1 00:00:06,125 --> 00:00:08,125 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,166 --> 00:00:15,875 Είμαι ρεπόρτερ από τη Νέα Ζηλανδία 3 00:00:15,958 --> 00:00:18,666 και πάντα με τραβούσε η περίεργη πλευρά της ζωής. 4 00:00:20,458 --> 00:00:23,541 Οπότε, αποφάσισα να ερευνήσω τον σκοτεινό τουρισμό, 5 00:00:23,625 --> 00:00:27,000 ένα παγκόσμιο φαινόμενο όπου οι άνθρωποι πηγαίνουν διακοπές 6 00:00:27,083 --> 00:00:29,375 σε μέρη που σχετίζονται με θάνατο και καταστροφή. 7 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 Σ' αυτό το ταξίδι πάω στην Αμερική, 8 00:00:33,208 --> 00:00:35,958 όπου επισκέπτομαι τρεις προορισμούς σκοτεινού τουρισμού. 9 00:00:38,125 --> 00:00:41,750 Στη Νέα Ορλεάνη, γίνομαι μυστικός ψάχνοντας βρικόλακες. 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,958 Να μιλήσω στα ίσια; 11 00:00:43,083 --> 00:00:45,541 Σας κοιτάζω και νομίζω ότι εσύ είσαι το φαγητό. 12 00:00:45,625 --> 00:00:50,000 Ανακαλύπτω μια εθνική τραγωδία που μετατράπηκε σε ατραξιόν στο Τέξας. 13 00:00:50,083 --> 00:00:51,791 Έχει κομμάτια οστών στα μαλλιά της 14 00:00:51,875 --> 00:00:54,333 και εγκεφαλικό ιστό σε όλο το αυτοκίνητο. 15 00:00:54,416 --> 00:00:56,500 Στο Μιλγουόκι, με άλλον σκοτεινό τουρίστα 16 00:00:56,583 --> 00:00:59,083 ακολουθούμε τα ίχνη του κατά συρροή δολοφόνου, Τζέφρι Ντάμερ. 17 00:00:59,166 --> 00:01:01,916 Αν μου έδινες ένα πτώμα και έλεγες "Διαμέλισέ το 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,375 και ξεφορτώσου το", δεν θα ήξερα πού να αρχίσω. 19 00:01:05,333 --> 00:01:09,750 Με λένε Ντέιβιντ Φάριερ και αυτό το ταξίδι γίνεται αναπάντεχα περίεργο. 20 00:01:30,541 --> 00:01:32,250 ΗΠΑ 21 00:01:32,333 --> 00:01:36,500 Βρίσκομαι στις ΗΠΑ, με πρώτη στάση τα Μεσοδυτικά, 22 00:01:36,583 --> 00:01:37,916 την πόλη του Μιλγουόκι. 23 00:01:39,250 --> 00:01:42,583 Διάσημη για τις μπύρες, τα τυριά και έναν κατά συρροή δολοφόνο. 24 00:01:45,416 --> 00:01:48,166 Πάντα με γοήτευαν οι κατά συρροή δολοφόνοι. 25 00:01:48,250 --> 00:01:49,833 Όσο ωμότεροι τόσο το καλύτερο. 26 00:01:50,750 --> 00:01:54,500 Πηγαίνω σε κάποια που της αρέσουν κάτι τέτοια ακόμα πιο πολύ. 27 00:01:55,125 --> 00:01:57,458 Είναι αυτοανακηρυγμένη σκοτεινή τουρίστας. 28 00:01:57,541 --> 00:02:00,375 Συμφώνησε να πάω μαζί της σε μια φρικιαστική ξενάγηση 29 00:02:00,791 --> 00:02:04,375 αφιερωμένη στον κανίβαλο της Κριμ Σίτι, Τζέφρι Ντάμερ. 30 00:02:04,458 --> 00:02:06,500 Η αστυνομία του Ουισκόνσιν ερευνά 31 00:02:06,583 --> 00:02:09,166 μια φρικαλέα ανακάλυψη σε διαμέρισμα στο Μιλγουόκι. 32 00:02:09,250 --> 00:02:12,416 Πολυάριθμα τμήματα 15 περίπου ανθρώπινων πτωμάτων, 33 00:02:12,541 --> 00:02:15,291 ανάμεσά τους τρία κεφάλια, διατηρούνταν σε ψυγείο. 34 00:02:16,125 --> 00:02:17,750 Ήρθα να πάρω τη Νάταλι. Έχει τρέλα με τον Ντάμερ 35 00:02:20,125 --> 00:02:22,458 και πάντα ονειρευόταν να έρθει στο Μιλγουόκι. 36 00:02:22,541 --> 00:02:24,000 -Γεια, Νάταλι. -Πώς είσαι; 37 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Χάρηκα πολύ. 38 00:02:25,458 --> 00:02:27,375 -Χάρηκα πολύ. -Δεν έχεις ξανάρθει, έτσι; 39 00:02:27,458 --> 00:02:30,000 -Όχι, ποτέ. -Είναι παράλογο! 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,541 Επειδή ακολουθείς τον Ντάμερ και δεν έχεις ξανάρθει. 41 00:02:33,625 --> 00:02:36,208 Αναρωτιόμουν ποια θα εμφανιστεί, πώς θα ήταν. 42 00:02:36,291 --> 00:02:40,291 -Το περίμενα. -Έψαχνα για μαύρο μπλουζάκι. 43 00:02:40,375 --> 00:02:42,833 Φοράς μαύρο μπλουζάκι. Όλα μαύρα. 44 00:02:42,916 --> 00:02:44,791 Μα είναι του Morrissey. Είναι βίγκαν. 45 00:02:45,375 --> 00:02:48,375 Σ' αρέσει πολύ αυτό, λοιπόν. Είσαι μια σκοτεινή τουρίστας. 46 00:02:48,458 --> 00:02:52,250 Ναι. Περισσότερο από το σπίτι μου, γιατί μ' αρέσει το διάβασμα. 47 00:02:52,333 --> 00:02:54,500 Πού άκουσες πρώτα για την υπόθεση Ντάμερ; 48 00:02:54,583 --> 00:02:56,583 Πότε πιστεύεις ότι σου έγινε κόλλημα; 49 00:02:57,125 --> 00:02:59,875 Ήμουν δέκα ετών όταν συνέβη και... 50 00:03:01,916 --> 00:03:05,541 δεν μου έμεινε στο μυαλό. Όταν είσαι δέκα ετών δεν... 51 00:03:06,250 --> 00:03:09,208 αντιλαμβάνεσαι τι είναι κανιβαλισμός. 52 00:03:09,291 --> 00:03:11,666 Μέχρι στιγμής, η Νάταλι φαίνεται φυσιολογική. 53 00:03:12,000 --> 00:03:14,625 Είμαι περίεργος όμως, να δω γιατί ενδιαφέρεται τόσο. 54 00:03:14,708 --> 00:03:16,000 -Τέλειο AirBnb. -Όμορφο! 55 00:03:16,833 --> 00:03:19,708 Στην υπόθεση Ντάμερ, ποιες φρικιαστικές πτυχές... 56 00:03:19,791 --> 00:03:23,333 -τραβούν τον κόσμο; -Δεν έχουμε ξαναδεί τέτοια υπόθεση, 57 00:03:23,416 --> 00:03:25,583 με τρεις λοβοτομές, 58 00:03:26,083 --> 00:03:28,875 προσπάθειες μετατροπής ανθρώπων σε ζόμπι, κανιβαλισμός. 59 00:03:29,583 --> 00:03:32,875 Όλα σε ένα. Και δεν ήταν καν σαδιστής. Ουσιαστικά... 60 00:03:33,791 --> 00:03:36,875 έδειξε οίκτο σέρνοντας και στραγγαλίζοντας τα θύματά του, 61 00:03:36,958 --> 00:03:40,208 αν μπορούμε να πούμε κάτι τέτοιο, πριν τα ξεκοιλιάσει. 62 00:03:40,291 --> 00:03:42,791 Είχε ένα κομμάτι καλοσύνης πάνω του. Αν μπορούμε να πούμε κάτι τέτοιο. 63 00:03:45,458 --> 00:03:48,416 -Πριν ανοίξει τρύπες στον εγκέφαλό τους. -Λίγο οίκτο. 64 00:03:48,500 --> 00:03:51,166 Κυριολεκτικά, ήταν μέσα στα έντερα και το αίμα 65 00:03:51,250 --> 00:03:54,166 και τους πετσόκοβε. Δεν γινόταν να είναι πιο... 66 00:03:54,625 --> 00:03:57,500 -ενεργός στην αιματοχυσία. -Ξεκίνησε με φόνους στο δρόμο 67 00:03:57,583 --> 00:04:01,958 και σταδιακά πέρασε σε λοβοτομές και έντερα. 68 00:04:02,041 --> 00:04:06,708 Η Νάταλι είναι ενημερωμένη για τον Ντάμερ, αλλά το πάθος της δεν τελειώνει εκεί. 69 00:04:06,791 --> 00:04:10,666 Συλλέγει οτιδήποτε αλλόκοτο και θέλει να μου δείξει κάτι. 70 00:04:10,750 --> 00:04:11,583 Ποιος είναι αυτός; 71 00:04:12,416 --> 00:04:14,875 Ο Χουάν Ντιέγκο. Νοτιοαμερικανός άντρας. 72 00:04:15,625 --> 00:04:18,583 Μπορώ να το αγγίξω; Δεν έχω αγγίξει ανθρώπινο... 73 00:04:18,666 --> 00:04:23,291 κρανίο ποτέ. Πιθανώς, ο Τζέφρι Ντάμερ να είχε... 74 00:04:23,375 --> 00:04:26,166 -κρατήσει πολλά τέτοια. -Είχε πάρα πολλά! 75 00:04:26,250 --> 00:04:28,958 Και τα έσπαγε για να τα ξεφορτωθεί. 76 00:04:29,041 --> 00:04:33,041 Κράτησε κάποια για το βωμό που έχτιζε στο διαμέρισμά του. 77 00:04:34,208 --> 00:04:37,500 Παρατηρείς ομοιότητες μεταξύ σας; 78 00:04:37,583 --> 00:04:39,791 Όχι! Αυτό είναι... 79 00:04:40,666 --> 00:04:43,583 καθαρά μια εκκεντρικότητά μου. 80 00:04:44,541 --> 00:04:48,625 Γνωρίζω ελάχιστα τη Νάταλι και ήδη μου έδειξε τη συλλογή οστών της. 81 00:04:48,708 --> 00:04:51,500 Εκπλήσσομαι που επιτρέπεται να ταξιδεύεις 82 00:04:51,583 --> 00:04:55,583 μ' αυτό στο σάκο σου. Εδώ είναι Αμερική. Έχουν συμβεί και χειρότερα. 83 00:04:55,958 --> 00:04:57,041 Σίγουρα. 84 00:04:58,333 --> 00:05:02,500 Αφήνω τη Νάταλι να τυλίξει το κρανίο της και πηγαίνω στο μπαρ Shaker's. 85 00:05:04,166 --> 00:05:06,583 Tο επίκεντρο της βιομηχανίας ξενάγησης για τον Ντάμερ. 86 00:05:07,416 --> 00:05:09,291 Διακοσμημένο για τύπους σαν εμένα. 