1 00:00:06,291 --> 00:00:08,416 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:12,875 --> 00:00:15,500 ‫أنا "دايفيد فارير"، صحفي من "نيوزيلندا"‬ 3 00:00:15,583 --> 00:00:18,458 ‫استكشف البقاع السياحية الأكثر قتامة‬ ‫حول العالم‬ 4 00:00:20,083 --> 00:00:22,916 ‫أماكن استمدت شهرتها من الموت والكوارث.‬ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,708 ‫سأنطلق في هذه البعثة إلى "كازاخستان"‬ 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,500 ‫حيث ألتقي مع أحد رواد السياحة القاتمة...‬ 7 00:00:32,083 --> 00:00:35,208 ‫- لا أريد الموت.‬ ‫- أتمنى أن نمر من هذه التجربة على خير.‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,416 ‫وأحياء بالكامل.‬ 9 00:00:36,875 --> 00:00:40,375 ‫...لتفقد إحدى أكثر البقاع تعرضاً‬ ‫للقصف النووي في العالم...‬ 10 00:00:42,416 --> 00:00:45,208 ‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬ ‫- تأكد ألا تستنشق أي شيء فحسب.‬ 11 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 ‫يا إلهي! هذا حقيقي.‬ 12 00:00:48,083 --> 00:00:49,958 ‫...لمدينة "بايكونور" المغلقة‬ 13 00:00:50,041 --> 00:00:53,291 ‫مقر برنامج الفضاء الروسي السري.‬ 14 00:00:58,250 --> 00:00:59,375 ‫وأذهب متخفياً‬ 15 00:00:59,791 --> 00:01:04,041 ‫لأدخل للجمهورية المرتابة والغريبة،‬ ‫جمهورية "تركمانستان".‬ 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,500 ‫إذا قلت نقداً في حق النظام أو الحكومة...‬ 17 00:01:07,583 --> 00:01:08,750 ‫ربما الأفضل ألا تفعل.‬ 18 00:01:09,208 --> 00:01:12,041 ‫لا يسعك قول أي شيء سلبي، لا تعرف‬ ‫إذا كانوا يسمعون ما تقول.‬ 19 00:01:12,500 --> 00:01:15,666 ‫هناك صحفيون هنا في السجن، هذا مخيف.‬ 20 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 ‫لكن لا يجري كل شيء كما خططنا.‬ 21 00:01:38,708 --> 00:01:42,083 ‫دول "ستان"‬ 22 00:01:43,625 --> 00:01:45,500 ‫أنا في طريقي لوسط آسيا‬ 23 00:01:45,583 --> 00:01:48,750 ‫لمجموعة من خمس دول تدعى "دول ستان".‬ 24 00:01:48,833 --> 00:01:51,041 ‫"تركمانستان"، و"أوزباكستان"‬ 25 00:01:51,125 --> 00:01:53,625 ‫و"طاجيكستان"، و"قيرغيزستان"‬ 26 00:01:53,708 --> 00:01:55,125 ‫و"كازاخستان".‬ 27 00:01:55,875 --> 00:01:57,958 ‫كن فيما سبق جزء من الامبرواطورية السوفيتية‬ 28 00:01:58,041 --> 00:02:00,916 ‫هذه الدول معروفة الآن‬ ‫برؤسائها غريبي الأطوار‬ 29 00:02:01,000 --> 00:02:03,416 ‫والفساد المستشري والسرية.‬ 30 00:02:03,500 --> 00:02:05,583 ‫الصفات المثالية لأي محب للسياحة القاتمة.‬ 31 00:02:07,083 --> 00:02:09,833 ‫سأبدأ رحلتي في الشقيقة الكبرى، "كازاخستان"‬ 32 00:02:10,958 --> 00:02:13,625 ‫المكان الذي يملك ماض نووي مميت.‬ 33 00:02:19,291 --> 00:02:22,416 ‫"كازاخستان" هي 9 أكبر دولة في العالم‬ 34 00:02:22,500 --> 00:02:23,958 ‫بمساحة غرب أوروبا.‬ 35 00:02:24,458 --> 00:02:27,958 ‫إنها أيضاً إحدى أكثر الأماكن‬ ‫تعرضاً للقصف النووي.‬ 36 00:02:33,666 --> 00:02:36,875 ‫ما بين عامي 1949 و1989‬ 37 00:02:37,166 --> 00:02:41,416 ‫فجر "الاتحاد السوفيتي" مئات‬ ‫الأسلحة النووية هنا.‬ 38 00:02:43,583 --> 00:02:47,291 ‫كانت الاختبارات تُجرى في سرية تامة‬ ‫خلال الحرب الباردة‬ 39 00:02:47,375 --> 00:02:50,458 ‫في منطقة مشؤومة عُرفت باسم "ذا بوليجون".‬ 40 00:02:55,791 --> 00:02:59,041 ‫أريد أن أرى ما حدث لهذه المنطقة‬ ‫التي اجتاحتها الأعاصير النووية‬ 41 00:02:59,125 --> 00:03:00,500 ‫خلال 30 عاماً‬ 42 00:03:00,583 --> 00:03:03,500 ‫وأن أكتشف ما قد تفعله عقود‬ ‫من الاختبارات النووية‬ 43 00:03:03,583 --> 00:03:05,041 ‫في سكانها.‬ 44 00:03:07,500 --> 00:03:10,583 ‫في هذه الرحلة، سأنضم إلى واحد‬ ‫من أشد معجبي السياحة القاتمة.‬ 45 00:03:10,958 --> 00:03:11,791 ‫"أندي"!‬ 46 00:03:11,875 --> 00:03:15,083 ‫"أندي ديوري" هو بناء من "إنجلترا"‬ ‫ومتزوج وله طفلين.‬ 47 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 ‫كان حقاً جيداً.‬ 48 00:03:16,083 --> 00:03:18,625 ‫لكن "أندي" لديه حياة أخرى كمغامر.‬ 49 00:03:19,291 --> 00:03:23,958 ‫لقد أمضى آخر 25 عاماً في قضاء إجازته‬ ‫في مناطق الحرب حول العالم.‬ 50 00:03:24,708 --> 00:03:27,833 ‫ما الذي يثيرك في الذهاب لمناطق الحرب،‬ ‫أعتقد...‬ 51 00:03:28,375 --> 00:03:29,416 ‫أعني ما هو؟‬ 52 00:03:29,500 --> 00:03:32,916 ‫آخر منطقة حرب زرتها، كانت حين تعرضنا‬ ‫للهجوم من داعش‬ 53 00:03:33,333 --> 00:03:35,208 ‫كان موقف حاد للغاية.‬ 54 00:03:35,291 --> 00:03:37,208 ‫في الخطوط الأمامية في "كركوك".‬ 55 00:03:37,458 --> 00:03:38,458 ‫و...‬ 56 00:03:39,166 --> 00:03:41,041 ‫تحول الأمر فجأة لهجوم شامل.‬ 57 00:03:41,416 --> 00:03:43,708 ‫وهذا كان لك بمثابة نوعاً ما...‬ 58 00:03:43,791 --> 00:03:45,958 ‫- لم أرد أن أتعرض للقتل.‬ ‫- ...ما يعطيك متعتك.‬ 59 00:03:46,125 --> 00:03:48,958 ‫لكن بت الآن مدمن لهرمون الأدرينالين.‬ 60 00:03:50,375 --> 00:03:54,500 ‫إدمان "أندي" للخطر حمله لمناطق الحرب‬ ‫في "الصومال"‬ 61 00:03:54,583 --> 00:03:57,000 ‫و"باكستان" و"سوريا"‬ 62 00:03:57,083 --> 00:03:59,250 ‫و"كوريا الشمالية" و"أفغانستان"‬ 63 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 ‫و"العراق".‬ 64 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 ‫هنا، يمكن أن نكون أهداف للقناصة في أي وقت.‬ 65 00:04:05,250 --> 00:04:06,958 ‫أنزل رأسك.‬ 66 00:04:08,083 --> 00:04:12,333 ‫في هذه الرحلة، الخطر على نفس القدر،‬ ‫لكن لن نتمكن من رؤيته.‬ 67 00:04:12,416 --> 00:04:14,125 ‫هذا هو جمال الإشعاع.‬ 68 00:04:14,750 --> 00:04:18,041 ‫رغم التهديد القائم، أنا و"أندي" نتجه‬ ‫ناحية منطقة الصفر‬ 69 00:04:18,125 --> 00:04:19,833 ‫في منتصف موقع الاختبارات.‬ 70 00:04:20,250 --> 00:04:23,416 ‫- إنه يبعد أكثر من مسيرة يوم بالسيارة.‬ ‫- لقد قمت بقليل من البحث بشأنه.‬ 71 00:04:24,541 --> 00:04:26,541 ‫حتى أنني أعرف اسم أول قنبلة.‬ 72 00:04:27,166 --> 00:04:29,541 ‫"جو وان"، التي سميت تيمناً بـ"جو ستالين".‬ 73 00:04:29,875 --> 00:04:31,416 ‫إليك القليل من التاريخ لأجلك.‬ 74 00:04:31,500 --> 00:04:33,583 ‫كان في قائمة أولوياتي، فالقراءة عن شيء أمر‬ 75 00:04:33,666 --> 00:04:36,041 ‫والمجيء بنفسك أمر مختلف تماماً.‬ 76 00:04:36,125 --> 00:04:40,083 ‫لكن هذا هو الأمر، لأنني لا أريد رؤيته‬ ‫في وثائقي مصور.‬ 77 00:04:40,166 --> 00:04:43,083 ‫إنه الأمر نفسه، الفضول،‬ ‫تريد أن تراه بنفسك.‬ 78 00:04:43,166 --> 00:04:44,083 ‫نعم.‬ 79 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 ‫- يا إلهي!‬ ‫- آه، انظر لهذا.‬ 80 00:04:48,583 --> 00:04:50,666 ‫- هذا...‬ ‫- لن أقود في خط مستقيم بعد الآن!‬ 81 00:04:53,125 --> 00:04:55,125 ‫لا تقودنا عبر الحافة، أرجوك.‬ 82 00:04:56,083 --> 00:04:58,791 ‫هذا الطريق... مروع للغاية.‬ 83 00:04:59,416 --> 00:05:01,458 ‫- لا أظنك تريد الموت عليه.‬ ‫- لا شكراً.‬ 84 00:05:01,541 --> 00:05:05,541 ‫أتمنى أن نمر كلانا من هذه التجربة على خير،‬ ‫وأحياء بالكامل.‬ 85 00:05:13,083 --> 00:05:15,541 ‫- أترى، هذه هي مشكلة "كازاخستان" المعتادة.‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:05:23,416 --> 00:05:27,208 ‫بعد قيادة طويلة، وصلنا أخيراً‬ ‫إلى "خرشاتوف".‬ 87 00:05:27,291 --> 00:05:28,208 ‫منزلنا الجميل أخيراً.‬ 88 00:05:31,458 --> 00:05:34,000 ‫هذه القرية قريبة من موقع الاختبار النووي‬ 89 00:05:34,666 --> 00:05:38,791 ‫وكانت سابقاً واحدة من الأماكن الأكثر سرية‬ ‫في "الاتحاد السوفيتي".‬ 90 00:05:39,708 --> 00:05:42,708 ‫ليس هناك العديد من الخيارات بين الفنادق‬ ‫في هذه الرقعة من العالم.‬ 91 00:05:44,250 --> 00:05:45,500 ‫نحن هنا لتسجيل دخولنا.‬ 92 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 ‫عبر هذا الرواق؟‬ 93 00:05:50,250 --> 00:05:51,958 ‫لم أتوقع مستوى فندقياً متميز...‬ 94 00:05:52,041 --> 00:05:53,916 ‫هذا الرواق لا يثير الهواجس أبداً!‬ 95 00:05:54,000 --> 00:05:57,250 ‫...لكنني لم أتوقع فندقاً مخيفاً أيضاً.‬ 96 00:05:57,333 --> 00:05:58,250 ‫إنه...‬ 97 00:05:59,625 --> 00:06:00,458 ‫إنه جيد للغاية.‬ ‫ديكور جيد.‬ 98 00:06:05,500 --> 00:06:06,625 ‫وتلفاز عصري.‬ 99 00:06:07,750 --> 00:06:09,750 ‫- ماذا غير ذلك قد تريده؟‬ ‫- الأمر يصبح أفضل.‬ 100 00:06:13,416 --> 00:06:16,291 ‫- هناك بعض البقع هنا...‬ ‫- إنه جيد حقاً.‬ 101 00:06:16,375 --> 00:06:19,208 ‫- ...من نزيل سابق...‬ ‫- لا تقلق بشأنها، دعنا لا نتحدث عن البقع.‬ 102 00:06:20,958 --> 00:06:23,500 ‫لرجل اعتاد زيارة مناطق الحرب‬ 103 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 ‫يبدو "أندي" مهندماً على نحو ملفت.‬ 104 00:06:26,333 --> 00:06:28,000 ‫اكتشفت أن لديه سر.‬ 105 00:06:28,375 --> 00:06:31,250 ‫نعم، لديك بعض منتجات العناية هنا.‬ 106 00:06:31,333 --> 00:06:33,833 ‫إذاً شعرك من الأمور المهمة لك.‬ 107 00:06:33,916 --> 00:06:36,541 ‫- نعم.‬ ‫- وهل تستخدم مجفف هوائي؟‬ 108 00:06:36,958 --> 00:06:38,250 ‫ماذا، هل هذا أول ما تفعله؟‬ 109 00:06:38,333 --> 00:06:40,000 ‫- كل صباح.‬ ‫- كل صباح!‬ 110 00:06:40,083 --> 00:06:42,333 ‫وهناك أيضاً مختلف منتجات العناية بالشعر.‬ 111 00:06:42,416 --> 00:06:44,208 ‫هذا شمع لتستخدمه قبل استخدام مثبت الشعر.‬ 112 00:06:44,625 --> 00:06:46,791 ‫- إذاً هذا أولاً.‬ ‫- أولاً، نعم.‬ 113 00:06:47,458 --> 00:06:49,708 ‫لا، من المهم أن يبدو مظهرك جيداً!‬ 114 00:06:50,916 --> 00:06:54,125 ‫بات جلياً أن "أندي" يفضل‬ ‫أن يكون متحكماً في كل شيء‬ 115 00:06:54,208 --> 00:06:56,208 ‫بداية من شعره ووصولاً لمواعيده.‬ 116 00:06:56,291 --> 00:06:58,833 ‫هذه توضع معاً فحسب، لكن...‬ 117 00:06:58,916 --> 00:07:01,500 ‫هذا لا يستغرق الكثير لإنجازه،‬ ‫إنها فكرة مبسطة عن...‬ 118 00:07:01,583 --> 00:07:03,916 ‫- ليمكنك أن تعرف ما أنت مقبل عليه.‬ ‫- بالطبع.‬ 119 00:07:04,000 --> 00:07:06,250 ‫وطريقته الغير تقنية في تنظيم الأمور‬ 120 00:07:06,333 --> 00:07:08,875 ‫تبدو مناسبة تماماً مع الظروف المحلية.‬ 121 00:07:08,958 --> 00:07:11,833 ‫أحب تنظيمك للأمور، ويعجبني‬ ‫كم هو من المدرسة القديمة، أتفهم؟‬ 122 00:07:11,916 --> 00:07:15,250 ‫بعض الناس سيستخدمون الحاسب لهذا.‬ ‫أنت تستخدم مجلد ورقي لها.‬ 123 00:07:31,708 --> 00:07:34,291 ‫محطتنا التالية في رحلتنا على الطريق المشع‬ 124 00:07:34,375 --> 00:07:36,458 ‫تبعد 120 كم‬ 125 00:07:36,541 --> 00:07:37,875 ‫في منتصف المجهول.‬ 126 00:07:38,333 --> 00:07:42,250 ‫السوفييت فجروا قنابلاً نووية‬ ‫في كل أنحاء هذه المنطقة، المئات منها.‬ 127 00:07:42,958 --> 00:07:45,125 ‫لكن هذا لم يكن لغرض تطوير الأسلحة فقط.‬ 128 00:07:45,458 --> 00:07:48,666 ‫بعض التفجيرات كانت لحفر حفر كبيرة جداً.‬ 129 00:07:49,041 --> 00:07:49,875 ‫مثل هذه.‬ 130 00:07:50,625 --> 00:07:53,083 ‫- كما ترى، هذه بحيرة.‬ ‫- هذه بحيرة.‬ 131 00:07:54,500 --> 00:07:57,541 ‫في عام 1965، تكونت هذه البحيرة‬ 132 00:07:57,625 --> 00:07:59,791 ‫بفعل تفجير نووي تحت الأرض.‬ 133 00:08:05,916 --> 00:08:08,500 ‫بقدرة تفجير عشر أضعاف قنبلة "هيروشيما"‬ 134 00:08:10,458 --> 00:08:13,000 ‫أخلفت القنبلة حفرة بقطر 400 متر‬ 135 00:08:13,083 --> 00:08:14,666 ‫وعمق 100 متر.‬ 136 00:08:15,750 --> 00:08:18,625 ‫قرروا تسميتها "البحيرة الذرية".‬ 137 00:08:18,833 --> 00:08:21,416 ‫- إنها طريقة متطرفة لعمل بحيرة.‬ ‫- استخدام قنبلة ذرية.‬ 138 00:08:22,041 --> 00:08:24,083 ‫إنه مجرد اسم!‬ 139 00:08:25,291 --> 00:08:27,875 ‫التقينا مرشدنا المحلي ليرينا المنطقة.‬ 140 00:08:28,583 --> 00:08:32,666 ‫"كونستانتين" أخبرنا أن الانفجار ترك‬ ‫الضفاف وماء البحيرة ملوثاً.‬ 141 00:08:33,458 --> 00:08:37,666 ‫هذه المياه تحمل إشعاعات أقوى مئة مرة‬ ‫من مياه الشرب العادية.‬ 142 00:08:38,791 --> 00:08:42,000 ‫وبالطبع، اقترح "أندي" أن نسبح قليلاً.‬ 143 00:08:42,375 --> 00:08:45,208 ‫لدي هذه.‬ ‫هل من المناسب السباحة عند السطح؟‬ 144 00:08:45,833 --> 00:08:47,416 ‫نعم، إنه آمن.‬ 145 00:08:47,791 --> 00:08:51,208 ‫- هل من الآمان السباحة لمنتصفها؟‬ ‫- نعم، لكن لا تغطس بعمق.‬ 146 00:08:51,291 --> 00:08:56,500 ‫لماذا لا تريد الغطس بعمق؟‬ ‫هل نسبة الإشعاع أكبر في العمق؟‬ 147 00:08:56,583 --> 00:08:58,708 ‫نعم، هذه هي المشكلة.‬ 148 00:09:00,625 --> 00:09:01,583 ‫إنها مشكلة!‬ 149 00:09:02,500 --> 00:09:07,333 ‫المثير للدهشة أن الصيادين يلقون بصنارتهم‬ ‫من وقت لآخر للصيد من البحيرة الذرية.‬ 150 00:09:08,375 --> 00:09:13,083 ‫قد يكون هذا سؤالاً غريباً، لكن كان هناك‬ ‫إشاعات أن هناك أسماك برأسين...‬ 151 00:09:13,750 --> 00:09:16,916 ‫- هل هذا كذب؟‬ ‫- هذا ليس معتاداً في منطقتنا.‬ 152 00:09:17,000 --> 00:09:18,791 ‫إذاً لا وجود لأسماك برأسين هنا؟‬ 153 00:09:18,875 --> 00:09:20,250 ‫لا شيء هنا.‬ 154 00:09:20,750 --> 00:09:24,125 ‫ما يزال "أندي" مصمماً على ذهابنا للسباحة،‬ ‫لكن قبل أن نفعل‬ 155 00:09:24,208 --> 00:09:26,583 ‫دعانا السكان المحليون لمشاركتهم‬ ‫في بعض السمك اللذيذ‬ 156 00:09:26,666 --> 00:09:29,333 ‫والذي يحتمل أن يكون ساماً بشدة.‬ 157 00:09:29,416 --> 00:09:30,708 ‫هل تصلح للأكل؟‬ 158 00:09:30,791 --> 00:09:33,416 ‫- لا يوجد ما يعيبها.‬ ‫- "لا يجود ما يعيبها"!‬ 159 00:09:36,000 --> 00:09:36,875 ‫يا إلهي!‬ 160 00:09:37,375 --> 00:09:41,166 ‫أنا لست واثقاً إذا ما كنت أريد‬ ‫أن أكل سمك متحول بثلاث أعين.‬ 161 00:09:42,166 --> 00:09:44,583 ‫سأختار النقانق عوضاً عن السمك،‬ ‫سأكون صادقاً.‬ 162 00:09:45,625 --> 00:09:47,541 ‫لكن يبدو أن هذا ليس خياراً.‬ 163 00:09:47,916 --> 00:09:50,625 ‫تفضل بعض هذا السمك... الذري لأجلك.‬ 164 00:09:55,916 --> 00:09:57,541 ‫وبعض الفودكا معه، نعم.‬ 165 00:09:58,041 --> 00:10:01,625 ‫إذاً هذا يتخلص من أي إشعاعات محتملة،‬ ‫تتخلص منها الفودكا.‬ 166 00:10:05,041 --> 00:10:05,875 ‫نخبكم!‬ 167 00:10:06,958 --> 00:10:07,791 ‫نخبكم!‬ 168 00:10:10,291 --> 00:10:12,541 ‫- أنا سأكل أخرى، أنا لا أشرب.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 169 00:10:12,625 --> 00:10:15,625 ‫لا، أنا ذاهب للسباحة وأفضل ألا أتذكر هذا.‬ 170 00:10:18,291 --> 00:10:19,666 ‫غالباً هذه شجاعة مستمدة من الكحول.‬ 171 00:10:22,500 --> 00:10:23,416 ‫آه، يا رجل!