1 00:00:06,041 --> 00:00:08,583 NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:15,083 --> 00:00:17,583 僕はジャーナリスト 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,375 人生の魔訶不可思議な 一面に引かれ― 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,333 ダークツーリズムの調査を 開始した 5 00:00:26,416 --> 00:00:29,875 普通を嫌う人々の 世界的トレンドだ 6 00:00:30,375 --> 00:00:33,833 だが 興味があるのは 紛争地帯でも― 災害地域でも マニアな土地でもない 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,500 熱狂と 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,833 死と 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,125 恐怖 10 00:00:46,708 --> 00:00:51,541 僕が求めるのは 究極のダークツーリズムだ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,291 最初の目的地は ラテンアメリカ 12 00:00:57,833 --> 00:01:01,750 メキシコシティでは 取りつかれた人間に遭遇 13 00:01:01,833 --> 00:01:03,666 すごい音量ですね 14 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 コロンビアでは パブロ・エスコバルと 15 00:01:08,458 --> 00:01:10,166 彼の殺し屋に接近 16 00:01:10,250 --> 00:01:13,916 精神科に かかったことは? 17 00:01:14,000 --> 00:01:17,625 アメリカへの 国境越えツアーでは 18 00:01:18,375 --> 00:01:19,750 〈答えろ〉 19 00:01:20,875 --> 00:01:25,500 デヴィッド・ファリアの 死の冒険へようこそ 20 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 ラテンアメリカ 21 00:01:47,416 --> 00:01:52,166 まず訪れたのは コロンビアのメデジン 22 00:01:52,250 --> 00:01:57,916 麻薬王パブロ・エスコバルの 本拠地として悪名高い街だ 23 00:02:01,791 --> 00:02:06,375 パブロ似のドライバーの 麻薬ツアーに参加すると 24 00:02:06,458 --> 00:02:09,666 何やら怪しげな取引を… 25 00:02:09,916 --> 00:02:13,416 〈こいつが俺の話を 理解しないなら―〉 26 00:02:13,500 --> 00:02:16,791 〈こいつの母親と 父親を殺す〉 27 00:02:16,875 --> 00:02:22,208 〈ばあさんが死んでるなら 墓を掘り起こしてやる〉 28 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 人生で最も奇妙なドライブだ 29 00:02:26,000 --> 00:02:27,125 〈犬もだ〉 30 00:02:27,208 --> 00:02:30,125 〈飼ってなければ 買い与えて―〉 31 00:02:30,208 --> 00:02:32,458 〈情が出てきたら殺す〉 32 00:02:33,958 --> 00:02:38,083 ナルコ・ツーリズムは 近年とても人気がある 33 00:02:38,333 --> 00:02:42,666 パブロの黒い過去から 生まれた産業と 34 00:02:42,750 --> 00:02:46,500 それによって 利益を得る人々を調べにきた 35 00:02:50,208 --> 00:02:52,166 パブロの怪しい分身は 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,708 彼の名にちなんだ場所で 僕を降ろした 37 00:02:55,791 --> 00:02:59,000 パブロ・エスコバル地区は 坂に面し 38 00:02:59,083 --> 00:03:02,875 迷路のような階段が 密集した場所だ パブロを祭った神殿が そこら中にあるが 39 00:03:07,333 --> 00:03:13,375 彼が重ねた悪行を思うと 英雄扱いされるのは不思議だ 40 00:03:13,666 --> 00:03:17,333 パブロは1970年代に コカイン取引を開始 41 00:03:17,416 --> 00:03:21,791 やがて コロンビアを 世界一の殺人都市へ変え 42 00:03:22,083 --> 00:03:25,750 敵対する者を 何千人と虐殺した 43 00:03:25,833 --> 00:03:27,875 彼自身も 1993年― 44 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 メデジンの屋根の上で 射殺された 45 00:03:33,375 --> 00:03:36,458 ナルコ・ツーリズムに 参加する前に 46 00:03:36,541 --> 00:03:41,583 地元の人々が彼をたたえる 理由を聞くことにした 47 00:03:42,625 --> 00:03:43,916 〈殺せ 〉 48 00:03:44,666 --> 00:03:46,208 〈いいぞ やれ〉 49 00:03:51,708 --> 00:03:57,458 極めて貧しい犯罪多発地域に 暮らす彼らの中で 50 00:03:57,875 --> 00:04:00,833 パブロに対する声は大きい 51 00:04:00,916 --> 00:04:03,708 パブロ・エスコバルの 評判は? 52 00:04:04,125 --> 00:04:06,833 〈彼はこの地域を 作った人だ〉 53 00:04:06,916 --> 00:04:13,583 〈僕が住んでる家もパブロが 母と祖母にくれたんだ〉 54 00:04:13,875 --> 00:04:18,541 〈地獄から救ってくれたんだ 当然 感謝してるよ〉 55 00:04:20,000 --> 00:04:23,166 地域の人々にとっては 英雄でも 56 00:04:23,250 --> 00:04:27,708 彼を悪党と見なしていた メデジンの人々はどうか? 57 00:04:27,916 --> 00:04:31,000 犠牲になった警察官は 1000人以上 58 00:04:31,083 --> 00:04:34,500 当時 前線にいたカルロスに 59 00:04:34,583 --> 00:04:37,458 生き延びた理由を聞いてみた 60 00:04:37,916 --> 00:04:40,333 警察時代の僕だよ 61 00:04:40,416 --> 00:04:41,500 20歳の頃? 62 00:04:41,583 --> 00:04:43,041 20代だよ 63 00:04:43,458 --> 00:04:44,958 警察官たちか 64 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 この中の何人が存命なの? 65 00:04:48,166 --> 00:04:50,125 長官も入れて5人かな 66 00:04:50,625 --> 00:04:51,875 5人も? 67 00:04:51,958 --> 00:04:53,791 ああ そうだね 68 00:04:53,875 --> 00:04:55,375 どうやって? 69 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 多くの警察官が 買収されたんだ 70 00:04:58,958 --> 00:05:02,250 彼らは こう聞くんだ “銀か鉛か” 71 00:05:02,333 --> 00:05:04,166 “金か銃弾か”だ 72 00:05:04,250 --> 00:05:07,416 そして買収できなければ殺す 73 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 君も買収されたの? 74 00:05:09,541 --> 00:05:12,041 結構な額を受け取ったよ 75 00:05:12,125 --> 00:05:14,500 直接会ったことはない 76 00:05:14,583 --> 00:05:15,583 でも金を? 77 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 生きるためだった 78 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 金を受け取ったから 生きられた 79 00:05:20,666 --> 00:05:24,541 賄賂を受け取った彼を 責めることはできない 80 00:05:24,666 --> 00:05:28,791 皮肉にも 彼は今も パブロの恩恵を受けている 81 00:05:28,875 --> 00:05:32,666 白状すると パブロ・ツアーをやってる 82 00:05:32,958 --> 00:05:36,166 君がパブロ・ エスコバルのツアーを? 