1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 ‫אני עיתונאי מניו זילנד‬ 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,958 ‫ותמיד נמשכתי לצד המוזר יותר בחיים.‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 ‫החלטתי לבדוק את התיירות האפלה,‬ 5 00:00:26,166 --> 00:00:29,625 ‫תופעה גלובלית במסגרתה‬ ‫אנשים נמנעים מהדברים הרגילים‬ 6 00:00:30,416 --> 00:00:33,166 ‫ובמקום זאת יוצאים לחופש‬ ‫באזורי קרבות,‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 ‫אתרי אסונות ויעדים אקזוטיים נוספים.‬ 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,291 ‫אני מתעניין במשוגע...‬ ‫במקאברי ובמורבידי.‬ 9 00:00:46,833 --> 00:00:47,916 ‫יצאתי למסע בעולם,‬ 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,333 ‫בחיפוש אחר חווית התיירות האפלה‬ ‫האולטימטיבית.‬ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,083 ‫היעד הראשון שלי הוא דרום אמריקה.‬ 12 00:00:57,375 --> 00:00:59,333 ‫צא, דיבוק!‬ ‫-במקסיקו סיטי‬ 13 00:00:59,416 --> 00:01:01,541 ‫אני נפגש עם אחוזי דיבוק.‬ 14 00:01:01,625 --> 00:01:03,625 ‫זה מאוד רועש, הלא כן? מאוד רועש.‬ 15 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 ‫אני מגיע לקולומביה כדי להתקרב ככל הניתן‬ ‫לפבלו אסקובר...‬ 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,166 ‫וחוקר את המתנקש האישי שלו.‬ 17 00:01:10,250 --> 00:01:12,500 ‫היית פעם אצל פסיכולוג?‬ 18 00:01:12,583 --> 00:01:13,916 ‫היית בטיפול?‬ 19 00:01:14,000 --> 00:01:17,250 ‫אני יוצא לסיור מעבר לגבול אל ארה"ב...‬ 20 00:01:17,708 --> 00:01:19,833 ‫בדרך הקשה.‬ ‫-תענה לי, חרא!‬ 21 00:01:20,875 --> 00:01:25,500 ‫אני דיוויד פרייר והמסע הזה כולל‬ ‫כ-80 אחוז מוות.‬ 22 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 ‫- דרום אמריקה -‬ 23 00:01:47,416 --> 00:01:50,041 ‫התחנה הראשונה היא קולומביה,‬ 24 00:01:50,125 --> 00:01:52,166 ‫בעיר מדיין,‬ 25 00:01:52,250 --> 00:01:54,916 ‫הידועה לשמצה בשל ברון הסמים‬ ‫פבלו אסקובר‬ 26 00:01:55,541 --> 00:01:57,458 ‫ואימפריית הקוקאין שלו.‬ 27 00:02:01,916 --> 00:02:06,375 ‫אני בסיור חלומות בסגנון "נרקוס",‬ ‫עם נהג שנראה ככפיל של פבלו,‬ 28 00:02:06,458 --> 00:02:09,666 ‫המנהל עסקים מפוקפקים עם ווקי טוקי ענק‬ ‫משנות ה-90'.‬ 29 00:02:09,750 --> 00:02:13,166 ‫אם הוא לא מבין אותי,‬ 30 00:02:13,500 --> 00:02:15,375 ‫אהרוג את אמא שלו,‬ 31 00:02:15,541 --> 00:02:16,916 ‫אז את אבא שלו,‬ 32 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 ‫אז את סבתא שלו,‬ 33 00:02:18,208 --> 00:02:22,208 ‫ואם סבתא שלו כבר מתה,‬ ‫אוציא אותה מהקבר ואהרוג אותה שוב!‬ 34 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 ‫זאת אחת הנסיעות היותר מוזרות שהיו לי.‬ 35 00:02:26,000 --> 00:02:27,333 ‫אהרוג את הכלב שלו,‬ 36 00:02:27,416 --> 00:02:30,000 ‫ואם אין לו כלב - אקנה לו כלב‬ 37 00:02:30,208 --> 00:02:32,458 ‫ולאחר שיתאהב בו,‬ ‫אהרוג גם אותו.‬ 38 00:02:33,958 --> 00:02:37,958 ‫תיירות סמים צוברת פופולריות‬ ‫במסגרת התיירות האפלה.‬ 39 00:02:38,166 --> 00:02:42,666 ‫הגעתי הנה כדי לחקור את התעשייה‬ ‫שקמה לאחר מותו של פבלו‬ 40 00:02:42,750 --> 00:02:46,333 ‫וכדי לדבר עם האנשים שמרוויחים‬ ‫מעברו האפל.‬ 41 00:02:50,208 --> 00:02:52,916 ‫בן דמותו המפוקפק של פבלו הוריד אותי‬ 42 00:02:53,000 --> 00:02:55,583 ‫בשכונה הידועה לשמצה שנקראה על שמו.‬ 43 00:02:55,958 --> 00:02:58,916 ‫בריו פבלו אסקובר נמצאת במעלה גבעה‬ 44 00:02:59,083 --> 00:03:02,458 ‫ומנוקדת במבוך מאולתר של גרמי מדרגות.‬ 45 00:03:03,125 --> 00:03:06,791 ‫מקדשים מצויירים מנציחים את זכרו‬ ‫של מלך הקוקאין בכל מקום.‬ 46 00:03:07,500 --> 00:03:10,000 ‫זה מוזר שהוא נתפס כסלבריטאי מקומי,‬ 47 00:03:10,083 --> 00:03:12,875 ‫בהתחשב בכל הכאוס שגרם.‬ 48 00:03:13,666 --> 00:03:17,333 ‫פבלו אסקובר נכנס לעסקי הקוקאין‬ ‫בשנות ה-70',‬ 49 00:03:17,416 --> 00:03:21,708 ‫ועד לשנות ה-80' הוא הפך את קולומביה‬ ‫לבירת הרצח העולמי,‬ 50 00:03:22,000 --> 00:03:25,375 ‫כשהוא שוחט אלפי אנשים שעמדו בדרכו.‬ 51 00:03:25,833 --> 00:03:27,875 ‫סופו של פבלו היה אלים.‬ 52 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 ‫הוא נורה למוות על גג במדיין ב-1993.‬ 53 00:03:33,375 --> 00:03:37,375 ‫לפני שאתחיל את הרפתקאת הנרקוס שלי,‬ ‫אני רוצה להבין‬ 54 00:03:37,458 --> 00:03:41,416 ‫מדוע אנשים בבריו פבלו אסקובר מהללים אותו.‬ 55 00:03:43,125 --> 00:03:44,250 ‫תהרוג אותו!‬ 56 00:03:45,500 --> 00:03:46,583 ‫תהרוג אותו, בני!‬ 57 00:03:51,541 --> 00:03:55,083 ‫כאחת השכונות העניות והאלימות ביותר,‬ 58 00:03:55,166 --> 00:03:57,458 ‫למקומיים יש תדמית קשוחה,‬ 59 00:03:58,083 --> 00:04:00,791 ‫וישנן דעות רבות בנושא פבלו.‬ 60 00:04:00,916 --> 00:04:03,708 ‫מה אנשים כאן חושבים על פבלו אסקובר?‬ 61 00:04:04,083 --> 00:04:07,833 ‫הוא ייסד את האזור.‬ ‫הוא בנה את רוב הבתים כאן.‬ 62 00:04:08,041 --> 00:04:13,583 ‫הגעתי מאחד הבתים האלה. הוא נתן בית‬ ‫לאמא שלי ולסבתי.‬ 63 00:04:13,958 --> 00:04:16,041 ‫היינו גרים בחורבה.