1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 Yeni Zelandalı bir haberciyim. 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,125 Hayatın garip yönlerine her zaman ilgi duymuşumdur. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 O yüzden kara turizmi araştırmaya karar verdim. 5 00:00:26,166 --> 00:00:29,666 Bu, insanların sıradan şeylerden kaçındığı küresel bir akım. 6 00:00:30,416 --> 00:00:33,166 Bunun yerine savaş alanlarında, 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 felaket bölgelerinde ve diğer tuhaf yerlerde tatil yapıyorlar. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,291 İlgimi çeken şeyler çılgınlık... ...dehşet ve ölüm. 9 00:00:46,833 --> 00:00:48,333 O yüzden, dünyayı dolaşarak 10 00:00:48,416 --> 00:00:51,333 en iyi kara turist deneyimlerini arıyorum. 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,083 İlk yolculuğum Latin Amerika'ya. 12 00:00:57,375 --> 00:00:58,416 Çık dışarı! 13 00:00:58,500 --> 00:01:01,750 Mexico City'de, içine ruh kaçan insanlarla yüz yüze geliyorum. 14 00:01:01,833 --> 00:01:03,625 Çok gürültülü, değil mi? 15 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 Pablo Escobar'a olabildiğince yaklaşmak ve tetikçisini sorgulamak için 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,166 Kolombiya'ya gidiyorum. 17 00:01:10,250 --> 00:01:12,500 Hiç psikoloğa falan gittin mi? 18 00:01:12,583 --> 00:01:13,916 Ya da terapiye girdin mi? 19 00:01:14,000 --> 00:01:17,333 Ve sınırdan Amerika'ya geri girmek için tura katılıyorum. 20 00:01:17,708 --> 00:01:18,541 Zor yoldan. 21 00:01:18,625 --> 00:01:19,833 Cevap ver piç! 22 00:01:20,875 --> 00:01:22,291 Benim adım David Farrier 23 00:01:22,375 --> 00:01:25,500 ve bu yolculuk yüzde 80'den fazla ölüm içeriyor. 24 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 LATİN AMERİKA 25 00:01:47,416 --> 00:01:52,166 İlk durağım, Kolombiya'nın Medellín şehri. 26 00:01:52,250 --> 00:01:54,833 Burası, uyuşturucu baronu Pablo Escobar 27 00:01:55,541 --> 00:01:57,750 ve kokain imparatorluğuyla biliniyor. 28 00:02:01,916 --> 00:02:04,833 Pablo'ya benzeyen biri tarafından gezdirildiğim 29 00:02:04,916 --> 00:02:06,458 bir narco fantezi turundayım. 30 00:02:06,541 --> 00:02:10,250 90'lardan kalma devasa bir telsizle şaibeli işler yapıyor. 31 00:02:10,333 --> 00:02:13,291 Dinle, beni tam olarak anlamazsa 32 00:02:13,375 --> 00:02:15,375 annesini öldürürüm. 33 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 Sonra da babasını ve büyükannesini. 34 00:02:18,416 --> 00:02:22,208 Büyükannesi ölüyse mezardan çıkarır yine öldürürüm. 35 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 Bu, kesinlikle yaptığım en garip taksi yolculuklarından biriydi. 36 00:02:26,000 --> 00:02:27,333 Ve köpeğini öldürürüm. 37 00:02:27,416 --> 00:02:29,833 Köpeği yoksa ona köpek alırım. 38 00:02:30,166 --> 00:02:32,458 Köpeği sevmeye başlayınca onu da öldürürüm. 39 00:02:33,958 --> 00:02:37,958 Narco turizmi, en yeni kara turizm trendlerinden birisi. 40 00:02:38,166 --> 00:02:42,666 Buraya, Pablo'nun küllerinden doğan bu piyasayı araştırmaya 41 00:02:42,750 --> 00:02:46,583 ve onun karanlık geçmişinden kâr eden insanlarla konuşmaya geldim. 42 00:02:50,208 --> 00:02:52,958 Pablo'nun şaibeli kopyası, adını Pablo'dan alan 43 00:02:53,041 --> 00:02:55,583 kötü şöhretli mahallede beni indiriyor. 44 00:02:55,833 --> 00:02:58,916 Bir yamacın kenarındaki Barrio Pablo Escobar, 45 00:02:59,083 --> 00:03:02,458 eğreti bir merdivenler labirentiyle ayakta duruyor. 46 00:03:03,125 --> 00:03:06,791 Kokainin kralını onurlandıran boyalı mabetler her yerde. 47 00:03:07,500 --> 00:03:10,000 Yarattığı tüm kaos düşünülürse 48 00:03:10,083 --> 00:03:12,875 bir nevi yerel bir ünlü olarak görülmesi garip. 49 00:03:13,666 --> 00:03:17,333 Pablo Escobar, kokain ticaretine 1970'lerde girdi. 50 00:03:17,416 --> 00:03:21,708 Ve 80'lerde Kolombiya'yı dünyanın cinayet başkenti hâline getirdi. 51 00:03:22,000 --> 00:03:25,375 Önüne çıkan binlerce insanı katletti. 52 00:03:25,833 --> 00:03:27,833 Kendisi de şiddet dolu bir sona ulaştı. 53 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 1993'te, Medellín'deki bir çatıda vuruldu. 54 00:03:33,375 --> 00:03:35,833 Narco turizm macerama başlamadan önce, 55 00:03:35,916 --> 00:03:38,208 Barrio Pablo Escobar'daki insanların 56 00:03:38,291 --> 00:03:41,416 ona neden methiyeler düzdüğünü öğrenmek istiyorum. 57 00:03:43,083 --> 00:03:44,250 Öldür onu Tek Göz! 58 00:03:46,666 --> 00:03:48,000 Öldür oğlum! 59 00:03:51,541 --> 00:03:54,416 En fakir ve suç dolu mahallelerden biri olduğu için 60 00:03:54,500 --> 00:03:57,458 buranın yerlileri sert insanlar olarak biliniyor 61 00:03:57,875 --> 00:04:00,791 ve Pablo'yla ilgili fikri olan insan çok. 62 00:04:00,916 --> 00:04:03,708 Bu bölgede insanlar Pablo Escobar'la ilgili ne düşünüyor? 63 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 Buranın kurucusu. Buradaki evlerin çoğunu o yaptırdı. 64 00:04:08,375 --> 00:04:10,666 Ben de o evlerden birinde büyüdüm. 65 00:04:10,833 --> 00:04:13,583 Anneme ve büyükanneme bir ev verdi. 66 00:04:13,916 --> 00:04:17,083 Önceden mezbelede yaşıyorduk. 67 00:04:17,166 --> 00:04:18,541 Onu sevmemem mümkün mü? 68 00:04:19,500 --> 00:04:23,166 Pablo Escobar, onların mahallesinin Robin Hood'u 69 00:04:23,250 --> 00:04:25,458 ama peki ya diğer Medellínliler, 70 00:04:25,541 --> 00:04:27,541 onu kötü adam olarak görenler? 71 00:04:27,791 --> 00:04:30,916 Hükümdarlığı süresince, 1.000'den fazla polis öldürdü. 72 00:04:31,000 --> 00:04:34,625 O günlerde sıcak çatışmanın içinde olan Carlos'la buluşuyorum. 73 00:04:34,708 --> 00:04:37,458 O zalim sokaklarda nasıl hayatta kaldığını merak ediyorum. 74 00:04:37,958 --> 00:04:40,458 Poliskenki hâlim. Bana inanmanı istiyorum. 75 00:04:40,541 --> 00:04:41,625 20 yaşındayken yani. 76 00:04:41,750 --> 00:04:44,958 -20'li yaşlarımdayken. -Bunlar da diğer polisler. 77 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 Sence bunlardan kaçı hâlâ hayattadır? 78 00:04:48,291 --> 00:04:50,125 Amirleri de sayarsak muhtemelen beş. 79 00:04:50,208 --> 00:04:52,875 -O günlerden beşi hayatta kaldı yani? -Beşi. 80 00:04:52,958 --> 00:04:55,291 -Evet, o günlerden beri. -Sen nasıl hayatta kaldın? 81 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 Birçok polis rüşvetçiydi, El Cartel de Medellín için çalışıyorlardı. 82 00:04:58,958 --> 00:05:02,041 "Plata o plomo" dediklerinde farklı bir anlamı vardı. 83 00:05:02,541 --> 00:05:03,916 "Gümüş mü, kurşun mu?" 84 00:05:04,375 --> 00:05:07,416 Rüşvet yediremezlerse öldürüyorlardı. 85 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 Sen rüşvet alıyor muydun? 86 00:05:09,541 --> 00:05:12,166 Pablo Escobar'dan alıyordum. Ona iyi para kazandırdım. 87 00:05:12,250 --> 00:05:14,333 -Pablo Escobar'la hiç tanışmadım. -Peki. 88 00:05:14,500 --> 00:05:15,541 Ama sana rüşvet verdi. 89 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 O parayı hayatta kalmak istediğim için aldım. 