1
00:00:06,125 --> 00:00:08,125
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:14,166 --> 00:00:15,875
Είμαι ρεπόρτερ από τη Νέα Ζηλανδία
3
00:00:15,958 --> 00:00:18,666
και πάντα με τραβούσε
η περίεργη πλευρά της ζωής.
4
00:00:20,458 --> 00:00:23,541
Οπότε, αποφάσισα να ερευνήσω
τον σκοτεινό τουρισμό,
5
00:00:23,625 --> 00:00:27,000
ένα παγκόσμιο φαινόμενο
όπου οι άνθρωποι πηγαίνουν διακοπές
6
00:00:27,083 --> 00:00:29,375
σε μέρη που σχετίζονται
με θάνατο και καταστροφή.
7
00:00:31,083 --> 00:00:33,125
Σ' αυτό το ταξίδι πάω στην Αμερική,
8
00:00:33,208 --> 00:00:35,958
όπου επισκέπτομαι τρεις προορισμούς
σκοτεινού τουρισμού.
9
00:00:38,125 --> 00:00:41,750
Στη Νέα Ορλεάνη, γίνομαι μυστικός
ψάχνοντας βρικόλακες.
10
00:00:41,833 --> 00:00:42,958
Να μιλήσω στα ίσια;
11
00:00:43,083 --> 00:00:45,541
Σας κοιτάζω και νομίζω
ότι εσύ είσαι το φαγητό.
12
00:00:45,625 --> 00:00:50,000
Ανακαλύπτω μια εθνική τραγωδία
που μετατράπηκε σε ατραξιόν στο Τέξας.
13
00:00:50,083 --> 00:00:51,791
Έχει κομμάτια οστών στα μαλλιά της
14
00:00:51,875 --> 00:00:54,333
και εγκεφαλικό ιστό σε όλο το αυτοκίνητο.
15
00:00:54,416 --> 00:00:56,500
Στο Μιλγουόκι, με άλλον σκοτεινό τουρίστα
16
00:00:56,583 --> 00:00:59,083
ακολουθούμε τα ίχνη του κατά συρροή
δολοφόνου, Τζέφρι Ντάμερ.
17
00:00:59,166 --> 00:01:01,916
Αν μου έδινες ένα πτώμα και έλεγες
"Διαμέλισέ το
18
00:01:02,000 --> 00:01:04,375
και ξεφορτώσου το",
δεν θα ήξερα πού να αρχίσω.
19
00:01:05,333 --> 00:01:09,750
Με λένε Ντέιβιντ Φάριερ και αυτό το ταξίδι
γίνεται αναπάντεχα περίεργο.
20
00:01:30,541 --> 00:01:32,250
ΗΠΑ
21
00:01:32,333 --> 00:01:36,500
Βρίσκομαι στις ΗΠΑ,
με πρώτη στάση τα Μεσοδυτικά,
22
00:01:36,583 --> 00:01:37,916
την πόλη του Μιλγουόκι.
23
00:01:39,250 --> 00:01:42,583
Διάσημη για τις μπύρες, τα τυριά
και έναν κατά συρροή δολοφόνο.
24
00:01:45,416 --> 00:01:48,166
Πάντα με γοήτευαν
οι κατά συρροή δολοφόνοι.
25
00:01:48,250 --> 00:01:49,833
Όσο ωμότεροι τόσο το καλύτερο.
26
00:01:50,750 --> 00:01:54,500
Πηγαίνω σε κάποια που της αρέσουν
κάτι τέτοια ακόμα πιο πολύ.
27
00:01:55,125 --> 00:01:57,458
Είναι αυτοανακηρυγμένη σκοτεινή τουρίστας.
28
00:01:57,541 --> 00:02:00,375
Συμφώνησε να πάω μαζί της
σε μια φρικιαστική ξενάγηση
29
00:02:00,791 --> 00:02:04,375
αφιερωμένη στον κανίβαλο της Κριμ Σίτι,
Τζέφρι Ντάμερ.
30
00:02:04,458 --> 00:02:06,500
Η αστυνομία του Ουισκόνσιν ερευνά
31
00:02:06,583 --> 00:02:09,166
μια φρικαλέα ανακάλυψη
σε διαμέρισμα στο Μιλγουόκι.
32
00:02:09,250 --> 00:02:12,416
Πολυάριθμα τμήματα 15 περίπου
ανθρώπινων πτωμάτων,
33
00:02:12,541 --> 00:02:15,291
ανάμεσά τους τρία κεφάλια,
διατηρούνταν σε ψυγείο.
34
00:02:16,125 --> 00:02:17,750
Ήρθα να πάρω τη Νάταλι. Έχει τρέλα με τον Ντάμερ
35
00:02:20,125 --> 00:02:22,458
και πάντα ονειρευόταν
να έρθει στο Μιλγουόκι.
36
00:02:22,541 --> 00:02:24,000
-Γεια, Νάταλι.
-Πώς είσαι;
37
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Χάρηκα πολύ.
38
00:02:25,458 --> 00:02:27,375
-Χάρηκα πολύ.
-Δεν έχεις ξανάρθει, έτσι;
39
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
-Όχι, ποτέ.
-Είναι παράλογο!
40
00:02:31,125 --> 00:02:33,541
Επειδή ακολουθείς τον Ντάμερ
και δεν έχεις ξανάρθει.
41
00:02:33,625 --> 00:02:36,208
Αναρωτιόμουν ποια θα εμφανιστεί,
πώς θα ήταν.
42
00:02:36,291 --> 00:02:40,291
-Το περίμενα.
-Έψαχνα για μαύρο μπλουζάκι.
43
00:02:40,375 --> 00:02:42,833
Φοράς μαύρο μπλουζάκι.
Όλα μαύρα.
44
00:02:42,916 --> 00:02:44,791
Μα είναι του Morrissey. Είναι βίγκαν.
45
00:02:45,375 --> 00:02:48,375
Σ' αρέσει πολύ αυτό, λοιπόν.
Είσαι μια σκοτεινή τουρίστας.
46
00:02:48,458 --> 00:02:52,250
Ναι. Περισσότερο από το σπίτι μου,
γιατί μ' αρέσει το διάβασμα.
47
00:02:52,333 --> 00:02:54,500
Πού άκουσες πρώτα
για την υπόθεση Ντάμερ;
48
00:02:54,583 --> 00:02:56,583
Πότε πιστεύεις ότι σου έγινε κόλλημα;
49
00:02:57,125 --> 00:02:59,875
Ήμουν δέκα ετών όταν συνέβη και...
50
00:03:01,916 --> 00:03:05,541
δεν μου έμεινε στο μυαλό.
Όταν είσαι δέκα ετών δεν...
51
00:03:06,250 --> 00:03:09,208
αντιλαμβάνεσαι τι είναι κανιβαλισμός.
52
00:03:09,291 --> 00:03:11,666
Μέχρι στιγμής,
η Νάταλι φαίνεται φυσιολογική.
53
00:03:12,000 --> 00:03:14,625
Είμαι περίεργος όμως,
να δω γιατί ενδιαφέρεται τόσο.
54
00:03:14,708 --> 00:03:16,000
-Τέλειο AirBnb.
-Όμορφο!
55
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Στην υπόθεση Ντάμερ,
ποιες φρικιαστικές πτυχές...
56
00:03:19,791 --> 00:03:23,333
-τραβούν τον κόσμο;
-Δεν έχουμε ξαναδεί τέτοια υπόθεση,
57
00:03:23,416 --> 00:03:25,583
με τρεις λοβοτομές,
58
00:03:26,083 --> 00:03:28,875
προσπάθειες μετατροπής
ανθρώπων σε ζόμπι, κανιβαλισμός.
59
00:03:29,583 --> 00:03:32,875
Όλα σε ένα. Και δεν ήταν καν σαδιστής.
Ουσιαστικά...
60
00:03:33,791 --> 00:03:36,875
έδειξε οίκτο σέρνοντας και στραγγαλίζοντας
τα θύματά του,
61
00:03:36,958 --> 00:03:40,208
αν μπορούμε να πούμε κάτι τέτοιο,
πριν τα ξεκοιλιάσει.
62
00:03:40,291 --> 00:03:42,791
Είχε ένα κομμάτι καλοσύνης πάνω του. Αν μπορούμε να πούμε κάτι τέτοιο.
63
00:03:45,458 --> 00:03:48,416
-Πριν ανοίξει τρύπες στον εγκέφαλό τους.
-Λίγο οίκτο.
64
00:03:48,500 --> 00:03:51,166
Κυριολεκτικά, ήταν μέσα στα έντερα
και το αίμα
65
00:03:51,250 --> 00:03:54,166
και τους πετσόκοβε.
Δεν γινόταν να είναι πιο...
66
00:03:54,625 --> 00:03:57,500
-ενεργός στην αιματοχυσία.
-Ξεκίνησε με φόνους στο δρόμο
67
00:03:57,583 --> 00:04:01,958
και σταδιακά πέρασε σε λοβοτομές
και έντερα.
68
00:04:02,041 --> 00:04:06,708
Η Νάταλι είναι ενημερωμένη για τον Ντάμερ,
αλλά το πάθος της δεν τελειώνει εκεί.
69
00:04:06,791 --> 00:04:10,666
Συλλέγει οτιδήποτε αλλόκοτο
και θέλει να μου δείξει κάτι.
70
00:04:10,750 --> 00:04:11,583
Ποιος είναι αυτός;
71
00:04:12,416 --> 00:04:14,875
Ο Χουάν Ντιέγκο. Νοτιοαμερικανός άντρας.
72
00:04:15,625 --> 00:04:18,583
Μπορώ να το αγγίξω;
Δεν έχω αγγίξει ανθρώπινο...
73
00:04:18,666 --> 00:04:23,291
κρανίο ποτέ.
Πιθανώς, ο Τζέφρι Ντάμερ να είχε...
74
00:04:23,375 --> 00:04:26,166
-κρατήσει πολλά τέτοια.
-Είχε πάρα πολλά!
75
00:04:26,250 --> 00:04:28,958
Και τα έσπαγε για να τα ξεφορτωθεί.
76
00:04:29,041 --> 00:04:33,041
Κράτησε κάποια για το βωμό
που έχτιζε στο διαμέρισμά του.
77
00:04:34,208 --> 00:04:37,500
Παρατηρείς ομοιότητες μεταξύ σας;
78
00:04:37,583 --> 00:04:39,791
Όχι! Αυτό είναι...
79
00:04:40,666 --> 00:04:43,583
καθαρά μια εκκεντρικότητά μου.
80
00:04:44,541 --> 00:04:48,625
Γνωρίζω ελάχιστα τη Νάταλι και ήδη
μου έδειξε τη συλλογή οστών της.
81
00:04:48,708 --> 00:04:51,500
Εκπλήσσομαι που επιτρέπεται να ταξιδεύεις
82
00:04:51,583 --> 00:04:55,583
μ' αυτό στο σάκο σου. Εδώ είναι Αμερική.
Έχουν συμβεί και χειρότερα.
83
00:04:55,958 --> 00:04:57,041
Σίγουρα.
84
00:04:58,333 --> 00:05:02,500
Αφήνω τη Νάταλι να τυλίξει το κρανίο της
και πηγαίνω στο μπαρ Shaker's.
85
00:05:04,166 --> 00:05:06,583
Tο επίκεντρο της βιομηχανίας ξενάγησης
για τον Ντάμερ.
86
00:05:07,416 --> 00:05:09,291
Διακοσμημένο για τύπους σαν εμένα.
87
00:05:10,666 --> 00:05:15,125
Συναντώ τις Μπέλα και Μισέλ, υπεύθυνες
της ξενάγησης κανιβαλισμού της Κριμ Σίτι.