‬ 64 00:04:16,125 --> 00:04:18,541 ‫אי אפשר שלא לאהוב אותו?‬ 65 00:04:19,500 --> 00:04:23,166 ‫פבלו אסקובר הוא הרובין הוד השכונתי,‬ 66 00:04:23,250 --> 00:04:25,458 ‫אבל מה לגביי שאר האנשים במדיין,‬ 67 00:04:25,541 --> 00:04:27,541 ‫האנשים שראו אותו כנבל?‬ 68 00:04:27,791 --> 00:04:28,833 ‫במהלך תקופתו,‬ 69 00:04:29,125 --> 00:04:32,666 ‫הוא הרג מעל לאלף שוטרים,‬ ‫ואני נפגש עם קרלוס,‬ 70 00:04:32,750 --> 00:04:34,625 ‫שהיה בחזית המאבק באותו זמן.‬ 71 00:04:34,708 --> 00:04:37,458 ‫אני רוצה לדעת איך לעזאזל הוא שרד‬ ‫ברחובות האלה.‬ 72 00:04:38,041 --> 00:04:39,375 ‫זה אני כשהייתי שוטר.‬ 73 00:04:40,416 --> 00:04:41,625 ‫היית בן 20 אז.‬ 74 00:04:41,750 --> 00:04:44,958 ‫הייתי בשנות העשרים שלי.‬ ‫-אלו שוטרים אחרים.‬ 75 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 ‫כמה מהאנשים האלה עדיין בחיים, לדעתך?‬ 76 00:04:48,416 --> 00:04:50,125 ‫יחד עם המפקדים, אולי חמישה.‬ 77 00:04:50,208 --> 00:04:52,875 ‫חמישה נותרו בחיים מהימים ההם?‬ ‫-חמישה בחיים.‬ 78 00:04:52,958 --> 00:04:55,375 ‫מהתקופה ההיא.‬ ‫-איך זה שאתה בחיים?‬ 79 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 ‫הרבה שוטרים היו מושחתים‬ ‫ועבדו בשביל קרטל מדיין.‬ 80 00:04:59,000 --> 00:05:01,958 ‫הם היו אומרים, "פלטה פלומו",‬ 81 00:05:02,541 --> 00:05:03,916 ‫"כסף או כדור".‬ 82 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 ‫אלוהים...‬ 83 00:05:05,333 --> 00:05:07,416 ‫אם הם לא ישחדו אותך, הם יהרגו אותך.‬ 84 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 ‫היית מושחת?‬ 85 00:05:09,541 --> 00:05:12,250 ‫הייתי מושחת.‬ ‫סייעתי לו להרוויח סכומים יפים.‬ 86 00:05:12,333 --> 00:05:14,333 ‫מעולם לא פגשתי את פבלו אסקובר.‬ ‫-כן.‬ 87 00:05:14,500 --> 00:05:17,666 ‫אבל הוא שילם לך.‬ ‫-לקחתי את הכסף כי רציתי להישאר בחיים.‬ 88 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 ‫לכן כנראה אתה עדיין חי.‬ ‫כי לקחת כסף מפבלו.‬ 89 00:05:20,666 --> 00:05:23,916 ‫קרלוס קיבל שוחד מפבלו‬ ‫ואיני מאשים אותו.‬ 90 00:05:24,666 --> 00:05:25,958 ‫למרבה האירוניה,‬ 91 00:05:26,041 --> 00:05:28,750 ‫הוא עדיין מרוויח כסף הודות לפבלו.‬ 92 00:05:28,875 --> 00:05:32,250 ‫אני עורך סיורי פבלו, למען האמת.‬ 93 00:05:34,541 --> 00:05:36,166 ‫אתה עורך סיורי פבלו אסקובר?‬ 94 00:05:36,250 --> 00:05:37,916 ‫כן, סיורי פבלו אסקובר.‬ 95 00:05:38,166 --> 00:05:41,000 ‫כולם כאן מרוויחים יותר כסף‬ 96 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 ‫מאז שפבלו מת, יותר משהיה בחיים.‬ 97 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 ‫תסתכל, פבלו אסקובר. ניצחתי.‬ 98 00:05:46,250 --> 00:05:48,833 ‫אתה ערימת עצמות בקבר.‬ 99 00:05:48,916 --> 00:05:50,541 ‫אני רוצה לומר משהו, פבלו.‬ 100 00:05:50,750 --> 00:05:53,791 ‫תודה רבה לך, כי כעת,‬ ‫אני מרוויח כסף מהשם שלך.‬ 101 00:05:53,875 --> 00:05:55,666 ‫- פבלו אסקובר 1949-1993 -‬ 102 00:05:55,750 --> 00:05:58,625 ‫פסלו היה גאה שהמקומיים מרוויחים ממורשתו.‬ 103 00:05:59,250 --> 00:06:00,625 ‫הוא אהב להרוויח כסף,‬ 104 00:06:00,708 --> 00:06:02,250 ‫והוא היה מצוין בזה.‬ 105 00:06:02,791 --> 00:06:05,750 ‫מגנב פשוט בשכונות,‬ 106 00:06:06,333 --> 00:06:08,541 ‫הוא הפך למיליארדר עם פנטהאוזים.‬ 107 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 ‫אני יוצא אל הפרברים העשירים,‬ 108 00:06:11,208 --> 00:06:15,500 ‫שם שמעתי על דירה בה פבלו התגורר‬ ‫המוצעת למכירה.‬ 109 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 ‫זו הזדמנות מושלמת להציץ‬ ‫לאורח חייו של פבלו.‬ 110 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 ‫בעלת הדירה, קלאודיה,‬ 111 00:06:22,041 --> 00:06:25,666 ‫הייתה גיסתו של פבלו,‬ ‫לאחר שהתחתנה עם אחיו, רוברטו.‬ 112 00:06:25,750 --> 00:06:27,958 ‫בצעירותה היא הייתה מלכת יופי.‬ 113 00:06:28,041 --> 00:06:29,291 ‫את נראית מדהים.‬ ‫-תודה.‬ ‫את עדיין נראית מדהים.‬ 114 00:06:30,708 --> 00:06:33,041 ‫כלום לא השתנה.‬ ‫-תודה לך.‬ 115 00:06:33,125 --> 00:06:36,041 ‫זה מוזר, אבל מגניב.‬ ‫-תודה לך.‬ 116 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 ‫הופעתה לא השתנתה יותר מדי,‬ 117 00:06:38,458 --> 00:06:40,375 ‫אבל החיים בדירה השתנו.‬ 118 00:06:40,458 --> 00:06:42,458 ‫קלאודיה התגרשה מרוברטו.‬ 119 00:06:42,833 --> 00:06:45,166 ‫כיום, היא גרה כאן לבד עם הכלבים שלה.‬ 120 00:06:45,250 --> 00:06:46,208 ‫צריך מחסום?‬ 121 00:06:46,291 --> 00:06:47,125 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 122 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 ‫כן, הם מאוד קנאים לי.‬ 123 00:06:49,666 --> 00:06:50,500 ‫כן.‬ 124 00:06:50,583 --> 00:06:52,666 ‫ונסה, נצטרך עוד שרשרת.‬ 125 00:06:54,250 --> 00:06:55,833 ‫הם עלולים לנשוך?‬ 126 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 ‫יכול להיות.‬ 127 00:07:00,916 --> 00:07:02,250 ‫את בסדר?‬ 128 00:07:03,625 --> 00:07:05,250 ‫חכה.‬ ‫-אוקיי.