכין אותה,‬ ‫זה בקצרה...‬ 121 00:07:01,583 --> 00:07:03,916 ‫אתה יודע למה אתה נכנס.‬ ‫-כמובן.‬ 122 00:07:04,000 --> 00:07:06,250 ‫שיטת הארגון הישנה שלו‬ 123 00:07:06,333 --> 00:07:08,875 ‫נראית הולמת את התנאים סביבנו.‬ 124 00:07:08,958 --> 00:07:11,833 ‫אני אוהב את השיטה שלך.‬ ‫היא קלאסית, אתה יודע?‬ 125 00:07:11,916 --> 00:07:15,250 ‫יש אנשים שהיו שומרים את זה במחשב.‬ ‫לך יש קלסר.‬ 126 00:07:31,708 --> 00:07:34,291 ‫התחנה הבאה במסע הרדיואקטיבי שלנו‬ 127 00:07:34,375 --> 00:07:36,458 ‫נמצאת 120 ק"מ מאיתנו,‬ 128 00:07:36,541 --> 00:07:37,875 ‫באמצע שום מקום.‬ 129 00:07:38,333 --> 00:07:42,250 ‫הסובייטים פוצצו פצצות גרעין בכל האזור,‬ ‫מאות פצצות.‬ 130 00:07:42,958 --> 00:07:45,125 ‫זה לא נעשה כדי לפתח נשק.‬ 131 00:07:45,458 --> 00:07:48,666 ‫חלק מהפיצוצים‬ ‫נועדו ליצור בורות ממש גדולים.‬ 132 00:07:49,000 --> 00:07:49,833 ‫כמו זה.‬ 133 00:07:50,625 --> 00:07:53,083 ‫זה אגם.‬ ‫-זה אגם.‬ 134 00:07:54,500 --> 00:07:57,541 ‫ב-1965, האגם הזה נוצר‬ 135 00:07:57,625 --> 00:07:59,791 ‫באמצעות פיצוץ גרעיני תת קרקעי.‬ 136 00:08:05,916 --> 00:08:08,500 ‫בפיצוץ גדול פי עשרה מזה של הירושימה,‬ 137 00:08:10,458 --> 00:08:13,000 ‫הפצצה הותירה מכתש בקוטר 400 מטר‬ 138 00:08:13,083 --> 00:08:14,666 ‫ובעומק של מאה מטרים.‬ 139 00:08:15,750 --> 00:08:18,625 ‫הם החליטו לקרוא לו, "האגם האטומי".‬ 140 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‫זאת דרך קיצונית ליצור אגם.‬ ‫-עם פצצה גרעינית.‬ 141 00:08:22,041 --> 00:08:24,083 ‫זה רק שם!‬ 142 00:08:25,291 --> 00:08:27,875 ‫חברנו למדריך מקומי שיראה לנו את הסביבה.‬ 143 00:08:28,583 --> 00:08:32,666 ‫קונסטנטין מספר לנו שהפיצוץ‬ ‫זיהם את גדות האגם ואת מימיו.‬ 144 00:08:33,458 --> 00:08:37,666 ‫המים האלה רדיואקטיביים פי מאה‬ ‫ממי שתיה רגילים.‬ 145 00:08:38,791 --> 00:08:42,000 ‫אנדי, כמובן, מציע שנשחה.‬ 146 00:08:42,375 --> 00:08:45,208 ‫יש לי את זה. זה בסדר לשחות למעלה?‬ 147 00:08:45,833 --> 00:08:47,416 ‫כן, זה בטוח.‬ 148 00:08:47,791 --> 00:08:51,208 ‫זה בטוח לשחות?‬ ‫-רק אל תצלול.‬ 149 00:08:51,291 --> 00:08:56,500 ‫למה לא לצלול? זה יותר... גרעיני שם?‬ 150 00:08:56,583 --> 00:08:58,708 ‫כן, זאת בעיה.‬ 151 00:09:00,625 --> 00:09:01,583 ‫זאת בעיה!‬ 152 00:09:02,500 --> 00:09:07,333 ‫באופן מפתיע, דייגים משליכים חכותיהם לאגם‬ ‫באין מפריע.‬ 153 00:09:08,375 --> 00:09:13,083 ‫זאת שאלה מוזרה, אבל יש שמועה שהיה פה‬ ‫דג עם שני ראשים...‬ 154 00:09:13,750 --> 00:09:16,916 ‫זה לא נכון?‬ ‫-זה לא נפוץ באזורנו.‬ 155 00:09:17,000 --> 00:09:18,791 ‫אז אין דגים עם שני ראשים כאן?‬ 156 00:09:18,875 --> 00:09:20,250 ‫לא כאן.‬ 157 00:09:20,750 --> 00:09:24,125 ‫אנדי עדיין רוצה לשחות, אבל לפני כן,‬ 158 00:09:24,208 --> 00:09:26,583 ‫המקומיים מזמינים אותנו לנסות‬ 159 00:09:26,666 --> 00:09:29,333 ‫כמה דגים טעימים, וככל הנראה, רעילים.‬ 160 00:09:29,416 --> 00:09:30,708 ‫הם טובים לאכילה?‬ 161 00:09:30,791 --> 00:09:33,416 ‫שום דבר רע בזה.‬ ‫-"שום דבר רע בזה".‬ 162 00:09:36,000 --> 00:09:36,875 ‫אלוהים.‬ 163 00:09:37,375 --> 00:09:41,166 ‫אני לא בטוח שאני רוצה לאכול מוטציית דג‬ ‫עם שלוש עיניים.‬ 164 00:09:42,166 --> 00:09:44,583 ‫אני מעדיף נקניקייה על דג, למען האמת.‬ 165 00:09:45,625 --> 00:09:47,541 ‫אבל זאת לא אופציה.‬ 166 00:09:47,916 --> 00:09:50,625 ‫תאכל קצת דג... אטומי.‬ 167 00:09:55,916 --> 00:09:57,541 ‫וודקה. כן.‬ 168 00:09:58,041 --> 00:10:01,625 ‫זה ייפטר מהקרינה. נהרוג אותה עם וודקה.‬ 169 00:10:05,041 --> 00:10:05,875 ‫לחיים.‬ 170 00:10:06,958 --> 00:10:07,791 ‫לחיים.‬ 171 00:10:10,291 --> 00:10:12,541 ‫אני אשתה עוד אחת, אני לא שותה.‬ ‫-אהבת?‬ 172 00:10:12,625 --> 00:10:15,625 ‫לא! אני הולך לשחות,‬ ‫ומעדיף לא לזכור את זה.‬ 173 00:10:18,291 --> 00:10:19,666 ‫זה אומץ מאלכוהול.‬ 174 00:10:22,500 --> 00:10:23,416 ‫אלוהים.‬ 175 00:10:24,250 --> 00:10:26,666 ‫לבסוף, אנדי,‬ ‫או יותר נכון, הוודקה,‬ 176 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 ‫משכנעת אותי להצטרף אליו לשחייה.‬ 177 00:10:29,208 --> 00:10:30,875 ‫אתה די מסתבך עם זה.‬ 178 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‫זאת התרגשות מלחיצה.‬ 179 00:10:33,333 --> 00:10:35,333 ‫דיוויד... למה אנחנו עושים את זה?‬ 180 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 ‫כי אנחנו יכולים, לדעתי.‬ 181 00:10:37,333 --> 00:10:39,291 ‫בהשראת אזהרתו של קונסטנטין,‬ ‫אנו נשארים קרוב לפני המים,‬ 182 00:10:41,791 --> 00:10:44,750 ‫הרחק מהבוץ הרדיואקטיבי שנמצא עמוק יותר.‬ 183 00:10:48,500 --> 00:10:49,666 ‫זה נחמד!‬ 184 00:10:53,375 --> 00:10:54,250 ‫עשינו את זה.‬ 185 00:10:55,625 --> 00:10:56,541 ‫תן כיף.‬ 186 00:11:01,125 --> 00:11:03,291 ‫אני לא בטוח אם זו הרפתקאה‬ 187 00:11:03,375 --> 00:11:05,375 ‫או פשוט טפשות,‬ 188 00:11:06,083 --> 00:11:09,625 ‫אבל הציפה במים האלה, מציפה אותי בשמחה‬ 189 00:11:10,125 --> 00:11:12,625 ‫ולרגע אחד, בתחושת שלווה.‬ 190 00:11:13,416 --> 00:11:16,083 ‫אני מניח שזו המהות של תיירות אפלה:‬ 191 00:11:16,166 --> 00:11:21,041 ‫לברוח מהיומיום לתוך משהו יפהפה ובלתי צפוי.