1
00:00:06,083 --> 00:00:08,416
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:15,125 --> 00:00:17,333
Yeni Zelandalı bir haberciyim.
3
00:00:17,916 --> 00:00:21,125
Hayatın garip yönlerine
her zaman ilgi duymuşumdur.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,083
O yüzden kara turizmi
araştırmaya karar verdim.
5
00:00:26,166 --> 00:00:29,666
Bu, insanların sıradan şeylerden kaçındığı
küresel bir akım.
6
00:00:30,416 --> 00:00:33,166
Bunun yerine savaş alanlarında,
7
00:00:34,250 --> 00:00:38,208
felaket bölgelerinde
ve diğer tuhaf yerlerde tatil yapıyorlar.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,291
İlgimi çeken şeyler çılgınlık... ...dehşet ve ölüm.
9
00:00:46,833 --> 00:00:48,333
O yüzden, dünyayı dolaşarak
10
00:00:48,416 --> 00:00:51,333
en iyi kara turist deneyimlerini arıyorum.
11
00:00:54,333 --> 00:00:57,083
İlk yolculuğum Latin Amerika'ya.
12
00:00:57,375 --> 00:00:58,416
Çık dışarı!
13
00:00:58,500 --> 00:01:01,750
Mexico City'de, içine ruh kaçan insanlarla
yüz yüze geliyorum.
14
00:01:01,833 --> 00:01:03,625
Çok gürültülü, değil mi?
15
00:01:03,750 --> 00:01:07,541
Pablo Escobar'a olabildiğince yaklaşmak
ve tetikçisini sorgulamak için
16
00:01:08,458 --> 00:01:10,166
Kolombiya'ya gidiyorum.
17
00:01:10,250 --> 00:01:12,500
Hiç psikoloğa falan gittin mi?
18
00:01:12,583 --> 00:01:13,916
Ya da terapiye girdin mi?
19
00:01:14,000 --> 00:01:17,333
Ve sınırdan Amerika'ya geri girmek için
tura katılıyorum.
20
00:01:17,708 --> 00:01:18,541
Zor yoldan.
21
00:01:18,625 --> 00:01:19,833
Cevap ver piç!
22
00:01:20,875 --> 00:01:22,291
Benim adım David Farrier
23
00:01:22,375 --> 00:01:25,500
ve bu yolculuk
yüzde 80'den fazla ölüm içeriyor.
24
00:01:42,541 --> 00:01:46,458
LATİN AMERİKA
25
00:01:47,416 --> 00:01:52,166
İlk durağım, Kolombiya'nın Medellín şehri.
26
00:01:52,250 --> 00:01:54,833
Burası, uyuşturucu baronu Pablo Escobar
27
00:01:55,541 --> 00:01:57,750
ve kokain imparatorluğuyla biliniyor.
28
00:02:01,916 --> 00:02:04,833
Pablo'ya benzeyen biri tarafından
gezdirildiğim
29
00:02:04,916 --> 00:02:06,458
bir narco fantezi turundayım.
30
00:02:06,541 --> 00:02:10,250
90'lardan kalma devasa bir telsizle
şaibeli işler yapıyor.
31
00:02:10,333 --> 00:02:13,291
Dinle, beni tam olarak anlamazsa
32
00:02:13,375 --> 00:02:15,375
annesini öldürürüm.
33
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Sonra da babasını ve büyükannesini.
34
00:02:18,416 --> 00:02:22,208
Büyükannesi ölüyse
mezardan çıkarır yine öldürürüm.
35
00:02:22,291 --> 00:02:25,916
Bu, kesinlikle yaptığım
en garip taksi yolculuklarından biriydi.
36
00:02:26,000 --> 00:02:27,333
Ve köpeğini öldürürüm.
37
00:02:27,416 --> 00:02:29,833
Köpeği yoksa ona köpek alırım.
38
00:02:30,166 --> 00:02:32,458
Köpeği sevmeye başlayınca
onu da öldürürüm.
39
00:02:33,958 --> 00:02:37,958
Narco turizmi,
en yeni kara turizm trendlerinden birisi.
40
00:02:38,166 --> 00:02:42,666
Buraya, Pablo'nun küllerinden doğan
bu piyasayı araştırmaya
41
00:02:42,750 --> 00:02:46,583
ve onun karanlık geçmişinden
kâr eden insanlarla konuşmaya geldim.
42
00:02:50,208 --> 00:02:52,958
Pablo'nun şaibeli kopyası,
adını Pablo'dan alan
43
00:02:53,041 --> 00:02:55,583
kötü şöhretli mahallede beni indiriyor.
44
00:02:55,833 --> 00:02:58,916
Bir yamacın kenarındaki
Barrio Pablo Escobar,
45
00:02:59,083 --> 00:03:02,458
eğreti bir merdivenler labirentiyle
ayakta duruyor.
46
00:03:03,125 --> 00:03:06,791
Kokainin kralını onurlandıran
boyalı mabetler her yerde.
47
00:03:07,500 --> 00:03:10,000
Yarattığı tüm kaos düşünülürse
48
00:03:10,083 --> 00:03:12,875
bir nevi yerel bir ünlü olarak görülmesi
garip.
49
00:03:13,666 --> 00:03:17,333
Pablo Escobar,
kokain ticaretine 1970'lerde girdi.
50
00:03:17,416 --> 00:03:21,708
Ve 80'lerde Kolombiya'yı
dünyanın cinayet başkenti hâline getirdi.
51
00:03:22,000 --> 00:03:25,375
Önüne çıkan binlerce insanı katletti.
52
00:03:25,833 --> 00:03:27,833
Kendisi de şiddet dolu bir sona ulaştı.
53
00:03:28,250 --> 00:03:31,500
1993'te, Medellín'deki bir çatıda vuruldu.
54
00:03:33,375 --> 00:03:35,833
Narco turizm macerama başlamadan önce,
55
00:03:35,916 --> 00:03:38,208
Barrio Pablo Escobar'daki insanların
56
00:03:38,291 --> 00:03:41,416
ona neden methiyeler düzdüğünü
öğrenmek istiyorum.
57
00:03:43,083 --> 00:03:44,250
Öldür onu Tek Göz!
58
00:03:46,666 --> 00:03:48,000
Öldür oğlum!
59
00:03:51,541 --> 00:03:54,416
En fakir ve suç dolu mahallelerden biri
olduğu için
60
00:03:54,500 --> 00:03:57,458
buranın yerlileri
sert insanlar olarak biliniyor
61
00:03:57,875 --> 00:04:00,791
ve Pablo'yla ilgili fikri olan insan çok.
62
00:04:00,916 --> 00:04:03,708
Bu bölgede insanlar
Pablo Escobar'la ilgili ne düşünüyor?
63
00:04:04,083 --> 00:04:07,750
Buranın kurucusu.
Buradaki evlerin çoğunu o yaptırdı.
64
00:04:08,375 --> 00:04:10,666
Ben de o evlerden birinde büyüdüm.
65
00:04:10,833 --> 00:04:13,583
Anneme ve büyükanneme bir ev verdi.
66
00:04:13,916 --> 00:04:17,083
Önceden mezbelede yaşıyorduk.
67
00:04:17,166 --> 00:04:18,541
Onu sevmemem mümkün mü?
68
00:04:19,500 --> 00:04:23,166
Pablo Escobar,
onların mahallesinin Robin Hood'u
69
00:04:23,250 --> 00:04:25,458
ama peki ya diğer Medellínliler,
70
00:04:25,541 --> 00:04:27,541
onu kötü adam olarak görenler?
71
00:04:27,791 --> 00:04:30,916
Hükümdarlığı süresince,
1.000'den fazla polis öldürdü.
72
00:04:31,000 --> 00:04:34,625
O günlerde sıcak çatışmanın içinde olan
Carlos'la buluşuyorum.
73
00:04:34,708 --> 00:04:37,458
O zalim sokaklarda
nasıl hayatta kaldığını merak ediyorum.
74
00:04:37,958 --> 00:04:40,458
Poliskenki hâlim. Bana inanmanı istiyorum.
75
00:04:40,541 --> 00:04:41,625
20 yaşındayken yani.
76
00:04:41,750 --> 00:04:44,958
-20'li yaşlarımdayken.
-Bunlar da diğer polisler.
77
00:04:45,041 --> 00:04:47,583
Sence bunlardan kaçı hâlâ hayattadır?
78
00:04:48,291 --> 00:04:50,125
Amirleri de sayarsak muhtemelen beş.
79
00:04:50,208 --> 00:04:52,875
-O günlerden beşi hayatta kaldı yani?
-Beşi.
80
00:04:52,958 --> 00:04:55,291
-Evet, o günlerden beri.
-Sen nasıl hayatta kaldın?
81
00:04:55,458 --> 00:04:58,875
Birçok polis rüşvetçiydi,
El Cartel de Medellín için çalışıyorlardı.
82
00:04:58,958 --> 00:05:02,041
"Plata o plomo" dediklerinde
farklı bir anlamı vardı.
83
00:05:02,541 --> 00:05:03,916
"Gümüş mü, kurşun mu?"
84
00:05:04,375 --> 00:05:07,416
Rüşvet yediremezlerse öldürüyorlardı.
85
00:05:07,625 --> 00:05:09,458
Sen rüşvet alıyor muydun?
86
00:05:09,541 --> 00:05:12,166
Pablo Escobar'dan alıyordum.
Ona iyi para kazandırdım.
87
00:05:12,250 --> 00:05:14,333
-Pablo Escobar'la hiç tanışmadım.
-Peki.
88
00:05:14,500 --> 00:05:15,541
Ama sana rüşvet verdi.
89
00:05:15,666 --> 00:05:17,666
O parayı
hayatta kalmak istediğim için aldım.