‬ 129 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 ‫אוקיי!‬ ‫שלום.‬ 130 00:07:08,625 --> 00:07:09,458 ‫שלום.‬ 131 00:07:10,041 --> 00:07:11,208 ‫איזה גדול אתה!‬ 132 00:07:12,083 --> 00:07:13,041 ‫לא.‬ 133 00:07:15,541 --> 00:07:17,041 ‫ילדים גדולים.‬ 134 00:07:17,583 --> 00:07:18,458 ‫שלום, חבר'ה.‬ 135 00:07:21,958 --> 00:07:23,208 ‫הם יפהפיים.‬ ‫-ארצה.‬ 136 00:07:23,791 --> 00:07:24,666 ‫ארצה.‬ 137 00:07:25,166 --> 00:07:26,000 ‫שב!‬ 138 00:07:26,083 --> 00:07:29,333 ‫יפריע להם אם אלטף אותם בראש?‬ ‫שלום.‬ 139 00:07:30,125 --> 00:07:31,625 ‫לא! לא זוז.‬ 140 00:07:32,166 --> 00:07:33,041 ‫לא לזוז.‬ 141 00:07:33,250 --> 00:07:34,666 ‫לא, ארון.‬ 142 00:07:34,791 --> 00:07:36,791 ‫יש לך רק שני כלבים?‬ ‫יש לי שבעה.‬ 143 00:07:39,375 --> 00:07:40,458 ‫נעים מאוד.‬ 144 00:07:40,625 --> 00:07:43,625 ‫אני מניח שאם היית נשואה לאסקובר,‬ 145 00:07:43,708 --> 00:07:45,333 ‫תזדקקי להגנה.‬ 146 00:07:45,500 --> 00:07:48,333 ‫כאן פגע הטיל.‬ 147 00:07:48,750 --> 00:07:50,750 ‫כאן הם ניסו...‬ ‫-כן.‬ 148 00:07:50,833 --> 00:07:52,916 ‫לפוצץ את הדירה.‬ ‫-כן.‬ 149 00:07:53,000 --> 00:07:55,375 ‫הם ניסו להרוג את פבלו‬ ‫בזמן מלחמות הסמים.‬ 150 00:07:55,458 --> 00:07:58,750 ‫כן, זה מוזר לחשוב‬ ‫כמה מטורף הכל היה כאן.‬ 151 00:07:58,833 --> 00:08:00,291 ‫זה כמו סרט,‬ 152 00:08:00,916 --> 00:08:01,833 ‫שמשתנה...‬ 153 00:08:02,208 --> 00:08:04,208 ‫ברגע, בבום, לפתע.‬ 154 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 ‫פבלו מת, אבל מורשתו נשארה.‬ 155 00:08:08,500 --> 00:08:11,125 ‫דיוויד, אני כאן.‬ ‫-שלום. הנה עוד.‬ 156 00:08:12,666 --> 00:08:15,458 ‫היו לו תאים סודיים...‬ ‫-כן.‬ 157 00:08:15,583 --> 00:08:16,833 ‫מקומות מחבוא?‬ ‫-כן.‬ 158 00:08:18,250 --> 00:08:20,166 ‫אז מרימים את זה.‬ 159 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 ‫תראו.‬ 160 00:08:24,625 --> 00:08:26,333 ‫את לא מחביאה שום דבר בעצמך?‬ 161 00:08:26,416 --> 00:08:28,083 ‫זה ריק?‬ ‫-לא!‬ 162 00:08:29,000 --> 00:08:31,708 ‫לא תספרי על אלו שאת משתמשת בהם.‬ 163 00:08:32,958 --> 00:08:34,666 ‫האמבטיה, תראה את האמבטיה!‬ 164 00:08:34,750 --> 00:08:36,833 ‫אלו היו השירותים גם של פבלו.‬ 165 00:08:36,916 --> 00:08:38,833 ‫כן.‬ ‫-האמבטיה לא השתנתה.‬ 166 00:08:38,958 --> 00:08:40,791 ‫זאת קפסולת זמן משנות ה-90'.‬ 167 00:08:40,875 --> 00:08:42,291 ‫מתכת ושיש.‬ 168 00:08:42,375 --> 00:08:47,875 ‫כל החדר בנוי כך, כאן, כאן,‬ ‫גם הארון!‬ 169 00:08:47,958 --> 00:08:51,125 ‫גם חדר השינה היה כך, אתה יודע,‬ 170 00:08:51,208 --> 00:08:54,250 ‫הרצפה, התקרה, הדלת.‬ 171 00:08:54,333 --> 00:08:59,250 ‫הכל היה ככה.‬ ‫-קרו כמה דברים מפוקפקים במקום הזה,‬ 172 00:08:59,375 --> 00:09:00,625 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 173 00:09:01,250 --> 00:09:05,250 ‫אני לא רוצה לשמור על הדירה זו.‬ 174 00:09:05,916 --> 00:09:09,000 ‫אני מעדיפה לעבור לבית משלי.‬ ‫אז אני מוכרת אותה!‬ 175 00:09:09,250 --> 00:09:11,083 ‫בתקווה שמישהו יקנה...‬ 176 00:09:12,750 --> 00:09:15,250 ‫אני רוצה 750 אלף דולר על הדירה.‬ 177 00:09:17,291 --> 00:09:18,708 ‫נראה הגיוני.‬ 178 00:09:20,416 --> 00:09:23,458 ‫קצת מעל התקציב שלי, אבל בסדר.‬ 179 00:09:23,541 --> 00:09:26,666 ‫איחלתי לקלאודיה בהצלחה‬ ‫עם עסקי נדל"ן הסמים שלה,‬ 180 00:09:26,750 --> 00:09:29,416 ‫ויצאתי לעוד אחד מבתיו של פבלו,‬ 181 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 ‫אתר תיירות הסמים הכי חם בעיר.‬ 182 00:09:33,416 --> 00:09:36,875 ‫גבוה על גבעה במדיין, עם נוף עוצר נשימה,‬ 183 00:09:36,958 --> 00:09:39,916 ‫פבלו אסקובר בנה לעצמו כלא חמישה כוכבים.‬ 184 00:09:40,000 --> 00:09:41,208 ‫לה קתדרל.‬ 185 00:09:41,750 --> 00:09:44,416 ‫במקום הסגרה לארה"ב,‬ 186 00:09:44,500 --> 00:09:47,250 ‫פבלו סגר עסקה נהדרת‬ ‫עם ממשלת קולומביה,‬ 187 00:09:47,333 --> 00:09:49,333 ‫ועבר לכלא לתקופה של חמש שנים.‬ 188 00:09:50,541 --> 00:09:52,041 ‫בדומה לדירה שלו, הכלא כלל‬ 189 00:09:52,125 --> 00:09:55,041 ‫הכלא כלל את כל אביזרי הנוחות‬ ‫של אמצע שנות ה-90',‬ 190 00:09:55,125 --> 00:10:00,166 ‫והוא חלק את הכלא עם מלכות יופי‬ ‫ועושי דברו.‬ 191 00:10:01,583 --> 00:10:04,708 ‫פופאיי היה המתנקש הקרוב ביותר‬ ‫של פבלו אסקובר,‬ 192 00:10:04,791 --> 00:10:08,708 ‫נאמנותו הביאה אותו לחסל מעל 250 איש‬ ‫עבור הבוס,‬ 193 00:10:08,916 --> 00:10:10,083 ‫בהם גם חברתו.‬ 194 00:10:11,708 --> 00:10:13,791 ‫הוא נכלא ל-22 שנים‬ 195 00:10:14,041 --> 00:10:15,958 ‫וכעת הוא כוכב יוטיוב פופולרי.‬ 196 00:10:18,041 --> 00:10:20,708 ‫נפגשתי איתו בשטח הכלא‬ 197 00:10:20,791 --> 00:10:22,333 ‫בזמן שצילם סרטון.‬ 198 00:10:22,916 --> 00:10:25,500 ‫יש לי את סיור הנרקוס האולטימטיבי.‬ 199 00:10:25,583 --> 00:10:28,750 ‫משפחתי באינסטגרם, יוטיוב,‬ ‫פייסבוק וטוויטר!‬ 200 00:10:28,833 --> 00:10:30,666 ‫ברכותיי לכולם.