1 00:00:06,125 --> 00:00:08,125 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:14,166 --> 00:00:15,875 ‫أنا صحفي من "نيوزيلندا"‬ 3 00:00:15,958 --> 00:00:18,666 ‫ولطالما انجذبت للجانب الأغرب من الحياة.‬ 4 00:00:20,458 --> 00:00:23,541 ‫لذا قررت استكشاف السياحة القاتمة‬ 5 00:00:23,625 --> 00:00:27,000 ‫وهي ظاهرة عالمية، حيث يختار الناس‬ ‫قضاء إجازاتهم‬ 6 00:00:27,083 --> 00:00:29,375 ‫في أماكن ترتبط بالموت والدمار.‬ 7 00:00:31,083 --> 00:00:33,125 ‫رحلتي هذه المرة‬ ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 8 00:00:33,208 --> 00:00:35,958 ‫حيث سأزور ثلاث مقاصد للسياحة القاتمة.‬ 9 00:00:38,125 --> 00:00:41,750 ‫في "نيو أورلينز" سأذهب متخفياً بحثاً‬ ‫عن مصاصي دماء حقيقيين.‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,958 ‫هل يمكنني مصارحتكم؟‬ 11 00:00:43,083 --> 00:00:45,541 ‫أنا أنظر لكم يا رفاق، ولا يسعني‬ ‫إلا التفكير فيكم كغذاء.‬ 12 00:00:45,625 --> 00:00:50,000 ‫واستكشف مأساة قومية تحولت‬ ‫لمقصد سياحي في "تكساس".‬ 13 00:00:50,083 --> 00:00:51,791 ‫سيكون لديها بقايا عظمية في شعرها‬ 14 00:00:51,875 --> 00:00:54,333 ‫وخلايا مخية مبعثرة في السيارة بأكملها.‬ 15 00:00:54,416 --> 00:00:56,500 ‫في مدينة "ميلواكي"، انضممت لإحدى‬ ‫محبي السياحة القاتمة‬ 16 00:00:56,583 --> 00:00:59,083 ‫لتعقب أثر القاتل المتسلسل "جيفري دامر".‬ 17 00:00:59,166 --> 00:01:01,916 ‫إذا أعطيتني جثة وقلت، "عليك فض أحشاءها‬ 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,375 ‫والتخلص منها."، ما كنت لأعرف أين أبدأ.‬ 19 00:01:05,333 --> 00:01:09,750 ‫أنا "دايفيد فارير"، وهذه الرحلة‬ ‫تصبح أغرب مما تخيلت.‬ 20 00:01:30,541 --> 00:01:32,250 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 21 00:01:32,333 --> 00:01:36,500 ‫أنا في "الولايات المتحدة"، ومحطتي الأولى‬ ‫في الغرب الأوسط...‬ 22 00:01:36,583 --> 00:01:37,916 ‫عند مدينة "ميلواكي"...‬ 23 00:01:39,250 --> 00:01:42,583 ‫تشتهر المدينة بالبيرة والجبن‬ ‫وأيضاً بقاتل متسلسل.‬ 24 00:01:45,416 --> 00:01:48,166 ‫الآن، دائماً ما انبهرت بالقتلة المتسلسلين‬ 25 00:01:48,250 --> 00:01:49,833 ‫كلما كانت تصويرية أكثر، كانت أفضل.‬ 26 00:01:50,750 --> 00:01:54,500 ‫لكن أنا في طريقي للقاء شخص أكثر اهتماماً‬ ‫بالموضوع مني.‬ 27 00:01:55,125 --> 00:01:57,458 ‫إنها إحدى رواد السياحة القاتمة‬ ‫بشهادتها هي نفسها.‬ 28 00:01:57,541 --> 00:02:00,375 ‫وقد وافقت على انضمامي لها في رحلة مروعة‬ 29 00:02:00,791 --> 00:02:04,375 ‫مخصصة لسفاح "ميلواكي"، "جيفري دامر".‬ 30 00:02:04,458 --> 00:02:06,500 ‫شرطة "ويسكونسن" تحقق هذا الصباح‬ 31 00:02:06,583 --> 00:02:09,166 ‫في اكتشاف شنيع في إحدى شقق "ميلواكي".‬ 32 00:02:09,250 --> 00:02:12,416 ‫الكثير من القطع مما يقرب من 15 جثة بشرية‬ 33 00:02:12,541 --> 00:02:15,291 ‫وتشمل 3 رؤوس، وُجدت محفوظة في مبرد.‬ 34 00:02:16,125 --> 00:02:17,750 ‫أنا هنا للقاء "ناتالي".‬ ‫وهي مجنونة بـ"دامر"‬ 35 00:02:20,125 --> 00:02:22,458 ‫وحلمت دائماً بالمجيء إلى "ميلواكي".‬ 36 00:02:22,541 --> 00:02:24,000 ‫- مرحباً "ناتالي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 37 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‫سررت للقائك.‬ 38 00:02:25,458 --> 00:02:27,375 ‫- سررت للقائك.‬ ‫- لم تأتي إلى هنا من قبل، صحيح؟‬ 39 00:02:27,458 --> 00:02:30,000 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- وهو أمر سخيف!‬ 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,541 ‫لأن "دامر" هو رجلك الأول، ولم تأت‬ ‫إلى هنا من قبل.‬ 41 00:02:33,625 --> 00:02:36,208 ‫كما ترىن، كنت أتسائل من سيظهر،‬ ‫ومن سيكون مرافقي.‬ 42 00:02:36,291 --> 00:02:40,291 ‫- فكرت أنك ربما ستفعل، نعم.‬ ‫- كنت أبحث عن القميص الأسود.‬ 43 00:02:40,375 --> 00:02:42,833 ‫لديك القميص الأسود، ملابسك كلها بالأسود.‬ 44 00:02:42,916 --> 00:02:44,791 ‫لكنه يحمل صورة "موريسي"، إنه نباتي،‬ ‫هو...‬ 45 00:02:45,375 --> 00:02:48,375 ‫إذاً أنت مهتمة بالكثير من هذه الأمور،‬ ‫أعني أنت إحدى محبي السياحة القاتمة.‬ 46 00:02:48,458 --> 00:02:52,250 ‫نعم، لكن غالباً ضمن أمان وراحة منزلي،‬ ‫لأنني أحب القراءة.‬ 47 00:02:52,333 --> 00:02:54,500 ‫متى سمعت لأول مرة عن قضية "دامر"؟‬ 48 00:02:54,583 --> 00:02:56,583 ‫متى برأيك بدأ الأمر يشغل تفكيرك؟‬ 49 00:02:57,125 --> 00:02:59,875 ‫حسن، كنت بالعاشرة عندما وقعت الحوادث،‬ ‫و...‬ 50 00:03:01,916 --> 00:03:05,541 ‫لم أنتبه حقاً للأمر وقتها، حين تكون‬ ‫بالعاشرة، لا يكون لديك حقاً...‬ 51 00:03:06,250 --> 00:03:09,208 ‫فهم كلي لماهية أكل لحوم البشر.‬ 52 00:03:09,291 --> 00:03:11,666 ‫حتى الآن، "ناتالي" تبدو طبيعية جداً.‬ 53 00:03:12,000 --> 00:03:14,625 ‫لكن ما زلت أشعر بالفضول لرؤية‬ ‫ما يحرك مشاعرها.‬ 54 00:03:14,708 --> 00:03:16,000 ‫- نزل "آير بي إن بي" جميل.‬ ‫- لطيف!‬ 55 00:03:16,833 --> 00:03:19,708 ‫فيما يخص قصة "دامر"، ما هي‬ ‫الجوانب العنيفة منها‬ 56 00:03:19,791 --> 00:03:23,333 ‫- التي تجذب الناس لها؟‬ ‫- لم تكن هناك أبداً قضية مثل قضيته‬ 57 00:03:23,416 --> 00:03:25,583 ‫حيث كان هناك عمليات شق للدماغ‬ 58 00:03:26,083 --> 00:03:28,875 ‫ومحاولات لتحويل الناس لزومبي،‬ ‫وكذلك أكل لحوم البشر.‬ 59 00:03:29,583 --> 00:03:32,875 ‫كل هذا في قضية واحدة، وهو لم يكن‬ ‫سادياً أيضاً، بل في الواقع هو...‬ 60 00:03:33,791 --> 00:03:36,875 ‫كان يمنح ضحاياه الرحمة الضئيلة المتمثلة‬ ‫في تخديرهم وشنقهم‬ 61 00:03:36,958 --> 00:03:40,208 ‫إذا كان لنا أن نسميها بهذا الاسم،‬ ‫قبل أن ينزع أحشائهم.‬ 62 00:03:40,291 --> 00:03:42,791 ‫نعم، كان لديه بعض الطيبة القليلة.‬ ‫نعم، إذا أردت أن تسميها بهذا.‬ ‫أو إذا كان لك أن تسميها بهذا.‬ 63 00:03:45,458 --> 00:03:48,416 ‫- قبل أن يثقب أدمغتهم!‬ ‫- الرحمة الضئيلة، نعم.‬ 64 00:03:48,500 --> 00:03:51,166 ‫لأنه حرفياً كان هناك وسط الأحشاء والدماء‬ 65 00:03:51,250 --> 00:03:54,166 ‫وكان يقطعهم.‬ ‫ما كان ليكون أكثر...‬ 66 00:03:54,625 --> 00:03:57,500 ‫- انخراطاً في الوحشية.‬ ‫- بدأ جرائمه بحوادث الطريق‬ 67 00:03:57,583 --> 00:04:01,958 ‫وبعدها تطور تدريجياً وصولاً‬ ‫لعمليات الرأس والأحشاء.‬ 68 00:04:02,041 --> 00:04:06,708 ‫"ناتالي" بلا شك تعرف كثيراً عن "دامر"،‬ ‫لكن شغفها به لا ينتهي عند هذا الحد.‬ 69 00:04:06,791 --> 00:04:10,666 ‫هي تجمع كل شيء غريب ولديها ما تريد‬ ‫أن تريني إياه.‬ 70 00:04:10,750 --> 00:04:11,583 ‫من هذا؟‬ 71 00:04:12,416 --> 00:04:14,875 ‫"خوان دييجو"، إنه ذكر جنوب أمريكي.‬ 72 00:04:15,625 --> 00:04:18,583 ‫هل يمكنني لمسه؟‬ ‫لم ألمس في حياتي جمجمة بشرية...‬ 73 00:04:18,666 --> 00:04:23,291 ‫أشعر أن "جيفري دامر" على الأغلب...‬ 74 00:04:23,375 --> 00:04:26,166 ‫- أمسك بالكثير من هذه...‬ ‫- لم يكن لديه الكثير من هذه!‬ 75 00:04:26,250 --> 00:04:28,958 ‫...ثم بعدها حطمها وتخلص منها.‬ 76 00:04:29,041 --> 00:04:33,041 ‫لقد احتفظ ببعضها لمذبحه الشعائري‬ ‫الذي كان يبنيه في شقته.‬ 77 00:04:34,208 --> 00:04:37,500 ‫هل ترين أحياناً أي ارتباط بينك وبينه؟‬ 78 00:04:37,583 --> 00:04:39,791 ‫لا، لا أرى هذا، هذا...‬ 79 00:04:40,666 --> 00:04:43,583 ‫يتعلق فقط بكوني غريبة الأطوار.‬ 80 00:04:44,541 --> 00:04:48,625 ‫بالكاد تعرفت إلى "ناتالي" وها هي تريني‬ ‫تشكيلتها المجمعة من العظام.‬ 81 00:04:48,708 --> 00:04:51,500 ‫أشعر بالذهول حيال السماح لك بالسفر‬ 82 00:04:51,583 --> 00:04:55,583 ‫ومعك هذه في حقيبتك، لكن نحن في "أمريكا"،‬ ‫صحيح؟ أمور أشد جنوناً تحدث.‬ 83 00:04:55,958 --> 00:04:57,041 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:04:58,333 --> 00:05:02,500 ‫تركت "ناتالي" لتعيد لف جمجمتها،‬ ‫ونزلت إلى حانة "شاكيرس بار".‬ 85 00:05:04,166 --> 00:05:06,583 ‫إنها المحطة الأولى لأي رحلة تخص "دامر".‬ 86 00:05:07,416 --> 00:05:09,291 ‫وهي معدة لأناس مثلي.