‬ 172 00:10:24,250 --> 00:10:26,666 ‫بالأخير "أندي"، أو بالأحرى‬ ‫الفودكا التي شربتها‬ 173 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 ‫أقنعاني في النزول للسباحة معه.‬ 174 00:10:29,208 --> 00:10:30,875 ‫أنت تصعب الأمور كثيراً.‬ 175 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‫إنها الحماسة المتوترة.‬ 176 00:10:33,333 --> 00:10:35,333 ‫"دايفيد"، لماذا نفعل هذا؟‬ 177 00:10:35,875 --> 00:10:37,208 ‫أظننا نفعله لأننا نستطيع فعله.‬ 178 00:10:37,291 --> 00:10:39,291 ‫مع وضعنا بالحسبان لتحذير "كونستانتين"‬ 179 00:10:39,750 --> 00:10:41,708 ‫حرصنا على البقاء قرب السطح‬ 180 00:10:41,791 --> 00:10:44,750 ‫وبعيداً عن أي ترسبات مشعة في الأعماق.‬ 181 00:10:48,500 --> 00:10:49,666 ‫هذا لطيف!‬ 182 00:10:53,375 --> 00:10:54,250 ‫لقد فعلناها!‬ 183 00:10:55,625 --> 00:10:56,541 ‫تحية خماسية!‬ 184 00:11:01,125 --> 00:11:03,291 ‫لست واثقاً إذا ما كنا نخوض مغامرة‬ 185 00:11:03,375 --> 00:11:05,375 ‫أم أننا نتصرف بحماقة فحسب‬ 186 00:11:06,083 --> 00:11:09,625 ‫لكن يغمرني شعور بالانتعاش بينما أسبح هنا‬ 187 00:11:10,125 --> 00:11:12,625 ‫وللحظة بسيطة، شعور بالسلام.‬ 188 00:11:13,416 --> 00:11:16,083 ‫أظن أن هذا ما تتمحور حوله السياحة القاتمة‬ 189 00:11:16,166 --> 00:11:21,041 ‫الهرب من العادي للتعثر‬ ‫في أمور جميلة وغير متوقعة.‬ 190 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 ‫مغمورين بشعورنا الجديد بالشجاعة‬ 191 00:11:26,416 --> 00:11:29,416 ‫نتوجه أنا و"أندي" إلى محطتنا التالية‬ ‫في رحلتنا الذرية‬ ‫نقطة الوسط لـ"ذا بوليجون"، المنطقة صفر‬ 192 00:11:33,458 --> 00:11:36,041 ‫حيث فجر الروسيون كل هذه الأسلحة النووية.‬ 193 00:11:36,125 --> 00:11:39,375 ‫ما الذي أخاطر به إذا لم أرتدي هذه؟‬ 194 00:11:39,458 --> 00:11:42,000 ‫إذا على التراب في حذائك، يمكن أن تستنشقه.‬ 195 00:11:42,083 --> 00:11:45,041 ‫وما الذي قد يفعله التراب؟‬ ‫أقصد بعد أن دخل إلى جسدي؟‬ 196 00:11:45,125 --> 00:11:49,458 ‫إذا اخترق رئتيك، يمكن أن يسبب السرطان.‬ 197 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 ‫نعم، سمعت عن سرطان التراب،‬ ‫وسرطان الإشعاع...‬ 198 00:11:52,333 --> 00:11:54,625 ‫- كلاهما مرتبطين.‬ ‫- هل سأموت هناك؟‬ 199 00:11:54,916 --> 00:11:57,166 ‫فقط تأكد من ألا تستنشق أي شيء.‬ 200 00:11:59,333 --> 00:12:00,333 ‫رأسي كبير للغاية.‬ 201 00:12:00,666 --> 00:12:02,541 ‫وأنا أضع قدر لا بأس به من مثبت الشعر؟‬ 202 00:12:03,000 --> 00:12:04,458 ‫إذاً، هل أنت واثق أن هذا مقبول؟‬ 203 00:12:04,666 --> 00:12:06,291 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا قد يحدث؟‬ 204 00:12:06,375 --> 00:12:08,416 ‫هذا لا يبدو خطيراً بأي حال، صحيح؟‬ 205 00:12:08,916 --> 00:12:10,375 ‫- هل أنت واثق أن هذا مقبول؟‬ ‫- نعم.‬ 206 00:12:13,041 --> 00:12:16,500 ‫لست مطمئناً بأي حال‬ ‫لهذه السترات الورقية الواقية‬ 207 00:12:16,583 --> 00:12:18,250 ‫بينما نتجه للمنطقة صفر‬ 208 00:12:19,500 --> 00:12:23,791 ‫خاصة أن هذا تحديداً هو مكان أول تفجير نووي.‬ 209 00:12:26,875 --> 00:12:30,333 ‫الانفجار كان شديداً بقدر القنبلة‬ ‫التي أُلقيت على "ناجازاكي"‬ 210 00:12:30,416 --> 00:12:31,791 ‫لكن هذه كانت البداية فحسب.‬ 211 00:12:32,875 --> 00:12:37,291 ‫السوفييت فجروا 456 سلاحاً نووياً هنا‬ 212 00:12:38,041 --> 00:12:41,958 ‫مساوية في قوتها لـ2500 قنبلة‬ ‫بحجم قنبلة "هيروشيما".‬ 213 00:12:44,208 --> 00:12:48,916 ‫وبالطبع باتت المنطقة‬ ‫إحدى أكثر البقاع المشعة في العالم.‬ 214 00:12:50,458 --> 00:12:54,458 ‫كل ما تبقى الآن هو هذه التماثيل الحجرية‬ ‫الفضائية المظهر‬ 215 00:12:54,541 --> 00:12:56,541 ‫والتي كانت تستخدم لمراقبة الانفجار.‬ 216 00:12:58,250 --> 00:13:00,541 ‫- حين تقول أن هذا كان المركز...‬ ‫- صحيح.‬ 217 00:13:00,625 --> 00:13:02,041 ‫أيها؟ هذه البحيرة؟‬ 218 00:13:02,750 --> 00:13:03,875 ‫- نعم.‬ ‫- هذه حفرة الانفجار؟‬ 219 00:13:04,458 --> 00:13:06,375 ‫لا أصدق وجود هذه المساحات الخضراء هنا.‬ 220 00:13:06,458 --> 00:13:09,000 ‫أعرف أنه يوجد ماء هنا،‬ ‫لكن هذا لا يبدو صحيحاً.‬ 221 00:13:09,208 --> 00:13:11,333 ‫الأمر فقط...‬ ‫توقعت أن يكون كل شيء ميتاً.‬ 222 00:13:11,916 --> 00:13:14,458 ‫إنها أشبه بواحة في الصحراء، صحيح؟‬ 223 00:13:16,791 --> 00:13:20,750 ‫"أندي"، مسلحاً بعداد "جايجر" مصر‬ ‫على تخطي كل الحدود‬ 224 00:13:20,833 --> 00:13:23,291 ‫ليرى إلى أي مدى سيرتفع معدل الإشعاع.‬ 225 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 ‫وقد ارتفع بشدة الآن.‬ 226 00:13:25,333 --> 00:13:27,250 ‫6، 6.5.‬ 227 00:13:27,750 --> 00:13:29,000 ‫6.29.‬ 228 00:13:29,416 --> 00:13:30,250 ‫إنه يرتفع!‬ 229 00:13:31,125 --> 00:13:32,083 ‫أعلى وأعلى.‬ 230 00:13:32,166 --> 00:13:37,375 ‫قراءة بمعدل 6 تساوي 20 ضعفاً لمستوى الإشعاع‬ ‫في مناطق الحظر حول "شيرنوبل".‬ 231 00:13:37,916 --> 00:13:40,458 ‫يبدو أنه ينتشي من معايشة الخطر المحتمل.‬ 232 00:13:40,541 --> 00:13:41,875 ‫"أندي"، إنه يحب الأمر.‬ 233 00:13:41,958 --> 00:13:43,541 ‫وقد ارتفع إلى 14.‬ 234 00:13:43,625 --> 00:13:45,250 ‫لذا هو في أعلى مستوياته هنا.‬ 235 00:13:46,041 --> 00:13:47,166 ‫14!‬ 236 00:13:48,416 --> 00:13:50,250 ‫بينما "أندي" وصل لمستويات سعادة ذرية...‬ 237 00:13:50,333 --> 00:13:51,250 ‫14!‬ 238 00:13:51,333 --> 00:13:53,375 ‫بدأت أنا في الشعور بالقلق.‬ 239 00:13:53,916 --> 00:13:55,125 ‫هذا أقرب لما أردناه، صحيح؟‬ 240 00:13:56,000 --> 00:13:58,500 ‫- هذا ما جئت هنا لأجله.‬ ‫- هل رأيتني متحمساً؟‬ 241 00:13:58,583 --> 00:14:00,833 ‫- نعم، رأيتك تبتهج.‬ ‫- لماذا؟‬ 242 00:14:00,916 --> 00:14:03,041 ‫- مثل طفل في الكريسماس.‬ ‫- هل كنت أرقص؟‬ 243 00:14:03,541 --> 00:14:04,458 ‫كنت تفعل.‬ 244 00:14:04,541 --> 00:14:05,583 ‫آه، آسف.‬ 245 00:14:06,375 --> 00:14:07,583 ‫لا يمكنني الرقص.‬ 246 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 ‫عدنا أدراجنا للأمان النسبي‬ ‫وتخصلنا من ستراتنا الورقية.‬ 247 00:14:14,458 --> 00:14:16,958 ‫لكن هناك جزء من هذا اللغز‬ ‫لا يزال مفقود بالنسبة لي.‬ 248 00:14:17,375 --> 00:14:20,083 ‫ماذا حدث لكل الناس الذين كانوا يعيشون هنا؟‬ 249 00:14:20,583 --> 00:14:24,500 ‫قرأت أن الكثير من القرويين تأثروا‬ ‫بفعل الغبار الذري المشع.‬ 250 00:14:24,958 --> 00:14:28,583 ‫حتى أن بعض الناس جرى استخدامهم‬ ‫كفئران تجارب خلال الاختبارات.‬ 251 00:14:28,958 --> 00:14:32,625 ‫كان هناك بلا شك أناس...‬ ‫تعرضوا للإشعاع بسبب الاختبارات‬ 252 00:14:32,708 --> 00:14:35,916 ‫مما أدى لتشوهات عند الولادة‬ ‫وأمور من هذا القبيل. هذا حدث فعلاً.‬ 253 00:14:36,458 --> 00:14:39,750 ‫أنا بشخصي... ليس لدي خبرات من هذا النوع.‬ 254 00:14:40,375 --> 00:14:43,125 ‫قرأت قصصاً عن ما حدث،‬ ‫عندما وقعت الانفجارات‬ 255 00:14:43,208 --> 00:14:46,375 ‫وكيف كانوا يحثون الناس على النظر للانفجار‬ ‫لرؤية ما سيحدث.‬ 256 00:14:46,458 --> 00:14:47,333 ‫أليس هذا حقيقياً؟‬ 257 00:14:47,666 --> 00:14:49,625 ‫أنا شخصياً لا أملك هذه المعلومات‬ 258 00:14:49,708 --> 00:14:53,000 ‫بشأن ما إذا كان الناس...