‬ 201 00:10:30,750 --> 00:10:34,208 ‫היום נדבר על לה קתדרל,‬ 202 00:10:34,291 --> 00:10:36,833 ‫היכן שנכלאתי עם פבלו אמיליו אסקובר גוויריה‬ 203 00:10:36,916 --> 00:10:39,291 ‫ועם חייליו הטובים ביותר, כולל אותי,‬ 204 00:10:39,375 --> 00:10:40,791 ‫למשך 13 וחצי חודשים.‬ 205 00:10:41,041 --> 00:10:43,625 ‫פופאיי אומר ששילם את חובו לחברה‬ 206 00:10:43,708 --> 00:10:44,958 ‫וכעת הוא אדם שונה.‬ 207 00:10:45,041 --> 00:10:46,708 ‫ישבת בכלא,‬ 208 00:10:47,083 --> 00:10:50,458 ‫אבל האם אתה מתחרט על הרציחות שביצעת?‬ 209 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 ‫אני מתחרט על הכל, לחלוטין.‬ 210 00:10:53,000 --> 00:10:54,416 ‫שיערי אפור היום.‬ 211 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 ‫למדתי שכשאתה נמצא ליד אנשים‬ ‫הנוהגים בך באדיבות,‬ 212 00:11:00,583 --> 00:11:02,541 ‫פגיעה באנשים אינה משתלמת.‬ 213 00:11:02,625 --> 00:11:04,875 ‫אנשים לא מעריכים אותי בגלל שאני רוצח.‬ 214 00:11:04,958 --> 00:11:09,875 ‫אנשים מעריכים אותי כי שיניתי את חיי.‬ ‫ריציתי את עונשי.‬ 215 00:11:09,958 --> 00:11:12,291 ‫אני רק רוצה לחזור לחברה.‬ 216 00:11:12,375 --> 00:11:14,291 ‫אנשים מגבים אותי ברחוב.‬ 217 00:11:14,375 --> 00:11:19,666 ‫אם לא אוכל להתפרנס בכבוד,‬ 218 00:11:19,750 --> 00:11:21,541 ‫אקח נשק ואשיג כסף.‬ 219 00:11:21,625 --> 00:11:22,875 ‫בסדר, אני לא... כן.‬ 220 00:11:22,958 --> 00:11:24,291 ‫אל תיקח נשק.‬ 221 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 ‫תוריד את האופציה הזו מהשולחן.‬ 222 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 ‫עשית את זה כבר.‬ 223 00:11:28,833 --> 00:11:32,000 ‫עזוב את האקדח...‬ ‫עזוב את הנשק בצד.‬ 224 00:11:32,083 --> 00:11:33,666 ‫בדרך לכלא הישן,‬ 225 00:11:33,750 --> 00:11:37,916 ‫נדמה שחשתי בחרטה על רצח מאות אנשים.‬ 226 00:11:38,541 --> 00:11:42,083 ‫אבל הוא מרבה לחשוב דווקא על האנשים‬ ‫שלא מאמינים לשינוי שחל בו.‬ 227 00:11:42,166 --> 00:11:47,375 ‫למה שתטריד אותי,‬ ‫כשאני רוצח שיכול לתת לך כדור בראש?‬ 228 00:11:47,458 --> 00:11:50,291 ‫אני מנסה להשתנות ולנהוג כהלכה,‬ ‫למה להטריד אותי?‬ 229 00:11:50,375 --> 00:11:53,375 ‫אני לא מפחד למות,‬ ‫או מהתולעים שמתעמתות איתי.‬ ‫תולעים, חרקים, ג'וקים, נקניקים, זיבה,‬ 230 00:11:56,541 --> 00:12:00,375 ‫חארות, הומואים, בני אלף זונות!‬ ‫אני מכיר את כל העלבונות.‬ 231 00:12:00,458 --> 00:12:03,000 ‫יש לו ביטויים צבעוניים,‬ 232 00:12:03,083 --> 00:12:05,375 ‫והקללות מושכות קהל.‬ 233 00:12:05,458 --> 00:12:09,875 ‫שני תיירי נרקוס מניו יורק‬ ‫מגיעים להסתכל בכלא של פבלו.‬ 234 00:12:09,958 --> 00:12:13,666 ‫הם לא ציפו להיתקל בפופאיי,‬ ‫והם מאוד מתרשמים.‬ 235 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 ‫הוא מפורסם בכל העולם.‬ 236 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 ‫מה אתם חושבים על הסיפור?‬ 237 00:12:18,541 --> 00:12:21,208 ‫הם עשו דברים נוראיים, אבל...‬ 238 00:12:22,166 --> 00:12:24,583 ‫חלק מהאנשים אוהבים אותו,‬ ‫וחלק שונאים אותו.‬ 239 00:12:24,916 --> 00:12:26,041 ‫מה עמדתכם?‬ 240 00:12:27,375 --> 00:12:29,375 ‫שאלה טובה.‬ ‫-זאת שאלה טובה.‬ 241 00:12:29,666 --> 00:12:33,375 ‫אני רק רוצה לדעת את ההיסטוריה... זהו.‬ 242 00:12:34,000 --> 00:12:36,208 ‫זה משוגע, זה כמו חלום שהתגשם בשבילי.‬ 243 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 ‫כאילו... זה פופאיי.‬ 244 00:12:38,333 --> 00:12:40,291 ‫אני בטוח שהם אהבו אותו.‬ 245 00:12:40,375 --> 00:12:41,750 ‫מאוד מוזר.‬ 246 00:12:41,833 --> 00:12:44,791 ‫זה באמת משונה, להעריץ אדם‬ 247 00:12:44,875 --> 00:12:47,000 ‫שביצע מעשים נבזיים כל כך.‬ 248 00:12:47,083 --> 00:12:48,791 ‫אתם יודעים, הוא רצח את חברתו.‬ 249 00:12:48,875 --> 00:12:52,708 ‫הסיור הפרטי שלי בשטח הכלא ממשיך‬ 250 00:12:53,125 --> 00:12:57,291 ‫ועיניו של פופאיי בורקות כשאנו מגיעים‬ ‫למה שנשאר מאחד מחדרי השינה.‬ 251 00:12:57,375 --> 00:12:59,458 ‫כאן מלכות היופי היו מבלות את הלילה.‬ 252 00:13:00,041 --> 00:13:05,250 ‫נשים נפלאות, הכי יפות בקולומביה‬ ‫ובכל העולם.‬ 253 00:13:05,333 --> 00:13:09,041 ‫כאן היינו מדליקים אש,‬ ‫והייתי מביא לפבלו משקאות.‬ 254 00:13:09,125 --> 00:13:13,083 ‫הוא היה שותה רק חצי כוס בירה,‬ ‫מעשן חצי ג'וינט.‬ 255 00:13:13,666 --> 00:13:15,000 ‫אז היה הולך עם בחורה.‬ 256 00:13:15,083 --> 00:13:16,708 ‫כמו אחוזת פלייבוי.‬ 257 00:13:16,791 --> 00:13:19,541 ‫במסיבות, אנשים לא היו משתכרים‬ 258 00:13:19,625 --> 00:13:21,875 ‫או משתמשים בקוקאין.‬ 259 00:13:22,833 --> 00:13:25,375 ‫רק קצת מריחואנה, איזה ג'וינט,‬ 260 00:13:26,250 --> 00:13:27,791 ‫והרבה מאוד סקס.‬ 261 00:13:29,541 --> 00:13:31,291 ‫הבנתי את החלק הזה.‬ 262 00:13:31,375 --> 00:13:34,333 ‫לוחם כמו פבלו אסקובר סועד עם אנשיו,‬ 263 00:13:34,416 --> 00:13:36,833 ‫נלחם לצידם במלחמות‬ ‫ומצטרף אליהם באורגיות.‬ 264 00:13:36,916 --> 00:13:39,791 ‫זאת שאלה עדינה, אבל עליי לדעת...‬ 265 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 ‫שניכם קיימתם יחסי מין באותו זמן?