83 00:05:36,250 --> 00:05:37,791 そうなんだ 84 00:05:38,208 --> 00:05:43,416 今や この辺の人たちは 彼が生きてた頃より稼いでる 85 00:05:43,541 --> 00:05:46,125 “ざまみろエスコバル”だ 86 00:05:46,250 --> 00:05:50,541 “骨となって地下に眠る君に 言いたい” 87 00:05:50,666 --> 00:05:53,291 “ありがとう 君のおかげで俺は稼いでる” 88 00:05:53,291 --> 00:05:54,416 “ありがとう 君のおかげで俺は稼いでる” 〝パブロ・エスコバル〞 89 00:05:54,416 --> 00:05:54,916 〝パブロ・エスコバル〞 90 00:05:54,916 --> 00:05:55,666 〝パブロ・エスコバル〞 パブロはこの現状を 喜んでいるに違いない 91 00:05:55,666 --> 00:05:58,625 パブロはこの現状を 喜んでいるに違いない 92 00:05:59,166 --> 00:06:02,250 彼は金儲けの 名人だったからだ 93 00:06:02,791 --> 00:06:05,750 地元の一介のスリから 94 00:06:06,166 --> 00:06:08,583 億万長者へ登り詰めたのだ 95 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 裕福な郊外エリアに 96 00:06:11,208 --> 00:06:15,583 かつてパブロが住んでいた マンションを訪ねた 97 00:06:15,666 --> 00:06:19,958 彼のぜいたくな生活をのぞく 絶好のチャンスだ 98 00:06:20,041 --> 00:06:25,541 オーナーのクラウディアは パブロの兄ロベルトの元妻で 99 00:06:25,625 --> 00:06:27,958 美女コンテストの優勝者だ 100 00:06:28,041 --> 00:06:29,083 美しいね 101 00:06:29,166 --> 00:06:29,791 どうも 102 00:06:29,875 --> 00:06:32,166 今も あまり変わらない 103 00:06:32,791 --> 00:06:35,458 不思議だけど すごい 104 00:06:36,125 --> 00:06:40,375 外見とは裏腹に 彼女の人生は変わった 105 00:06:40,458 --> 00:06:45,000 ロベルトと離婚し 犬と一緒に暮らす日々だ 106 00:06:45,083 --> 00:06:46,250 口輪が必要? 107 00:06:46,333 --> 00:06:47,125 ええ 108 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 嫉妬されてるの 109 00:06:49,666 --> 00:06:53,291 〈ヴァネッサ チェーンを持ってきて〉 110 00:06:54,250 --> 00:06:56,125 かんだりする? かもね 111 00:07:00,958 --> 00:07:02,375 大丈夫かい? 112 00:07:03,625 --> 00:07:04,791 待って 113 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 いいわ 114 00:07:10,041 --> 00:07:11,208 デカいな 115 00:07:12,083 --> 00:07:13,041 ダメよ 116 00:07:15,541 --> 00:07:17,375 強そうだ 117 00:07:17,541 --> 00:07:19,708 やあ 出ておいで 118 00:07:20,750 --> 00:07:23,166 美しい犬だね 119 00:07:23,291 --> 00:07:24,666 伏せ 120 00:07:25,208 --> 00:07:26,000 〈座れ〉 121 00:07:26,083 --> 00:07:28,750 頭を なででも平気? 122 00:07:30,125 --> 00:07:32,083 ダメよ ステイ 123 00:07:33,250 --> 00:07:34,708 ダメよ アローン 124 00:07:34,791 --> 00:07:37,125 飼ってるのは2匹だけ? 125 00:07:37,250 --> 00:07:39,250 いいえ 7匹よ 126 00:07:39,541 --> 00:07:40,500 じゃあな 127 00:07:40,583 --> 00:07:45,416 エスコバルと結婚してたなら 護衛が必要だったのでは? 128 00:07:45,500 --> 00:07:48,416 〈そこに爆弾が当たったの〉 129 00:07:48,750 --> 00:07:52,291 マンションを 爆破しようとした場所か 130 00:07:52,833 --> 00:07:55,291 〈抗争の最中にね〉 131 00:07:55,375 --> 00:07:58,916 自分が 悲劇の舞台に いるのが不思議だ 132 00:07:59,000 --> 00:08:01,625 〈映画の中みたいだったわ〉 133 00:08:01,708 --> 00:08:05,208 〈全てが突然 変わってしまったの〉 134 00:08:05,291 --> 00:08:08,583 パブロは死後も その痕跡を残していた 135 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 まだ あるのか 136 00:08:12,708 --> 00:08:15,500 秘密の隠し場所とかは? 137 00:08:15,583 --> 00:08:16,750 あるわ 138 00:08:18,250 --> 00:08:20,166 この裏か 139 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 すごいな 140 00:08:24,708 --> 00:08:26,375 何か隠してる? 141 00:08:26,458 --> 00:08:28,083 まさか 142 00:08:29,000 --> 00:08:31,416 教えてくれないんだね 143 00:08:32,833 --> 00:08:34,750 〈バスルームよ〉 144 00:08:34,833 --> 00:08:36,958 パブロも使った? 145 00:08:37,041 --> 00:08:40,666 バスルームは 90年代当時のままだった 146 00:08:40,750 --> 00:08:45,041 〈全部の部屋が 鉄と大理石で できてるの〉 147 00:08:45,125 --> 00:08:47,708 〈クローゼットもよ〉 148 00:08:47,791 --> 00:08:50,750 〈寝室も こんな感じだった〉 149 00:08:50,833 --> 00:08:54,250 〈床も天井もドアも〉 150 00:08:54,333 --> 00:08:55,875 〈家中 全部よ〉 151 00:08:55,958 --> 00:08:59,916 忌まわしい出来事があった 場所だよね? 