‬ ‫عانوا بشكل مباشر من الإشعاعات‬ 259 00:14:53,083 --> 00:14:54,458 ‫أو بعض العيوب الخلقية.‬ 260 00:14:54,541 --> 00:14:55,958 ‫أظن أنهم عانوا بلا شك.‬ 261 00:14:56,333 --> 00:14:57,291 ‫- نعم.‬ ‫- كان أمراً محتوماً.‬ 262 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 ‫لست واثقاً إذا ما كان الحاجز اللغوي‬ 263 00:15:01,291 --> 00:15:03,000 ‫أم كونه مرشداً رسمياً‬ 264 00:15:03,291 --> 00:15:05,750 ‫لكن "كونستانتين" بدا رافضاً الاعتراف‬ 265 00:15:05,833 --> 00:15:08,500 ‫بشأن تأثر أي شخص بالاختبارات النووية.‬ 266 00:15:09,291 --> 00:15:12,166 ‫سمعنا قصصاً تقول بأن الإشعاع‬ ‫الناتج عن الإنفجار‬ 267 00:15:12,250 --> 00:15:14,291 ‫سبب عدة مشاكل صحية خطيرة في الأنحاء.‬ 268 00:15:16,333 --> 00:15:19,375 ‫إنكار "كونستانتين" أثار فضولنا‬ 269 00:15:19,625 --> 00:15:22,000 ‫وأراد الصحفي بداخلي أن يعرف المزيد.‬ 270 00:15:22,416 --> 00:15:25,250 ‫تتبعت أثر الطبيب "طوليكان نوميجمبتوف"‬ 271 00:15:25,333 --> 00:15:27,333 ‫مدير وحدة الولادة المحلية‬ 272 00:15:27,416 --> 00:15:29,250 ‫والذي كان لديه وجهة نظر مختلفة كلياً.‬ 273 00:15:29,708 --> 00:15:32,541 ‫حين فتحوا "ذا بوليجون"، وضعوا في حسبانهم‬ ‫أنماط وتحركات الرياح.‬ 274 00:15:32,625 --> 00:15:34,041 ‫لهذا كانوا يعتقدون‬ 275 00:15:34,125 --> 00:15:40,541 ‫أن لا السحب الذرية ولا الإشعاعات‬ ‫ستبقى هناك.‬ 276 00:15:41,041 --> 00:15:42,916 ‫لكنها نشرت الإشعاع‬ 277 00:15:44,541 --> 00:15:46,625 ‫لكل المناطق المحيطة.‬ 278 00:15:46,708 --> 00:15:49,666 ‫لذا فإن معدل الإصابة‬ ‫بالأمراض المتعلقة بالإشعاع مخيف.‬ 279 00:15:50,458 --> 00:15:53,833 ‫الطبيب يقول أن الإشعاع قتل زوجته وطفله‬ 280 00:15:53,916 --> 00:15:56,750 ‫لذا أنا أتفهم لم قد يريد‬ ‫أن يعرف الناس الحقيقة.‬ 281 00:15:57,458 --> 00:15:59,125 ‫لكن هذا ما يزال يحدث‬ 282 00:15:59,625 --> 00:16:01,583 ‫وهذا يجعله غاضباً بشدة فحسب.‬ 283 00:16:01,666 --> 00:16:07,708 ‫الآن حين تزور ملجأ أيتام، سترى وتفهم.‬ 284 00:16:10,625 --> 00:16:13,375 ‫الطبيب يصر على زيارتنا لملجأ أيتام محلي‬ 285 00:16:13,458 --> 00:16:15,708 ‫يعتني بالأطفال المُتخلى عنهم.‬ 286 00:16:15,791 --> 00:16:18,916 ‫يقوليقول أن العديد منهم تأثر بالإشعاع.‬ 287 00:16:19,583 --> 00:16:23,333 ‫أشعر بقليل من الإنزعاج، والتعاطف‬ ‫على ما أظن في هذه اللحظة.‬ 288 00:16:23,875 --> 00:16:26,375 ‫أنا و"أندي" نشعر بالحزن الآن.‬ 289 00:16:27,583 --> 00:16:32,000 ‫هذه الرحلة القاتمة نقلتنا فجأة‬ ‫لمكان غير متوقع على الإطلاق.‬ 290 00:16:45,791 --> 00:16:48,333 ‫رؤية المساحات المنتهكة كان أمراً‬ 291 00:16:48,416 --> 00:16:53,666 ‫لكن مواجهة البشر الذين عانوا من العواقب‬ ‫يكسر القلب.‬ 292 00:16:56,416 --> 00:16:59,500 ‫إنها في الـ5، مشلولة، ولا يمكنها المشي.‬ 293 00:17:01,000 --> 00:17:01,958 ‫إنها جميلة.‬ 294 00:17:04,083 --> 00:17:04,916 ‫مرحباً!‬ 295 00:17:06,750 --> 00:17:08,958 ‫هذا المكان يثير أعصابي حقاً.‬ ‫وقد لاحظت أنه يؤثر على "أندي" أيضاً.‬ 296 00:17:12,166 --> 00:17:15,041 ‫كيف يؤثر هذا فيك "أندي"؟‬ ‫كيف تشعر الآن؟‬ 297 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 ‫بالغضب.‬ 298 00:17:17,916 --> 00:17:20,250 ‫أنا فقط لا أحب... معاناة الأطفال.‬ 299 00:17:20,916 --> 00:17:24,583 ‫كان هذا أكبر مخاوفي، رؤية أطفال غير سعداء‬ 300 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 ‫أو يتعرضون لمعاملة سيئة،‬ ‫لكنهم رائعين هنا.‬ 301 00:17:27,666 --> 00:17:31,291 ‫أعني، هذا المنزل...‬ ‫هو من الأشياء التي تعد مذهلة.‬ 302 00:17:35,958 --> 00:17:39,000 ‫لماذا من المهم لك أن ترى ذلك في رأيك؟‬ 303 00:17:40,916 --> 00:17:44,041 ‫السباحة في البحيرة، والمزاح قليلاً و...‬ 304 00:17:44,916 --> 00:17:47,958 ‫المرح معاً هو أمر لا بأس به،‬ ‫لا أظن أن هذا ممنوع عليك.‬ ‫لكن بعدها المجيء إلى هنا،‬ ‫ورؤية أثار وتبعات...‬ 305 00:17:51,833 --> 00:17:53,458 ‫إنه... أشبه بدرس كبير.‬ 306 00:17:58,166 --> 00:17:59,166 ‫أراك لاحقاً!‬ 307 00:18:01,166 --> 00:18:04,000 ‫لم أر يوماً شيئاً مثل ملجأ الأيتام هذا.‬ 308 00:18:05,750 --> 00:18:08,041 ‫أتينا إلى "ذا بوليجون" سعيا وراء المغامرة‬ 309 00:18:08,500 --> 00:18:13,000 ‫ولرؤية ما حدث لهذا المكان بعد مرور‬ ‫30 عاماً على انتهاء التجارب النووية.‬ 310 00:18:13,666 --> 00:18:16,750 ‫ما لم نتوقعه هو رؤية التبعات الرهيبة‬ 311 00:18:16,833 --> 00:18:19,250 ‫التي ما تزال تحدث للناس اليوم‬ ‫جراء هذه الاختبارات.‬ 312 00:18:20,916 --> 00:18:23,625 ‫سيبقى ما رأيته هنا اليوم في ذاكرتي للأبد.‬ 313 00:18:27,625 --> 00:18:30,458 ‫محطتي التالية ستكون في "كازاخستان" أيضاً‬ 314 00:18:30,541 --> 00:18:33,000 ‫لكن تبعد 2000 كم غرب "ذا بوليجون".‬ 315 00:18:40,416 --> 00:18:43,416 ‫"بايكونور" كانت مركز سباق الفضاء الروسي.‬ 316 00:18:44,041 --> 00:18:45,833 ‫هذا المكان سري للغاية‬ 317 00:18:45,916 --> 00:18:49,250 ‫لم يظهر على أي خرائط‬ ‫إلا عقب سقوط "الاتحاد السوفيتي".‬ 318 00:18:49,875 --> 00:18:52,083 ‫وما يزال حتى الآن مدينة مغلقة‬ 319 00:18:52,416 --> 00:18:54,041 ‫ويصعب الدخول إليها بشدة‬ 320 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 ‫كونها تحت حراسة القوات الخاصة.‬ 321 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 ‫إنها المقصد الأمثل لمحب للسياحة القاتمة.‬ 322 00:19:00,375 --> 00:19:04,541 ‫أريد الدخول ورؤية‬ ‫هذه المنشأة عالية السرية بنفسي.‬ 323 00:19:05,916 --> 00:19:09,291 ‫"بايكونور" الآن مؤجرة للروس‬ ‫من قبل "كازاخستان"‬ 324 00:19:09,583 --> 00:19:12,125 ‫وما تزال تضم برنامجهم النووي.‬ 325 00:19:12,416 --> 00:19:16,416 ‫رائد الفضاء الروسي "يوري غاغرين"‬ ‫انطلق من هنا عام 1961‬ 326 00:19:16,500 --> 00:19:18,833 ‫ليصبح أول بشري يدور حول الأرض‬ 327 00:19:18,916 --> 00:19:24,083 ‫ليضع "الاتحاد السوفيتي" في المقدمة‬ ‫أمام "الولايات المتحدة" في سباق الفضاء.‬ 328 00:19:35,500 --> 00:19:38,291 ‫بعد سنوات من السرية المطلقة‬ 329 00:19:38,375 --> 00:19:41,500 ‫كان مذهلاً أن تفتح "بايكونور" أبوابها الآن‬ 330 00:19:41,583 --> 00:19:44,666 ‫لعدد قليل من السياح المتخمين بالمال‬ 331 00:19:45,208 --> 00:19:47,625 ‫والمستعدين لدفع آلاف الدولارات‬ 332 00:19:47,708 --> 00:19:50,916 ‫لرؤية مقذوف زنته 300 طن ينطلق إلى الفضاء.‬ 333 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫- ما رأيك حتى الآن؟‬ ‫- هذا عظيم.‬ 334 00:19:55,625 --> 00:19:57,041 ‫إنه مقعد في الصفوف الأمامية.‬ 335 00:19:57,125 --> 00:19:59,875 ‫يوجد تقريباً 100 شخص هنا فحسب على الأكثر.‬ 336 00:19:59,958 --> 00:20:02,458 ‫"لانس"، رجل أعمال من "أوهايو"‬ ‫كان يتوق طوال 5 سنوات لهذه اللحظة.‬ 337 00:20:05,125 --> 00:20:08,250 ‫ماذا بشأن هذا الصاروخ وما نراه الآن...‬ 338 00:20:08,875 --> 00:20:09,875 ‫يثير حماستك؟‬ 339 00:20:10,333 --> 00:20:13,083 ‫أذكر في الماضي... أيام الحرب الباردة‬ 340 00:20:13,166 --> 00:20:16,458 ‫كل شيء كان سرياً وقتها‬ ‫بشأن تقنيات الصواريخ خاصتهم‬ 341 00:20:16,541 --> 00:20:19,083 ‫والآن الحصول على مقعد أمامي ومشاهدته‬ 342 00:20:19,166 --> 00:20:22,291 ‫لهو أمر لم أتخيل أبداً‬ ‫أن أكون قادراً على فعله.