‬ 87 00:05:10,666 --> 00:05:15,125 ‫أتيت إلى هنا لألتقي "بيلا" و"ميشيل"،‬ ‫مديرتا الجولة الخاصة بسفاح "ميلواكي".‬ 88 00:05:15,208 --> 00:05:19,625 ‫- نحن نحب الأشرار، النساء تحب الأشرار.‬ ‫- القتلة المتسلسلين بالتأكيد...‬ 89 00:05:19,958 --> 00:05:21,666 ‫- يصنفون أشراراً.‬ ‫- نعم، هذا تعريف الكلمة.‬ 90 00:05:21,750 --> 00:05:25,083 ‫نعم، هم كذلك، أنا مهتمة كثيراً بالأرواح‬ ‫وبالموت أيضاً.‬ 91 00:05:25,166 --> 00:05:26,875 ‫- هذا أمر...‬ ‫- أنت مهتمة بالموت؟‬ 92 00:05:26,958 --> 00:05:29,083 ‫- أنا مهتمة بالموت.‬ ‫- لهذا اهتممت بـ"جيفري دامر".‬ 93 00:05:29,458 --> 00:05:31,208 ‫- نعم.‬ ‫- الذي تسبب في الكثير من الموت.‬ 94 00:05:31,458 --> 00:05:34,791 ‫تسبب في الكثير من الموت، لكنه كان‬ ‫أشبه بخليط كبير‬ 95 00:05:35,333 --> 00:05:39,625 ‫من المشكلات التي في رأيي كانت السبب‬ ‫في وصول هذا الرجل لما كان عليه.‬ 96 00:05:39,708 --> 00:05:42,666 ‫لذا لدي قدر ضئيل من الشفقة‬ 97 00:05:42,750 --> 00:05:46,083 ‫- والتعاطف تجاهه.‬ ‫- هذا أمر أنازع فيه نفسي‬ 98 00:05:46,166 --> 00:05:48,875 ‫لأنني أتفهم الشفقة لدرجة ما.‬ 99 00:05:49,541 --> 00:05:52,333 ‫لكن في نفس الوقت، هو اقترف...‬ 100 00:05:53,208 --> 00:05:56,875 ‫العديد من الأمور التي لا تغتفر.‬ ‫لذا الشفقة لها حدودها أيضاً.‬ 101 00:05:57,375 --> 00:06:01,541 ‫لم يستمتع بالقتل بأي حال.‬ ‫لقد أراد شخصاً بجواره فحسب‬ 102 00:06:01,625 --> 00:06:03,583 ‫ولم يرد أن يضطر للاعتناء بهم.‬ 103 00:06:03,666 --> 00:06:06,333 ‫أظن أن هذا أمر يمس كل شخص‬ ‫بطريقة ما.‬ 104 00:06:06,416 --> 00:06:10,916 ‫الجميع يريدون أحداً بجوارهم.‬ ‫لا أحد يحب... الناس لا تحب كونها وحيدة.‬ 105 00:06:11,000 --> 00:06:15,708 ‫لا يسعني إلا أن أفكر في سبب انجذاب‬ ‫العديد من النساء لـ"دامر"‬ 106 00:06:16,458 --> 00:06:17,791 ‫وهو القاتل المتسلسل المثلي.‬ 107 00:06:20,541 --> 00:06:24,166 ‫التقيت ثانية بـ"ناتالي"، كانت مستعدة كلياً‬ ‫لجولة الليلة.‬ 108 00:06:24,250 --> 00:06:26,458 ‫هذا مضحك لأن حماستك معدية.‬ 109 00:06:26,583 --> 00:06:30,125 ‫أشعر بالغرابة تجاه شعوري بالحماسة‬ ‫بهذا الشأن، جليّ...‬ 110 00:06:30,708 --> 00:06:34,083 ‫أن لا أحد يريد أن يُقتل أحد ولا أحد‬ ‫سيسعد بذلك.‬ 111 00:06:34,166 --> 00:06:36,416 ‫سيكون من المشوق رؤية من سيظهر‬ ‫في جولتنا.‬ 112 00:06:36,500 --> 00:06:39,583 ‫سمعت أنهم يستقبلون حفلات وداع عزوبية‬ ‫للسيدات، وهو أمر مذهل نوعاً ما.‬ 113 00:06:40,166 --> 00:06:41,000 ‫20...‬ 114 00:06:41,625 --> 00:06:42,458 ‫و5.‬ 115 00:06:43,416 --> 00:06:44,916 ‫دعوني أشتري لكم يا رفاق إسورة للمعصم.‬ 116 00:06:46,041 --> 00:06:51,291 ‫حسناً، جميع من سينضم إلينا‬ ‫في جولة سفاح "ميلواكي" لهذا المساء‬ 117 00:06:51,375 --> 00:06:54,458 ‫هلا انضممتم لنا بالخارج في الرواق‬ 118 00:06:54,541 --> 00:06:56,208 ‫ليمكننا أن نبدأ جولتنا؟‬ 119 00:06:57,708 --> 00:07:01,166 ‫"ناتالي" كانت محقة تماماً‬ ‫بشأن حفلات توديع العزوبية للنساء.‬ 120 00:07:01,458 --> 00:07:04,500 ‫نساء في العقد الرابع من العمر‬ ‫كن هن الأغلبية في الجولة.‬ 121 00:07:05,166 --> 00:07:07,083 ‫ربما مثل مرشدينا في الجولة‬ 122 00:07:07,166 --> 00:07:11,375 ‫جميعهن لديهن إعجاب سري تجاه "جيفري دامر"،‬ ‫وهو أشر الأشرار.‬ 123 00:07:12,625 --> 00:07:16,125 ‫أنا متحمس فحسب لإرضاء فضولي الدموي‬ 124 00:07:16,208 --> 00:07:18,375 ‫بالوصول للتفاصيل التصويرية.‬ 125 00:07:18,458 --> 00:07:20,083 ‫إحدى الطرق الأخرى التي استخدمها‬ 126 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 ‫كانت محاولته خلق عبد للجنس‬ ‫بدون أي احتياجات‬ 127 00:07:23,958 --> 00:07:26,041 ‫ولا يتكلم ولا يفعل أي شيء آخر‬ 128 00:07:26,125 --> 00:07:28,750 ‫لكنه كان بحاجة لإبقائهم أحياء.‬ ‫لذا لفعل هذا‬ 129 00:07:28,833 --> 00:07:33,125 ‫قرر فتح فتحة بمقدار 3 سنتيمترات تقريباً‬ ‫في رؤوسهم.‬ 130 00:07:33,416 --> 00:07:36,625 ‫وفي البداية سكب الماء المغلي‬ 131 00:07:36,708 --> 00:07:40,083 ‫وبعدها جرب مختلف أنواع المنظفات.‬ ‫أنا مهووس بهذه التفاصيل المقززة،‬ ‫ولست الوحيد أيضاً.‬ 132 00:07:43,750 --> 00:07:48,208 ‫إنه مشوق للغاية، نعم، لأنه كان مختلفاً‬ ‫عن الأنماط الاعتيادية...‬ 133 00:07:48,291 --> 00:07:51,625 ‫أظن النساء يردن أيضاً إصلاح الجميع،‬ ‫لا أظن أن...‬ 134 00:07:51,708 --> 00:07:54,500 ‫- أحسنت في دور المحلل النفسي.‬ ‫- أعرف، حسن، هذا حقيقي، أعني...‬ 135 00:07:55,000 --> 00:07:55,833 ‫نعم.‬ 136 00:07:56,333 --> 00:07:59,125 ‫كيف يمكنك إصلاحه؟ ماذا كانت طريقتك‬ ‫لهذا في رأيك؟‬ 137 00:07:59,208 --> 00:08:00,291 ‫أحضان صغيرة.‬ 138 00:08:00,833 --> 00:08:03,333 ‫- ثقب صغير في المخ.‬ ‫- صحيح.‬ 139 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 ‫أحضان، لكن ليست حميمية.‬ 140 00:08:06,166 --> 00:08:11,208 ‫تأخذنا الجولة إلى ملهى "كلوب 219"،‬ ‫حيث اختار "دامر" العديد من ضحاياه.‬ 141 00:08:12,125 --> 00:08:14,041 ‫وعندها بدأت الأمور تصبح أكثر غرابة.‬ 142 00:08:14,125 --> 00:08:17,708 ‫إذا كان هناك أي أرواح هنا معنا،‬ ‫هل يمكنكم رجاءً جعل القضيبين يتقاطعان؟‬ 143 00:08:20,291 --> 00:08:21,291 ‫هذه إجابة بنعم.‬ 144 00:08:22,250 --> 00:08:24,791 ‫والآن، أيمكنكم فك تقاطعهم لأجلي؟‬ 145 00:08:26,708 --> 00:08:30,208 ‫إذا شعرتم بضعف طاقاتكم، يمكنكم‬ ‫استخدام طاقتي عند الحاجة.‬ 146 00:08:31,916 --> 00:08:34,708 ‫إذا كنا نتحدث الآن لـ"جيفري دامر"‬ 147 00:08:34,791 --> 00:08:36,791 ‫أيمكنك جعل القضيبين يتقاطعان؟‬ 148 00:08:41,416 --> 00:08:43,750 ‫هل لدى أحد منكم أسئلة للسيد "دامر"؟‬ 149 00:08:43,833 --> 00:08:45,166 ‫لقد أضاعوني "ناتالي".‬ 150 00:08:45,833 --> 00:08:48,458 ‫- هل أضاعوك؟‬ ‫- كلياً، وبالكامل.‬ 151 00:08:50,458 --> 00:08:51,791 ‫هذا مبتذل جداً أيضاً.‬ 152 00:08:52,625 --> 00:08:55,125 ‫- لقد أزعجوني.‬ ‫- كان مزعجاً فعلاً.‬ 153 00:08:55,541 --> 00:08:57,000 ‫- هل أنت منزعجة؟‬ ‫- أنا منزعجة.‬ 154 00:08:57,083 --> 00:09:00,750 ‫ليس لدي الصبر لمثل هذه الشعوذة، شكراً لك.‬ 155 00:09:01,500 --> 00:09:03,125 ‫- شعوذة أم هراء؟‬ ‫- شعوذة، ونعم، هراء.‬ 156 00:09:03,208 --> 00:09:04,875 ‫هذه طريقة لطيفة لقول هراء.‬ 157 00:09:06,458 --> 00:09:10,083 ‫لا يمكنني تصور شعور عائلات الضحايا‬ 158 00:09:10,541 --> 00:09:14,500 ‫عندما يعلمون أن هذه الجولة كانت تحاول‬ ‫استدعاء شبح "جيفري دامر".‬ 159 00:09:15,666 --> 00:09:17,750 ‫"ميلواكي"‬ 160 00:09:17,833 --> 00:09:20,500 ‫شاهدنا بعض الدراما من الحياة الواقعية‬ ‫اليوم في محكمة "ميلواكي".‬ 161 00:09:20,583 --> 00:09:24,583 ‫حيث حُكم على القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬ ‫بـ15 عقوبة مؤبدة متتالية‬ 162 00:09:24,666 --> 00:09:25,958 ‫وبدون إطلاق سراح مشروط.‬ 163 00:09:28,125 --> 00:09:31,250 ‫أنا و"ناتالي" كنا مهتمين بمعرفة‬ ‫ما يثير "دامر".‬ 164 00:09:31,833 --> 00:09:35,333 ‫لكن القضبان المتقاطعة ما كانت لتعطينا‬ ‫أي إجابات.‬ 165 00:09:38,791 --> 00:09:42,500 ‫قبل أن أغادر "ميلواكي"، بدا لي أنها ستكون‬ ‫فرصة ضائعة إذا لم أفتش أكثر‬ 166 00:09:42,583 --> 00:09:44,208 ‫للحصول على أسرار حقيقية.‬ 167 00:09:45,375 --> 00:09:48,041 ‫"دامر" كان مثل السر الذي يجب أن أعرفه.‬ 168 00:09:49,041 --> 00:09:51,666 ‫لذا رتبت لقاء مع "ويندي باتريكس"‬ 169 00:09:51,750 --> 00:09:53,875 ‫المحامية التي تولت الدفاع عن "دامر".‬ 170 00:09:59,250 --> 00:10:00,875 ‫- مرحباً "ويندي".‬ ‫- مرحباً.‬ 171 00:10:00,958 --> 00:10:03,250 ‫- إذاً، نحن في المدينة لأجل "دامر".‬ ‫- نعم.‬ 172 00:10:03,333 --> 00:10:05,708 ‫أعني، أثارني الفضول للقائك، لأننا التقينا‬ 173 00:10:05,791 --> 00:10:09,458 ‫العديد من الناس الذين لديهم قصص سمعوها‬ ‫من آخرين، لكن أنت كنت هناك من البداية.‬ 174 00:10:10,416 --> 00:10:14,666 ‫أمضيت الكثير من الوقت معه.