90 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Muhtemelen bu yüzden hayattasın, Pablo'dan para aldığın için. 91 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 Carlos, Pablo'dan rüşvet aldı ve onu bunun için suçlamıyorum. 92 00:05:24,666 --> 00:05:26,041 İşin ironisine bakın ki 93 00:05:26,125 --> 00:05:28,750 Pablo sayesinde hâlâ para kazanıyor. 94 00:05:28,875 --> 00:05:32,250 Sana karşı dürüst olmalıyım. Pablo turları düzenliyorum. 95 00:05:34,541 --> 00:05:36,416 Pablo Escobar turları mı yapıyorsun? 96 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 Evet, Pablo Escobar turları. 97 00:05:38,208 --> 00:05:40,541 Buradaki herkes, Pablo Escobar ölüyken 98 00:05:40,625 --> 00:05:43,250 yaşadığı zamana göre daha çok para kazanıyor. 99 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 Hâline bak Pablo Escobar. Ben kazandım. 100 00:05:46,250 --> 00:05:48,833 Sen artık toprak altındasın, iskelet oldun. 101 00:05:48,916 --> 00:05:50,541 Bir şey demem gerek Pablo. Sana çok teşekkürler 102 00:05:52,458 --> 00:05:54,375 çünkü isminden para kazanıyorum. 103 00:05:54,916 --> 00:05:58,583 Pablo yaşasaydı adından para kazanan tüm yerlilerle gurur duyardı. 104 00:05:59,166 --> 00:06:00,625 Para kazanmayı seviyordu 105 00:06:00,708 --> 00:06:02,250 ve bu işte çok iyiydi. 106 00:06:02,750 --> 00:06:05,750 Hayatını değiştirmiş, mahalledeki basit bir hırsızdan 107 00:06:05,833 --> 00:06:08,541 teraslarda yaşayan bir milyardere dönmüştü. 108 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 Zengin banliyölere gidiyorum. 109 00:06:11,208 --> 00:06:13,583 Pablo'nun eskiden oturduğu bir evin 110 00:06:13,666 --> 00:06:15,500 satışta olduğunu öğrendim. 111 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 Pablo'nun lüks hayatına bakış atmak için mükemmel bir fırsat. 112 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Dairenin sahibi Claudia, 113 00:06:22,041 --> 00:06:23,541 Pablo'nun baldızı oluyor. 114 00:06:24,041 --> 00:06:25,750 Kardeşi Roberto ile evlenmiş. 115 00:06:25,833 --> 00:06:27,958 O zamanlar güzellik kraliçesiymiş. 116 00:06:28,041 --> 00:06:29,166 Harika görünüyorsun. 117 00:06:29,250 --> 00:06:31,041 -Teşekkürler. -Hâlâ harika görünüyorsun. 118 00:06:31,125 --> 00:06:33,041 -Pek bir şey değişmemiş. -Teşekkürler. 119 00:06:33,125 --> 00:06:36,041 -Bu biraz garip ama çok iyi. -Teşekkürler. 120 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 Görünüşü pek değişmemiş olabilir 121 00:06:38,458 --> 00:06:40,291 ama ev hayatı değişmiş. 122 00:06:40,458 --> 00:06:42,458 Claudia, Roberto'dan boşanmış. 123 00:06:42,833 --> 00:06:45,166 Bu aralar sadece köpekleriyle yaşıyor. 124 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 -Ağızlıklara gerek var mı? -Evet. 125 00:06:46,875 --> 00:06:49,583 -Peki. -Beni çok kıskanıyorlar. 126 00:06:49,666 --> 00:06:50,500 Tamam. 127 00:06:50,583 --> 00:06:52,916 Vanessa, bir zincir daha gerekecek. 128 00:06:54,250 --> 00:06:55,833 Isırabilirler mi yani? 129 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 Belki. 130 00:07:00,916 --> 00:07:02,250 İyi misin? 131 00:07:03,625 --> 00:07:05,250 -Bekle. -Peki. 132 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 Tamam! Merhaba. 133 00:07:08,625 --> 00:07:09,458 Merhaba. 134 00:07:10,041 --> 00:07:11,208 Kocamanmışsınız. 135 00:07:12,083 --> 00:07:13,041 Hayır. 136 00:07:15,541 --> 00:07:17,041 Koca çocuklar. 137 00:07:17,583 --> 00:07:18,500 Selam çocuklar. 138 00:07:20,791 --> 00:07:21,791 Vay be. 139 00:07:21,958 --> 00:07:23,208 -Çok güzeller. -Otur. 140 00:07:23,791 --> 00:07:24,666 Otur. 141 00:07:26,041 --> 00:07:29,333 Kafalarını sevsem sorun olur mu? Merhaba. 142 00:07:30,125 --> 00:07:31,625 Hayır! Oturun. 143 00:07:32,166 --> 00:07:33,041 Oturun. 144 00:07:33,250 --> 00:07:34,666 Hayır Aaron. 145 00:07:34,791 --> 00:07:36,791 Sadece iki köpeğin mi var? Hayır, yedi köpeğim var. 146 00:07:39,375 --> 00:07:40,458 Memnun oldum. 147 00:07:40,625 --> 00:07:43,541 Herhâlde eskiden bir Escobar'la evliysen 148 00:07:43,625 --> 00:07:45,416 çok korumaya ihtiyacın oluyor. 149 00:07:45,500 --> 00:07:48,666 Roket buraya vurmuştu. 150 00:07:48,750 --> 00:07:50,750 -Yani daireyi buradan... -Evet. 151 00:07:50,833 --> 00:07:52,875 -...patlatmaya çalıştılar. -Evet. 152 00:07:52,958 --> 00:07:55,375 Pablo'yu narco savaşlarında öldürmeye çalıştılar. 153 00:07:55,458 --> 00:07:58,750 İşlerin burada o kadar çılgınca olduğunu düşünmek çok garip. 154 00:07:59,041 --> 00:08:00,291 Filmde olmak gibiydi. 155 00:08:00,833 --> 00:08:05,208 Her şey aniden değişti. 156 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 Pablo artık yok ama mirası duruyor. 157 00:08:08,500 --> 00:08:11,125 -Buradayım David. -Merhaba. Devamı da varmış. 158 00:08:12,666 --> 00:08:15,458 -Hiç gizli bölmesi ya da saklanma yeri... -Evet. 159 00:08:15,583 --> 00:08:16,833 -...var mıydı? -Evet. 160 00:08:18,250 --> 00:08:20,166 Bunu kaldırıyoruz. 161 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 Vay be, şuna bak. 162 00:08:24,625 --> 00:08:26,333 Sen orada bir şey saklamıyor musun? 163 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 -Boş mu? -Evet. 164 00:08:29,000 --> 00:08:31,250 İçinde bir şeyler olanları göstermeyeceksin tabii. 165 00:08:32,833 --> 00:08:34,666 Banyoya bakmanı istiyorum. 166 00:08:34,750 --> 00:08:37,000 -Burası Pablo'nun da banyosuydu. -Evet. 167 00:08:37,083 --> 00:08:38,875 Banyo hiç değişmemiş. 168 00:08:38,958 --> 00:08:40,791 90'lar zaman kapsülü gibi. 169 00:08:40,875 --> 00:08:42,125 Çelik ve mermer. 170 00:08:42,500 --> 00:08:47,625 Bütün banyo bu şekilde yapılmış, dolap bile. 171 00:08:47,875 --> 00:08:50,583 Eskiden yatak odası da böyleydi. 172 00:08:50,875 --> 00:08:54,125 Yer, tavan, kapı. 173 00:08:54,500 --> 00:08:55,833 Bütün oda böyleydi. 174 00:08:55,958 --> 00:08:59,791 Burada bayağı kötü şeyler oldu, değil mi? 175 00:08:59,916 --> 00:09:02,458 Evet. Satmak istiyorum. 176 00:09:02,666 --> 00:09:07,500 Satıp bir eve taşınmak istiyorum. 177 00:09:07,708 --> 00:09:08,916 O yüzden satıyorum. 178 00:09:09,000 --> 00:09:11,125 Umarım alan olur. 179 00:09:12,333 --> 00:09:15,000 750.000 dolar istiyorum. 180 00:09:17,250 --> 00:09:18,291 Makul. 181 00:09:20,541 --> 00:09:23,458 Benim bütçemin biraz üstünde ama... 182 00:09:23,541 --> 00:09:26,666 Claudia'ya narco gayrimenkul planlarında şans dileyip 183 00:09:26,750 --> 00:09:29,416 Pablo'nun diğer evlerinden birine gidiyorum, 184 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 şehirdeki en popüler narco turist mekânına. 185 00:09:33,416 --> 00:09:36,833 Medellín'in tepelerinden birinde, muhteşem manzarasıyla 186 00:09:36,916 --> 00:09:39,916 Pablo Escobar, kendi beş yıldızlı hapsini inşa etti. 187 00:09:40,000 --> 00:09:41,208 La Catedral. 188 00:09:41,750 --> 00:09:44,416 ABD'ye iade edilmek yerine, 189 00:09:44,500 --> 00:09:47,250 Pablo Kolombiya devletiyle harika bir anlaşma yaptı 190 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 ve beş yıllığına bu hapse girdi. 