‬ 343 00:20:23,250 --> 00:20:24,083 ‫ها نحن ذا.‬ 344 00:20:26,208 --> 00:20:28,375 ‫- هل ترى هذا؟‬ ‫- يمكنك الشعور به.‬ 345 00:20:30,000 --> 00:20:33,625 ‫نعم، الآن ترى لماذا بقيت أفكر في الأمر‬ ‫طوال 5 سنوات.‬ 346 00:20:35,375 --> 00:20:36,250 ‫عليّ التقاط هذه الصورة.‬ 347 00:20:36,666 --> 00:20:40,250 ‫صاروخ "سويوز" الضخم يجري تحريكه‬ ‫إلى موقع الإطلاق‬ 348 00:20:40,750 --> 00:20:43,958 ‫معداً لمهمته بإشراف بشري للوصول‬ ‫لمحطة الفضاء الدولية.‬ 349 00:20:44,416 --> 00:20:46,708 ‫و"لانس" ليس محب الفضاء الوحيد‬ ‫الذي يشاهده.‬ 350 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 ‫الكثير من الناس يلتقطون الصور التذكارية.‬ 351 00:20:51,291 --> 00:20:52,833 ‫التقنية رائعة.‬ 352 00:20:53,291 --> 00:20:57,375 ‫هذا الصاروخ يبدو كشيء خرج‬ ‫من فيلم خيال علمي من الخمسينيات‬ 353 00:20:57,916 --> 00:20:59,916 ‫الأمر الذي ربما لا يكون مفاجئاً‬ 354 00:21:00,541 --> 00:21:04,541 ‫لأن "لانس" أخبرني أن هذه الصواريخ‬ ‫ترتكز على تصميمات قديمة بعمر 50 عاماً.‬ 355 00:21:05,166 --> 00:21:08,083 ‫هذا يبدو لي من عصور ما قبل التاريخ التقنية‬ 356 00:21:08,541 --> 00:21:11,833 ‫وأتساءل إذا كان من الآمن استخدامها‬ ‫لنقل الناس إلى الفضاء.‬ 357 00:21:12,708 --> 00:21:15,791 ‫أتظن أنك ستكون متوتراً عند إطلاقه؟‬ ‫لأنني دائماً ما أقلق.‬ 358 00:21:15,875 --> 00:21:16,833 ‫الكثير من الوقود.‬ 359 00:21:17,416 --> 00:21:18,791 ‫ارتدى 3 أشخاص عدتهم.‬ 360 00:21:18,875 --> 00:21:20,500 ‫أشعر بالقلق بالفعل.‬ 361 00:21:21,625 --> 00:21:23,291 ‫إنه قديم، بعمر 50 عاماً.‬ 362 00:21:23,750 --> 00:21:25,791 ‫أظن أنه لو كنت رائد فضاء‬ 363 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 ‫فستكون متفقاً دائماً مع فكرة...‬ 364 00:21:29,250 --> 00:21:31,625 ‫"إذا مت، فهذه كانت الطريقة المعنية لموتي."‬ 365 00:21:32,500 --> 00:21:33,583 ‫ويا لها من طريقة للموت.‬ 366 00:21:36,041 --> 00:21:37,666 ‫لكن كوننا بهذا القرب من الصاروخ‬ 367 00:21:37,750 --> 00:21:40,750 ‫يثير في توتراً أكبر بشأن وقوع أي خطأ.‬ 368 00:21:41,708 --> 00:21:43,083 ‫برنامج الفضاء الروسي‬ 369 00:21:43,166 --> 00:21:46,666 ‫ابتلي بالعديد من الحوادث المتتالية‬ ‫خلال السنوات القليلة الماضية.‬ 370 00:21:47,166 --> 00:21:51,083 ‫صاروخ "بروتون إم" فشل 9 مرات‬ ‫في العقد الأخير.‬ 371 00:21:52,541 --> 00:21:54,166 ‫لذا السائح القاتم بداخلي‬ 372 00:21:54,250 --> 00:21:57,375 ‫يتساءل إذا ما كنا سنشهد انفجاراً لصاروخ‬ 373 00:21:57,458 --> 00:21:59,166 ‫عوضاً عن إطلاق صاروخ.‬ 374 00:21:59,541 --> 00:22:03,708 ‫فالعالم قد نال نصيبه العادل‬ ‫من حوادث الفضاء بأي حال.‬ 375 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 ‫يا إلهي، مكوك "شالنجر" انفجر.‬ 376 00:22:14,541 --> 00:22:19,000 ‫جولتنا الرسمية تشمل زيارة لمعرض محلي‬ ‫لبرنامج الفضاء.‬ 377 00:22:19,750 --> 00:22:23,250 ‫أحد الأمور التي تعلمتها هنا، هو أهمية‬ ‫أن يكون رواد الفضاء صغار الحجم.‬ 378 00:22:27,583 --> 00:22:28,750 ‫أنت طويل جداً.‬ 379 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 ‫يا إلهي!‬ 380 00:22:33,750 --> 00:22:35,916 ‫نعم، إنها صغيرة جداً.‬ 381 00:22:36,833 --> 00:22:37,791 ‫يا إلهي!‬ 382 00:22:38,291 --> 00:22:40,291 ‫- إنها صغيرة جداً.‬ ‫- هذا غير عملي.‬ 383 00:22:41,250 --> 00:22:43,708 ‫هيئتي الهزيلة بطول 189 سم‬ 384 00:22:43,791 --> 00:22:47,083 ‫تعني أن فرصي في الوصول للفضاء معدومة.‬ 385 00:22:47,166 --> 00:22:50,125 ‫سمعت أن رواد الفضاء يضطرون‬ ‫لقضاء يومين‬ 386 00:22:50,208 --> 00:22:52,041 ‫محشورين في هذا الأنبوب الضيق.‬ 387 00:22:52,125 --> 00:22:53,916 ‫يجب أن تكون ضئيلاً لتكون رائد فضاء.‬ 388 00:22:55,208 --> 00:22:56,041 ‫يا للروعة!‬ 389 00:22:56,916 --> 00:22:59,416 ‫من قد يكون مجنوناً كفاية ليريد هذه الوظيفة؟‬ 390 00:23:00,791 --> 00:23:01,833 ‫هؤلاء الرفاق!‬ 391 00:23:02,833 --> 00:23:06,041 ‫اكتشفت أن هناك مؤتمر صحفي‬ ‫مع رواد الفضاء.‬ 392 00:23:06,625 --> 00:23:09,166 ‫"بايكونور" هي المكان الوحيد‬ ‫على الكوكب حالياً‬ 393 00:23:09,250 --> 00:23:11,083 ‫الذي تقلع منه صواريخ تحمل بشراً.‬ 394 00:23:11,625 --> 00:23:15,083 ‫لذا يجلس رواد الفضاء الروس والأمريكان‬ ‫بجوار بععضهم.‬ 395 00:23:15,166 --> 00:23:18,125 ‫...والعضو الرابع من طاقم الملحق الأمريكي‬ ‫لمحطة الفضاء‬ 396 00:23:18,208 --> 00:23:21,166 ‫لا يساهم فحسب في تحسين إمكانية البحث‬ 397 00:23:21,250 --> 00:23:23,666 ‫بل أيضاً في تحسين إمكانية باقي الأنشطة‬ ‫على متن المحطة.‬ 398 00:23:24,125 --> 00:23:27,958 ‫أسئلة الجميع علمية وتقنية للغاية.‬ 399 00:23:28,416 --> 00:23:30,041 ‫بدأت أشعر أنني خضت فيما لا أفهمه.‬ 400 00:23:31,333 --> 00:23:34,875 ‫لكن تم تسليمي الميكروفون‬ ‫ولا مجال للتراجع الآن.‬ 401 00:23:34,958 --> 00:23:38,958 ‫...العمل الذي نحبه، لتحقيق أهداف علمية‬ ‫أكثر مما يمكننا عادة.‬ 402 00:23:40,416 --> 00:23:43,708 ‫مرحباً، اسمي "دايفيد"، أنا من "نيوزيلندا".‬ 403 00:23:43,791 --> 00:23:46,416 ‫أعتذر. هل يمكننا الاستمرار بهذا السؤال‬ ‫لأجل أصدقائي؟‬ 404 00:23:46,875 --> 00:23:48,375 ‫- أنا آسف جداً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 405 00:23:49,625 --> 00:23:53,625 ‫من المنصف القول أنها لم تكن أفضل لحظاتي‬ ‫في مجال الصحافة.‬ 406 00:23:53,708 --> 00:23:56,541 ‫سأقضي كل الوقت الذي يمكنني قضاؤه،‬ ‫فقط...‬ 407 00:23:56,750 --> 00:23:58,458 ‫أسترخي وأنظر إلى الأرض.‬ 408 00:23:59,416 --> 00:24:03,250 ‫مرحباً، هذا أنا ثانية، أعتذر عن المقاطعة.‬ ‫كنت قلقاً من إفساد الأمر، آسف.‬ 409 00:24:03,625 --> 00:24:06,083 ‫لأكون صادقاً، الفضاء يبدو غامضاً لي نوعاً ما.‬ 410 00:24:06,166 --> 00:24:11,500 ‫كنت أتساءل، ما هو الهدف الرئيسي في نظركم‬ ‫من الذهاب إلى الفضاء؟‬ 411 00:24:11,583 --> 00:24:14,833 ‫كنا نذهب للفضاء لفترة الآن، إنه أمر مثير.‬ 412 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 ‫رأيت الصاروخ، وهو مذهل...‬ 413 00:24:17,625 --> 00:24:18,750 ‫لكن ما الهدف؟‬ 414 00:24:19,458 --> 00:24:23,208 ‫شكراً لك على سؤالك.‬ ‫هذا سؤال عميق.‬ 415 00:24:24,208 --> 00:24:30,666 ‫فيلمي المفضل عن الفضاء هو "أبولو 13".‬ 416 00:24:31,208 --> 00:24:34,458 ‫لعب فيه "توم هانكس" دور البطولة‬ 417 00:24:34,875 --> 00:24:36,458 ‫كرائد فضاء.‬ 418 00:24:36,541 --> 00:24:40,041 ‫وقد سُئل سؤال مشابه لسؤالك.‬ 419 00:24:40,541 --> 00:24:44,500 ‫لماذا نواصل برنامج الفضاء الآن‬ ‫بعد أن سبقنا الجميع إلى القمر؟‬ 420 00:24:44,916 --> 00:24:47,291 ‫وكانت إجابته العظيمة لذلك،‬ 421 00:24:47,375 --> 00:24:49,583 ‫"تخيل إذا كان (كريستوفر كولومبوس)‬ 422 00:24:49,875 --> 00:24:53,541 ‫عاد من العالم الجديد ولم يتبع أحد خطاه."‬ 423 00:24:54,291 --> 00:24:57,083 ‫هذا دافع كاف بالنسبة لي.‬ 424 00:24:59,375 --> 00:25:00,541 ‫لقد فازوا باحترامي!‬ 425 00:25:01,416 --> 00:25:06,125 ‫سؤالي بدا ساذجاً للغاية،‬ ‫لكنهم أسموه سؤالاً عميقاً.