87 00:05:10,666 --> 00:05:15,125 Συναντώ τις Μπέλα και Μισέλ, υπεύθυνες της ξενάγησης κανιβαλισμού της Κριμ Σίτι. 88 00:05:15,208 --> 00:05:19,625 -Σαν γυναίκες, μας αρέσουν τα κακά παιδιά. -Οι κατά συρροή δολοφόνοι είναι σίγουρα... 89 00:05:19,958 --> 00:05:21,666 -Κακά παιδιά. -Εξ ορισμού. 90 00:05:21,750 --> 00:05:25,083 Ναι. Μ' αρέσουν τα πνεύματα και ο θάνατος. 91 00:05:25,166 --> 00:05:26,875 -Είναι κάτι... -Σ' αρέσει ο θάνατος; 92 00:05:26,958 --> 00:05:29,083 -Μ' αρέσει. -Εξ ου και ο Τζέφρι Ντάμερ. 93 00:05:29,458 --> 00:05:31,208 -Ναι. -Που προκάλεσε πολύ θάνατο. 94 00:05:31,458 --> 00:05:34,791 Όντως, προκάλεσε πολύ θάνατο, αλλά ήταν σαν τέλεια καταιγίδα 95 00:05:35,333 --> 00:05:39,625 προβλημάτων που έγιναν αιτία να γίνει ο άνθρωπος αυτός. 96 00:05:39,708 --> 00:05:42,666 Οπότε, έχω λίγη κατανόηση 97 00:05:42,750 --> 00:05:46,083 -και συμπόνια γι' αυτόν. -Εδώ δυσκολεύομαι, 98 00:05:46,166 --> 00:05:48,875 γιατί αντιλαμβάνομαι την κατανόηση ως ένα βαθμό. 99 00:05:49,541 --> 00:05:52,333 Όμως, συγχρόνως, αυτός έκανε... 100 00:05:53,208 --> 00:05:56,875 πραγματικά ασυγχώρητες πράξεις. Οπότε, η κατανόηση έχει όριο. 101 00:05:57,375 --> 00:06:01,541 Δεν απολάμβανε το φόνο καθόλου. Απλά ήθελε κάποιον μαζί του, 102 00:06:01,625 --> 00:06:03,583 χωρίς να πρέπει να τον φροντίζει. 103 00:06:03,666 --> 00:06:06,333 Νομίζω ότι αυτό είναι κάτι που συμπάσχουν όλοι. 104 00:06:06,416 --> 00:06:10,916 Όλοι θέλουν κάποιον κοντά τους. Κανείς δεν αγαπάει τη μοναξιά. 105 00:06:11,000 --> 00:06:15,708 Δεν καταλαβαίνω γιατί τόσες γυναίκες ελκύονται από τον Ντάμερ, 106 00:06:16,458 --> 00:06:17,791 έναν γκέι κατά συρροή δολοφόνο. 107 00:06:20,541 --> 00:06:24,166 Συναντώ πάλι τη Νάταλι. Είναι πανευτυχής για την αποψινή ξενάγηση. 108 00:06:24,250 --> 00:06:26,458 Έχει πλάκα, ο ενθουσιασμός σου είναι μεταδοτικός. 109 00:06:26,583 --> 00:06:30,125 Νιώθω περίεργα που είμαι ενθουσιασμένη. Προφανώς... 110 00:06:30,708 --> 00:06:34,083 κανείς δεν θέλει να δολοφονηθεί και κανείς δεν πρέπει να χαίρεται. 111 00:06:34,166 --> 00:06:36,416 Θα έχει ενδιαφέρον ποιοι θα εμφανιστούν. 112 00:06:36,500 --> 00:06:39,583 Άκουσα ότι γίνονται πάρτι για εργένισσες, καταπληκτικό. 113 00:06:40,166 --> 00:06:41,000 Είκοσι... 114 00:06:41,625 --> 00:06:42,458 και πέντε. 115 00:06:43,416 --> 00:06:44,916 Ορίστε και τα περικάρπια. 116 00:06:46,041 --> 00:06:51,291 Όσοι έρθουν στην αποψινή ξενάγηση κανιβαλισμού της Κριμ Σίτι, 117 00:06:51,375 --> 00:06:54,458 παρακαλώ συναντήστε μας έξω, στο δρομάκι, 118 00:06:54,541 --> 00:06:56,208 για να ξεκινήσουμε. 119 00:06:57,708 --> 00:07:01,166 Η Νάταλι είχε δίκιο για τα πάρτι για εργένισσες. 120 00:07:01,458 --> 00:07:04,500 Η ξενάγηση γεμάτη από τριαντάρες γυναίκες. 121 00:07:05,166 --> 00:07:07,083 Ίσως, όπως οι ξεναγοί, 122 00:07:07,166 --> 00:07:11,375 να γουστάρουν κρυφά τον Τζέφρι Ντάμερ, το απόλυτο κακό παιδί. 123 00:07:12,625 --> 00:07:16,125 Είμαι ενθουσιασμένος που επιτέλους θα ικανοποιήσω την περιέργειά μου, 124 00:07:16,208 --> 00:07:18,375 να ερευνήσω τις ωμές λεπτομέρειες. 125 00:07:18,458 --> 00:07:20,083 Άλλη μέθοδος που χρησιμοποιούσε 126 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 ήταν να δημιουργήσει σκλάβους του σεξ που δεν θα είχαν ανάγκες, 127 00:07:23,958 --> 00:07:26,041 δεν θα μιλούσαν, δεν θα έκαναν τίποτα, 128 00:07:26,125 --> 00:07:28,750 απλά να ήταν ζωντανοί. Έτσι, για να το πετύχει, 129 00:07:28,833 --> 00:07:33,125 αποφάσισε να ανοίξει τρύπες περίπου 3,2 εκ. στο κρανίο τους. 130 00:07:33,416 --> 00:07:36,625 Πρώτα έριχνε βραστό νερό 131 00:07:36,708 --> 00:07:40,083 και μετά δοκίμαζε διάφορα καθαριστικά προϊόντα. Μ' αρέσουν αυτά τα αηδιαστικά σημεία και δεν είμαι ο μόνος. 132 00:07:43,750 --> 00:07:48,208 Είναι πολύ ενδιαφέρων, γιατί είναι διαφορετικός από τον τυπικό... 133 00:07:48,291 --> 00:07:51,625 Πιστεύω πως οι γυναίκες θέλουν επίσης να κάνουν καλά τους πάντες. 134 00:07:51,708 --> 00:07:54,500 -Πολύ ψυχολογικό. -Σωστά; Είναι αλήθεια, εννοώ... 135 00:07:55,000 --> 00:07:55,833 Ναι. 136 00:07:56,333 --> 00:07:59,125 Πώς θα τον έκανες καλά εσύ; Τι μεθοδολογία θα είχες; 137 00:07:59,208 --> 00:08:00,291 Αγκαλίτσες. 138 00:08:00,833 --> 00:08:03,333 -Λίγες τρύπες στον εγκέφαλο. -Σωστά. 139 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 Αγκαλιές, αλλά όχι κοντά. 140 00:08:06,166 --> 00:08:11,208 Η ξενάγηση μάς βγάζει στο κλαμπ 219, όπου ο Ντάμερ έβρισκε αρκετά θύματά του. 141 00:08:12,125 --> 00:08:14,041 Και η κατάσταση γίνεται περίεργη. 142 00:08:14,125 --> 00:08:17,708 Αν είναι κάποιος μαζί μας, παρακαλώ να σταυρώσει τις ράβδους. 143 00:08:20,291 --> 00:08:21,291 Αυτό σημαίνει ναι. 144 00:08:22,250 --> 00:08:24,791 Τώρα, μπορείς να τις ξεσταυρώσεις; 145 00:08:26,708 --> 00:08:30,208 Αν έχεις χαμηλή ενέργεια, χρησιμοποίησε τη δική μου, αν θέλεις. 146 00:08:31,916 --> 00:08:34,708 Αν μιλάμε στον Τζέφρι Ντάμερ, 147 00:08:34,791 --> 00:08:36,791 παρακαλώ σταύρωσε τις ράβδους. 148 00:08:41,416 --> 00:08:43,750 Υπάρχουν ερωτήσεις για τον κο Ντάμερ; 149 00:08:43,833 --> 00:08:45,166 Ξενέρωσα, Νάταλι. 150 00:08:45,833 --> 00:08:48,458 -Εσύ ξενέρωσες; -Εντελώς. 151 00:08:50,458 --> 00:08:51,791 Πολύ κακόγουστο. 152 00:08:52,625 --> 00:08:55,125 -Με ενόχλησαν. -Ήταν ενοχλητικό. 153 00:08:55,541 --> 00:08:57,000 -Είσαι ενοχλημένη; -Είμαι. 154 00:08:57,083 --> 00:09:00,750 Δεν έχω χρόνο για τέτοιους εντυπωσιασμούς. Ευχαριστώ πολύ. 155 00:09:01,500 --> 00:09:03,125 Εντυπωσιασμούς ή ανοησίες; 156 00:09:03,208 --> 00:09:04,875 Είναι κόσμιος όρος για τις ανοησίες. 157 00:09:06,458 --> 00:09:10,083 Δεν φαντάζομαι πώς θα ένιωθαν οι οικογένειες των θυμάτων, 158 00:09:10,541 --> 00:09:14,500 ξέροντας ότι στην ξενάγηση καλούσαν το φάντασμα του Τζέφρι Ντάμερ. 159 00:09:15,666 --> 00:09:17,750 ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ 160 00:09:17,833 --> 00:09:20,500 Αληθινό δράμα εκτυλίχθηκε στο δικαστήριο του Μιλγουόκι. 161 00:09:20,583 --> 00:09:24,583 Ο κατά συρροή δολοφόνος Τζέφρι Ντάμερ καταδικάστηκε σε 15 φορές ισόβια, 162 00:09:24,666 --> 00:09:25,958 χωρίς αναστολή. 163 00:09:28,125 --> 00:09:31,250 Η Νάταλι κι εγώ ενδιαφερόμαστε γιατί έχει τόση πέραση ο Ντάμερ. 164 00:09:31,833 --> 00:09:35,333 Οι θεϊκές ράβδοι δεν θα μας έδιναν τις απαντήσεις, όμως. 165 00:09:38,791 --> 00:09:42,500 Προτού αφήσω το Μιλγουόκι, θα είναι κρίμα να μην ψάξω βαθύτερα, 166 00:09:42,583 --> 00:09:44,208 να πάρω μια καλύτερη εικόνα. 167 00:09:45,375 --> 00:09:48,041 Ο Ντάμερ ήταν σαν φαγούρα που ήθελε ξύσιμο. 168 00:09:49,041 --> 00:09:51,666 Έτσι, κανόνισα να συναντήσω τη Γουέντι Πάτρικους, 169 00:09:51,750 --> 00:09:53,875 τη συνήγορο υπεράσπισης του Ντάμερ. 170 00:09:59,250 --> 00:10:00,875 -Γεια σου, Γουέντι. -Γεια σας. 171 00:10:00,958 --> 00:10:03,250 -Ήρθαμε στην πόλη για τον Ντάμερ. -Ναι. 172 00:10:03,333 --> 00:10:05,708 Ήθελα να σας γνωρίσω, καθώς συναντήσαμε 173 00:10:05,791 --> 00:10:09,458 πολύ κόσμο με ανεπιβεβαίωτες ιστορίες, όμως ήσασταν εκεί από την αρχή. 174 00:10:10,416 --> 00:10:14,666 Πέρασα πολύ χρόνο μαζί του. Τον έβλεπα καθημερινά. 