152 00:09:00,000 --> 00:09:00,833 〈ええ〉 153 00:09:01,250 --> 00:09:05,833 〈ここには住みたくないから 引っ越すわ〉 154 00:09:05,916 --> 00:09:11,500 〈売りに出してるの 買い手がつくといいけど〉 155 00:09:12,333 --> 00:09:15,250 〈希望価格は75万ドルよ〉 156 00:09:17,291 --> 00:09:18,708 悪くない 157 00:09:20,625 --> 00:09:23,458 僕には買えないけど 158 00:09:23,541 --> 00:09:26,541 売却の成功を祈りつつ 彼女と別れ 159 00:09:26,625 --> 00:09:29,333 パブロの別の住居へと 向かった 160 00:09:29,416 --> 00:09:32,625 ナルコ・ツーリズムの 目玉観光地だ 161 00:09:33,708 --> 00:09:36,875 絶景を見下ろす メデジンの山頂に 162 00:09:36,958 --> 00:09:39,708 パブロは 高級刑務所を建設した 163 00:09:39,791 --> 00:09:41,541 “ラ・カテドラル”だ 164 00:09:41,625 --> 00:09:44,416 アメリカへの 引渡禁止を条件に 165 00:09:44,500 --> 00:09:47,250 パブロは政府と取引をした 166 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 そして5年間 刑務所で服役したのだ 167 00:09:50,541 --> 00:09:55,041 自宅と同様に 90年代当時の最新設備を備え 168 00:09:55,125 --> 00:10:00,541 彼は美女や側近たちと 豪華な暮らしを楽しんだ 169 00:10:01,375 --> 00:10:04,875 “ポパイ”は パブロが信頼した殺し屋で 170 00:10:04,958 --> 00:10:08,833 ボスの命令の下 250人以上もの命を奪った 171 00:10:08,916 --> 00:10:11,000 自身の恋人もだ 172 00:10:11,583 --> 00:10:16,250 22年間の刑期を終えた現在は ネット動画で活躍 173 00:10:18,000 --> 00:10:22,333 僕は 刑務所の跡地で 撮影中の彼と会うことにした 174 00:10:22,958 --> 00:10:25,500 ツアーガイドに最適な人物だ 175 00:10:25,583 --> 00:10:28,541 〈SNSフォロワーの 皆さん〉 176 00:10:28,625 --> 00:10:30,916 〈ようこそ私の動画へ〉 177 00:10:31,000 --> 00:10:34,208 〈今日は ラ・カテドラルの話だ〉 178 00:10:34,291 --> 00:10:36,833 〈私は ここで13カ月半―〉 179 00:10:36,916 --> 00:10:40,791 〈エスコバルと その部下と共に過ごした〉 180 00:10:41,000 --> 00:10:44,958 ポパイは“自分は社会に償い 更生した”と言う 181 00:10:45,041 --> 00:10:46,791 あなたは服役したが 182 00:10:47,083 --> 00:10:50,750 自分の犯した罪を 後悔することは? 183 00:10:51,000 --> 00:10:54,416 〈後悔のあまり 今や完全に白髪頭だ〉 184 00:10:54,500 --> 00:10:58,666 〈親切な人たちに 囲まれてると―〉 185 00:10:58,791 --> 00:11:02,541 〈殺人など意味がないと 学んだ〉 186 00:11:02,916 --> 00:11:04,875 〈注目されるのは―〉 187 00:11:04,958 --> 00:11:09,875 〈殺人犯だからではなく 生き方を変えたからだ〉 188 00:11:10,166 --> 00:11:14,291 〈人々が俺の社会復帰を 応援してくれる〉 189 00:11:14,375 --> 00:11:19,291 〈出所しても まっとうな 暮らしを送れないなら―〉 190 00:11:19,375 --> 00:11:21,541 〈再び銃を取るよ〉 191 00:11:21,625 --> 00:11:24,583 なるほど でも銃は取らないでくれ 192 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 選択肢から外すべきだ 193 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 君は二度と― 194 00:11:29,250 --> 00:11:32,000 銃を取ったらダメだ 195 00:11:32,083 --> 00:11:33,875 刑務所へ向かう中 196 00:11:33,958 --> 00:11:38,166 彼は大勢を殺した後悔を 語ってくれた 197 00:11:38,500 --> 00:11:42,375 だが信じてもらえないことに 苛立ってもいた 198 00:11:42,708 --> 00:11:47,375 〈なぜ殺人者に構うんだ? 殺されるかもしれないぞ〉 199 00:11:47,458 --> 00:11:50,291 〈俺は 変わろうと してるんだ〉 200 00:11:50,625 --> 00:11:53,375 〈恐れるものは何もない〉 201 00:11:53,458 --> 00:11:56,375 〈害虫 虫けら ゴキブリ〉 202 00:11:56,458 --> 00:11:58,791 〈ろくでなし クソ野郎〉 203 00:11:58,875 --> 00:12:00,291 〈好きに呼べ〉 204 00:12:00,375 --> 00:12:05,375 次々と暴言を繰り出す彼に 観客が寄ってきた 205 00:12:05,458 --> 00:12:09,875 NYから刑務所を見学に来た 2人組は 206 00:12:10,166 --> 00:12:13,666 ポパイに遭遇して 感激した様子だった 207 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 彼は有名人だ 208 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 事件を どう思う? 209 00:12:18,541 --> 00:12:21,541 彼らは ひどいことをしたけど 210 00:12:22,125 --> 00:12:24,458 好きな人も嫌いな人もいる 211 00:12:24,875 --> 00:12:26,125 君はどう? 212 00:12:27,958 --> 00:12:29,375 いい質問だ 213 00:12:29,666 --> 00:12:33,375 俺は歴史を知りたいだけだよ 214 00:12:33,791 --> 00:12:36,208 俺にとっては夢みたいだ 215 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 だってポパイだぜ 216 00:12:38,458 --> 00:12:40,291 間違いなく好きだ 217 00:12:40,666 --> 00:12:41,750 不思議だよ 218 00:12:41,833 --> 00:12:47,000 残忍な悪党を英雄のように 崇めるのは違和感がある 219 00:12:47,083 --> 00:12:48,833 恋人も殺したんだぞ 220 00:12:48,916 --> 00:12:53,083 茂みに覆われた刑務所を 進んでいくと 221 00:12:53,166 --> 00:12:57,458 ベッドルームの跡地で ポパイが立ち止まった 222 00:12:57,541 --> 00:13:01,583 〈ここに 美女たちが 夜を過ごしに来た〉 223 00:13:01,666 --> 00:13:05,250 〈世界中から集まった 美女たちだ〉 224 00:13:05,333 --> 00:13:08,750 〈俺たちは パブロに酒を作ったが―〉 225 00:13:08,833 --> 00:13:15,000 〈彼はビールを少し飲んだら あとは女に夢中だった〉 226 00:13:15,083 --> 00:13:16,708 美女ざんまいか 227 00:13:16,791 --> 00:13:22,166 〈パーティーの目的は酒でも コカインでもない〉 228 00:13:22,750 --> 00:13:25,750 〈マリファナを吸って―〉 229 00:13:26,250 --> 00:13:28,125 〈ヤりまくる〉 230 00:13:29,541 --> 00:13:31,208 これは何? 231 00:13:31,458 --> 00:13:36,833 〈パブロは部下と食事も 戦いも乱行も共にした〉 232 00:13:36,916 --> 00:13:39,791 聞きにくい質問だが… 233 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 つまり2人同時に やってたってこと? 234 00:13:43,958 --> 00:13:47,166 〈チンコの垂れ流しだよ〉 235 00:13:47,291 --> 00:13:50,416 〈生まれた時より マンコまみれだ〉 236 00:13:52,916 --> 00:13:55,458 “垂れ流し”だって? 237 00:13:55,541 --> 00:13:58,333 ポパイは饒舌な人物だった 238 00:13:59,458 --> 00:14:01,000 ツアーが進むうち 239 00:14:01,083 --> 00:14:06,083 彼がパブロの残忍な 殺し屋だと忘れそうになった 240 00:14:07,250 --> 00:14:10,500 この敷地内で 人を殺したんだよね? 241 00:14:10,583 --> 00:14:11,583 〈そうだ〉 242 00:14:12,000 --> 00:14:13,541 〈切り刻んで―〉 243 00:14:14,791 --> 00:14:15,958 〈燃やした〉 244 00:14:16,291 --> 00:14:17,291 〈冗談だ〉 245 00:14:17,375 --> 00:14:20,583 変な冗談はやめてくれよ 246 00:14:20,666 --> 00:14:22,625 〈彼の妻も殺すか?〉 