90
00:05:17,750 --> 00:05:20,500
Muhtemelen bu yüzden hayattasın,
Pablo'dan para aldığın için.
91
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
Carlos, Pablo'dan rüşvet aldı
ve onu bunun için suçlamıyorum.
92
00:05:24,666 --> 00:05:26,041
İşin ironisine bakın ki
93
00:05:26,125 --> 00:05:28,750
Pablo sayesinde hâlâ para kazanıyor.
94
00:05:28,875 --> 00:05:32,250
Sana karşı dürüst olmalıyım.
Pablo turları düzenliyorum.
95
00:05:34,541 --> 00:05:36,416
Pablo Escobar turları mı yapıyorsun?
96
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
Evet, Pablo Escobar turları.
97
00:05:38,208 --> 00:05:40,541
Buradaki herkes, Pablo Escobar ölüyken
98
00:05:40,625 --> 00:05:43,250
yaşadığı zamana göre
daha çok para kazanıyor.
99
00:05:43,541 --> 00:05:45,916
Hâline bak Pablo Escobar. Ben kazandım.
100
00:05:46,250 --> 00:05:48,833
Sen artık toprak altındasın,
iskelet oldun.
101
00:05:48,916 --> 00:05:50,541
Bir şey demem gerek Pablo. Sana çok teşekkürler
102
00:05:52,458 --> 00:05:54,375
çünkü isminden para kazanıyorum.
103
00:05:54,916 --> 00:05:58,583
Pablo yaşasaydı adından para kazanan
tüm yerlilerle gurur duyardı.
104
00:05:59,166 --> 00:06:00,625
Para kazanmayı seviyordu
105
00:06:00,708 --> 00:06:02,250
ve bu işte çok iyiydi.
106
00:06:02,750 --> 00:06:05,750
Hayatını değiştirmiş,
mahalledeki basit bir hırsızdan
107
00:06:05,833 --> 00:06:08,541
teraslarda yaşayan
bir milyardere dönmüştü.
108
00:06:09,041 --> 00:06:11,125
Zengin banliyölere gidiyorum.
109
00:06:11,208 --> 00:06:13,583
Pablo'nun eskiden oturduğu bir evin
110
00:06:13,666 --> 00:06:15,500
satışta olduğunu öğrendim.
111
00:06:15,666 --> 00:06:19,791
Pablo'nun lüks hayatına bakış atmak için
mükemmel bir fırsat.
112
00:06:19,958 --> 00:06:21,958
Dairenin sahibi Claudia,
113
00:06:22,041 --> 00:06:23,541
Pablo'nun baldızı oluyor.
114
00:06:24,041 --> 00:06:25,750
Kardeşi Roberto ile evlenmiş.
115
00:06:25,833 --> 00:06:27,958
O zamanlar güzellik kraliçesiymiş.
116
00:06:28,041 --> 00:06:29,166
Harika görünüyorsun.
117
00:06:29,250 --> 00:06:31,041
-Teşekkürler.
-Hâlâ harika görünüyorsun.
118
00:06:31,125 --> 00:06:33,041
-Pek bir şey değişmemiş.
-Teşekkürler.
119
00:06:33,125 --> 00:06:36,041
-Bu biraz garip ama çok iyi.
-Teşekkürler.
120
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
Görünüşü pek değişmemiş olabilir
121
00:06:38,458 --> 00:06:40,291
ama ev hayatı değişmiş.
122
00:06:40,458 --> 00:06:42,458
Claudia, Roberto'dan boşanmış.
123
00:06:42,833 --> 00:06:45,166
Bu aralar sadece köpekleriyle yaşıyor.
124
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
-Ağızlıklara gerek var mı?
-Evet.
125
00:06:46,875 --> 00:06:49,583
-Peki.
-Beni çok kıskanıyorlar.
126
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
Tamam.
127
00:06:50,583 --> 00:06:52,916
Vanessa, bir zincir daha gerekecek.
128
00:06:54,250 --> 00:06:55,833
Isırabilirler mi yani?
129
00:06:57,250 --> 00:06:58,083
Belki.
130
00:07:00,916 --> 00:07:02,250
İyi misin?
131
00:07:03,625 --> 00:07:05,250
-Bekle.
-Peki.
132
00:07:05,375 --> 00:07:06,208
Tamam! Merhaba.
133
00:07:08,625 --> 00:07:09,458
Merhaba.
134
00:07:10,041 --> 00:07:11,208
Kocamanmışsınız.
135
00:07:12,083 --> 00:07:13,041
Hayır.
136
00:07:15,541 --> 00:07:17,041
Koca çocuklar.
137
00:07:17,583 --> 00:07:18,500
Selam çocuklar.
138
00:07:20,791 --> 00:07:21,791
Vay be.
139
00:07:21,958 --> 00:07:23,208
-Çok güzeller.
-Otur.
140
00:07:23,791 --> 00:07:24,666
Otur.
141
00:07:26,041 --> 00:07:29,333
Kafalarını sevsem sorun olur mu? Merhaba.
142
00:07:30,125 --> 00:07:31,625
Hayır! Oturun.
143
00:07:32,166 --> 00:07:33,041
Oturun.
144
00:07:33,250 --> 00:07:34,666
Hayır Aaron.
145
00:07:34,791 --> 00:07:36,791
Sadece iki köpeğin mi var? Hayır, yedi köpeğim var.
146
00:07:39,375 --> 00:07:40,458
Memnun oldum.
147
00:07:40,625 --> 00:07:43,541
Herhâlde eskiden bir Escobar'la evliysen
148
00:07:43,625 --> 00:07:45,416
çok korumaya ihtiyacın oluyor.
149
00:07:45,500 --> 00:07:48,666
Roket buraya vurmuştu.
150
00:07:48,750 --> 00:07:50,750
-Yani daireyi buradan...
-Evet.
151
00:07:50,833 --> 00:07:52,875
-...patlatmaya çalıştılar.
-Evet.
152
00:07:52,958 --> 00:07:55,375
Pablo'yu narco savaşlarında
öldürmeye çalıştılar.
153
00:07:55,458 --> 00:07:58,750
İşlerin burada o kadar çılgınca olduğunu
düşünmek çok garip.
154
00:07:59,041 --> 00:08:00,291
Filmde olmak gibiydi.
155
00:08:00,833 --> 00:08:05,208
Her şey aniden değişti.
156
00:08:05,291 --> 00:08:08,375
Pablo artık yok ama mirası duruyor.
157
00:08:08,500 --> 00:08:11,125
-Buradayım David.
-Merhaba. Devamı da varmış.
158
00:08:12,666 --> 00:08:15,458
-Hiç gizli bölmesi ya da saklanma yeri...
-Evet.
159
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
-...var mıydı?
-Evet.
160
00:08:18,250 --> 00:08:20,166
Bunu kaldırıyoruz.
161
00:08:22,833 --> 00:08:24,125
Vay be, şuna bak.
162
00:08:24,625 --> 00:08:26,333
Sen orada bir şey saklamıyor musun?
163
00:08:26,416 --> 00:08:28,041
-Boş mu?
-Evet.
164
00:08:29,000 --> 00:08:31,250
İçinde bir şeyler olanları
göstermeyeceksin tabii.
165
00:08:32,833 --> 00:08:34,666
Banyoya bakmanı istiyorum.
166
00:08:34,750 --> 00:08:37,000
-Burası Pablo'nun da banyosuydu.
-Evet.
167
00:08:37,083 --> 00:08:38,875
Banyo hiç değişmemiş.
168
00:08:38,958 --> 00:08:40,791
90'lar zaman kapsülü gibi.
169
00:08:40,875 --> 00:08:42,125
Çelik ve mermer.
170
00:08:42,500 --> 00:08:47,625
Bütün banyo bu şekilde yapılmış,
dolap bile.
171
00:08:47,875 --> 00:08:50,583
Eskiden yatak odası da böyleydi.
172
00:08:50,875 --> 00:08:54,125
Yer, tavan, kapı.
173
00:08:54,500 --> 00:08:55,833
Bütün oda böyleydi.
174
00:08:55,958 --> 00:08:59,791
Burada bayağı kötü şeyler oldu, değil mi?
175
00:08:59,916 --> 00:09:02,458
Evet. Satmak istiyorum.
176
00:09:02,666 --> 00:09:07,500
Satıp bir eve taşınmak istiyorum.
177
00:09:07,708 --> 00:09:08,916
O yüzden satıyorum.
178
00:09:09,000 --> 00:09:11,125
Umarım alan olur.
179
00:09:12,333 --> 00:09:15,000
750.000 dolar istiyorum.
180
00:09:17,250 --> 00:09:18,291
Makul.
181
00:09:20,541 --> 00:09:23,458
Benim bütçemin biraz üstünde ama...
182
00:09:23,541 --> 00:09:26,666
Claudia'ya narco gayrimenkul planlarında
şans dileyip
183
00:09:26,750 --> 00:09:29,416
Pablo'nun diğer evlerinden birine
gidiyorum,
184
00:09:29,500 --> 00:09:32,375
şehirdeki en popüler
narco turist mekânına.
185
00:09:33,416 --> 00:09:36,833
Medellín'in tepelerinden birinde,
muhteşem manzarasıyla
186
00:09:36,916 --> 00:09:39,916
Pablo Escobar,
kendi beş yıldızlı hapsini inşa etti.
187
00:09:40,000 --> 00:09:41,208
La Catedral.
188
00:09:41,750 --> 00:09:44,416
ABD'ye iade edilmek yerine,
189
00:09:44,500 --> 00:09:47,250
Pablo Kolombiya devletiyle
harika bir anlaşma yaptı
190
00:09:47,333 --> 00:09:50,458
ve beş yıllığına bu hapse girdi.