‬ 426 00:25:10,500 --> 00:25:14,916 ‫لا نزال بانتظار‬ ‫وداع رواد الفضاء لعائلاتهم.‬ 427 00:25:16,083 --> 00:25:19,041 ‫رؤيتهم في بزات الفضاء خاصتهم‬ ‫للمرة الأولى‬ 428 00:25:19,125 --> 00:25:20,791 ‫وعلى بعد أمتار فحسب‬ 429 00:25:21,208 --> 00:25:23,041 ‫أدركت أن هؤلاء رجالاً شجعاناً‬ 430 00:25:23,416 --> 00:25:24,875 ‫وأبطال حقيقيون‬ 431 00:25:25,041 --> 00:25:26,791 ‫خاصة في نظر أطفالهم‬ 432 00:25:26,875 --> 00:25:29,125 ‫بينما يودعون بعضهم عبر الزجاج.‬ 433 00:25:29,625 --> 00:25:31,916 ‫إنه أمر محبب، وجود العائلة هنا لفعل هذا.‬ 434 00:25:32,458 --> 00:25:33,291 ‫إنه جميل.‬ 435 00:25:33,958 --> 00:25:36,291 ‫أظن أنه يجب أن تكون شخصاً مذهلاً‬ 436 00:25:36,375 --> 00:25:37,875 ‫لتصعد إلى صاروخ عتيق‬ 437 00:25:37,958 --> 00:25:41,291 ‫مع أكثر من 500 طن من الوقود المحترق‬ ‫تحت مقعدك.‬ 438 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 ‫خمس دقائق حتى الإقلاع،‬ ‫أكد من فضلك، مدير قاعدة "بايكونور".‬ 439 00:25:50,500 --> 00:25:53,000 ‫رغم أننا نبعد كيلومتراً عن الصاروخ‬ 440 00:25:53,083 --> 00:25:55,750 ‫لا يزال هذا يبدو قريباً بشكل مرعب.‬ 441 00:25:56,333 --> 00:25:57,791 ‫التوتر في مستويات عالية.‬ 442 00:25:57,875 --> 00:26:00,916 ‫"بايكونور"... دقيقة واحدة على الاستعداد.‬ 443 00:26:01,000 --> 00:26:03,625 ‫كل شيء بخير حال على متن الصاروخ.‬ ‫إنهم مستعدون للإقلاع.‬ 444 00:26:05,291 --> 00:26:08,041 ‫تم بدء ضغط خزان وقود الدفع الداعم.‬ 445 00:26:08,541 --> 00:26:09,625 ‫التشغيل الداخلي.‬ 446 00:26:39,416 --> 00:26:40,875 ‫الإطلاق كان ملحمياً‬ 447 00:26:40,958 --> 00:26:42,791 ‫وبصوت مدوي.‬ 448 00:26:42,875 --> 00:26:46,083 ‫إنها حقاً لحظة لا تحدث إلا مرة بالعمر.‬ 449 00:26:46,875 --> 00:26:48,875 ‫لم أسمع شيئاً كهذا في حياتي من قبل.‬ 450 00:26:49,791 --> 00:26:51,416 ‫يا إلهي! بات صغيراً جداً سريعاً.‬ 451 00:26:52,916 --> 00:26:55,708 ‫أتيت إلى هنا لأتعرف على عامل الجذب السياحي‬ 452 00:26:55,791 --> 00:26:58,125 ‫في هذا المكان المغلق والمحجوب.‬ 453 00:26:58,625 --> 00:27:01,000 ‫والآن... أظن أنني أعرف.‬ 454 00:27:01,083 --> 00:27:01,916 ‫أمر لا يصدق.‬ 455 00:27:02,000 --> 00:27:04,333 ‫كان هذا أفضل مما توقعت.‬ 456 00:27:04,750 --> 00:27:06,833 ‫خوفي الوحيد كان أن ينفجر الصاروخ كلياً.‬ 457 00:27:06,916 --> 00:27:08,250 ‫لذا أنا سعيد أنه لم يمت أحد.‬ 458 00:27:08,333 --> 00:27:09,583 ‫- نعم.‬ ‫- الجميع على قيد الحياة.‬ 459 00:27:09,666 --> 00:27:11,041 ‫إنهم في الفضاء، في مدار حول الأرض.‬ 460 00:27:13,750 --> 00:27:14,583 ‫ها أنت ذا.‬ 461 00:27:17,583 --> 00:27:21,291 ‫لم أكن مقتنعاً كلياً بأن تسافر‬ ‫كل هذه المسافة لرؤية صاروخ فحسب‬ 462 00:27:21,375 --> 00:27:22,458 ‫لكن أظن أنني أتفهم الأمر.‬ 463 00:27:23,291 --> 00:27:25,000 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 464 00:27:31,125 --> 00:27:35,166 ‫محطتي الأخير تبعد مسيرة 4 ساعات‬ ‫بالسيارة ورحلتي طيران‬ 465 00:27:35,250 --> 00:27:37,250 ‫وصولاً إلى دولة "تركمانستان".‬ 466 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‫الجمهورية السوفيتية السابقة‬ ‫شهيرة بسمعتها السيئة‬ 467 00:27:42,583 --> 00:27:46,083 ‫كونها واحدة من أشد النظم قمعاً وإنعزالاً‬ ‫على الكوكب.‬ 468 00:27:46,875 --> 00:27:48,333 ‫إنها على القمة مع "كوريا الشمالية".‬ 469 00:27:49,250 --> 00:27:51,833 ‫عادة تغلق أبوابها أمام بقية سكان العالم‬ 470 00:27:51,916 --> 00:27:54,041 ‫والصحفيين الأجانب غير مُرحب بهم.‬ 471 00:27:54,833 --> 00:27:56,791 ‫لكن أنا خططت رحلتي لتتزامن‬ 472 00:27:56,875 --> 00:27:59,583 ‫مع استضافتها لدورة مجهولة‬ ‫تشبه الألعاب الأوليمبية‬ 473 00:28:00,208 --> 00:28:02,833 ‫الدورة الآسيوية للألعاب الداخلية‬ ‫وفنون القتال.‬ 474 00:28:04,791 --> 00:28:06,666 ‫الطريقة الوحيدة للدخول للملكة المغلقة‬ 475 00:28:06,750 --> 00:28:09,958 ‫هي الادعاء بأنني مراسل رياضي‬ ‫من "نيوزيلندا".‬ 476 00:28:10,958 --> 00:28:14,000 ‫السيدات والسادة، أهلا بكم‬ ‫في مطار "عشق آباد" الدولي.‬ 477 00:28:14,791 --> 00:28:18,666 ‫أريد أن اري كيف الحال حقاً‬ ‫داخل المملكة الناسكة.‬ 478 00:28:19,208 --> 00:28:21,333 ‫ورغم أنني أعرف أن هذا محال‬ 479 00:28:21,416 --> 00:28:23,791 ‫فقد قدمت طلب للقاء مع الرئيس.‬ 480 00:28:24,500 --> 00:28:28,916 ‫مدينة "عشق آباد" وُصفت بأنها مزيج‬ ‫بين "لاس فيغاس" و"كوريا الشمالية"‬ 481 00:28:29,458 --> 00:28:32,208 ‫ومعمارياً، تبدو بلا شك كذلك.‬ 482 00:28:33,083 --> 00:28:35,500 ‫لكن هناك شيء معين غريب.‬ 483 00:28:37,458 --> 00:28:41,000 ‫المدينة يفترض أنها تستضيف‬ ‫حدثاً رياضياً كبيراً‬ 484 00:28:41,083 --> 00:28:42,916 ‫لكنها تبدو خالية تقريباً.‬ 485 00:28:44,583 --> 00:28:47,208 ‫حتى قرية الألعاب المترفة تشبه مدينة أشباح‬ 486 00:28:48,083 --> 00:28:50,958 ‫بعيداً عن رجال الأمن والموظفين‬ ‫ببزاتهم السوداء‬ 487 00:28:51,041 --> 00:28:53,250 ‫الذين يبدو كما لو كانوا يترقبون وصولنا.‬ 488 00:28:54,583 --> 00:28:58,375 ‫بدأت أشعر بالريبة قليلاً عندما وصلت للفندق.‬ 489 00:29:04,166 --> 00:29:06,750 ‫طقطقة بسيطة... على الميكروفون.‬ 490 00:29:10,833 --> 00:29:12,791 ‫وأخرى عند التوقف.‬ 491 00:29:13,666 --> 00:29:17,291 ‫هذا حقاً...‬ ‫نعم، كانت طقطقة ملحوظة...‬ 492 00:29:17,750 --> 00:29:19,750 ‫واحدة للتشغيل وواحدة للإيقاف.‬ 493 00:29:19,833 --> 00:29:21,125 ‫هذا غريب للغاية!‬ 494 00:29:24,625 --> 00:29:28,791 ‫والريبة مبررة نوعاً ما عندما تكون‬ ‫في دولة لها قائد‬ 495 00:29:28,875 --> 00:29:31,375 ‫مثل الرئيس "قربانقلي بردي محمدوف".‬ 496 00:29:32,458 --> 00:29:35,958 ‫رجل عديد المواهب، وطبيب أسنان سابق‬ ‫تحول إلى ديكتاتور‬ 497 00:29:36,041 --> 00:29:38,916 ‫يتحكم في الصحافة، وصورته عن قرب‬ 498 00:29:39,750 --> 00:29:42,750 ‫سواء كان يظهر للجيش مدى براعته بالسكاكين‬ 499 00:29:43,416 --> 00:29:45,875 ‫أو يظهر حبه للحيوانات.‬ 500 00:29:46,875 --> 00:29:50,625 ‫إنه أيضاً موسيقيّ، يكتب ويؤدي‬ ‫أغانيه الخاصة‬ 501 00:29:51,416 --> 00:29:53,625 ‫وعزفه المنفرد على الجيتار ملحمي‬ 502 00:29:54,083 --> 00:29:56,625 ‫لدرجة أنه لا يجب أن يراها أحد.‬ 503 00:30:01,291 --> 00:30:02,958 ‫لكن هو لا يتقبل النقد.‬ 504 00:30:04,666 --> 00:30:09,583 ‫طوال 20 عاماً مضت، كل من تكلم هنا‬ ‫حتى الصحفيين‬ 505 00:30:09,666 --> 00:30:13,375 ‫إما سُجن أو أُعدم أو تعرض للتعذيب‬ ‫حسبما زعم.‬ 506 00:30:18,250 --> 00:30:21,750 ‫الرئيس مخيف لكن ذو شخصية جذابة.‬ 507 00:30:21,833 --> 00:30:23,125 ‫إنه مرعب‬ 508 00:30:23,625 --> 00:30:25,375 ‫لكن أتمنى أن يتواجد خلال الألعاب.‬ 509 00:30:26,291 --> 00:30:30,083 ‫مرشد رحلتي الروسي، "عزيز" جاء‬ ‫ليساعدني في سبر أغوار المكان.‬ 510 00:30:30,541 --> 00:30:31,791 ‫كان هنا من قبل.‬ 511 00:30:32,041 --> 00:30:34,750 ‫إذا كنا نصور هذا، وأردت أن...‬ 512 00:30:35,250 --> 00:30:39,208 ‫أتحدث مع أحدهم في الشارع أو ما شابه‬ 513 00:30:39,291 --> 00:30:43,333 ‫وقلت نقداً بشأن...