88
00:05:15,208 --> 00:05:19,625
-Σαν γυναίκες, μας αρέσουν τα κακά παιδιά.
-Οι κατά συρροή δολοφόνοι είναι σίγουρα...
89
00:05:19,958 --> 00:05:21,666
-Κακά παιδιά.
-Εξ ορισμού.
90
00:05:21,750 --> 00:05:25,083
Ναι. Μ' αρέσουν τα πνεύματα και ο θάνατος.
91
00:05:25,166 --> 00:05:26,875
-Είναι κάτι...
-Σ' αρέσει ο θάνατος;
92
00:05:26,958 --> 00:05:29,083
-Μ' αρέσει.
-Εξ ου και ο Τζέφρι Ντάμερ.
93
00:05:29,458 --> 00:05:31,208
-Ναι.
-Που προκάλεσε πολύ θάνατο.
94
00:05:31,458 --> 00:05:34,791
Όντως, προκάλεσε πολύ θάνατο,
αλλά ήταν σαν τέλεια καταιγίδα
95
00:05:35,333 --> 00:05:39,625
προβλημάτων που έγιναν αιτία
να γίνει ο άνθρωπος αυτός.
96
00:05:39,708 --> 00:05:42,666
Οπότε, έχω λίγη κατανόηση
97
00:05:42,750 --> 00:05:46,083
-και συμπόνια γι' αυτόν.
-Εδώ δυσκολεύομαι,
98
00:05:46,166 --> 00:05:48,875
γιατί αντιλαμβάνομαι την κατανόηση
ως ένα βαθμό.
99
00:05:49,541 --> 00:05:52,333
Όμως, συγχρόνως, αυτός έκανε...
100
00:05:53,208 --> 00:05:56,875
πραγματικά ασυγχώρητες πράξεις.
Οπότε, η κατανόηση έχει όριο.
101
00:05:57,375 --> 00:06:01,541
Δεν απολάμβανε το φόνο καθόλου.
Απλά ήθελε κάποιον μαζί του,
102
00:06:01,625 --> 00:06:03,583
χωρίς να πρέπει να τον φροντίζει.
103
00:06:03,666 --> 00:06:06,333
Νομίζω ότι αυτό είναι κάτι
που συμπάσχουν όλοι.
104
00:06:06,416 --> 00:06:10,916
Όλοι θέλουν κάποιον κοντά τους.
Κανείς δεν αγαπάει τη μοναξιά.
105
00:06:11,000 --> 00:06:15,708
Δεν καταλαβαίνω γιατί τόσες γυναίκες
ελκύονται από τον Ντάμερ,
106
00:06:16,458 --> 00:06:17,791
έναν γκέι κατά συρροή δολοφόνο.
107
00:06:20,541 --> 00:06:24,166
Συναντώ πάλι τη Νάταλι.
Είναι πανευτυχής για την αποψινή ξενάγηση.
108
00:06:24,250 --> 00:06:26,458
Έχει πλάκα, ο ενθουσιασμός σου
είναι μεταδοτικός.
109
00:06:26,583 --> 00:06:30,125
Νιώθω περίεργα που είμαι ενθουσιασμένη.
Προφανώς...
110
00:06:30,708 --> 00:06:34,083
κανείς δεν θέλει να δολοφονηθεί
και κανείς δεν πρέπει να χαίρεται.
111
00:06:34,166 --> 00:06:36,416
Θα έχει ενδιαφέρον
ποιοι θα εμφανιστούν.
112
00:06:36,500 --> 00:06:39,583
Άκουσα ότι γίνονται πάρτι για εργένισσες,
καταπληκτικό.
113
00:06:40,166 --> 00:06:41,000
Είκοσι...
114
00:06:41,625 --> 00:06:42,458
και πέντε.
115
00:06:43,416 --> 00:06:44,916
Ορίστε και τα περικάρπια.
116
00:06:46,041 --> 00:06:51,291
Όσοι έρθουν στην αποψινή ξενάγηση
κανιβαλισμού της Κριμ Σίτι,
117
00:06:51,375 --> 00:06:54,458
παρακαλώ συναντήστε μας έξω, στο δρομάκι,
118
00:06:54,541 --> 00:06:56,208
για να ξεκινήσουμε.
119
00:06:57,708 --> 00:07:01,166
Η Νάταλι είχε δίκιο για τα πάρτι
για εργένισσες.
120
00:07:01,458 --> 00:07:04,500
Η ξενάγηση γεμάτη από τριαντάρες γυναίκες.
121
00:07:05,166 --> 00:07:07,083
Ίσως, όπως οι ξεναγοί,
122
00:07:07,166 --> 00:07:11,375
να γουστάρουν κρυφά τον Τζέφρι Ντάμερ,
το απόλυτο κακό παιδί.
123
00:07:12,625 --> 00:07:16,125
Είμαι ενθουσιασμένος που επιτέλους
θα ικανοποιήσω την περιέργειά μου,
124
00:07:16,208 --> 00:07:18,375
να ερευνήσω τις ωμές λεπτομέρειες.
125
00:07:18,458 --> 00:07:20,083
Άλλη μέθοδος που χρησιμοποιούσε
126
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
ήταν να δημιουργήσει σκλάβους του σεξ
που δεν θα είχαν ανάγκες,
127
00:07:23,958 --> 00:07:26,041
δεν θα μιλούσαν, δεν θα έκαναν τίποτα,
128
00:07:26,125 --> 00:07:28,750
απλά να ήταν ζωντανοί.
Έτσι, για να το πετύχει,
129
00:07:28,833 --> 00:07:33,125
αποφάσισε να ανοίξει τρύπες
περίπου 3,2 εκ. στο κρανίο τους.
130
00:07:33,416 --> 00:07:36,625
Πρώτα έριχνε βραστό νερό
131
00:07:36,708 --> 00:07:40,083
και μετά δοκίμαζε διάφορα
καθαριστικά προϊόντα. Μ' αρέσουν αυτά τα αηδιαστικά σημεία
και δεν είμαι ο μόνος.
132
00:07:43,750 --> 00:07:48,208
Είναι πολύ ενδιαφέρων,
γιατί είναι διαφορετικός από τον τυπικό...
133
00:07:48,291 --> 00:07:51,625
Πιστεύω πως οι γυναίκες θέλουν επίσης
να κάνουν καλά τους πάντες.
134
00:07:51,708 --> 00:07:54,500
-Πολύ ψυχολογικό.
-Σωστά; Είναι αλήθεια, εννοώ...
135
00:07:55,000 --> 00:07:55,833
Ναι.
136
00:07:56,333 --> 00:07:59,125
Πώς θα τον έκανες καλά εσύ;
Τι μεθοδολογία θα είχες;
137
00:07:59,208 --> 00:08:00,291
Αγκαλίτσες.
138
00:08:00,833 --> 00:08:03,333
-Λίγες τρύπες στον εγκέφαλο.
-Σωστά.
139
00:08:04,041 --> 00:08:05,291
Αγκαλιές, αλλά όχι κοντά.
140
00:08:06,166 --> 00:08:11,208
Η ξενάγηση μάς βγάζει στο κλαμπ 219,
όπου ο Ντάμερ έβρισκε αρκετά θύματά του.
141
00:08:12,125 --> 00:08:14,041
Και η κατάσταση γίνεται περίεργη.
142
00:08:14,125 --> 00:08:17,708
Αν είναι κάποιος μαζί μας,
παρακαλώ να σταυρώσει τις ράβδους.
143
00:08:20,291 --> 00:08:21,291
Αυτό σημαίνει ναι.
144
00:08:22,250 --> 00:08:24,791
Τώρα, μπορείς να τις ξεσταυρώσεις;
145
00:08:26,708 --> 00:08:30,208
Αν έχεις χαμηλή ενέργεια,
χρησιμοποίησε τη δική μου, αν θέλεις.
146
00:08:31,916 --> 00:08:34,708
Αν μιλάμε στον Τζέφρι Ντάμερ,
147
00:08:34,791 --> 00:08:36,791
παρακαλώ σταύρωσε τις ράβδους.
148
00:08:41,416 --> 00:08:43,750
Υπάρχουν ερωτήσεις για τον κο Ντάμερ;
149
00:08:43,833 --> 00:08:45,166
Ξενέρωσα, Νάταλι.
150
00:08:45,833 --> 00:08:48,458
-Εσύ ξενέρωσες;
-Εντελώς.
151
00:08:50,458 --> 00:08:51,791
Πολύ κακόγουστο.
152
00:08:52,625 --> 00:08:55,125
-Με ενόχλησαν.
-Ήταν ενοχλητικό.
153
00:08:55,541 --> 00:08:57,000
-Είσαι ενοχλημένη;
-Είμαι.
154
00:08:57,083 --> 00:09:00,750
Δεν έχω χρόνο για τέτοιους εντυπωσιασμούς.
Ευχαριστώ πολύ.
155
00:09:01,500 --> 00:09:03,125
Εντυπωσιασμούς ή ανοησίες;
156
00:09:03,208 --> 00:09:04,875
Είναι κόσμιος όρος για τις ανοησίες.
157
00:09:06,458 --> 00:09:10,083
Δεν φαντάζομαι πώς θα ένιωθαν
οι οικογένειες των θυμάτων,
158
00:09:10,541 --> 00:09:14,500
ξέροντας ότι στην ξενάγηση
καλούσαν το φάντασμα του Τζέφρι Ντάμερ.
159
00:09:15,666 --> 00:09:17,750
ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ
160
00:09:17,833 --> 00:09:20,500
Αληθινό δράμα εκτυλίχθηκε
στο δικαστήριο του Μιλγουόκι.
161
00:09:20,583 --> 00:09:24,583
Ο κατά συρροή δολοφόνος Τζέφρι Ντάμερ
καταδικάστηκε σε 15 φορές ισόβια,
162
00:09:24,666 --> 00:09:25,958
χωρίς αναστολή.
163
00:09:28,125 --> 00:09:31,250
Η Νάταλι κι εγώ ενδιαφερόμαστε
γιατί έχει τόση πέραση ο Ντάμερ.
164
00:09:31,833 --> 00:09:35,333
Οι θεϊκές ράβδοι δεν θα μας έδιναν
τις απαντήσεις, όμως.
165
00:09:38,791 --> 00:09:42,500
Προτού αφήσω το Μιλγουόκι,
θα είναι κρίμα να μην ψάξω βαθύτερα,
166
00:09:42,583 --> 00:09:44,208
να πάρω μια καλύτερη εικόνα.
167
00:09:45,375 --> 00:09:48,041
Ο Ντάμερ ήταν σαν φαγούρα
που ήθελε ξύσιμο.
168
00:09:49,041 --> 00:09:51,666
Έτσι, κανόνισα να συναντήσω
τη Γουέντι Πάτρικους,
169
00:09:51,750 --> 00:09:53,875
τη συνήγορο υπεράσπισης του Ντάμερ.
170
00:09:59,250 --> 00:10:00,875
-Γεια σου, Γουέντι.
-Γεια σας.
171
00:10:00,958 --> 00:10:03,250
-Ήρθαμε στην πόλη για τον Ντάμερ.
-Ναι.
172
00:10:03,333 --> 00:10:05,708
Ήθελα να σας γνωρίσω, καθώς συναντήσαμε
173
00:10:05,791 --> 00:10:09,458
πολύ κόσμο με ανεπιβεβαίωτες ιστορίες,
όμως ήσασταν εκεί από την αρχή.
174
00:10:10,416 --> 00:10:14,666
Πέρασα πολύ χρόνο μαζί του.