191
00:09:50,541 --> 00:09:51,791
Aynı dairesi gibi,
192
00:09:51,916 --> 00:09:55,041
burası da 90'ların en yeni lüksleriyle
dekore edildi.
193
00:09:55,125 --> 00:09:58,583
Ve bu lüks hapsi,
arada sırada güzellik kraliçeleriyle
194
00:09:58,666 --> 00:10:00,416
ve en yakın yardakçılarıyla paylaştı.
195
00:10:01,375 --> 00:10:04,875
Temel Reis, Pablo Escobar'ın
en güvenilir tetikçilerindendi.
196
00:10:04,958 --> 00:10:08,500
Patronu için sadık bir şekilde
250'den fazla kişiyi öldürdü,
197
00:10:08,583 --> 00:10:10,083
kendi sevgilisini bile.
198
00:10:11,583 --> 00:10:13,791
22 yıl boyunca hapis yattı
199
00:10:14,041 --> 00:10:16,250
ve şu an popüler bir YouTube yıldızı.
200
00:10:18,041 --> 00:10:19,875
Onunla, yeni videosunu çekerken
201
00:10:19,958 --> 00:10:22,333
ormandaki hapishane arazisinde
buluşacağım.
202
00:10:22,916 --> 00:10:25,500
En iyi narco tur rehberi benimle.
203
00:10:25,666 --> 00:10:28,416
Instagram, YouTube, Facebook
ve Twitter ailem,
204
00:10:28,666 --> 00:10:30,666
hepinize saygılar ve selamlar.
205
00:10:31,041 --> 00:10:34,000
Bugün, La Catedral'den bahsedeceğiz.
206
00:10:34,208 --> 00:10:36,291
Burada Pablo Emilio Escobar Gaviria
207
00:10:36,375 --> 00:10:39,166
ve diğer tüm iyi savaşçılarıyla birlikte
hapis yattım.
208
00:10:39,250 --> 00:10:40,791
Bu, 13,5 ay sürdü.
209
00:10:40,875 --> 00:10:44,958
Temel Reis, topluma olan borcunu
ödediğini ve artık düzeldiğini söylüyor.
210
00:10:45,041 --> 00:10:46,750
Hapiste cezanı ödedin
211
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
ama yaptıklarından
ve öldürdüğün insanlardan dolayı
212
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
pişman mısın?
213
00:10:51,000 --> 00:10:54,166
Yaptığım her şeyden pişmanım.
Artık saçlarım grileşti.
214
00:10:54,625 --> 00:10:58,333
Yanımda bana iyi davranan insanlar
olduğu zaman anladım ki
215
00:10:58,791 --> 00:11:02,541
insanları öldürmek hiçbir şeye değmiyor.
216
00:11:02,958 --> 00:11:04,875
İnsanlar beni katil olduğum için değil,
217
00:11:05,083 --> 00:11:09,875
hayatımı değiştirdiğim için seviyor.
Cezamı çektim.
218
00:11:10,250 --> 00:11:12,250
Topluma geri dönmek istiyorum.
219
00:11:12,500 --> 00:11:14,291
Sokakta bana destek oluyorlar.
220
00:11:14,375 --> 00:11:17,416
Çıkıp dürüstçe para kazanamazsam
221
00:11:17,583 --> 00:11:20,000
sakince ekmek paramı kazanamazsam
222
00:11:20,083 --> 00:11:21,541
gidip silahla alabilirim.
223
00:11:21,625 --> 00:11:24,125
Pekâlâ. Evet. Silahı alma.
224
00:11:24,666 --> 00:11:26,875
Onu seçeneklerden çıkar.
225
00:11:27,416 --> 00:11:28,750
Onu zaten yaptın.
226
00:11:29,250 --> 00:11:32,000
Bence silahları artık geride bırak.
227
00:11:32,083 --> 00:11:33,666
Eski hapishaneye giderken
228
00:11:33,750 --> 00:11:37,916
yüzlerce kişiyi öldürmekten dolayı
biraz pişman olduğunu hissediyorum.
229
00:11:38,583 --> 00:11:42,625
Ama değiştiğine inanmayan insanlara karşı
garip bir takıntısı var.
230
00:11:42,708 --> 00:11:47,291
Niye benim gibi bir katille, seni kafandan
vurabilecek biriyle uğraşıyorsun?
231
00:11:47,583 --> 00:11:50,291
Değişmeye çalışıyorum,
neden benimle uğraşıyorsun?
232
00:11:50,583 --> 00:11:51,875
Ölmekten korkmuyorum.
233
00:11:51,958 --> 00:11:53,375
Ya da karşıma çıkan piçlerden.
234
00:11:53,458 --> 00:11:55,833
Solucan, böcek, hamam böceği, mortadella,
235
00:11:55,916 --> 00:11:58,500
belsoğukluğu, göt, ibne,
üçlü orospu çocuğu.
236
00:11:58,875 --> 00:12:00,375
Tüm küfürleri biliyorum.
237
00:12:00,458 --> 00:12:03,000
Kesinlikle renkli bir üslubu var
238
00:12:03,083 --> 00:12:05,375
ve tüm bu küfürleri kalabalığı çekti.
239
00:12:05,458 --> 00:12:07,583
New Yorklu birkaç narco turist,
240
00:12:07,666 --> 00:12:09,875
Pablo'nun hapsine bakmaya gelmiş.
241
00:12:09,958 --> 00:12:13,666
Temel Reis'le karşılaşmayı
beklemedikleri için şok oldular.
242
00:12:13,750 --> 00:12:15,666
Tüm dünyada ünlü.
243
00:12:15,750 --> 00:12:17,916
Hikâyesi hakkında ne düşünüyorsun?
244
00:12:18,541 --> 00:12:21,208
Yaptıkları şeyler çok kötüydü ama...
245
00:12:22,166 --> 00:12:24,458
...bazı insanlar onu seviyor,
bazısı nefret ediyor.
246
00:12:24,916 --> 00:12:26,166
Sen hangi taraftasın?
247
00:12:27,375 --> 00:12:29,375
-İyi bir soru.
-Bu iyi bir soru.
248
00:12:29,666 --> 00:12:33,375
Ben sadece tarihi öğrenmek istiyorum.
O kadar.
249
00:12:33,791 --> 00:12:36,208
Bu çılgınca.
Hayalimin gerçekleşmesi gibi bir şey.
250
00:12:36,333 --> 00:12:38,250
Temel Reis karşımızda duruyor.
251
00:12:38,333 --> 00:12:40,291
Evet, ona bayıldıklarına eminim.
252
00:12:40,750 --> 00:12:41,750
Çok garip.
253
00:12:41,833 --> 00:12:44,208
Bu kadar adice şeyler yapmış birine
254
00:12:44,291 --> 00:12:47,000
bir kahraman gibi tapmak çok garip.
255
00:12:47,083 --> 00:12:48,708
Kendi kız arkadaşını öldürdü.
256
00:12:48,833 --> 00:12:52,708
Özel turum, ormanla sarılmış
hapishane arazisinde devam ediyor
257
00:12:53,125 --> 00:12:57,291
ve yatak odalarından birinin kalıntılarını
görünce Temel Reis'in gözleri ışıldıyor.
258
00:12:57,500 --> 00:13:01,333
Güzellik kraliçeleri,
geceyi burada geçirirdi.
259
00:13:01,666 --> 00:13:05,083
Muhteşem kadınlar,
Kolombiya'nın ve dünyanın en güzelleri.
260
00:13:05,333 --> 00:13:08,458
Burada ateş yakardık,
Pablo'ya içkisini getirirdim.
261
00:13:08,833 --> 00:13:13,250
Ama sadece yarım şişe Heineken
ve yarım sigaralık ot içerdi.
262
00:13:13,750 --> 00:13:16,666
-Sonra genç bir kadının yanına giderdi.
-Playboy malikânesi gibi.
263
00:13:16,750 --> 00:13:19,458
Evet. Buradaki partilerin olayı
sarhoş olmak
264
00:13:20,500 --> 00:13:22,166
ya da kokain çekmek değildi.
265
00:13:22,750 --> 00:13:25,375
Birazcık ot...
266
00:13:26,291 --> 00:13:27,708
...ve sert seks.
267
00:13:29,625 --> 00:13:31,208
Onun ne olduğunu anladım.
268
00:13:31,375 --> 00:13:33,208
Pablo Escobar gibi bir savaşçı,
269
00:13:33,291 --> 00:13:36,833
adamlarıyla beraber yer,
yan yana savaşır ve grup seks yapar.
270
00:13:37,125 --> 00:13:39,791
Bu hassas bir soru
ama öğrenmek zorundayım.
271
00:13:40,291 --> 00:13:43,875
Yani aynı anda mı yapıyordunuz?
272
00:13:44,500 --> 00:13:46,625
Yarak şöleni gibi bir şeydi.
273
00:13:47,333 --> 00:13:50,458
Doğduğumuz günden daha çok
amla kaplıydık. Buralarda böyle deriz.
274
00:13:53,375 --> 00:13:55,375
Yarak şöleni mi dedin?
275
00:13:55,541 --> 00:13:58,333
Temel Reis, tam formundaydı.
Hatta sevimliydi.
276
00:13:59,416 --> 00:14:01,000
Ve tur devam ettikçe,
277
00:14:01,083 --> 00:14:04,083
yanımda Pablo Escobar'ın
acımasız tetikçisi olduğunu
278
00:14:04,166 --> 00:14:05,666
kendime hatırlatmam gerekiyor.
279
00:14:07,333 --> 00:14:10,500
Temel Reis, bu tesiste
birilerini öldürdün, değil mi?
280
00:14:10,583 --> 00:14:13,083
Evet, parçalara ayırdım.