247 00:14:23,250 --> 00:14:27,833 君は好人物なのに 体を切り刻む話をされると… 248 00:14:28,750 --> 00:14:30,041 笑えない 249 00:14:31,166 --> 00:14:32,750 君の恋人も? 250 00:14:35,333 --> 00:14:36,375 最悪だ 251 00:14:38,958 --> 00:14:40,333 〈心配するな〉 252 00:14:40,416 --> 00:14:44,458 ポパイはツアーの途中で 突然 銃を取り出した 253 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 こういう銃を使って… 254 00:14:47,750 --> 00:14:50,083 人を殺したのか? 255 00:14:51,333 --> 00:14:53,833 〈銃を扱うには腕が必要だ〉 256 00:14:53,916 --> 00:14:58,708 彼はアクションシーンでの 演技を見せてくれることに 257 00:14:58,791 --> 00:15:01,250 演じる役はポパイ自身 258 00:15:01,416 --> 00:15:04,416 ギャングと対峙する元囚人だ 259 00:15:04,500 --> 00:15:07,166 〈こんな所で出会うとはな〉 260 00:15:08,375 --> 00:15:10,208 〈この両目野郎〉 261 00:15:11,166 --> 00:15:12,333 〈元気か?〉 〈お前こそ〉 262 00:15:14,416 --> 00:15:16,041 〈俺のシマだぞ〉 263 00:15:17,208 --> 00:15:20,083 〈銃は何のためにあると?〉 264 00:15:20,166 --> 00:15:21,541 〈おあいこだ〉 265 00:15:30,500 --> 00:15:35,791 経験に裏打ちされた 説得力のある演技だった 266 00:15:39,416 --> 00:15:40,541 いい演技だ 267 00:15:41,000 --> 00:15:41,916 たぶん 268 00:15:43,041 --> 00:15:44,833 本物みたいだった 269 00:15:46,291 --> 00:15:50,166 ポパイは昔の自分を 楽しんでいるようだった 270 00:15:50,250 --> 00:15:54,875 みんなが これを 楽しんでるのが妙な感じだ 271 00:15:55,291 --> 00:15:57,791 まるでジョークみたいに 272 00:15:58,416 --> 00:16:01,916 動画の評判もいいみたいだし 273 00:16:02,000 --> 00:16:04,416 誰もが あなたに会いたがる 274 00:16:04,500 --> 00:16:05,666 僕もだ 275 00:16:05,750 --> 00:16:09,083 ポパイの現状を どう捉えるべきだろう 276 00:16:09,166 --> 00:16:13,083 自らの不穏な過去を 娯楽に変える殺し屋を… 277 00:16:13,166 --> 00:16:15,416 気になることもある 278 00:16:15,500 --> 00:16:17,833 どうしても分からないんだ 279 00:16:18,750 --> 00:16:22,666 いくら君がパブロに 忠実だったとはいえ 280 00:16:22,750 --> 00:16:25,916 彼は 君に恋人を殺させた 281 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 もし僕が同じ立場だったら… 282 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 絶対に受け入れられない 283 00:16:32,625 --> 00:16:36,291 〈彼女はDEAに パブロを売ろうとした〉 284 00:16:36,375 --> 00:16:39,583 〈それを知ったパブロが “殺せ”と〉 285 00:16:39,875 --> 00:16:44,125 〈彼女は俺を利用して パブロを裏切ったんだ〉 286 00:16:44,875 --> 00:16:46,416 〈美しい街だろ〉 287 00:16:46,625 --> 00:16:50,666 〈あの街は何千人という 犠牲の上に立ってる〉 288 00:16:51,666 --> 00:16:54,958 〈貧困から逃れるには これしかない〉 289 00:16:55,625 --> 00:16:58,250 〈君には理解できないさ〉 290 00:16:58,708 --> 00:17:02,125 〈俺は 暴力と血と ムショで出来てる〉 291 00:17:02,416 --> 00:17:05,333 〈銃は俺に 力を与えてくれる〉 292 00:17:05,416 --> 00:17:09,958 彼の人生はパブロに大きく 変えられたに違いない 293 00:17:10,041 --> 00:17:14,000 精神科に かかったことは? 294 00:17:14,541 --> 00:17:18,916 僕が世話になってる 精神科医を紹介するよ 295 00:17:19,958 --> 00:17:24,166 〈俺はここで 黒い女神に語りかけてる〉 296 00:17:24,458 --> 00:17:26,333 新たなアプローチだ 297 00:17:26,416 --> 00:17:28,541 僕とは ずいぶん違う 298 00:17:28,625 --> 00:17:31,708 〈俺の精神科医を 紹介するぞ〉 299 00:17:32,125 --> 00:17:34,458 紹介しなくていいよ 300 00:17:35,000 --> 00:17:36,541 遠慮しとく 301 00:17:38,250 --> 00:17:42,125 君のことが 好きになってきたよ 302 00:17:42,458 --> 00:17:46,458 君は ひどい悪行を働いた 好人物だ 303 00:17:50,625 --> 00:17:54,958 残忍な殺し屋に 魅了されてしまったものの 304 00:17:55,041 --> 00:17:58,208 彼が本当に更生したかは 分からない 305 00:17:59,583 --> 00:18:06,000 彼もまた 死んだ麻薬王の 亡霊から逃れられないのだ 306 00:18:06,666 --> 00:18:10,166 メデジンでは パブロ・エスコバルが 307 00:18:10,250 --> 00:18:12,625 今も生き続けている 308 00:18:12,833 --> 00:18:16,500 街角の少年や 元美人コンテストの女王 309 00:18:16,583 --> 00:18:20,625 彼に恩恵を受ける ナルコ・ツーリズムの中で… 310 00:18:25,333 --> 00:18:28,041 コロンビア メデジン 311 00:18:29,250 --> 00:18:34,291 次に向かったのは 西半球で有数の大都市 312 00:18:34,416 --> 00:18:35,958 メキシコシティだ 313 00:18:38,958 --> 00:18:41,416 僕が到着した“死者の日”は 314 00:18:42,000 --> 00:18:47,833 多くのメキシコ人が 愛する人の墓参りに行く日だ 315 00:18:51,291 --> 00:18:54,666 ダークツーリストには 絶好の機会だが 316 00:18:56,333 --> 00:19:00,500 僕には もっと深く 知りたいことがあった 317 00:19:02,125 --> 00:19:05,458 メキシコを席巻する 新たな信仰 318 00:19:06,250 --> 00:19:10,291 サンタ・ムエルテという カルト集団だ 319 00:19:11,333 --> 00:19:18,041 ローブを着たガイコツに 祈りを捧げる人の心理とは? 320 00:19:18,750 --> 00:19:24,500 サンタ・ムエルテは裏社会で 勢力を伸ばしているが 321 00:19:24,583 --> 00:19:27,375 教会には 違法と見なされている 322 00:19:27,916 --> 00:19:32,791 宗教の旅を始める前に 神父に会いに行くことにした 323 00:19:34,541 --> 00:19:36,750 翌朝 向かった教会では 324 00:19:36,833 --> 00:19:39,500 神父が悪魔払いを行っていた 325 00:19:43,875 --> 00:19:47,208 彼は悪霊退治の 真っ最中だった 326 00:19:47,291 --> 00:19:48,125 これは? 327 00:19:48,416 --> 00:19:52,791 〈彼女には 霊が取りついてるんだよ〉 328 00:19:52,875 --> 00:19:57,500 初めて悪魔払いを見たが 近所からの苦情が心配だ 329 00:19:57,583 --> 00:19:59,416 すごい音量ですね 330 00:20:00,291 --> 00:20:03,875 駆け込み寺みたいな 場所なんだね? 