Τον έβλεπα καθημερινά.
175
00:10:14,750 --> 00:10:18,083
Και τον ρώτησα στα ίσια.
Είπα "Είναι αλήθεια ότι...
176
00:10:18,875 --> 00:10:22,416
έφαγες κάποια ανθρώπινα μέλη;"
Και μου απάντησε, ναι.
177
00:10:23,166 --> 00:10:25,708
Τον ρώτησα ακριβώς, πώς τα προετοίμασε
178
00:10:26,666 --> 00:10:28,208
και...
179
00:10:28,875 --> 00:10:33,875
μου είπε ότι αγόρασε κόπανο κρέατος
από τα Sears και...
180
00:10:34,958 --> 00:10:37,750
βασικά, τα μαγείρεψε όπως μια μπριζόλα.
181
00:10:38,708 --> 00:10:42,708
Μια μέρα, του έδωσα ένα χαρτί
και ζωγράφισε
182
00:10:42,791 --> 00:10:45,166
την όψη του βωμού.
183
00:10:45,250 --> 00:10:47,541
Έχω δει τη φωτογραφία χίλιες φορές.
Αυτός είναι;
184
00:10:47,625 --> 00:10:50,291
Ναι. Την υπέγραψε κάτω
και έβαλε ημερομηνία.
185
00:10:50,416 --> 00:10:51,333
Θεέ και Κύριε!
186
00:10:51,458 --> 00:10:55,125
Θα έτρωγε λίγο...
187
00:10:55,208 --> 00:10:59,583
Ναι. Κράτησε ολόκληρα τα πτώματα
αυτών των δύο στο τέλος.
188
00:10:59,708 --> 00:11:00,875
Είχε φετίχ με τα χέρια.
189
00:11:00,958 --> 00:11:04,250
Κρατούσε τα χέρια πολλές φορές
και προφανώς το πέος.
190
00:11:05,041 --> 00:11:07,958
Είχε και μια λάμπα με σφαίρες
191
00:11:08,041 --> 00:11:12,541
όπου η καθεμιά ήταν πάνω από τα κρανία,
192
00:11:12,625 --> 00:11:13,875
για να τα φωτίσει.
193
00:11:14,541 --> 00:11:16,666
Έπειτα, απλώς καθόταν στην πολυθρόνα του.
194
00:11:16,791 --> 00:11:18,291
ΜΑΥΡΗ ΒΕΛΟΥΤΕ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ
195
00:11:18,416 --> 00:11:21,916
Ήταν ο μικρός προσωπικός βωμός του.
196
00:11:23,000 --> 00:11:26,041
Είναι περίεργο, σαν ζωγραφιά παιδιού
197
00:11:26,125 --> 00:11:29,041
κι όμως έχει κάτι τόσο απίστευτα...
198
00:11:29,125 --> 00:11:31,291
Είναι σαν το True Detective. Σωστά;
199
00:11:31,375 --> 00:11:32,208
Σωστά.
200
00:11:32,291 --> 00:11:33,833
-Αλλά χειρότερο.
-Πολύ χειρότερο.
201
00:11:34,833 --> 00:11:39,208
Είναι ανατριχιαστική η σκέψη
ότι ο Ντάμερ ζωγράφισε αυτό.
202
00:11:40,750 --> 00:11:42,375
Και τότε, η Γουέντι μας ξαφνιάζει.
203
00:11:42,958 --> 00:11:45,250
Μια κασέτα με συνέντευξη του Ντάμερ.
204
00:11:46,750 --> 00:11:48,458
Εδώ είναι το πρώτο...
205
00:11:48,541 --> 00:11:51,708
Μιλάει για το πρώτο του θύμα
στο Μιλγουόκι.
206
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Ακριβώς.
207
00:11:59,000 --> 00:12:01,125
Μου είπες ότι το κίνητρό σου
208
00:12:01,208 --> 00:12:03,125
ήταν ότι ήθελες να μείνουν μαζί σου.
209
00:12:03,708 --> 00:12:07,416
Μήπως, επίσης, σου προκαλούσε
μια σεξουαλική διέγερση;
210
00:12:08,291 --> 00:12:09,500
Ναι.
211
00:12:09,833 --> 00:12:11,791
Τη στιγμή που τον στραγγάλιζες;
212
00:12:11,875 --> 00:12:14,250
Όχι τότε, αργότερα.
213
00:12:14,708 --> 00:12:18,875
Ακούγοντας τον Ντάμερ να περιγράφει
τις φρικτές λεπτομέρειες είναι τρομακτικό.
214
00:12:18,958 --> 00:12:21,250
Και η Νάταλι μοιάζει να είναι σε έκσταση.
215
00:12:21,333 --> 00:12:22,666
-Δεν είχες στύση;
-Όχι.
216
00:12:22,791 --> 00:12:25,666
Απλώς, ότι αυτός ήταν μαζί μου...
217
00:12:26,958 --> 00:12:29,625
ότι ήταν ακόμα εκεί.
218
00:12:30,291 --> 00:12:32,416
Μπορεί να ήταν ένα άψυχο σώμα, αλλά...
219
00:12:33,375 --> 00:12:37,666
Ασέλγησες στο σώμα του,
αφού τον στραγγάλισες;
220
00:12:40,333 --> 00:12:41,375
Για να δούμε...
221
00:12:56,916 --> 00:12:58,375
Πώς σου φάνηκε, Νάταλι;
222
00:12:58,458 --> 00:13:01,750
Ήταν... Η Γουέντι είναι καταπληκτική.
Ήταν φανταστικό. Είναι...
223
00:13:02,208 --> 00:13:04,791
τόσο μορφωμένη και ενδελεχής...
224
00:13:05,750 --> 00:13:09,500
και καθιστά σαφές
ότι πραγματικά συνέβη αυτό.
225
00:13:10,208 --> 00:13:15,500
Βλέποντας τα χαρτιά της,
τη ζωγραφιά του βωμού που έκανε,
226
00:13:15,583 --> 00:13:18,375
δεν μπορούσα να πάρω τα μάτια μου.
Ούτε εσύ. Το είδα.
227
00:13:18,458 --> 00:13:19,791
-Όχι.
-Μόνο που το σκέφτομαι.
228
00:13:19,875 --> 00:13:21,500
-Ήταν σαγηνευτικό.
-Πράγματι.
229
00:13:21,583 --> 00:13:23,083
Μια απλή ζωγραφιά.
230
00:13:24,125 --> 00:13:28,833
Ως κάποιος που δεν σκότωσα κανέναν
ή κράτησα κρανία σαν έπαθλα,
231
00:13:28,916 --> 00:13:32,291
είναι συναρπαστικό να μπαίνεις
στο μυαλό κάποιου που τα έκανε.
232
00:13:33,083 --> 00:13:36,583
Νομίζω, γι' αυτό άνθρωποι σαν εμένα
και τη Νάταλι ελκύονται από τέτοια.
233
00:13:36,875 --> 00:13:40,083
Είναι σαν περίεργες διακοπές,
απόδραση από την πραγματικότητα,
234
00:13:40,166 --> 00:13:43,125
πριν επιστρέψεις στην κανονική,
βαρετή σου ύπαρξη,
235
00:13:43,208 --> 00:13:46,791
ευγνώμων που ζεις και δεν έχεις πτώματα
να σαπίζουν στη μπανιέρα σου.
236
00:13:46,875 --> 00:13:51,791
Συνεχώς σκέφτομαι γιατί οι άνθρωποι
ελκύονται από αηδιαστικές λεπτομέρειες.
237
00:13:51,875 --> 00:13:53,541
Απλά ελκύεσαι.
238
00:13:53,625 --> 00:13:56,458
Ακόμα και αν συγχρόνως λες
"Θεέ μου, τι απαίσιο.
239
00:13:56,541 --> 00:13:58,541
Διεστραμμένο. Πες μου κι άλλα!" Οπότε...
240
00:13:58,625 --> 00:14:01,041
-Πες μου κάτι αηδιαστικό ακόμα.
-Ναι.
241
00:14:01,125 --> 00:14:05,291
Συγχρόνως, το καταδικάζεις,
αλλά θέλεις και να ακούσεις
242
00:14:05,791 --> 00:14:07,083
και να δεις κι άλλα.
243
00:14:07,166 --> 00:14:11,250
Ακριβώς. Είμαστε διεστραμμένοι, Νάταλι.
Αυτό πιστεύω.
244
00:14:12,583 --> 00:14:14,125
Απλά δεν το ξέραμε μέχρι τώρα.
245
00:14:18,750 --> 00:14:23,166
Ταξιδεύω 1600 χλμ. νότια
στον επόμενο προορισμό μου:
246
00:14:23,250 --> 00:14:24,791
Το Ντάλας, στο Τέξας.
247
00:14:24,875 --> 00:14:25,958
ΝΤΑΛΑΣ
248
00:14:29,333 --> 00:14:34,583
Το Χ είναι το σημείο που δολοφονήθηκε
ο Πρόεδρος Κένεντι το 1963.
249
00:14:38,041 --> 00:14:41,166
Κοιτώντας τριγύρω,
είναι προφανές ότι ο θάνατος του JFK
250
00:14:41,250 --> 00:14:45,000
είναι εκμεταλλεύσιμος για χρήματα.
Και η δουλειά πάει τέλεια.
251
00:14:45,083 --> 00:14:47,583
Δεύτερο παράθυρο από πάνω, παιδιά.
Στο λευκό κουτί.
252
00:14:47,666 --> 00:14:49,500
Δεύτερο παράθυρο από πάνω, παιδιά.
253
00:14:49,583 --> 00:14:52,291
-Έχουν γίνει καβγάδες εδώ.
-Καβγάδες;
254
00:14:52,708 --> 00:14:53,833
Για ποιο λόγο;
255
00:14:53,916 --> 00:14:56,000
Για το χώρο.
Οι άντρες έχουν θέματα χώρου.
256
00:14:56,583 --> 00:14:58,416
Οπότε, γίνεται καβγάς για το χώρο.
257
00:14:58,500 --> 00:15:01,041
-Θέλεις κάποια πληρωμή γι' αυτό;
-Ναι.
258
00:15:01,125 --> 00:15:03,291
-Αλήθεια; Πόσο...
-Σαράντα δολάρια.
259
00:15:03,458 --> 00:15:06,833
Έχω... Μπορώ να σου δώσω...
260
00:15:08,500 --> 00:15:09,458
είκοσι. Είναι καλά;
261
00:15:09,541 --> 00:15:12,583
Θέλω να καταλάβω πλήρως
πώς ένας φρικιαστικός θάνατος
262
00:15:12,666 --> 00:15:14,875
μετατρέπεται σε τουριστική εμπειρία.
263
00:15:15,625 --> 00:15:19,375
Έτσι, πάω στις δύο μεγαλύτερες ξεναγήσεις
της πόλης για τον JFK.
264
00:15:19,791 --> 00:15:23,875
Είμαι περίεργος να δω ποιοι διευθύνουν
τις ξεναγήσεις και πώς λένε την ιστορία.
265
00:15:24,458 --> 00:15:28,416
Η πρώτη υπόσχεται να είναι
η πιο αναλυτική και ολοκληρωμένη.
266
00:15:28,500 --> 00:15:30,250
-Ρόμπιν.
-Γεια!
267
00:15:30,333 --> 00:15:32,125
-Είμαι ο Ντέιβιντ.
-Είμαι ο Ρόμπιν.
268
00:15:32,208 --> 00:15:33,916
-Χάρηκα πολύ.
-Κι εγώ χάρηκα.
269
00:15:34,000 --> 00:15:35,541
Αποκλείεται να μην σε πρόσεχα.