191 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 Aynı dairesi gibi, 192 00:09:51,916 --> 00:09:55,041 burası da 90'ların en yeni lüksleriyle dekore edildi. 193 00:09:55,125 --> 00:09:58,583 Ve bu lüks hapsi, arada sırada güzellik kraliçeleriyle 194 00:09:58,666 --> 00:10:00,416 ve en yakın yardakçılarıyla paylaştı. 195 00:10:01,375 --> 00:10:04,875 Temel Reis, Pablo Escobar'ın en güvenilir tetikçilerindendi. 196 00:10:04,958 --> 00:10:08,500 Patronu için sadık bir şekilde 250'den fazla kişiyi öldürdü, 197 00:10:08,583 --> 00:10:10,083 kendi sevgilisini bile. 198 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 22 yıl boyunca hapis yattı 199 00:10:14,041 --> 00:10:16,250 ve şu an popüler bir YouTube yıldızı. 200 00:10:18,041 --> 00:10:19,875 Onunla, yeni videosunu çekerken 201 00:10:19,958 --> 00:10:22,333 ormandaki hapishane arazisinde buluşacağım. 202 00:10:22,916 --> 00:10:25,500 En iyi narco tur rehberi benimle. 203 00:10:25,666 --> 00:10:28,416 Instagram, YouTube, Facebook ve Twitter ailem, 204 00:10:28,666 --> 00:10:30,666 hepinize saygılar ve selamlar. 205 00:10:31,041 --> 00:10:34,000 Bugün, La Catedral'den bahsedeceğiz. 206 00:10:34,208 --> 00:10:36,291 Burada Pablo Emilio Escobar Gaviria 207 00:10:36,375 --> 00:10:39,166 ve diğer tüm iyi savaşçılarıyla birlikte hapis yattım. 208 00:10:39,250 --> 00:10:40,791 Bu, 13,5 ay sürdü. 209 00:10:40,875 --> 00:10:44,958 Temel Reis, topluma olan borcunu ödediğini ve artık düzeldiğini söylüyor. 210 00:10:45,041 --> 00:10:46,750 Hapiste cezanı ödedin 211 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 ama yaptıklarından ve öldürdüğün insanlardan dolayı 212 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 pişman mısın? 213 00:10:51,000 --> 00:10:54,166 Yaptığım her şeyden pişmanım. Artık saçlarım grileşti. 214 00:10:54,625 --> 00:10:58,333 Yanımda bana iyi davranan insanlar olduğu zaman anladım ki 215 00:10:58,791 --> 00:11:02,541 insanları öldürmek hiçbir şeye değmiyor. 216 00:11:02,958 --> 00:11:04,875 İnsanlar beni katil olduğum için değil, 217 00:11:05,083 --> 00:11:09,875 hayatımı değiştirdiğim için seviyor. Cezamı çektim. 218 00:11:10,250 --> 00:11:12,250 Topluma geri dönmek istiyorum. 219 00:11:12,500 --> 00:11:14,291 Sokakta bana destek oluyorlar. 220 00:11:14,375 --> 00:11:17,416 Çıkıp dürüstçe para kazanamazsam 221 00:11:17,583 --> 00:11:20,000 sakince ekmek paramı kazanamazsam 222 00:11:20,083 --> 00:11:21,541 gidip silahla alabilirim. 223 00:11:21,625 --> 00:11:24,125 Pekâlâ. Evet. Silahı alma. 224 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 Onu seçeneklerden çıkar. 225 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 Onu zaten yaptın. 226 00:11:29,250 --> 00:11:32,000 Bence silahları artık geride bırak. 227 00:11:32,083 --> 00:11:33,666 Eski hapishaneye giderken 228 00:11:33,750 --> 00:11:37,916 yüzlerce kişiyi öldürmekten dolayı biraz pişman olduğunu hissediyorum. 229 00:11:38,583 --> 00:11:42,625 Ama değiştiğine inanmayan insanlara karşı garip bir takıntısı var. 230 00:11:42,708 --> 00:11:47,291 Niye benim gibi bir katille, seni kafandan vurabilecek biriyle uğraşıyorsun? 231 00:11:47,583 --> 00:11:50,291 Değişmeye çalışıyorum, neden benimle uğraşıyorsun? 232 00:11:50,583 --> 00:11:51,875 Ölmekten korkmuyorum. 233 00:11:51,958 --> 00:11:53,375 Ya da karşıma çıkan piçlerden. 234 00:11:53,458 --> 00:11:55,833 Solucan, böcek, hamam böceği, mortadella, 235 00:11:55,916 --> 00:11:58,500 belsoğukluğu, göt, ibne, üçlü orospu çocuğu. 236 00:11:58,875 --> 00:12:00,375 Tüm küfürleri biliyorum. 237 00:12:00,458 --> 00:12:03,000 Kesinlikle renkli bir üslubu var 238 00:12:03,083 --> 00:12:05,375 ve tüm bu küfürleri kalabalığı çekti. 239 00:12:05,458 --> 00:12:07,583 New Yorklu birkaç narco turist, 240 00:12:07,666 --> 00:12:09,875 Pablo'nun hapsine bakmaya gelmiş. 241 00:12:09,958 --> 00:12:13,666 Temel Reis'le karşılaşmayı beklemedikleri için şok oldular. 242 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 Tüm dünyada ünlü. 243 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 Hikâyesi hakkında ne düşünüyorsun? 244 00:12:18,541 --> 00:12:21,208 Yaptıkları şeyler çok kötüydü ama... 245 00:12:22,166 --> 00:12:24,458 ...bazı insanlar onu seviyor, bazısı nefret ediyor. 246 00:12:24,916 --> 00:12:26,166 Sen hangi taraftasın? 247 00:12:27,375 --> 00:12:29,375 -İyi bir soru. -Bu iyi bir soru. 248 00:12:29,666 --> 00:12:33,375 Ben sadece tarihi öğrenmek istiyorum. O kadar. 249 00:12:33,791 --> 00:12:36,208 Bu çılgınca. Hayalimin gerçekleşmesi gibi bir şey. 250 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 Temel Reis karşımızda duruyor. 251 00:12:38,333 --> 00:12:40,291 Evet, ona bayıldıklarına eminim. 252 00:12:40,750 --> 00:12:41,750 Çok garip. 253 00:12:41,833 --> 00:12:44,208 Bu kadar adice şeyler yapmış birine 254 00:12:44,291 --> 00:12:47,000 bir kahraman gibi tapmak çok garip. 255 00:12:47,083 --> 00:12:48,708 Kendi kız arkadaşını öldürdü. 256 00:12:48,833 --> 00:12:52,708 Özel turum, ormanla sarılmış hapishane arazisinde devam ediyor 257 00:12:53,125 --> 00:12:57,291 ve yatak odalarından birinin kalıntılarını görünce Temel Reis'in gözleri ışıldıyor. 258 00:12:57,500 --> 00:13:01,333 Güzellik kraliçeleri, geceyi burada geçirirdi. 259 00:13:01,666 --> 00:13:05,083 Muhteşem kadınlar, Kolombiya'nın ve dünyanın en güzelleri. 260 00:13:05,333 --> 00:13:08,458 Burada ateş yakardık, Pablo'ya içkisini getirirdim. 261 00:13:08,833 --> 00:13:13,250 Ama sadece yarım şişe Heineken ve yarım sigaralık ot içerdi. 262 00:13:13,750 --> 00:13:16,666 -Sonra genç bir kadının yanına giderdi. -Playboy malikânesi gibi. 263 00:13:16,750 --> 00:13:19,458 Evet. Buradaki partilerin olayı sarhoş olmak 264 00:13:20,500 --> 00:13:22,166 ya da kokain çekmek değildi. 265 00:13:22,750 --> 00:13:25,375 Birazcık ot... 266 00:13:26,291 --> 00:13:27,708 ...ve sert seks. 267 00:13:29,625 --> 00:13:31,208 Onun ne olduğunu anladım. 268 00:13:31,375 --> 00:13:33,208 Pablo Escobar gibi bir savaşçı, 269 00:13:33,291 --> 00:13:36,833 adamlarıyla beraber yer, yan yana savaşır ve grup seks yapar. 270 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 Bu hassas bir soru ama öğrenmek zorundayım. 271 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 Yani aynı anda mı yapıyordunuz? 272 00:13:44,500 --> 00:13:46,625 Yarak şöleni gibi bir şeydi. 273 00:13:47,333 --> 00:13:50,458 Doğduğumuz günden daha çok amla kaplıydık. Buralarda böyle deriz. 274 00:13:53,375 --> 00:13:55,375 Yarak şöleni mi dedin? 275 00:13:55,541 --> 00:13:58,333 Temel Reis, tam formundaydı. Hatta sevimliydi. 276 00:13:59,416 --> 00:14:01,000 Ve tur devam ettikçe, 277 00:14:01,083 --> 00:14:04,083 yanımda Pablo Escobar'ın acımasız tetikçisi olduğunu 278 00:14:04,166 --> 00:14:05,666 kendime hatırlatmam gerekiyor. 279 00:14:07,333 --> 00:14:10,500 Temel Reis, bu tesiste birilerini öldürdün, değil mi? 280 00:14:10,583 --> 00:14:13,083 Evet, parçalara ayırdım. 281 00:14:15,000 --> 00:14:15,958 Sonra da yaktık. 