281
00:14:15,000 --> 00:14:15,958
Sonra da yaktık.
282
00:14:16,458 --> 00:14:17,291
Şaka yaptım!
283
00:14:17,375 --> 00:14:19,791
Hayır, bu konuda şakalaşmak istemiyorum.
284
00:14:19,916 --> 00:14:21,916
Bu konuda şaka yapmak istemiyorum.
285
00:14:23,333 --> 00:14:25,125
İşte sorun bu. Çok sempatiksin
286
00:14:25,208 --> 00:14:27,875
ama birini parçalara ayırmaktan
bahsediyorsun.
287
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
Bu komik değil.
288
00:14:31,125 --> 00:14:32,541
Kız arkadaşını öldürdün.
289
00:14:35,333 --> 00:14:36,416
Bu berbat bir şey.
290
00:14:38,333 --> 00:14:39,250
Merhaba.
291
00:14:39,333 --> 00:14:40,333
Sakin ol.
292
00:14:40,416 --> 00:14:44,166
Temel Reis'in hapishane turu,
aniden silah çıkmasıyla yoldan sapıyor.
293
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Bu, insan öldürürken kullanacağın türden
294
00:14:47,750 --> 00:14:49,916
bir silah mı?
295
00:14:50,833 --> 00:14:53,666
Herkes silah alabilir
ama kullanacak biri gerek.
296
00:14:53,750 --> 00:14:56,000
Kendi yazdığı bir aksiyon sahnesiyle
297
00:14:56,083 --> 00:14:58,625
rol yeteneğini göstermek istiyor.
298
00:14:58,708 --> 00:15:01,166
Kendisinin bir versiyonunu oynuyor.
299
00:15:01,333 --> 00:15:04,375
Y kuşağından bir gangsterle
karşılaşan eski mahkûm.
300
00:15:04,458 --> 00:15:06,833
Bakalım burada ne varmış?
301
00:15:08,375 --> 00:15:09,833
Çift gözlü bir şey.
302
00:15:11,166 --> 00:15:12,125
N'aber ibne?
303
00:15:12,750 --> 00:15:14,291
Ne var ihtiyar köpek?
304
00:15:14,458 --> 00:15:16,625
Benim dağımda ne işin var ibne?
305
00:15:17,875 --> 00:15:20,083
Tabancalar ne işe yarar, bilir misin?
306
00:15:20,166 --> 00:15:21,500
Koşulları eşitlemeye.
307
00:15:30,416 --> 00:15:33,625
Bu tüyler ürpertici derecede gerçekçi
bir performanstı.
308
00:15:33,708 --> 00:15:35,625
Bunu daha önce yaptığı belli.
309
00:15:35,708 --> 00:15:38,375
Bu...
310
00:15:39,416 --> 00:15:40,416
Çok iyiydi.
311
00:15:40,916 --> 00:15:41,791
Sanırım.
312
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Aynı gerçeği gibi.
313
00:15:44,916 --> 00:15:46,375
Tetikçi!
314
00:15:46,458 --> 00:15:50,250
Temel Reis, eski kötü benliğini oynamaktan
zevk alıyor gibi.
315
00:15:50,333 --> 00:15:54,541
Herkesin bu konuyu
bu kadar normal karşılaması garip.
316
00:15:55,416 --> 00:15:56,916
Şakaymış gibi davranıyorlar.
317
00:15:58,833 --> 00:16:01,750
İnsanlar buna bayılıyor, değil mi?
Bayağı tutuyor.
318
00:16:02,041 --> 00:16:04,250
Seninle tanışmak ve konuşmak istiyor.
319
00:16:04,541 --> 00:16:05,666
Ben konuşuyorum mesela.
320
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
Temel Reis'in yeni rolünü kavramakta
zorlanıyorum.
321
00:16:09,083 --> 00:16:13,125
Korkunç geçmişini
eğlenceye çeviren bir tetikçi.
322
00:16:13,208 --> 00:16:15,416
Ve beni özellikle rahatsız eden
bir konu var.
323
00:16:15,500 --> 00:16:17,416
Şunu anlıyorum...
324
00:16:18,750 --> 00:16:22,666
Pablo'yu ne kadar sevdiğini
ve sana ne ifade ettiğini anlıyorum.
325
00:16:22,750 --> 00:16:25,750
Ama sana kız arkadaşını öldürttü.
326
00:16:25,833 --> 00:16:28,500
Ben olsam o noktada...
327
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
..."Hayır, imkânı yok." derdim.
328
00:16:32,625 --> 00:16:35,958
Onu DEA'ye vermeye çalışarak
Pablo'ya ihanet etti.
329
00:16:36,291 --> 00:16:39,208
Pablo Escobar bunu öğrenince
onu öldürmemi istedi. Benim Tanrım olan Pablo'ya karşı geliyordu
ve beni kullanıyordu.
330
00:16:42,916 --> 00:16:44,166
Öldürmek zorundaydım.
331
00:16:45,000 --> 00:16:46,125
Şu güzel şehre bak.
332
00:16:46,583 --> 00:16:47,500
Bu güzel şehir,
333
00:16:47,583 --> 00:16:50,666
yüz binlerce kurbandan oluşan
bir mezarlığın üstünde.
334
00:16:51,750 --> 00:16:54,416
Ve yoksulluktan kurtulmanın tek yolu bu.
335
00:16:55,708 --> 00:16:58,250
David, asla anlayamazsın
çünkü çok farklı dünyalardanız.
336
00:16:58,791 --> 00:17:01,750
Ben şiddetin, kanın
ve hapsin bir sonucuyum.
337
00:17:02,416 --> 00:17:03,791
Gücü elinde tutan bu.
338
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Silahım.
339
00:17:05,416 --> 00:17:07,041
Pablo'nun tetikçisi olmanın
340
00:17:07,125 --> 00:17:09,958
Temel Reis'i derinden yaraladığını
düşünüyorum.
341
00:17:10,041 --> 00:17:12,083
Hiç psikoloğa falan gittin mi?
342
00:17:12,166 --> 00:17:14,041
Bunları konuştun mı?
Terapiye girdin mi?
343
00:17:14,458 --> 00:17:16,833
Ben arada sırada psikoloğa gidiyorum.
344
00:17:16,916 --> 00:17:18,916
Belki sana numarasını verebilirim.
345
00:17:20,000 --> 00:17:22,125
Ben siyah güzelimle konuşuyorum.
346
00:17:23,041 --> 00:17:24,166
Benim psikoloğum o.
347
00:17:24,541 --> 00:17:26,333
Farklı yaklaşımlarımız var.
348
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Seninle çok farklı yaklaşımlarımız var.
349
00:17:28,833 --> 00:17:31,583
Ben sana psikoloğumun numarasını vereyim.
350
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Numarayı istemiyorum.
351
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
O numarayı istemiyorum.
352
00:17:38,250 --> 00:17:40,250
Seni sevmek istemiyorum ama seviyorum. Bu konuda uyarmışlardı.
353
00:17:42,458 --> 00:17:44,458
Çok kötü şeyler yapmış
354
00:17:44,916 --> 00:17:46,458
sempatik bir adamsın.
355
00:17:50,625 --> 00:17:54,958
Kafam, acımasız bir tetikçinin
kendini bana sevdirmesi konusunda karışık.
356
00:17:55,250 --> 00:17:58,166
Temel Reis'in tamamen değiştiğine
ikna olmadım.
357
00:17:59,541 --> 00:18:02,500
Hâlâ, uzun süre önce ölmüş
bir uyuşturucu baronunun
358
00:18:02,583 --> 00:18:03,708
gölgesinde yaşıyor.
359
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
Burada tanıştığım çoğu insan gibi.
360
00:18:06,750 --> 00:18:10,166
Medellín'de, Pablo Escobar'ın mirasının
361
00:18:10,250 --> 00:18:12,250
hâla yaşadığını keşfettim.
362
00:18:12,833 --> 00:18:16,375
Mahalleli çocuklar ve evinde yaşamış
güzellik kraliçelerinden,
363
00:18:16,458 --> 00:18:20,166
hâlâ adıyla para kazanan
narco turizme kadar her yerde.
364
00:18:25,333 --> 00:18:28,458
KOLOMBİYA
365
00:18:29,166 --> 00:18:31,000
Meksika'ya doğru hareket ediyor
366
00:18:31,083 --> 00:18:34,291
ve Batı Yarımküre'deki en büyük
metropolde iniyorum.
367
00:18:34,416 --> 00:18:35,708
Mexico City.
368
00:18:38,958 --> 00:18:41,083
Tam Ölülerin Günü'nde varıyorum.
369
00:18:41,916 --> 00:18:45,583
Milyonlarca Meksikalının,
sevdiklerinin ruhlarıyla olmak için
370
00:18:45,666 --> 00:18:47,833
mezarlıklara akın ettiği bir gün.
371
00:18:51,416 --> 00:18:54,666
Eğer kara turistseniz
bu, tam tanışmalık bir grup.
372
00:18:56,333 --> 00:18:59,041
Ama ben korkutucu maskelerden
ve yüz boyasından
373
00:18:59,125 --> 00:19:00,500
daha derine inmeye geldim.
374
00:19:02,125 --> 00:19:05,458
Tüm Meksika'yı saran
karanlık yeni bir takıntı olduğunu duydum.
375
00:19:06,208 --> 00:19:10,250
Ölümün azizine tapan
Santa Muerte isminde bir kült.
376
00:19:11,333 --> 00:19:14,000
Kukuletalı cübbe giyen
kötü görünümlü bir iskelete
377
00:19:14,083 --> 00:19:16,500
ne tür insanların taptığını
öğrenmek istiyorum.