270
00:15:36,041 --> 00:15:37,375
-Ξεχωρίζεις.
-Τι έκανα...
271
00:15:37,458 --> 00:15:40,125
Τι έκανα και ξεχωρίζω;
Μη μου πεις η φάτσα μου.
272
00:15:40,208 --> 00:15:41,541
Ξέρω ότι είσαι εδώ...
273
00:15:42,125 --> 00:15:45,041
-για να δεις το αυτοκίνητο.
-Αποκλείεται να μην το πρόσεχα.
274
00:15:45,750 --> 00:15:49,458
Αλήθεια; Παρά τη γενιά σου.
Εντυπωσιάστηκα, Ντέιβιντ.
275
00:15:49,541 --> 00:15:52,083
Ο Ρόμπιν αυτοαποκαλείται ιστορικός,
276
00:15:52,166 --> 00:15:56,833
αφιερώνοντας 40 χρόνια της ζωής του
στην έρευνα της δολοφονίας του JFK.
277
00:15:56,958 --> 00:16:00,083
Και δεν αστειεύεται με τις λεπτομέρειες.
278
00:16:00,166 --> 00:16:03,583
Λοιπόν, Ντέιβιντ, μπες στο αυτοκίνητο
του Προέδρου.
279
00:16:04,125 --> 00:16:05,583
-Έτοιμος, Ντέιβιντ;
-Έτοιμος.
280
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Πάμε μια βόλτα.
281
00:16:08,333 --> 00:16:10,791
Αυτό που θέλουν οι πελάτες μου,
282
00:16:10,875 --> 00:16:16,083
είναι να ξαναζήσουν τη διαδρομή
της αυτοκινητοπομπής του Προέδρου Κένεντι.
283
00:16:16,166 --> 00:16:19,333
Αυτό κάνουμε τώρα.
Εννοώντας,
284
00:16:19,416 --> 00:16:23,625
πως σαν σήμερα, στις 22 Νοεμβρίου 1963,
285
00:16:23,708 --> 00:16:27,666
ένας Αμερικανός Πρόεδρος, ο 35ος,
Τζον Φ. Κένεντι...
286
00:16:28,416 --> 00:16:31,625
δολοφονήθηκε βάναυσα δημοσίως.
287
00:16:32,291 --> 00:16:34,041
Εδώ είναι το σημείο μηδέν.
288
00:16:34,458 --> 00:16:36,166
Εδώ συνέβη.
289
00:16:36,250 --> 00:16:41,125
Ο σταυρός αναπαριστά τη θέση του Προέδρου
όταν δέχεται τη σφαίρα.
290
00:16:41,708 --> 00:16:44,416
5,9 δεύτερα μετά,
291
00:16:44,500 --> 00:16:47,708
το κεφάλι του Προέδρου
ανοίγει ακριβώς εδώ.
292
00:16:48,416 --> 00:16:49,791
Κοίτα τον ξύλινο φράχτη.
293
00:16:50,333 --> 00:16:54,083
Υπήρχαν επαγγελματίες δολοφόνοι
πίσω του, Ντέιβιντ.
294
00:16:54,416 --> 00:16:58,666
Υπήρχε, επίσης, μια ομάδα πυρός
στο κτίριο Dal-Tex,
295
00:16:58,750 --> 00:17:00,125
περιμένοντας τον Πρόεδρο.
296
00:17:00,208 --> 00:17:04,750
Ο Ρόμπιν είναι πεπεισμένος ότι συνωμότησαν
πολλοί για να σκοτώσουν τον Πρόεδρο.
297
00:17:04,833 --> 00:17:09,250
Τα γραφεία του Ζαπρούντερ βρίσκονται
σ' εκείνο το κτίριο, στην οδό Elm 501.
298
00:17:09,333 --> 00:17:12,791
Παρεμπιπτόντως, κάτι που πρέπει να μάθετε
για το βίντεο του Ζαπρούντερ...
299
00:17:12,875 --> 00:17:14,166
Συμπαθώ τον Ρόμπιν,
300
00:17:14,250 --> 00:17:17,625
αλλά νιώθω κολλημένος σε ένα αυτοκίνητο
με τον εκκεντρικό θείο μου.
301
00:17:18,250 --> 00:17:20,708
Για κάποιον που αυτοαποκαλείται ιστορικός,
302
00:17:20,791 --> 00:17:24,000
όλα αυτά ακούγονται πιο συνωμοσιολογία
από όσο περίμενα.
303
00:17:24,083 --> 00:17:28,958
Όμως, δεν βρίσκεται στο γωνιακό παράθυρο
του έκτου ορόφου με την καραμπίνα.
304
00:17:29,041 --> 00:17:33,333
Παρόλο που υπάρχει κάποιος στο παράθυρο
με καραμπίνα, εκείνη τη στιγμή.
305
00:17:33,416 --> 00:17:35,666
Πώς συγκρατείς όλες αυτές τις πληροφορίες;
306
00:17:36,250 --> 00:17:38,166
Είναι συνεχείς. Δεν τελειώνουν.
307
00:17:38,250 --> 00:17:40,250
Ντέιβιντ, τις προάλλες,
308
00:17:40,333 --> 00:17:43,291
ήμουν με ένα ζευγάρι από το Μπρίσμπεϊν
εννιά ώρες.
309
00:17:44,750 --> 00:17:49,333
-Δεν το βούλωσα για εννιά ώρες.
-Γι' αυτό άρχισες την ξενάγηση;
310
00:17:49,416 --> 00:17:51,416
Βαρέθηκε να σ' ακούει η οικογένειά σου;
311
00:17:52,458 --> 00:17:54,083
Ναι, ήθελα καινούριο κοινό.
312
00:17:54,708 --> 00:17:58,291
Ο Ρόμπιν παρατάει την αυτοκινητοπομπή,
αλλά δεν επιβραδύνει.
313
00:17:58,583 --> 00:17:59,875
Πάμε παιδιά, βιαστείτε.
314
00:18:00,916 --> 00:18:03,041
-Είσαι γρήγορος. Σχεδόν τρέχουμε.
-Ελάτε!
315
00:18:03,500 --> 00:18:07,250
Την άνοιξη του 1964, Ντέιβιντ,
316
00:18:07,333 --> 00:18:09,791
τα μέλη της Επιτροπής Ουόρεν
ήρθαν στο Ντάλας
317
00:18:09,875 --> 00:18:13,875
για να δουν αυτό το παράθυρο,
γιατί όποιος πυροβόλησε από εκεί,
318
00:18:13,958 --> 00:18:15,375
δεν γινόταν να δει τον Πρόεδρο.
319
00:18:15,458 --> 00:18:17,458
-Περνούν αυτοκίνητα.
-Δεν πειράζει.
320
00:18:17,541 --> 00:18:19,291
Όταν ο Πρόεδρος... Πέρνα!
321
00:18:20,125 --> 00:18:22,958
Όταν βρίσκεσαι στα ίχνη των δολοφόνων,
γίνεται επικίνδυνο.
322
00:18:23,041 --> 00:18:25,625
Το βλέπω. Έχεις παθιαστεί.
323
00:18:25,708 --> 00:18:29,125
Ντέιβιντ, αν και το κάνω αρκετά αυτό...
324
00:18:29,791 --> 00:18:35,083
αυτά τα γεγονότα, ακόμα κάνουν το αίμα μου
να βράζει. Είμαι λίγο έντονος.
325
00:18:35,708 --> 00:18:40,291
Ο Πρόεδρος δολοφονήθηκε βάναυσα δημοσίως,
ακριβώς εδώ...
326
00:18:41,125 --> 00:18:44,166
γιατί αποσύρθηκε από το Βιετνάμ.
327
00:18:44,250 --> 00:18:46,375
Ο Ρόμπιν είναι πατριώτης κατά βάθος,
328
00:18:46,458 --> 00:18:50,000
αλλά και πεπεισμένος ότι η επίσημη έρευνα
ήταν εσφαλμένη.
329
00:18:50,083 --> 00:18:53,250
Και αυτή η ξενάγηση, είναι ο τρόπος του
να πει τα πράγματα ως έχουν.
330
00:18:53,333 --> 00:18:56,625
Λέει, ότι ο JFK σκοτώθηκε
από μια μοχθηρή συμμαχία,
331
00:18:56,708 --> 00:19:00,750
ανάμεσα στη CIA και τη μαφία,
που περιείχε πολλούς σκοπευτές.
332
00:19:01,041 --> 00:19:04,041
Μέχρι τώρα, ο Ρόμπιν μιλάει τέσσερις ώρες,
333
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
και ανησυχώ ότι σκοπεύει
να σπάσει το ρεκόρ των εννιά.
334
00:19:06,833 --> 00:19:09,125
...και ανατινάχθηκε το πίσω μέρος
του κρανίου του. Το κεφάλι του Προέδρου άνοιξε.
335
00:19:11,583 --> 00:19:14,291
-Τώρα, το ένα τρίτο του εγκεφάλου πάει.
-Έχεις κοινό.
336
00:19:14,875 --> 00:19:17,541
Εκτός αυτού, συνεχώς αποσυντονίζεται.
337
00:19:17,625 --> 00:19:18,708
Έκανε πράγματα, όπως,
338
00:19:18,791 --> 00:19:21,583
πολιτικές δολοφονίες
και ανατροπές κυβερνήσεων.
339
00:19:21,666 --> 00:19:24,250
Νιώθω ότι ο Ρόμπιν
δεν νοιάζεται για τα λεφτά.
340
00:19:24,541 --> 00:19:28,166
Απλά θέλει να διαδώσει την αλήθεια του
σε όποιον την ακούσει.
341
00:19:28,250 --> 00:19:30,833
Υπάρχουν σκοπευτές πίσω από τον φράχτη.
Μείνε μαζί μας.
342
00:19:31,625 --> 00:19:33,833
Ο Ρόμπιν θέλει να συνεχίσει την ξενάγηση,
343
00:19:33,916 --> 00:19:37,166
αλλά έχω ήδη αργήσει
για την επόμενη JFK εμπειρία,
344
00:19:37,250 --> 00:19:39,791
οπότε δράττομαι της ευκαιρίας
και τη σκαπουλάρω.
345
00:19:41,750 --> 00:19:43,583
Όμως, υπάρχει ένα πρόβλημα.
346
00:19:43,666 --> 00:19:47,166
Πιάστηκα στα διασταυρούμενα πυρά
της ατέλειωτης ξενάγησης του Ρόμπιν.
347
00:19:47,250 --> 00:19:48,583
Το πιν σας, παρακαλώ.
348
00:19:48,666 --> 00:19:50,666
Εκατόν πέντε δολάρια αργότερα...
349
00:19:51,250 --> 00:19:55,958
φτάνω στην άλλη, λίγο σκοτεινότερη πλευρά
της πόλης, στον Ρικάρντο,
350
00:19:56,041 --> 00:19:58,166
που είναι γνωστός για γρήγορες ξεναγήσεις.
351
00:19:58,250 --> 00:20:00,791
Ίσως από το γεγονός ότι λέει την επίσημη,
352
00:20:00,875 --> 00:20:03,708
πιο σύντομη εκδοχή της δολοφονίας.
353
00:20:04,166 --> 00:20:06,375
Αναρωτιέμαι ποια είναι η άποψή του.
354
00:20:06,875 --> 00:20:09,208
Το ωραίο με τον Κένεντι που στέκεται εδώ,
είναι ότι
355
00:20:09,291 --> 00:20:10,708
τον βάλαμε για κάποιο λόγο.
356
00:20:11,333 --> 00:20:12,958
Για να μπορείς να βγάλεις σέλφι.