282 00:14:16,458 --> 00:14:17,291 Şaka yaptım! 283 00:14:17,375 --> 00:14:19,791 Hayır, bu konuda şakalaşmak istemiyorum. 284 00:14:19,916 --> 00:14:21,916 Bu konuda şaka yapmak istemiyorum. 285 00:14:23,333 --> 00:14:25,125 İşte sorun bu. Çok sempatiksin 286 00:14:25,208 --> 00:14:27,875 ama birini parçalara ayırmaktan bahsediyorsun. 287 00:14:28,750 --> 00:14:29,750 Bu komik değil. 288 00:14:31,125 --> 00:14:32,541 Kız arkadaşını öldürdün. 289 00:14:35,333 --> 00:14:36,416 Bu berbat bir şey. 290 00:14:38,333 --> 00:14:39,250 Merhaba. 291 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Sakin ol. 292 00:14:40,416 --> 00:14:44,166 Temel Reis'in hapishane turu, aniden silah çıkmasıyla yoldan sapıyor. 293 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 Bu, insan öldürürken kullanacağın türden 294 00:14:47,750 --> 00:14:49,916 bir silah mı? 295 00:14:50,833 --> 00:14:53,666 Herkes silah alabilir ama kullanacak biri gerek. 296 00:14:53,750 --> 00:14:56,000 Kendi yazdığı bir aksiyon sahnesiyle 297 00:14:56,083 --> 00:14:58,625 rol yeteneğini göstermek istiyor. 298 00:14:58,708 --> 00:15:01,166 Kendisinin bir versiyonunu oynuyor. 299 00:15:01,333 --> 00:15:04,375 Y kuşağından bir gangsterle karşılaşan eski mahkûm. 300 00:15:04,458 --> 00:15:06,833 Bakalım burada ne varmış? 301 00:15:08,375 --> 00:15:09,833 Çift gözlü bir şey. 302 00:15:11,166 --> 00:15:12,125 N'aber ibne? 303 00:15:12,750 --> 00:15:14,291 Ne var ihtiyar köpek? 304 00:15:14,458 --> 00:15:16,625 Benim dağımda ne işin var ibne? 305 00:15:17,875 --> 00:15:20,083 Tabancalar ne işe yarar, bilir misin? 306 00:15:20,166 --> 00:15:21,500 Koşulları eşitlemeye. 307 00:15:30,416 --> 00:15:33,625 Bu tüyler ürpertici derecede gerçekçi bir performanstı. 308 00:15:33,708 --> 00:15:35,625 Bunu daha önce yaptığı belli. 309 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 Bu... 310 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 Çok iyiydi. 311 00:15:40,916 --> 00:15:41,791 Sanırım. 312 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Aynı gerçeği gibi. 313 00:15:44,916 --> 00:15:46,375 Tetikçi! 314 00:15:46,458 --> 00:15:50,250 Temel Reis, eski kötü benliğini oynamaktan zevk alıyor gibi. 315 00:15:50,333 --> 00:15:54,541 Herkesin bu konuyu bu kadar normal karşılaması garip. 316 00:15:55,416 --> 00:15:56,916 Şakaymış gibi davranıyorlar. 317 00:15:58,833 --> 00:16:01,750 İnsanlar buna bayılıyor, değil mi? Bayağı tutuyor. 318 00:16:02,041 --> 00:16:04,250 Seninle tanışmak ve konuşmak istiyor. 319 00:16:04,541 --> 00:16:05,666 Ben konuşuyorum mesela. 320 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 Temel Reis'in yeni rolünü kavramakta zorlanıyorum. 321 00:16:09,083 --> 00:16:13,125 Korkunç geçmişini eğlenceye çeviren bir tetikçi. 322 00:16:13,208 --> 00:16:15,416 Ve beni özellikle rahatsız eden bir konu var. 323 00:16:15,500 --> 00:16:17,416 Şunu anlıyorum... 324 00:16:18,750 --> 00:16:22,666 Pablo'yu ne kadar sevdiğini ve sana ne ifade ettiğini anlıyorum. 325 00:16:22,750 --> 00:16:25,750 Ama sana kız arkadaşını öldürttü. 326 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 Ben olsam o noktada... 327 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 ..."Hayır, imkânı yok." derdim. 328 00:16:32,625 --> 00:16:35,958 Onu DEA'ye vermeye çalışarak Pablo'ya ihanet etti. 329 00:16:36,291 --> 00:16:39,208 Pablo Escobar bunu öğrenince onu öldürmemi istedi. Benim Tanrım olan Pablo'ya karşı geliyordu ve beni kullanıyordu. 330 00:16:42,916 --> 00:16:44,166 Öldürmek zorundaydım. 331 00:16:45,000 --> 00:16:46,125 Şu güzel şehre bak. 332 00:16:46,583 --> 00:16:47,500 Bu güzel şehir, 333 00:16:47,583 --> 00:16:50,666 yüz binlerce kurbandan oluşan bir mezarlığın üstünde. 334 00:16:51,750 --> 00:16:54,416 Ve yoksulluktan kurtulmanın tek yolu bu. 335 00:16:55,708 --> 00:16:58,250 David, asla anlayamazsın çünkü çok farklı dünyalardanız. 336 00:16:58,791 --> 00:17:01,750 Ben şiddetin, kanın ve hapsin bir sonucuyum. 337 00:17:02,416 --> 00:17:03,791 Gücü elinde tutan bu. 338 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Silahım. 339 00:17:05,416 --> 00:17:07,041 Pablo'nun tetikçisi olmanın 340 00:17:07,125 --> 00:17:09,958 Temel Reis'i derinden yaraladığını düşünüyorum. 341 00:17:10,041 --> 00:17:12,083 Hiç psikoloğa falan gittin mi? 342 00:17:12,166 --> 00:17:14,041 Bunları konuştun mı? Terapiye girdin mi? 343 00:17:14,458 --> 00:17:16,833 Ben arada sırada psikoloğa gidiyorum. 344 00:17:16,916 --> 00:17:18,916 Belki sana numarasını verebilirim. 345 00:17:20,000 --> 00:17:22,125 Ben siyah güzelimle konuşuyorum. 346 00:17:23,041 --> 00:17:24,166 Benim psikoloğum o. 347 00:17:24,541 --> 00:17:26,333 Farklı yaklaşımlarımız var. 348 00:17:26,416 --> 00:17:28,750 Seninle çok farklı yaklaşımlarımız var. 349 00:17:28,833 --> 00:17:31,583 Ben sana psikoloğumun numarasını vereyim. 350 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Numarayı istemiyorum. 351 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 O numarayı istemiyorum. 352 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Seni sevmek istemiyorum ama seviyorum. Bu konuda uyarmışlardı. 353 00:17:42,458 --> 00:17:44,458 Çok kötü şeyler yapmış 354 00:17:44,916 --> 00:17:46,458 sempatik bir adamsın. 355 00:17:50,625 --> 00:17:54,958 Kafam, acımasız bir tetikçinin kendini bana sevdirmesi konusunda karışık. 356 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 Temel Reis'in tamamen değiştiğine ikna olmadım. 357 00:17:59,541 --> 00:18:02,500 Hâlâ, uzun süre önce ölmüş bir uyuşturucu baronunun 358 00:18:02,583 --> 00:18:03,708 gölgesinde yaşıyor. 359 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 Burada tanıştığım çoğu insan gibi. 360 00:18:06,750 --> 00:18:10,166 Medellín'de, Pablo Escobar'ın mirasının 361 00:18:10,250 --> 00:18:12,250 hâla yaşadığını keşfettim. 362 00:18:12,833 --> 00:18:16,375 Mahalleli çocuklar ve evinde yaşamış güzellik kraliçelerinden, 363 00:18:16,458 --> 00:18:20,166 hâlâ adıyla para kazanan narco turizme kadar her yerde. 364 00:18:25,333 --> 00:18:28,458 KOLOMBİYA 365 00:18:29,166 --> 00:18:31,000 Meksika'ya doğru hareket ediyor 366 00:18:31,083 --> 00:18:34,291 ve Batı Yarımküre'deki en büyük metropolde iniyorum. 367 00:18:34,416 --> 00:18:35,708 Mexico City. 368 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 Tam Ölülerin Günü'nde varıyorum. 369 00:18:41,916 --> 00:18:45,583 Milyonlarca Meksikalının, sevdiklerinin ruhlarıyla olmak için 370 00:18:45,666 --> 00:18:47,833 mezarlıklara akın ettiği bir gün. 371 00:18:51,416 --> 00:18:54,666 Eğer kara turistseniz bu, tam tanışmalık bir grup. 372 00:18:56,333 --> 00:18:59,041 Ama ben korkutucu maskelerden ve yüz boyasından 373 00:18:59,125 --> 00:19:00,500 daha derine inmeye geldim. 374 00:19:02,125 --> 00:19:05,458 Tüm Meksika'yı saran karanlık yeni bir takıntı olduğunu duydum. 