‬ 266 00:13:43,958 --> 00:13:47,291 ‫היה זין בכל מקום.‬ 267 00:13:47,375 --> 00:13:52,458 ‫כמו שאומרים, היה סביבנו יותר כוס‬ ‫מאשר ביום שנולדנו.‬ 268 00:13:55,541 --> 00:13:58,333 ‫פופאיי היה במצב רוח טוב,‬ ‫מקסים, אפילו.‬ 269 00:13:59,416 --> 00:14:01,000 ‫כשהסיור המשיך,‬ 270 00:14:01,083 --> 00:14:02,541 ‫הייתי חייב להזכיר לעצמי‬ 271 00:14:02,625 --> 00:14:05,666 ‫שאני נמצא עם המתנקש האכזרי‬ ‫של פבלו אסקובר.‬ 272 00:14:07,333 --> 00:14:10,500 ‫פופאיי, הרגת אנשים במתחם הזה, נכון?‬ 273 00:14:10,583 --> 00:14:13,166 ‫כן. חתכתי אותם לחתיכות.‬ 274 00:14:14,916 --> 00:14:15,958 ‫אז שרפנו אותם.‬ 275 00:14:16,041 --> 00:14:17,166 ‫רק צוחק!‬ 276 00:14:17,333 --> 00:14:18,958 ‫לא, אני לא רוצה לצחוק...‬ 277 00:14:19,041 --> 00:14:22,041 ‫או להתבדח על זה...‬ ‫-שאל אותו אם ירצה שארצח את אשתו?‬ 278 00:14:23,291 --> 00:14:26,708 ‫זאת הבעיה, קל מאוד לחבב אותך,‬ ‫אבל אתה מדבר על ביתור גופות,‬ 279 00:14:26,791 --> 00:14:27,666 ‫זה לא...‬ 280 00:14:28,791 --> 00:14:30,416 ‫זה לא מצחיק.‬ 281 00:14:31,125 --> 00:14:32,375 ‫רצחת את החברה שלך.‬ 282 00:14:35,333 --> 00:14:36,375 ‫זה ממש דפוק.‬ 283 00:14:38,333 --> 00:14:39,250 ‫שלום.‬ 284 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 ‫תירגעו, זה בסדר!‬ 285 00:14:40,416 --> 00:14:44,166 ‫סיור הכלא של פופאיי מקבל תפנית‬ ‫כשהוא שולף אקדח.‬ 286 00:14:44,583 --> 00:14:47,625 ‫זה מסוג האקדחים שהיית משתמש...‬ 287 00:14:47,750 --> 00:14:49,916 ‫כדי לרצוח אנשים?‬ 288 00:14:51,333 --> 00:14:53,958 ‫כל אחד יכול לקנות אקדח,‬ ‫אבל צריך מישהו שיירה.‬ 289 00:14:54,041 --> 00:14:56,750 ‫הוא מחליט להפגין את כישורי המשחק שלו,‬ 290 00:14:56,833 --> 00:14:58,625 ‫בסצנת אקשן שכתב.‬ 291 00:14:58,708 --> 00:15:01,166 ‫פופאיי מגלם גרסה של עצמו,‬ 292 00:15:01,333 --> 00:15:04,458 ‫אסיר לשעבר שמתעמת עם גנגסטר צעיר.‬ 293 00:15:05,625 --> 00:15:06,833 ‫תראו מי פה!‬ 294 00:15:08,458 --> 00:15:09,875 ‫משהו עם זוג עיניים!‬ 295 00:15:11,208 --> 00:15:12,208 ‫מה קורה, הומו?‬ ‫מה קורה, כלב זקן?‬ 296 00:15:14,291 --> 00:15:16,041 ‫מה אתה עושה על ההר שלי, הומו?‬ 297 00:15:18,000 --> 00:15:21,500 ‫אתה יודע למה צריך אקדחים?‬ ‫כדי להפוך גברים לשווים!‬ 298 00:15:30,541 --> 00:15:33,625 ‫זו הייתה הופעה משכנעת באופן מצמרר.‬ 299 00:15:33,708 --> 00:15:35,625 ‫יכולתי לדעת שהוא עשה זאת בעבר.‬ 300 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 ‫זה היה...‬ 301 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 ‫זה היה טוב.‬ 302 00:15:40,916 --> 00:15:41,791 ‫לדעתי.‬ 303 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 ‫כמו הדבר האמיתי.‬ 304 00:15:45,000 --> 00:15:46,375 ‫המתנקש!‬ 305 00:15:46,458 --> 00:15:50,250 ‫פופאיי נהנה להתחבר לצד הרע שלו שוב.‬ 306 00:15:50,333 --> 00:15:54,541 ‫זה מוזר שכולם לוקחים את זה בקלות,‬ 307 00:15:55,416 --> 00:15:56,916 ‫מתייחסים לזה כמו בדיחה.‬ 308 00:15:58,666 --> 00:16:01,666 ‫אנשים אוהבים את זה, נכון?‬ ‫הסיור מקבל ביקורות טובות.‬ 309 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 ‫אנשים רוצים לפגוש אותך, לדבר איתך.‬ 310 00:16:04,541 --> 00:16:05,666 ‫אני מדבר איתך.‬ 311 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 ‫אני מתקשה להתמודד עם התפקיד החדש‬ ‫של פופאיי,‬ 312 00:16:09,083 --> 00:16:13,125 ‫המתנקש שהופך את עברו המטריד לבידור.‬ 313 00:16:13,208 --> 00:16:15,416 ‫ועוד דבר מפריע לי.‬ 314 00:16:15,500 --> 00:16:17,916 ‫יש משהו שאיני מבין...‬ ‫אני מבין...‬ 315 00:16:18,750 --> 00:16:22,666 ‫את ההערצה שלך לפבלו‬ ‫ואת המשמעות שלו עבורך,‬ 316 00:16:22,750 --> 00:16:25,750 ‫אבל הוא גרם לך לרצוח את החברה שלך.‬ 317 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 ‫במקרה כזה, הייתי אומר...‬ 318 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 ‫"לא, אין סיכוי".‬ 319 00:16:32,625 --> 00:16:36,291 ‫היא בגדה בפבלו וניסתה להסגירו‬ ‫למנהל לאכיפת הסמים.‬ 320 00:16:36,375 --> 00:16:39,250 ‫פבלו אסקובר גילה את זה‬ ‫והורה לי להרוג אותה.‬ 321 00:16:39,958 --> 00:16:44,041 ‫היא יצאה נגד האלוהים שלי, פבלו,‬ ‫וניצלה אותי. הייתי חייב להוציאה להורג.‬ 322 00:16:44,708 --> 00:16:46,375 ‫תראה את העיר היפהפיה הזו.‬ 323 00:16:46,458 --> 00:16:50,541 ‫זו עיר יפהפיה שנמצאת מעל בית קברות‬ ‫עם מאות אלפי קורבנות.‬ 324 00:16:51,833 --> 00:16:54,708 ‫זו הדרך היחידה להימלט מהעוני.‬ 325 00:16:55,375 --> 00:16:58,916 ‫לעולם לא תבין זאת,‬ ‫כי אנחנו מעולמות שונים לחלוטין.‬ 326 00:16:59,000 --> 00:17:01,875 ‫אני תוצר של אלימות, דם וכלא.‬ 327 00:17:02,416 --> 00:17:04,875 ‫לזה יש את הכוח - לאקדח שלי.‬ 328 00:17:05,416 --> 00:17:06,625 ‫איני יכול שלא לחשוב‬ 329 00:17:06,708 --> 00:17:09,958 ‫שהעבודה כמתנקש של פבלו‬ ‫ודאי פגעה בפופאיי קשות.‬ 330 00:17:10,041 --> 00:17:12,208 ‫היית פעם אצל פסיכולוג?‬ 331 00:17:12,291 --> 00:17:14,541 ‫ניסית לדבר על זה? היית בטיפול?