175 00:10:14,750 --> 00:10:18,083 Και τον ρώτησα στα ίσια. Είπα "Είναι αλήθεια ότι... 176 00:10:18,875 --> 00:10:22,416 έφαγες κάποια ανθρώπινα μέλη;" Και μου απάντησε, ναι. 177 00:10:23,166 --> 00:10:25,708 Τον ρώτησα ακριβώς, πώς τα προετοίμασε 178 00:10:26,666 --> 00:10:28,208 και... 179 00:10:28,875 --> 00:10:33,875 μου είπε ότι αγόρασε κόπανο κρέατος από τα Sears και... 180 00:10:34,958 --> 00:10:37,750 βασικά, τα μαγείρεψε όπως μια μπριζόλα. 181 00:10:38,708 --> 00:10:42,708 Μια μέρα, του έδωσα ένα χαρτί και ζωγράφισε 182 00:10:42,791 --> 00:10:45,166 την όψη του βωμού. 183 00:10:45,250 --> 00:10:47,541 Έχω δει τη φωτογραφία χίλιες φορές. Αυτός είναι; 184 00:10:47,625 --> 00:10:50,291 Ναι. Την υπέγραψε κάτω και έβαλε ημερομηνία. 185 00:10:50,416 --> 00:10:51,333 Θεέ και Κύριε! 186 00:10:51,458 --> 00:10:55,125 Θα έτρωγε λίγο... 187 00:10:55,208 --> 00:10:59,583 Ναι. Κράτησε ολόκληρα τα πτώματα αυτών των δύο στο τέλος. 188 00:10:59,708 --> 00:11:00,875 Είχε φετίχ με τα χέρια. 189 00:11:00,958 --> 00:11:04,250 Κρατούσε τα χέρια πολλές φορές και προφανώς το πέος. 190 00:11:05,041 --> 00:11:07,958 Είχε και μια λάμπα με σφαίρες 191 00:11:08,041 --> 00:11:12,541 όπου η καθεμιά ήταν πάνω από τα κρανία, 192 00:11:12,625 --> 00:11:13,875 για να τα φωτίσει. 193 00:11:14,541 --> 00:11:16,666 Έπειτα, απλώς καθόταν στην πολυθρόνα του. 194 00:11:16,791 --> 00:11:18,291 ΜΑΥΡΗ ΒΕΛΟΥΤΕ ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ 195 00:11:18,416 --> 00:11:21,916 Ήταν ο μικρός προσωπικός βωμός του. 196 00:11:23,000 --> 00:11:26,041 Είναι περίεργο, σαν ζωγραφιά παιδιού 197 00:11:26,125 --> 00:11:29,041 κι όμως έχει κάτι τόσο απίστευτα... 198 00:11:29,125 --> 00:11:31,291 Είναι σαν το True Detective. Σωστά; 199 00:11:31,375 --> 00:11:32,208 Σωστά. 200 00:11:32,291 --> 00:11:33,833 -Αλλά χειρότερο. -Πολύ χειρότερο. 201 00:11:34,833 --> 00:11:39,208 Είναι ανατριχιαστική η σκέψη ότι ο Ντάμερ ζωγράφισε αυτό. 202 00:11:40,750 --> 00:11:42,375 Και τότε, η Γουέντι μας ξαφνιάζει. 203 00:11:42,958 --> 00:11:45,250 Μια κασέτα με συνέντευξη του Ντάμερ. 204 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Εδώ είναι το πρώτο... 205 00:11:48,541 --> 00:11:51,708 Μιλάει για το πρώτο του θύμα στο Μιλγουόκι. 206 00:11:51,791 --> 00:11:52,625 Ακριβώς. 207 00:11:59,000 --> 00:12:01,125 Μου είπες ότι το κίνητρό σου 208 00:12:01,208 --> 00:12:03,125 ήταν ότι ήθελες να μείνουν μαζί σου. 209 00:12:03,708 --> 00:12:07,416 Μήπως, επίσης, σου προκαλούσε μια σεξουαλική διέγερση; 210 00:12:08,291 --> 00:12:09,500 Ναι. 211 00:12:09,833 --> 00:12:11,791 Τη στιγμή που τον στραγγάλιζες; 212 00:12:11,875 --> 00:12:14,250 Όχι τότε, αργότερα. 213 00:12:14,708 --> 00:12:18,875 Ακούγοντας τον Ντάμερ να περιγράφει τις φρικτές λεπτομέρειες είναι τρομακτικό. 214 00:12:18,958 --> 00:12:21,250 Και η Νάταλι μοιάζει να είναι σε έκσταση. 215 00:12:21,333 --> 00:12:22,666 -Δεν είχες στύση; -Όχι. 216 00:12:22,791 --> 00:12:25,666 Απλώς, ότι αυτός ήταν μαζί μου... 217 00:12:26,958 --> 00:12:29,625 ότι ήταν ακόμα εκεί. 218 00:12:30,291 --> 00:12:32,416 Μπορεί να ήταν ένα άψυχο σώμα, αλλά... 219 00:12:33,375 --> 00:12:37,666 Ασέλγησες στο σώμα του, αφού τον στραγγάλισες; 220 00:12:40,333 --> 00:12:41,375 Για να δούμε... 221 00:12:56,916 --> 00:12:58,375 Πώς σου φάνηκε, Νάταλι; 222 00:12:58,458 --> 00:13:01,750 Ήταν... Η Γουέντι είναι καταπληκτική. Ήταν φανταστικό. Είναι... 223 00:13:02,208 --> 00:13:04,791 τόσο μορφωμένη και ενδελεχής... 224 00:13:05,750 --> 00:13:09,500 και καθιστά σαφές ότι πραγματικά συνέβη αυτό. 225 00:13:10,208 --> 00:13:15,500 Βλέποντας τα χαρτιά της, τη ζωγραφιά του βωμού που έκανε, 226 00:13:15,583 --> 00:13:18,375 δεν μπορούσα να πάρω τα μάτια μου. Ούτε εσύ. Το είδα. 227 00:13:18,458 --> 00:13:19,791 -Όχι. -Μόνο που το σκέφτομαι. 228 00:13:19,875 --> 00:13:21,500 -Ήταν σαγηνευτικό. -Πράγματι. 229 00:13:21,583 --> 00:13:23,083 Μια απλή ζωγραφιά. 230 00:13:24,125 --> 00:13:28,833 Ως κάποιος που δεν σκότωσα κανέναν ή κράτησα κρανία σαν έπαθλα, 231 00:13:28,916 --> 00:13:32,291 είναι συναρπαστικό να μπαίνεις στο μυαλό κάποιου που τα έκανε. 232 00:13:33,083 --> 00:13:36,583 Νομίζω, γι' αυτό άνθρωποι σαν εμένα και τη Νάταλι ελκύονται από τέτοια. 233 00:13:36,875 --> 00:13:40,083 Είναι σαν περίεργες διακοπές, απόδραση από την πραγματικότητα, 234 00:13:40,166 --> 00:13:43,125 πριν επιστρέψεις στην κανονική, βαρετή σου ύπαρξη, 235 00:13:43,208 --> 00:13:46,791 ευγνώμων που ζεις και δεν έχεις πτώματα να σαπίζουν στη μπανιέρα σου. 236 00:13:46,875 --> 00:13:51,791 Συνεχώς σκέφτομαι γιατί οι άνθρωποι ελκύονται από αηδιαστικές λεπτομέρειες. 237 00:13:51,875 --> 00:13:53,541 Απλά ελκύεσαι. 238 00:13:53,625 --> 00:13:56,458 Ακόμα και αν συγχρόνως λες "Θεέ μου, τι απαίσιο. 239 00:13:56,541 --> 00:13:58,541 Διεστραμμένο. Πες μου κι άλλα!" Οπότε... 240 00:13:58,625 --> 00:14:01,041 -Πες μου κάτι αηδιαστικό ακόμα. -Ναι. 241 00:14:01,125 --> 00:14:05,291 Συγχρόνως, το καταδικάζεις, αλλά θέλεις και να ακούσεις 242 00:14:05,791 --> 00:14:07,083 και να δεις κι άλλα. 243 00:14:07,166 --> 00:14:11,250 Ακριβώς. Είμαστε διεστραμμένοι, Νάταλι. Αυτό πιστεύω. 244 00:14:12,583 --> 00:14:14,125 Απλά δεν το ξέραμε μέχρι τώρα. 245 00:14:18,750 --> 00:14:23,166 Ταξιδεύω 1600 χλμ. νότια στον επόμενο προορισμό μου: 246 00:14:23,250 --> 00:14:24,791 Το Ντάλας, στο Τέξας. 247 00:14:24,875 --> 00:14:25,958 ΝΤΑΛΑΣ 248 00:14:29,333 --> 00:14:34,583 Το Χ είναι το σημείο που δολοφονήθηκε ο Πρόεδρος Κένεντι το 1963. 249 00:14:38,041 --> 00:14:41,166 Κοιτώντας τριγύρω, είναι προφανές ότι ο θάνατος του JFK 250 00:14:41,250 --> 00:14:45,000 είναι εκμεταλλεύσιμος για χρήματα. Και η δουλειά πάει τέλεια. 251 00:14:45,083 --> 00:14:47,583 Δεύτερο παράθυρο από πάνω, παιδιά. Στο λευκό κουτί. 252 00:14:47,666 --> 00:14:49,500 Δεύτερο παράθυρο από πάνω, παιδιά. 253 00:14:49,583 --> 00:14:52,291 -Έχουν γίνει καβγάδες εδώ. -Καβγάδες; 254 00:14:52,708 --> 00:14:53,833 Για ποιο λόγο; 255 00:14:53,916 --> 00:14:56,000 Για το χώρο. Οι άντρες έχουν θέματα χώρου. 256 00:14:56,583 --> 00:14:58,416 Οπότε, γίνεται καβγάς για το χώρο. 257 00:14:58,500 --> 00:15:01,041 -Θέλεις κάποια πληρωμή γι' αυτό; -Ναι. 258 00:15:01,125 --> 00:15:03,291 -Αλήθεια; Πόσο... -Σαράντα δολάρια. 259 00:15:03,458 --> 00:15:06,833 Έχω... Μπορώ να σου δώσω... 260 00:15:08,500 --> 00:15:09,458 είκοσι. Είναι καλά; 261 00:15:09,541 --> 00:15:12,583 Θέλω να καταλάβω πλήρως πώς ένας φρικιαστικός θάνατος 262 00:15:12,666 --> 00:15:14,875 μετατρέπεται σε τουριστική εμπειρία. 263 00:15:15,625 --> 00:15:19,375 Έτσι, πάω στις δύο μεγαλύτερες ξεναγήσεις της πόλης για τον JFK. 264 00:15:19,791 --> 00:15:23,875 Είμαι περίεργος να δω ποιοι διευθύνουν τις ξεναγήσεις και πώς λένε την ιστορία. 265 00:15:24,458 --> 00:15:28,416 Η πρώτη υπόσχεται να είναι η πιο αναλυτική και ολοκληρωμένη. 266 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 -Ρόμπιν. -Γεια! 267 00:15:30,333 --> 00:15:32,125 -Είμαι ο Ντέιβιντ. -Είμαι ο Ρόμπιν. 268 00:15:32,208 --> 00:15:33,916 -Χάρηκα πολύ. -Κι εγώ χάρηκα. 269 00:15:34,000 --> 00:15:35,541 Αποκλείεται να μην σε πρόσεχα. 270 00:15:36,041 --> 00:15:37,375 -Ξεχωρίζεις. -Τι έκανα... 