‬ ‫أعني، التقيته بشكل يومي.‬ 175 00:10:14,750 --> 00:10:18,083 ‫لكن سألته مباشرة، قلت له، هل صحيح أنك...‬ 176 00:10:18,875 --> 00:10:22,416 ‫أكلت بعض أعضاء ضحاياك؟"، وقال نعم.‬ 177 00:10:23,166 --> 00:10:25,708 ‫في الواقع، سألته كيف أعدها...‬ 178 00:10:26,666 --> 00:10:28,208 ‫وهو...‬ 179 00:10:28,875 --> 00:10:33,875 ‫هو قال أنه ذهب واشترى مُغرض للحم من "سيرز"‬ ‫وبعدها..‬ 180 00:10:34,958 --> 00:10:37,750 ‫طبخها مثلما تطبخ أي شريحة لحم.‬ 181 00:10:38,708 --> 00:10:42,708 ‫وفي أحد الأيام، أعطيته ورقة ورسم لي‬ 182 00:10:42,791 --> 00:10:45,166 ‫شكل الضريح الذي كان يعده.‬ 183 00:10:45,250 --> 00:10:47,541 ‫رأيت الصورة آلاف المرات.‬ ‫هل هذا هو الضريح؟‬ 184 00:10:47,625 --> 00:10:50,291 ‫نعم، وقد وقع أسفله وكتب التاريخ.‬ 185 00:10:50,416 --> 00:10:51,333 ‫يا للهول!‬ 186 00:10:51,458 --> 00:10:55,125 ‫إذاً كان يريد أن يكون لديه شيئاً من...‬ 187 00:10:55,208 --> 00:10:59,583 ‫نعم، احتفظ بأجساد هذين الاثنين كاملة‬ ‫في نهاية الأمر.‬ 188 00:10:59,708 --> 00:11:00,875 ‫كان لديه هوس بالأيدي.‬ 189 00:11:00,958 --> 00:11:04,250 ‫احتفظ بالأيدي في العديد من المرات‬ ‫وبالطبع بالعضو الذكري.‬ 190 00:11:05,041 --> 00:11:07,958 ‫ولديه أيضاً هذا المصباح الذي يحمل‬ ‫عدة مصابيح كروية‬ 191 00:11:08,041 --> 00:11:12,541 ‫والتي كانت تمتد نوعاً ما فوق كل جمجمة‬ ‫كان سيضعها هنا‬ 192 00:11:12,625 --> 00:11:13,875 ‫لتضيف لها بريقاً ضوئياً.‬ 193 00:11:14,541 --> 00:11:16,666 ‫وبعدها كان سيجلس هناك في مقعده.‬ 194 00:11:16,791 --> 00:11:18,291 ‫"مقعد أسود مخملي"‬ 195 00:11:18,416 --> 00:11:21,916 ‫وكان هذا ضريحه الصغير الذي أعده لنفسه.‬ 196 00:11:23,000 --> 00:11:26,041 ‫هذا غريب جداً، لأنه أشبه برسم طفل‬ 197 00:11:26,125 --> 00:11:29,041 ‫ورغم ذلك هو رسم لأمر جد مذهل...‬ 198 00:11:29,125 --> 00:11:31,291 ‫أعني، إنه مثل مسلسل "ترو ديتكتيف"‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 199 00:11:31,375 --> 00:11:32,208 ‫صحيح.‬ 200 00:11:32,291 --> 00:11:33,833 ‫- لكنه يتفوق عليه.‬ ‫- يتفوق عليه كثيراً.‬ 201 00:11:34,833 --> 00:11:39,208 ‫من المخيف التفكير أن "دامر"‬ ‫هو من رسم ووقع هذا.‬ 202 00:11:40,750 --> 00:11:42,375 ‫عندها فاجئتنا "ويندي".‬ 203 00:11:42,958 --> 00:11:45,250 ‫تسجيل صوتي لواحدة من مقابلاتها مع "دامر".‬ 204 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 ‫إذاً كانت هذه مرتك الأولى...‬ 205 00:11:48,541 --> 00:11:51,708 ‫كان هذا صوته متحدثاً‬ ‫عن أول ضحية في "ميلواكي".‬ 206 00:11:51,791 --> 00:11:52,625 ‫صحيح.‬ 207 00:11:59,000 --> 00:12:01,125 ‫كنت تخبرني لتوك عن دافعك للقيام بهذا‬ 208 00:12:01,208 --> 00:12:03,125 ‫وأنك في الواقع فعلته‬ ‫لأنك أردتهم أن يبقوا معك.‬ 209 00:12:03,708 --> 00:12:07,416 ‫كل كان الأمر أيضاً من الأمور‬ ‫التي تثيرك جنسياً؟‬ 210 00:12:08,291 --> 00:12:09,500 ‫نعم، كان كذلك.‬ 211 00:12:09,833 --> 00:12:11,791 ‫خلال الوقت الذي كنت تخنقه فيه؟‬ 212 00:12:11,875 --> 00:12:14,250 ‫ليس وقتها، ولكن بعدها.‬ 213 00:12:14,708 --> 00:12:18,875 ‫سماع صوت "دامر" يقص التفاصيل الوحشية‬ ‫يثير في القشعريرة‬ 214 00:12:18,958 --> 00:12:21,250 ‫ويبدو أن "ناتالي" دخلت في حالة انتشاء.‬ 215 00:12:21,333 --> 00:12:22,666 ‫- لم يكن عضوك منتصباً؟‬ ‫- لا.‬ 216 00:12:22,791 --> 00:12:25,666 ‫مجرد معرفة أنه كان معي...‬ 217 00:12:26,958 --> 00:12:29,625 ‫وأنه لا يزال هنا.‬ 218 00:12:30,291 --> 00:12:32,416 ‫ربما كان هنا بجسده فقط، لكن...‬ 219 00:12:33,375 --> 00:12:37,666 ‫هل أقدمت على أي أفعال جنسية‬ ‫مع الجثة بعد أن خنقته؟‬ 220 00:12:40,333 --> 00:12:41,375 ‫لنرى!‬ 221 00:12:56,916 --> 00:12:58,375 ‫كيف كان الأمر لك "ناتالي"؟‬ 222 00:12:58,458 --> 00:13:01,750 ‫كان هذا... "ويندي" رائعة.‬ ‫كان أمراً مذهلاً، إنها...‬ 223 00:13:02,208 --> 00:13:04,791 ‫ذات معرفة وواقعية و...‬ 224 00:13:05,750 --> 00:13:09,500 ‫وتوضح فعلاً ما حدث في الحقيقة.‬ 225 00:13:10,208 --> 00:13:15,500 ‫ورؤية الأوراق التي لديها، ورسمة الضريح‬ ‫التي رسمها هو‬ 226 00:13:15,583 --> 00:13:18,375 ‫لم أستطع أن أرفع عيناي من عليها.‬ ‫لم تستطع أنت أيضاً، لاحظت ذلك.‬ 227 00:13:18,458 --> 00:13:19,791 ‫- لا.‬ ‫- باسترجاع ما حدث...‬ 228 00:13:19,875 --> 00:13:21,500 ‫- كان آسراً.‬ ‫- كان حقاً كذلك.‬ 229 00:13:21,583 --> 00:13:23,083 ‫هذه الخطوط المرسومة ببساطة فحسب.‬ 230 00:13:24,125 --> 00:13:28,833 ‫كما لو كان شخصاً لم يقتل أحد، أو يصنع‬ ‫غرفة مقتنيات مليئة بالجماجم البشرية.‬ 231 00:13:28,916 --> 00:13:32,291 ‫الأمر ساحر نوعاً ما، الدخول لعقل‬ ‫شخص قام بهذا.‬ 232 00:13:33,083 --> 00:13:36,583 ‫أظن أن هذا السبب أن أناس مثلي‬ ‫ومثل "ناتالي" ينجذبون لهذه الأمور.‬ 233 00:13:36,875 --> 00:13:40,083 ‫الأمر أشبه بإجازة غريبة،‬ ‫ملاذ للهرب من الواقع‬ 234 00:13:40,166 --> 00:13:43,125 ‫قبل العودة لوجودك الطبيعي الممل‬ 235 00:13:43,208 --> 00:13:46,791 ‫شاكراً كونك حياً، وأنه ليس لديك أي جثث‬ ‫توشك أن تتعفن في مغطس حمامك.‬ 236 00:13:46,875 --> 00:13:51,791 ‫أنا دائماً ما أفكر، لماذا ينجذب البشر‬ ‫لهذه النوعية من التفاصيل المقززة؟‬ 237 00:13:51,875 --> 00:13:53,541 ‫تنجذبين لها فحسب نوعاً ما.‬ 238 00:13:53,625 --> 00:13:56,458 ‫حتى لو كنت تفكر في وقتها، "يا إلهي!‬ ‫هذا بشع.‬ 239 00:13:56,541 --> 00:13:58,541 ‫هذا مقزز، أخبرني بالمزيد"، لذا...‬ 240 00:13:58,625 --> 00:14:01,041 ‫- نعم، أخبرني بأمر مقزز آخر.‬ ‫- نعم.‬ 241 00:14:01,125 --> 00:14:05,291 ‫ربما تحتقر الأمر في وقتها، لكن لا تزال‬ ‫تريد أن تسمع‬ 242 00:14:05,791 --> 00:14:07,083 ‫وأن ترى المزيد عنه.‬ 243 00:14:07,166 --> 00:14:11,250 ‫نعم، هذا هو الأمر، كلنا مرضى نفسيون‬ ‫"ناتالي"، هذا ما أظنه أنا.‬ 244 00:14:12,583 --> 00:14:14,125 ‫لكننا لم نعرف إلا الآن.‬ 245 00:14:18,750 --> 00:14:23,166 ‫انتقلت آلاف الأميال إلى الجنوب في طريقي‬ ‫إلى مقصدي التالي للسياحة القاتمة.‬ 246 00:14:23,250 --> 00:14:24,791 ‫"دالاس، تكساس"‬ 247 00:14:24,875 --> 00:14:25,958 ‫"دالاس"‬ 248 00:14:29,333 --> 00:14:34,583 ‫علامة إكس تشير للنقطة التي اغتيل فيها‬ ‫الرئيس "كينيدي" في العام 1963.‬ 249 00:14:38,041 --> 00:14:41,166 ‫بالنظر في الأرجاء، يبدو جلياً‬ ‫أن مقتل "كينيدي"‬ 250 00:14:41,250 --> 00:14:45,000 ‫يتم استغلاله لكسب المال، وأنه تجارة رابحة.‬ 251 00:14:45,083 --> 00:14:47,583 ‫النافذة الثانية من ألعى البناية يا رفاق.‬ ‫ابحثوا عن الصندوق الأبيض.‬ 252 00:14:47,666 --> 00:14:49,500 ‫النافذة الثانية من أعلى البناية يا رفاق.‬ 253 00:14:49,583 --> 00:14:52,291 ‫- وقعت شجارات هنا.‬ ‫- شجارات؟‬ 254 00:14:52,708 --> 00:14:53,833 ‫بشأن ماذا؟‬ 255 00:14:53,916 --> 00:14:56,000 ‫بشأن السيطرة على المنطقة،‬ ‫الرجال دائماً بحاجة للسيطرة.‬ 256 00:14:56,583 --> 00:14:58,416 ‫لذا كنا ندخل في شجارات حول المنطقة.‬ 257 00:14:58,500 --> 00:15:01,041 ‫- هل تريد مقابلاً لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:15:01,125 --> 00:15:03,291 ‫- تريد حقاً؟ كم ثمن...‬ ‫- 40 دولاراً.‬ 259 00:15:03,458 --> 00:15:06,833 ‫أنا لدي... يمكنني أن أدفع لك...‬ 260 00:15:08,500 --> 00:15:09,458 ‫20، هل تكفي 20 دولاراً؟‬ 261 00:15:09,541 --> 00:15:12,583 ‫أريد أن أفهم تحديداً كيف لميتة مروعة‬ 262 00:15:12,666 --> 00:15:14,875 ‫أن تتحول لتجربة سياحية.‬ 263 00:15:15,625 --> 00:15:19,375 ‫لذا سأذهب في اثنتان‬ ‫من أكبر جولات مقتل "كينيدي" في المدينة.‬ 264 00:15:19,791 --> 00:15:23,875 ‫أشعر بالفضول لرؤية من يدير هذه الجولات‬ ‫وكيف يقصون القصة.‬ 265 00:15:24,458 --> 00:15:28,416 ‫جولتي الأولى تروج‬ ‫بأنها الأكثر تفصيلاً وشمولاً.‬ 266 00:15:28,500 --> 00:15:30,250 ‫- "روبين"؟‬ ‫- مرحباً!‬ 267 00:15:30,333 --> 00:15:32,125 ‫- أنا "دايفيد".‬ ‫- "دايفيد"، أنا "روبين".