375 00:19:06,208 --> 00:19:10,250 Ölümün azizine tapan Santa Muerte isminde bir kült. 376 00:19:11,333 --> 00:19:14,000 Kukuletalı cübbe giyen kötü görünümlü bir iskelete 377 00:19:14,083 --> 00:19:16,500 ne tür insanların taptığını öğrenmek istiyorum. 378 00:19:16,958 --> 00:19:18,041 Ve niye? Santa Muerte dini, 379 00:19:19,916 --> 00:19:24,208 insanların arka bahçelerindeki binlerce mabette popülerleşiyor 380 00:19:24,291 --> 00:19:27,166 ama ana akım kiliselerde hâlâ yasak. 381 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 O yüzden, bu dinî yolculuğa başlamadan önce 382 00:19:30,500 --> 00:19:32,791 bir rahipten tavsiye almak istedim. 383 00:19:34,541 --> 00:19:37,541 Ertesi sabah, rahibin şeytan çıkarma yaptığı 384 00:19:37,625 --> 00:19:39,291 bir kiliseye gittim. 385 00:19:43,916 --> 00:19:47,291 Kötü ruhlarla savaşın tam ortasındaydı. 386 00:19:47,375 --> 00:19:48,875 Burada ne oluyor? 387 00:19:48,958 --> 00:19:50,958 Buraya annesiyle geldi 388 00:19:51,166 --> 00:19:52,791 ama içinde bir ruh gördüm. 389 00:19:52,875 --> 00:19:55,083 Daha önce hiç şeytan çıkarma görmemiştim. 390 00:19:55,166 --> 00:19:57,791 Acaba komşulardan şikayet geliyor mudur? 391 00:19:57,875 --> 00:19:59,416 Çok gürültülü, değil mi? 392 00:20:00,250 --> 00:20:03,291 Galiba burası şeytan çıkarmaya ihtiyacı olanlar için 393 00:20:03,375 --> 00:20:04,458 -en iyi yer. -Evet. 394 00:20:04,541 --> 00:20:07,041 Tanrım, acaba kaç kişi o kovaya kusmuştur? 395 00:20:07,500 --> 00:20:09,041 Şeytan çıkarıcının, 396 00:20:09,125 --> 00:20:12,291 Santa Muerte'ye tapanlara karşı sert bir duruşu var. 397 00:20:12,375 --> 00:20:14,916 Santa Muerte, 398 00:20:15,083 --> 00:20:17,083 tamamen şeytani bir şey. 399 00:20:17,291 --> 00:20:20,333 Meksika'daki çeteler, uyuşturucu tüccarları, 400 00:20:20,791 --> 00:20:23,750 hırsızlar, tecavüzcüler, katiller... 401 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 Hepsi Santa Muerte'ye tapıyor. 402 00:20:26,458 --> 00:20:28,583 En kötüsü de... 403 00:20:29,250 --> 00:20:32,083 ...insanların kurban edilmesi. 404 00:20:32,166 --> 00:20:34,041 İnsanların kurban edilmesi mi dedin? 405 00:20:34,125 --> 00:20:35,791 Ama cevap alamadım. 406 00:20:35,958 --> 00:20:39,666 Şüpheli bir dövmesi olan kadın dikkatini dağıttı. 407 00:20:39,750 --> 00:20:41,791 Tam olarak sorgu moduna geçti. 408 00:20:41,875 --> 00:20:43,875 Santa Muerte'ye mi tapıyorsun? 409 00:20:44,416 --> 00:20:46,625 Buna bakabilir miyiz? 410 00:20:47,666 --> 00:20:50,875 Bu bir Santa Muerte dövmesi. 411 00:20:51,125 --> 00:20:53,666 Bu bir Santa Muerte dövmesi mi? 412 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Evet, bu bir Santa Muerte dövmesi. 413 00:20:56,083 --> 00:21:00,291 Bu kadın, yanında Santa Muerte'ye tapan sorunlu oğlunu getirmişti. 414 00:21:00,375 --> 00:21:03,083 Ama oğlu, kiliseyi gördüğü gibi kaçmış. 415 00:21:03,166 --> 00:21:04,666 Ne olduğunu anlayamadan 416 00:21:04,750 --> 00:21:07,875 etrafı kutsal savaşçılarla çevrildi. 417 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Hepsi içinde olduğundan şüphelendikleri şeytanı çıkarmaya kararlı. 418 00:21:27,333 --> 00:21:29,416 Gittikçe daha ürkütücü hâle geliyor 419 00:21:29,500 --> 00:21:32,500 ve midesindeki şeyleri çıkarmalarından korkuyorum. 420 00:21:32,583 --> 00:21:33,541 Dışarı çık! 421 00:21:33,625 --> 00:21:38,583 Yehova adına emrediyorum, çık dışarı! 422 00:21:45,833 --> 00:21:49,041 Kutsal kitaptaki her türlü numarayı denemelerine rağmen 423 00:21:49,125 --> 00:21:50,625 şeytan kıpırdamıyor bile. 424 00:21:54,333 --> 00:21:57,500 Şeytan çıkarıcı pes etmek üzere gibi görünüyor 425 00:21:57,583 --> 00:22:01,291 ama aniden şeytan çıkarma töreni çok daha fiziksel hâle geliyor. 426 00:22:01,375 --> 00:22:02,291 Yere düştü. 427 00:22:03,875 --> 00:22:05,250 Olay hep yerde bitiyor. 428 00:22:05,333 --> 00:22:09,833 Kutsal Ruh adına, seni kovuyorum! 429 00:22:10,375 --> 00:22:12,041 Tanrım, bu berbat bir şey. 430 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 Gerçekten canı acıyor gibi görünüyor. 431 00:22:15,541 --> 00:22:17,583 Ama acaba bunun ne kadarı 432 00:22:17,666 --> 00:22:20,375 yaptıkları sert iyileştirme hamlelerinden? 433 00:22:20,458 --> 00:22:22,625 İtmezsen dışarı çıkmaz diyor. 434 00:22:24,041 --> 00:22:28,166 Bu işe yaramış gibi görünüyor, sonunda şeytan içinden çıktı. 435 00:22:29,333 --> 00:22:32,666 -Çık dışarı! -Çık dışarı! Bundan ne anlamalıyım bilmiyorum. 436 00:22:51,375 --> 00:22:53,333 Dışarı çıkan bir şeytan görmedim. 437 00:22:53,750 --> 00:22:56,125 İki saattir süren olay bittiği için rahatladım. 438 00:22:56,333 --> 00:22:57,833 -Özgürlük. -Özgürlük. 439 00:22:57,916 --> 00:23:02,750 -Kötülüğün tüm hükümdarlarından özgürlük. -Kötülüğün tüm hükümdarlarından özgürlük. 440 00:23:02,833 --> 00:23:05,083 Tüm uyarılarına rağmen, şeytan çıkarıcı 441 00:23:05,166 --> 00:23:09,416 Santa Muerte'nin dünyasına olan yolculuğumdan vazgeçmeye ikna edemedi. 442 00:23:09,500 --> 00:23:12,291 O yüzden, koruyucu bir kutsama teklif etti. 443 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 Gördüğüm şeylerden sonra buna ihtiyacım olabilir. 444 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 Amin. 445 00:23:25,416 --> 00:23:27,666 Ama devam etmeye kararlıyım. 446 00:23:27,750 --> 00:23:31,500 Santa Muerte ve inananları hakkında daha çok şey öğrenmek istiyorum. 447 00:23:31,583 --> 00:23:33,541 Ve beni onlara götürmesi için 448 00:23:33,625 --> 00:23:36,125 Christian isminde kurnaz bir rehber buldum. 449 00:23:36,250 --> 00:23:38,000 O dünyada bağlantıları var. 450 00:23:38,083 --> 00:23:42,000 Santa Muerte'nin kalesi, kötü şöhretli Tepito'ya doğru gidiyoruz. 451 00:23:42,083 --> 00:23:43,958 Bu gece birisi ölecek. 452 00:23:44,041 --> 00:23:47,250 Bu gece öyle bir hava var, şeytan dışarıdaymış gibi. 453 00:23:47,833 --> 00:23:52,416 Tepito dışlananların, hırsızların, fakirlerin ve unutulmuşların mahallesi. 454 00:23:52,500 --> 00:23:53,916 Sadece bu mahallede. 455 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 Burada, yeraltında, Santa Muerte onların kutsal muskası. 456 00:24:01,333 --> 00:24:06,166 Santa Muerte'ye inananların kutsal yolculuğuna denk geliyoruz. 457 00:24:06,250 --> 00:24:08,625 Günahlarından arınmak için sürünüyorlar. 458 00:24:09,083 --> 00:24:12,250 Hepsi, ilk olarak 2001'de ortaya çıkan mabede doğru 459 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 acı içinde hareket ediyor. 460 00:24:14,791 --> 00:24:16,666 Burası ilk olarak 461 00:24:16,750 --> 00:24:20,083 yerli bir kadın olan Doña Queta, Santa Muerta heykelini 462 00:24:20,166 --> 00:24:21,958 dışarı getirdiğinde açıldı. 463 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 Ölülerin Günü'nden sonraki gün geldi 464 00:24:26,666 --> 00:24:30,000 ama Tepito'da şenlik devam ediyor. 465 00:24:30,416 --> 00:24:33,541 Fakat çok farklı bir şekilde kutluyorlar. 466 00:24:34,125 --> 00:24:36,583 Senede bir kere Ölümün Leydisi'ni onurlandırıyorlar 467 00:24:36,666 --> 00:24:39,083 ve kalabalığı coşturan bir destekçisi var. 468 00:24:43,208 --> 00:24:45,291 Santa! 