‬ 192 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 ‫עם תחושת אומץ חדשה,‬ 193 00:11:26,416 --> 00:11:29,416 ‫אנדי ואני נוסעים ליעד הבא בסיור האטומי,‬ ‫מרכז הפוליגון, המוקד,‬ 194 00:11:33,458 --> 00:11:36,041 ‫איפה שהרוסים פוצצו את כל פצצות הגרעין.‬ 195 00:11:36,125 --> 00:11:39,125 ‫אם לא אלבש את זה... מה הסכנה? זה...‬ 196 00:11:39,291 --> 00:11:42,000 ‫אם יהיה לך אבק על הנעליים,‬ ‫אתה עלול לנשום אותו.‬ 197 00:11:42,083 --> 00:11:45,041 ‫מה יקרה עם האבק? הוא ייכנס לגוף?‬ 198 00:11:45,125 --> 00:11:49,458 ‫אם הוא יחדור דרך הריאות שלך,‬ ‫הוא עלול לגרום לסרטן.‬ 199 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 ‫שמעתי על אבק מסרטן, קרינה...‬ 200 00:11:52,333 --> 00:11:54,625 ‫הם קשורים.‬ ‫-אני אמות שם?‬ 201 00:11:54,916 --> 00:11:57,166 ‫רק תוודא שאתה לא שואף שום דבר.‬ 202 00:11:59,333 --> 00:12:00,416 ‫הראש שלי גדול מדי.‬ 203 00:12:00,666 --> 00:12:02,541 ‫שמתי הרבה ספריי בשיער.‬ 204 00:12:03,000 --> 00:12:04,458 ‫אתה בטוח שזה בסדר?‬ 205 00:12:04,666 --> 00:12:06,291 ‫כן.‬ ‫-מה יכול להשתבש?‬ 206 00:12:06,375 --> 00:12:08,416 ‫זה לא מרגיש מסוכן, נכון?‬ 207 00:12:08,916 --> 00:12:10,375 ‫אתה בטוח שזה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 208 00:12:13,041 --> 00:12:16,500 ‫חליפות קרינה עשויות נייר‬ ‫לא גורמות לי להרגיש בטוח יותר‬ 209 00:12:16,583 --> 00:12:18,250 ‫בזמן שאנו נוסעים אל המוקד.‬ 210 00:12:19,500 --> 00:12:23,791 ‫בייחוד מכיוון שכאן‬ ‫התפוצצה הפצצה הראשונה.‬ 211 00:12:26,875 --> 00:12:30,333 ‫הפצצה הייתה שווה בעוצמתה‬ ‫לזו שהוטלה על נגסאקי,‬ 212 00:12:30,416 --> 00:12:31,791 ‫אבל זו הייתה רק ההתחלה.‬ 213 00:12:32,875 --> 00:12:37,291 ‫הסובייטים פוצצו 456 מתקנים גרעיניים כאן,‬ 214 00:12:38,041 --> 00:12:41,958 ‫המקבילים ליותר מ-2,500 פצצות‬ ‫כמו זו שהוטלה על הירושימה.‬ 215 00:12:44,208 --> 00:12:48,916 ‫שלא במפתיע, האזור הפך לאחד‬ ‫המקומות הרדיואקטיבים בעולם.‬ 216 00:12:50,458 --> 00:12:54,458 ‫כל מה שנשאר הוא שלושה מתקני בטון‬ ‫שנדמה שנבנו על ידי חייזרים,‬ 217 00:12:54,541 --> 00:12:56,541 ‫שתפקידם היה לנטר את הפיצוצים.‬ 218 00:12:58,250 --> 00:13:00,541 ‫כשאתה אומר שזה היה המוקד...‬ ‫-כן.‬ 219 00:13:00,625 --> 00:13:02,041 ‫היכן? באגם?‬ 220 00:13:02,750 --> 00:13:03,875 ‫כן.‬ ‫-זה המכתש.‬ 221 00:13:04,458 --> 00:13:06,375 ‫אני לא מאמין כמה ירוק פה.‬ 222 00:13:06,458 --> 00:13:09,000 ‫אני יודע שיש לנו מים, אבל זה לא הגיוני.‬ 223 00:13:09,208 --> 00:13:11,333 ‫זה פשוט... ציפיתי לשממה.‬ 224 00:13:11,916 --> 00:13:14,458 ‫זה כמו נווה מדבר, הלא כן?‬ 225 00:13:16,791 --> 00:13:20,750 ‫אנדי, חמוש במונה גייגר,‬ ‫נחוש לבדוק את הגבולות‬ 226 00:13:20,833 --> 00:13:23,291 ‫ולבדוק עד כמה גבוהה הקרינה.‬ 227 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 ‫היא עלתה למעלה עכשיו.‬ 228 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 ‫שש. שש נקודה חמש.‬ 229 00:13:27,750 --> 00:13:29,000 ‫שש עשרים ותשע.‬ 230 00:13:29,416 --> 00:13:30,250 ‫זה עולה!‬ 231 00:13:31,125 --> 00:13:32,083 ‫עוד ועוד.‬ 232 00:13:32,166 --> 00:13:37,375 ‫רמת קרינה שש גבוהה פי 20‬ ‫מאזורי ההסגר סמוך לצ'רנוביל.‬ 233 00:13:37,916 --> 00:13:40,458 ‫נראה שהוא בהיי מהסכנה האפשרית.‬ 234 00:13:40,541 --> 00:13:41,875 ‫אנדי, הוא מת על זה.‬ 235 00:13:41,958 --> 00:13:43,541 ‫זה עלה ל-14.‬ 236 00:13:43,625 --> 00:13:45,250 ‫כאן זה השיא.‬ 237 00:13:46,041 --> 00:13:47,166 ‫ארבע עשרה!‬ 238 00:13:48,333 --> 00:13:50,250 ‫אנדי נמצא ברקיע האטומי השביעי...‬ 239 00:13:50,333 --> 00:13:51,250 ‫ארבע עשרה!‬ 240 00:13:51,333 --> 00:13:53,375 ‫אני נעשה חרד.‬ 241 00:13:53,916 --> 00:13:55,125 ‫זה לעניין, נכון?‬ 242 00:13:56,000 --> 00:13:58,500 ‫בשביל זה באת.‬ ‫-ראית אותי מתרגש?‬ 243 00:13:58,583 --> 00:14:00,833 ‫כן, נדלקת.‬ ‫-למה?‬ 244 00:14:00,916 --> 00:14:03,041 ‫כמו ילד בחג המולד.‬ ‫-רקדתי?‬ 245 00:14:03,541 --> 00:14:04,458 ‫כן.‬ 246 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 ‫מצטער.‬ 247 00:14:06,375 --> 00:14:07,583 ‫אני לא יודע לרקוד.‬ 248 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 ‫הגענו למקום בטוח יחסית,‬ ‫ואנו מסירים את חליפות הנייר.‬ 249 00:14:14,458 --> 00:14:16,958 ‫אבל חסר לי פרט בסיפור.‬ 250 00:14:17,375 --> 00:14:20,083 ‫מה קרה לכל האנשים שהתגוררו כאן?‬ 251 00:14:20,583 --> 00:14:24,500 ‫שמעתי שכפרים רבים הושפעו‬ ‫מנשורת הקרינה.‬ 252 00:14:24,958 --> 00:14:28,583 ‫כמה אנשים אף שימשו שפני ניסיונות‬ ‫במהלך הניסויים.‬ 253 00:14:28,958 --> 00:14:32,625 ‫בהחלט היו אנשים ש...‬ ‫הושפעו מהקרינה במהלך הניסויים,‬ 254 00:14:32,708 --> 00:14:35,916 ‫זה הוביל לפגמים בלידה ודברים נוספים.‬ ‫זה קרה.‬ 255 00:14:36,458 --> 00:14:39,750 ‫לי... אין ניסיון כזה.‬ 256 00:14:40,375 --> 00:14:43,125 ‫אפשר לקרוא על הזמן בו אירעו הפיצוצים,‬ 257 00:14:43,208 --> 00:14:46,375 ‫עודדו אנשים להביט בפיצוצים‬ ‫ולראות מה יקרה.‬ 258 00:14:46,458 --> 00:14:47,333 ‫זה נכון?‬ 259 00:14:47,666 --> 00:14:49,625 ‫אין לי מידע כזה‬ 260 00:14:49,708 --> 00:14:53,000 ‫שאנשים...‬ ‫סבלו מקרינה במישרין,‬ 261 00:14:53,083 --> 00:14:54,458 ‫או מפגמים כלשהם.‬ 262 00:14:54,541 --> 00:14:55,833 ‫לדעתי הם בהחלט נפגעו.‬ 263 00:14:56,125 --> 00:14:57,291 ‫כן...