‬ 332 00:17:14,625 --> 00:17:16,833 ‫אני נפגש עם פסיכולוג לפעמים.‬ 333 00:17:16,916 --> 00:17:18,916 ‫אולי אתן לך את המספר שלו.‬ 334 00:17:19,958 --> 00:17:23,041 ‫אני מדבר עם השחורה היפהפיה הזו.‬ 335 00:17:23,125 --> 00:17:24,166 ‫היא היועצת שלי.‬ 336 00:17:24,541 --> 00:17:26,333 ‫יש לנו גישות שונות.‬ 337 00:17:26,416 --> 00:17:28,666 ‫יש לנו גישות שונות מאוד, לך ולי.‬ 338 00:17:28,750 --> 00:17:31,666 ‫אתן לך את המספר של הפסיכולוג שלי!‬ 339 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ‫אני לא רוצה את המספר.‬ 340 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 ‫לא רוצה את המספר.‬ 341 00:17:38,250 --> 00:17:42,333 ‫אני לא רוצה לחבב אותך, אבל אני מחבב.‬ ‫הזהירו אותי שאחבב אותך אם נדבר.‬ 342 00:17:42,458 --> 00:17:44,458 ‫כן, אתה אדם חביב מאוד.‬ 343 00:17:44,916 --> 00:17:46,458 ‫שעשה כמה דברים מאוד רעים.‬ 344 00:17:50,625 --> 00:17:54,833 ‫לא קל לי להיות מוקסם על ידי מתנקש אלים.‬ 345 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 ‫איני משוכנע שפופאיי אכן השתנה.‬ 346 00:17:59,541 --> 00:18:03,666 ‫נדמה שהוא עדיין חי בצילו‬ ‫של ברון סמים שמת מזמן,‬ 347 00:18:03,750 --> 00:18:05,791 ‫כמו רוב האנשים שפגשתי כאן.‬ 348 00:18:06,750 --> 00:18:11,125 ‫גיליתי שמורשתו של פבלו אסקובר נשארה בחיים,‬ 349 00:18:11,208 --> 00:18:12,250 ‫כאן במדיין.‬ 350 00:18:12,833 --> 00:18:16,375 ‫החל אנשי השכונות‬ ‫ומלכות היופי שמתגוררות בבתיו,‬ 351 00:18:16,458 --> 00:18:20,166 ‫ועד לתיירות הסמים‬ ‫שעדיין מגלגלת כספים בשמו.‬ 352 00:18:25,583 --> 00:18:28,708 ‫- מדיין, קולומביה -‬ 353 00:18:29,250 --> 00:18:30,833 ‫אני בדרכי למקסיקו,‬ 354 00:18:31,000 --> 00:18:34,291 ‫ואני נוחת במטרופולין הגדול ביותר‬ ‫בחצי הכדור המערבי:‬ 355 00:18:34,416 --> 00:18:35,708 ‫מקסיקו סיטי.‬ 356 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 ‫הגעתי ב"יום המתים",‬ 357 00:18:41,916 --> 00:18:44,708 ‫יום בו מיליוני מקסיקנים מגיעים לבתי הקברות‬ 358 00:18:44,791 --> 00:18:47,833 ‫כדי לבלות עם נשמות אהוביהם.‬ 359 00:18:51,416 --> 00:18:54,666 ‫הם הקהל המושלם להתערבב בו‬ ‫אם אתה תייר אפל.‬ 360 00:18:56,333 --> 00:19:00,500 ‫אבל אני כאן בשביל דברים עמוקים יותר‬ ‫ממסכות מפחידות ואיפור.‬ 361 00:19:02,125 --> 00:19:05,458 ‫שמעתי על שיגעון חדש שסוחף את מקסיקו.‬ 362 00:19:06,208 --> 00:19:10,250 ‫כת בשם "סנטה מוארטה", הסוגדת לקדוש המוות.‬ 363 00:19:11,333 --> 00:19:14,000 ‫אני רוצה לדעת אילו אנשים מתפללים‬ 364 00:19:14,083 --> 00:19:16,500 ‫לשלד מרושע למראה עטוי ברדס,‬ 365 00:19:16,958 --> 00:19:18,041 ‫ומדוע.‬ 366 00:19:18,750 --> 00:19:22,000 ‫דת הסנטה מוארטה צוברת פופולריות‬ 367 00:19:22,083 --> 00:19:24,208 ‫באלפי מקדשים מאולתרים,‬ 368 00:19:24,291 --> 00:19:27,166 ‫אבל היא הוצאה מחוץ לחוק‬ ‫על ידי הכנסיות המרכזיות.‬ 369 00:19:27,916 --> 00:19:30,375 ‫לפני שאתחיל במסע הדתי שלי,‬ 370 00:19:30,458 --> 00:19:32,791 ‫חשבתי לקבל עצה מכומר.‬ 371 00:19:34,541 --> 00:19:36,750 ‫למחרת בבוקר, אני מגיע לכנסייה‬ 372 00:19:36,833 --> 00:19:39,291 ‫בה מתבצע טקס גירוש שדים על ידי כומר.‬ 373 00:19:43,916 --> 00:19:47,291 ‫הוא נאבק עם כמה רוחות רעות.‬ 374 00:19:47,375 --> 00:19:48,875 ‫מה קורה פה?‬ 375 00:19:48,958 --> 00:19:52,791 ‫היא באה עם אימה, אבל ראיתי אצלה רוח.‬ 376 00:19:52,875 --> 00:19:55,083 ‫מעולם לא ראיתי טקס גירוש שדים בעבר.‬ 377 00:19:55,166 --> 00:19:57,708 ‫אני תוהה אם השכנים מתלוננים.‬ 378 00:19:57,791 --> 00:19:59,416 ‫זה רועש, הלא כן? מאוד רועש.‬ 379 00:20:00,250 --> 00:20:02,291 ‫כנראה שזה המקום ללכת אליו‬ 380 00:20:02,375 --> 00:20:04,458 ‫אם מישהו זקוק לגירוש שדים.‬ ‫-בדיוק.‬ 381 00:20:04,541 --> 00:20:07,000 ‫אני תוהה כמה אנשים הקיאו בדלי הזה.‬ 382 00:20:07,500 --> 00:20:09,583 ‫מגרש השדים נוקט גישה תקיפה‬ 383 00:20:09,666 --> 00:20:12,291 ‫כלפיי המאמינים בסנטה מוארטה.‬ 384 00:20:12,375 --> 00:20:17,208 ‫סנטה מוארטה הם כת שטנית לחלוטין.‬ 385 00:20:17,291 --> 00:20:19,500 ‫הכנופיות במקסיקו,‬ 386 00:20:19,583 --> 00:20:24,000 ‫סוחרי סמים, גנבים, אנסים,‬ ‫האנשים הגרועים ביותר...‬ 387 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 ‫סוגדים לסנטה מוארטה.‬ 388 00:20:26,458 --> 00:20:32,083 ‫הקורבן האנושי הגרוע ביותר.‬ 389 00:20:32,166 --> 00:20:33,666 ‫אמרת "קורבן אנושי"?‬ 390 00:20:33,791 --> 00:20:35,791 ‫אבל לא קיבלתי תשובה.‬ 391 00:20:35,958 --> 00:20:39,666 ‫דעתו הוסחה על ידי אישה עם קעקוע חשוד,‬ 392 00:20:39,750 --> 00:20:41,791 ‫והוא עבר למצב חקירה.‬ 393 00:20:41,875 --> 00:20:44,333 ‫את מאמינה בסנטה מוארטה?‬ 394 00:20:44,416 --> 00:20:45,666 ‫אפשר לראות?‬ 395 00:20:47,083 --> 00:20:51,000 ‫זה קעקוע של סנטה מוארטה.‬ 396 00:20:51,125 --> 00:20:53,666 ‫זה קעקוע של סנטה מוארטה?‬ 397 00:20:53,750 --> 00:20:56,000 ‫כן, זה קעקוע של סנטה מוארטה.‬ 398 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 ‫האישה הביאה איתה את בנה המתמודד עם קשיים,‬ 399 00:20:58,583 --> 00:21:00,291 ‫מאמין בסנטה מוארטה.