331 00:20:04,541 --> 00:20:07,250 バケツが大活躍だ 332 00:20:07,541 --> 00:20:12,291 エクソシストはサンタ・ ムエルテに対し強硬姿勢だ 333 00:20:12,375 --> 00:20:17,208 〈サンタ・ムエルテは 完全に邪悪な宗教だ〉 334 00:20:17,291 --> 00:20:20,708 〈マフィアや ドラッグの売人〉 335 00:20:20,791 --> 00:20:26,375 〈窃盗犯やレイプ魔たちが 崇拝してる〉 336 00:20:26,458 --> 00:20:32,083 〈最も残酷なのは 人間の生けにえだ〉 337 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 今 何て? 338 00:20:34,000 --> 00:20:35,833 回答を得る前に 339 00:20:35,958 --> 00:20:41,791 怪しげなタトゥーの女性への 尋問が始まった 340 00:20:41,875 --> 00:20:44,333 〈あなたは信者か?〉 341 00:20:44,416 --> 00:20:46,875 〈見てもいいかい?〉 342 00:20:47,541 --> 00:20:50,916 〈サンタ・ムエルテの タトゥーだよ〉 343 00:20:51,000 --> 00:20:53,958 サンタ・ムエルテの タトゥー? 344 00:20:54,041 --> 00:20:55,666 〈そうだ〉 345 00:20:56,000 --> 00:21:00,291 女性はサンタ・ムエルテの 信者である息子を 346 00:21:00,375 --> 00:21:03,083 教会に連れてくることに失敗 347 00:21:03,166 --> 00:21:07,958 彼女は そこで 聖戦士たちに取り囲まれ 348 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 悪魔払いを勧められたのだ 349 00:21:27,333 --> 00:21:32,750 彼女の胃の中身も 退治されないか心配だ 350 00:21:33,416 --> 00:21:38,583 〈エホバの名によって 出て行くことを命じる〉 351 00:21:45,833 --> 00:21:50,541 聖書にある全ての技を 使っても 悪魔は動じない 352 00:21:54,333 --> 00:21:57,500 諦めるかと思いきや 353 00:21:57,583 --> 00:22:01,291 悪魔払いは 荒っぽい手段へと移行した 354 00:22:01,375 --> 00:22:02,541 倒された 355 00:22:03,833 --> 00:22:05,000 最後は床か 356 00:22:05,083 --> 00:22:09,083 〈聖霊の名によって 追い出すわよ〉 357 00:22:10,375 --> 00:22:12,000 気の毒に 358 00:22:12,083 --> 00:22:15,166 かなり痛みを感じてるようだ 359 00:22:15,541 --> 00:22:20,583 その痛みが どこから 来ているかはさておき… 360 00:22:24,083 --> 00:22:28,000 だが 最終的に 悪魔は取り払われたようだ 361 00:22:28,083 --> 00:22:29,208 〈出てけ〉 362 00:22:47,833 --> 00:22:51,250 どう判断すべきか さっぱり分からない 363 00:22:51,333 --> 00:22:53,750 悪魔は見えなかったが― 364 00:22:53,916 --> 00:22:56,291 苦行が終わり 一安心だ 365 00:22:56,375 --> 00:22:59,791 〈彼女は全ての悪から 解き放たれた〉 366 00:23:02,833 --> 00:23:04,250 エクソシストは 367 00:23:04,333 --> 00:23:09,375 僕がサンタ・ムエルテを 調べることに反対はせず 368 00:23:09,500 --> 00:23:12,291 加護を授けてくれた 369 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 今のを見たあとでは 加護は必要だ 370 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 アーメン 371 00:23:25,416 --> 00:23:27,541 だが それでも僕は 372 00:23:27,625 --> 00:23:31,583 サンタ・ムエルテについて もっと知りたかった 373 00:23:31,666 --> 00:23:36,000 クリスチャンという ガイドに案内してもらい 374 00:23:36,083 --> 00:23:42,000 サンタ・ムエルテの本拠地 テピトへ向かうことにした 375 00:23:42,083 --> 00:23:43,958 今夜 誰かが死ぬよ 376 00:23:44,041 --> 00:23:47,500 悪魔の雰囲気が漂ってるんだ 377 00:23:47,833 --> 00:23:52,375 テピトは路上生活者やスリ そして貧困の街だ 378 00:23:52,458 --> 00:23:53,916 ここだけだよ 379 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 サンタ・ムエルテは 裏社会における聖の象徴だ 380 00:24:01,333 --> 00:24:06,166 膝歩きをしながら サンタ・ムエルテに懺悔し 381 00:24:06,250 --> 00:24:09,000 巡礼する信者たちに遭遇した 382 00:24:09,250 --> 00:24:12,291 彼らが目指しているのは 礼拝堂は 383 00:24:12,375 --> 00:24:16,916 ドナ・キエタという女性が 2001年に建てたものだ 384 00:24:17,000 --> 00:24:22,333 彼女はサンタ・ムエルテの 彫像を持ち出し 広めたのだ 385 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 “死者の日”の翌日だが 386 00:24:26,625 --> 00:24:30,291 テピトでは祭りが続いていた 387 00:24:30,416 --> 00:24:33,916 だが その祝いの形式は 変わっている 388 00:24:34,000 --> 00:24:36,541 1年に1度の祝いには 389 00:24:36,625 --> 00:24:39,250 “ハイな男性”も 参加するのだ 390 00:24:43,041 --> 00:24:46,916 〈聖母よ 万歳〉 391 00:24:47,000 --> 00:24:49,875 〈万歳〉 392 00:24:50,916 --> 00:24:53,500 デヴィッドだ はじめまして 393 00:24:53,666 --> 00:24:58,333 〈彼女は ひかれた俺を 助けてくれた〉 394 00:24:58,416 --> 00:25:00,291 彼は ひかれて… 395 00:25:00,375 --> 00:25:01,375 ひかれた? 396 00:25:01,458 --> 00:25:03,125 〈死の聖母は―〉 397 00:25:03,250 --> 00:25:06,375 〈父と子と聖霊との 名によって…〉 398 00:25:10,375 --> 00:25:15,000 困難な人生を歩んでいる 多くの信者は 399 00:25:15,083 --> 00:25:18,291 サンタ・ムエルテに 生を感謝している 400 00:25:19,041 --> 00:25:23,958 僕も一緒に 礼拝堂で 捧げ物をすることにした 401 00:25:24,083 --> 00:25:26,583 聖母は酒好きで 402 00:25:27,083 --> 00:25:30,541 マリファナも たしなむそうだ 403 00:25:31,041 --> 00:25:33,000 キャンドルに酒に― 404 00:25:33,500 --> 00:25:34,750 マリファナか 405 00:25:35,500 --> 00:25:37,541 マリファナは最高だ 406 00:25:37,666 --> 00:25:39,000 ありがとう 407 00:25:39,083 --> 00:25:41,375 予定外だけど… 408 00:25:41,458 --> 00:25:42,583 アリだ 409 00:25:42,666 --> 00:25:43,958 言っただろ 410 00:25:44,958 --> 00:25:48,958 父と子と 聖霊との御名によって… 411 00:25:49,416 --> 00:25:50,416 アーメン 412 00:25:54,125 --> 00:25:58,833 メスカルを飲み干し マリファナを捧げたら 413 00:25:58,916 --> 00:26:03,916 いよいよ この礼拝堂を 始めた人物と面会する 414 00:26:04,000 --> 00:26:05,333 ドナ・キエタだ 415 00:26:05,958 --> 00:26:09,750 僕たちは 彼女の元に 彫像を持参した 416 00:26:09,833 --> 00:26:11,708 はじめまして 417 00:26:11,791 --> 00:26:13,791 予想は裏切られた 418 00:26:13,875 --> 00:26:16,500 これを持ってきたんです 419 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 あなたに これを祝福して… 420 00:26:20,875 --> 00:26:22,500 〈持ってて〉 421 00:26:22,583 --> 00:26:23,958 “持って”と 422 00:26:24,041 --> 00:26:25,541 分かりました 423 00:26:25,625 --> 00:26:27,875 〈こうやって持つのよ〉 424 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 彼女は何やら 空気スプレーのような物で 425 00:26:31,583 --> 00:26:34,041 僕の彫像を祝福し始めた 426 00:26:37,666 --> 00:26:39,500 これは天国の香り? 427 00:26:40,500 --> 00:26:41,958 それとも地獄? 428 00:26:43,416 --> 00:26:46,750 不思議な感じがします 429 00:26:46,833 --> 00:26:50,250 僕の国では こんな風に死を祝わない 430 00:26:50,333 --> 00:26:52,875 不気味ですらある 431 00:26:53,541 --> 00:26:59,333 〈私たちは死を喜ぶけど 多くの人はそうじゃない〉 432 00:26:59,416 --> 00:27:02,125 彼女は悪ではないと? 433 00:27:04,375 --> 00:27:06,458 “何も悪い物じゃない” 434 00:27:12,708 --> 00:27:14,000 “全員を” 435 00:27:14,083 --> 00:27:15,458 〈かわいい子〉 〈ありがとう〉 436 00:27:20,458 --> 00:27:23,083 彼女は僕の警戒心を解き 437 00:27:23,750 --> 00:27:27,000 個人的な礼拝堂に 招き入れてくれた 438 00:27:27,750 --> 00:27:33,291 そこは不思議な彫像だらけの 魔法の部屋のようだった 439 00:27:33,375 --> 00:27:36,666 ドナ・キエタは 普通のおばあちゃんだ 440 00:27:36,750 --> 00:27:39,083 クッキーをくれる代わりに 441 00:27:39,166 --> 00:27:42,875 死の像のコレクションを 見せてくれた 442 00:27:43,291 --> 00:27:44,500 イケてる 443 00:27:44,916 --> 00:27:49,291 この辺に住むのは すごく危険と聞いたけど? 444 00:27:51,000 --> 00:27:54,125 “とんでもない ウソじゃないよ” 445 00:27:56,708 --> 00:27:59,541 “私たちは 好きに生活する” 446 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 “みんなが 自由に暮らすんだ” 447 00:28:05,458 --> 00:28:07,625 あなたに逆らったら? 448 00:28:09,416 --> 00:28:12,166 “やめておくのが 身のためだ” 449 00:28:13,833 --> 00:28:16,500 あなたは強い女性だ 450 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 下にあったのは 旦那さんの写真? 451 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 今はご在宅ですか? 452 00:28:22,333 --> 00:28:25,166 〈彼は私を守ってくれてる〉 453 00:28:25,250 --> 00:28:28,333 〈1年半前に死んだけどね〉 454 00:28:28,583 --> 00:28:30,250 魂は生きてる? 455 00:28:32,166 --> 00:28:34,958 “他に行く場所なんてない” 456 00:28:35,041 --> 00:28:38,250 “ここにいて 私を守るべきだ” 457 00:28:38,750 --> 00:28:40,041 彼には何が? 458 00:28:41,250 --> 00:28:43,333 “強盗に襲われた” 459 00:28:44,958 --> 00:28:45,916 気の毒に 460 00:28:46,833 --> 00:28:48,583 〈仕方ないさ〉 461 00:28:48,833 --> 00:28:53,375 たぶん あなたは僕より ずっと心穏やかに暮らしてる 462 00:28:53,458 --> 00:28:59,125 〈もっとも尊い生き方は 恐れずに生きること〉 463 00:28:59,208 --> 00:29:01,708 〈幸せに生きるの〉 464 00:29:01,791 --> 00:29:04,958 〈死んだら 生きてる暇はない〉 465 00:29:05,291 --> 00:29:06,208 賛成だ 466 00:29:08,125 --> 00:29:11,291 〈私はガンだけど 幸せだ〉 467 00:29:11,416 --> 00:29:14,166 〈私はガンのことも 愛してる〉 468 00:29:14,291 --> 00:29:16,000 “ガンを愛してる” 469 00:29:16,791 --> 00:29:19,666 “私に生き方を 教えてくれた” 470 00:29:20,375 --> 00:29:21,750 〈私の人生だ〉 471 00:29:21,875 --> 00:29:25,541 僕が聞いた中で 最も前向きな考え方だ 472 00:29:25,666 --> 00:29:30,708 死に対して肯定的な 彼女のそばにいると 473 00:29:30,791 --> 00:29:33,416 光栄な気持ちになった 474 00:29:33,500 --> 00:29:37,125 多くの人が訪れる理由が 分かる気がした 475 00:29:40,250 --> 00:29:41,541 ドナを通じて 476 00:29:41,625 --> 00:29:45,791 サンタ・ムエルテは 死を崇拝しているのではなく 477 00:29:45,875 --> 00:29:48,541 死を恐れないのだと知った 478 00:29:51,708 --> 00:29:53,791 説教しにきたみたいだ 479 00:29:53,875 --> 00:29:54,666 本当に? 480 00:29:54,750 --> 00:29:56,375 やらかしたんだ 481 00:29:56,458 --> 00:29:57,291 小言か 482 00:29:59,375 --> 00:30:02,000 “このクソ野郎”だって 483 00:30:02,958 --> 00:30:07,625 彼女が ふるまう 巨大ケーキが運ばれてきた 484 00:30:07,708 --> 00:30:12,250 ドナの礼拝堂を中心に コミュニティーが築かれ 485 00:30:12,375 --> 00:30:15,375 彼女は テピトの祭司長のようだ 486 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 〈あっちに並びな〉 487 00:30:18,083 --> 00:30:20,791 おいしそうなケーキだ 巨大だね 488 00:30:22,125 --> 00:30:25,541 目にしたのは 邪悪なカルトではなく 489 00:30:25,625 --> 00:30:30,166 信仰によって勇気づけられた 社会的弱者たちだった 490 00:30:30,250 --> 00:30:32,458 ケーキを切るのは苦手だ 491 00:30:33,541 --> 00:30:34,833 入れるよ 492 00:30:35,875 --> 00:30:38,625 彼らは 悪を崇拝するのではなく 493 00:30:38,833 --> 00:30:41,416 死との対峙を恐れないのだ 494 00:30:42,125 --> 00:30:43,083 うまいね 495 00:30:43,416 --> 00:30:45,458 彼らの“死のケーキ”は 496 00:30:45,541 --> 00:30:47,708 全然悪くない 497 00:30:57,708 --> 00:31:00,291 メキシコを出発する時が来た 498 00:31:01,000 --> 00:31:03,916 普通の旅行客なら プールサイドで 499 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 最後のテキーラを 楽しむのだろう 500 00:31:08,541 --> 00:31:12,083 だが僕は 安全な帰路に興味などない 501 00:31:12,166 --> 00:31:14,250 メキシコシティ 502 00:31:14,250 --> 00:31:14,500 メキシコシティ そこで僕は アメリカの国境へ飛んだ 503 00:31:14,500 --> 00:31:17,750 そこで僕は アメリカの国境へ飛んだ 504 00:31:17,833 --> 00:31:20,958 メキシコからの 不法移民たちが― 505 00:31:21,041 --> 00:31:24,125 直面する困難を 確かめに行くのだ 506 00:31:26,708 --> 00:31:29,458 不法移民の国境越えの体験を 507 00:31:29,541 --> 00:31:33,291 アトラクションとして 体験できるらしい 508 00:31:33,958 --> 00:31:36,750 実際にツアーに参加して― 509 00:31:37,458 --> 00:31:40,166 そのリアルさを 確かめてみたい 510 00:31:40,875 --> 00:31:46,375 トランプ大統領の政策以前に 建てられたようだが 511 00:31:46,625 --> 00:31:49,708 壁というより 未完成の柵に見える 512 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 一体どんなツアーだろうか 513 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 伏せろ! 514 00:31:57,666 --> 00:31:58,750 午前7時 515 00:31:58,833 --> 00:32:02,958 僕は荒れ地の冷たい地面に 横たわっている 516 00:32:03,041 --> 00:32:04,083 寒いね 517 00:32:05,125 --> 00:32:08,791 ほとんどの旅行客は 寝ている時間だが… 518 00:32:08,875 --> 00:32:12,375 この後は口を開くな 真剣にやれ 519 00:32:12,458 --> 00:32:17,000 僕はマスク男を“司令官”と 呼ぶことを要求されてる 520 00:32:17,125 --> 00:32:22,125 川は水深18メートル 幅15メートル 時速160キロ 521 00:32:22,208 --> 00:32:24,708 まるで軍事訓練のようだ 522 00:32:24,791 --> 00:32:27,166 元密入出国請負業者いわく 523 00:32:27,250 --> 00:32:33,166 無数の人が国境越えに失敗し 命を落としてきた 524 00:32:33,291 --> 00:32:37,375 彼は国境越えの危険さを 人々に知らしめるため 525 00:32:37,458 --> 00:32:40,583 このツアーを 立ち上げたらしい 526 00:32:41,208 --> 00:32:44,708 夜明けと同時に 同行客の顔が見え始めた 527 00:32:44,791 --> 00:32:47,416 僕のような外国人もいれば 528 00:32:47,500 --> 00:32:51,708 メキシコ人の ダークツーリストたちもいた 529 00:32:51,791 --> 00:32:53,750 水深18メートル? 530 00:32:53,833 --> 00:32:55,125 時速160キロよ 531 00:32:55,208 --> 00:32:57,083 全員 死ぬぞ 532 00:32:57,208 --> 00:33:03,250 実際の不法移民が業者に払う 報酬は約3000ドルだそうだが 533 00:33:03,333 --> 00:33:06,000 このツアーは わずか50ドルだ 534 00:33:06,083 --> 00:33:08,375 払わなきゃ死ぬぞ 535 00:33:08,458 --> 00:33:09,791 死にたくない 536 00:33:10,000 --> 00:33:15,458 迫真の演技を見せる司令官の 先導で 僕たちは出発した 537 00:33:15,541 --> 00:33:20,625 国境まで計6時間のツアーと 同時にアクションも開始 538 00:33:22,625 --> 00:33:26,541 音源は分からないが リアルな銃声だ 539 00:33:26,625 --> 00:33:27,666 〈急げ〉 540 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 今後は どうなる? 541 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 本当にツアーか? 542 00:33:31,875 --> 00:33:34,958 神経が高ぶり 状況が把握できない 543 00:33:36,250 --> 00:33:37,541 誰だ? 544 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 じきに分かる 545 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 〈伏せろ〉 546 00:33:44,750 --> 00:33:48,708 国境へ向かう中で 強盗に遭うのは普通らしい 547 00:33:48,791 --> 00:33:50,166 〈ガイドか?〉 548 00:33:50,250 --> 00:33:52,166 これがツアー? 549 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 リアルだ 550 00:33:53,333 --> 00:33:54,375 〈立て〉 551 00:33:54,458 --> 00:33:56,333 〈こっちだ〉 552 00:33:56,416 --> 00:33:58,333 口を開いたのは… 553 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 何事だ? 554 00:33:59,708 --> 00:34:01,458 失敗だった 555 00:34:01,541 --> 00:34:02,708 〈何だ?〉 556 00:34:02,791 --> 00:34:04,166 〈お前のか?〉 557 00:34:04,250 --> 00:34:05,708 あげるよ 558 00:34:05,916 --> 00:34:07,625 〈何だと?〉 559 00:34:08,750 --> 00:34:13,208 この茶番に 一体どう反応すればいいのか 560 00:34:13,291 --> 00:34:14,375 〈笑うな〉 561 00:34:14,458 --> 00:34:15,625 英語で頼む 562 00:34:15,750 --> 00:34:19,291 素人の演技と現実の 奇妙な組み合わせだ 563 00:34:19,375 --> 00:34:20,375 〈殺すぞ〉 564 00:34:20,791 --> 00:34:22,541 〈それだけか?〉 565 00:34:31,041 --> 00:34:35,625 ようやく暴漢が去り 司令官に集められた 566 00:34:35,708 --> 00:34:40,250 助かったものの 僕らは この即興劇に圧倒されていた 567 00:34:40,333 --> 00:34:44,375 マックスは3000ドルの ダイヤの指輪を失った 568 00:34:44,458 --> 00:34:45,250 指輪は? 569 00:34:45,333 --> 00:34:46,250 渡した 570 00:34:46,333 --> 00:34:47,125 なぜだ 571 00:34:47,208 --> 00:34:48,750 あなたを守ろうと 572 00:34:49,166 --> 00:34:50,208 優しいね 573 00:34:50,291 --> 00:34:51,041 でしょ 574 00:34:51,125 --> 00:34:52,000 渡すな 575 00:34:52,083 --> 00:34:56,333 僕はメキシコシティから来た アンドレアと話した 576 00:34:56,416 --> 00:34:59,791 予想以上のハードさに 驚いてるようだ 577 00:34:59,875 --> 00:35:03,958 あの銃声には マジでチビりそうになった 578 00:35:04,041 --> 00:35:06,208 気持ちは分かるよ 579 00:35:06,291 --> 00:35:10,083 “マジかよ”って 