‬ 268 00:15:32,208 --> 00:15:33,916 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- سعيد برؤيتك.‬ 269 00:15:34,000 --> 00:15:35,541 ‫لم أكن لأخطأك هنا.‬ 270 00:15:36,041 --> 00:15:37,375 ‫- أنت ظاهر للغاية.‬ ‫- هل هناك شيء...‬ 271 00:15:37,458 --> 00:15:40,125 ‫هل هناك شيء يجعلني ظاهراً؟‬ ‫ليس وجهي بالتأكيد.‬ 272 00:15:40,208 --> 00:15:41,541 ‫أعرف أنك هنا...‬ 273 00:15:42,125 --> 00:15:45,041 ‫- لإلقاء نظرة على السيارة.‬ ‫- لا يمكنني أن أخطأها!‬ 274 00:15:45,750 --> 00:15:49,458 ‫حقاً؟ حتى لشخص من جيلك؟‬ ‫أنا منبهر يا "دايفيد".‬ 275 00:15:49,541 --> 00:15:52,083 ‫"روبين" يدعو نفسه مؤرخاً‬ 276 00:15:52,166 --> 00:15:56,833 ‫وقد كرس 40 سنة من عمره للبحث‬ ‫في عملية اغتيال "كينيدي".‬ 277 00:15:56,958 --> 00:16:00,083 ‫وهو جاد جداً بشأن كل التفاصيل المتعلقة به.‬ 278 00:16:00,166 --> 00:16:03,583 ‫إذاً "دايفيد"، إذا أردت الجلوس‬ ‫في السيارة التي جلس فيها الرئيس.‬ 279 00:16:04,125 --> 00:16:05,583 ‫- "دايفيد"، هل أنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 280 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 ‫لنذهب في جولة.‬ 281 00:16:08,333 --> 00:16:10,791 ‫ما يميل عملائي لفعله‬ 282 00:16:10,875 --> 00:16:16,083 ‫هو خوض نفس تجربة موكب الرئيس "كينيدي".‬ 283 00:16:16,166 --> 00:16:19,333 ‫نحن في نفس الطريق الآن، كنا نتحدث لتونا‬ 284 00:16:19,416 --> 00:16:23,625 ‫عن أنه في هذا اليوم، 23 من نوفمبر،‬ ‫لعام 1963‬ 285 00:16:23,708 --> 00:16:27,666 ‫رئيس أمريكي، الرئيس رقم 35 لنا،‬ ‫"جون إف كينيدي"...‬ 286 00:16:28,416 --> 00:16:31,625 ‫تعرض للقتل بوحشية علناً.‬ 287 00:16:32,291 --> 00:16:34,041 ‫هذه هي منطقة الحدث.‬ 288 00:16:34,458 --> 00:16:36,166 ‫هنا وقعت الحادثة.‬ 289 00:16:36,250 --> 00:16:41,125 ‫هذه العلامة تشير للمكان الذي كان‬ ‫الرئيس فيه عندما ظهرت آثار أول رصاصة عليه.‬ 290 00:16:41,708 --> 00:16:44,416 ‫بعدها بـ5.9 ثوان‬ 291 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 ‫أصيب رأس الرئيس هنا تماماً.‬ 292 00:16:48,416 --> 00:16:49,791 ‫انظر للسياج المخوزق.‬ 293 00:16:50,333 --> 00:16:54,083 ‫هناك قتلة محترفين‬ ‫خلف هذا السياج يا "دافيد".‬ 294 00:16:54,416 --> 00:16:58,666 ‫هناك أيضاً فريق قنص في بناية "دال تكس"‬ ‫في ذلك اليوم‬ 295 00:16:58,750 --> 00:17:00,125 ‫بانتظار الرئيس.‬ 296 00:17:00,208 --> 00:17:04,750 ‫"روبين" مقتنع تماماً أن العديد من الأشخاص‬ ‫تأمروا لقتل الرئيس.‬ 297 00:17:04,833 --> 00:17:09,250 ‫مكاتب "زابرودر" تقع في هذه البناية هناك،‬ ‫بناية رقم 501 "إيلم بلايس".‬ 298 00:17:09,333 --> 00:17:12,791 ‫بالمناسبة، بعض المعلومات‬ ‫التي يجب أن تعرفها بشأن فيلم "زابرودر"...‬ 299 00:17:12,875 --> 00:17:14,166 ‫أنا معجب بـ"روبين" حقاً‬ 300 00:17:14,250 --> 00:17:17,625 ‫لكن أشعر أنني عالق في السيارة‬ ‫مع عمي غريب الأطوار.‬ 301 00:17:18,250 --> 00:17:20,708 ‫وبالنسبة لشخص يدعو نفسه مؤرخاً‬ 302 00:17:20,791 --> 00:17:24,000 ‫كان ما يقصه يبدو تآمرياً أكثر مما توقعت.‬ 303 00:17:24,083 --> 00:17:28,958 ‫لكنه لا يقبع في الطابق السادس في النافذة‬ ‫التي عند الزاوية مع بندقية‬ 304 00:17:29,041 --> 00:17:33,333 ‫رغم أن هناك أحدهم في هذه النافذة الآن‬ ‫ويحمل بندقية.‬ 305 00:17:33,416 --> 00:17:35,666 ‫كيف تحتفظ بكل هذه المعلومات؟‬ 306 00:17:36,250 --> 00:17:38,166 ‫إنها متواصلة، لا تتوقف أبداً.‬ 307 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 ‫أتعرف "دايفيد"، لقد ذكرت في يوم سابق‬ 308 00:17:40,333 --> 00:17:43,291 ‫أنني كنت مع زوجين من "بريسبان" لتسع ساعات.‬ 309 00:17:44,750 --> 00:17:49,333 ‫- لم أصمت طوال 9 ساعات.‬ ‫- ألهذا بدأت تقدم هذه الجولة؟‬ 310 00:17:49,416 --> 00:17:51,416 ‫لأن عائلتك سئمت من سماع ما لديك عن هذا؟‬ 311 00:17:52,458 --> 00:17:54,083 ‫نعم، احتجت لجمهور جديد.‬ 312 00:17:54,708 --> 00:17:58,291 ‫ترك "روبين" مسار الموكب، لكن هذا لم يوقفه.‬ 313 00:17:58,583 --> 00:17:59,875 ‫حسناً جميعاً، لنبق معاً.‬ 314 00:18:00,916 --> 00:18:03,041 ‫- يا إلهي! أنت سريع، نحن نركض.‬ ‫- بحقك!‬ 315 00:18:03,500 --> 00:18:07,250 ‫في عام 1964، ربيع ذلك العام يا "دايفيد"‬ 316 00:18:07,333 --> 00:18:09,791 ‫جاء أعضاء لجنة "وارن" إلى دالاس‬ 317 00:18:09,875 --> 00:18:13,875 ‫لأنهم أرادوا الوصول لهذه النافذة،‬ ‫لأنه من يقف لإطلاق النار من هذه النافذة‬ 318 00:18:13,958 --> 00:18:15,375 ‫لا يمكنه أن يرى الرئيس.‬ 319 00:18:15,458 --> 00:18:17,458 ‫- هناك سيارات قادمة.‬ ‫- لا بأس بهذا.‬ 320 00:18:17,541 --> 00:18:19,291 ‫الرئيس، حين... بحقك!‬ 321 00:18:20,125 --> 00:18:22,958 ‫حين تكون في أثر قتلة، يصبح الأمر خطيراً.‬ 322 00:18:23,041 --> 00:18:25,625 ‫يمكنني أن أرى ذلك، أنت تتحمس بشأن هذا.‬ 323 00:18:25,708 --> 00:18:29,125 ‫"دايفيد"، رغم أنني أفعل ذلك كثيراً...‬ 324 00:18:29,791 --> 00:18:35,083 ‫هذه الأحداث تجعل الدم يغلي في عروقي،‬ ‫وأتوتر قليلاً.‬ 325 00:18:35,708 --> 00:18:40,291 ‫الرئيس اغتيل علنا وبوحشية هنا تماماً...‬ 326 00:18:41,125 --> 00:18:44,166 ‫لأنه كان سينسحب من "فيتنام".‬ 327 00:18:44,250 --> 00:18:46,375 ‫"روبين" وطني قلباً وقالباً‬ 328 00:18:46,458 --> 00:18:50,000 ‫لكنه مقتنع أن اللجنة الرسمية‬ ‫لم تجد الحقيقة.‬ 329 00:18:50,083 --> 00:18:53,250 ‫وهذه الجولة هي طريقته لتصحيح السجلات.‬ 330 00:18:53,333 --> 00:18:56,625 ‫يقول أن "كينيدي" قُتل من قبل تحالف شرير‬ 331 00:18:56,708 --> 00:19:00,750 ‫بين المخابرات الأمريكية والمافيا،‬ ‫واشترك به العديد من المسلحين.‬ 332 00:19:01,041 --> 00:19:04,041 ‫الآن، أتم "روبين" 4 ساعات من الشرح‬ 333 00:19:04,125 --> 00:19:06,750 ‫وأنا قلق أنه يهدف لتحطيم رقمه السابق‬ ‫الذي استمر فيه 9 ساعات.‬ 334 00:19:06,833 --> 00:19:09,125 ‫...وانفجرت الرصاصة من مؤخرة جمجمته.‬ ‫تم استهداف رأس الرئيس.‬ 335 00:19:11,583 --> 00:19:14,291 ‫- الآن ثلث دماغه اختفى.‬ ‫- لديك جمهور هنا.‬ 336 00:19:14,875 --> 00:19:17,541 ‫وفوق كل هذا، يظل يفقد انتباهه.‬ 337 00:19:17,625 --> 00:19:18,708 ‫كان يقوم بأشياء‬ 338 00:19:18,791 --> 00:19:21,583 ‫مثل الاغتيالات السياسية وإطاحة الحكومات...‬ 339 00:19:21,666 --> 00:19:24,250 ‫يراودني شعور أن "روبين" لا يقوم بهذا‬ ‫من أجل المال.‬ 340 00:19:24,541 --> 00:19:28,166 ‫هو فقط يريد نشر الحقيقة‬ ‫لأي شخص مستعد للاستماع.‬ 341 00:19:28,250 --> 00:19:30,833 ‫هناك مطلقوا نار خلف هذا السياج.‬ ‫ابقى معنا.‬ 342 00:19:31,625 --> 00:19:33,833 ‫"روبين" تواق لتكملة الجولة‬ 343 00:19:33,916 --> 00:19:37,166 ‫لكن أنا متأخر بالفعل عن تجربتي التالية‬ ‫مع اغتيال "كينيدي"‬ 344 00:19:37,250 --> 00:19:39,791 ‫لذا أستغل الفرصة لأنسحب بهدوء.‬ 345 00:19:41,750 --> 00:19:43,583 ‫لكن هناك عقبة واحدة بسيطة.‬ 346 00:19:43,666 --> 00:19:47,166 ‫علقت في مرمى نيران جولة "روبين"‬ ‫التي لا تنتهي.‬ 347 00:19:47,250 --> 00:19:48,583 ‫رقمك السري من فضلك.‬ 348 00:19:48,666 --> 00:19:50,666 ‫بعد دفع 105 دولاراً...‬ 349 00:19:51,250 --> 00:19:55,958 ‫انتقل للجهة الأخرى الأكثر غموضاً من المدينة‬ ‫للقاء "ريكاردو"‬ 350 00:19:56,041 --> 00:19:58,166 ‫والمعروف بجولاته السريعة‬ 351 00:19:58,250 --> 00:20:00,791 ‫غالباً لأنه يقص قصة الاغتيال الرسمية‬ 352 00:20:00,875 --> 00:20:03,708 ‫والأقصر بكثير بشأن من قتل الرئيس.‬ 353 00:20:04,166 --> 00:20:06,375 ‫أتسائل ما رأيه في القصة.‬ 354 00:20:06,875 --> 00:20:09,208 ‫الآن، الأمر الرائع بشأن وقوف "كينيدي" هنا‬ 355 00:20:09,291 --> 00:20:10,708 ‫هو أننا نضعه هنا لسبب.‬ 356 00:20:11,333 --> 00:20:12,958 ‫لتأتي أنت وتلتقط صورة شخصية معه.‬ 357 00:20:15,000 --> 00:20:19,166 ‫لدينا سيارة "لينكولن كونتننتال".‬ ‫وسيارات "كروزر" والحافلات.‬ 358 00:20:19,500 --> 00:20:22,375 ‫نعم، صحيح، هل يحتفظ "روبين" بـ...‬ ‫ما الذي تفعله سيارة "روبين" هنا؟