‬ 400 00:21:00,375 --> 00:21:03,083 ‫אלא שהוא ברח כשראה את הכנסייה.‬ 401 00:21:03,166 --> 00:21:04,666 ‫לפני שהבינה מה קורה,‬ 402 00:21:04,750 --> 00:21:07,875 ‫היא הוקפה על ידי לוחמים קדושים‬ 403 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 ‫שהיו נחושים לגרש את השד שחשבו שנמצא בה.‬ 404 00:21:27,333 --> 00:21:28,958 ‫זה נעשה מפחיד עוד יותר,‬ 405 00:21:29,041 --> 00:21:32,750 ‫ואני דואג שמא הם יגרמו‬ ‫לגירוש נוזלים מבטנה.‬ 406 00:21:33,083 --> 00:21:34,083 ‫צא!‬ 407 00:21:34,166 --> 00:21:39,458 ‫צא! בשם האלוהים, אני פוקד עלייך לצאת!‬ 408 00:21:45,833 --> 00:21:47,750 ‫אבל השד לא זז,‬ 409 00:21:47,833 --> 00:21:50,541 ‫אפילו כשהם מנסים את כל התרגילים‬ ‫שבספר הקדוש.‬ 410 00:21:54,333 --> 00:21:57,500 ‫נראה שמגרש השדים מוכן להיכנע,‬ 411 00:21:57,583 --> 00:22:01,291 ‫אבל לפתע, הגירוש נעשה הרבה יותר פיזי.‬ 412 00:22:01,375 --> 00:22:02,291 ‫היא על הרצפה.‬ 413 00:22:03,875 --> 00:22:05,250 ‫זה תמיד נגמר על הרצפה.‬ 414 00:22:05,333 --> 00:22:09,083 ‫בשם רוח הקודש, אני מגרש אותך!‬ 415 00:22:10,375 --> 00:22:12,041 ‫אלוהים, זה נורא.‬ 416 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 ‫נראה שהיא חווה כאב אמיתי,‬ 417 00:22:15,541 --> 00:22:17,583 ‫אבל אני תוהה כמה מזה נגרם‬ 418 00:22:17,666 --> 00:22:20,541 ‫בשל טכניקת הריפוי המאוד פיזית הזו.‬ 419 00:22:20,625 --> 00:22:23,416 ‫היא אומרת שהוא ייצא רק אם ייגרר החוצה.‬ 420 00:22:24,041 --> 00:22:28,166 ‫נדמה שהטיפול עזר, והשד סוף סוף משתחרר.‬ 421 00:22:28,250 --> 00:22:29,291 ‫צא!‬ 422 00:22:47,833 --> 00:22:51,166 ‫אין לי מושג מה לחשוב על זה.‬ 423 00:22:51,250 --> 00:22:53,166 ‫לא ראיתי שדים שיצאו.‬ 424 00:22:53,791 --> 00:22:56,208 ‫אני שמח שהחוויה הזו הסתיימה אחרי שעתיים.‬ 425 00:22:56,291 --> 00:23:01,125 ‫חופשייה משלטון...‬ ‫-משלטון...‬ 426 00:23:01,208 --> 00:23:02,750 ‫הרוע.‬ ‫-הרוע.‬ 427 00:23:02,833 --> 00:23:04,166 ‫למרות האזהרות,‬ 428 00:23:04,250 --> 00:23:07,375 ‫מגרש השדים לא שכנע אותי להפסיק את המסע‬ 429 00:23:07,458 --> 00:23:09,416 ‫לתוך עולמם של הסנטה מוארטה,‬ 430 00:23:09,500 --> 00:23:12,291 ‫לכן הוא הציע לברך אותי להגנה, לכל הפחות.‬ 431 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 ‫אחרי מה שראיתי עכשיו, אולי אזדקק לזה.‬ 432 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 ‫אמן.‬ 433 00:23:25,416 --> 00:23:27,666 ‫אני נחוש להמשיך.‬ 434 00:23:27,750 --> 00:23:31,500 ‫אני רוצה לגלות עוד על סנטה מוארטה‬ ‫ועל המאמינים בה,‬ 435 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 ‫ומצאתי מדריך משופשף בשם כריסטיאן‬ 436 00:23:34,291 --> 00:23:35,833 ‫שייקח אותי אליהם.‬ 437 00:23:36,250 --> 00:23:38,000 ‫יש לו קשרים בכל העולם.‬ 438 00:23:38,083 --> 00:23:42,000 ‫אנחנו בדרך למבצר הידוע לשמצה‬ ‫של הסנטה מוארטה בטפיטו.‬ 439 00:23:42,083 --> 00:23:43,958 ‫מישהו ימות הערב, אתה יודע?‬ 440 00:23:44,041 --> 00:23:47,250 ‫יש אווירה כזו הלילה, כאילו השטן חופשי.‬ 441 00:23:47,333 --> 00:23:51,000 ‫טפיטו היא שכונת המנודים, הגנבים,‬ 442 00:23:51,083 --> 00:23:53,916 ‫העניים והנשכחים.‬ ‫-רק בשכונה הזו.‬ 443 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 ‫בעולם התחתון הזה,‬ ‫סנטה מוארטה היא הקמע הקדוש.‬ 444 00:24:01,333 --> 00:24:06,166 ‫אנו מגיעים ורואים עולי רגל כורעים ברך‬ ‫בפני הסנטה מוארטה‬ 445 00:24:06,250 --> 00:24:08,583 ‫וזוחלים כמחילה על חטאיהם.‬ 446 00:24:09,083 --> 00:24:12,250 ‫כולם נעים בכאב למקדש ציבורי‬ 447 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 ‫שהוקם ב-2001.‬ 448 00:24:14,791 --> 00:24:16,916 ‫אישה מקומית, דונה קטה,‬ 449 00:24:17,000 --> 00:24:19,958 ‫החליטה להביא את דמות הסנטה מוארטה מביתה‬ 450 00:24:20,041 --> 00:24:21,958 ‫אל המדרכה.‬ 451 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 ‫זה היום שאחרי יום המתים,‬ 452 00:24:26,666 --> 00:24:30,000 ‫אבל בטפיטו החגיגות נמשכות,‬ 453 00:24:30,416 --> 00:24:33,541 ‫אלא שהם חוגגים בדרך מאוד שונה.‬ 454 00:24:34,125 --> 00:24:36,583 ‫פעם בשנה, הם מכבדים את גברת המוות,‬ 455 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 ‫וכאן, היא נהנית מיחצ"ן.‬ 456 00:24:39,125 --> 00:24:42,958 ‫אתה יכול להרגיש את זה. הקדושה כאן.‬ 457 00:24:50,916 --> 00:24:51,916 ‫אני דיוויד.‬ 458 00:24:52,000 --> 00:24:53,500 ‫נעים מאוד, אדוני. דיוויד.‬ 459 00:24:53,666 --> 00:24:58,333 ‫היו לי בעיות כל חיי.‬ ‫נפגעתי קשות בדריסה, אבל היא הצילה אותי.‬ 460 00:24:58,416 --> 00:25:00,250 ‫הוא אומר, "נדרסתי"...‬ 461 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 ‫אה, נדרסת.‬ 462 00:25:01,458 --> 00:25:03,000 ‫הקדושה מוארטה אומרת,‬ 463 00:25:03,083 --> 00:25:08,625 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש...‬ 464 00:25:10,375 --> 00:25:15,125 ‫המכנה המשותף למאמינים רבים‬ ‫הוא חייהם הקשים.