何度も繰り返した 580 00:35:11,458 --> 00:35:15,166 命懸けで国境を越えようと するのは 581 00:35:15,250 --> 00:35:17,416 それだけ切実ってことだ 582 00:35:21,333 --> 00:35:24,208 ツアー開始後 2時間が経ったが 583 00:35:24,291 --> 00:35:28,416 国境までは まだ 4時間の道のりが残っていた 584 00:35:28,500 --> 00:35:29,666 上り坂だ 585 00:35:29,750 --> 00:35:31,708 疲労と空腹が襲うが 586 00:35:31,791 --> 00:35:36,041 実際の移民たちには もっと深刻な心配がある 587 00:35:37,291 --> 00:35:41,041 残虐な麻薬の密売人たちが 国境付近で 588 00:35:41,125 --> 00:35:45,083 盗みやレイプを働くため 待ち構えているのだ 589 00:35:47,125 --> 00:35:51,041 休憩中も決して気を抜けない 590 00:35:51,166 --> 00:35:54,416 さっき以上に 悪いことは起きないよ 591 00:35:54,500 --> 00:35:57,458 そうね だといいけど 592 00:36:00,625 --> 00:36:01,708 何だ? 593 00:36:02,833 --> 00:36:04,708 麻薬売人の登場だ 594 00:36:04,791 --> 00:36:08,250 〈野郎ども 逃げたら撃つぞ〉 595 00:36:08,333 --> 00:36:13,166 若いギャングより さらに残忍で過激な連中だ 596 00:36:13,250 --> 00:36:14,375 〈立て〉 597 00:36:15,083 --> 00:36:17,666 〈聞け クソ野郎ども〉 598 00:36:17,750 --> 00:36:19,291 マズい展開だ 599 00:36:19,375 --> 00:36:20,625 〈膝まずけ〉 600 00:36:20,708 --> 00:36:21,708 〈動くな〉 601 00:36:21,791 --> 00:36:24,208 僕の荷物からドラッグが… 602 00:36:24,291 --> 00:36:25,541 何があった? 603 00:36:25,625 --> 00:36:28,083 密輸を責められてるらしい 604 00:36:28,166 --> 00:36:30,750 〈なぜ お前が持ってる?〉 605 00:36:30,833 --> 00:36:31,833 ドラッグだ 何て? 606 00:36:33,000 --> 00:36:35,791 認めればよかったのだが… 607 00:36:35,875 --> 00:36:37,416 知らないよ 608 00:36:37,500 --> 00:36:39,708 混乱して口が滑った 609 00:36:39,791 --> 00:36:40,791 お前のか? 610 00:36:40,875 --> 00:36:41,666 彼のだ 611 00:36:42,000 --> 00:36:44,125 そして司令官を売った 612 00:36:44,208 --> 00:36:46,750 そうだ この男だよ 613 00:36:46,833 --> 00:36:47,958 〈動くな〉 614 00:36:48,333 --> 00:36:50,500 頼む 殺さないでくれ 615 00:36:50,583 --> 00:36:51,916 〈急げ〉 616 00:36:52,208 --> 00:36:53,333 〈行くぞ〉 617 00:36:56,458 --> 00:36:58,041 ごめん 司令官 618 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 だが 僕のアドリブは グループには不評だった 619 00:37:02,416 --> 00:37:05,416 皆 すっかり 芝居に入り込んでる 620 00:37:05,625 --> 00:37:06,791 なぜだ? 621 00:37:07,041 --> 00:37:08,541 パニックで… 622 00:37:08,625 --> 00:37:10,666 まったく 何てことを… 623 00:37:10,750 --> 00:37:11,416 でも… 624 00:37:11,500 --> 00:37:13,958 なぜドラッグを渡した? 625 00:37:14,708 --> 00:37:17,666 体力も士気も低下し 626 00:37:17,791 --> 00:37:20,166 妙な展開に… 627 00:37:20,250 --> 00:37:21,333 〈来い〉 628 00:37:21,541 --> 00:37:23,666 歩きたくないなら残れ 629 00:37:24,500 --> 00:37:26,875 別に構わないぞ 630 00:37:28,083 --> 00:37:30,041 残りたいヤツは残れ 631 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 コヨーテに食べられても 知らないぞ 632 00:37:33,708 --> 00:37:36,208 司令官の行動は 僕たちに 633 00:37:36,291 --> 00:37:39,875 不法移民たちの 窮状について考えさせた 634 00:37:39,958 --> 00:37:44,125 これを実際に 経験してる人がいるなんて… 635 00:37:44,208 --> 00:37:46,625 複雑な気分よね 636 00:37:46,708 --> 00:37:50,583 楽しむために 参加したつもりなのに… 637 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 水が切れたら終わりだ 638 00:37:53,333 --> 00:37:56,666 僕らのように シリアルバーもないしね 639 00:37:57,375 --> 00:38:03,458 これだけのリスクを冒しても 国境を越えたいってことは 640 00:38:03,541 --> 00:38:07,291 自分の国の生活が よほど ひどいに違いない 641 00:38:07,458 --> 00:38:09,000 僕らは恵まれてる 642 00:38:09,083 --> 00:38:11,541 かなり恵まれてるわ 643 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 間違いない 644 00:38:13,000 --> 00:38:15,250 演出だと分かっていても 645 00:38:15,333 --> 00:38:19,250 6時間が経過する頃には 全員ヘトヘトだった 646 00:38:19,333 --> 00:38:22,458 残るは あと1シーンだ 647 00:38:31,666 --> 00:38:36,291 山の反対側を見下ろすと 自由が待っているようだった 648 00:38:37,416 --> 00:38:43,416 司令官からの最後の指示で 逃走用トラックへと急いだ 649 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 〈急げ〉 650 00:38:45,083 --> 00:38:46,125 〈早く〉 651 00:38:55,416 --> 00:38:58,083 国境警備隊に取り囲まれ 652 00:38:58,166 --> 00:39:03,166 ツアーはイタリア西部劇級に 残念な結末を迎えた 653 00:39:03,291 --> 00:39:06,666 主人公が捕まってしまうのだ 654 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 手を頭に乗せろ 655 00:39:09,208 --> 00:39:15,208 ツアーの主催者は不法移民の 窮状を伝えたかったようだ 656 00:39:15,291 --> 00:39:18,875 そのプロ意識は 最後まで すばらしかった 657 00:39:21,875 --> 00:39:23,625 どこまでもリアルだ 658 00:39:24,041 --> 00:39:28,625 この奇妙なローブプレイで 僕たちは 6時間にわたり 659 00:39:28,708 --> 00:39:32,500 2つの全く異なる現実を 行き来した 660 00:39:32,583 --> 00:39:35,458 国境を越えようとしたが… 661 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 スリル抜群で 662 00:39:37,583 --> 00:39:40,875 B級映画の エキストラ気分も味わえた 663 00:39:41,250 --> 00:39:45,666 だが 僕は 本物の移民たちに伝えたい 664 00:39:45,750 --> 00:39:48,166 “決して お勧めしない”