‬ ‫-אי אפשר אחרת.‬ 264 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 ‫איני בטוח אם זה מחסום השפה‬ 265 00:15:01,291 --> 00:15:03,000 ‫או בשל היותו מדריך רשמי,‬ 266 00:15:03,291 --> 00:15:05,750 ‫אבל נראה שקונסטנטין לא ממהר להודות‬ 267 00:15:05,833 --> 00:15:08,500 ‫שמישהו נפגע במהלך ניסויי הגרעין.‬ 268 00:15:09,291 --> 00:15:12,166 ‫שמענו סיפורים שהקרינה מהפיצוצים‬ 269 00:15:12,250 --> 00:15:14,291 ‫גרמה לבעיות בריאות רציניות בסביבה.‬ 270 00:15:16,333 --> 00:15:19,375 ‫ההכחשות של קונסטנטין‬ ‫מעוררות את סקרנותנו‬ 271 00:15:19,625 --> 00:15:22,000 ‫והעיתונאי שבי רוצה לדעת יותר.‬ 272 00:15:22,416 --> 00:15:25,250 ‫אני מאתר את ד"ר טולקן נורמגמבטוב,‬ 273 00:15:25,333 --> 00:15:27,333 ‫ראש מחלקת היולדות המקומית,‬ 274 00:15:27,416 --> 00:15:29,250 ‫שמספר סיפור שונה לחלוטין.‬ 275 00:15:29,708 --> 00:15:32,541 ‫כשהקימו את הפוליגון,‬ ‫הסתמכו על כיווני הרוח.‬ 276 00:15:32,625 --> 00:15:34,041 ‫לכן הם חשבו‬ 277 00:15:34,125 --> 00:15:40,541 ‫שעננים או פליטות גרעיניות יישארו שם.‬ 278 00:15:41,041 --> 00:15:42,916 ‫אבל הם זיהמו בקרינה‬ 279 00:15:44,541 --> 00:15:46,625 ‫את כל הסביבה.‬ 280 00:15:46,708 --> 00:15:49,666 ‫שכיחות המחלות הקשורות לקרינה‬ ‫היא מדהימה.‬ 281 00:15:50,458 --> 00:15:53,833 ‫הרופא אומר שהקרינה הרגה את אשתו ובנו,‬ 282 00:15:53,916 --> 00:15:56,750 ‫ואני מבין מדוע הוא רוצה‬ ‫שהאמת תהיה ידועה לאנשים.‬ 283 00:15:57,458 --> 00:15:59,125 ‫אבל זה עדיין ממשיך,‬ 284 00:15:59,625 --> 00:16:01,583 ‫והוא כועס על זה באותה מידה.‬ 285 00:16:01,666 --> 00:16:07,708 ‫כשתבקרו בבית היתומים,‬ ‫אתם תראו ותבינו.‬ 286 00:16:10,625 --> 00:16:13,375 ‫הרופא מתעקש שנבקר בבית יתומים מקומי‬ 287 00:16:13,458 --> 00:16:15,708 ‫המטפל בילדים שננטשו.‬ 288 00:16:15,791 --> 00:16:18,916 ‫הוא אומר שרבים מהם הושפעו מהקרינה.‬ 289 00:16:19,583 --> 00:16:23,333 ‫קשה לי, זה קשה רגשית עבורי, כרגע.‬ 290 00:16:23,875 --> 00:16:26,375 ‫אנדי ואני חוששים.‬ 291 00:16:27,583 --> 00:16:32,000 ‫הסיור האפל הזה מביא אותנו למקום‬ ‫בלתי צפוי לחלוטין.‬ 292 00:16:45,791 --> 00:16:48,333 ‫הנוף המצולק היה דבר אחד,‬ 293 00:16:48,416 --> 00:16:53,666 ‫אבל המפגש עם ההשלכות המתמשכות‬ ‫על בני אדם, שובר לב.‬ 294 00:16:56,416 --> 00:16:59,500 ‫היא בת חמש. משותקת.‬ ‫לא יכולה ללכת.‬ 295 00:17:01,000 --> 00:17:01,958 ‫היא יפהפיה.‬ 296 00:17:04,083 --> 00:17:04,916 ‫היי!‬ 297 00:17:06,750 --> 00:17:08,958 ‫המקום משפיע עליי.‬ ‫אני מבחין שגם על אנדי.‬ 298 00:17:12,166 --> 00:17:15,041 ‫איך זה עבורך, אנדי?‬ ‫איך אתה מרגיש?‬ 299 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 ‫קשה לי.‬ 300 00:17:17,916 --> 00:17:20,250 ‫אני לא אוהב... ילדים סובלים.‬ 301 00:17:20,916 --> 00:17:24,583 ‫זה הפחד הגדול ביותר שלי, ילדים עצובים,‬ 302 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 ‫שאולי לא מקבלים טיפול הולם,‬ ‫אבל הם יפהפיים.‬ 303 00:17:27,666 --> 00:17:31,291 ‫בית היתומים הזה...‬ ‫אפשר לומר שהוא פנטסטי.‬ 304 00:17:35,958 --> 00:17:39,000 ‫למה חשוב לך לראות את זה, לדעתך?‬ 305 00:17:40,916 --> 00:17:44,041 ‫שחיתי באגם בצחוק ו...‬ 306 00:17:44,916 --> 00:17:47,958 ‫התבדחתי, וזה בסדר. אני לא חושב שאסור.‬ ‫אבל באתי הנה וראיתי את ההשפעה של זה...‬ 307 00:17:51,833 --> 00:17:53,458 ‫זה שיעור חשוב.‬ 308 00:17:58,166 --> 00:17:59,166 ‫להתראות!‬ 309 00:18:01,166 --> 00:18:04,000 ‫מעולם לא ראיתי בית יתומים כזה.‬ 310 00:18:05,750 --> 00:18:08,041 ‫באנו לפוליגון כדי למצוא הרפתקאה‬ 311 00:18:08,500 --> 00:18:13,000 ‫ולראות מה קרה למקום,‬ ‫30 שנה לאחר הניסויים הגרעיניים.‬ 312 00:18:13,666 --> 00:18:16,750 ‫לא ציפינו לראות את התוצאות הנוראיות‬ 313 00:18:16,833 --> 00:18:19,250 ‫מהן סובלים אנשים עד עצם היום הזה.‬ 314 00:18:20,916 --> 00:18:23,625 ‫מה שראיתי כאן, יישאר עמי לנצח.‬ 315 00:18:27,625 --> 00:18:30,083 ‫היעד הבא שלי הוא עדיין בקזחסטן...‬ 316 00:18:30,166 --> 00:18:31,041 ‫- בייקונור -‬ 317 00:18:31,125 --> 00:18:33,458 ‫אבל 2,000 ק"מ מערבה מהפוליגון.‬ 318 00:18:40,416 --> 00:18:43,416 ‫בייקונור נמצאה במוקד מירוץ החלל הרוסי.‬ 319 00:18:44,041 --> 00:18:45,833 ‫המקום היה כל כך סודי,‬ 320 00:18:45,916 --> 00:18:49,250 ‫שהוא לא הופיע על המפה עד לנפילת ברה"מ.‬ 321 00:18:49,875 --> 00:18:52,083 ‫גם כיום, זו עדיין עיר סגורה‬ 322 00:18:52,416 --> 00:18:54,041 ‫שקשה מאוד להיכנס אליה,‬ 323 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 ‫ומופקדים עליה כוחות מיוחדים.‬ 324 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 ‫היעד המושלם לתייר אפל.‬ 325 00:19:00,375 --> 00:19:04,541 ‫אני רוצה לראות את המתקן הסודי הזה בעצמי.‬ 326 00:19:05,916 --> 00:19:08,500 ‫בייקונור נחכרה מקזחסטן‬ ‫על ידי הרוסים,‬ 327 00:19:08,583 --> 00:19:09,500 ‫- בייקונור -‬ 328 00:19:09,583 --> 00:19:12,125 ‫והיא עדיין מאכלסת את תכנית החלל שלהם.‬ 329 00:19:12,416 --> 00:19:16,416 ‫הקוסמונאוט יורי גגארין שוגר מכאן ב-1961‬ 330 00:19:16,500 --> 00:19:18,833 ‫והפך לאדם הראשון שהקיף את כדה"א בחלל‬ 331 00:19:18,916 --> 00:19:24,083 ‫ובכך הזניק את ברה"מ להובלה על ארה"ב‬ ‫במירוץ החלל העולמי.