469 00:24:47,208 --> 00:24:49,875 Görüyorsunuz, hissediyorsunuz, Santa burada! 470 00:24:51,000 --> 00:24:51,916 Ben David. 471 00:24:52,125 --> 00:24:53,500 Memnun oldum. David. 472 00:24:58,416 --> 00:25:00,250 "Bacağım ezildi." diyor. 473 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Ezilmiş. 474 00:25:01,458 --> 00:25:06,041 Santísima Muerte der ki "Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına"... 475 00:25:10,375 --> 00:25:15,041 Santa Muerte'ye tapanların ortak noktası, hepsinin zorlu bir yaşama sahip olması 476 00:25:15,125 --> 00:25:18,291 ve yaşadıkları için Santa Muerte'ye teşekkür etmeleri. 477 00:25:19,041 --> 00:25:23,583 Benim de katılıp meşhur mabede sunu yapmam gerektiğini hissediyorum. 478 00:25:24,083 --> 00:25:26,583 Christian'ın dediğine göre içki, popüler bir sunu. 479 00:25:27,125 --> 00:25:30,541 Sert içkileri seviyor ve biraz ota da hayır demiyor. 480 00:25:30,625 --> 00:25:35,416 Mumu aldık, alkolü aldık, marihuanayı aldık. Vay be. 481 00:25:35,500 --> 00:25:37,541 Vay be, marihuana. En iyisi bu. 482 00:25:37,666 --> 00:25:38,958 Teşekkürler. Kaydır, vur. 483 00:25:39,083 --> 00:25:41,375 Bu planlı değildi ama... 484 00:25:41,458 --> 00:25:43,583 -Oluyor işte. -Sana demiştim. 485 00:25:44,583 --> 00:25:48,958 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 486 00:25:49,416 --> 00:25:50,416 Amin. 487 00:25:54,125 --> 00:25:56,958 Petrol aromalı mescal içtim 488 00:25:57,041 --> 00:25:58,791 ve Santa Muerte'ye ot sundum. 489 00:25:58,875 --> 00:26:01,541 Şimdi mabedin arkasındaki kadınla tanışacağım, 490 00:26:01,958 --> 00:26:03,916 her şeyi başlatan kadınla. 491 00:26:04,000 --> 00:26:04,958 Doña Queta. 492 00:26:06,125 --> 00:26:09,750 Doña Queta'nın kutsaması için Christian ile heykel alıyoruz. 493 00:26:09,833 --> 00:26:11,666 Doña Queta, ben David. 494 00:26:11,791 --> 00:26:13,791 Pek beklediğim gibi çıkmadı. 495 00:26:13,875 --> 00:26:16,291 Bunu da getirdim. 496 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 Bilmiyorum, kutsayabilir misin ya da... 497 00:26:22,583 --> 00:26:24,875 -Senin tutmanı söylüyor. -Peki, tuttum. 498 00:26:25,625 --> 00:26:26,833 Sevgiyle tutmalısın. 499 00:26:26,916 --> 00:26:27,875 Böyle tutacağım. 500 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 Bir tür kokulu kutsal oda parfümü çıkarıyor 501 00:26:31,583 --> 00:26:33,583 ve heykelimi kutsamaya koyuluyor. 502 00:26:37,666 --> 00:26:39,208 Bu, cennetin kokusu mu... 503 00:26:40,583 --> 00:26:41,625 ...cehennemin mi? 504 00:26:43,583 --> 00:26:46,750 Bunu böyle tutmak benim için çok garip 505 00:26:46,833 --> 00:26:50,250 çünkü bizim oralarda ölümü böyle kutlamıyoruz. 506 00:26:50,333 --> 00:26:52,541 Bu benim için oldukça korkutucu. 507 00:26:53,625 --> 00:26:55,625 Ölümü çok seviyoruz 508 00:26:56,500 --> 00:26:59,125 ama herkes için Tanrı önce gelir. 509 00:26:59,416 --> 00:27:00,625 Yani kötü değil, 510 00:27:01,291 --> 00:27:02,375 iyi diyorsun. 511 00:27:04,375 --> 00:27:06,375 "Kötü bir yanı yok." diyor. 512 00:27:12,083 --> 00:27:14,166 "Hepimize göz kulak oluyor." diyor. 513 00:27:14,250 --> 00:27:15,666 O çok güzel. 514 00:27:19,166 --> 00:27:20,375 Teşekkürler. 515 00:27:20,541 --> 00:27:22,666 Beni anında rahatlatıyor. 516 00:27:23,750 --> 00:27:27,000 Ve bizi yukarıdaki özel mabedine davet ediyor. 517 00:27:27,750 --> 00:27:31,291 Karanlık eşyalarla ve garip heykellerle dolu 518 00:27:31,375 --> 00:27:32,833 büyülü bir oda gibi. 519 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 Doña Queta, sıradan bir büyükanne gibi. 520 00:27:36,875 --> 00:27:39,083 Ama kurabiye vermek yerine, 521 00:27:39,166 --> 00:27:42,625 tuhaf ölüm heykelleri koleksiyonunu gösteriyor. 522 00:27:43,291 --> 00:27:44,333 Çok havalı. 523 00:27:45,041 --> 00:27:47,208 Bu mahallede yaşamak nasıl? 524 00:27:47,291 --> 00:27:49,291 Çünkü hep çok tehlikeli olduğunu duyuyorum. 525 00:27:51,083 --> 00:27:53,708 "Herhâlde yani, yalan söylemeyeceğim." diyor. 526 00:27:56,750 --> 00:27:59,583 "Burada sikimizin keyfine göre yaşıyoruz." diyor. 527 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 "Herkes ne bok isterse yapıyor." 528 00:28:05,458 --> 00:28:07,583 Ve herkes seninle uğraşılmayacağını biliyor. 529 00:28:09,416 --> 00:28:12,083 "Aklından bile geçirme." diyor. 530 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 Belli oluyor. Güçlü bir kadınsın. 531 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 Alt kattaki kocanın resmi miydi? 532 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 Hâlâ buralarda mı? 533 00:28:22,333 --> 00:28:25,166 Evet, hâlâ bana göz kulak oluyor 534 00:28:25,333 --> 00:28:28,333 ama öleli bir buçuk sene oldu. 535 00:28:28,583 --> 00:28:29,875 Yani ruhu burada. 536 00:28:32,250 --> 00:28:34,250 "Başka yere mi gidecekti?" diyor. 537 00:28:34,333 --> 00:28:36,166 "Burası onun evi. Burada olmalı 538 00:28:36,250 --> 00:28:38,250 ve bana göz kulak olmalı." 539 00:28:38,750 --> 00:28:39,666 Nasıl öldü? 540 00:28:41,250 --> 00:28:42,791 Gaspa uğramış. 541 00:28:44,958 --> 00:28:45,833 Üzgünüm. 542 00:28:46,000 --> 00:28:48,208 Hayat böyle. 543 00:28:48,833 --> 00:28:50,625 Doğru. Bu beni korkutuyor 544 00:28:50,708 --> 00:28:53,375 ama sen muhtemelen bu konuyla daha barışıksındır. 545 00:28:53,458 --> 00:28:55,958 Bu hayatı yaşamanın en iyi yolu, 546 00:28:56,250 --> 00:28:58,958 korkusuzca yaşamaktır. 547 00:29:01,125 --> 00:29:03,125 "Sadece yaşa." diyor. 548 00:29:04,041 --> 00:29:06,083 -Doğru diyor. -Katılıyorum. 549 00:29:14,375 --> 00:29:15,791 Kanserini seviyor... 550 00:29:16,875 --> 00:29:19,250 ...çünkü ona yaşamayı öğretmiş. 551 00:29:21,333 --> 00:29:25,416 Bu, kansere karşı hayatımda duyduğum en olumlu bakış açısı. 552 00:29:25,666 --> 00:29:27,583 İş ölümle yüzleşmeye geldiğinde, 553 00:29:27,666 --> 00:29:30,833 Doña Queta inanılmaz derecede olumlu bir insan 554 00:29:30,916 --> 00:29:33,333 ve onun yanında olmaktan bile onur duydum. 555 00:29:33,416 --> 00:29:37,000 Buraya aynı deneyim için gelen bir sürü insan var. 556 00:29:40,250 --> 00:29:41,541 Doña Queta sayesinde 557 00:29:41,625 --> 00:29:45,375 Santa Muerte'nin ölüme tapmakla ilgili olmadığını anladım. 558 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 Ölümden korkmamakla ilgili. 559 00:29:51,625 --> 00:29:53,791 Sanırım onu azarlamaya geldi. 560 00:29:53,875 --> 00:29:55,875 -Cidden mi? -Evet, bir konuda. 561 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 -Evet. -Azarlayacak mı? 562 00:29:59,375 --> 00:30:02,000 "Siktirin gidin yavşaklar, hepiniz delisiniz!" diyor. 563 00:30:02,458 --> 00:30:06,041 İnsanlar, her sene dağıttığı meşhur devasa pastalar için 564 00:30:06,125 --> 00:30:07,625 sıraya giriyor. 565 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 Doña Queta'nın küçük mabedinin etrafında koca bir topluluk oluşmuş 566 00:30:12,208 --> 00:30:15,291 ve kendisi artık Tepito'nun başrahibesi gibi. 567 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 Pasta sırası şuradan başlıyor. 