357
00:20:15,000 --> 00:20:19,166
Έχουμε μια Lincoln Continental, αμαξίδια
και λεωφορεία.
358
00:20:19,500 --> 00:20:22,375
Ωραία. Ο Ρόμπιν...
Γιατί είναι εδώ το αυτοκίνητο του Ρόμπιν;
359
00:20:22,458 --> 00:20:25,041
Ναι, φυλάμε το αυτοκίνητό του εδώ.
Το φροντίζουμε.
360
00:20:25,125 --> 00:20:25,958
Μάλιστα.
361
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
Αν συμβεί κάτι, το καθαρίζουμε.
362
00:20:28,375 --> 00:20:30,083
Νόμιζα ότι ήταν ανταγωνιστής.
363
00:20:30,166 --> 00:20:32,416
Όχι, καθόλου. Είναι καλός φίλος.
364
00:20:32,500 --> 00:20:34,958
Τι λες για την ξενάγησή του;
Λειτουργεί διαφορετικά.
365
00:20:35,041 --> 00:20:37,375
Πολύ διαφορετικά, ναι.
366
00:20:37,458 --> 00:20:40,375
Παίρνουμε την εξάωρη ξενάγησή του
και την κάνουμε σε 15 λεπτά.
367
00:20:40,458 --> 00:20:44,041
-Άρα, δεν είναι επτάωρη σαν του Ρόμπιν...
-Όχι. Εκείνη είναι εξόρμηση.
368
00:20:44,125 --> 00:20:48,083
Το ωραίο με το λεωφορείο
είναι το VR που έχει.
369
00:20:48,166 --> 00:20:49,375
-VR;
-Τι;
370
00:20:49,458 --> 00:20:51,291
-Εικονική πραγματικότητα.
-Ακριβώς, φίλε.
371
00:20:51,375 --> 00:20:52,250
Το γυρνάς σε VR;
372
00:20:52,333 --> 00:20:54,875
Είναι και ασυνήθιστος τρόπος
να δείχνεις την πόλη,
373
00:20:54,958 --> 00:20:57,458
γιατί όλο αυτό έχει σχέση
με τη δολοφονία κάποιου.
374
00:20:57,541 --> 00:20:59,083
Κι εγώ το βρίσκω περίεργο.
375
00:20:59,166 --> 00:21:02,166
Καμιά φορά, λέω "Φίλε, βγάζω λεφτά
από τη δολοφονία του Κένεντι."
376
00:21:02,250 --> 00:21:05,333
Όμως, παραδοσιακά παρέχω και μια ιστορία.
377
00:21:05,833 --> 00:21:09,333
Ο Ρικάρντο κρατάει ζωντανή την ιστορία
με νέα τεχνολογία...
378
00:21:09,666 --> 00:21:12,333
όμως αναρωτιέμαι
αν αυτό διαστρεβλώνει τα γεγονότα.
379
00:21:12,416 --> 00:21:16,000
Κάθε τόσο, κάποιος θα πει
ότι είναι κακόγουστο,
380
00:21:16,083 --> 00:21:17,750
αλλά είναι ένας στο εκατομμύριο.
381
00:21:17,833 --> 00:21:21,583
Αν δεν το κάνεις εσύ, κάποιος άλλος
θα αναπληρώσει τη θέση.
382
00:21:21,666 --> 00:21:23,375
-Θα αναπληρώσει τη θέση, μάλλον.
-Ναι.
383
00:21:23,458 --> 00:21:25,916
-Αμφιβάλλω αν είχε VR.
-Κανείς δεν κάνει κάτι παρόμοιο.
384
00:21:26,000 --> 00:21:27,791
Ναι, κανείς δεν κάνει κάτι παρόμοιο.
385
00:21:28,375 --> 00:21:32,333
Με συναρπάζουν οι τρόποι
που επωφελείται οικονομικά της δολοφονίας.
386
00:21:32,750 --> 00:21:37,291
Σήμερα θέλει να γυρίσει μια νέα VR σκηνή
με τον Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ.
387
00:21:37,791 --> 00:21:41,291
Ο άντρας που βάσει της επίσημης έρευνας,
τράβηξε τη σκανδάλη
388
00:21:41,375 --> 00:21:44,750
και μετά το έσκασε
σ' αυτό το οικοτροφείο στα προάστια.
389
00:21:44,833 --> 00:21:46,291
Πώς είσαι, γλυκιά μου;
390
00:21:46,708 --> 00:21:50,541
Η Πατ μεγάλωσε εδώ και γνώρισε τον Όσβαλντ
όταν ήταν 11 ετών.
391
00:21:50,625 --> 00:21:52,583
Καλωσήρθατε στο 1963.
392
00:21:52,666 --> 00:21:55,333
-Φαίνεται υπέροχο.
-Ευχαριστώ.
393
00:21:55,416 --> 00:21:56,958
Έτσι ήταν και τότε;
394
00:21:57,041 --> 00:22:00,166
Ναι, αυτή ήταν η διαμόρφωση του σπιτιού
395
00:22:00,250 --> 00:22:03,833
το 1963, την ημέρα της δολοφονίας.
396
00:22:03,916 --> 00:22:09,458
Κανείς δεν ξέρει τι συνέβη στο σπίτι,
οπότε ο Ρικάρντο θα γεμίσει τα κενά.
397
00:22:09,916 --> 00:22:12,208
Θεωρεί τον εαυτό του
ως άλλος Όλιβερ Στόουν.
398
00:22:12,291 --> 00:22:14,916
Ήταν πάντοτε ήρεμος, με πιάνεις;
399
00:22:15,000 --> 00:22:16,208
Στη σημερινή σκηνή,
400
00:22:16,291 --> 00:22:20,041
ο Όσβαλντ έρχεται να πάρει το όπλο
που αργότερα θα σκοτώσει έναν αστυνομικό.
401
00:22:20,125 --> 00:22:22,333
-Πατ, μετακινώ τις φωτογραφίες σου.
-Εντάξει.
402
00:22:23,166 --> 00:22:24,666
Ωραία, ξεκινάμε.
403
00:22:27,041 --> 00:22:28,000
Πάμε.
404
00:22:35,041 --> 00:22:37,416
Κοίτα τριγύρω. Ναι, αυτό είναι.
405
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
Βάλε το όπλο πίσω σου.
406
00:22:41,958 --> 00:22:44,291
Ακόμα και με έναν ικανό σκηνοθέτη
επικεφαλής,
407
00:22:44,375 --> 00:22:47,625
ο Όσβαλντ του Ρικάρντο μοιάζει
να μην αντέχει την πίεση. Πρέπει να το ξανακάνουμε.
Δεν μπορούσα να το βάλω.
408
00:22:51,250 --> 00:22:53,000
-Πρέπει να δοκιμάσουμε πάλι.
-Ναι.
409
00:22:53,083 --> 00:22:54,375
-Δεν πειράζει.
-Ήσουν κοντά.
410
00:22:54,458 --> 00:22:55,375
Μην ξεχνάς...
411
00:22:56,625 --> 00:23:00,250
Ο Κάιλ, που υποδύεται τον Όσβαλντ,
αν ήταν στη θέση του,
412
00:23:00,333 --> 00:23:03,083
μόλις έχει σκοτώσει τον Πρόεδρο Κένεντι,
πριν 45 λεπτά.
413
00:23:03,166 --> 00:23:05,041
Πώς νιώθει και τι κάνει, λοιπόν;
414
00:23:05,125 --> 00:23:06,625
-Αγχωμένος.
-Ακριβώς.
415
00:23:06,958 --> 00:23:08,625
-Τα χάνει.
-Το απαθανάτισες αυτό.
416
00:23:08,708 --> 00:23:12,416
-Πώς σου φάνηκε;
-Γύρισε την πλάτη στην κάμερα
417
00:23:12,500 --> 00:23:14,041
και έβαλε το όπλο,
418
00:23:14,125 --> 00:23:17,291
ώστε όλοι να δουν ότι το έκρυβε.
419
00:23:17,666 --> 00:23:19,625
Νομίζω ότι ήταν καλή ιδέα.
420
00:23:19,708 --> 00:23:21,583
-Επινοείς κάποια πράγματα.
-Ναι.
421
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Καλλιτεχνική ελευθερία.
422
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Μάλιστα.
423
00:23:25,375 --> 00:23:28,250
Νιώθω ότι η δημιουργική εκδοχή
του Ρικάρντο για την ιστορία
424
00:23:28,333 --> 00:23:30,083
ίσως διαστρεβλώνει τα γεγονότα. Αναρωτιέμαι τι γνώμη θα είχε ο Ρόμπιν.
425
00:23:32,708 --> 00:23:35,375
Οπότε, κανόνισα να τον συναντήσω
στην άλλη του δουλειά.
426
00:23:35,875 --> 00:23:40,166
Όταν δεν ασχολείται με νεκρούς προέδρους,
ασχολείται με κανονικούς νεκρούς.
427
00:23:40,541 --> 00:23:44,583
Τι έχουμε εδώ; Πεύκο, βελανιδιά, σφένδαμο.
428
00:23:44,666 --> 00:23:46,041
Έχουμε μαόνι.
429
00:23:46,833 --> 00:23:50,666
Έχουμε κερασιά.
Διαφορετικά είδη ξύλου.
430
00:23:51,375 --> 00:23:55,666
Ο Ρόμπιν είναι ασυγκράτητος.
Αμέσως, φαίνεται σαν ακόμα μία ξενάγηση.
431
00:23:55,791 --> 00:23:56,833
...φτιαγμένα από ξύλο.
432
00:23:57,666 --> 00:24:00,000
Έτσι, καταλήξαμε σ' αυτό το δωμάτιο.
433
00:24:00,083 --> 00:24:03,250
Για οτιδήποτε μιλάς,
νιώθω ότι είσαι ειδήμων.
434
00:24:03,750 --> 00:24:06,291
Η ιστορία οποιουδήποτε θέματος: το γκολφ,
435
00:24:06,375 --> 00:24:09,458
το μπέιζμπολ, το ποδόσφαιρο,
τα σπορ που παίζουμε στην Αμερική.
436
00:24:09,541 --> 00:24:12,333
Η ιστορία του γκολφ,
πολύ σημαντική για μένα.
437
00:24:12,416 --> 00:24:15,041
Φυσικά, ξέρουμε ότι το γκολφ προήλθε
από τη Σκωτία.
438
00:24:15,125 --> 00:24:16,291
Πάλι ξεφεύγεις.
439
00:24:16,958 --> 00:24:18,291
-Σε τι;
-Σε ένα θέμα.
440
00:24:18,375 --> 00:24:21,333
Διαλέγεις ένα θέμα και... το αναλύεις.
441
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
-Είναι απίστευτο.
-Ντέιβιντ, τι να σου πω.
442
00:24:24,875 --> 00:24:27,041
Έτσι ήσουν πάντοτε, από παιδί;
443
00:24:27,125 --> 00:24:29,541
Ναι, είμαι αθεράπευτος, Ντέιβιντ.
444
00:24:30,583 --> 00:24:33,208
Η οικογένειά μου προσπάθησε
να με θεραπεύσει.
445
00:24:33,291 --> 00:24:35,708
Κάνεις κάτι που παρατήρησα,
μια ωραία τεχνική,
446
00:24:35,791 --> 00:24:39,708
όπου πάντα λες το όνομα του συνομιλητή σου
στην πρόταση.
447
00:24:40,250 --> 00:24:43,500
Σε κάνει να νιώθεις επιθυμητός.
Πάντα το έκανες αυτό;
448
00:24:43,583 --> 00:24:46,083
-Το έμαθα απ' τον πατέρα μου.