271 00:15:37,458 --> 00:15:40,125 Τι έκανα και ξεχωρίζω; Μη μου πεις η φάτσα μου. 272 00:15:40,208 --> 00:15:41,541 Ξέρω ότι είσαι εδώ... 273 00:15:42,125 --> 00:15:45,041 -για να δεις το αυτοκίνητο. -Αποκλείεται να μην το πρόσεχα. 274 00:15:45,750 --> 00:15:49,458 Αλήθεια; Παρά τη γενιά σου. Εντυπωσιάστηκα, Ντέιβιντ. 275 00:15:49,541 --> 00:15:52,083 Ο Ρόμπιν αυτοαποκαλείται ιστορικός, 276 00:15:52,166 --> 00:15:56,833 αφιερώνοντας 40 χρόνια της ζωής του στην έρευνα της δολοφονίας του JFK. 277 00:15:56,958 --> 00:16:00,083 Και δεν αστειεύεται με τις λεπτομέρειες. 278 00:16:00,166 --> 00:16:03,583 Λοιπόν, Ντέιβιντ, μπες στο αυτοκίνητο του Προέδρου. 279 00:16:04,125 --> 00:16:05,583 -Έτοιμος, Ντέιβιντ; -Έτοιμος. 280 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Πάμε μια βόλτα. 281 00:16:08,333 --> 00:16:10,791 Αυτό που θέλουν οι πελάτες μου, 282 00:16:10,875 --> 00:16:16,083 είναι να ξαναζήσουν τη διαδρομή της αυτοκινητοπομπής του Προέδρου Κένεντι. 283 00:16:16,166 --> 00:16:19,333 Αυτό κάνουμε τώρα. Εννοώντας, 284 00:16:19,416 --> 00:16:23,625 πως σαν σήμερα, στις 22 Νοεμβρίου 1963, 285 00:16:23,708 --> 00:16:27,666 ένας Αμερικανός Πρόεδρος, ο 35ος, Τζον Φ. Κένεντι... 286 00:16:28,416 --> 00:16:31,625 δολοφονήθηκε βάναυσα δημοσίως. 287 00:16:32,291 --> 00:16:34,041 Εδώ είναι το σημείο μηδέν. 288 00:16:34,458 --> 00:16:36,166 Εδώ συνέβη. 289 00:16:36,250 --> 00:16:41,125 Ο σταυρός αναπαριστά τη θέση του Προέδρου όταν δέχεται τη σφαίρα. 290 00:16:41,708 --> 00:16:44,416 5,9 δεύτερα μετά, 291 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 το κεφάλι του Προέδρου ανοίγει ακριβώς εδώ. 292 00:16:48,416 --> 00:16:49,791 Κοίτα τον ξύλινο φράχτη. 293 00:16:50,333 --> 00:16:54,083 Υπήρχαν επαγγελματίες δολοφόνοι πίσω του, Ντέιβιντ. 294 00:16:54,416 --> 00:16:58,666 Υπήρχε, επίσης, μια ομάδα πυρός στο κτίριο Dal-Tex, 295 00:16:58,750 --> 00:17:00,125 περιμένοντας τον Πρόεδρο. 296 00:17:00,208 --> 00:17:04,750 Ο Ρόμπιν είναι πεπεισμένος ότι συνωμότησαν πολλοί για να σκοτώσουν τον Πρόεδρο. 297 00:17:04,833 --> 00:17:09,250 Τα γραφεία του Ζαπρούντερ βρίσκονται σ' εκείνο το κτίριο, στην οδό Elm 501. 298 00:17:09,333 --> 00:17:12,791 Παρεμπιπτόντως, κάτι που πρέπει να μάθετε για το βίντεο του Ζαπρούντερ... 299 00:17:12,875 --> 00:17:14,166 Συμπαθώ τον Ρόμπιν, 300 00:17:14,250 --> 00:17:17,625 αλλά νιώθω κολλημένος σε ένα αυτοκίνητο με τον εκκεντρικό θείο μου. 301 00:17:18,250 --> 00:17:20,708 Για κάποιον που αυτοαποκαλείται ιστορικός, 302 00:17:20,791 --> 00:17:24,000 όλα αυτά ακούγονται πιο συνωμοσιολογία από όσο περίμενα. 303 00:17:24,083 --> 00:17:28,958 Όμως, δεν βρίσκεται στο γωνιακό παράθυρο του έκτου ορόφου με την καραμπίνα. 304 00:17:29,041 --> 00:17:33,333 Παρόλο που υπάρχει κάποιος στο παράθυρο με καραμπίνα, εκείνη τη στιγμή. 305 00:17:33,416 --> 00:17:35,666 Πώς συγκρατείς όλες αυτές τις πληροφορίες; 306 00:17:36,250 --> 00:17:38,166 Είναι συνεχείς. Δεν τελειώνουν. 307 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Ντέιβιντ, τις προάλλες, 308 00:17:40,333 --> 00:17:43,291 ήμουν με ένα ζευγάρι από το Μπρίσμπεϊν εννιά ώρες. 309 00:17:44,750 --> 00:17:49,333 -Δεν το βούλωσα για εννιά ώρες. -Γι' αυτό άρχισες την ξενάγηση; 310 00:17:49,416 --> 00:17:51,416 Βαρέθηκε να σ' ακούει η οικογένειά σου; 311 00:17:52,458 --> 00:17:54,083 Ναι, ήθελα καινούριο κοινό. 312 00:17:54,708 --> 00:17:58,291 Ο Ρόμπιν παρατάει την αυτοκινητοπομπή, αλλά δεν επιβραδύνει. 313 00:17:58,583 --> 00:17:59,875 Πάμε παιδιά, βιαστείτε. 314 00:18:00,916 --> 00:18:03,041 -Είσαι γρήγορος. Σχεδόν τρέχουμε. -Ελάτε! 315 00:18:03,500 --> 00:18:07,250 Την άνοιξη του 1964, Ντέιβιντ, 316 00:18:07,333 --> 00:18:09,791 τα μέλη της Επιτροπής Ουόρεν ήρθαν στο Ντάλας 317 00:18:09,875 --> 00:18:13,875 για να δουν αυτό το παράθυρο, γιατί όποιος πυροβόλησε από εκεί, 318 00:18:13,958 --> 00:18:15,375 δεν γινόταν να δει τον Πρόεδρο. 319 00:18:15,458 --> 00:18:17,458 -Περνούν αυτοκίνητα. -Δεν πειράζει. 320 00:18:17,541 --> 00:18:19,291 Όταν ο Πρόεδρος... Πέρνα! 321 00:18:20,125 --> 00:18:22,958 Όταν βρίσκεσαι στα ίχνη των δολοφόνων, γίνεται επικίνδυνο. 322 00:18:23,041 --> 00:18:25,625 Το βλέπω. Έχεις παθιαστεί. 323 00:18:25,708 --> 00:18:29,125 Ντέιβιντ, αν και το κάνω αρκετά αυτό... 324 00:18:29,791 --> 00:18:35,083 αυτά τα γεγονότα, ακόμα κάνουν το αίμα μου να βράζει. Είμαι λίγο έντονος. 325 00:18:35,708 --> 00:18:40,291 Ο Πρόεδρος δολοφονήθηκε βάναυσα δημοσίως, ακριβώς εδώ... 326 00:18:41,125 --> 00:18:44,166 γιατί αποσύρθηκε από το Βιετνάμ. 327 00:18:44,250 --> 00:18:46,375 Ο Ρόμπιν είναι πατριώτης κατά βάθος, 328 00:18:46,458 --> 00:18:50,000 αλλά και πεπεισμένος ότι η επίσημη έρευνα ήταν εσφαλμένη. 329 00:18:50,083 --> 00:18:53,250 Και αυτή η ξενάγηση, είναι ο τρόπος του να πει τα πράγματα ως έχουν. 330 00:18:53,333 --> 00:18:56,625 Λέει, ότι ο JFK σκοτώθηκε από μια μοχθηρή συμμαχία, 331 00:18:56,708 --> 00:19:00,750 ανάμεσα στη CIA και τη μαφία, που περιείχε πολλούς σκοπευτές. 332 00:19:01,041 --> 00:19:04,041 Μέχρι τώρα, ο Ρόμπιν μιλάει τέσσερις ώρες, 333 00:19:04,125 --> 00:19:06,750 και ανησυχώ ότι σκοπεύει να σπάσει το ρεκόρ των εννιά. 334 00:19:06,833 --> 00:19:09,125 ...και ανατινάχθηκε το πίσω μέρος του κρανίου του. Το κεφάλι του Προέδρου άνοιξε. 335 00:19:11,583 --> 00:19:14,291 -Τώρα, το ένα τρίτο του εγκεφάλου πάει. -Έχεις κοινό. 336 00:19:14,875 --> 00:19:17,541 Εκτός αυτού, συνεχώς αποσυντονίζεται. 337 00:19:17,625 --> 00:19:18,708 Έκανε πράγματα, όπως, 338 00:19:18,791 --> 00:19:21,583 πολιτικές δολοφονίες και ανατροπές κυβερνήσεων. 339 00:19:21,666 --> 00:19:24,250 Νιώθω ότι ο Ρόμπιν δεν νοιάζεται για τα λεφτά. 340 00:19:24,541 --> 00:19:28,166 Απλά θέλει να διαδώσει την αλήθεια του σε όποιον την ακούσει. 341 00:19:28,250 --> 00:19:30,833 Υπάρχουν σκοπευτές πίσω από τον φράχτη. Μείνε μαζί μας. 342 00:19:31,625 --> 00:19:33,833 Ο Ρόμπιν θέλει να συνεχίσει την ξενάγηση, 343 00:19:33,916 --> 00:19:37,166 αλλά έχω ήδη αργήσει για την επόμενη JFK εμπειρία, 344 00:19:37,250 --> 00:19:39,791 οπότε δράττομαι της ευκαιρίας και τη σκαπουλάρω. 345 00:19:41,750 --> 00:19:43,583 Όμως, υπάρχει ένα πρόβλημα. 346 00:19:43,666 --> 00:19:47,166 Πιάστηκα στα διασταυρούμενα πυρά της ατέλειωτης ξενάγησης του Ρόμπιν. 347 00:19:47,250 --> 00:19:48,583 Το πιν σας, παρακαλώ. 348 00:19:48,666 --> 00:19:50,666 Εκατόν πέντε δολάρια αργότερα... 349 00:19:51,250 --> 00:19:55,958 φτάνω στην άλλη, λίγο σκοτεινότερη πλευρά της πόλης, στον Ρικάρντο, 350 00:19:56,041 --> 00:19:58,166 που είναι γνωστός για γρήγορες ξεναγήσεις. 351 00:19:58,250 --> 00:20:00,791 Ίσως από το γεγονός ότι λέει την επίσημη, 352 00:20:00,875 --> 00:20:03,708 πιο σύντομη εκδοχή της δολοφονίας. 353 00:20:04,166 --> 00:20:06,375 Αναρωτιέμαι ποια είναι η άποψή του. 354 00:20:06,875 --> 00:20:09,208 Το ωραίο με τον Κένεντι που στέκεται εδώ, είναι ότι 355 00:20:09,291 --> 00:20:10,708 τον βάλαμε για κάποιο λόγο. 356 00:20:11,333 --> 00:20:12,958 Για να μπορείς να βγάλεις σέλφι. 357 00:20:15,000 --> 00:20:19,166 Έχουμε μια Lincoln Continental, αμαξίδια και λεωφορεία. 