‬ 332 00:19:35,500 --> 00:19:38,291 ‫לאחר שנים של סודיות מוחלטת,‬ 333 00:19:38,375 --> 00:19:41,500 ‫באופן מדהים, בייקונור פתחה את שעריה‬ 334 00:19:41,583 --> 00:19:44,666 ‫לקבוצה קטנה של תיירים עשירים,‬ 335 00:19:45,208 --> 00:19:47,625 ‫ששמחו לשלם אלפי דולרים‬ 336 00:19:47,708 --> 00:19:50,916 ‫כדי לצפות בטיל במשקל 300 טונות משוגר לחלל.‬ 337 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫איך עד עכשיו?‬ ‫-נהדר.‬ 338 00:19:55,625 --> 00:19:57,041 ‫זאת שורה ראשונה.‬ 339 00:19:57,125 --> 00:19:59,875 ‫יש כאן אולי מאה אנשים לכל היותר.‬ 340 00:19:59,958 --> 00:20:02,458 ‫לאנס, איש עסקים מאוהיו,‬ ‫חיכה חמש שנים לרגע הזה.‬ 341 00:20:05,125 --> 00:20:08,250 ‫מה העניין עם הטיל ועם מה שאנו רואים...‬ 342 00:20:08,875 --> 00:20:09,875 ‫שמרגש אותך?‬ 343 00:20:10,333 --> 00:20:13,083 ‫אני זוכר, בזמן המלחמה הקרה,‬ 344 00:20:13,166 --> 00:20:16,458 ‫הכל היה כל כך סודי‬ ‫בנוגע לטכנולוגיית הטילים שלהם,‬ 345 00:20:16,541 --> 00:20:19,083 ‫והיום, לקבל כרטיס בשורה הראשונה‬ ‫ולראות הכל,‬ 346 00:20:19,166 --> 00:20:22,291 ‫זה משהו שמעולם לא דמיינתי שאעשה.‬ 347 00:20:23,250 --> 00:20:24,083 ‫מתחילים.‬ 348 00:20:26,208 --> 00:20:28,375 ‫אתה רואה את זה?‬ ‫-אפשר להרגיש את זה.‬ 349 00:20:30,000 --> 00:20:33,625 ‫עכשיו אתה מבין למה חשבתי על זה‬ ‫במשך חמש שנים.‬ 350 00:20:35,166 --> 00:20:36,250 ‫חייבים לצלם את זה.‬ 351 00:20:36,666 --> 00:20:40,250 ‫טיל הסויוז העצום משונע אל מתקן השיגור,‬ 352 00:20:40,750 --> 00:20:43,958 ‫בדרך למשימה מאויישת‬ ‫בתחנת החלל הבינלאומית.‬ 353 00:20:44,416 --> 00:20:46,708 ‫לאנס אינו חנון החלל היחיד שצופה.‬ 354 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 ‫הרבה אנשים מצלמים סלפי.‬ 355 00:20:51,291 --> 00:20:52,833 ‫הטכנולוגיה מהממת.‬ 356 00:20:53,291 --> 00:20:57,375 ‫הטיל הזה נראה לקוח‬ ‫מסרט מד"ב משנות ה-50',‬ 357 00:20:57,916 --> 00:20:59,916 ‫מה שאולי אינו מפתיע,‬ 358 00:21:00,541 --> 00:21:04,541 ‫מכיוון שלאנס מספר לי שהטילים האלה‬ ‫מבוססים על דגמים בני 50.‬ 359 00:21:05,166 --> 00:21:08,083 ‫זה נשמע לי כמו פרהיסטוריה טכנולוגית,‬ 360 00:21:08,541 --> 00:21:11,833 ‫ואני תוהה אם היא בטוחה‬ ‫לשיגור אנשים לחלל.‬ 361 00:21:12,708 --> 00:21:15,791 ‫זה יהיה מלחיץ כשזה ימריא?‬ ‫אני תמיד דואג.‬ 362 00:21:15,875 --> 00:21:16,833 ‫הרבה דלק.‬ 363 00:21:17,416 --> 00:21:18,791 ‫שלושה אנשים בפנים.‬ 364 00:21:18,875 --> 00:21:20,500 ‫אני כבר מרגיש חרדה.‬ 365 00:21:21,625 --> 00:21:23,291 ‫זה ישן! זה בן חמישים.‬ 366 00:21:23,750 --> 00:21:25,791 ‫לדעתי, אם אתה אסטרונאוט,‬ 367 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 ‫אז השלמת עם...‬ 368 00:21:29,250 --> 00:21:31,625 ‫"אם נגזר עליי למות, אז ככה".‬ 369 00:21:32,500 --> 00:21:33,583 ‫איזו דרך למות.‬ 370 00:21:36,041 --> 00:21:37,666 ‫הקרבה לטיל‬ 371 00:21:37,750 --> 00:21:40,750 ‫רק גורמת לי לחשוש עוד יותר מתקלות.‬ 372 00:21:41,708 --> 00:21:43,083 ‫תכנית החלל הרוסית‬ 373 00:21:43,166 --> 00:21:46,666 ‫סבלה מתאונות רבות בשנים האחרונות.‬ 374 00:21:47,166 --> 00:21:51,083 ‫טיל הפרוטון M נכשל בשיגור תשע פעמים‬ ‫בעשור האחרון.‬ 375 00:21:52,541 --> 00:21:54,166 ‫כך שהתייר האפל שבי‬ 376 00:21:54,250 --> 00:21:57,375 ‫תוהה אם נחזה בעוד פיצוץ של טיל‬ 377 00:21:57,458 --> 00:21:59,166 ‫ולא בשיגור של טיל.‬ 378 00:21:59,541 --> 00:22:03,708 ‫אחרי הכל, התרחשו בעולם אסונות חלל.‬ 379 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 ‫אלוהים, המעבורת צ'לנג'ר התפוצצה.‬ 380 00:22:14,541 --> 00:22:19,000 ‫הסיור הרשמי שלנו כולל ביקור‬ ‫בתערוכה מקומית על תכנית החלל.‬ 381 00:22:19,750 --> 00:22:23,250 ‫דבר אחד שלמדתי הוא כמה קטנים‬ ‫צריכים היו הקוסמונאוטים להיות.‬ 382 00:22:27,583 --> 00:22:28,750 ‫אתה גבוה מדי.‬ 383 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 ‫אלוהים.‬ 384 00:22:33,750 --> 00:22:35,916 ‫כן, זה כל כך קטן.‬ 385 00:22:36,833 --> 00:22:37,791 ‫אלוהים!‬ 386 00:22:38,291 --> 00:22:40,291 ‫זה ממש קטן.‬ ‫-זה לא מעשי.‬ 387 00:22:41,250 --> 00:22:43,708 ‫מידתי הגרומה, בגובה 1.97 מ',‬ 388 00:22:43,791 --> 00:22:47,083 ‫הופכת את הסיכוי שלי להגיע לחלל לאפסי.‬ 389 00:22:47,166 --> 00:22:50,125 ‫נאמר לי שהקוסמונאוטים נאלצו לבלות יומיים‬ 390 00:22:50,208 --> 00:22:52,041 ‫דחוסים כך בצינור הזה.‬ 391 00:22:52,125 --> 00:22:54,208 ‫צריך להיות קטן כדי להיות אסטרונאוט.‬ 392 00:22:56,916 --> 00:22:59,416 ‫מי יהיה מטורף מספיק כדי לרצות לעשות את זה?‬ 393 00:23:00,791 --> 00:23:01,833 ‫החבר'ה האלה.‬ 394 00:23:02,833 --> 00:23:06,041 ‫גיליתי שמתקיימת מסיבת עיתונאים‬ ‫עם האסטרונאוטים.‬ 395 00:23:06,625 --> 00:23:09,166 ‫בייקונור היא המקום היחיד בעולם עכשיו‬ 396 00:23:09,250 --> 00:23:11,083 ‫ממנו משוגרים טילים מאויישים.‬ 397 00:23:11,625 --> 00:23:15,083 ‫אסטרונאוטים אמריקנים ורוסים‬ ‫יושבים זה בצד זה.‬ 398 00:23:15,166 --> 00:23:18,125 ‫...חבר צוות אמריקני רביעי למהלך ההיקפי,‬ 399 00:23:18,208 --> 00:23:21,166 ‫יתרום לא רק לאיסוף נתונים מדעיים,‬ 400 00:23:21,250 --> 00:23:23,666 ‫אלא גם לפעילות הכללית על הסיפון.‬ 401 00:23:24,125 --> 00:23:27,958 ‫השאלות מאוד מדעיות וטכניות.‬ 402 00:23:28,416 --> 00:23:30,041 ‫אני מתחיל להרגיש בור.