568 00:30:18,083 --> 00:30:20,750 Doña, pastalar muhteşem görünüyor. Kocamanlar. 569 00:30:20,833 --> 00:30:21,666 Evet! 570 00:30:22,250 --> 00:30:25,500 Buraya, kötülük dolu bir ölüm kültü bulmaya geldim 571 00:30:25,583 --> 00:30:30,041 ama onun yerine, inançlarıyla güç bulan bir grup aykırı insan buldum. 572 00:30:30,125 --> 00:30:32,416 Hep pastayı yanlış keseceğim diye heyecanlanıyorum. 573 00:30:33,541 --> 00:30:34,833 Doğrudan keseceğim. 574 00:30:35,916 --> 00:30:38,625 Aslında kötü bir şeye tapmıyorlar. 575 00:30:38,708 --> 00:30:41,416 Sadece ölümle yüz yüze gelmekten korkmuyorlar. 576 00:30:42,125 --> 00:30:43,083 İyiymiş. 577 00:30:43,458 --> 00:30:45,041 Ve ölüm pastası yiyorlar. 578 00:30:45,458 --> 00:30:47,458 Pastanın kötü olamayacağı kesin. 579 00:30:57,833 --> 00:30:59,916 Meksika'dan ayrılma vakti geldi. 580 00:31:01,125 --> 00:31:03,916 Turistler havuz başında son bir kez uzanabilir, 581 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 uçak saati gelmeden tekilalarından son bir yudum alabilir. 582 00:31:08,541 --> 00:31:12,000 Ama ben Meksika'dan kolay yoldan çıkmak istemiyorum. 583 00:31:12,166 --> 00:31:14,166 MEKSİKA 584 00:31:14,250 --> 00:31:17,750 O yüzden 1600 kilometre kuzeye, ABD sınırına gidiyorum. 585 00:31:17,833 --> 00:31:21,041 Amacım, yeni bir hayat için Meksika'dan kaçmaya çalışan 586 00:31:21,125 --> 00:31:23,791 yasa dışı göçmenlerin neler yaşadığını görmek. 587 00:31:26,791 --> 00:31:28,375 Yasa dışı göçmen olmayı, 588 00:31:28,458 --> 00:31:30,416 turist etkinliği hâline getiren 589 00:31:30,500 --> 00:31:33,291 bir sınır geçiş deneyimi olduğunu duydum. 590 00:31:33,875 --> 00:31:36,750 Bu yolculuğu yapmanın nasıl olacağını 591 00:31:37,541 --> 00:31:39,958 ve turun gerçekçiliğini görmek istiyorum. 592 00:31:40,875 --> 00:31:43,458 Başkan Trump'ın vaatlerinden biri duvar yapılmasıydı. 593 00:31:43,541 --> 00:31:46,083 O yüzden, hâlihazırda duvar olduğunu görmek şaşırtıcı. 594 00:31:46,625 --> 00:31:49,708 Duvardan daha çok çite benziyor ve henüz bitmemiş. 595 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 Bu turun bayağı kolay olacağı kesin. 596 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 Yere yatın! 597 00:31:57,666 --> 00:31:58,750 Saat sabah yedi 598 00:31:58,833 --> 00:32:01,333 ve hiçliğin ortasındaki küçük bir kasabada, 599 00:32:01,416 --> 00:32:02,958 buz gibi yerde yatıyorum. 600 00:32:03,041 --> 00:32:05,041 Çok soğukmuş. Pardon. 601 00:32:05,125 --> 00:32:08,833 Çoğu turist çoktan uyudu. Sıcak otel yatağının tadını çıkarıyor. 602 00:32:08,916 --> 00:32:11,041 Bundan sonra soru yok, cevap yok. 603 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 Bugün oyun yok. 604 00:32:12,416 --> 00:32:17,000 Ama bana, kendine komutan denmesinde ısrarcı olan maskeli bir adam bağırıyor. 605 00:32:17,083 --> 00:32:18,625 Nehir çok tehlikeli. 606 00:32:18,708 --> 00:32:22,083 Derinliği 18 metre, genişliği 15 metre. Saatte 160 kilometre. 607 00:32:22,166 --> 00:32:24,708 Tur, askeri acemi birliği gibi başlıyor. 608 00:32:24,791 --> 00:32:27,166 Komutan, eski bir insan kaçakçısı. 609 00:32:27,250 --> 00:32:30,750 Bir sürü insanın sınırdan geçerken başarısız olduğunu 610 00:32:30,833 --> 00:32:33,166 ve daha da kötüsü, öldüğünü görmüş. 611 00:32:33,250 --> 00:32:34,583 Bu turu yaratma amacı 612 00:32:34,666 --> 00:32:37,375 sınırı geçmenin tehlikeli olduğunu göstermek, 613 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 yerlileri caydırmak ve farkındalık yaratmak. 614 00:32:41,208 --> 00:32:44,416 Şafak söktükçe, yol arkadaşlarımı görmeye başlıyorum. 615 00:32:44,500 --> 00:32:47,416 Aralarında benim gibi garip yabancılar 616 00:32:47,500 --> 00:32:51,708 ve maceraya katılan birkaç Meksikalı kara turist var. 617 00:32:51,791 --> 00:32:54,583 -Nehir 18 metre derinlikte mi? -Saatte 160 kilometre. 618 00:32:54,666 --> 00:32:57,083 -Ve 15 metre genişlikte. -Yani hepimiz öleceğiz. 619 00:32:57,166 --> 00:33:00,208 Gerçek göçmenler, güvenle karşıya geçmek için 620 00:33:00,291 --> 00:33:02,333 rehberlerine 3.000 dolar veriyor 621 00:33:03,291 --> 00:33:06,000 ama bu tur bize sadece 50 dolara mal oldu. 622 00:33:06,083 --> 00:33:08,083 Ödemezseniz ölürsünüz. 623 00:33:08,541 --> 00:33:09,791 Tamam, ölmek istemiyorum. 624 00:33:09,875 --> 00:33:13,250 Komutanımız rolünü çok ciddiye alıyor. 625 00:33:13,416 --> 00:33:15,208 Gergin şekilde yola çıkıyoruz. 626 00:33:15,458 --> 00:33:18,958 Sahte sınıra olan altı saatlik yolculuğumuz başlar başlamaz 627 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 hareket de başlıyor. 628 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 Siktir. 629 00:33:22,625 --> 00:33:26,750 Ne taraftan geldiklerini bilmiyorum ama bu kurşun sesleri çok gerçekçi. 630 00:33:26,833 --> 00:33:27,750 Gelin. 631 00:33:27,833 --> 00:33:29,541 Bu ne kadar gerçekçi olacak? 632 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 Şu an bu tur mu, Meksika mı emin olamıyorum. 633 00:33:31,875 --> 00:33:34,958 Gerilmiş durumdayım ve neler döndüğünü bilmiyorum. 634 00:33:36,250 --> 00:33:37,541 Bize kim ateş ediyor? 635 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Öğrenmek üzereyiz. 636 00:33:40,666 --> 00:33:41,791 Eğilin! 637 00:33:44,250 --> 00:33:48,416 Görünene göre, sınıra giderken soyguna uğramak yaygınmış. 638 00:33:50,000 --> 00:33:52,166 Bir anlığına bunun bir tur olduğunu unutuyorum. 639 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 Bayağı gerçekçi. 640 00:33:53,333 --> 00:33:55,333 Haydi! 641 00:33:56,416 --> 00:33:58,333 Bilgi almak için komutanımıza bakıyorum. 642 00:33:58,416 --> 00:33:59,666 Komutanım, ne oluyor? 643 00:33:59,750 --> 00:34:01,458 Çenemi kapalı tutmalıydım. 644 00:34:02,291 --> 00:34:03,791 Ne istediğini bilmiyorum. 645 00:34:04,375 --> 00:34:05,750 Bunu alabilirsin. 646 00:34:05,833 --> 00:34:07,833 Ne diyorsun yavşak? Nasıl tepki vereceğimi bilmiyorum. 647 00:34:11,125 --> 00:34:13,208 Olay çığırından çıktı. 648 00:34:13,291 --> 00:34:14,375 Gülmesene piç! 649 00:34:14,458 --> 00:34:15,958 Sadece İngilizce. İspanyolca yok. 650 00:34:16,041 --> 00:34:19,625 Amatör tiyatroyla şiddetli gerçekliğin garip bir karışımı. 651 00:34:19,708 --> 00:34:20,958 Cevap versene piç! 652 00:34:21,041 --> 00:34:22,958 Başka eşyan yok mu? 653 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Haydutlar sonunda dağılıyor 654 00:34:33,375 --> 00:34:35,333 ve komutan bizi yanına çağırıyor. 655 00:34:35,708 --> 00:34:40,250 Güvendeyiz ama planlı saldırının üzerimizde kesinlikle bir etkisi oldu. 656 00:34:40,333 --> 00:34:44,375 Max, 3.000 dolarlık platin pırlanta yüzüğünü bile vermiş. 657 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 -Yüzüğünü mü kaybettin? -Adama verdim. 658 00:34:46,333 --> 00:34:48,166 -Adama mı verdin? -Sana vurmasın diye. 659 00:34:49,166 --> 00:34:51,041 -Ne kadar naziksin. -Değil mi ama? 660 00:34:51,125 --> 00:34:52,125 Başka bir şey ver 661 00:34:52,208 --> 00:34:53,541 Tekrar yola çıkarken 662 00:34:53,625 --> 00:34:56,250 Mexico City'den Andreas ile konuşuyorum. 