-Σωστά. Τρικ πατεράδων.
449
00:24:46,291 --> 00:24:50,708
Δεν υπάρχει πιο γλυκός ήχος
στ' αυτιά κάποιου από το όνομά του.
450
00:24:51,166 --> 00:24:52,708
Δουλεύει. Πραγματικά.
451
00:24:52,791 --> 00:24:55,250
Το πιστεύεις ή όχι,
κάποιες φορές θέλω να είμαι ήσυχος.
452
00:24:55,333 --> 00:24:57,375
-Ξέρω ότι δεν με πιστεύεις.
-Καθόλου.
453
00:24:57,458 --> 00:24:59,333
Ίσως σε πείσω αργότερα.
454
00:24:59,833 --> 00:25:01,666
Τέλος πάντων...
455
00:25:02,958 --> 00:25:04,208
Να γνωρίσουμε τη σύζυγο;
456
00:25:04,750 --> 00:25:06,833
Θα ήταν υπέροχο.
457
00:25:07,500 --> 00:25:09,041
Αυτό είναι το...
458
00:25:09,125 --> 00:25:13,000
Ο Ρόμπιν νιώθει περήφανος που το σπίτι του
είναι πρότυπο του Λευκού Οίκου.
459
00:25:13,625 --> 00:25:17,208
Αναρωτιέμαι, ποια ήταν η Τζάκι του
στον JFK του;
460
00:25:17,583 --> 00:25:21,083
Ποια θα ζούσε μ' αυτήν
την κινητή Βικιπαίδεια που μιλάει συνεχώς.
461
00:25:21,166 --> 00:25:22,625
Τι πιστεύεις για...
462
00:25:22,750 --> 00:25:25,625
Για την προσοχή του στη λεπτομέρεια
και τη διήγηση...
463
00:25:25,708 --> 00:25:26,916
Με τρελαίνει.
464
00:25:27,000 --> 00:25:28,375
-Αλήθεια;
-Ναι.
465
00:25:28,458 --> 00:25:29,958
Αυτό ήθελες να ακούσεις.
466
00:25:30,041 --> 00:25:32,708
Απλά πες μου τις κύριες λεπτομέρειες
και προχώρα.
467
00:25:33,125 --> 00:25:36,833
Όμως του αρέσει να ασχολείται
με τις μικρολεπτομέρειες.
468
00:25:36,916 --> 00:25:40,208
-Θέλεις να δεις και άλλα δωμάτια;
-Ναι, ας ρίξουμε μια ματιά.
469
00:25:40,291 --> 00:25:43,791
Αυτή είναι η ευκαιρία μου να μάθω
τη γνώμη του Ρόμπιν για τον Ρικάρντο.
470
00:25:43,875 --> 00:25:46,916
Ο Ρικάρντο κι εγώ έχουμε λίγα κοινά...
471
00:25:47,833 --> 00:25:50,583
συμπεριλαμβανομένου της δολοφονίας
του Κένεντι.
472
00:25:50,666 --> 00:25:54,041
Διότι δεν ξέρει το παραμικρό
για τη δολοφονία του Κένεντι
473
00:25:54,125 --> 00:25:55,500
και του το είπα κατάμουτρα.
474
00:25:55,583 --> 00:25:57,791
Είμαι πολύ ευθύς για το διεθνές κοινό;
475
00:25:57,875 --> 00:25:59,208
-Θα το αντέξουν.
-Αλλά...
476
00:25:59,833 --> 00:26:05,875
υπάρχει αγορά για τον Ρικάρντο.
Είναι πολύ καλός επιχειρηματίας.
477
00:26:05,958 --> 00:26:07,833
Ξέρει να ψυχαγωγεί τον κόσμο.
478
00:26:07,916 --> 00:26:11,041
Ο Ρικάρντο εστιάζει στην ψυχαγωγία.
479
00:26:12,041 --> 00:26:14,250
Έχουμε μια ανίερη συμμαχία.
480
00:26:14,333 --> 00:26:16,708
Δεν έχω γνωρίσει τον Ρικάρντο,
481
00:26:16,791 --> 00:26:20,500
αλλά νομίζω πως η διαφορά τους είναι
482
00:26:20,583 --> 00:26:25,125
ότι ο Ρόμπιν είναι ιστορικός,
ενώ ο Ρικάρντο παγίδα για τουρίστες.
483
00:26:25,208 --> 00:26:27,166
-Είστε έτοιμοι;
-Έτοιμοι!
484
00:26:27,250 --> 00:26:28,791
Δεν ακούγεστε εκεί πίσω!
485
00:26:29,375 --> 00:26:30,625
Είστε έτοιμοι;
486
00:26:31,750 --> 00:26:34,166
Πάμε! Bubanowski!
487
00:26:41,916 --> 00:26:44,666
Κυρίες και κύριοι, κοιτάξτε στα δεξιά σας.
488
00:26:44,750 --> 00:26:47,416
Η κα Κένεντι θα έρθει στην ξενάγησή μας.
489
00:26:47,500 --> 00:26:52,166
Οι νυχτερινές ξεναγήσεις του Ρικάρντο
είναι τόσο ασυνήθιστες όσο και το VR του.
490
00:26:52,750 --> 00:26:58,125
Ξανακάνουν την τελευταία διαδρομή του JFK
με αμαξίδια του γκολφ, με θέμα το Τέξας,
491
00:26:58,208 --> 00:27:00,458
εφοδιασμένα με δικό τους ηχοσύστημα.
492
00:27:02,125 --> 00:27:04,625
Ο Ρικάρντο αρέσκεται να προσθέτει αξία.
493
00:27:04,708 --> 00:27:07,166
-Να ακούσω ένα "αμήν";
-Αμήν!
494
00:27:07,250 --> 00:27:09,333
Αυτό είναι.
Κυρία Τζάκι, ελάτε.
495
00:27:09,416 --> 00:27:12,500
Προσέλαβε μια ηθοποιό
να ντυθεί σαν την Τζάκι.
496
00:27:12,833 --> 00:27:15,250
Και σ' αυτήν την πόλη, κακόγουστο ή όχι...
497
00:27:15,916 --> 00:27:17,041
είναι μαγνήτης για φωτογραφίες.
498
00:27:17,125 --> 00:27:19,041
Η Τζάκι ήταν αρκετά πεσμένη απόψε, αλλά...
499
00:27:20,083 --> 00:27:21,833
είναι χαρούμενη στις φωτογραφίες.
500
00:27:21,916 --> 00:27:24,041
Βασικά, η Τζάκι μόλις έχασε τον άντρα της.
501
00:27:25,125 --> 00:27:29,208
-Οπότε, προσποιείται.
-Αστειεύεσαι; Είναι υποχρεωμένη.
502
00:27:29,708 --> 00:27:32,916
Μόλις φορέσει το καπέλο,
δεν πρέπει καν να χαμογελάει.
503
00:27:33,208 --> 00:27:34,750
-Μάλιστα.
-Είναι στο συμβόλαιό της.
504
00:27:35,833 --> 00:27:38,125
Φτάνοντας στην πλατεία Ντίλι Πλάζα,
505
00:27:38,208 --> 00:27:42,000
ο Ρικάρντο χαμηλώνει τη μουσική
και αυξάνει το δράμα.
506
00:27:42,083 --> 00:27:46,666
Κυρίες και κύριοι,
στις 22 Νοεμβρίου 1963,
507
00:27:46,750 --> 00:27:48,833
αυτός ο δρόμος πίσω μας,
508
00:27:48,916 --> 00:27:52,291
αποτελεί την ακριβής κατεύθυνση
που ερχόταν ο Πρόεδρος Κένεντι.
509
00:27:52,791 --> 00:27:56,041
Όμως, κάποιος θα βρισκόταν
στον έκτο όροφο εκείνου του κτιρίου.
510
00:27:57,166 --> 00:27:59,083
Αυτός ήταν ο Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ.
511
00:27:59,166 --> 00:28:01,208
Πόσο σημαντική θεωρείς την αλήθεια;
512
00:28:01,708 --> 00:28:04,500
Προτιμώ το ψυχαγωγικό κομμάτι.
513
00:28:04,583 --> 00:28:06,083
Κάποιοι θέλουν να είναι...
514
00:28:06,166 --> 00:28:08,416
Έρχεσαι σε μια νέα πόλη,
θέλεις να διασκεδάσεις.
515
00:28:09,000 --> 00:28:11,875
Αυτό κάνουμε. Με πιάνεις;
Ξέρουμε να δίνουμε διασκέδαση
516
00:28:11,958 --> 00:28:14,458
και θα υπερβάλλω σε κάποια σημεία,
517
00:28:15,083 --> 00:28:16,583
αλλά η πλοκή θα μείνει ακριβής.
518
00:28:17,166 --> 00:28:21,458
Ο Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ, από τον έκτο όροφο
της Αποθήκης Σχολικών Βιβλίων του Τέξας,
519
00:28:21,541 --> 00:28:25,250
έχει το όπλο του στραμμένο κάτω
και ο πρώτος πυροβολισμός πέφτει εδώ.
520
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
Δεν θα βρει τον Πρόεδρο,
521
00:28:27,541 --> 00:28:30,333
αλλά η δεύτερη βολή
θα τον χτυπήσει εδώ, στο σημείο Χ.
522
00:28:30,916 --> 00:28:33,625
Αυτομάτως, η κυρία Κένεντι γεμίζει αίματα.
523
00:28:34,416 --> 00:28:36,166
Έχει κομμάτια οστών στα μαλλιά της
524
00:28:36,250 --> 00:28:38,750
και εγκεφαλικό οστό σε όλο το αυτοκίνητο.
525
00:28:40,541 --> 00:28:43,416
Μόλις έγινε μάρτυρας στην ανατίναξη
του κεφαλιού του άντρα της.
526
00:28:45,250 --> 00:28:50,125
Φοβερός τρόπος να τελειώσει η ξενάγηση
και σίγουρα χάλασε το γιορτινό κλίμα,
527
00:28:50,208 --> 00:28:52,083
αλλά αναμφίβολα σου μένει αξέχαστο.
528
00:28:52,166 --> 00:28:55,541
Ίσως κάποιες φορές,
ο κόσμος να πρέπει να σοκάρεται
529
00:28:55,625 --> 00:28:57,166
για να μην λησμονούν το παρελθόν.
530
00:28:57,583 --> 00:29:00,291
Ο μόνος λόγος που δεν θέλει να κουνηθεί,
είναι γιατί φοβάται
531
00:29:00,375 --> 00:29:02,250
μην ξεχειλίσουν περισσότερα μυαλά.
532
00:29:03,208 --> 00:29:06,083
Στον σκοτεινό τουρισμό,
τίποτα δεν είναι ταμπού.
533
00:29:06,166 --> 00:29:08,458
Και εδώ τελείωσε η ξενάγηση για τον JFK.
534
00:29:08,541 --> 00:29:09,916
Και ο κόσμος το λατρεύει.
535
00:29:16,208 --> 00:29:19,041
Οχτακόσια πέντε χλμ. ανατολικά,
στον βαθύ Νότο,
536
00:29:19,125 --> 00:29:22,291
η τελευταία μου στάση είναι η Νέα Ορλεάνη,
η Μεγάλη Ξεγνοιασιά.
537
00:29:25,291 --> 00:29:29,416
Οι περισσότεροι τουρίστες έρχονται εδώ
για τη τζαζ.
538
00:29:31,833 --> 00:29:35,291
Αλλά μπορείς να βρεις και λεωφορεία
με ξεναγήσεις βρικολάκων.