‬ 403 00:23:31,583 --> 00:23:34,875 ‫אבל אני מקבל את המיקרופון,‬ ‫ואין לאן לברוח.‬ 404 00:23:34,958 --> 00:23:38,958 ‫...העבודה שנרצה להשלים,‬ ‫יעדים מדעיים שאנו מסוגלים להם.‬ 405 00:23:40,416 --> 00:23:43,708 ‫שלום, שמי דיוויד, אני מניו זילנד.‬ 406 00:23:43,791 --> 00:23:46,416 ‫אני מצטער, נוכל להמשיך עם שאלות לחבריי?‬ 407 00:23:46,875 --> 00:23:48,375 ‫אני מצטער.‬ ‫-תודה.‬ 408 00:23:49,625 --> 00:23:53,625 ‫אפשר לומר שהיו לי רגעים מוצלחים יותר‬ ‫מבחינה עיתונאית.‬ 409 00:23:53,708 --> 00:23:56,541 ‫אעשה זאת ככל שאוכל...‬ 410 00:23:56,750 --> 00:23:58,458 ‫פשוט אהנה ואסתכל על כדה"א.‬ 411 00:23:59,416 --> 00:24:03,250 ‫שלום, זה שוב אני, מצטער להפריע,‬ ‫פחדתי לפספס את זה. סליחה.‬ 412 00:24:03,625 --> 00:24:06,083 ‫החלל הוא תעלומה עבורי, למען האמת.‬ 413 00:24:06,166 --> 00:24:11,500 ‫תהיתי, מהי בעיניכם המטרה העיקרית‬ ‫בטיסה לחלל?‬ 414 00:24:11,583 --> 00:24:14,833 ‫אנו טסים לחלל זה זמן, זה מרגש,‬ 415 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 ‫ראיתי את הטיל, זה מדהים...‬ 416 00:24:17,625 --> 00:24:18,750 ‫אבל מה הנקודה?‬ 417 00:24:19,458 --> 00:24:23,208 ‫תודה על השאלה. זו שאלה מעמיקה.‬ 418 00:24:24,500 --> 00:24:30,666 ‫סרט החלל החביב עליי הוא אפולו 13.‬ 419 00:24:31,208 --> 00:24:34,458 ‫טום הנקס גילם את הדמות הראשית בסרט,‬ 420 00:24:34,875 --> 00:24:36,458 ‫כאסטרונאוט.‬ 421 00:24:36,541 --> 00:24:40,041 ‫הוא נשאל שאלה דומה לשלך.‬ 422 00:24:40,541 --> 00:24:44,500 ‫למה אנו ממשיכים עם התכנית‬ ‫אחרי שהגענו ראשונים לירח?‬ 423 00:24:44,916 --> 00:24:47,291 ‫התשובה הנהדרת שלו היא:‬ 424 00:24:47,375 --> 00:24:49,583 ‫דמיין לו כריסטופר קולומבוס‬ 425 00:24:49,875 --> 00:24:53,541 ‫היה חוזר מהעולם החדש,‬ ‫ואף אחד לא היה בא בעקבותיו.‬ 426 00:24:54,291 --> 00:24:57,083 ‫זאת מוטיבציה טובה מספיק עבורי.‬ 427 00:24:59,375 --> 00:25:00,541 ‫הם כבשו אותי!‬ 428 00:25:01,416 --> 00:25:06,125 ‫השאלה שלי נשמעה מאוד נאיבית,‬ ‫אבל הם כינו אותה "מעמיקה".‬ 429 00:25:10,500 --> 00:25:14,916 ‫צפינו בזמן שהקוסמונאוטים נפרדו ממשפחותיהם.‬ 430 00:25:16,083 --> 00:25:19,041 ‫ההזדמנות לראותם בחליפות החלל שלהם‬ ‫בפעם הראשונה,‬ 431 00:25:19,125 --> 00:25:20,791 ‫וממרחק מטרים ספורים,‬ 432 00:25:21,208 --> 00:25:24,625 ‫גרם לי להבין שהבחורים הללו אמיצים,‬ ‫גיבורים אמיתיים,‬ 433 00:25:25,041 --> 00:25:26,791 ‫בייחוד בעיני ילדיהם,‬ 434 00:25:26,875 --> 00:25:29,125 ‫בזמן שהם נפרדים מבעד לזכוכית.‬ 435 00:25:29,625 --> 00:25:31,916 ‫זה נחמד מאוד כשהמשפחות עושות את זה.‬ 436 00:25:32,458 --> 00:25:33,291 ‫זה יפהפה.‬ 437 00:25:33,958 --> 00:25:36,291 ‫אתה צריך להיות אדם מדהים‬ 438 00:25:36,375 --> 00:25:37,875 ‫כדי להיכנס לטיל עתיק‬ 439 00:25:37,958 --> 00:25:41,291 ‫עם חצי מיליון ליטר של דלק בוער תחתיך.‬ 440 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 ‫חמש דקות לשיגור.‬ ‫אנא אשרו, בייקונור.‬ 441 00:25:50,500 --> 00:25:53,000 ‫למרות שאנו במרחק קילומטר מהטיל,‬ 442 00:25:53,083 --> 00:25:55,750 ‫זה עדיין קרוב בצורה מפחידה.‬ 443 00:25:56,333 --> 00:25:57,791 ‫המתח עצום.‬ 444 00:25:57,875 --> 00:26:00,916 ‫בייקונור... דקה לשיגור.‬ 445 00:26:01,000 --> 00:26:03,625 ‫על סיפון הטיל הכל נפלא,‬ ‫הם מוכנים לשיגור.‬ 446 00:26:05,291 --> 00:26:08,041 ‫לחץ בתא הדחף החל.‬ 447 00:26:08,541 --> 00:26:09,625 ‫כוח פנימי.‬ 448 00:26:39,416 --> 00:26:40,875 ‫השיגור מהמם‬ 449 00:26:40,958 --> 00:26:42,791 ‫ומרעיד עצמות בשאונו.‬ 450 00:26:42,875 --> 00:26:46,083 ‫זה מרגיש כמו חוויה של פעם בחיים.‬ 451 00:26:46,875 --> 00:26:48,875 ‫מעולם לא שמעתי דבר כזה בחיי.‬ 452 00:26:50,083 --> 00:26:51,750 ‫אלוהים, זה נעשה קטן במהירות.‬ 453 00:26:52,916 --> 00:26:55,708 ‫הגעתי כדי לראות מה מקור המשיכה‬ 454 00:26:55,791 --> 00:26:58,125 ‫במקום המוזר והמתוחם הזה.‬ 455 00:26:58,625 --> 00:27:01,000 ‫וכעת... אני חושב שהבנתי.‬ 456 00:27:01,083 --> 00:27:01,916 ‫לא יאומן.‬ 457 00:27:02,000 --> 00:27:04,333 ‫זה היה טוב משדמיינתי.‬ 458 00:27:04,750 --> 00:27:06,833 ‫פחדתי שהכל יתפוצץ.‬ 459 00:27:06,916 --> 00:27:08,250 ‫אני שמח שאף אחד לא מת.‬ 460 00:27:08,333 --> 00:27:09,583 ‫כן.‬ ‫-כולם בחיים.‬ 461 00:27:09,666 --> 00:27:11,041 ‫הם במסלול היקפי בחלל.‬ 462 00:27:13,750 --> 00:27:14,583 ‫הא לך.‬ 463 00:27:17,583 --> 00:27:22,458 ‫לא הבנתי למה נסעת רחוק כל כך‬ ‫כדי לראות טיל, אבל אני חושב שהבנתי כעת.‬ 464 00:27:23,208 --> 00:27:25,000 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 465 00:27:31,125 --> 00:27:35,166 ‫היעד הבא שלי נמצא במרחק ארבע שעות נסיעה‬ ‫ושתי טיסות,‬ 466 00:27:35,250 --> 00:27:37,250 ‫בטורקמניסטן.‬ 467 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‫הרפובליקה הסובייטית לשעבר ידועה לשמצה‬ 468 00:27:42,583 --> 00:27:46,083 ‫כבעלת אחד המשטרים המבודדים והמדכאים בעולם.‬ 469 00:27:46,791 --> 00:27:48,291 ‫בדומה לזה של צפון קוריאה.‬ 470 00:27:49,250 --> 00:27:51,833 ‫המדינה סגורה לעולם בדרך כלל,‬ 471 00:27:51,916 --> 00:27:54,041 ‫ועיתונאים זרים אינם מתקבלים בברכה.‬ 472 00:27:54,833 --> 00:27:56,791 ‫אבל תכננתי את הביקור כך שיתרחש‬ 473 00:27:56,875 --> 00:27:59,583 ‫עם אירוח של מעין אולימפיאדה,‬ 474 00:28:00,208 --> 00:28:02,833 ‫משחקי אמנויות הלחימה באולם האסייתים.