‬ ‫النظام أو الحكومة...‬ 514 00:30:43,416 --> 00:30:46,750 ‫خير لك ألا تفعل.‬ ‫إذا قلت أي نقد‬ 515 00:30:47,333 --> 00:30:51,250 ‫قد يجلب هذا المشاكل لمن كانوا معك‬ ‫في الخارج...‬ 516 00:30:51,333 --> 00:30:53,666 ‫- في وقتها.‬ ‫- ...السكان المحليون، نعم، في ذلك الوقت.‬ 517 00:30:53,916 --> 00:30:57,000 ‫كنت أقرأ أن الغرف والهواتف قد تكون مراقبة؟‬ 518 00:30:57,458 --> 00:31:00,250 ‫أنا أيضاً...‬ 519 00:31:01,291 --> 00:31:03,041 ‫سمعت نفس التحذيرات.‬ ‫مع ارتفاع مستوى الريبة لدي‬ 520 00:31:06,708 --> 00:31:10,791 ‫أتمنى فحسب ألا أقول وأنا نائم الليلة‬ ‫أي شيء قد يهين الرئيس.‬ 521 00:31:15,000 --> 00:31:18,750 ‫في الصباح التالي، قررت فعل شيئاً‬ ‫لم أفعله من قبل.‬ 522 00:31:19,291 --> 00:31:20,750 ‫أن أكشف في غرفتي عن أي معدات تصنت.‬ 523 00:31:21,291 --> 00:31:24,833 ‫أسلوبي مقتبس من أفلام الجاسوسية السيئة‬ ‫التي شاهدتها.‬ 524 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 ‫أنا بشكل خاص أحب رئيس "تركمانستان".‬ 525 00:31:28,333 --> 00:31:29,750 ‫إنه رجل وسيم جداً.‬ 526 00:31:30,916 --> 00:31:33,791 ‫لا يسعني الانتظار لرؤية الرئيس‬ ‫في افتتاحيات الألعاب.‬ ‫هذه الآسرة مريحة حقاً.‬ 527 00:31:40,041 --> 00:31:42,875 ‫قلبت الغرفة رأساً على عقب،‬ ‫لكن لا وجود لأدوات تصنت...‬ 528 00:31:42,958 --> 00:31:44,166 ‫لم أجدها على الأقل.‬ 529 00:31:44,708 --> 00:31:45,583 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 530 00:31:45,666 --> 00:31:46,958 ‫فشلت كجاسوس‬ 531 00:31:47,041 --> 00:31:51,416 ‫لذا حان الوقت لي لأتقمص دوري‬ ‫كصحفي رياضي وأتجول في الخارج.‬ 532 00:31:53,000 --> 00:31:55,500 ‫هذا المجمع شُيد لهذا الحدث فحسب.‬ 533 00:31:56,500 --> 00:31:59,083 ‫تكلف بناؤه 5 مليارات دولار‬ 534 00:32:00,208 --> 00:32:04,083 ‫وهذا ويا للعجب أكثر من تكلفة إنشاء‬ ‫مدينة الألعاب الأوليمبية في "ريو".‬ 535 00:32:05,583 --> 00:32:09,375 ‫حظيت "ريو" ب400000 سائح أجنبي‬ ‫لحضور الألعاب.‬ 536 00:32:09,458 --> 00:32:11,625 ‫وهذه بلا شك ليست الحال هنا.‬ 537 00:32:13,500 --> 00:32:15,333 ‫المكان شبه خالً!‬ 538 00:32:15,416 --> 00:32:18,416 ‫يبدو أنني الزائر الأجنبي الوحيد هنا‬ 539 00:32:19,333 --> 00:32:20,916 ‫الأمر المؤسف نوعاً ما‬ 540 00:32:21,041 --> 00:32:25,125 ‫نظراً لأن الألعاب بدأت بالفعل‬ ‫قبل المراسم الافتتاحية.‬ 541 00:32:26,666 --> 00:32:28,375 ‫أنا قلق أن بقية المراسلين‬ 542 00:32:28,458 --> 00:32:32,333 ‫سيلاحظون بسهولة مدى جهلي‬ ‫برياضة المصارعة الاعتيادية.‬ 543 00:32:37,583 --> 00:32:39,166 ‫كان حري بي ألا أقلق.‬ 544 00:32:39,291 --> 00:32:40,791 ‫لا يوجد صحافة هنا أيضاً.‬ 545 00:32:42,583 --> 00:32:47,333 ‫بغياب التواجد الإعلامي، أتساءل‬ ‫كيف سيأتي متفرجين كثيرين.‬ 546 00:32:47,916 --> 00:32:50,125 ‫قالوا أنهم يتوقعون 100000 متفرج؟‬ 547 00:32:50,208 --> 00:32:52,375 ‫ثم خفضوهم إلى 30000 على ما أظن.‬ 548 00:32:53,625 --> 00:32:57,833 ‫يبدو أنهم يملؤون المدرجات بما يبدو‬ ‫كأطفال المدارس.‬ 549 00:32:58,708 --> 00:33:00,583 ‫جميهم لديهم... نفس الزي.‬ 550 00:33:03,666 --> 00:33:06,625 ‫لاحظت أيضاً الكثير من النساء بين الجمهور.‬ 551 00:33:07,416 --> 00:33:11,166 ‫من الواضح أن المصارعة لها‬ ‫قاعدة جماهير نسائية قوية‬ 552 00:33:11,250 --> 00:33:12,500 ‫في "تركمانستان".‬ 553 00:33:12,958 --> 00:33:14,958 ‫أو ربما شيء آخر يجري.‬ 554 00:33:15,875 --> 00:33:19,250 ‫لا تريد أن تقول أي شيء سلبي‬ ‫خشية أن يكون هناك من يسمعك.‬ 555 00:33:21,416 --> 00:33:25,375 ‫قررت الخروج من "عشق آباد"‬ ‫والأمن المشدد خاصتها‬ 556 00:33:25,458 --> 00:33:28,583 ‫لرؤية ما إذا كانت الأمور‬ ‫أكثر أريحية خارج أسوار المدينة.‬ 557 00:33:31,041 --> 00:33:34,958 ‫وأي عذر أفضل من الذهاب‬ ‫لمقصد سياحي شهير؟‬ 558 00:33:35,916 --> 00:33:39,250 ‫"باب جهنم" هي حفرة مستعرة مبهرة.‬ 559 00:33:39,958 --> 00:33:44,250 ‫وجاءت نتيجة حادث حفارة البترول‬ ‫السوفيتية، والتي كان يفترض‬ 560 00:33:44,333 --> 00:33:46,041 ‫أن تطفئ بإشعال النيران في البترول.‬ 561 00:33:46,500 --> 00:33:49,166 ‫لكن بعد 40 عاماً، ما تزال مشتعله.‬ 562 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 ‫اتضح أن "عزيز" كان متحمس لزيارتها‬ 563 00:33:53,500 --> 00:33:57,458 ‫ولديه خطة معدة غريبة قليلاً لنا هناك.‬ 564 00:33:58,291 --> 00:33:59,958 ‫هل أنت متحمس للذهاب؟‬ 565 00:34:00,041 --> 00:34:04,625 ‫نعم، حلمت بطهو شيء‬ ‫على نيران الشيطان لسنوات.‬ 566 00:34:04,708 --> 00:34:06,916 ‫الخطوة التالية... تحقيق الحلم.‬ 567 00:34:07,625 --> 00:34:10,583 ‫ماذا في رأيك سيكو أفضل شيئاً‬ ‫لطهيه هناك؟‬ 568 00:34:10,666 --> 00:34:11,500 ‫"الأومليت"؟‬ 569 00:34:11,583 --> 00:34:12,541 ‫هذا يعود لك.‬ 570 00:34:13,166 --> 00:34:14,625 ‫ليس لدينا بيض‬ 571 00:34:14,708 --> 00:34:17,875 ‫لكن "عزيز" لديه بعض المقبلات السيئة‬ ‫للاختبار بها أولا.‬ 572 00:34:17,958 --> 00:34:19,500 ‫إذاً، إنها في الحفرة...‬ 573 00:34:21,125 --> 00:34:21,958 ‫يا إلهي...‬ 574 00:34:22,041 --> 00:34:23,166 ‫- نعم.‬ ‫- انتبه للحفرة.‬ 575 00:34:23,708 --> 00:34:24,708 ‫إنها ليست سمكة!‬ 576 00:34:25,458 --> 00:34:26,291 ‫أنزلها!‬ 577 00:34:27,708 --> 00:34:29,708 ‫يمكنني أن أمسكها لما يقارب 5 ثوان.‬ 578 00:34:30,166 --> 00:34:32,333 ‫لكن لطهي بيضة، أنت بحاجة على الأقل‬ 579 00:34:32,416 --> 00:34:33,708 ‫- لدقيقتين، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 580 00:34:34,166 --> 00:34:35,000 ‫لا أعرف.‬ 581 00:34:37,458 --> 00:34:41,416 ‫لكن خططنا تتوقف فجأة بينما نصعد‬ ‫للحافلة التي ستقلنا في رحلتنا.‬ 582 00:34:41,500 --> 00:34:44,750 ‫- هذه قد تكون مشكلة نوعاً ما.‬ ‫- تحدثت مع مديري...‬ 583 00:34:44,833 --> 00:34:49,125 ‫لقد تلقينا خبراً أن الرئيس أمر بإغلاق‬ ‫كامل مدينة "عشق آباد"‬ 584 00:34:49,208 --> 00:34:50,708 ‫عن بقية الدولة‬ 585 00:34:50,791 --> 00:34:52,791 ‫ولا يسمح بخروج الصحفيين منها.‬ 586 00:34:55,041 --> 00:34:58,875 ‫عرض مسئولي الفندق رحلة داخلية‬ ‫في المدينة كنوع من التعزية‬ 587 00:34:59,375 --> 00:35:03,041 ‫وهي فرصة لرؤية بعض نصب الرئيس التذكارية‬ ‫ وتماثيله القيمة.‬ 588 00:35:03,583 --> 00:35:05,000 ‫يمكنك تصوير مقطع فيديو، لكن...‬ 589 00:35:05,500 --> 00:35:06,916 ‫- من دوني.‬ ‫- من دونك فيه؟‬ 590 00:35:07,000 --> 00:35:07,833 ‫من دوني فيه.‬ 591 00:35:08,541 --> 00:35:11,500 ‫تبين أنه غير مسموح لنا حتى‬ ‫بتصوير أي سكان محليين‬ 592 00:35:11,583 --> 00:35:12,750 ‫بما فيهم سائقنا.‬ 593 00:35:13,208 --> 00:35:15,083 ‫يمكنك تصوير الأماكن.‬ ‫كل البنايات هنا مثيرة للإعجاب.‬ 594 00:35:17,500 --> 00:35:19,708 ‫كل بناية جديدة نشيدها بالرخام الأبيض.‬ 595 00:35:19,791 --> 00:35:21,041 ‫- الرخام الأبيض؟‬ ‫- نعم.‬ 596 00:35:21,583 --> 00:35:24,333 ‫بجانب حبه للرخام الأبيض‬ 597 00:35:24,416 --> 00:35:28,916 ‫لدى الرئيس أيضاً هوس طفولي‬ ‫بتسجيل الأرقام القياسية لموسوعة "جينيس".‬ 598 00:35:29,208 --> 00:35:31,833 ‫ولا عجب في أن "عشق آباد"‬ ‫تحمل الرقم القياسي‬ 599 00:35:31,916 --> 00:35:35,166 ‫لأكبر كثافة بنايات مغطاة بالرخام الأبيض.