358 00:20:19,500 --> 00:20:22,375 Ωραία. Ο Ρόμπιν... Γιατί είναι εδώ το αυτοκίνητο του Ρόμπιν; 359 00:20:22,458 --> 00:20:25,041 Ναι, φυλάμε το αυτοκίνητό του εδώ. Το φροντίζουμε. 360 00:20:25,125 --> 00:20:25,958 Μάλιστα. 361 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Αν συμβεί κάτι, το καθαρίζουμε. 362 00:20:28,375 --> 00:20:30,083 Νόμιζα ότι ήταν ανταγωνιστής. 363 00:20:30,166 --> 00:20:32,416 Όχι, καθόλου. Είναι καλός φίλος. 364 00:20:32,500 --> 00:20:34,958 Τι λες για την ξενάγησή του; Λειτουργεί διαφορετικά. 365 00:20:35,041 --> 00:20:37,375 Πολύ διαφορετικά, ναι. 366 00:20:37,458 --> 00:20:40,375 Παίρνουμε την εξάωρη ξενάγησή του και την κάνουμε σε 15 λεπτά. 367 00:20:40,458 --> 00:20:44,041 -Άρα, δεν είναι επτάωρη σαν του Ρόμπιν... -Όχι. Εκείνη είναι εξόρμηση. 368 00:20:44,125 --> 00:20:48,083 Το ωραίο με το λεωφορείο είναι το VR που έχει. 369 00:20:48,166 --> 00:20:49,375 -VR; -Τι; 370 00:20:49,458 --> 00:20:51,291 -Εικονική πραγματικότητα. -Ακριβώς, φίλε. 371 00:20:51,375 --> 00:20:52,250 Το γυρνάς σε VR; 372 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 Είναι και ασυνήθιστος τρόπος να δείχνεις την πόλη, 373 00:20:54,958 --> 00:20:57,458 γιατί όλο αυτό έχει σχέση με τη δολοφονία κάποιου. 374 00:20:57,541 --> 00:20:59,083 Κι εγώ το βρίσκω περίεργο. 375 00:20:59,166 --> 00:21:02,166 Καμιά φορά, λέω "Φίλε, βγάζω λεφτά από τη δολοφονία του Κένεντι." 376 00:21:02,250 --> 00:21:05,333 Όμως, παραδοσιακά παρέχω και μια ιστορία. 377 00:21:05,833 --> 00:21:09,333 Ο Ρικάρντο κρατάει ζωντανή την ιστορία με νέα τεχνολογία... 378 00:21:09,666 --> 00:21:12,333 όμως αναρωτιέμαι αν αυτό διαστρεβλώνει τα γεγονότα. 379 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 Κάθε τόσο, κάποιος θα πει ότι είναι κακόγουστο, 380 00:21:16,083 --> 00:21:17,750 αλλά είναι ένας στο εκατομμύριο. 381 00:21:17,833 --> 00:21:21,583 Αν δεν το κάνεις εσύ, κάποιος άλλος θα αναπληρώσει τη θέση. 382 00:21:21,666 --> 00:21:23,375 -Θα αναπληρώσει τη θέση, μάλλον. -Ναι. 383 00:21:23,458 --> 00:21:25,916 -Αμφιβάλλω αν είχε VR. -Κανείς δεν κάνει κάτι παρόμοιο. 384 00:21:26,000 --> 00:21:27,791 Ναι, κανείς δεν κάνει κάτι παρόμοιο. 385 00:21:28,375 --> 00:21:32,333 Με συναρπάζουν οι τρόποι που επωφελείται οικονομικά της δολοφονίας. 386 00:21:32,750 --> 00:21:37,291 Σήμερα θέλει να γυρίσει μια νέα VR σκηνή με τον Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ. 387 00:21:37,791 --> 00:21:41,291 Ο άντρας που βάσει της επίσημης έρευνας, τράβηξε τη σκανδάλη 388 00:21:41,375 --> 00:21:44,750 και μετά το έσκασε σ' αυτό το οικοτροφείο στα προάστια. 389 00:21:44,833 --> 00:21:46,291 Πώς είσαι, γλυκιά μου; 390 00:21:46,708 --> 00:21:50,541 Η Πατ μεγάλωσε εδώ και γνώρισε τον Όσβαλντ όταν ήταν 11 ετών. 391 00:21:50,625 --> 00:21:52,583 Καλωσήρθατε στο 1963. 392 00:21:52,666 --> 00:21:55,333 -Φαίνεται υπέροχο. -Ευχαριστώ. 393 00:21:55,416 --> 00:21:56,958 Έτσι ήταν και τότε; 394 00:21:57,041 --> 00:22:00,166 Ναι, αυτή ήταν η διαμόρφωση του σπιτιού 395 00:22:00,250 --> 00:22:03,833 το 1963, την ημέρα της δολοφονίας. 396 00:22:03,916 --> 00:22:09,458 Κανείς δεν ξέρει τι συνέβη στο σπίτι, οπότε ο Ρικάρντο θα γεμίσει τα κενά. 397 00:22:09,916 --> 00:22:12,208 Θεωρεί τον εαυτό του ως άλλος Όλιβερ Στόουν. 398 00:22:12,291 --> 00:22:14,916 Ήταν πάντοτε ήρεμος, με πιάνεις; 399 00:22:15,000 --> 00:22:16,208 Στη σημερινή σκηνή, 400 00:22:16,291 --> 00:22:20,041 ο Όσβαλντ έρχεται να πάρει το όπλο που αργότερα θα σκοτώσει έναν αστυνομικό. 401 00:22:20,125 --> 00:22:22,333 -Πατ, μετακινώ τις φωτογραφίες σου. -Εντάξει. 402 00:22:23,166 --> 00:22:24,666 Ωραία, ξεκινάμε. 403 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Πάμε. 404 00:22:35,041 --> 00:22:37,416 Κοίτα τριγύρω. Ναι, αυτό είναι. 405 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 Βάλε το όπλο πίσω σου. 406 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 Ακόμα και με έναν ικανό σκηνοθέτη επικεφαλής, 407 00:22:44,375 --> 00:22:47,625 ο Όσβαλντ του Ρικάρντο μοιάζει να μην αντέχει την πίεση. Πρέπει να το ξανακάνουμε. Δεν μπορούσα να το βάλω. 408 00:22:51,250 --> 00:22:53,000 -Πρέπει να δοκιμάσουμε πάλι. -Ναι. 409 00:22:53,083 --> 00:22:54,375 -Δεν πειράζει. -Ήσουν κοντά. 410 00:22:54,458 --> 00:22:55,375 Μην ξεχνάς... 411 00:22:56,625 --> 00:23:00,250 Ο Κάιλ, που υποδύεται τον Όσβαλντ, αν ήταν στη θέση του, 412 00:23:00,333 --> 00:23:03,083 μόλις έχει σκοτώσει τον Πρόεδρο Κένεντι, πριν 45 λεπτά. 413 00:23:03,166 --> 00:23:05,041 Πώς νιώθει και τι κάνει, λοιπόν; 414 00:23:05,125 --> 00:23:06,625 -Αγχωμένος. -Ακριβώς. 415 00:23:06,958 --> 00:23:08,625 -Τα χάνει. -Το απαθανάτισες αυτό. 416 00:23:08,708 --> 00:23:12,416 -Πώς σου φάνηκε; -Γύρισε την πλάτη στην κάμερα 417 00:23:12,500 --> 00:23:14,041 και έβαλε το όπλο, 418 00:23:14,125 --> 00:23:17,291 ώστε όλοι να δουν ότι το έκρυβε. 419 00:23:17,666 --> 00:23:19,625 Νομίζω ότι ήταν καλή ιδέα. 420 00:23:19,708 --> 00:23:21,583 -Επινοείς κάποια πράγματα. -Ναι. 421 00:23:22,083 --> 00:23:23,625 Καλλιτεχνική ελευθερία. 422 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Μάλιστα. 423 00:23:25,375 --> 00:23:28,250 Νιώθω ότι η δημιουργική εκδοχή του Ρικάρντο για την ιστορία 424 00:23:28,333 --> 00:23:30,083 ίσως διαστρεβλώνει τα γεγονότα. Αναρωτιέμαι τι γνώμη θα είχε ο Ρόμπιν. 425 00:23:32,708 --> 00:23:35,375 Οπότε, κανόνισα να τον συναντήσω στην άλλη του δουλειά. 426 00:23:35,875 --> 00:23:40,166 Όταν δεν ασχολείται με νεκρούς προέδρους, ασχολείται με κανονικούς νεκρούς. 427 00:23:40,541 --> 00:23:44,583 Τι έχουμε εδώ; Πεύκο, βελανιδιά, σφένδαμο. 428 00:23:44,666 --> 00:23:46,041 Έχουμε μαόνι. 429 00:23:46,833 --> 00:23:50,666 Έχουμε κερασιά. Διαφορετικά είδη ξύλου. 430 00:23:51,375 --> 00:23:55,666 Ο Ρόμπιν είναι ασυγκράτητος. Αμέσως, φαίνεται σαν ακόμα μία ξενάγηση. 431 00:23:55,791 --> 00:23:56,833 ...φτιαγμένα από ξύλο. 432 00:23:57,666 --> 00:24:00,000 Έτσι, καταλήξαμε σ' αυτό το δωμάτιο. 433 00:24:00,083 --> 00:24:03,250 Για οτιδήποτε μιλάς, νιώθω ότι είσαι ειδήμων. 434 00:24:03,750 --> 00:24:06,291 Η ιστορία οποιουδήποτε θέματος: το γκολφ, 435 00:24:06,375 --> 00:24:09,458 το μπέιζμπολ, το ποδόσφαιρο, τα σπορ που παίζουμε στην Αμερική. 436 00:24:09,541 --> 00:24:12,333 Η ιστορία του γκολφ, πολύ σημαντική για μένα. 437 00:24:12,416 --> 00:24:15,041 Φυσικά, ξέρουμε ότι το γκολφ προήλθε από τη Σκωτία. 438 00:24:15,125 --> 00:24:16,291 Πάλι ξεφεύγεις. 439 00:24:16,958 --> 00:24:18,291 -Σε τι; -Σε ένα θέμα. 440 00:24:18,375 --> 00:24:21,333 Διαλέγεις ένα θέμα και... το αναλύεις. 441 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 -Είναι απίστευτο. -Ντέιβιντ, τι να σου πω. 442 00:24:24,875 --> 00:24:27,041 Έτσι ήσουν πάντοτε, από παιδί; 443 00:24:27,125 --> 00:24:29,541 Ναι, είμαι αθεράπευτος, Ντέιβιντ. 444 00:24:30,583 --> 00:24:33,208 Η οικογένειά μου προσπάθησε να με θεραπεύσει. 445 00:24:33,291 --> 00:24:35,708 Κάνεις κάτι που παρατήρησα, μια ωραία τεχνική, 446 00:24:35,791 --> 00:24:39,708 όπου πάντα λες το όνομα του συνομιλητή σου στην πρόταση. 