‬ 359 00:20:22,458 --> 00:20:25,041 ‫نعم، سيارته، نحن نبقيها ونعتني بها هنا.‬ 360 00:20:25,125 --> 00:20:25,958 ‫صحيح.‬ 361 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ‫إذا حدث أي شيء، نحتاج لتنظيفها.‬ 362 00:20:28,375 --> 00:20:30,083 ‫ظننت أنه المنافس لكم؟‬ 363 00:20:30,166 --> 00:20:32,416 ‫لا، على الإطلاق، إنه صديق جيد.‬ 364 00:20:32,500 --> 00:20:34,958 ‫ما الذي تظنه بشأن جولته؟‬ ‫لديه طريقة عمل مختلفة تماماً.‬ 365 00:20:35,041 --> 00:20:37,375 ‫لديه طريقة عمل مختلفة عنا، نعم.‬ 366 00:20:37,458 --> 00:20:40,375 ‫نحن نأخذ جولته التي تستغرق 6 ساعات،‬ ‫ونلخصها في حوالي 15 دقيقة.‬ 367 00:20:40,458 --> 00:20:44,041 ‫- لذا ليست مثل جولة "روبين" لسبع...‬ ‫- لا، هذه رحلة سريعة يا صديقي.‬ 368 00:20:44,125 --> 00:20:48,083 ‫الرائع بشأن الحافلة، هي أنها تستخدم‬ ‫نظام الواقع الافتراضي الجديد لدينا.‬ 369 00:20:48,166 --> 00:20:49,375 ‫- واقع افتراضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:20:49,458 --> 00:20:51,291 ‫- واقع افتراضي؟‬ ‫- لقد فهمت يا صديقي.‬ 371 00:20:51,375 --> 00:20:52,250 ‫تستخدمون واقع افتراضي؟‬ 372 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 ‫إنها طريقة غير معتادة لرؤية المدينة أيضاً‬ 373 00:20:54,958 --> 00:20:57,458 ‫لأن هذا بأكمله يتعلق باغتيال شخص.‬ 374 00:20:57,541 --> 00:20:59,083 ‫أنا أجد الأمر غريباً.‬ 375 00:20:59,166 --> 00:21:02,166 ‫أحياناً أفكر، "أنا أتربح‬ ‫من وراء اغتيال (كينيدي)"‬ 376 00:21:02,250 --> 00:21:05,333 ‫أتفهم؟ لكنني أيضاً أسجل القصة للتاريخ.‬ 377 00:21:05,833 --> 00:21:09,333 ‫"ريكاردو" يبقي القصة حية‬ ‫باستخدام تقنية جديدة...‬ 378 00:21:09,666 --> 00:21:12,333 ‫لكن أتساءل إذا كان هذا سيعوق الحقائق.‬ 379 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 ‫دورياً ستجد شخصاً يعتقد أن هذا مبتذل‬ 380 00:21:16,083 --> 00:21:17,750 ‫لكن هذا واحد في المليون.‬ 381 00:21:17,833 --> 00:21:21,583 ‫وإذا لم تقم أنت بهذا، أحدهم سيأتي‬ ‫ويشغل هذا الحيز.‬ 382 00:21:21,666 --> 00:21:23,375 ‫- نعم، سيأخذ هذا الحيز غالباً.‬ ‫- نعم.‬ 383 00:21:23,458 --> 00:21:25,916 ‫- لكن ليس الواقع الافتراضي.‬ ‫- لا أحد سيبالغ لهذا الحد.‬ 384 00:21:26,000 --> 00:21:27,791 ‫لا، لا أحد سيبالغ لهذا الحد فعلاً.‬ 385 00:21:28,375 --> 00:21:32,333 ‫أنا منبهر بالطرق المختلفة التي يتربح بها‬ ‫من عملية القتل.‬ 386 00:21:32,750 --> 00:21:37,291 ‫اليوم يريد تصوير مشهد واقع افتراضي جديد‬ ‫يشمل "لي هارفي أوزوالد".‬ 387 00:21:37,791 --> 00:21:41,291 ‫كان الرجل الذي كشفت لجنة الحقائق الرسمية‬ ‫أنه هو من ضغط الزناد‬ 388 00:21:41,375 --> 00:21:44,750 ‫وبعدها هرب لهذا المنزل في الضاحية.‬ 389 00:21:44,833 --> 00:21:46,291 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 390 00:21:46,708 --> 00:21:50,541 ‫"بات" نشأت هنا، والتقت "أوزوالد"‬ ‫حين كان عمرها 11 عاماً.‬ 391 00:21:50,625 --> 00:21:52,583 ‫أهلاً بكم في عام 1963.‬ 392 00:21:52,666 --> 00:21:55,333 ‫- المكان يبدو مذهلاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 393 00:21:55,416 --> 00:21:56,958 ‫هل هذا شكله في السابق؟‬ 394 00:21:57,041 --> 00:22:00,166 ‫نعم، هكذا كان تصميم المنزل‬ 395 00:22:00,250 --> 00:22:03,833 ‫في عام 1963، يوم وقوع الاغتيال.‬ 396 00:22:03,916 --> 00:22:09,458 ‫لا أحد يعرف ما حدث في هذا المنزل،‬ ‫لذا "ريكاردو" سيضيف بعض الأحداث.‬ 397 00:22:09,916 --> 00:22:12,208 ‫هو يرى نفسه أشبه بـ"أوليفر ستون" نوعاً ما.‬ 398 00:22:12,291 --> 00:22:14,916 ‫كان دائماً هادئاً، بأي حال، أتفهم ما أعنيه؟‬ 399 00:22:15,000 --> 00:22:16,208 ‫في مشهد اليوم‬ 400 00:22:16,291 --> 00:22:20,041 ‫"أوزوالد" يجب أن يأتي ليأخذ السلاح‬ ‫الذي سيستخدمه لاحقاً لقتل شرطي.‬ 401 00:22:20,125 --> 00:22:22,333 ‫- "بات"، سأبعد صورك.‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:22:23,166 --> 00:22:24,666 ‫لنقم بهذا، حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 403 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 ‫أكشن.‬ 404 00:22:35,041 --> 00:22:37,416 ‫انظر حولك، نعم، ها أنت ذا.‬ 405 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 ‫أعد السلاح إلى هناك.‬ 406 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 ‫حتى مع مخرج موهوب ليدير المشهد‬ 407 00:22:44,375 --> 00:22:47,625 ‫شخصية "أوزوالد" التي قدمها "ريكاردو"‬ ‫تبدو أنها تنهار تحت الضغط.‬ ‫حسناً، يجب أن نعيده، لن يصلح لـ...‬ ‫لا يمكنني استخدامه.‬ 408 00:22:51,250 --> 00:22:53,000 ‫- علينا أن نعيد المشهد.‬ ‫- نعم.‬ 409 00:22:53,083 --> 00:22:54,375 ‫- لا بأس.‬ ‫- كان هذا قريباً.‬ 410 00:22:54,458 --> 00:22:55,375 ‫الآن، لا تنسى...‬ 411 00:22:56,625 --> 00:23:00,250 ‫"كايل"، الممثل الذي يقوم بدور "أوزوالد"،‬ ‫لو كان هو حقاً "لي هارفي أوزوالد"‬ 412 00:23:00,333 --> 00:23:03,083 ‫لقد قتل لتوه الرئيس "كينيدي" قبل 45 دقيقة.‬ 413 00:23:03,166 --> 00:23:05,041 ‫لذا ما هو شعوره، وما الذي يفعله حقاً؟‬ 414 00:23:05,125 --> 00:23:06,625 ‫- متوتر.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 415 00:23:06,958 --> 00:23:08,625 ‫- يظل يفكر بالأمر.‬ ‫- أظنك صورت هذا بالفعل.‬ 416 00:23:08,708 --> 00:23:12,416 ‫- كيف كان هذا المشهد لك؟‬ ‫- لقد أدار ظهره للكاميرا‬ 417 00:23:12,500 --> 00:23:14,041 ‫ووضع السلاح‬ 418 00:23:14,125 --> 00:23:17,291 ‫ليستطيع الجميع أن يرى أنه يخفي سلاحاً.‬ 419 00:23:17,666 --> 00:23:19,625 ‫أظنها كانت حركة جيدة.‬ 420 00:23:19,708 --> 00:23:21,583 ‫- سيكون عليك تأليف بعض الأمور.‬ ‫- نعم.‬ 421 00:23:22,083 --> 00:23:23,625 ‫نعم، رخصة الإبداع.‬ 422 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 ‫حسناً.‬ 423 00:23:25,375 --> 00:23:28,250 ‫أشعر أن نظرة "ريكاردو" المبدعة للتاريخ‬ 424 00:23:28,333 --> 00:23:30,083 ‫قد تكون عائقاً في وجه الحقائق.‬ ‫أتساءل ما رأي "روبين" بشأن هذا.‬ 425 00:23:32,708 --> 00:23:35,375 ‫لذا رتبت للقائه في مهنته الأخرى.‬ 426 00:23:35,875 --> 00:23:40,166 ‫حين لا يتعامل مع رؤساء موتى،‬ ‫بل مع موتى عاديين.‬ 427 00:23:40,541 --> 00:23:44,583 ‫ماذا لدينا هنا؟ لدينا خشب الصنوبر،‬ ‫وخشب البلوط وخشب القيقب.‬ 428 00:23:44,666 --> 00:23:46,041 ‫لدينا خشب الماهوغني.‬ 429 00:23:46,833 --> 00:23:50,666 ‫لدينا خشب الكرز.‬ ‫لدينا أنواع مختلفة من الخشب.‬ 430 00:23:51,375 --> 00:23:55,666 ‫"روبين" لا يمكنه منع نفسه.‬ ‫مباشرة شعرت أنها جولة جديدة.‬ 431 00:23:55,791 --> 00:23:56,833 ‫...مصنوع من الخشب.‬ 432 00:23:57,666 --> 00:24:00,000 ‫لذا انتهى الأمر بنا في هذه الغرفة.‬ 433 00:24:00,083 --> 00:24:03,250 ‫أياً كان ما تتحدث عنه، أشعر بأنك خبير به.‬ 434 00:24:03,750 --> 00:24:06,291 ‫تاريخ أي شيء، مثل الجولف‬ 435 00:24:06,375 --> 00:24:09,458 ‫كرة القاعدة، كرة القدم، الرياضات‬ ‫التي نمارسها في "الولايات المتحدة".‬ 436 00:24:09,541 --> 00:24:12,333 ‫تاريخ الجولف مهم جداً لي.‬ 437 00:24:12,416 --> 00:24:15,041 ‫بالطبع نعرف أن الجولف‬ ‫يرجع أصله إلى "سكوتلاندا".‬ 438 00:24:15,125 --> 00:24:16,291 ‫أنت تتشتت ثانية.‬ 439 00:24:16,958 --> 00:24:18,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- عن الموضوع.‬ 440 00:24:18,375 --> 00:24:21,333 ‫تختار موضوعاً، ثم تقوم فقط...‬ ‫تتعمق كثيراً فيه.‬ 441 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 ‫- إنه أمر مذهل.‬ ‫- "دايفيد"، ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 442 00:24:24,875 --> 00:24:27,041 ‫هل كنت دائماً هكذا، منذ كنت طفلاً؟‬ 443 00:24:27,125 --> 00:24:29,541 ‫نعم، لا علاج لي يا "دايفيد".‬ 444 00:24:30,583 --> 00:24:33,208 ‫القليل من أفراد العائلة حاولوا علاجي.‬ 445 00:24:33,291 --> 00:24:35,708 ‫أنت تقوم بأمر لاحظته وأظنه أسلوب جيد‬ 446 00:24:35,791 --> 00:24:39,708 ‫أنت دائماً تقول اسم الشخص الذي تخاطبه‬ ‫في جملك.