663 00:34:56,333 --> 00:34:59,833 Tur, beklediğinden çok daha zorlu çıkmış. 664 00:34:59,916 --> 00:35:01,041 -Eğilme... -O... 665 00:35:01,125 --> 00:35:03,458 O silahlar beni fena korkuttu. 666 00:35:04,041 --> 00:35:06,250 Patladığı zaman kendini tutamıyorsun. 667 00:35:06,333 --> 00:35:10,750 "Siktir" diyorsun. "Siktir" deyip durdum. 668 00:35:10,833 --> 00:35:15,166 Sınırı gerçekten geçmeye çalışmak ve hayatını riske atmak için 669 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ne kadar çaresiz olmak gerek? 670 00:35:21,416 --> 00:35:23,666 Tura başlayalı sadece iki saat oldu 671 00:35:23,750 --> 00:35:28,208 ve önümüzde sınıra gidene kadar hâlâ dört saatlik yol var. 672 00:35:28,291 --> 00:35:29,750 Dağ kısmına geldik. 673 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 Hepimiz yorgun ve açız. 674 00:35:31,791 --> 00:35:33,291 Ama gerçek göçmenler için 675 00:35:33,375 --> 00:35:36,041 endişelenecek çok daha tehlikeli şeyler var. 676 00:35:37,333 --> 00:35:40,833 Narcos denen vahşi uyuşturucu tacirleri, sınırları dolaşarak 677 00:35:40,916 --> 00:35:43,333 soymak, tecavüz etmek ya da öldürmek için 678 00:35:43,416 --> 00:35:45,041 çaresiz göçmenleri arıyor. 679 00:35:46,916 --> 00:35:48,625 Ara vermek için duruyoruz. 680 00:35:49,125 --> 00:35:51,166 Bizi bekleyen şeyler konusunda gerginiz. 681 00:35:51,250 --> 00:35:52,750 Şimdiden dayak yedin. 682 00:35:53,333 --> 00:35:56,291 -Başına başka ne gelecek ki? -Evet. 683 00:35:56,375 --> 00:35:57,458 Emin değilim. 684 00:35:58,250 --> 00:35:59,083 Hey! 685 00:36:00,625 --> 00:36:01,708 Ne oluyor? 686 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 Ve narcos sahneye girer. 687 00:36:04,875 --> 00:36:08,250 Toplanın piçler! Kaçan olursa vururum. 688 00:36:08,333 --> 00:36:09,833 Genç gangsterlere göre 689 00:36:09,916 --> 00:36:13,166 daha kavgacı, daha sinematik ve çok daha dramatik. 690 00:36:13,250 --> 00:36:14,375 Ayağa kalk! 691 00:36:14,458 --> 00:36:16,333 Dinleyin ibneler! 692 00:36:17,750 --> 00:36:19,541 İşler hiç iyi görünmüyor. 693 00:36:21,208 --> 00:36:24,291 Sonra birden, çantam sahte uyuşturucularla doluyor... 694 00:36:24,375 --> 00:36:25,541 Ne oluyor? 695 00:36:25,625 --> 00:36:27,458 ...ve onları kaçırmakla suçlanıyorum. 696 00:36:27,541 --> 00:36:28,833 Ne? 697 00:36:28,958 --> 00:36:30,500 Bunlar niye sende? 698 00:36:30,833 --> 00:36:33,000 -Niye bu kadar uyuşturucu var? -Ne uyuşturucusu? 699 00:36:33,083 --> 00:36:35,500 Yalan söyleyip benim diyebilirdim... 700 00:36:35,583 --> 00:36:37,500 Bizde uyuşturucu olmaması gerek. 701 00:36:37,583 --> 00:36:39,791 ...ama kendimi kaybedip doğaçlama yapıyorum. 702 00:36:39,875 --> 00:36:41,666 -Bunlar senin mi? -Hayır, onun. 703 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 Ve komutanımızı satıyorum. 704 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 Evet, onun. Bu adamın. 705 00:36:48,041 --> 00:36:49,833 Bu işi çözebilir miyiz? Öldürmeyin! 706 00:36:56,458 --> 00:36:58,041 Özür dilerim komutanım. 707 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 Bu dramatik doğaçlamayı, grubun kalanı sevmemiş gibi görünüyor. 708 00:37:02,750 --> 00:37:05,333 Hepimiz dramanın içinde kayboluş gibiyiz. 709 00:37:05,625 --> 00:37:06,791 Bunu neden yaptın? 710 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 Panik yaptım. 711 00:37:08,666 --> 00:37:11,375 -Siktir. İnanamıyorum. -Şey yapacaklarını... 712 00:37:11,500 --> 00:37:13,750 Niye onlara uyuşturucularımızı verdin? 713 00:37:14,750 --> 00:37:17,291 Herkes yorgun ve moraller düşük. 714 00:37:17,791 --> 00:37:20,000 İşler garipleşmeye başlıyor. 715 00:37:21,416 --> 00:37:23,833 Yürümek istemiyorsan burada kalabilirsin. 716 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 Umurumda değil, tamam mı? 717 00:37:28,125 --> 00:37:30,041 Burada kalmak isteyen kalsın. 718 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Yarın çakallar belki gelip seni yer. 719 00:37:33,708 --> 00:37:36,166 Komutan, gerçekliği görmemizi sağladı. 720 00:37:36,250 --> 00:37:40,000 Gerçek yasa dışı göçmenlerin sorunlarını düşünmeye başlıyoruz. 721 00:37:40,083 --> 00:37:43,291 İnsanların bunu gerçekten yaptığını düşünmek çok garip, 722 00:37:43,375 --> 00:37:46,208 -biz sadece... -Evet, karmaşık duygular. 723 00:37:46,291 --> 00:37:48,041 -Deneyim için. -Eğlence için yapıyoruz. 724 00:37:48,125 --> 00:37:50,583 Yani insan "Siktir." diyor. 725 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 Suları biterse ölüyorlar. 726 00:37:53,333 --> 00:37:55,541 Kesinlikle. Biz canımız istediğinde 727 00:37:55,625 --> 00:37:57,333 -müsli bar yiyoruz. -Evet. 728 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 İnsanı gerçekten düşündürüyor. 729 00:37:59,500 --> 00:38:03,333 Hayatlarını riske atıp tüm bunları yaşamayı göze alıyorlarsa 730 00:38:03,750 --> 00:38:07,875 ülkelerindeki hayatları gerçekten çok boktan olmalı. 731 00:38:07,958 --> 00:38:09,958 -Evet, bayağı ayrıcalıklıyız. -Tamamen. 732 00:38:10,041 --> 00:38:12,166 -Bayağı değil, tamamen. -Evet, yüzde yüz. 733 00:38:13,000 --> 00:38:15,375 Silah ve hakaretler sahte olabilir 734 00:38:15,458 --> 00:38:18,708 ama altı saatten sonra fiziksel olarak çökmüş durumdayız 735 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 ve hâlâ oynanacak bir sahne daha var. 736 00:38:31,791 --> 00:38:34,166 Dağın öbür tarafına baktığımızda 737 00:38:34,250 --> 00:38:36,333 özgürlüğün tadını hissedebiliyoruz. 738 00:38:37,416 --> 00:38:40,291 Komutan son emirlerimizi veriyor. 739 00:38:40,375 --> 00:38:43,375 Kaçış arabasına binmemizi istiyor. 740 00:38:55,416 --> 00:38:58,083 Son adımda Sınır Devriyesi'ne yakalanıyoruz. 741 00:38:58,166 --> 00:39:02,791 Turun finali, bir Spaghetti Western'ın hüzünlü sonu gibi gerçekleşiyor. 742 00:39:03,125 --> 00:39:05,791 Ana karakterlerin kurtulacağını düşünüyorsunuz 743 00:39:05,875 --> 00:39:07,208 ama başaramıyorlar. 744 00:39:07,291 --> 00:39:09,125 Ellerinizi kafanızın arkasına koyun. 745 00:39:09,208 --> 00:39:11,791 Bu turu düzenleyenler, 746 00:39:11,875 --> 00:39:15,208 yasa dışı göçmenlerin dertlerini anlamamızı istedi. 747 00:39:15,291 --> 00:39:18,291 Ve son ana kadarki bağlılıkları takdire değer. 748 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 İyiymiş. 749 00:39:21,916 --> 00:39:23,166 Gerçek olsa gerek. 750 00:39:24,041 --> 00:39:25,833 Bu, altı deli saat boyunca 751 00:39:25,916 --> 00:39:29,708 çok farklı bir gerçekliğe girip çıkmamızı sağlayan 752 00:39:29,791 --> 00:39:32,750 garip bir rol yapma deneyimi. 753 00:39:32,833 --> 00:39:35,458 Sınırı geçmeye çalışırken... 754 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 Zaman zaman eğlenceliydi 755 00:39:37,583 --> 00:39:40,625 ve ikinci kalite bir filmin figüranı gibi hissettim. 756 00:39:41,333 --> 00:39:43,375 Ama sonunda mesajı aldım. 757 00:39:44,125 --> 00:39:45,791 Gerçek göçmenler için 758 00:39:45,875 --> 00:39:47,708 bu asla eğlenceli değil.