447 00:24:40,250 --> 00:24:43,500 Σε κάνει να νιώθεις επιθυμητός. Πάντα το έκανες αυτό; 448 00:24:43,583 --> 00:24:46,083 -Το έμαθα απ' τον πατέρα μου. -Σωστά. Τρικ πατεράδων. 449 00:24:46,291 --> 00:24:50,708 Δεν υπάρχει πιο γλυκός ήχος στ' αυτιά κάποιου από το όνομά του. 450 00:24:51,166 --> 00:24:52,708 Δουλεύει. Πραγματικά. 451 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 Το πιστεύεις ή όχι, κάποιες φορές θέλω να είμαι ήσυχος. 452 00:24:55,333 --> 00:24:57,375 -Ξέρω ότι δεν με πιστεύεις. -Καθόλου. 453 00:24:57,458 --> 00:24:59,333 Ίσως σε πείσω αργότερα. 454 00:24:59,833 --> 00:25:01,666 Τέλος πάντων... 455 00:25:02,958 --> 00:25:04,208 Να γνωρίσουμε τη σύζυγο; 456 00:25:04,750 --> 00:25:06,833 Θα ήταν υπέροχο. 457 00:25:07,500 --> 00:25:09,041 Αυτό είναι το... 458 00:25:09,125 --> 00:25:13,000 Ο Ρόμπιν νιώθει περήφανος που το σπίτι του είναι πρότυπο του Λευκού Οίκου. 459 00:25:13,625 --> 00:25:17,208 Αναρωτιέμαι, ποια ήταν η Τζάκι του στον JFK του; 460 00:25:17,583 --> 00:25:21,083 Ποια θα ζούσε μ' αυτήν την κινητή Βικιπαίδεια που μιλάει συνεχώς. 461 00:25:21,166 --> 00:25:22,625 Τι πιστεύεις για... 462 00:25:22,750 --> 00:25:25,625 Για την προσοχή του στη λεπτομέρεια και τη διήγηση... 463 00:25:25,708 --> 00:25:26,916 Με τρελαίνει. 464 00:25:27,000 --> 00:25:28,375 -Αλήθεια; -Ναι. 465 00:25:28,458 --> 00:25:29,958 Αυτό ήθελες να ακούσεις. 466 00:25:30,041 --> 00:25:32,708 Απλά πες μου τις κύριες λεπτομέρειες και προχώρα. 467 00:25:33,125 --> 00:25:36,833 Όμως του αρέσει να ασχολείται με τις μικρολεπτομέρειες. 468 00:25:36,916 --> 00:25:40,208 -Θέλεις να δεις και άλλα δωμάτια; -Ναι, ας ρίξουμε μια ματιά. 469 00:25:40,291 --> 00:25:43,791 Αυτή είναι η ευκαιρία μου να μάθω τη γνώμη του Ρόμπιν για τον Ρικάρντο. 470 00:25:43,875 --> 00:25:46,916 Ο Ρικάρντο κι εγώ έχουμε λίγα κοινά... 471 00:25:47,833 --> 00:25:50,583 συμπεριλαμβανομένου της δολοφονίας του Κένεντι. 472 00:25:50,666 --> 00:25:54,041 Διότι δεν ξέρει το παραμικρό για τη δολοφονία του Κένεντι 473 00:25:54,125 --> 00:25:55,500 και του το είπα κατάμουτρα. 474 00:25:55,583 --> 00:25:57,791 Είμαι πολύ ευθύς για το διεθνές κοινό; 475 00:25:57,875 --> 00:25:59,208 -Θα το αντέξουν. -Αλλά... 476 00:25:59,833 --> 00:26:05,875 υπάρχει αγορά για τον Ρικάρντο. Είναι πολύ καλός επιχειρηματίας. 477 00:26:05,958 --> 00:26:07,833 Ξέρει να ψυχαγωγεί τον κόσμο. 478 00:26:07,916 --> 00:26:11,041 Ο Ρικάρντο εστιάζει στην ψυχαγωγία. 479 00:26:12,041 --> 00:26:14,250 Έχουμε μια ανίερη συμμαχία. 480 00:26:14,333 --> 00:26:16,708 Δεν έχω γνωρίσει τον Ρικάρντο, 481 00:26:16,791 --> 00:26:20,500 αλλά νομίζω πως η διαφορά τους είναι 482 00:26:20,583 --> 00:26:25,125 ότι ο Ρόμπιν είναι ιστορικός, ενώ ο Ρικάρντο παγίδα για τουρίστες. 483 00:26:25,208 --> 00:26:27,166 -Είστε έτοιμοι; -Έτοιμοι! 484 00:26:27,250 --> 00:26:28,791 Δεν ακούγεστε εκεί πίσω! 485 00:26:29,375 --> 00:26:30,625 Είστε έτοιμοι; 486 00:26:31,750 --> 00:26:34,166 Πάμε! Bubanowski! 487 00:26:41,916 --> 00:26:44,666 Κυρίες και κύριοι, κοιτάξτε στα δεξιά σας. 488 00:26:44,750 --> 00:26:47,416 Η κα Κένεντι θα έρθει στην ξενάγησή μας. 489 00:26:47,500 --> 00:26:52,166 Οι νυχτερινές ξεναγήσεις του Ρικάρντο είναι τόσο ασυνήθιστες όσο και το VR του. 490 00:26:52,750 --> 00:26:58,125 Ξανακάνουν την τελευταία διαδρομή του JFK με αμαξίδια του γκολφ, με θέμα το Τέξας, 491 00:26:58,208 --> 00:27:00,458 εφοδιασμένα με δικό τους ηχοσύστημα. 492 00:27:02,125 --> 00:27:04,625 Ο Ρικάρντο αρέσκεται να προσθέτει αξία. 493 00:27:04,708 --> 00:27:07,166 -Να ακούσω ένα "αμήν"; -Αμήν! 494 00:27:07,250 --> 00:27:09,333 Αυτό είναι. Κυρία Τζάκι, ελάτε. 495 00:27:09,416 --> 00:27:12,500 Προσέλαβε μια ηθοποιό να ντυθεί σαν την Τζάκι. 496 00:27:12,833 --> 00:27:15,250 Και σ' αυτήν την πόλη, κακόγουστο ή όχι... 497 00:27:15,916 --> 00:27:17,041 είναι μαγνήτης για φωτογραφίες. 498 00:27:17,125 --> 00:27:19,041 Η Τζάκι ήταν αρκετά πεσμένη απόψε, αλλά... 499 00:27:20,083 --> 00:27:21,833 είναι χαρούμενη στις φωτογραφίες. 500 00:27:21,916 --> 00:27:24,041 Βασικά, η Τζάκι μόλις έχασε τον άντρα της. 501 00:27:25,125 --> 00:27:29,208 -Οπότε, προσποιείται. -Αστειεύεσαι; Είναι υποχρεωμένη. 502 00:27:29,708 --> 00:27:32,916 Μόλις φορέσει το καπέλο, δεν πρέπει καν να χαμογελάει. 503 00:27:33,208 --> 00:27:34,750 -Μάλιστα. -Είναι στο συμβόλαιό της. 504 00:27:35,833 --> 00:27:38,125 Φτάνοντας στην πλατεία Ντίλι Πλάζα, 505 00:27:38,208 --> 00:27:42,000 ο Ρικάρντο χαμηλώνει τη μουσική και αυξάνει το δράμα. 506 00:27:42,083 --> 00:27:46,666 Κυρίες και κύριοι, στις 22 Νοεμβρίου 1963, 507 00:27:46,750 --> 00:27:48,833 αυτός ο δρόμος πίσω μας, 508 00:27:48,916 --> 00:27:52,291 αποτελεί την ακριβής κατεύθυνση που ερχόταν ο Πρόεδρος Κένεντι. 509 00:27:52,791 --> 00:27:56,041 Όμως, κάποιος θα βρισκόταν στον έκτο όροφο εκείνου του κτιρίου. 510 00:27:57,166 --> 00:27:59,083 Αυτός ήταν ο Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ. 511 00:27:59,166 --> 00:28:01,208 Πόσο σημαντική θεωρείς την αλήθεια; 512 00:28:01,708 --> 00:28:04,500 Προτιμώ το ψυχαγωγικό κομμάτι. 513 00:28:04,583 --> 00:28:06,083 Κάποιοι θέλουν να είναι... 514 00:28:06,166 --> 00:28:08,416 Έρχεσαι σε μια νέα πόλη, θέλεις να διασκεδάσεις. 515 00:28:09,000 --> 00:28:11,875 Αυτό κάνουμε. Με πιάνεις; Ξέρουμε να δίνουμε διασκέδαση 516 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 και θα υπερβάλλω σε κάποια σημεία, 517 00:28:15,083 --> 00:28:16,583 αλλά η πλοκή θα μείνει ακριβής. 518 00:28:17,166 --> 00:28:21,458 Ο Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ, από τον έκτο όροφο της Αποθήκης Σχολικών Βιβλίων του Τέξας, 519 00:28:21,541 --> 00:28:25,250 έχει το όπλο του στραμμένο κάτω και ο πρώτος πυροβολισμός πέφτει εδώ. 520 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 Δεν θα βρει τον Πρόεδρο, 521 00:28:27,541 --> 00:28:30,333 αλλά η δεύτερη βολή θα τον χτυπήσει εδώ, στο σημείο Χ. 522 00:28:30,916 --> 00:28:33,625 Αυτομάτως, η κυρία Κένεντι γεμίζει αίματα. 523 00:28:34,416 --> 00:28:36,166 Έχει κομμάτια οστών στα μαλλιά της 524 00:28:36,250 --> 00:28:38,750 και εγκεφαλικό οστό σε όλο το αυτοκίνητο. 525 00:28:40,541 --> 00:28:43,416 Μόλις έγινε μάρτυρας στην ανατίναξη του κεφαλιού του άντρα της. 526 00:28:45,250 --> 00:28:50,125 Φοβερός τρόπος να τελειώσει η ξενάγηση και σίγουρα χάλασε το γιορτινό κλίμα, 527 00:28:50,208 --> 00:28:52,083 αλλά αναμφίβολα σου μένει αξέχαστο. 528 00:28:52,166 --> 00:28:55,541 Ίσως κάποιες φορές, ο κόσμος να πρέπει να σοκάρεται 529 00:28:55,625 --> 00:28:57,166 για να μην λησμονούν το παρελθόν. 530 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 Ο μόνος λόγος που δεν θέλει να κουνηθεί, είναι γιατί φοβάται 531 00:29:00,375 --> 00:29:02,250 μην ξεχειλίσουν περισσότερα μυαλά. 532 00:29:03,208 --> 00:29:06,083 Στον σκοτεινό τουρισμό, τίποτα δεν είναι ταμπού. 533 00:29:06,166 --> 00:29:08,458 Και εδώ τελείωσε η ξενάγηση για τον JFK. 534 00:29:08,541 --> 00:29:09,916 Και ο κόσμος το λατρεύει. 535 00:29:16,208 --> 00:29:19,041 Οχτακόσια πέντε χλμ. ανατολικά, στον βαθύ Νότο, 536 00:29:19,125 --> 00:29:22,291 η τελευταία μου στάση είναι η Νέα Ορλεάνη, η Μεγάλη Ξεγνοιασιά. 