378
00:19:16,958 --> 00:19:18,041
Ve niye? Santa Muerte dini,
379
00:19:19,916 --> 00:19:24,208
insanların arka bahçelerindeki
binlerce mabette popülerleşiyor
380
00:19:24,291 --> 00:19:27,166
ama ana akım kiliselerde hâlâ yasak.
381
00:19:27,916 --> 00:19:30,416
O yüzden,
bu dinî yolculuğa başlamadan önce
382
00:19:30,500 --> 00:19:32,791
bir rahipten tavsiye almak istedim.
383
00:19:34,541 --> 00:19:37,541
Ertesi sabah,
rahibin şeytan çıkarma yaptığı
384
00:19:37,625 --> 00:19:39,291
bir kiliseye gittim.
385
00:19:43,916 --> 00:19:47,291
Kötü ruhlarla savaşın tam ortasındaydı.
386
00:19:47,375 --> 00:19:48,875
Burada ne oluyor?
387
00:19:48,958 --> 00:19:50,958
Buraya annesiyle geldi
388
00:19:51,166 --> 00:19:52,791
ama içinde bir ruh gördüm.
389
00:19:52,875 --> 00:19:55,083
Daha önce hiç şeytan çıkarma görmemiştim.
390
00:19:55,166 --> 00:19:57,791
Acaba komşulardan şikayet geliyor mudur?
391
00:19:57,875 --> 00:19:59,416
Çok gürültülü, değil mi?
392
00:20:00,250 --> 00:20:03,291
Galiba burası şeytan çıkarmaya
ihtiyacı olanlar için
393
00:20:03,375 --> 00:20:04,458
-en iyi yer.
-Evet.
394
00:20:04,541 --> 00:20:07,041
Tanrım, acaba kaç kişi o kovaya kusmuştur?
395
00:20:07,500 --> 00:20:09,041
Şeytan çıkarıcının,
396
00:20:09,125 --> 00:20:12,291
Santa Muerte'ye tapanlara karşı
sert bir duruşu var.
397
00:20:12,375 --> 00:20:14,916
Santa Muerte,
398
00:20:15,083 --> 00:20:17,083
tamamen şeytani bir şey.
399
00:20:17,291 --> 00:20:20,333
Meksika'daki çeteler,
uyuşturucu tüccarları,
400
00:20:20,791 --> 00:20:23,750
hırsızlar, tecavüzcüler, katiller...
401
00:20:24,208 --> 00:20:26,375
Hepsi Santa Muerte'ye tapıyor.
402
00:20:26,458 --> 00:20:28,583
En kötüsü de...
403
00:20:29,250 --> 00:20:32,083
...insanların kurban edilmesi.
404
00:20:32,166 --> 00:20:34,041
İnsanların kurban edilmesi mi dedin?
405
00:20:34,125 --> 00:20:35,791
Ama cevap alamadım.
406
00:20:35,958 --> 00:20:39,666
Şüpheli bir dövmesi olan kadın
dikkatini dağıttı.
407
00:20:39,750 --> 00:20:41,791
Tam olarak sorgu moduna geçti.
408
00:20:41,875 --> 00:20:43,875
Santa Muerte'ye mi tapıyorsun?
409
00:20:44,416 --> 00:20:46,625
Buna bakabilir miyiz?
410
00:20:47,666 --> 00:20:50,875
Bu bir Santa Muerte dövmesi.
411
00:20:51,125 --> 00:20:53,666
Bu bir Santa Muerte dövmesi mi?
412
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Evet, bu bir Santa Muerte dövmesi.
413
00:20:56,083 --> 00:21:00,291
Bu kadın, yanında Santa Muerte'ye tapan
sorunlu oğlunu getirmişti.
414
00:21:00,375 --> 00:21:03,083
Ama oğlu, kiliseyi gördüğü gibi kaçmış.
415
00:21:03,166 --> 00:21:04,666
Ne olduğunu anlayamadan
416
00:21:04,750 --> 00:21:07,875
etrafı kutsal savaşçılarla çevrildi.
417
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Hepsi içinde olduğundan şüphelendikleri
şeytanı çıkarmaya kararlı.
418
00:21:27,333 --> 00:21:29,416
Gittikçe daha ürkütücü hâle geliyor
419
00:21:29,500 --> 00:21:32,500
ve midesindeki şeyleri
çıkarmalarından korkuyorum.
420
00:21:32,583 --> 00:21:33,541
Dışarı çık!
421
00:21:33,625 --> 00:21:38,583
Yehova adına emrediyorum, çık dışarı!
422
00:21:45,833 --> 00:21:49,041
Kutsal kitaptaki her türlü numarayı
denemelerine rağmen
423
00:21:49,125 --> 00:21:50,625
şeytan kıpırdamıyor bile.
424
00:21:54,333 --> 00:21:57,500
Şeytan çıkarıcı
pes etmek üzere gibi görünüyor
425
00:21:57,583 --> 00:22:01,291
ama aniden şeytan çıkarma töreni
çok daha fiziksel hâle geliyor.
426
00:22:01,375 --> 00:22:02,291
Yere düştü.
427
00:22:03,875 --> 00:22:05,250
Olay hep yerde bitiyor.
428
00:22:05,333 --> 00:22:09,833
Kutsal Ruh adına, seni kovuyorum!
429
00:22:10,375 --> 00:22:12,041
Tanrım, bu berbat bir şey.
430
00:22:12,125 --> 00:22:14,791
Gerçekten canı acıyor gibi görünüyor.
431
00:22:15,541 --> 00:22:17,583
Ama acaba bunun ne kadarı
432
00:22:17,666 --> 00:22:20,375
yaptıkları sert iyileştirme hamlelerinden?
433
00:22:20,458 --> 00:22:22,625
İtmezsen dışarı çıkmaz diyor.
434
00:22:24,041 --> 00:22:28,166
Bu işe yaramış gibi görünüyor,
sonunda şeytan içinden çıktı.
435
00:22:29,333 --> 00:22:32,666
-Çık dışarı!
-Çık dışarı! Bundan ne anlamalıyım bilmiyorum.
436
00:22:51,375 --> 00:22:53,333
Dışarı çıkan bir şeytan görmedim.
437
00:22:53,750 --> 00:22:56,125
İki saattir süren olay bittiği için
rahatladım.
438
00:22:56,333 --> 00:22:57,833
-Özgürlük.
-Özgürlük.
439
00:22:57,916 --> 00:23:02,750
-Kötülüğün tüm hükümdarlarından özgürlük.
-Kötülüğün tüm hükümdarlarından özgürlük.
440
00:23:02,833 --> 00:23:05,083
Tüm uyarılarına rağmen, şeytan çıkarıcı
441
00:23:05,166 --> 00:23:09,416
Santa Muerte'nin dünyasına olan
yolculuğumdan vazgeçmeye ikna edemedi.
442
00:23:09,500 --> 00:23:12,291
O yüzden,
koruyucu bir kutsama teklif etti.
443
00:23:19,416 --> 00:23:22,250
Gördüğüm şeylerden sonra
buna ihtiyacım olabilir.
444
00:23:22,958 --> 00:23:24,000
Amin.
445
00:23:25,416 --> 00:23:27,666
Ama devam etmeye kararlıyım.
446
00:23:27,750 --> 00:23:31,500
Santa Muerte ve inananları hakkında
daha çok şey öğrenmek istiyorum.
447
00:23:31,583 --> 00:23:33,541
Ve beni onlara götürmesi için
448
00:23:33,625 --> 00:23:36,125
Christian isminde
kurnaz bir rehber buldum.
449
00:23:36,250 --> 00:23:38,000
O dünyada bağlantıları var.
450
00:23:38,083 --> 00:23:42,000
Santa Muerte'nin kalesi,
kötü şöhretli Tepito'ya doğru gidiyoruz.
451
00:23:42,083 --> 00:23:43,958
Bu gece birisi ölecek.
452
00:23:44,041 --> 00:23:47,250
Bu gece öyle bir hava var,
şeytan dışarıdaymış gibi.
453
00:23:47,833 --> 00:23:52,416
Tepito dışlananların, hırsızların,
fakirlerin ve unutulmuşların mahallesi.
454
00:23:52,500 --> 00:23:53,916
Sadece bu mahallede.
455
00:23:54,000 --> 00:23:58,125
Burada, yeraltında,
Santa Muerte onların kutsal muskası.
456
00:24:01,333 --> 00:24:06,166
Santa Muerte'ye inananların
kutsal yolculuğuna denk geliyoruz.
457
00:24:06,250 --> 00:24:08,625
Günahlarından arınmak için sürünüyorlar.
458
00:24:09,083 --> 00:24:12,250
Hepsi, ilk olarak 2001'de ortaya çıkan
mabede doğru
459
00:24:12,333 --> 00:24:14,125
acı içinde hareket ediyor.
460
00:24:14,791 --> 00:24:16,666
Burası ilk olarak
461
00:24:16,750 --> 00:24:20,083
yerli bir kadın olan Doña Queta,
Santa Muerta heykelini
462
00:24:20,166 --> 00:24:21,958
dışarı getirdiğinde açıldı.
463
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
Ölülerin Günü'nden sonraki gün geldi
464
00:24:26,666 --> 00:24:30,000
ama Tepito'da şenlik devam ediyor.
465
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
Fakat çok farklı bir şekilde kutluyorlar.
466
00:24:34,125 --> 00:24:36,583
Senede bir kere
Ölümün Leydisi'ni onurlandırıyorlar
467
00:24:36,666 --> 00:24:39,083
ve kalabalığı coşturan
bir destekçisi var.
468
00:24:43,208 --> 00:24:45,291
Santa!
469
00:24:47,208 --> 00:24:49,875
Görüyorsunuz, hissediyorsunuz,
Santa burada!