539
00:29:37,750 --> 00:29:39,833
Παρόλο που τα περισσότερα
είναι θεατρινισμοί,
540
00:29:39,916 --> 00:29:45,125
άκουσα ότι ζουν αληθινοί βρικόλακες εδώ,
σαν αυτούς που πίνουν ανθρώπινο αίμα.
541
00:29:46,083 --> 00:29:48,833
Θα γίνω μυστικός σκοτεινός τουρίστας
542
00:29:48,916 --> 00:29:52,375
για να ανακαλύψω τους ζωντανούς νεκρούς
και να τους δω να τρώνε.
543
00:29:53,166 --> 00:29:57,500
Γνωρίζω τον άντρα, ονόματι Μέιβεν,
που βγάζει λεφτά φτιάχνοντας κυνόδοντες.
544
00:29:57,583 --> 00:30:01,583
Ένα επάγγελμα τόσο σπάνιο,
που επινόησε ο ίδιος το όνομά του.
545
00:30:01,666 --> 00:30:04,166
Άρχισα να βλέπω ένα όραμα...
546
00:30:04,500 --> 00:30:07,708
μιας φιγούρας σιδηρουργού
547
00:30:07,791 --> 00:30:10,541
να κοπανάει κάτι.
Δεν ξέρω γιατί, απλά το έβλεπα.
548
00:30:10,666 --> 00:30:15,208
Έλεγα "Σιδηρουργός, σιδηρουργός,
σιδηρουργός." Μετά είπα "Κυνοδοντουργός."
549
00:30:15,708 --> 00:30:17,000
-Έτσι...
-Και να 'σαι.
550
00:30:17,083 --> 00:30:18,625
-Κυνοδοντουργός πλήρους απασχόλησης.
-Ακριβώς.
551
00:30:19,333 --> 00:30:20,833
Γιατί βάζεις κυνόδοντες;
552
00:30:20,916 --> 00:30:24,833
Γιατί τους λατρεύω.
Είναι πολύ σέξι.
553
00:30:24,916 --> 00:30:26,958
-Όλοι λατρεύουν τους βρικόλακες.
-Ναι.
554
00:30:27,958 --> 00:30:30,500
-Είσαι βρικόλακας, Μέιβεν;
-Δεν ξέρω τι εννοείς.
555
00:30:32,041 --> 00:30:34,083
Επειδή, έχεις το λουκ.
556
00:30:34,166 --> 00:30:37,083
Ένας θηρευτής
θα αποκάλυπτε στο θύμα τι είναι;
557
00:30:39,666 --> 00:30:44,750
Λογική απάντηση.
Εννοώ, αυτοπροσδιορίζεσαι ως βρικόλακας;
558
00:30:44,833 --> 00:30:46,708
Έβαλα τους πρώτους μου κυνόδοντες...
559
00:30:47,750 --> 00:30:50,000
όταν ήμουν 21 ετών.
560
00:30:50,666 --> 00:30:53,791
Ήταν εμπειρία που μου άλλαξε τη ζωή. Άρχισα να έχω νέα συναισθήματα
και ήθελα να τα εξερευνήσω.
561
00:30:58,000 --> 00:31:01,916
Δεν νομίζω ότι υπάρχει σωστός
ή λάθος τρόπος να είσαι βρικόλακας.
562
00:31:02,916 --> 00:31:04,916
Είναι κάτι προσωπικό για τον καθένα.
563
00:31:05,750 --> 00:31:08,875
Οπότε, είναι σαν τάση.
Όπως οι γκοθ
564
00:31:08,958 --> 00:31:11,458
-ή τα ίντι παιδιά.
-Όχι, όπως οι γκοθ.
565
00:31:11,541 --> 00:31:13,125
Ένα ακόμη κοντινό.
566
00:31:14,125 --> 00:31:16,041
Λίγο... Αυτό είναι.
567
00:31:16,125 --> 00:31:18,958
Τους λατρεύω. Ευχαριστώ.
568
00:31:19,041 --> 00:31:20,375
-Τίποτα.
-Τους λατρεύω.
569
00:31:24,125 --> 00:31:27,875
Για 150 δολάρια, είναι πιο ακριβό
και από εξαγωγή δοντιού.
570
00:31:28,666 --> 00:31:32,791
Όμως, αν πρέπει να κυνοδοντουργηθώ,
για να ταιριάξω στον παράξενο αυτόν κόσμο,
571
00:31:32,875 --> 00:31:34,583
δέχομαι να το δοκιμάσω.
572
00:31:35,291 --> 00:31:38,541
-Έτοιμος για τη μεγάλη αποκάλυψη;
-Ναι, θέλω να δω.
573
00:31:38,625 --> 00:31:40,166
Εντάξει, δες.
574
00:31:42,416 --> 00:31:43,541
Είναι τέλειοι.
575
00:31:46,208 --> 00:31:48,166
Τώρα που κέρδισα την εμπιστοσύνη
του Μέιβεν,
576
00:31:48,250 --> 00:31:52,958
μου λέει να γνωρίσω ένα ζευγάρι
που έκανε έναν φανταχτερό γάμο βρικολάκων.
577
00:31:54,625 --> 00:31:58,625
Με ενθουσιάζει το γεγονός που ισχυρίζονται
ότι πίνουν ανθρώπινο αίμα.
578
00:31:59,791 --> 00:32:03,416
Ορκίζομαι να μοιραστώ κάθε κομμάτι μου
μαζί σου σ' αυτήν τη ζωή...
579
00:32:04,208 --> 00:32:05,750
και σε κάθε επόμενη από το εξής.
580
00:32:07,458 --> 00:32:11,625
Οι Λόγκαν και Ντέιλι συμφώνησαν να με δουν
και έφεραν την "αιμοδότη" τους.
581
00:32:12,333 --> 00:32:13,666
Πετάω στα σύννεφα.
582
00:32:13,750 --> 00:32:17,208
Θα γίνω μάρτυρας δαγκωματιών στο λαιμό
και έντονων ρουφηγμάτων.
583
00:32:17,916 --> 00:32:19,291
Να μιλήσω στα ίσια;
584
00:32:19,375 --> 00:32:22,125
Σας κοιτάζω και νομίζω
ότι εσύ είσαι το φαγητό.
585
00:32:23,625 --> 00:32:25,166
Όχι, αυτή είμαι.
586
00:32:25,250 --> 00:32:26,708
-Είναι αλήθεια.
-Έτσι...
587
00:32:26,791 --> 00:32:29,083
Έτσι μπήκες σ' αυτήν τη σχέση;
588
00:32:29,666 --> 00:32:32,041
Όλοι φαίνεστε πολύ σεξουαλικά διεγερμένοι.
589
00:32:32,666 --> 00:32:34,541
-Ευχαριστούμε.
-Έτσι είμαστε συνέχεια.
590
00:32:35,458 --> 00:32:38,500
Εννοώ, πως ακόμα και τα στήθη σου
είναι πάντα σε θέα.
591
00:32:38,583 --> 00:32:40,583
-Είναι υπέροχα.
-Δεν μπορώ να...
592
00:32:40,666 --> 00:32:42,583
Δεν μπορεί να τα κουμαντάρει, συνήθως.
593
00:32:42,666 --> 00:32:44,958
Τρέφεστε και κάνετε σεξ συγχρόνως;
594
00:32:45,041 --> 00:32:50,750
Εγώ τρέφομαι κυρίως από το σεξ.
Αυτό με γεμίζει.
595
00:32:51,375 --> 00:32:55,041
Αυτή η κατάσταση είναι κάτι σαν τρίο;
596
00:32:55,125 --> 00:32:57,666
-Μερικές φορές.
-Άρα, είναι ένα μεγάλο...
597
00:32:58,375 --> 00:33:00,041
-Μερικές φορές.
-Εντάξει.
598
00:33:00,125 --> 00:33:03,666
Θα ήθελα να δω τη διαδικασία.
599
00:33:04,666 --> 00:33:05,958
Αν επιτρέπεται, βέβαια.
600
00:33:06,041 --> 00:33:08,375
Αν δεν έχουν πρόβλημα,
δεν έχω ούτε κι εγώ.
601
00:33:09,083 --> 00:33:10,916
Τρυπάω λίγο εδώ...
602
00:33:12,833 --> 00:33:16,208
και λίγο στο πλάι,
ώστε να ανοίξει καλά.
603
00:33:17,916 --> 00:33:20,708
Μ' αρέσει να το αφήνω να ρέει, λίγο.
604
00:33:21,166 --> 00:33:23,791
Οπτική διέγερση, πνευματική διέγερση.
605
00:33:31,083 --> 00:33:32,458
Πάντοτε απαλά.
606
00:33:37,750 --> 00:33:40,333
Δεν καταλαβαίνω ακριβώς τι συμβαίνει.
607
00:33:42,333 --> 00:33:45,083
Μοιάζει περισσότερο σεξουαλικό
παρά επιβίωση. Σε καμία περίπτωση το λουτρό αίματος
που περίμενα.
608
00:33:50,000 --> 00:33:51,083
Ευχαριστώ, γλυκιά μου.
609
00:33:52,916 --> 00:33:56,291
Ενώ είμαι ευγνώμων που με έβαλαν
στον ιδιωτικό τους κόσμο,
610
00:33:56,375 --> 00:33:59,333
δεν πείστηκα ότι χρειάζονται αίμα άλλων
για να μείνουν ζωντανοί,
611
00:33:59,416 --> 00:34:02,125
που είναι ο ορισμός του βρικόλακα,
κατ' εμέ.
612
00:34:02,916 --> 00:34:07,291
Έχω μια τελευταία ελπίδα
και είναι μακριά από τουριστικά μέρη.
613
00:34:08,458 --> 00:34:11,541
Μου είπαν για ένα σπίτι στα προάστια,
614
00:34:11,625 --> 00:34:15,000
όπου ζουν ένα σωρό αυθεντικοί βρικόλακες.
615
00:34:16,291 --> 00:34:18,708
Εκεί, θα ζω ζωντανά
ένα τελετουργικό βρικολάκων,
616
00:34:18,791 --> 00:34:21,750
όπου κάποιοι τρέφονται με αίμα
για επιβίωση.
617
00:34:22,250 --> 00:34:23,458
-Λόρι, πώς είσαι;
-Γεια.
618
00:34:23,541 --> 00:34:24,750
-Είμαι ο Ντέιβιντ.
-Χάρηκα.
619
00:34:24,833 --> 00:34:29,500
Παρόλο που οι βρικόλακες ζουν αιώνια,
φαίνεται ότι γιορτάζουν και γενέθλια.
620
00:34:29,583 --> 00:34:32,708
Ναι, έχουμε γενέθλια.
Έχουμε πάρτι γενεθλίων, απόψε.
621
00:34:32,791 --> 00:34:36,250
Μέχρι στιγμής, όλα μοιάζουν κανονικά.
622
00:34:36,333 --> 00:34:39,833
Αναρωτιέμαι αν ήρθαν όλοι για αίμα
ή για λίγη τούρτα.
623
00:34:39,916 --> 00:34:42,250
-Υπάρχουν άνθρωποι εδώ.
-Παντού άνθρωποι.
624
00:34:42,333 --> 00:34:44,833
-Υπάρχει κι άλλο μπάνιο εκεί.
-Είμαι ο Ντέιβιντ.
625
00:34:45,375 --> 00:34:47,041
-Γεια, Ντέιβιντ.
-Από εδώ ο Ντέιβιντ.
626
00:34:47,166 --> 00:34:48,416
Ντόνοβαν.
627
00:34:48,500 --> 00:34:50,166
-Είμαι ο Ζαρ.