‬ 447 00:24:40,250 --> 00:24:43,500 ‫هذا يشعرك أنك مرغوب فعلاً.‬ ‫هل هذا أمر تفعله دائماً؟‬ 448 00:24:43,583 --> 00:24:46,083 ‫- تعلمت هذا من والدي.‬ ‫- صحيح، هذه إحدى حيل الوالد.‬ 449 00:24:46,291 --> 00:24:50,708 ‫لا يوجد من هو أعذب لأذن شخص‬ ‫من سماع اسمه.‬ 450 00:24:51,166 --> 00:24:52,708 ‫هذا يجدي، يجدي حقاً.‬ 451 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 ‫صدق أو لا تصدق، هناك أوقات‬ ‫أفضل الصمت فيها.‬ 452 00:24:55,333 --> 00:24:57,375 ‫- أعرف أنك لا تصدق هذا.‬ ‫- أنا لا أصدقك.‬ 453 00:24:57,458 --> 00:24:59,333 ‫لكن ربما سأتمكن من إقناعك لاحقاً.‬ 454 00:24:59,833 --> 00:25:01,666 ‫لكن بأي حال...‬ 455 00:25:02,958 --> 00:25:04,208 ‫هلا التقينا بزوجتك؟‬ 456 00:25:04,750 --> 00:25:06,833 ‫أظن أن هذا سيكون رائعاً.‬ 457 00:25:07,500 --> 00:25:09,041 ‫هذا هو...‬ 458 00:25:09,125 --> 00:25:13,000 ‫"روبين" فخور بأن منزله مصمم‬ ‫على طراز البيت الأبيض.‬ 459 00:25:13,625 --> 00:25:17,208 ‫وكنت أتسائل، من تمثل السيدة الأولى‬ ‫لشخصية الرئيس التي يتقمصها؟‬ 460 00:25:17,583 --> 00:25:21,083 ‫من سيقبل العيش مع هذه الموسوعة الناطقة؟‬ 461 00:25:21,166 --> 00:25:22,625 ‫ما رأيك في...‬ 462 00:25:22,750 --> 00:25:25,625 ‫أظن أن اهتمامه بالتفاصيل والقصص...‬ 463 00:25:25,708 --> 00:25:26,916 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 464 00:25:27,000 --> 00:25:28,375 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 465 00:25:28,458 --> 00:25:29,958 ‫هذا ما أردت أن تسمعه منها.‬ 466 00:25:30,041 --> 00:25:32,708 ‫اعطني التفاصيل الأساسية فحسب‬ ‫ولنواصل التحرك.‬ 467 00:25:33,125 --> 00:25:36,833 ‫لكنه يحب الانخراط فيما ندعوه أدق التفاصيل.‬ 468 00:25:36,916 --> 00:25:40,208 ‫- هل تريد رؤية المزيد من الغرف؟‬ ‫- نعم، سنلقي نظرة في الأرجاء.‬ 469 00:25:40,291 --> 00:25:43,791 ‫كانت هذه فرصتي لمعرفة رأي "روبين"‬ ‫بشأن "ريكاردو".‬ 470 00:25:43,875 --> 00:25:46,916 ‫أنا و"ريكاردو" مختلفان كلياً...‬ 471 00:25:47,833 --> 00:25:50,583 ‫فيما يتعلق باعتيال "كينيدي"‬ 472 00:25:50,666 --> 00:25:54,041 ‫لأنه لا يعرف أي شيء لعين‬ ‫بشأن اغتيال "كينيدي"‬ 473 00:25:54,125 --> 00:25:55,500 ‫وقد قلت له هذا في وجهه.‬ 474 00:25:55,583 --> 00:25:57,791 ‫هل كان هذا فظاً كثيراً لجمهور دولي؟‬ 475 00:25:57,875 --> 00:25:59,208 ‫- أظنهم سيتجاوزون هذا.‬ ‫- لكن...‬ 476 00:25:59,833 --> 00:26:05,875 ‫هناك سوق لـ"ريكاردو".‬ ‫وهو رجل أعمال جيد جداً.‬ 477 00:26:05,958 --> 00:26:07,833 ‫هو يعرف كيف يروح عن الناس.‬ 478 00:26:07,916 --> 00:26:11,041 ‫مع "ريكاردو"، الأمر يتعلق أكثر بالترفيه.‬ 479 00:26:12,041 --> 00:26:14,250 ‫لدينا تحالف شرير.‬ 480 00:26:14,333 --> 00:26:16,708 ‫لم ألتق "ريكاردو" من قبل‬ 481 00:26:16,791 --> 00:26:20,500 ‫لكن أظن أن الفارق بين "روبين" و"ريكاردو"‬ 482 00:26:20,583 --> 00:26:25,125 ‫هو أن "روبين" مؤرخ، بينما "ريكاردو"‬ ‫مجرد فخ لاصطياد السياح.‬ 483 00:26:25,208 --> 00:26:27,166 ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- مستعدون!‬ 484 00:26:27,250 --> 00:26:28,791 ‫لا يمكنني أن أسمع ممن في الخلف!‬ 485 00:26:29,375 --> 00:26:30,625 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 486 00:26:31,750 --> 00:26:34,166 ‫لنفعل هذا يا آل "بوبانوسكي"!‬ 487 00:26:41,916 --> 00:26:44,666 ‫السيدات والسادة، انظروا عن يمينكم.‬ 488 00:26:44,750 --> 00:26:47,416 ‫السيدة "كينيدي" ستنضم لنا في جولتنا.‬ 489 00:26:47,500 --> 00:26:52,166 ‫جولات "ريكاردو" المسائية غريبة،‬ ‫تماماً مثل تجربة الواقع الافتراضي خاصته.‬ 490 00:26:52,750 --> 00:26:58,125 ‫الجولة تتبع خطى "كينيدي" الأخيرة في موكبه‬ ‫المؤلف من عربات مزينة بطراز "تكساس"‬ 491 00:26:58,208 --> 00:27:00,458 ‫والتي تشمل أيضاً أنظمة صوتية صاخبة.‬ 492 00:27:02,125 --> 00:27:04,625 ‫"ريكاردو" يبحث دائماً عن إضافة قيمة.‬ 493 00:27:04,708 --> 00:27:07,166 ‫- هلا رددتم خلفي "آمين"؟‬ ‫- "آمين"‬ 494 00:27:07,250 --> 00:27:09,333 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫سيدة "جاكي"، اظهري نفسك.‬ 495 00:27:09,416 --> 00:27:12,500 ‫هو يدفع لممثلة لترتدي مثل زوجة "كينيدي".‬ 496 00:27:12,833 --> 00:27:15,250 ‫وفي هذه البلدة، سواء كان ذوق سيئ أم لا...‬ 497 00:27:15,916 --> 00:27:17,041 ‫هي جذابة للصور.‬ 498 00:27:17,125 --> 00:27:19,041 ‫"جاكي" بدت محبطة كثيراً الليلة،‬ ‫لكن...‬ 499 00:27:20,083 --> 00:27:21,833 ‫هي تبتهج لالتقاط الصور.‬ 500 00:27:21,916 --> 00:27:24,041 ‫نعم، "جاكي" فقدت زوجها لتوها.‬ 501 00:27:25,125 --> 00:27:29,208 ‫- لذا هي تمثل هذا ضمن دورها.‬ ‫- هل تمازحني؟ عليها ذلك.‬ 502 00:27:29,708 --> 00:27:32,916 ‫بمجرد أن تضع هذه القبعة، لا يسمح لها‬ ‫حتى بمجرد الابتسام.‬ 503 00:27:33,208 --> 00:27:34,750 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا ضمن عقدها.‬ 504 00:27:35,833 --> 00:27:38,125 ‫بينما نقترب من فندق "ديلي بلازا"‬ 505 00:27:38,208 --> 00:27:42,000 ‫يخفض "ريكاردو" صوت الموسيقى‬ ‫ويرفع من الدراما.‬ 506 00:27:42,083 --> 00:27:46,666 ‫السيدات والسادة، في الـ22 من نوفمبر‬ ‫لعام 1963‬ 507 00:27:46,750 --> 00:27:48,833 ‫هذا الطريق الذي خلفنا تماماً‬ 508 00:27:48,916 --> 00:27:52,291 ‫هو الاتجاه نفسه الذي كان يأتي منه‬ ‫الرئيس "كينيدي" في ذلك اليوم.‬ 509 00:27:52,791 --> 00:27:56,041 ‫لكن أحدهم كان في الطابق السادس‬ ‫لهذه البناية هناك.‬ 510 00:27:57,166 --> 00:27:59,083 ‫وهذا الرجل هو "لي هارفي أوزوالد".‬ 511 00:27:59,166 --> 00:28:01,208 ‫ما مدى أهمية الحقيقة بالنسبة لك؟‬ 512 00:28:01,708 --> 00:28:04,500 ‫أظن أنني أهتم أكثر بالجانب الترفيهي.‬ 513 00:28:04,583 --> 00:28:06,083 ‫بعض الناس يريدون أن يصبحوا...‬ 514 00:28:06,166 --> 00:28:08,416 ‫أنت تأتي لمدينة جديدة، وجل ما تريده‬ ‫هو قضاء وقت ممتع.‬ 515 00:28:09,000 --> 00:28:11,875 ‫هذا نحن، أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫نحن نعرف كيف نقضي وقتاً ممتعاً‬ 516 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 ‫وسأبالغ في بعض الأجزاء...‬ 517 00:28:15,083 --> 00:28:16,583 ‫لكن سنبقي أساس القصة كما هو.‬ 518 00:28:17,166 --> 00:28:21,458 ‫كان "لي هارفي أوزوالد" في الطابق السادس‬ ‫لمبنى مخزن كتب "تكساس"‬ 519 00:28:21,541 --> 00:28:25,250 ‫وكان لديه سلاح مصوب للأسفل،‬ ‫وأطلق طلقته الأولى هنا تماماً.‬ 520 00:28:26,250 --> 00:28:27,458 ‫ولم يصب الرئيس‬ 521 00:28:27,541 --> 00:28:30,333 ‫لكن الطلقة الثانية ستضربه هنا تماماً‬ ‫عند علامة "إكس" تلك.‬ 522 00:28:30,916 --> 00:28:33,625 ‫وفوراً غطت الدماء السيدة "كينيدي".‬ 523 00:28:34,416 --> 00:28:36,166 ‫كان لديها شظايا عظمية في شعرها‬ 524 00:28:36,250 --> 00:28:38,750 ‫وخلايا مخية منتشرة في كل أنحاء السيارة.‬ 525 00:28:40,541 --> 00:28:43,416 ‫لقد رأت لتوها رأس زوجها ينفجر بجانبها.‬ 526 00:28:45,250 --> 00:28:50,125 ‫إنها طريقة لا تصدق لإنهاء الجولة،‬ ‫لكنها بلا شك قتلت الأجواء الاحتفالية‬ 527 00:28:50,208 --> 00:28:52,083 ‫لكنها ستحفر في الذاكرة بلا شك.‬ 528 00:28:52,166 --> 00:28:55,541 ‫وربما أحياناً يحتاج الناس للصدمة‬ 529 00:28:55,625 --> 00:28:57,166 ‫حتى لا ينسوا الماضي.‬ 530 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 ‫والسبب الوحيد في أنها لم ترد أن تتحرك‬ ‫هو أنها كانت خائفة‬ 531 00:29:00,375 --> 00:29:02,250 ‫أن يقع عليها المزيد من مخ زوجها.‬ 532 00:29:03,208 --> 00:29:06,083 ‫في السياحة القاتمة، لا يوجد محرمات.‬ 533 00:29:06,166 --> 00:29:08,458 ‫وهذه هي نهاية جولتنا لاغتيال "كينيدي".‬ ‫تا دا!‬ 534 00:29:08,541 --> 00:29:09,916 ‫والناس تحب هذا.‬ 535 00:29:16,208 --> 00:29:19,041 ‫على بعد 800 كم شرقاً، في أقصى الجنوب‬ 536 00:29:19,125 --> 00:29:22,291 ‫تقع محطتي الأخيرة في "نيو أورليانز"،‬ ‫مدينة المرح والانطلاق.