470
00:24:51,000 --> 00:24:51,916
Ben David.
471
00:24:52,125 --> 00:24:53,500
Memnun oldum. David.
472
00:24:58,416 --> 00:25:00,250
"Bacağım ezildi." diyor.
473
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Ezilmiş.
474
00:25:01,458 --> 00:25:06,041
Santísima Muerte der ki
"Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına"...
475
00:25:10,375 --> 00:25:15,041
Santa Muerte'ye tapanların ortak noktası,
hepsinin zorlu bir yaşama sahip olması
476
00:25:15,125 --> 00:25:18,291
ve yaşadıkları için
Santa Muerte'ye teşekkür etmeleri.
477
00:25:19,041 --> 00:25:23,583
Benim de katılıp meşhur mabede
sunu yapmam gerektiğini hissediyorum.
478
00:25:24,083 --> 00:25:26,583
Christian'ın dediğine göre
içki, popüler bir sunu.
479
00:25:27,125 --> 00:25:30,541
Sert içkileri seviyor
ve biraz ota da hayır demiyor.
480
00:25:30,625 --> 00:25:35,416
Mumu aldık, alkolü aldık,
marihuanayı aldık. Vay be.
481
00:25:35,500 --> 00:25:37,541
Vay be, marihuana. En iyisi bu.
482
00:25:37,666 --> 00:25:38,958
Teşekkürler. Kaydır, vur.
483
00:25:39,083 --> 00:25:41,375
Bu planlı değildi ama...
484
00:25:41,458 --> 00:25:43,583
-Oluyor işte.
-Sana demiştim.
485
00:25:44,583 --> 00:25:48,958
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
486
00:25:49,416 --> 00:25:50,416
Amin.
487
00:25:54,125 --> 00:25:56,958
Petrol aromalı mescal içtim
488
00:25:57,041 --> 00:25:58,791
ve Santa Muerte'ye ot sundum.
489
00:25:58,875 --> 00:26:01,541
Şimdi mabedin arkasındaki
kadınla tanışacağım,
490
00:26:01,958 --> 00:26:03,916
her şeyi başlatan kadınla.
491
00:26:04,000 --> 00:26:04,958
Doña Queta.
492
00:26:06,125 --> 00:26:09,750
Doña Queta'nın kutsaması için
Christian ile heykel alıyoruz.
493
00:26:09,833 --> 00:26:11,666
Doña Queta, ben David.
494
00:26:11,791 --> 00:26:13,791
Pek beklediğim gibi çıkmadı.
495
00:26:13,875 --> 00:26:16,291
Bunu da getirdim.
496
00:26:17,250 --> 00:26:20,791
Bilmiyorum, kutsayabilir misin ya da...
497
00:26:22,583 --> 00:26:24,875
-Senin tutmanı söylüyor.
-Peki, tuttum.
498
00:26:25,625 --> 00:26:26,833
Sevgiyle tutmalısın.
499
00:26:26,916 --> 00:26:27,875
Böyle tutacağım.
500
00:26:27,958 --> 00:26:31,500
Bir tür kokulu
kutsal oda parfümü çıkarıyor
501
00:26:31,583 --> 00:26:33,583
ve heykelimi kutsamaya koyuluyor.
502
00:26:37,666 --> 00:26:39,208
Bu, cennetin kokusu mu...
503
00:26:40,583 --> 00:26:41,625
...cehennemin mi?
504
00:26:43,583 --> 00:26:46,750
Bunu böyle tutmak benim için çok garip
505
00:26:46,833 --> 00:26:50,250
çünkü bizim oralarda
ölümü böyle kutlamıyoruz.
506
00:26:50,333 --> 00:26:52,541
Bu benim için oldukça korkutucu.
507
00:26:53,625 --> 00:26:55,625
Ölümü çok seviyoruz
508
00:26:56,500 --> 00:26:59,125
ama herkes için Tanrı önce gelir.
509
00:26:59,416 --> 00:27:00,625
Yani kötü değil,
510
00:27:01,291 --> 00:27:02,375
iyi diyorsun.
511
00:27:04,375 --> 00:27:06,375
"Kötü bir yanı yok." diyor.
512
00:27:12,083 --> 00:27:14,166
"Hepimize göz kulak oluyor." diyor.
513
00:27:14,250 --> 00:27:15,666
O çok güzel.
514
00:27:19,166 --> 00:27:20,375
Teşekkürler.
515
00:27:20,541 --> 00:27:22,666
Beni anında rahatlatıyor.
516
00:27:23,750 --> 00:27:27,000
Ve bizi yukarıdaki
özel mabedine davet ediyor.
517
00:27:27,750 --> 00:27:31,291
Karanlık eşyalarla
ve garip heykellerle dolu
518
00:27:31,375 --> 00:27:32,833
büyülü bir oda gibi.
519
00:27:33,458 --> 00:27:36,791
Doña Queta, sıradan bir büyükanne gibi.
520
00:27:36,875 --> 00:27:39,083
Ama kurabiye vermek yerine,
521
00:27:39,166 --> 00:27:42,625
tuhaf ölüm heykelleri koleksiyonunu
gösteriyor.
522
00:27:43,291 --> 00:27:44,333
Çok havalı.
523
00:27:45,041 --> 00:27:47,208
Bu mahallede yaşamak nasıl?
524
00:27:47,291 --> 00:27:49,291
Çünkü hep
çok tehlikeli olduğunu duyuyorum.
525
00:27:51,083 --> 00:27:53,708
"Herhâlde yani,
yalan söylemeyeceğim." diyor.
526
00:27:56,750 --> 00:27:59,583
"Burada sikimizin keyfine göre
yaşıyoruz." diyor.
527
00:28:01,916 --> 00:28:04,875
"Herkes ne bok isterse yapıyor."
528
00:28:05,458 --> 00:28:07,583
Ve herkes
seninle uğraşılmayacağını biliyor.
529
00:28:09,416 --> 00:28:12,083
"Aklından bile geçirme." diyor.
530
00:28:13,750 --> 00:28:16,500
Belli oluyor. Güçlü bir kadınsın.
531
00:28:16,583 --> 00:28:19,583
Alt kattaki kocanın resmi miydi?
532
00:28:19,666 --> 00:28:22,083
Hâlâ buralarda mı?
533
00:28:22,333 --> 00:28:25,166
Evet, hâlâ bana göz kulak oluyor
534
00:28:25,333 --> 00:28:28,333
ama öleli bir buçuk sene oldu.
535
00:28:28,583 --> 00:28:29,875
Yani ruhu burada.
536
00:28:32,250 --> 00:28:34,250
"Başka yere mi gidecekti?" diyor.
537
00:28:34,333 --> 00:28:36,166
"Burası onun evi. Burada olmalı
538
00:28:36,250 --> 00:28:38,250
ve bana göz kulak olmalı."
539
00:28:38,750 --> 00:28:39,666
Nasıl öldü?
540
00:28:41,250 --> 00:28:42,791
Gaspa uğramış.
541
00:28:44,958 --> 00:28:45,833
Üzgünüm.
542
00:28:46,000 --> 00:28:48,208
Hayat böyle.
543
00:28:48,833 --> 00:28:50,625
Doğru. Bu beni korkutuyor
544
00:28:50,708 --> 00:28:53,375
ama sen muhtemelen
bu konuyla daha barışıksındır.
545
00:28:53,458 --> 00:28:55,958
Bu hayatı yaşamanın en iyi yolu,
546
00:28:56,250 --> 00:28:58,958
korkusuzca yaşamaktır.
547
00:29:01,125 --> 00:29:03,125
"Sadece yaşa." diyor.
548
00:29:04,041 --> 00:29:06,083
-Doğru diyor.
-Katılıyorum.
549
00:29:14,375 --> 00:29:15,791
Kanserini seviyor...
550
00:29:16,875 --> 00:29:19,250
...çünkü ona yaşamayı öğretmiş.
551
00:29:21,333 --> 00:29:25,416
Bu, kansere karşı
hayatımda duyduğum en olumlu bakış açısı.
552
00:29:25,666 --> 00:29:27,583
İş ölümle yüzleşmeye geldiğinde,
553
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Doña Queta inanılmaz derecede
olumlu bir insan
554
00:29:30,916 --> 00:29:33,333
ve onun yanında olmaktan bile
onur duydum.
555
00:29:33,416 --> 00:29:37,000
Buraya aynı deneyim için gelen
bir sürü insan var.
556
00:29:40,250 --> 00:29:41,541
Doña Queta sayesinde
557
00:29:41,625 --> 00:29:45,375
Santa Muerte'nin
ölüme tapmakla ilgili olmadığını anladım.
558
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
Ölümden korkmamakla ilgili.
559
00:29:51,625 --> 00:29:53,791
Sanırım onu azarlamaya geldi.
560
00:29:53,875 --> 00:29:55,875
-Cidden mi?
-Evet, bir konuda.
561
00:29:55,958 --> 00:29:57,291
-Evet.
-Azarlayacak mı?
562
00:29:59,375 --> 00:30:02,000
"Siktirin gidin yavşaklar,
hepiniz delisiniz!" diyor.
563
00:30:02,458 --> 00:30:06,041
İnsanlar, her sene dağıttığı
meşhur devasa pastalar için
564
00:30:06,125 --> 00:30:07,625
sıraya giriyor.
565
00:30:07,708 --> 00:30:11,833
Doña Queta'nın küçük mabedinin etrafında
koca bir topluluk oluşmuş
566
00:30:12,208 --> 00:30:15,291
ve kendisi artık
Tepito'nun başrahibesi gibi.
567
00:30:15,458 --> 00:30:18,000
Pasta sırası şuradan başlıyor.
568
00:30:18,083 --> 00:30:20,750
Doña, pastalar muhteşem görünüyor.