537 00:29:25,291 --> 00:29:29,416 Οι περισσότεροι τουρίστες έρχονται εδώ για τη τζαζ. 538 00:29:31,833 --> 00:29:35,291 Αλλά μπορείς να βρεις και λεωφορεία με ξεναγήσεις βρικολάκων. 539 00:29:37,750 --> 00:29:39,833 Παρόλο που τα περισσότερα είναι θεατρινισμοί, 540 00:29:39,916 --> 00:29:45,125 άκουσα ότι ζουν αληθινοί βρικόλακες εδώ, σαν αυτούς που πίνουν ανθρώπινο αίμα. 541 00:29:46,083 --> 00:29:48,833 Θα γίνω μυστικός σκοτεινός τουρίστας 542 00:29:48,916 --> 00:29:52,375 για να ανακαλύψω τους ζωντανούς νεκρούς και να τους δω να τρώνε. 543 00:29:53,166 --> 00:29:57,500 Γνωρίζω τον άντρα, ονόματι Μέιβεν, που βγάζει λεφτά φτιάχνοντας κυνόδοντες. 544 00:29:57,583 --> 00:30:01,583 Ένα επάγγελμα τόσο σπάνιο, που επινόησε ο ίδιος το όνομά του. 545 00:30:01,666 --> 00:30:04,166 Άρχισα να βλέπω ένα όραμα... 546 00:30:04,500 --> 00:30:07,708 μιας φιγούρας σιδηρουργού 547 00:30:07,791 --> 00:30:10,541 να κοπανάει κάτι. Δεν ξέρω γιατί, απλά το έβλεπα. 548 00:30:10,666 --> 00:30:15,208 Έλεγα "Σιδηρουργός, σιδηρουργός, σιδηρουργός." Μετά είπα "Κυνοδοντουργός." 549 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 -Έτσι... -Και να 'σαι. 550 00:30:17,083 --> 00:30:18,625 -Κυνοδοντουργός πλήρους απασχόλησης. -Ακριβώς. 551 00:30:19,333 --> 00:30:20,833 Γιατί βάζεις κυνόδοντες; 552 00:30:20,916 --> 00:30:24,833 Γιατί τους λατρεύω. Είναι πολύ σέξι. 553 00:30:24,916 --> 00:30:26,958 -Όλοι λατρεύουν τους βρικόλακες. -Ναι. 554 00:30:27,958 --> 00:30:30,500 -Είσαι βρικόλακας, Μέιβεν; -Δεν ξέρω τι εννοείς. 555 00:30:32,041 --> 00:30:34,083 Επειδή, έχεις το λουκ. 556 00:30:34,166 --> 00:30:37,083 Ένας θηρευτής θα αποκάλυπτε στο θύμα τι είναι; 557 00:30:39,666 --> 00:30:44,750 Λογική απάντηση. Εννοώ, αυτοπροσδιορίζεσαι ως βρικόλακας; 558 00:30:44,833 --> 00:30:46,708 Έβαλα τους πρώτους μου κυνόδοντες... 559 00:30:47,750 --> 00:30:50,000 όταν ήμουν 21 ετών. 560 00:30:50,666 --> 00:30:53,791 Ήταν εμπειρία που μου άλλαξε τη ζωή. Άρχισα να έχω νέα συναισθήματα και ήθελα να τα εξερευνήσω. 561 00:30:58,000 --> 00:31:01,916 Δεν νομίζω ότι υπάρχει σωστός ή λάθος τρόπος να είσαι βρικόλακας. 562 00:31:02,916 --> 00:31:04,916 Είναι κάτι προσωπικό για τον καθένα. 563 00:31:05,750 --> 00:31:08,875 Οπότε, είναι σαν τάση. Όπως οι γκοθ 564 00:31:08,958 --> 00:31:11,458 -ή τα ίντι παιδιά. -Όχι, όπως οι γκοθ. 565 00:31:11,541 --> 00:31:13,125 Ένα ακόμη κοντινό. 566 00:31:14,125 --> 00:31:16,041 Λίγο... Αυτό είναι. 567 00:31:16,125 --> 00:31:18,958 Τους λατρεύω. Ευχαριστώ. 568 00:31:19,041 --> 00:31:20,375 -Τίποτα. -Τους λατρεύω. 569 00:31:24,125 --> 00:31:27,875 Για 150 δολάρια, είναι πιο ακριβό και από εξαγωγή δοντιού. 570 00:31:28,666 --> 00:31:32,791 Όμως, αν πρέπει να κυνοδοντουργηθώ, για να ταιριάξω στον παράξενο αυτόν κόσμο, 571 00:31:32,875 --> 00:31:34,583 δέχομαι να το δοκιμάσω. 572 00:31:35,291 --> 00:31:38,541 -Έτοιμος για τη μεγάλη αποκάλυψη; -Ναι, θέλω να δω. 573 00:31:38,625 --> 00:31:40,166 Εντάξει, δες. 574 00:31:42,416 --> 00:31:43,541 Είναι τέλειοι. 575 00:31:46,208 --> 00:31:48,166 Τώρα που κέρδισα την εμπιστοσύνη του Μέιβεν, 576 00:31:48,250 --> 00:31:52,958 μου λέει να γνωρίσω ένα ζευγάρι που έκανε έναν φανταχτερό γάμο βρικολάκων. 577 00:31:54,625 --> 00:31:58,625 Με ενθουσιάζει το γεγονός που ισχυρίζονται ότι πίνουν ανθρώπινο αίμα. 578 00:31:59,791 --> 00:32:03,416 Ορκίζομαι να μοιραστώ κάθε κομμάτι μου μαζί σου σ' αυτήν τη ζωή... 579 00:32:04,208 --> 00:32:05,750 και σε κάθε επόμενη από το εξής. 580 00:32:07,458 --> 00:32:11,625 Οι Λόγκαν και Ντέιλι συμφώνησαν να με δουν και έφεραν την "αιμοδότη" τους. 581 00:32:12,333 --> 00:32:13,666 Πετάω στα σύννεφα. 582 00:32:13,750 --> 00:32:17,208 Θα γίνω μάρτυρας δαγκωματιών στο λαιμό και έντονων ρουφηγμάτων. 583 00:32:17,916 --> 00:32:19,291 Να μιλήσω στα ίσια; 584 00:32:19,375 --> 00:32:22,125 Σας κοιτάζω και νομίζω ότι εσύ είσαι το φαγητό. 585 00:32:23,625 --> 00:32:25,166 Όχι, αυτή είμαι. 586 00:32:25,250 --> 00:32:26,708 -Είναι αλήθεια. -Έτσι... 587 00:32:26,791 --> 00:32:29,083 Έτσι μπήκες σ' αυτήν τη σχέση; 588 00:32:29,666 --> 00:32:32,041 Όλοι φαίνεστε πολύ σεξουαλικά διεγερμένοι. 589 00:32:32,666 --> 00:32:34,541 -Ευχαριστούμε. -Έτσι είμαστε συνέχεια. 590 00:32:35,458 --> 00:32:38,500 Εννοώ, πως ακόμα και τα στήθη σου είναι πάντα σε θέα. 591 00:32:38,583 --> 00:32:40,583 -Είναι υπέροχα. -Δεν μπορώ να... 592 00:32:40,666 --> 00:32:42,583 Δεν μπορεί να τα κουμαντάρει, συνήθως. 593 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 Τρέφεστε και κάνετε σεξ συγχρόνως; 594 00:32:45,041 --> 00:32:50,750 Εγώ τρέφομαι κυρίως από το σεξ. Αυτό με γεμίζει. 595 00:32:51,375 --> 00:32:55,041 Αυτή η κατάσταση είναι κάτι σαν τρίο; 596 00:32:55,125 --> 00:32:57,666 -Μερικές φορές. -Άρα, είναι ένα μεγάλο... 597 00:32:58,375 --> 00:33:00,041 -Μερικές φορές. -Εντάξει. 598 00:33:00,125 --> 00:33:03,666 Θα ήθελα να δω τη διαδικασία. 599 00:33:04,666 --> 00:33:05,958 Αν επιτρέπεται, βέβαια. 600 00:33:06,041 --> 00:33:08,375 Αν δεν έχουν πρόβλημα, δεν έχω ούτε κι εγώ. 601 00:33:09,083 --> 00:33:10,916 Τρυπάω λίγο εδώ... 602 00:33:12,833 --> 00:33:16,208 και λίγο στο πλάι, ώστε να ανοίξει καλά. 603 00:33:17,916 --> 00:33:20,708 Μ' αρέσει να το αφήνω να ρέει, λίγο. 604 00:33:21,166 --> 00:33:23,791 Οπτική διέγερση, πνευματική διέγερση. 605 00:33:31,083 --> 00:33:32,458 Πάντοτε απαλά. 606 00:33:37,750 --> 00:33:40,333 Δεν καταλαβαίνω ακριβώς τι συμβαίνει. 607 00:33:42,333 --> 00:33:45,083 Μοιάζει περισσότερο σεξουαλικό παρά επιβίωση. Σε καμία περίπτωση το λουτρό αίματος που περίμενα. 608 00:33:50,000 --> 00:33:51,083 Ευχαριστώ, γλυκιά μου. 609 00:33:52,916 --> 00:33:56,291 Ενώ είμαι ευγνώμων που με έβαλαν στον ιδιωτικό τους κόσμο, 610 00:33:56,375 --> 00:33:59,333 δεν πείστηκα ότι χρειάζονται αίμα άλλων για να μείνουν ζωντανοί, 611 00:33:59,416 --> 00:34:02,125 που είναι ο ορισμός του βρικόλακα, κατ' εμέ. 612 00:34:02,916 --> 00:34:07,291 Έχω μια τελευταία ελπίδα και είναι μακριά από τουριστικά μέρη. 613 00:34:08,458 --> 00:34:11,541 Μου είπαν για ένα σπίτι στα προάστια, 614 00:34:11,625 --> 00:34:15,000 όπου ζουν ένα σωρό αυθεντικοί βρικόλακες. 615 00:34:16,291 --> 00:34:18,708 Εκεί, θα ζω ζωντανά ένα τελετουργικό βρικολάκων, 616 00:34:18,791 --> 00:34:21,750 όπου κάποιοι τρέφονται με αίμα για επιβίωση. 617 00:34:22,250 --> 00:34:23,458 -Λόρι, πώς είσαι; -Γεια. 618 00:34:23,541 --> 00:34:24,750 -Είμαι ο Ντέιβιντ. -Χάρηκα. 619 00:34:24,833 --> 00:34:29,500 Παρόλο που οι βρικόλακες ζουν αιώνια, φαίνεται ότι γιορτάζουν και γενέθλια. 620 00:34:29,583 --> 00:34:32,708 Ναι, έχουμε γενέθλια. Έχουμε πάρτι γενεθλίων, απόψε. 621 00:34:32,791 --> 00:34:36,250 Μέχρι στιγμής, όλα μοιάζουν κανονικά. 622 00:34:36,333 --> 00:34:39,833 Αναρωτιέμαι αν ήρθαν όλοι για αίμα ή για λίγη τούρτα. 623 00:34:39,916 --> 00:34:42,250 -Υπάρχουν άνθρωποι εδώ. -Παντού άνθρωποι. 624 00:34:42,333 --> 00:34:44,833 -Υπάρχει κι άλλο μπάνιο εκεί. -Είμαι ο Ντέιβιντ. 625 00:34:45,375 --> 00:34:47,041 -Γεια, Ντέιβιντ. -Από εδώ ο Ντέιβιντ. 626 00:34:47,166 --> 00:34:48,416 Ντόνοβαν. 