‬ 475 00:28:04,958 --> 00:28:09,958 ‫דרכי היחידה להיכנס לממלכה סגורה זו,‬ ‫היא במסווה של עיתונאי ספורט מניו זילנד.‬ 476 00:28:10,916 --> 00:28:14,291 ‫גבירותי ורבותי, ברוכים הבאים‬ ‫לנמל התעופה הבינלאומי אשגבאט.‬ 477 00:28:14,791 --> 00:28:18,666 ‫אני רוצה לראות כיצד זה מרגיש‬ ‫להיות בתוך הממלכה המסוגרת הזו.‬ 478 00:28:19,208 --> 00:28:21,333 ‫אני יודע שהסיכוי קלוש,‬ 479 00:28:21,416 --> 00:28:23,791 ‫אבל הגשתי בקשה לפגוש את הנשיא.‬ 480 00:28:24,500 --> 00:28:28,916 ‫העיר אשגאבט תוארה כמפגש‬ ‫בין לאס וגאס לצפון קוריאה,‬ 481 00:28:29,458 --> 00:28:32,208 ‫ולפחות מבחינה ארכיטקטונית, התיאור הולם.‬ 482 00:28:33,083 --> 00:28:35,500 ‫אבל ישנו דבר מוזר.‬ 483 00:28:37,458 --> 00:28:41,000 ‫העיר אמורה לארח ארוע ספורט גדול,‬ 484 00:28:41,083 --> 00:28:42,916 ‫אלא שהיא נראית כמעט ריקה.‬ 485 00:28:44,583 --> 00:28:47,208 ‫אפילו הכפר האולימפי המפורסם‬ ‫נראה כעיר רפאים,‬ 486 00:28:48,083 --> 00:28:50,958 ‫למעט אנשי אבטחה ובעלי תפקידים בחליפות‬ 487 00:28:51,041 --> 00:28:53,250 ‫שנראים כמשגיחים עלינו בזמן ההגעה.‬ 488 00:28:54,583 --> 00:28:58,375 ‫אני מתחיל לחוש פראנויה במלון.‬ 489 00:29:04,166 --> 00:29:06,750 ‫נקישה קטנה על המיקרופון.‬ 490 00:29:10,833 --> 00:29:12,791 ‫ועוד אחת.‬ 491 00:29:13,666 --> 00:29:17,291 ‫זה ממש...‬ ‫כן, שמעתי נקישה...‬ 492 00:29:17,750 --> 00:29:19,750 ‫אחת בהתחלה ועוד אחת בסוף.‬ 493 00:29:19,833 --> 00:29:21,125 ‫כל כך מוזר!‬ 494 00:29:24,625 --> 00:29:28,791 ‫הפראנויה מוצדקת כשאתה נמצא במדינה‬ ‫עם מנהיג‬ 495 00:29:28,875 --> 00:29:31,375 ‫כמו הנשיא גורבנגולי ברדימוחמדוב.‬ 496 00:29:32,458 --> 00:29:35,958 ‫האיש המוכשר הזה,‬ ‫רופא שיניים שהפך לדיקטטור,‬ 497 00:29:36,041 --> 00:29:38,916 ‫שולט בקנאות בעיתונות ובתדמיתו.‬ 498 00:29:39,750 --> 00:29:42,750 ‫בין אם הוא מפגין את כישוריו הקטלניים‬ ‫בזריקת סכין,‬ 499 00:29:43,416 --> 00:29:45,875 ‫או את חיבתו לחיות.‬ 500 00:29:46,875 --> 00:29:50,625 ‫הוא גם מוזיקאי שכותב ומבצע את שיריו,‬ 501 00:29:51,416 --> 00:29:53,625 ‫והסולואים שלו על הגיטרה הם כה מהממים,‬ 502 00:29:54,083 --> 00:29:56,625 ‫מעבר לתפיסתה של העין האנושית.‬ 503 00:30:01,291 --> 00:30:02,958 ‫אבל הוא לא סובל ביקורת.‬ 504 00:30:04,666 --> 00:30:09,583 ‫במהלך 20 השנים האחרונות,‬ ‫אנשים שביטאו מחאה, כולל עיתונאים,‬ 505 00:30:09,666 --> 00:30:13,375 ‫נכלאו, נרדפו ועונו, לכאורה.‬ 506 00:30:18,250 --> 00:30:21,750 ‫הנשיא הוא דמות מפחידה אך מרתקת.‬ 507 00:30:21,833 --> 00:30:23,125 ‫הוא מפחיד,‬ 508 00:30:23,625 --> 00:30:25,375 ‫אבל אני מקווה שיגיע למשחקים.‬ 509 00:30:26,458 --> 00:30:30,083 ‫המדריך הרוסי שלי, עזיז,‬ ‫הצטרף כדי לעזור לי להבין את המקום.‬ 510 00:30:30,541 --> 00:30:31,958 ‫הוא היה כאן בעבר.‬ 511 00:30:32,041 --> 00:30:34,750 ‫אם נצלם שם וארצה...‬ 512 00:30:35,250 --> 00:30:39,208 ‫לדבר עם מישהו ברחוב או משהו,‬ 513 00:30:39,291 --> 00:30:43,333 ‫אם אביע ביקורת על השלטון או הממשלה...‬ 514 00:30:43,416 --> 00:30:46,750 ‫עדיף שלא.‬ ‫אם תביע ביקורת,‬ 515 00:30:47,333 --> 00:30:51,250 ‫זה עשוי לגרום בעיות למי שנמצא איתך...‬ 516 00:30:51,333 --> 00:30:53,666 ‫באותו זמן.‬ ‫-למקומיים, כן.‬ 517 00:30:53,916 --> 00:30:57,000 ‫קראתי שישנה אפשרות‬ ‫שהחדרים והטלפונים תחת האזנה?‬ 518 00:30:57,458 --> 00:31:00,250 ‫גם... יש לי...‬ 519 00:31:01,291 --> 00:31:03,041 ‫קיבלתי את אותן אזהרות.‬ ‫בזמן שהפראנויה שלי גדלה,‬ 520 00:31:06,708 --> 00:31:10,791 ‫קיוויתי שלא אדבר בשנתי‬ ‫ואגיד משהו שיפגע בנשיא.‬ 521 00:31:15,000 --> 00:31:16,208 ‫למחרת בבוקר...‬ 522 00:31:16,291 --> 00:31:17,125 ‫- ביטחון -‬ 523 00:31:17,208 --> 00:31:19,166 ‫החלטתי לעשות דבר שמעולם לא עשיתי.‬ 524 00:31:19,291 --> 00:31:20,750 ‫לחפש מתקני ציתות בחדר.‬ 525 00:31:21,291 --> 00:31:24,833 ‫הטכניקה שלי מושפעת מסרטי ריגול גרועים.‬ 526 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 ‫אני מאוד אוהב את נשיא טורקמניסטן.‬ 527 00:31:28,333 --> 00:31:29,750 ‫הוא איש נאה מאוד.‬ 528 00:31:30,916 --> 00:31:33,791 ‫איני יכול לחכות לראות את הנשיא‬ ‫בפתיחת המשחקים.‬ ‫ובחיי, המיטות כל כך נוחות.‬ 529 00:31:40,041 --> 00:31:42,875 ‫פירקתי את החדר, אבל אין מתקני ציתות...‬ 530 00:31:42,958 --> 00:31:44,166 ‫שהצלחתי למצוא.‬ 531 00:31:44,708 --> 00:31:45,583 ‫טוב לדעת.‬ 532 00:31:45,666 --> 00:31:46,958 ‫נכשלתי כמרגל,‬ 533 00:31:47,041 --> 00:31:51,416 ‫אז הגיע הזמן להמשיך בתפקיד‬ ‫כעיתונאי ספורט, ולצאת החוצה.‬ 534 00:31:53,000 --> 00:31:55,500 ‫המתחם הזה נבנה כולו עבור הארוע הזה.‬ 535 00:31:56,500 --> 00:31:59,083 ‫הקמתו עלתה חמישה מיליארד דולר,‬ 536 00:32:00,208 --> 00:32:04,083 ‫תקציב גדול יותר מזה של אולימפיאדת ריו.‬ 537 00:32:05,583 --> 00:32:09,375 ‫כ-400 אלף תיירים זרים הגיעו לריו.‬ 538 00:32:09,458 --> 00:32:11,625 ‫זה לא המצב כאן.‬ 539 00:32:13,500 --> 00:32:15,333 ‫המקום כמעט ריק.‬ 540 00:32:15,416 --> 00:32:18,416 ‫אני מרגיש כמבקר היחיד מחו"ל,‬ 541 00:32:19,333 --> 00:32:20,916 ‫מה שקצת מצער...‬ 542 00:32:21,000 --> 00:32:21,833 ‫- היאבקות -‬ 543 00:32:21,916 --> 00:32:25,125 ‫בהתחשב בכך שהמשחקים החלו סמוך לטקס הפתיחה.