Kocamanlar.
569
00:30:20,833 --> 00:30:21,666
Evet!
570
00:30:22,250 --> 00:30:25,500
Buraya, kötülük dolu
bir ölüm kültü bulmaya geldim
571
00:30:25,583 --> 00:30:30,041
ama onun yerine, inançlarıyla güç bulan
bir grup aykırı insan buldum.
572
00:30:30,125 --> 00:30:32,416
Hep pastayı yanlış keseceğim diye
heyecanlanıyorum.
573
00:30:33,541 --> 00:30:34,833
Doğrudan keseceğim.
574
00:30:35,916 --> 00:30:38,625
Aslında kötü bir şeye tapmıyorlar.
575
00:30:38,708 --> 00:30:41,416
Sadece ölümle yüz yüze gelmekten
korkmuyorlar.
576
00:30:42,125 --> 00:30:43,083
İyiymiş.
577
00:30:43,458 --> 00:30:45,041
Ve ölüm pastası yiyorlar.
578
00:30:45,458 --> 00:30:47,458
Pastanın kötü olamayacağı kesin.
579
00:30:57,833 --> 00:30:59,916
Meksika'dan ayrılma vakti geldi.
580
00:31:01,125 --> 00:31:03,916
Turistler havuz başında
son bir kez uzanabilir,
581
00:31:04,000 --> 00:31:07,500
uçak saati gelmeden
tekilalarından son bir yudum alabilir.
582
00:31:08,541 --> 00:31:12,000
Ama ben Meksika'dan kolay yoldan
çıkmak istemiyorum.
583
00:31:12,166 --> 00:31:14,166
MEKSİKA
584
00:31:14,250 --> 00:31:17,750
O yüzden 1600 kilometre kuzeye,
ABD sınırına gidiyorum.
585
00:31:17,833 --> 00:31:21,041
Amacım, yeni bir hayat için
Meksika'dan kaçmaya çalışan
586
00:31:21,125 --> 00:31:23,791
yasa dışı göçmenlerin
neler yaşadığını görmek.
587
00:31:26,791 --> 00:31:28,375
Yasa dışı göçmen olmayı,
588
00:31:28,458 --> 00:31:30,416
turist etkinliği hâline getiren
589
00:31:30,500 --> 00:31:33,291
bir sınır geçiş deneyimi olduğunu duydum.
590
00:31:33,875 --> 00:31:36,750
Bu yolculuğu yapmanın nasıl olacağını
591
00:31:37,541 --> 00:31:39,958
ve turun gerçekçiliğini görmek istiyorum.
592
00:31:40,875 --> 00:31:43,458
Başkan Trump'ın vaatlerinden biri
duvar yapılmasıydı.
593
00:31:43,541 --> 00:31:46,083
O yüzden, hâlihazırda
duvar olduğunu görmek şaşırtıcı.
594
00:31:46,625 --> 00:31:49,708
Duvardan daha çok çite benziyor
ve henüz bitmemiş.
595
00:31:50,416 --> 00:31:52,833
Bu turun bayağı kolay olacağı kesin.
596
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
Yere yatın!
597
00:31:57,666 --> 00:31:58,750
Saat sabah yedi
598
00:31:58,833 --> 00:32:01,333
ve hiçliğin ortasındaki
küçük bir kasabada,
599
00:32:01,416 --> 00:32:02,958
buz gibi yerde yatıyorum.
600
00:32:03,041 --> 00:32:05,041
Çok soğukmuş. Pardon.
601
00:32:05,125 --> 00:32:08,833
Çoğu turist çoktan uyudu.
Sıcak otel yatağının tadını çıkarıyor.
602
00:32:08,916 --> 00:32:11,041
Bundan sonra soru yok, cevap yok.
603
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Bugün oyun yok.
604
00:32:12,416 --> 00:32:17,000
Ama bana, kendine komutan denmesinde
ısrarcı olan maskeli bir adam bağırıyor.
605
00:32:17,083 --> 00:32:18,625
Nehir çok tehlikeli.
606
00:32:18,708 --> 00:32:22,083
Derinliği 18 metre, genişliği 15 metre.
Saatte 160 kilometre.
607
00:32:22,166 --> 00:32:24,708
Tur, askeri acemi birliği gibi başlıyor.
608
00:32:24,791 --> 00:32:27,166
Komutan, eski bir insan kaçakçısı.
609
00:32:27,250 --> 00:32:30,750
Bir sürü insanın sınırdan geçerken
başarısız olduğunu
610
00:32:30,833 --> 00:32:33,166
ve daha da kötüsü, öldüğünü görmüş.
611
00:32:33,250 --> 00:32:34,583
Bu turu yaratma amacı
612
00:32:34,666 --> 00:32:37,375
sınırı geçmenin
tehlikeli olduğunu göstermek,
613
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
yerlileri caydırmak
ve farkındalık yaratmak.
614
00:32:41,208 --> 00:32:44,416
Şafak söktükçe, yol arkadaşlarımı
görmeye başlıyorum.
615
00:32:44,500 --> 00:32:47,416
Aralarında benim gibi garip yabancılar
616
00:32:47,500 --> 00:32:51,708
ve maceraya katılan birkaç
Meksikalı kara turist var.
617
00:32:51,791 --> 00:32:54,583
-Nehir 18 metre derinlikte mi?
-Saatte 160 kilometre.
618
00:32:54,666 --> 00:32:57,083
-Ve 15 metre genişlikte.
-Yani hepimiz öleceğiz.
619
00:32:57,166 --> 00:33:00,208
Gerçek göçmenler,
güvenle karşıya geçmek için
620
00:33:00,291 --> 00:33:02,333
rehberlerine 3.000 dolar veriyor
621
00:33:03,291 --> 00:33:06,000
ama bu tur bize sadece 50 dolara mal oldu.
622
00:33:06,083 --> 00:33:08,083
Ödemezseniz ölürsünüz.
623
00:33:08,541 --> 00:33:09,791
Tamam, ölmek istemiyorum.
624
00:33:09,875 --> 00:33:13,250
Komutanımız rolünü çok ciddiye alıyor.
625
00:33:13,416 --> 00:33:15,208
Gergin şekilde yola çıkıyoruz.
626
00:33:15,458 --> 00:33:18,958
Sahte sınıra olan
altı saatlik yolculuğumuz başlar başlamaz
627
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
hareket de başlıyor.
628
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
Siktir.
629
00:33:22,625 --> 00:33:26,750
Ne taraftan geldiklerini bilmiyorum
ama bu kurşun sesleri çok gerçekçi.
630
00:33:26,833 --> 00:33:27,750
Gelin.
631
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Bu ne kadar gerçekçi olacak?
632
00:33:29,625 --> 00:33:31,791
Şu an bu tur mu,
Meksika mı emin olamıyorum.
633
00:33:31,875 --> 00:33:34,958
Gerilmiş durumdayım
ve neler döndüğünü bilmiyorum.
634
00:33:36,250 --> 00:33:37,541
Bize kim ateş ediyor?
635
00:33:37,625 --> 00:33:39,041
Öğrenmek üzereyiz.
636
00:33:40,666 --> 00:33:41,791
Eğilin!
637
00:33:44,250 --> 00:33:48,416
Görünene göre, sınıra giderken
soyguna uğramak yaygınmış.
638
00:33:50,000 --> 00:33:52,166
Bir anlığına
bunun bir tur olduğunu unutuyorum.
639
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
Bayağı gerçekçi.
640
00:33:53,333 --> 00:33:55,333
Haydi!
641
00:33:56,416 --> 00:33:58,333
Bilgi almak için
komutanımıza bakıyorum.
642
00:33:58,416 --> 00:33:59,666
Komutanım, ne oluyor?
643
00:33:59,750 --> 00:34:01,458
Çenemi kapalı tutmalıydım.
644
00:34:02,291 --> 00:34:03,791
Ne istediğini bilmiyorum.
645
00:34:04,375 --> 00:34:05,750
Bunu alabilirsin.
646
00:34:05,833 --> 00:34:07,833
Ne diyorsun yavşak? Nasıl tepki vereceğimi bilmiyorum.
647
00:34:11,125 --> 00:34:13,208
Olay çığırından çıktı.
648
00:34:13,291 --> 00:34:14,375
Gülmesene piç!
649
00:34:14,458 --> 00:34:15,958
Sadece İngilizce. İspanyolca yok.
650
00:34:16,041 --> 00:34:19,625
Amatör tiyatroyla
şiddetli gerçekliğin garip bir karışımı.
651
00:34:19,708 --> 00:34:20,958
Cevap versene piç!
652
00:34:21,041 --> 00:34:22,958
Başka eşyan yok mu?
653
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
Haydutlar sonunda dağılıyor
654
00:34:33,375 --> 00:34:35,333
ve komutan bizi yanına çağırıyor.
655
00:34:35,708 --> 00:34:40,250
Güvendeyiz ama planlı saldırının
üzerimizde kesinlikle bir etkisi oldu.
656
00:34:40,333 --> 00:34:44,375
Max, 3.000 dolarlık
platin pırlanta yüzüğünü bile vermiş.
657
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
-Yüzüğünü mü kaybettin?
-Adama verdim.
658
00:34:46,333 --> 00:34:48,166
-Adama mı verdin?
-Sana vurmasın diye.
659
00:34:49,166 --> 00:34:51,041
-Ne kadar naziksin.
-Değil mi ama?
660
00:34:51,125 --> 00:34:52,125
Başka bir şey ver
661
00:34:52,208 --> 00:34:53,541
Tekrar yola çıkarken
662
00:34:53,625 --> 00:34:56,250
Mexico City'den Andreas ile konuşuyorum.