-Χάρηκα, Ζαρ.
628
00:34:50,250 --> 00:34:51,125
Κι εγώ χάρηκα!
629
00:34:51,208 --> 00:34:54,541
Αντιλαμβάνομαι ότι όλοι εδώ
είναι βρικόλακες. Σωστά; -Όσους γνωρίζουμε, ναι.
-Απίθανο. Εκτός από εμάς, το συνεργείο.
630
00:34:58,541 --> 00:34:59,666
Δεν το ξέρουμε.
631
00:34:59,750 --> 00:35:02,958
Δεν το ξέρω ακόμα, βασικά.
Ίσως είμαι, δεν το ξέρω.
632
00:35:03,041 --> 00:35:03,958
Δεν το ξέρεις.
633
00:35:05,333 --> 00:35:08,583
Κάναμε την ξενάγηση βρικολάκων
όταν φτάσαμε
634
00:35:08,666 --> 00:35:10,833
και γνωρίσαμε κάποιους βρικόλακες.
635
00:35:10,916 --> 00:35:13,791
Όμως, μου φάνηκε ότι όλοι υποκρίνονταν,
ενώ εσύ φαίνεσαι...
636
00:35:13,875 --> 00:35:18,166
περισσότερο αληθινή...
Δεν φαίνεται να υποκρίνεσαι.
637
00:35:18,250 --> 00:35:21,791
Εδώ είναι το σπίτι μου.
Αυτή είναι η ζωή μου.
638
00:35:22,125 --> 00:35:26,625
Δεν είναι σόου. Είναι η οικογένειά μας.
Αυτή είναι οικογένεια για εμάς.
639
00:35:26,708 --> 00:35:31,083
Ίσως να μην είναι απαραίτητα αποδεκτή
από τη βιολογική τους οικογένεια.
640
00:35:31,166 --> 00:35:34,083
Ο κόσμος την αποκαλεί επίλεκτη οικογένεια.
Είναι τόσο γλυκό!
641
00:35:34,625 --> 00:35:36,833
Είναι τόσο γλυκό.
642
00:35:36,916 --> 00:35:41,166
Αυτό είναι το κλασικό πάρτι γενεθλίων
για βρικόλακες, ας πούμε;
643
00:35:41,250 --> 00:35:42,708
Δικαιολογία για να τρώμε.
644
00:35:43,666 --> 00:35:45,250
Οποιαδήποτε γιορτή να μαζευτούμε.
645
00:35:46,875 --> 00:35:50,625
Είναι απροσδόκητα χαλαρωτικό
να κάνεις παρέα με βρικόλακες.
646
00:35:51,541 --> 00:35:54,125
Όμως, ακόμα διψάω να δω κάποιον
να πίνει αίμα.
647
00:36:27,416 --> 00:36:32,666
Ο Ζαρ ψέλνει και φτύνει αλκοόλ στην είσοδο
για να διώξει τα κακά πνεύματα.
648
00:36:32,750 --> 00:36:34,625
Αυτό είναι βουντού της Νέας Ορλεάνης.
649
00:36:35,625 --> 00:36:38,875
Δεν είμαι βέβαιος ότι αυτό είναι μέρος
της κουλτούρας των βρικολάκων,
650
00:36:38,958 --> 00:36:41,833
αλλά επιμένει να το κάνει πριν τραφεί.
651
00:36:45,291 --> 00:36:47,500
Αυτό που δεν καταλαβαίνουν πολλοί είναι...
652
00:36:48,500 --> 00:36:49,875
ότι το κακό είναι θρασύτατο.
653
00:36:50,416 --> 00:36:52,583
Δεν θα μπει από τα σιφόνια.
654
00:36:52,666 --> 00:36:54,500
Δεν θα χωθεί από τα παράθυρα.
655
00:36:54,583 --> 00:36:56,166
Θα περάσει από τις πόρτες.
656
00:36:57,375 --> 00:36:59,958
Ο Ζαρ διάλεξε τον αιμοδότη του γι' απόψε,
657
00:37:00,541 --> 00:37:02,041
τον συγκάτοικό του, Ντόνοβαν.
658
00:37:02,916 --> 00:37:04,583
Με συναρπάζει η ιδέα...
659
00:37:05,250 --> 00:37:09,458
αλλά αγχώνομαι πολύ για τον Ντόνοβαν.
Είναι η πρώτη του φορά.
660
00:37:10,125 --> 00:37:11,583
Είναι παρθένος αιμοδότης.
661
00:37:11,666 --> 00:37:13,583
Γιατί το κάνεις, θα σε ρωτούσα.
662
00:37:14,208 --> 00:37:16,583
Γιατί τον εμπιστεύομαι
και αν ήμουν στη θέση του,
663
00:37:16,666 --> 00:37:18,375
θα έκανε το ίδιο για μένα.
664
00:37:18,458 --> 00:37:21,208
-Μπορείς να το βγάλεις αυτό.
-Εσείς...
665
00:37:21,291 --> 00:37:24,000
Είστε γκέι, αλλά όχι ζευγάρι.
Είναι απλώς...
666
00:37:24,083 --> 00:37:26,250
-Όχι, αυτός είναι στρέιτ.
-Είσαι στρέιτ.
667
00:37:27,125 --> 00:37:30,208
Εσύ γκέι. Οπότε, το να τραφείς
είναι εντελώς διαφορετικό
668
00:37:30,291 --> 00:37:33,250
-από τη σεξουαλικότητα ή το σεξ.
-Ναι.
669
00:37:33,916 --> 00:37:36,750
Αν έμπαινε στο σπίτι μου στρέιτ,
θα έφευγε στρέιτ.
670
00:37:37,625 --> 00:37:42,708
Αναπόφευκτα, αυτά τα πράγματα βρικολάκων,
μου βγάζουν μια σεξουαλική αύρα.
671
00:37:43,291 --> 00:37:45,625
Ή μπορεί να έχω δει πολύ Λυκόφως.
672
00:37:45,708 --> 00:37:47,458
Πόσο συχνά πρέπει να το κάνεις;
673
00:37:47,541 --> 00:37:50,958
Όταν πεινάω απίστευτα,
αν νιώθω πολύ πνευματικά ενεργός...
674
00:37:52,125 --> 00:37:53,291
170 γραμμάρια.
675
00:37:53,833 --> 00:37:54,916
Είναι πολύ.
676
00:37:56,708 --> 00:37:59,125
Ή όχι; Για μένα είναι, γιατί εγώ δεν πίνω.
677
00:37:59,208 --> 00:38:01,541
Δεν χρειάζομαι αίμα,
οπότε μου φαίνεται πολύ.
678
00:38:01,625 --> 00:38:06,208
170 γραμμάρια ισούνται με 3/4 της κούπας,
για όσους δεν μαγειρεύουν.
679
00:38:06,291 --> 00:38:08,250
Αν δεν το κάνεις, τι θα συμβεί;
680
00:38:08,333 --> 00:38:13,458
Τα μαλλιά μου γίνονται θαμπά και άτονα,
τα μάτια μου θολώνουν,
681
00:38:13,541 --> 00:38:15,500
δυσκολεύομαι να συγκεντρωθώ, γενικά.
682
00:38:19,500 --> 00:38:21,000
Αυτό είναι αντισηπτικό.
683
00:38:21,583 --> 00:38:25,250
Δεν είχα ιδέα ότι οι βρικόλακες
έχουν εμμονή με την υγιεινή.
684
00:38:31,666 --> 00:38:32,916
Πατάς να ματώσει.
685
00:38:39,291 --> 00:38:40,416
Βλέπεις ότι άρχισε να...
686
00:38:42,250 --> 00:38:44,291
Ματώνει πάλι. Και τι...
687
00:38:45,416 --> 00:38:49,041
-αίσθηση ή γεύση ή...
-Ειλικρινά...
688
00:38:49,750 --> 00:38:52,541
όταν το αίμα στάξει στη γλώσσα μου,
είναι σαν...
689
00:38:54,291 --> 00:38:55,958
Δεν ξέρω, ένα ρίγος ενέργειας.
690
00:38:57,041 --> 00:38:58,125
Έτσι, δεν...
691
00:39:02,458 --> 00:39:04,916
Ο ευκολότερος τρόπος να το θέσω είναι...
692
00:39:05,000 --> 00:39:07,541
Λες κι επιτέλους γεννιέμαι.
693
00:39:08,916 --> 00:39:09,791
Ακόμα μία. Εντάξει.
694
00:39:11,875 --> 00:39:13,375
Είναι περίεργο, έτσι;
695
00:39:15,125 --> 00:39:16,791
-Ποιο;
-Αυτό.
696
00:39:17,458 --> 00:39:19,166
Είμαστε σε ένα μπάνιο.
697
00:39:20,125 --> 00:39:22,291
Εσύ παίρνεις ενέργεια από...
698
00:39:23,666 --> 00:39:25,041
κάποιου άλλου το αίμα.
699
00:39:26,625 --> 00:39:27,708
Όπως είπε...
700
00:39:29,416 --> 00:39:30,875
η Αντζέλικα Χιούστον...
701
00:39:31,750 --> 00:39:33,333
στην Οικογένεια Άνταμς,
702
00:39:33,416 --> 00:39:36,583
"Το φυσιολογικό για την αράχνη,
είναι χάος για τη μύγα."
703
00:39:38,750 --> 00:39:41,333
Είχα συνταγή για προγεννητικές βιταμίνες.
704
00:39:41,416 --> 00:39:47,375
Συνταγή για ενέσεις βιταμίνης Β
στον πισινό. Συνταγή για...
705
00:39:48,541 --> 00:39:51,666
να αποφύγω το τάδε φαγητό, να φάω το άλλο,
706
00:39:51,750 --> 00:39:54,500
να πιω το τάδε ποτό
και τίποτα δεν είχε αποτέλεσμα.
707
00:39:54,583 --> 00:39:55,666
Ενώ το αίμα έχει.
708
00:39:56,125 --> 00:39:58,583
Το αίμα με βοηθάει γιατί είμαι βρικόλακας.
709
00:40:05,875 --> 00:40:10,208
Χρόνια Πολλά, αγαπημένη ΜΚ
710
00:40:12,416 --> 00:40:18,625
Χρόνια Πολλά σε σένα
711
00:40:19,833 --> 00:40:24,250
Αυτό μπαίνει άνετα στα δέκα καλύτερα πάρτι
γενεθλίων που έχω πάει.
712
00:40:24,750 --> 00:40:30,291
Επιτέλους, γνώρισα αληθινούς βρικόλακες,
που τρέφονται με αίμα αλλά και παγωτό.
713
00:40:31,416 --> 00:40:35,583
Ένιωσα άβολα βλέποντας έναν ενήλικα
να γλείφει αίμα στην πλάτη του Ντόνοβαν, αλλά αποφάσισα ότι το να είσαι βρικόλακας
έχει να κάνει λιγότερο με αληθινό αίμα
714
00:40:40,458 --> 00:40:44,166
και περισσότερο με μια ομάδα από παρίες
που βρήκαν την κοινότητά τους.
715
00:40:44,416 --> 00:40:46,625
Περίμενα γι' αυτήν την τούρτα όλη μέρα.
716
00:40:48,625 --> 00:40:53,708
Ως σκοτεινός τουρίστας απέκτησα πρόσβαση
σε έναν κόσμο που κανονικά δεν θα έβλεπα.
717
00:40:54,416 --> 00:40:58,208
Και ανακάλυψα ότι ακόμα
και στις πιο απόκρυφες, κρυμμένες γωνιές,
718
00:40:58,291 --> 00:41:00,333
υπάρχει πάντα μια αχτίδα φωτός.