‬ 544 00:32:26,666 --> 00:32:28,375 ‫אני מודאג שמא עיתונאים אחרים‬ 545 00:32:28,458 --> 00:32:32,333 ‫יזהו בקלות את חוסר הידע שלי בהיאבקות.‬ 546 00:32:37,583 --> 00:32:39,166 ‫לא הייתה סיבה לדאגה.‬ 547 00:32:39,291 --> 00:32:40,791 ‫אין כאן עיתונאים.‬ 548 00:32:40,875 --> 00:32:42,500 ‫- אשגבאט 2017 -‬ 549 00:32:42,583 --> 00:32:47,333 ‫ללא נוכחות התקשורת, אני תוהה‬ ‫כמה צופים יגיעו.‬ 550 00:32:47,916 --> 00:32:50,125 ‫הם אמרו שהם מצפים ל-100,000 איש?‬ 551 00:32:50,208 --> 00:32:52,666 ‫מאז הם עדכנו את התחזית ל-30 אלף לדעתי.‬ 552 00:32:53,625 --> 00:32:57,833 ‫נראה שהם ממלאים את היציעים עם תלמידי בי"ס.‬ 553 00:32:58,708 --> 00:33:00,583 ‫לכולם יש... תלבושת אחידה.‬ 554 00:33:03,666 --> 00:33:06,625 ‫אני מבחין בנשים רבות בקהל.‬ 555 00:33:07,416 --> 00:33:11,166 ‫כנראה שלהיאבקות יש קהל מעריצות גדול‬ 556 00:33:11,250 --> 00:33:12,500 ‫בטורקמניסטן.‬ 557 00:33:12,958 --> 00:33:14,958 ‫או שאולי משהו אחר קורה פה.‬ 558 00:33:15,875 --> 00:33:16,708 ‫- ביטחון -‬ 559 00:33:16,791 --> 00:33:19,083 ‫אל תגיד משהו שלילי,‬ ‫במקרה שמאזינים לך.‬ 560 00:33:21,416 --> 00:33:25,375 ‫אני מחליט לצאת מאשגבאט המאובטחת,‬ 561 00:33:25,458 --> 00:33:28,583 ‫כדי לבדוק אם המצב רגוע יותר מחוץ לעיר.‬ 562 00:33:31,041 --> 00:33:34,958 ‫איזה תירוץ יכול להיות טוב יותר,‬ ‫מהליכה ליעד תיירותי מפורסם?‬ 563 00:33:35,916 --> 00:33:39,250 ‫"שערי הגיהנום" הוא מכתש בוער מהמם.‬ 564 00:33:39,958 --> 00:33:44,250 ‫זו תוצאה של תאונת קידוח נפט סובייטית‬ ‫בה היו אמורים לטפל‬ 565 00:33:44,333 --> 00:33:46,041 ‫על ידי שריפת הנפט.‬ 566 00:33:46,500 --> 00:33:49,166 ‫אבל לאחר 40 שנה, האש עדיין בוערת.‬ 567 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 ‫מסתבר שעזיז נרגש לבקר‬ 568 00:33:53,500 --> 00:33:57,458 ‫ויש לו תכנית מדוקדקת,‬ ‫אם כי מוזרה, לביקור.‬ 569 00:33:58,291 --> 00:33:59,958 ‫אתה מתרגש ללכת לשם?‬ 570 00:34:00,041 --> 00:34:04,625 ‫כן, שנים חלמתי לבשל משהו על אש הגיהנום.‬ 571 00:34:04,708 --> 00:34:06,916 ‫הצעד הבא - הגשמת החלום.‬ 572 00:34:07,625 --> 00:34:10,583 ‫מה לדעתך הדבר הכי טוב לבשל שם?‬ 573 00:34:10,666 --> 00:34:11,500 ‫חביתה?‬ 574 00:34:11,583 --> 00:34:12,541 ‫תלוי בך.‬ 575 00:34:13,166 --> 00:34:14,625 ‫אין לנו ביצים,‬ 576 00:34:14,708 --> 00:34:17,875 ‫אבל לעזיז יש כמה חטיפים עבשים לתרגול.‬ 577 00:34:17,958 --> 00:34:19,500 ‫אז הם במכתש...‬ 578 00:34:21,125 --> 00:34:21,958 ‫אלוהים...‬ 579 00:34:22,041 --> 00:34:23,291 ‫כן.‬ ‫-בזהירות עם המכתש.‬ 580 00:34:23,708 --> 00:34:24,708 ‫זה לא דג!‬ 581 00:34:25,458 --> 00:34:26,291 ‫למטה.‬ 582 00:34:27,708 --> 00:34:29,708 ‫אני יכול להחזיק את זה חמש שניות.‬ 583 00:34:30,166 --> 00:34:32,333 ‫אבל לבשל ביצה,‬ 584 00:34:32,416 --> 00:34:33,708 ‫זה ייקח שתי דקות?‬ ‫-כן.‬ 585 00:34:34,166 --> 00:34:35,000 ‫לא יודע.‬ 586 00:34:37,458 --> 00:34:41,416 ‫אבל התכנית מתבטלת כשאנו עולים על האוטובוס.‬ 587 00:34:41,500 --> 00:34:44,750 ‫זאת תהיה בעיה.‬ ‫-דיברתי עם המנהל...‬ 588 00:34:44,833 --> 00:34:49,125 ‫נודע לנו שהנשיא סגר את אשגבאט‬ 589 00:34:49,208 --> 00:34:50,708 ‫וניתק אותה משאר המדינה,‬ 590 00:34:50,791 --> 00:34:52,791 ‫והעיתונאים אינם מורשים לצאת.‬ 591 00:34:55,041 --> 00:34:58,875 ‫כתחליף, הפקידים מציעים לנו‬ ‫סיור במרכז העיר,‬ 592 00:34:59,375 --> 00:35:03,041 ‫כהזדמנות לראות כמה מהמבנים והפסלים‬ ‫של הנשיא.‬ 593 00:35:03,583 --> 00:35:05,000 ‫תוכל לצלם וידאו, אבל...‬ 594 00:35:05,500 --> 00:35:06,916 ‫בלעדיי.‬ ‫-בלעדיך?‬ 595 00:35:07,000 --> 00:35:07,833 ‫בלעדיי.‬ 596 00:35:08,541 --> 00:35:11,500 ‫מסתבר שאסור לנו לצלם תושבים מקומיים,‬ 597 00:35:11,583 --> 00:35:12,750 ‫כולל הנהג.‬ 598 00:35:13,375 --> 00:35:15,083 ‫תוכל לצלם סרטון במקומות עצמם.‬ ‫כל המבנים מרשימים מאוד.‬ 599 00:35:17,500 --> 00:35:19,708 ‫כל בניין חדש מצופה שיש לבן.‬ 600 00:35:19,791 --> 00:35:21,041 ‫שיש לבן?‬ ‫-כן.‬ 601 00:35:21,583 --> 00:35:24,333 ‫כמו חיבתו לשיש לבן,‬ 602 00:35:24,416 --> 00:35:28,916 ‫לנשיא יש אובססיה כמעט ילדותית‬ ‫עם שיאי גינס.‬ 603 00:35:29,208 --> 00:35:31,833 ‫באופן מפתיע, אשגבאט מחזיקה בשיא‬ 604 00:35:31,916 --> 00:35:35,166 ‫לריכוז הגבוה ביותר של בניינים‬ ‫עם חיפוי שיש לבן.‬ 605 00:35:35,250 --> 00:35:37,833 ‫זה בניין הטלוויזיה.‬ ‫-בניין הטלוויזיה?‬ 606 00:35:37,916 --> 00:35:40,500 ‫גם הוא מחזיק שיא גינס.‬ 607 00:35:41,125 --> 00:35:43,416 ‫המגדל מחזיק בשיא‬ 608 00:35:43,500 --> 00:35:46,125 ‫"המבנה הארכיטקטוני הגדול ביותר‬ ‫בצורת כוכב".‬ 609 00:35:46,208 --> 00:35:47,833 ‫זה מגוחך. מה זה?‬ 610 00:35:47,916 --> 00:35:50,541 ‫כמו העין של לונדון, זו...‬ ‫העין של טורקמניסטן.‬ 611 00:35:50,625 --> 00:35:56,375 ‫גם כאן, מדובר במחזיק שיא גינס‬ ‫עבור "הגלגל הענק המקורה הגדול בעולם".‬ 612 00:35:56,458 --> 00:35:59,791 ‫כל זה נבנה עבור תושבי המדינה?‬ 613 00:35:59,875 --> 00:36:02,958 ‫זו ה...‬ ‫-למה כל זה... אלוהים.‬ 614 00:36:03,041 --> 00:36:05,208 ‫למה כל זה נבנה בכלל?‬ 615 00:36:07,541 --> 00:36:09,750 ‫לא חסכו בהוצאות, נכון?‬ 616 00:36:10,333 --> 00:36:11,583 ‫זה מסמל כוח.‬ 617 00:36:12,041 --> 00:36:13,458 ‫כן, מלא עוצמה, נכון?