627 00:34:48,500 --> 00:34:50,166 -Είμαι ο Ζαρ. -Χάρηκα, Ζαρ. 628 00:34:50,250 --> 00:34:51,125 Κι εγώ χάρηκα! 629 00:34:51,208 --> 00:34:54,541 Αντιλαμβάνομαι ότι όλοι εδώ είναι βρικόλακες. Σωστά; -Όσους γνωρίζουμε, ναι. -Απίθανο. Εκτός από εμάς, το συνεργείο. 630 00:34:58,541 --> 00:34:59,666 Δεν το ξέρουμε. 631 00:34:59,750 --> 00:35:02,958 Δεν το ξέρω ακόμα, βασικά. Ίσως είμαι, δεν το ξέρω. 632 00:35:03,041 --> 00:35:03,958 Δεν το ξέρεις. 633 00:35:05,333 --> 00:35:08,583 Κάναμε την ξενάγηση βρικολάκων όταν φτάσαμε 634 00:35:08,666 --> 00:35:10,833 και γνωρίσαμε κάποιους βρικόλακες. 635 00:35:10,916 --> 00:35:13,791 Όμως, μου φάνηκε ότι όλοι υποκρίνονταν, ενώ εσύ φαίνεσαι... 636 00:35:13,875 --> 00:35:18,166 περισσότερο αληθινή... Δεν φαίνεται να υποκρίνεσαι. 637 00:35:18,250 --> 00:35:21,791 Εδώ είναι το σπίτι μου. Αυτή είναι η ζωή μου. 638 00:35:22,125 --> 00:35:26,625 Δεν είναι σόου. Είναι η οικογένειά μας. Αυτή είναι οικογένεια για εμάς. 639 00:35:26,708 --> 00:35:31,083 Ίσως να μην είναι απαραίτητα αποδεκτή από τη βιολογική τους οικογένεια. 640 00:35:31,166 --> 00:35:34,083 Ο κόσμος την αποκαλεί επίλεκτη οικογένεια. Είναι τόσο γλυκό! 641 00:35:34,625 --> 00:35:36,833 Είναι τόσο γλυκό. 642 00:35:36,916 --> 00:35:41,166 Αυτό είναι το κλασικό πάρτι γενεθλίων για βρικόλακες, ας πούμε; 643 00:35:41,250 --> 00:35:42,708 Δικαιολογία για να τρώμε. 644 00:35:43,666 --> 00:35:45,250 Οποιαδήποτε γιορτή να μαζευτούμε. 645 00:35:46,875 --> 00:35:50,625 Είναι απροσδόκητα χαλαρωτικό να κάνεις παρέα με βρικόλακες. 646 00:35:51,541 --> 00:35:54,125 Όμως, ακόμα διψάω να δω κάποιον να πίνει αίμα. 647 00:36:27,416 --> 00:36:32,666 Ο Ζαρ ψέλνει και φτύνει αλκοόλ στην είσοδο για να διώξει τα κακά πνεύματα. 648 00:36:32,750 --> 00:36:34,625 Αυτό είναι βουντού της Νέας Ορλεάνης. 649 00:36:35,625 --> 00:36:38,875 Δεν είμαι βέβαιος ότι αυτό είναι μέρος της κουλτούρας των βρικολάκων, 650 00:36:38,958 --> 00:36:41,833 αλλά επιμένει να το κάνει πριν τραφεί. 651 00:36:45,291 --> 00:36:47,500 Αυτό που δεν καταλαβαίνουν πολλοί είναι... 652 00:36:48,500 --> 00:36:49,875 ότι το κακό είναι θρασύτατο. 653 00:36:50,416 --> 00:36:52,583 Δεν θα μπει από τα σιφόνια. 654 00:36:52,666 --> 00:36:54,500 Δεν θα χωθεί από τα παράθυρα. 655 00:36:54,583 --> 00:36:56,166 Θα περάσει από τις πόρτες. 656 00:36:57,375 --> 00:36:59,958 Ο Ζαρ διάλεξε τον αιμοδότη του γι' απόψε, 657 00:37:00,541 --> 00:37:02,041 τον συγκάτοικό του, Ντόνοβαν. 658 00:37:02,916 --> 00:37:04,583 Με συναρπάζει η ιδέα... 659 00:37:05,250 --> 00:37:09,458 αλλά αγχώνομαι πολύ για τον Ντόνοβαν. Είναι η πρώτη του φορά. 660 00:37:10,125 --> 00:37:11,583 Είναι παρθένος αιμοδότης. 661 00:37:11,666 --> 00:37:13,583 Γιατί το κάνεις, θα σε ρωτούσα. 662 00:37:14,208 --> 00:37:16,583 Γιατί τον εμπιστεύομαι και αν ήμουν στη θέση του, 663 00:37:16,666 --> 00:37:18,375 θα έκανε το ίδιο για μένα. 664 00:37:18,458 --> 00:37:21,208 -Μπορείς να το βγάλεις αυτό. -Εσείς... 665 00:37:21,291 --> 00:37:24,000 Είστε γκέι, αλλά όχι ζευγάρι. Είναι απλώς... 666 00:37:24,083 --> 00:37:26,250 -Όχι, αυτός είναι στρέιτ. -Είσαι στρέιτ. 667 00:37:27,125 --> 00:37:30,208 Εσύ γκέι. Οπότε, το να τραφείς είναι εντελώς διαφορετικό 668 00:37:30,291 --> 00:37:33,250 -από τη σεξουαλικότητα ή το σεξ. -Ναι. 669 00:37:33,916 --> 00:37:36,750 Αν έμπαινε στο σπίτι μου στρέιτ, θα έφευγε στρέιτ. 670 00:37:37,625 --> 00:37:42,708 Αναπόφευκτα, αυτά τα πράγματα βρικολάκων, μου βγάζουν μια σεξουαλική αύρα. 671 00:37:43,291 --> 00:37:45,625 Ή μπορεί να έχω δει πολύ Λυκόφως. 672 00:37:45,708 --> 00:37:47,458 Πόσο συχνά πρέπει να το κάνεις; 673 00:37:47,541 --> 00:37:50,958 Όταν πεινάω απίστευτα, αν νιώθω πολύ πνευματικά ενεργός... 674 00:37:52,125 --> 00:37:53,291 170 γραμμάρια. 675 00:37:53,833 --> 00:37:54,916 Είναι πολύ. 676 00:37:56,708 --> 00:37:59,125 Ή όχι; Για μένα είναι, γιατί εγώ δεν πίνω. 677 00:37:59,208 --> 00:38:01,541 Δεν χρειάζομαι αίμα, οπότε μου φαίνεται πολύ. 678 00:38:01,625 --> 00:38:06,208 170 γραμμάρια ισούνται με 3/4 της κούπας, για όσους δεν μαγειρεύουν. 679 00:38:06,291 --> 00:38:08,250 Αν δεν το κάνεις, τι θα συμβεί; 680 00:38:08,333 --> 00:38:13,458 Τα μαλλιά μου γίνονται θαμπά και άτονα, τα μάτια μου θολώνουν, 681 00:38:13,541 --> 00:38:15,500 δυσκολεύομαι να συγκεντρωθώ, γενικά. 682 00:38:19,500 --> 00:38:21,000 Αυτό είναι αντισηπτικό. 683 00:38:21,583 --> 00:38:25,250 Δεν είχα ιδέα ότι οι βρικόλακες έχουν εμμονή με την υγιεινή. 684 00:38:31,666 --> 00:38:32,916 Πατάς να ματώσει. 685 00:38:39,291 --> 00:38:40,416 Βλέπεις ότι άρχισε να... 686 00:38:42,250 --> 00:38:44,291 Ματώνει πάλι. Και τι... 687 00:38:45,416 --> 00:38:49,041 -αίσθηση ή γεύση ή... -Ειλικρινά... 688 00:38:49,750 --> 00:38:52,541 όταν το αίμα στάξει στη γλώσσα μου, είναι σαν... 689 00:38:54,291 --> 00:38:55,958 Δεν ξέρω, ένα ρίγος ενέργειας. 690 00:38:57,041 --> 00:38:58,125 Έτσι, δεν... 691 00:39:02,458 --> 00:39:04,916 Ο ευκολότερος τρόπος να το θέσω είναι... 692 00:39:05,000 --> 00:39:07,541 Λες κι επιτέλους γεννιέμαι. 693 00:39:08,916 --> 00:39:09,791 Ακόμα μία. Εντάξει. 694 00:39:11,875 --> 00:39:13,375 Είναι περίεργο, έτσι; 695 00:39:15,125 --> 00:39:16,791 -Ποιο; -Αυτό. 696 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 Είμαστε σε ένα μπάνιο. 697 00:39:20,125 --> 00:39:22,291 Εσύ παίρνεις ενέργεια από... 698 00:39:23,666 --> 00:39:25,041 κάποιου άλλου το αίμα. 699 00:39:26,625 --> 00:39:27,708 Όπως είπε... 700 00:39:29,416 --> 00:39:30,875 η Αντζέλικα Χιούστον... 701 00:39:31,750 --> 00:39:33,333 στην Οικογένεια Άνταμς, 702 00:39:33,416 --> 00:39:36,583 "Το φυσιολογικό για την αράχνη, είναι χάος για τη μύγα." 703 00:39:38,750 --> 00:39:41,333 Είχα συνταγή για προγεννητικές βιταμίνες. 704 00:39:41,416 --> 00:39:47,375 Συνταγή για ενέσεις βιταμίνης Β στον πισινό. Συνταγή για... 705 00:39:48,541 --> 00:39:51,666 να αποφύγω το τάδε φαγητό, να φάω το άλλο, 706 00:39:51,750 --> 00:39:54,500 να πιω το τάδε ποτό και τίποτα δεν είχε αποτέλεσμα. 707 00:39:54,583 --> 00:39:55,666 Ενώ το αίμα έχει. 708 00:39:56,125 --> 00:39:58,583 Το αίμα με βοηθάει γιατί είμαι βρικόλακας. 709 00:40:05,875 --> 00:40:10,208 Χρόνια Πολλά, αγαπημένη ΜΚ 710 00:40:12,416 --> 00:40:18,625 Χρόνια Πολλά σε σένα 711 00:40:19,833 --> 00:40:24,250 Αυτό μπαίνει άνετα στα δέκα καλύτερα πάρτι γενεθλίων που έχω πάει. 712 00:40:24,750 --> 00:40:30,291 Επιτέλους, γνώρισα αληθινούς βρικόλακες, που τρέφονται με αίμα αλλά και παγωτό. 713 00:40:31,416 --> 00:40:35,583 Ένιωσα άβολα βλέποντας έναν ενήλικα να γλείφει αίμα στην πλάτη του Ντόνοβαν, αλλά αποφάσισα ότι το να είσαι βρικόλακας έχει να κάνει λιγότερο με αληθινό αίμα 714 00:40:40,458 --> 00:40:44,166 και περισσότερο με μια ομάδα από παρίες που βρήκαν την κοινότητά τους. 715 00:40:44,416 --> 00:40:46,625 Περίμενα γι' αυτήν την τούρτα όλη μέρα. 716 00:40:48,625 --> 00:40:53,708 Ως σκοτεινός τουρίστας απέκτησα πρόσβαση σε έναν κόσμο που κανονικά δεν θα έβλεπα. 717 00:40:54,416 --> 00:40:58,208 Και ανακάλυψα ότι ακόμα και στις πιο απόκρυφες, κρυμμένες γωνιές, 718 00:40:58,291 --> 00:41:00,333 υπάρχει πάντα μια αχτίδα φωτός.