663
00:34:56,333 --> 00:34:59,833
Tur, beklediğinden çok daha zorlu çıkmış.
664
00:34:59,916 --> 00:35:01,041
-Eğilme...
-O...
665
00:35:01,125 --> 00:35:03,458
O silahlar beni fena korkuttu.
666
00:35:04,041 --> 00:35:06,250
Patladığı zaman kendini tutamıyorsun.
667
00:35:06,333 --> 00:35:10,750
"Siktir" diyorsun. "Siktir" deyip durdum.
668
00:35:10,833 --> 00:35:15,166
Sınırı gerçekten geçmeye çalışmak
ve hayatını riske atmak için
669
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
ne kadar çaresiz olmak gerek?
670
00:35:21,416 --> 00:35:23,666
Tura başlayalı sadece iki saat oldu
671
00:35:23,750 --> 00:35:28,208
ve önümüzde sınıra gidene kadar
hâlâ dört saatlik yol var.
672
00:35:28,291 --> 00:35:29,750
Dağ kısmına geldik.
673
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Hepimiz yorgun ve açız.
674
00:35:31,791 --> 00:35:33,291
Ama gerçek göçmenler için
675
00:35:33,375 --> 00:35:36,041
endişelenecek
çok daha tehlikeli şeyler var.
676
00:35:37,333 --> 00:35:40,833
Narcos denen vahşi uyuşturucu tacirleri,
sınırları dolaşarak
677
00:35:40,916 --> 00:35:43,333
soymak, tecavüz etmek ya da öldürmek için
678
00:35:43,416 --> 00:35:45,041
çaresiz göçmenleri arıyor.
679
00:35:46,916 --> 00:35:48,625
Ara vermek için duruyoruz.
680
00:35:49,125 --> 00:35:51,166
Bizi bekleyen şeyler konusunda gerginiz.
681
00:35:51,250 --> 00:35:52,750
Şimdiden dayak yedin.
682
00:35:53,333 --> 00:35:56,291
-Başına başka ne gelecek ki?
-Evet.
683
00:35:56,375 --> 00:35:57,458
Emin değilim.
684
00:35:58,250 --> 00:35:59,083
Hey!
685
00:36:00,625 --> 00:36:01,708
Ne oluyor?
686
00:36:02,833 --> 00:36:04,791
Ve narcos sahneye girer.
687
00:36:04,875 --> 00:36:08,250
Toplanın piçler! Kaçan olursa vururum.
688
00:36:08,333 --> 00:36:09,833
Genç gangsterlere göre
689
00:36:09,916 --> 00:36:13,166
daha kavgacı, daha sinematik
ve çok daha dramatik.
690
00:36:13,250 --> 00:36:14,375
Ayağa kalk!
691
00:36:14,458 --> 00:36:16,333
Dinleyin ibneler!
692
00:36:17,750 --> 00:36:19,541
İşler hiç iyi görünmüyor.
693
00:36:21,208 --> 00:36:24,291
Sonra birden,
çantam sahte uyuşturucularla doluyor...
694
00:36:24,375 --> 00:36:25,541
Ne oluyor?
695
00:36:25,625 --> 00:36:27,458
...ve onları kaçırmakla suçlanıyorum.
696
00:36:27,541 --> 00:36:28,833
Ne?
697
00:36:28,958 --> 00:36:30,500
Bunlar niye sende?
698
00:36:30,833 --> 00:36:33,000
-Niye bu kadar uyuşturucu var?
-Ne uyuşturucusu?
699
00:36:33,083 --> 00:36:35,500
Yalan söyleyip benim diyebilirdim...
700
00:36:35,583 --> 00:36:37,500
Bizde uyuşturucu olmaması gerek.
701
00:36:37,583 --> 00:36:39,791
...ama kendimi kaybedip
doğaçlama yapıyorum.
702
00:36:39,875 --> 00:36:41,666
-Bunlar senin mi?
-Hayır, onun.
703
00:36:41,750 --> 00:36:44,041
Ve komutanımızı satıyorum.
704
00:36:44,125 --> 00:36:45,875
Evet, onun. Bu adamın.
705
00:36:48,041 --> 00:36:49,833
Bu işi çözebilir miyiz? Öldürmeyin!
706
00:36:56,458 --> 00:36:58,041
Özür dilerim komutanım.
707
00:36:58,125 --> 00:37:02,250
Bu dramatik doğaçlamayı,
grubun kalanı sevmemiş gibi görünüyor.
708
00:37:02,750 --> 00:37:05,333
Hepimiz dramanın içinde kayboluş gibiyiz.
709
00:37:05,625 --> 00:37:06,791
Bunu neden yaptın?
710
00:37:07,083 --> 00:37:08,416
Panik yaptım.
711
00:37:08,666 --> 00:37:11,375
-Siktir. İnanamıyorum.
-Şey yapacaklarını...
712
00:37:11,500 --> 00:37:13,750
Niye onlara uyuşturucularımızı verdin?
713
00:37:14,750 --> 00:37:17,291
Herkes yorgun ve moraller düşük.
714
00:37:17,791 --> 00:37:20,000
İşler garipleşmeye başlıyor.
715
00:37:21,416 --> 00:37:23,833
Yürümek istemiyorsan burada kalabilirsin.
716
00:37:24,416 --> 00:37:26,500
Umurumda değil, tamam mı?
717
00:37:28,125 --> 00:37:30,041
Burada kalmak isteyen kalsın.
718
00:37:30,125 --> 00:37:33,625
Yarın çakallar belki gelip seni yer.
719
00:37:33,708 --> 00:37:36,166
Komutan, gerçekliği görmemizi sağladı.
720
00:37:36,250 --> 00:37:40,000
Gerçek yasa dışı göçmenlerin
sorunlarını düşünmeye başlıyoruz.
721
00:37:40,083 --> 00:37:43,291
İnsanların bunu
gerçekten yaptığını düşünmek çok garip,
722
00:37:43,375 --> 00:37:46,208
-biz sadece...
-Evet, karmaşık duygular.
723
00:37:46,291 --> 00:37:48,041
-Deneyim için.
-Eğlence için yapıyoruz.
724
00:37:48,125 --> 00:37:50,583
Yani insan "Siktir." diyor.
725
00:37:50,666 --> 00:37:53,250
Suları biterse ölüyorlar.
726
00:37:53,333 --> 00:37:55,541
Kesinlikle. Biz canımız istediğinde
727
00:37:55,625 --> 00:37:57,333
-müsli bar yiyoruz.
-Evet.
728
00:37:57,416 --> 00:37:59,416
İnsanı gerçekten düşündürüyor.
729
00:37:59,500 --> 00:38:03,333
Hayatlarını riske atıp
tüm bunları yaşamayı göze alıyorlarsa
730
00:38:03,750 --> 00:38:07,875
ülkelerindeki hayatları
gerçekten çok boktan olmalı.
731
00:38:07,958 --> 00:38:09,958
-Evet, bayağı ayrıcalıklıyız.
-Tamamen.
732
00:38:10,041 --> 00:38:12,166
-Bayağı değil, tamamen.
-Evet, yüzde yüz.
733
00:38:13,000 --> 00:38:15,375
Silah ve hakaretler sahte olabilir
734
00:38:15,458 --> 00:38:18,708
ama altı saatten sonra
fiziksel olarak çökmüş durumdayız
735
00:38:19,333 --> 00:38:22,291
ve hâlâ oynanacak bir sahne daha var.
736
00:38:31,791 --> 00:38:34,166
Dağın öbür tarafına baktığımızda
737
00:38:34,250 --> 00:38:36,333
özgürlüğün tadını hissedebiliyoruz.
738
00:38:37,416 --> 00:38:40,291
Komutan son emirlerimizi veriyor.
739
00:38:40,375 --> 00:38:43,375
Kaçış arabasına binmemizi istiyor.
740
00:38:55,416 --> 00:38:58,083
Son adımda
Sınır Devriyesi'ne yakalanıyoruz.
741
00:38:58,166 --> 00:39:02,791
Turun finali, bir Spaghetti Western'ın
hüzünlü sonu gibi gerçekleşiyor.
742
00:39:03,125 --> 00:39:05,791
Ana karakterlerin
kurtulacağını düşünüyorsunuz
743
00:39:05,875 --> 00:39:07,208
ama başaramıyorlar.
744
00:39:07,291 --> 00:39:09,125
Ellerinizi kafanızın arkasına koyun.
745
00:39:09,208 --> 00:39:11,791
Bu turu düzenleyenler,
746
00:39:11,875 --> 00:39:15,208
yasa dışı göçmenlerin dertlerini
anlamamızı istedi.
747
00:39:15,291 --> 00:39:18,291
Ve son ana kadarki bağlılıkları
takdire değer.
748
00:39:20,083 --> 00:39:21,458
İyiymiş.
749
00:39:21,916 --> 00:39:23,166
Gerçek olsa gerek.
750
00:39:24,041 --> 00:39:25,833
Bu, altı deli saat boyunca
751
00:39:25,916 --> 00:39:29,708
çok farklı bir gerçekliğe
girip çıkmamızı sağlayan
752
00:39:29,791 --> 00:39:32,750
garip bir rol yapma deneyimi.
753
00:39:32,833 --> 00:39:35,458
Sınırı geçmeye çalışırken...
754
00:39:35,541 --> 00:39:37,500
Zaman zaman eğlenceliydi
755
00:39:37,583 --> 00:39:40,625
ve ikinci kalite bir filmin
figüranı gibi hissettim.
756
00:39:41,333 --> 00:39:43,375
Ama sonunda mesajı aldım.
757
00:39:44,125 --> 00:39:45,791
Gerçek göçmenler için
758
00:39:45,875 --> 00:39:47,708
bu asla eğlenceli değil.