‬ 600 00:35:35,250 --> 00:35:37,833 ‫- كان هذا مبنى التلفاز.‬ ‫- مبنى التلفاز؟‬ 601 00:35:37,916 --> 00:35:40,500 ‫لقد سُجل في موسوعة "جينيس" أيضاً.‬ 602 00:35:41,125 --> 00:35:43,416 ‫هذا البرج يحمل الرقم القياسي الدولي‬ 603 00:35:43,500 --> 00:35:46,125 ‫كونه "أكبر عمل معماري على صورة نجم".‬ 604 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 ‫هذا سخيف، ما هذا؟‬ 605 00:35:48,041 --> 00:35:50,541 ‫مثل "عين لندن"، لدينا... "عين تركمانستان".‬ 606 00:35:50,625 --> 00:35:54,166 ‫وهي تحمل أيضاً رقم قياسي في "جينيس"‬ 607 00:35:54,250 --> 00:35:56,375 ‫كونها "أكبر دولاب دوار داخلي" في العالم.‬ 608 00:35:56,458 --> 00:35:59,791 ‫هل بني كل هذا لأجل الناس الذين يعيشون هنا؟‬ 609 00:35:59,875 --> 00:36:02,958 ‫- هذه هي...‬ ‫- لماذا كل هذا... يا إلهي!‬ 610 00:36:03,041 --> 00:36:05,208 ‫أعني لماذا بني كل هذا أصلاً؟‬ 611 00:36:07,541 --> 00:36:09,750 ‫نعم، الأمر كما لو أنه لم يبخل‬ ‫بأي مصروفات، صحيح؟‬ 612 00:36:10,333 --> 00:36:11,583 ‫إنها علامة للقوة.‬ 613 00:36:12,041 --> 00:36:13,458 ‫نعم، تمثل القوة كلياً، صحيح؟‬ 614 00:36:16,125 --> 00:36:18,833 ‫النافورات في وسط الصحراء‬ ‫تكون استعراضاً للقوة والثراء‬ 615 00:36:19,458 --> 00:36:23,875 ‫لكن لا شيء يقول هذا أفضل‬ ‫تنصيب الرئيس لتمثال ذهبي ضخم لنفسه‬ 616 00:36:23,958 --> 00:36:27,583 ‫بينما يمتطي حصانه‬ ‫فوق ما يشبه الجبل الجليدي.‬ 617 00:36:32,000 --> 00:36:35,708 ‫أعني، هذا كثير لاحتماله، أليس كذلك؟‬ ‫لا أحد يعيش هنا.‬ 618 00:36:36,333 --> 00:36:40,458 ‫خالية، الأمر أن كل هذا يُشيد ويُبنى‬ ‫لكن من هنا ليستمتع به؟‬ 619 00:36:41,750 --> 00:36:44,583 ‫أتيت هنا لإلقاء نظرة على المملكة الناسكة‬ 620 00:36:45,041 --> 00:36:48,333 ‫لكن بت حبيساً في مدينة رخامية خالية.‬ 621 00:36:49,166 --> 00:36:51,916 ‫تُقام الليلة المراسم الافتتاحية للألعاب‬ 622 00:36:52,000 --> 00:36:55,916 ‫وفرصتي أخيراً لإلقاء نظرة على الرجل‬ ‫الذي بنى كل هذا.‬ 623 00:36:56,625 --> 00:37:00,291 ‫لكن عند العودة للفندق، تسوء كل الأمور.‬ 624 00:37:05,583 --> 00:37:07,125 ‫إنها مؤلمة حقاً.‬ 625 00:37:07,750 --> 00:37:10,541 ‫استندت على مرآه في غرفتي وتحطمت‬ 626 00:37:10,625 --> 00:37:13,083 ‫لتفتح معها قطعاً بطول 10 سنتيمترات‬ ‫في راحة يدي.‬ 627 00:37:13,166 --> 00:37:14,208 ‫إنها مؤلمة حقاً.‬ 628 00:37:15,875 --> 00:37:18,416 ‫يدي تنزف وأنا أعاني من الألم.‬ 629 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ‫لذا أُرسلت إلى المشفى مع "عزيز"‬ ‫ليترجم لي.‬ 630 00:37:25,958 --> 00:37:29,166 ‫فرصتي الوحيدة لرؤية الرئيس بشخصه‬ 631 00:37:29,666 --> 00:37:30,833 ‫وأنا في المشفى.‬ 632 00:37:33,000 --> 00:37:35,208 ‫بعدها تأخذ الأمور منحنى سريالياً.‬ 633 00:37:35,291 --> 00:37:37,916 ‫ظننت أنني سأحصل على مخدر موضعي‬ 634 00:37:38,000 --> 00:37:39,625 ‫لكنهم حقنوني بمادة الـ"كيتامين"‬ 635 00:37:39,708 --> 00:37:42,083 ‫التي تستخدم كمهدئ للأحصنة ومخدر للحفلات‬ 636 00:37:42,166 --> 00:37:44,166 ‫وبعدها سمحوا لي بالخروج.‬ 637 00:37:44,250 --> 00:37:45,125 ‫كيف تشعر؟‬ 638 00:37:45,208 --> 00:37:46,875 ‫أشعر... أنا بخير.‬ 639 00:37:47,541 --> 00:37:49,750 ‫انتقلت من الألم الشديد... للانتشاء.‬ 640 00:37:51,541 --> 00:37:54,041 ‫المراسم ستبدأ بعد 6 دقائق.‬ 641 00:37:54,333 --> 00:37:58,875 ‫إنها فرصتي الأخيرة للحاق بالافتتاحية‬ ‫وربما رؤية الرئيس شخصياً‬ 642 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 ‫إذا أمكنني الدخول.‬ 643 00:38:12,750 --> 00:38:13,583 ‫هل هي هنا؟‬ ‫شكراً لكم.‬ 644 00:38:25,833 --> 00:38:29,083 ‫وصلت في الوقت المناسب لرؤية‬ ‫خطاب الرئيس.‬ 645 00:38:29,541 --> 00:38:31,958 ‫وها هو... الرجل بنفسه‬ 646 00:38:32,541 --> 00:38:35,166 ‫الرئيس "قربانقلي بردي محمدوف"‬ 647 00:38:35,250 --> 00:38:37,125 ‫الرجل المسئول عن كل هذا.‬ 648 00:38:37,666 --> 00:38:38,875 ‫أصدقائي الأعزاء‬ 649 00:38:39,625 --> 00:38:45,958 ‫أعلن افتتاح دورة الألعاب الآسيوية‬ ‫وفنون القتال الخامسة!‬ 650 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 ‫مراسم الافتتاحية مبالغ فيها جداً‬ 651 00:38:59,541 --> 00:39:00,958 ‫وإليكم مفاجئة‬ 652 00:39:01,375 --> 00:39:04,291 ‫هي أيضاً تكلفت أكثر‬ ‫من افتتاحية الألعاب الأوليمبية في "ريو".‬ 653 00:39:07,250 --> 00:39:09,541 ‫أنا لا أعرف إذا كان الدواء يؤثر في‬ 654 00:39:09,750 --> 00:39:11,875 ‫لكن هذا يبدو... جنوناً مطلقاً.‬ 655 00:39:29,875 --> 00:39:31,833 ‫هذا جنون كلي.‬ 656 00:39:32,458 --> 00:39:33,666 ‫وبعد ثلاث ساعات...‬ 657 00:39:34,083 --> 00:39:35,416 ‫نعم، ثلاث ساعات...‬ 658 00:39:35,791 --> 00:39:37,458 ‫وصلنا أخيراً للمشهد الختامي‬ 659 00:39:37,875 --> 00:39:41,250 ‫مشهد تفصيلي لمراسم إشعال الشعلة‬ ‫من فوق ظهر حصان.‬ 660 00:39:42,000 --> 00:39:43,208 ‫اصعد إلى الأعلى يا حصان.‬ 661 00:39:44,291 --> 00:39:45,375 ‫عليك أن تصعد إلى أعلى.‬ 662 00:39:45,666 --> 00:39:46,833 ‫إنها كارثة.‬ 663 00:39:47,291 --> 00:39:49,583 ‫يا إلهي، لا يريد أن يصعد.‬ 664 00:39:49,916 --> 00:39:52,041 ‫لا يمكنني تحمل هذا، هذا شنيع.‬ 665 00:39:52,833 --> 00:39:54,791 ‫أنا قلق بشأن مستقبل هذا الحصان‬ 666 00:39:55,125 --> 00:39:56,250 ‫ومستقبل راكبه أيضاً.‬ 667 00:39:56,333 --> 00:39:57,625 ‫يا إلهي!‬ 668 00:39:58,250 --> 00:39:59,958 ‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً‬ 669 00:40:00,041 --> 00:40:02,041 ‫وعليهم أن يشعلوها دون الحاجة له.‬ 670 00:40:08,125 --> 00:40:09,208 ‫الحمد لله.‬ 671 00:40:14,666 --> 00:40:16,000 ‫بدأت دورة الألعاب!‬ 672 00:40:16,708 --> 00:40:18,666 ‫لكن أشعر بخسارة هائلة.‬ 673 00:40:19,541 --> 00:40:24,000 ‫بدا لي أنه يمكن إنفاق هذا المال في الكثير‬ ‫من الأمور الأخرى الجيدة‬ 674 00:40:24,750 --> 00:40:27,166 ‫ومن بينهم 40 ألفا جالسون في المدرجات.‬ 675 00:40:32,458 --> 00:40:34,333 ‫كان علي إنهاء رحلتي قبل موعدها‬ 676 00:40:34,416 --> 00:40:37,666 ‫ومغادرة "عشق آباد" للاطمئنان علي يدي.‬ 677 00:40:37,750 --> 00:40:41,583 ‫تخليت عن أي أمل في إجراء مقابلة‬ ‫أو حتى لقاء الرئيس.‬ 678 00:40:42,375 --> 00:40:43,458 ‫لكن خلال إقامتي القصيرة‬ 679 00:40:43,541 --> 00:40:47,541 ‫في هذه المدينة الغريبة السرية‬ ‫ونظامها المولع بالدواليب الدوارة‬ 680 00:40:47,625 --> 00:40:49,000 ‫ترك آثره في.‬ 681 00:40:50,708 --> 00:40:53,875 ‫وبعد عدة أيام لاحقة، أرسل لي "عزيز"‬ ‫مقطعاً مصوراً.‬ 682 00:40:54,583 --> 00:40:58,000 ‫استطاع أن يهرب إلى خارج المدينة‬ ‫ويصل إلى "باب جهنم"‬ 683 00:40:58,083 --> 00:40:59,666 ‫واستطاع أن يطهو هذه البيضات.‬ 684 00:41:03,458 --> 00:41:06,125 ‫أعتبر نفسي محظوظاً لأنه أمكنني زيارتها‬ 685 00:41:06,583 --> 00:41:07,791 ‫وأمكنني الخروج منها.‬ 686 00:41:08,458 --> 00:41:13,958 ‫تعلمت أن المتعة الحقيقية للسياحة القاتمة‬ ‫هي أن تدرك ببساطة‬ 687 00:41:14,333 --> 00:41:16,583 ‫كيف أن عيشك في وطنك أفضل كثيراً.‬