‬ 618 00:36:16,125 --> 00:36:18,833 ‫מזרקות באמצע המדבר מסמלות עוצמה ועושר,‬ 619 00:36:19,458 --> 00:36:20,916 ‫אבל אין הצהרה טובה יותר‬ 620 00:36:21,000 --> 00:36:27,583 ‫מפסל של הנשיא עצמו, רוכב על סוס בקצהו‬ ‫של מה שנראה כקרחון.‬ 621 00:36:32,000 --> 00:36:35,666 ‫זה הרבה לעכל, הלא כן?‬ ‫אין כאן אף אחד.‬ 622 00:36:36,333 --> 00:36:40,458 ‫ריק. כל זה נבנה, אבל מי נהנה מזה?‬ 623 00:36:41,750 --> 00:36:44,583 ‫הגעתי כדי לבקר בממלכה המסוגרת,‬ 624 00:36:45,041 --> 00:36:48,333 ‫והפכתי לאסיר בעיר שיש ריקה.‬ 625 00:36:49,166 --> 00:36:51,916 ‫הערב יתקיים טקס הפתיחה של המשחקים,‬ 626 00:36:52,000 --> 00:36:55,916 ‫ואיתו ההזדמנות שלי להביט‬ ‫באיש שבנה את כל זה.‬ 627 00:36:56,625 --> 00:37:00,291 ‫אבל במלון, הכל מתחרבן.‬ 628 00:37:05,583 --> 00:37:07,125 ‫זה ממש כואב.‬ 629 00:37:07,750 --> 00:37:10,541 ‫נשענתי על מראה בחדר, והיא התנפצה,‬ 630 00:37:10,625 --> 00:37:13,083 ‫תוך שהיא גורמת לקרע של עשרה ס"מ בכף ידי.‬ 631 00:37:13,166 --> 00:37:14,208 ‫זה ממש כואב.‬ 632 00:37:15,875 --> 00:37:18,416 ‫ידי שותתת דם ואני סובל.‬ 633 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ‫נשלחתי לבית חולים, כשעזיז מתרגם לי.‬ 634 00:37:25,958 --> 00:37:29,166 ‫הסיכוי היחיד שלי לראות את הנשיא‬ ‫בכבודו ובעצמו,‬ 635 00:37:29,666 --> 00:37:30,833 ‫ואני בבית חולים.‬ 636 00:37:33,000 --> 00:37:35,208 ‫ואז הדברים נעשים סוריאליסטיים.‬ 637 00:37:35,291 --> 00:37:37,916 ‫חשבתי שאקבל הרדמה מקומית,‬ 638 00:37:38,000 --> 00:37:39,625 ‫אלא שהם מזריקים לי קטמין,‬ 639 00:37:39,708 --> 00:37:42,083 ‫סם הרדמה לסוסים וסם מסיבות.‬ 640 00:37:42,166 --> 00:37:44,166 ‫אז הם פשוט משחררים אותי.‬ 641 00:37:44,250 --> 00:37:45,125 ‫איך אתה מרגיש?‬ 642 00:37:45,208 --> 00:37:46,875 ‫אני מרגיש... בסדר.‬ 643 00:37:47,541 --> 00:37:49,750 ‫עברתי מסבל... לאקסטזה.‬ 644 00:37:51,541 --> 00:37:54,041 ‫הטקס יחל בעוד שש דקות.‬ 645 00:37:54,333 --> 00:37:58,875 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלי להגיע לטקס‬ ‫ואולי לראות את הנשיא,‬ 646 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 ‫אם אצליח להיכנס.‬ 647 00:38:12,750 --> 00:38:13,583 ‫זה מכאן?‬ ‫תודה.‬ 648 00:38:25,833 --> 00:38:29,083 ‫הגעתי בדיוק לנאום הנשיא.‬ 649 00:38:29,541 --> 00:38:31,958 ‫והנה הוא, בכבודו ובעצמו,‬ 650 00:38:32,541 --> 00:38:35,166 ‫הנשיא גורבנגולי ברדימוחמדוב,‬ 651 00:38:35,250 --> 00:38:37,125 ‫האיש שאחראי לכל זה.‬ 652 00:38:37,666 --> 00:38:38,875 ‫חברים יקרים,‬ 653 00:38:39,625 --> 00:38:45,958 ‫אני מכריז על פתיחת האליפות האסייתית‬ ‫ החמישית לאמנויות לחימה באולם!‬ 654 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 ‫טקס הפתיחה ממש מוגזם,‬ 655 00:38:59,541 --> 00:39:00,958 ‫ובאופן מפתיע,‬ 656 00:39:01,375 --> 00:39:04,291 ‫יקרים יותר מטקס הפתיחה של אולימפיאדת ריו.‬ 657 00:39:07,250 --> 00:39:09,541 ‫אולי זו השפעת התרופות,‬ 658 00:39:09,750 --> 00:39:11,875 ‫אבל זה... משוגע לגמרי.‬ 659 00:39:29,875 --> 00:39:31,833 ‫זה מטורף לחלוטין.‬ 660 00:39:32,458 --> 00:39:33,666 ‫אחרי שלוש שעות...‬ 661 00:39:34,083 --> 00:39:35,416 ‫כן, שלוש שעות...‬ 662 00:39:35,791 --> 00:39:37,458 ‫אנו מגיעים לסיום,‬ 663 00:39:38,041 --> 00:39:41,250 ‫טקס הדלקת הלפיד, מעל סוס.‬ 664 00:39:42,000 --> 00:39:43,208 ‫דיו, סוס.‬ 665 00:39:44,291 --> 00:39:45,375 ‫עלה.‬ 666 00:39:45,666 --> 00:39:46,833 ‫זה אסון.‬ 667 00:39:47,291 --> 00:39:49,583 ‫הוא לא רוצה לעלות.‬ 668 00:39:49,916 --> 00:39:52,041 ‫אני לא עומד בזה, זה נורא.‬ 669 00:39:52,833 --> 00:39:54,791 ‫אני דואג לעתיד הסוס‬ 670 00:39:55,125 --> 00:39:56,250 ‫והרוכב.‬ 671 00:39:56,333 --> 00:39:57,625 ‫אלוהים!‬ 672 00:39:58,250 --> 00:39:59,958 ‫זה לוקח זמן כה רב,‬ 673 00:40:00,041 --> 00:40:02,041 ‫ולבסוף הם נאלצים להדליק בלעדיו.‬ 674 00:40:08,125 --> 00:40:09,208 ‫תודה לאל.‬ 675 00:40:14,666 --> 00:40:16,000 ‫המשחקים החלו!‬ 676 00:40:16,708 --> 00:40:18,666 ‫אלא שאני מצוי בהתפכחות.‬ 677 00:40:19,541 --> 00:40:24,000 ‫נדמה לי שהכסף הזה היה יכול להיות מושקע‬ ‫בחמישה מיליון דברים טובים יותר,‬ 678 00:40:24,750 --> 00:40:27,166 ‫ו-40 אלף מתוכם נמצאים באצטדיון.‬ 679 00:40:32,458 --> 00:40:34,333 ‫עליי לקצר את המסע‬ 680 00:40:34,416 --> 00:40:37,666 ‫ולעזוב את אשגבאט למחרת‬ ‫כדי שרופא יבדוק את ידי הפצועה.‬ 681 00:40:37,750 --> 00:40:41,583 ‫ויתרתי על האפשרות‬ ‫לפגוש או לראיין את הנשיא.‬ 682 00:40:42,375 --> 00:40:43,541 ‫אבל הביקור הקצר שלי‬ 683 00:40:43,625 --> 00:40:47,541 ‫בארצו של המשטר המוזר, החשאי,‬ ‫וחובב גלגלי הענק המקורים הזה,‬ 684 00:40:47,625 --> 00:40:49,000 ‫הותיר בי רושם עז.‬ 685 00:40:50,708 --> 00:40:53,875 ‫לאחר כמה ימים, עזיז שולח לי סרטון.‬ 686 00:40:54,583 --> 00:40:58,000 ‫הוא התחמק מחוץ לעיר לשערי הגיהנום,‬ 687 00:40:58,083 --> 00:40:59,666 ‫והצליח לטגן ביצה.‬ 688 00:41:03,458 --> 00:41:06,125 ‫אני חש בר מזל על עצם הביקור,‬ 689 00:41:06,458 --> 00:41:07,875 ‫ועל כך שהתאפשר לי לעזוב.‬ 690 00:41:08,458 --> 00:41:13,958 ‫למדתי שלעתים, העונג האמיתי בתיירות אפלה‬ ‫הוא ההבנה הפשוטה‬ 691 00:41:14,333 --> 00:41:16,583 ‫של כמה טוב לי בבית.‬