‬ 537 00:29:25,291 --> 00:29:29,416 ‫معظم السياح يأتون هنا لسماع موسيقى الجاز‬ ‫أو للرقص في شارع "بوربون".‬ 538 00:29:31,833 --> 00:29:35,291 ‫لكن يمكنك أيضاً أن تجد جولات مصاصي الدماء‬ ‫في كل ركن ومكان.‬ 539 00:29:37,750 --> 00:29:39,833 ‫بينما معظم هذا مجرد عرض مسرحي‬ 540 00:29:39,916 --> 00:29:45,125 ‫سمعت عن مصاصي دماء حقيقيين هنا،‬ ‫ويحتاجون لدماء بشرية للعيش.‬ 541 00:29:46,083 --> 00:29:48,833 ‫سأذهب متخفياً كسائح من محبي السياحة القاتمة‬ 542 00:29:48,916 --> 00:29:52,375 ‫لإيجاد الموتى الأحياء ورؤيتهم يتغذون.‬ 543 00:29:53,166 --> 00:29:57,500 ‫التقيت برجل يدعى "مافين"، وهو يجني عيشه‬ ‫من صناعة الأنياب‬ 544 00:29:57,583 --> 00:30:01,583 ‫وظيفة نادرة للغاية لدرجة أنه ابتكر‬ ‫مسمى وظيفي لنفسه.‬ 545 00:30:01,666 --> 00:30:04,166 ‫بدأت أرى تلك الرؤية لـ...‬ 546 00:30:04,500 --> 00:30:07,708 ‫لصورة مظللة لحداد‬ 547 00:30:07,791 --> 00:30:10,541 ‫يطرق بشدة على شيء ما.‬ ‫راودتي الرؤية فحسب.‬ 548 00:30:10,666 --> 00:30:15,208 ‫وقلت، "حداد، حداد"، وبعدها قلت،‬ ‫"حداد أنياب".‬ 549 00:30:15,708 --> 00:30:17,000 ‫٠ لذا هذا...‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 550 00:30:17,083 --> 00:30:18,625 ‫- بت حداد أنياب بدوام كامل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 551 00:30:19,333 --> 00:30:20,833 ‫لماذا تحصلين على أنياب؟‬ 552 00:30:20,916 --> 00:30:24,833 ‫لأنني أحبها.‬ ‫أظنها مثيرة للغاية.‬ 553 00:30:24,916 --> 00:30:26,958 ‫- الجميع يحب مصاصي الدماء.‬ ‫- نعم.‬ 554 00:30:27,958 --> 00:30:30,500 ‫- هل أنت مصاص دماء "مافين"؟‬ ‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.‬ 555 00:30:32,041 --> 00:30:34,083 ‫لأن لديك تلك الطلة المميزة.‬ 556 00:30:34,166 --> 00:30:37,083 ‫كما تعرف، هل سيخبر مفترس فريسته‬ ‫عن ماهيته؟‬ 557 00:30:39,666 --> 00:30:44,750 ‫إنها إجابة منطقية.‬ ‫لكن ما أعنيه، هل تعرف نفسك كمصاص دماء؟‬ 558 00:30:44,833 --> 00:30:46,708 ‫حصلت على زوج أنيابي الأول...‬ 559 00:30:47,750 --> 00:30:50,000 ‫حين كنت بعمر الـ21.‬ 560 00:30:50,666 --> 00:30:53,791 ‫وكانت تجربة غيرت حياتي.‬ ‫بدأت أشعر بمشاعر جديدة، وأردت استكشافها.‬ 561 00:30:58,000 --> 00:31:01,916 ‫لا أظن أن هناك طريقة خطأ أو صواب‬ ‫لتكون مصاص دماء.‬ 562 00:31:02,916 --> 00:31:04,916 ‫إنه أمر شخصي جداً للجميع.‬ 563 00:31:05,750 --> 00:31:08,875 ‫لذا هو مثل مشهد حياتي،‬ ‫يشبه كونك قوطياً‬ 564 00:31:08,958 --> 00:31:11,458 ‫- أو فتى "إندي"؟‬ ‫- لا، الأمر لا يشبه كونك قوطياً.‬ 565 00:31:11,541 --> 00:31:13,125 ‫صورة أخرى مقربة.‬ 566 00:31:14,125 --> 00:31:16,041 ‫القليل من... ها أنت ذا.‬ 567 00:31:16,125 --> 00:31:18,958 ‫أحبهم، شكراً لك.‬ 568 00:31:19,041 --> 00:31:20,375 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- أحبهم.‬ 569 00:31:24,125 --> 00:31:27,875 ‫مقابل 150 دولاراً، الأمر أعلى تكلفة‬ ‫من الحصول على حلي ثاقبة.‬ 570 00:31:28,666 --> 00:31:32,791 ‫لكن إذا كان الحصول على أنياب سيساعدني‬ ‫في التلائم في هذا العالم الغريب‬ 571 00:31:32,875 --> 00:31:34,583 ‫فأنا مستعد للتجربة.‬ 572 00:31:35,291 --> 00:31:38,541 ‫- هل أنت مستعد للمشهد الكبير؟‬ ‫- نعم، أود رؤيتهم.‬ 573 00:31:38,625 --> 00:31:40,166 ‫حسناً، القي نظرة.‬ 574 00:31:42,416 --> 00:31:43,541 ‫إنها رائعة.‬ 575 00:31:46,208 --> 00:31:48,166 ‫الآن بعد أن حصلت على ثقة "مافين"‬ 576 00:31:48,250 --> 00:31:52,958 ‫أخبرني أن علي أن ألتقي زوجين حصلا مؤخراً‬ ‫على زفاف لمصاصي الدماء.‬ 577 00:31:54,625 --> 00:31:58,625 ‫ما أثارني حقاً هو زعمهم‬ ‫أنهم يشربون الدماء البشرية.‬ 578 00:31:59,791 --> 00:32:03,416 ‫أتعهد بأن أشاركك كل جزء مني‬ ‫في حياتنا هذه...‬ 579 00:32:04,208 --> 00:32:05,750 ‫وكل حياة قادمة.‬ 580 00:32:07,458 --> 00:32:11,625 ‫"لوغان" و"دالي" وافقا على لقائي‬ ‫وأحضرا معهم متبرعتهم.‬ 581 00:32:12,333 --> 00:32:13,666 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 582 00:32:13,750 --> 00:32:17,208 ‫أنا على وشك رؤية رقاب تعض‬ ‫ومص دماء شرس.‬ 583 00:32:17,916 --> 00:32:19,291 ‫هل يمكنني أن أصارحكم؟‬ 584 00:32:19,375 --> 00:32:22,125 ‫أنا أنظر لكم يا رفاق، ولا يسعني‬ ‫إلا التفكير فيكم كغذاء.‬ 585 00:32:23,625 --> 00:32:25,166 ‫لا، هذا أنا فقط.‬ 586 00:32:25,250 --> 00:32:26,708 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- هذا هو ما...‬ 587 00:32:26,791 --> 00:32:29,083 ‫هذا ما تمثلينه في هذه العلاقة؟‬ 588 00:32:29,666 --> 00:32:32,041 ‫جميعكم تبدون لي مملوئين بطاقة جنسية.‬ 589 00:32:32,666 --> 00:32:34,541 ‫- شكراً لك!‬ ‫- هذا ما يحدث طوال الوقت.‬ 590 00:32:35,458 --> 00:32:38,500 ‫أعني، نعم، حتى أثدائك دائماً ظاهرة.‬ 591 00:32:38,583 --> 00:32:40,583 ‫- إنهما جميلين.‬ ‫- لا يمكنني حقاً منع هذا.‬ 592 00:32:40,666 --> 00:32:42,583 ‫هي لا يمكنها التحكم فيهما معظم الوقت.‬ 593 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 ‫هل الأمر يجمع بين الغذاء والجنس‬ ‫في وقت واحد؟‬ 594 00:32:45,041 --> 00:32:50,750 ‫أنا أتغذى بداية عبر الجنس.‬ ‫هذا ما أحصل به على الفائدة المرجوة.‬ 595 00:32:51,375 --> 00:32:55,041 ‫في هذا الموقف، هل الأمر‬ ‫أشبه بعلاقة ثلاثية؟‬ 596 00:32:55,125 --> 00:32:57,666 ‫- أحياناً.‬ ‫- إذاً الأمر في مجمله...‬ 597 00:32:58,375 --> 00:33:00,041 ‫- أحياناً.‬ ‫- نوعاً ما... حسناً.‬ 598 00:33:00,125 --> 00:33:03,666 ‫أشعر فقط برغبة في رؤية العملية نفسها.‬ 599 00:33:04,666 --> 00:33:05,958 ‫أعني، هل هذا مناسب؟‬ 600 00:33:06,041 --> 00:33:08,375 ‫إذا وافقا على هذا، فلا بأس معي أيضاً.‬ 601 00:33:09,083 --> 00:33:10,916 ‫سأثقب واحد صغير هنا...‬ 602 00:33:12,833 --> 00:33:16,208 ‫وآخر بجانبه تماماً،‬ ‫هذا يفتحه قليلاً نوعاً ما.‬ 603 00:33:17,916 --> 00:33:20,708 ‫دائماً أحب أن أقطره، قليلاً فحسب.‬ 604 00:33:21,166 --> 00:33:23,791 ‫كنوع من الإثارة البصرية والعقلية.‬ 605 00:33:31,083 --> 00:33:32,458 ‫دائماً برقة شديدة.‬ 606 00:33:37,750 --> 00:33:40,333 ‫أنا لا أفهم ما يحدث هنا كلياً.‬ 607 00:33:42,333 --> 00:33:45,083 ‫هذا يبدو أقرب للجنس منه كمحاولة للبقاء.‬ ‫وبالكاد كان هذا حمام الدماء‬ ‫الذي كنت أنتظره.‬ 608 00:33:50,000 --> 00:33:51,083 ‫شكراً كثيراً لك يا عزيزتي.‬ 609 00:33:52,916 --> 00:33:56,291 ‫بينما كنت ممتناً لسماحهم لي بالدخول‬ ‫لعالمهم الخاص‬ 610 00:33:56,375 --> 00:33:59,333 ‫لم أقتنع أنهم بحاجة لدماء بعضهم‬ ‫للبقاء أحياء‬ 611 00:33:59,416 --> 00:34:02,125 ‫وهو تعريف مصاص الدماء لدي.‬ 612 00:34:02,916 --> 00:34:07,291 ‫لدي أمل واحد أخير، وهو بعيد كل البعد‬ ‫عن مساري السياحي.‬ 613 00:34:08,458 --> 00:34:11,541 ‫سمعت عن منزل في الضواحي‬ 614 00:34:11,625 --> 00:34:15,000 ‫يضم جماعة من مصاصي الدماء الأصليين.‬ 615 00:34:16,291 --> 00:34:18,708 ‫هناك، سأكون في المقدمة لمشاهدة‬ ‫طقس شعائري لمصاصي الدماء‬ 616 00:34:18,791 --> 00:34:21,750 ‫حيث سيتغذى أحدهم على الدماء‬ ‫لتساعده على البقاء.‬ 617 00:34:22,250 --> 00:34:23,458 ‫- "لاوري"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 618 00:34:23,541 --> 00:34:24,750 ‫- أنا "دايفيد".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 619 00:34:24,833 --> 00:34:29,500 ‫يحتفل مصاصي الدماء بأعياد الميلاد‬ ‫بغض النظر عن عيشهم للأيد.‬ 620 00:34:29,583 --> 00:34:32,708 ‫نعم، لدينا عيد ميلاد.‬ ‫لدينا حفلة عيد ميلاد الليلة.‬ 621 00:34:32,791 --> 00:34:36,250 ‫حتى الآن، كل شيء يبدو طبيعياً.‬ 622 00:34:36,333 --> 00:34:39,833 ‫أتساءل إذا كان جميع من هنا يسعود للدماء‬ ‫أم لقطعة من الكعكة فقط.‬ 623 00:34:39,916 --> 00:34:42,250 ‫- هناك بعض الناس هنا.‬ ‫- الناس في كل مكان.‬ 624 00:34:42,333 --> 00:34:44,833 ‫- هناك مرحاض آخر هنا أيضاً.‬ ‫- أنا "دايفيد".‬ 625 00:34:45,375 --> 00:34:47,041 ‫- مرحباً "دايفيد".‬ ‫- هذا "دايفيد".‬ 626 00:34:47,166 --> 00:34:48,416 ‫- "دونوفان".‬ ‫- "دونوفان".‬ 627 00:34:48,500 --> 00:34:50,166 ‫- أنا "زار".‬ ‫- "زار"، سررت بلقائك.‬ 628 00:34:50,250 --> 00:34:51,125 ‫سررت بلقائك!‬ 629 00:34:51,208 --> 00:34:54,541 ‫مما أفهمه، جميع من هنا مصاصو دماء،‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ ‫- جميع من نعرفهم، نعم.‬ ‫- مذهل، ما عدانا، أنا وطاقمي.‬ 630 00:34:58,541 --> 00:34:59,666 ‫لا نعرف هذا.‬ 631 00:34:59,750 --> 00:35:02,958 ‫لا أعرف بعد في الواقع.‬ ‫ربما أكون مصاص دماء ولا أعرف بعد.‬ 632 00:35:03,041 --> 00:35:03,958 ‫لا تعرف بعد.‬ 633 00:35:05,333 --> 00:35:08,583 ‫ذهبنا في جولة مصاصي الدماء‬ ‫حين وصلنا إلى هنا‬ 634 00:35:08,666 --> 00:35:10,833 ‫والتقينا بعض مصاصي الدماء‬ 635 00:35:10,916 --> 00:35:13,791 ‫وبدا أن الجميع يمثل فحسب، بينما أنت‬ 636 00:35:13,875 --> 00:35:18,166 ‫تبدين كشيء حقيقي...‬ ‫لا يبدو أنك تمثلين بالنسبة لي.‬ 637 00:35:18,250 --> 00:35:21,791 ‫هذا هو منزلي، وهذه حياتي،‬ ‫هذا ليس...‬ 638 00:35:22,125 --> 00:35:26,625 ‫هذا ليس عرضاً، إنه عائلتنا،‬ ‫وهذا ما تمثله العائلة لنا.‬ 639 00:35:26,708 --> 00:35:31,083 ‫ربما لم تتقبلهم عائلاتهم البيولوجية.‬ 640 00:35:31,166 --> 00:35:34,083 ‫- الناس يدعونها العائلة المختارة.‬ ‫- هذا ألطف شيء!‬ 641 00:35:34,625 --> 00:35:36,833 ‫هذا ألطف شيء.‬ 642 00:35:36,916 --> 00:35:41,166 ‫هل هذه حفلة عيد ميلاد اعتيادية لكم؟‬ 643 00:35:41,250 --> 00:35:42,708 ‫نحب استغلال الأعذار للأكل.‬ 644 00:35:43,666 --> 00:35:45,250 ‫أي إجازة لنكون معاً!‬ 645 00:35:46,875 --> 00:35:50,625 ‫من المذهل أن التسكع مع مصاصي الدماء‬ ‫جاء بلا توتر.‬ 646 00:35:51,541 --> 00:35:54,125 ‫لكن أنا ما زلت متعطشاً لرؤية أحدهم‬ ‫يشرب بعض الدماء.‬ 647 00:36:27,416 --> 00:36:32,666 ‫"زار" بدأ بالترنيم وبصق الكحول‬ ‫على الباب لصد الأرواح الشريرة.‬ 648 00:36:32,750 --> 00:36:34,625 ‫هذا سحر فودو خاص بـ"نيو أورليانز".‬ 649 00:36:35,625 --> 00:36:38,875 ‫لست واثقاً إذا كان هذا‬ ‫جزءاً من ثقافة مصاصي الدماء‬ 650 00:36:38,958 --> 00:36:41,833 ‫لكنه أصر على فعلها قبل التغذي.‬ 651 00:36:45,291 --> 00:36:47,500 ‫ما لا يفهمه الكثير من الناس...‬ 652 00:36:48,500 --> 00:36:49,875 ‫هو أن الشر جسور.‬ 653 00:36:50,416 --> 00:36:52,583 ‫لن يتسلل عبر أنابيب الصرف‬ 654 00:36:52,666 --> 00:36:54,500 ‫أو يزحف عبر النافذة‬ 655 00:36:54,583 --> 00:36:56,166 ‫بل سيأتيك عبر بابك الأمامي.‬ 656 00:36:57,375 --> 00:36:59,958 ‫"زار" اختار متبرعه لهذه الليلة...‬ 657 00:37:00,541 --> 00:37:02,041 ‫شريك سكنه، "دونوفان".‬ 658 00:37:02,916 --> 00:37:04,583 ‫أنا متحمس للفكرة...‬ 659 00:37:05,250 --> 00:37:09,458 ‫لكن متوتر للغاية لأجل "دونوفان"،‬ ‫على ما يبدو إنها مرته الأولى.‬ 660 00:37:10,125 --> 00:37:11,583 ‫إنه متبرع بتول.‬ 661 00:37:11,666 --> 00:37:13,583 ‫لماذا تفعل هذا، أظن هذا هو سؤالي.‬ 662 00:37:14,208 --> 00:37:16,583 ‫لأنني أثق به، ولو كنت في مكانه‬ 663 00:37:16,666 --> 00:37:18,375 ‫كان سيقوم بالمثل لأجلي.‬ 664 00:37:18,458 --> 00:37:21,208 ‫- ربما عليك أن تخلع هذا.‬ ‫- وأنتم يا رفاق...‬ 665 00:37:21,291 --> 00:37:24,000 ‫أنت مثلي الجنس، لكنكم لستم معاً.‬ ‫هذا فقط...‬ 666 00:37:24,083 --> 00:37:26,250 ‫- لا، هو مستقيم.‬ ‫- أنت مستقيم؟‬ 667 00:37:27,125 --> 00:37:30,208 ‫أنت مثلي، إذاً موضوع التغذي‬ ‫منفصل كلياً‬ 668 00:37:30,291 --> 00:37:33,250 ‫- عن الجنس أو الميول الجنسية.‬ ‫- نعم.‬ 669 00:37:33,916 --> 00:37:36,750 ‫إذا أتيت لمنزلي مستقيم، ستغادره‬ ‫وأنت على نفس الحال.‬ 670 00:37:37,625 --> 00:37:42,708 ‫لا يسعني إلا أن أشعر أن الأمر برمته‬ ‫به نزعة جنسية.‬ 671 00:37:43,291 --> 00:37:45,625 ‫أو ربما أنا شاهدت الكثير‬ ‫من أفلام "توايلايت".‬ 672 00:37:45,708 --> 00:37:47,458 ‫كم مرة تحتاج لفعل هذا؟‬ 673 00:37:47,541 --> 00:37:50,958 ‫في أشد حالات جوعي،‬ ‫إذا كنت نشطاً روحياً...‬ 674 00:37:52,125 --> 00:37:53,291 ‫ما يقارب 180 مللي.‬ 675 00:37:53,833 --> 00:37:54,916 ‫هذا كثير.‬ 676 00:37:56,708 --> 00:37:59,125 ‫أم أنه ليس كذلك؟ إنه كذلك بالنسبة لي‬ ‫لأنني لا أتناول أي منه.‬ 677 00:37:59,208 --> 00:38:01,541 ‫لست بحاجة للدماء، لذا يبدو هذا كثيراً‬ ‫بالنسبة لي.‬ 678 00:38:01,625 --> 00:38:06,208 ‫180 مللي هي ثلاث أرباع كوب، لهؤلاء‬ ‫الذين لا يعرفون المقادير كثيراً.‬ 679 00:38:06,291 --> 00:38:08,250 ‫إذا لم تفعل هذا، ماذا يحدث؟‬ 680 00:38:08,333 --> 00:38:13,458 ‫يبدأ شعري في التدهور، وتكتسب عيناي‬ ‫نوعاً من اللمعة‬ 681 00:38:13,541 --> 00:38:15,500 ‫مما يصعب علي التركيز على الأشياء.‬ 682 00:38:19,500 --> 00:38:21,000 ‫هذا غسول مطهر.‬ 683 00:38:21,583 --> 00:38:25,250 ‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن مصاصي الدماء‬ ‫مهووسون بالنظافة.‬ 684 00:38:31,666 --> 00:38:32,916 ‫أجعله ينزف.‬ 685 00:38:39,291 --> 00:38:40,416 ‫أترى كيف تتحول للـ...‬ 686 00:38:42,250 --> 00:38:44,291 ‫أجعله ينزف ثانية.‬ ‫وكيف يبدو...‬ 687 00:38:45,416 --> 00:38:49,041 ‫- شعور هذا أو طعمه أو..‬ ‫- بكل صدق...‬ 688 00:38:49,750 --> 00:38:52,541 ‫حين تلمس الدماء لساني، هناك فقط...‬ 689 00:38:54,291 --> 00:38:55,958 ‫لا أعرف، نوع من انفجار الطاقة.‬ 690 00:38:57,041 --> 00:38:58,125 ‫لذا، أنا لست...‬ 691 00:39:02,458 --> 00:39:04,916 ‫أسهل طريقة لقول هذا، أنه يشبه...‬ 692 00:39:05,000 --> 00:39:07,541 ‫الأمر يشبه كثيراً أن أشعر بعودتي للحياة.‬ 693 00:39:08,916 --> 00:39:09,791 ‫مرة أخرى.‬ ‫حسناً.‬ 694 00:39:11,875 --> 00:39:13,375 ‫هذا غريب للغاية، أليس كذلك؟‬ 695 00:39:15,125 --> 00:39:16,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني هذا.‬ 696 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 ‫أعني، نحن في مرحاض صغير.‬ 697 00:39:20,125 --> 00:39:22,291 ‫وأنت تستمد طاقتك من...‬ 698 00:39:23,666 --> 00:39:25,041 ‫دماء شخص آخر.‬ 699 00:39:26,625 --> 00:39:27,708 ‫دعني أقتبس...‬ 700 00:39:29,416 --> 00:39:30,875 ‫من "أنجيليكا هيوستن"...‬ 701 00:39:31,750 --> 00:39:33,333 ‫في فيلم "ذا آدامز فاميلي"‬ 702 00:39:33,416 --> 00:39:36,583 ‫"ما يبدو طبيعياً لعنكبوت‬ ‫قد يبدو كارثياً لذبابة."‬ 703 00:39:38,750 --> 00:39:41,333 ‫لقد وُصفت لي فيتامينات ما قبل الولادة.‬ 704 00:39:41,416 --> 00:39:47,375 ‫ووُصفت لي حقن فيتامين "بي" في المؤخرة.‬ ‫وُصفت لي...‬ 705 00:39:48,541 --> 00:39:51,666 ‫أنظمة غذائية، كل هذا ولا تأكل هذا‬ 706 00:39:51,750 --> 00:39:54,500 ‫اشرب هذا ولا تشرب هذا، ولم يجد أي منها.‬ 707 00:39:54,583 --> 00:39:55,666 ‫لكن الدماء أجدت؟‬ 708 00:39:56,125 --> 00:39:58,583 ‫الدماء تساعدني لأنني مصاص دماء.‬ 709 00:40:05,875 --> 00:40:10,208 ‫"عيد ميلاد سعيد عزيزتنا (إم كي)".‬ 710 00:40:12,416 --> 00:40:18,625 ‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬ 711 00:40:19,833 --> 00:40:24,250 ‫هذه بلا شك في قائمة‬ ‫أفضل عشر حفلات عيد ميلاد في حياتي.‬ 712 00:40:24,750 --> 00:40:30,291 ‫التقيت أخيراً مصاصي دماء حقيقيين،‬ ‫يقتاتون على الدماء وكعكة المثلجات.‬ 713 00:40:31,416 --> 00:40:35,583 ‫شعرت بالانزعاج لرؤية رجل بالغ‬ ‫يلعق الدماء من ظهر "دونوفان"...‬ ‫لكن قررت أن حياة مصاصي الدماء‬ ‫لا تتعلق كثيراً بالدماء الحقيقية‬ 714 00:40:40,458 --> 00:40:44,166 ‫بل بمجموعة من الغرباء‬ ‫الذين أوجدوا مجتمعاً لأنفسهم.‬ 715 00:40:44,416 --> 00:40:46,625 ‫كنت أنتظر كعكة المثلجات تلك طوال اليوم.‬ 716 00:40:48,625 --> 00:40:53,708 ‫حبي للسياحة القاتمة سمح لي بدخول عالم‬ ‫ما كنت لأراه أبداً بشكل طبيعي.‬ 717 00:40:54,416 --> 00:40:58,208 ‫وقد اكتشفت أن حتى في أشد الأركان ظلمة‬ 718 00:40:58,291 --> 00:41:00,333 ‫هناك دائماً لمحة من نور.‬