‬ 465 00:25:15,208 --> 00:25:18,291 ‫עכשיו הם מודים לסנטה מוארטה‬ ‫שבזכותם הם עדיין בחיים.‬ 466 00:25:19,041 --> 00:25:21,000 ‫הרגשתי שכדאי שאצטרף‬ 467 00:25:21,083 --> 00:25:23,583 ‫ואציע מנחה במקדש המפורסם.‬ ‫כריסטיאן אומר שאלכוהול הוא מנחה פופולרית.‬ 468 00:25:26,666 --> 00:25:30,541 ‫היא אוהבת משקאות חזקים,‬ ‫וגם קצת גראס.‬ 469 00:25:30,625 --> 00:25:35,416 ‫יש לנו נר, אלכוהול, מריחואנה... וואו.‬ 470 00:25:35,500 --> 00:25:37,541 ‫המריחואנה זה הכי טוב.‬ 471 00:25:37,666 --> 00:25:38,958 ‫תודה. תן פה אחת.‬ 472 00:25:39,083 --> 00:25:41,375 ‫זה לא היה מתוכנן, אבל...‬ 473 00:25:41,458 --> 00:25:43,583 ‫זה פשוט קורה.‬ ‫-אמרתי לך, בנאדם.‬ 474 00:25:45,083 --> 00:25:48,958 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 475 00:25:49,416 --> 00:25:50,416 ‫אמן.‬ 476 00:25:54,125 --> 00:25:56,958 ‫לגמתי מסקל בטעם דלק,‬ 477 00:25:57,041 --> 00:25:58,791 ‫והצעתי גראס לסנטה מוארטה,‬ 478 00:25:58,875 --> 00:26:01,541 ‫ועכשיו עליי לפגוש את האישה מאחורי המקדש,‬ 479 00:26:01,625 --> 00:26:03,916 ‫האישה שהתחילה הכל...‬ 480 00:26:04,000 --> 00:26:04,958 ‫דונה קטה.‬ 481 00:26:06,125 --> 00:26:09,750 ‫כריסטיאן ואני לוקחים איתנו דמות‬ ‫על מנת לקבל ברכה.‬ 482 00:26:09,833 --> 00:26:11,666 ‫דונה קטה, אני דיוויד.‬ 483 00:26:11,791 --> 00:26:13,791 ‫היא הייתה שונה משציפיתי.‬ 484 00:26:13,875 --> 00:26:16,291 ‫הבאתי גם את זה.‬ 485 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 ‫חשבתי שאולי תוכלי לברך אותה, או...‬ 486 00:26:20,875 --> 00:26:22,500 ‫היא אומרת שאתה תחזיק את זה.‬ 487 00:26:22,583 --> 00:26:24,875 ‫היא אומרת שתחזיק.‬ ‫-בסדר, אחזיק.‬ 488 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 ‫תן לה הרבה אהבה.‬ 489 00:26:26,916 --> 00:26:27,875 ‫תחזיק ככה.‬ 490 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 ‫היא מוציאה מטהר אוויר קדוש וריחני,‬ 491 00:26:31,583 --> 00:26:33,583 ‫ומתחילה לעבוד על הפסלון.‬ 492 00:26:35,500 --> 00:26:37,583 ‫ילדה יפה שלי.‬ 493 00:26:37,666 --> 00:26:39,208 ‫האם זה ניחוח גן עדן...‬ 494 00:26:40,583 --> 00:26:41,541 ‫או הגיהנום?‬ 495 00:26:43,583 --> 00:26:46,750 ‫אני מרגיש מוזר להחזיק את זה, כי...‬ 496 00:26:46,833 --> 00:26:50,250 ‫מאיפה שאני בא, אנו לא חוגגים את המוות כך.‬ 497 00:26:50,333 --> 00:26:52,541 ‫עבורי זה מפחיד, את מבינה?‬ 498 00:26:54,000 --> 00:26:59,333 ‫אנו שמחים עם המוות,‬ ‫אבל אלוהים הוא החשוב יותר לכולם.‬ 499 00:26:59,416 --> 00:27:00,625 ‫היא טובה ולא רעה.‬ 500 00:27:01,375 --> 00:27:02,541 ‫כך את אומרת.‬ 501 00:27:04,375 --> 00:27:06,375 ‫"אין בזה רע", היא אומרת.‬ 502 00:27:06,458 --> 00:27:08,625 ‫"היא מטפלת בך‬ 503 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 ‫מטפלת בכולם", היא אומרת.‬ 504 00:27:14,500 --> 00:27:15,666 ‫היא כה יפה.‬ 505 00:27:15,750 --> 00:27:17,875 ‫תודה לך, תודה.‬ 506 00:27:20,375 --> 00:27:22,666 ‫היא מיד מרגיעה אותי‬ 507 00:27:23,750 --> 00:27:27,000 ‫ומזמינה אותנו אל המקדש הפרטי שלה‬ ‫במעלה המדרגות.‬ 508 00:27:27,750 --> 00:27:31,291 ‫זה כמו חדר קסום עם הרבה פריטים אפלים‬ 509 00:27:31,375 --> 00:27:32,833 ‫ודמויות משונות.‬ 510 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 ‫דונה קטה היא כמו סבתא טיפוסית,‬ 511 00:27:36,875 --> 00:27:39,083 ‫אלא שהיא לא מחלקת עוגיות,‬ 512 00:27:39,166 --> 00:27:42,625 ‫היא מראה לנו את אוסף פסלי המוות המוזר שלה.‬ 513 00:27:43,291 --> 00:27:44,333 ‫היא מגניבה.‬ 514 00:27:45,041 --> 00:27:47,208 ‫איך זה לחיות בשכונה הזו?‬ 515 00:27:47,291 --> 00:27:49,291 ‫אני רק שמעתי שמאוד מסוכן פה.‬ 516 00:27:51,083 --> 00:27:53,583 ‫היא אומרת, "כן, לעזאזל, לא אשקר...‬ 517 00:27:53,666 --> 00:27:56,708 ‫אנחנו חיים איך שאנחנו רוצים.‬ 518 00:27:56,791 --> 00:27:59,166 ‫אנחנו חיים איך שבא לנו.‬ 519 00:27:59,250 --> 00:28:01,833 ‫כולם עושים מה שלעזאזל בא להם.‬ 520 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 ‫כולם, כולם עושים מה שבזין שלהם".‬ 521 00:28:05,458 --> 00:28:07,625 ‫אנשים יודעים לא להתעסק איתך.‬ 522 00:28:07,708 --> 00:28:09,333 ‫אף אחד לא מתעסק איתי.‬ 523 00:28:09,416 --> 00:28:12,083 ‫היא אומרת, "שלא תעז לחשוב על זה אפילו".‬ 524 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 ‫שמתי לב. את אישה חזקה.‬ 525 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 ‫ראיתי תצלום של בעלך למטה?‬ 526 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 ‫הוא נמצא, או...‬ ‫כן, הוא כאן, מטפל בי,‬ 527 00:28:24,666 --> 00:28:27,875 ‫אלא שהוא מת לפני שנה וחצי.‬ 528 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ‫הרוח שלו כאן.‬ 529 00:28:30,333 --> 00:28:32,250 ‫רק פה!‬ 530 00:28:32,333 --> 00:28:38,250 ‫היא אומרת, "אין לו מקום אחר להיות בו,‬ ‫זה מקומו, הוא חייב להיות כאן ולטפל בי".‬ 531 00:28:38,750 --> 00:28:39,666 ‫מה קרה?‬ 532 00:28:41,333 --> 00:28:42,875 ‫הוא נשדד.‬ 533 00:28:44,958 --> 00:28:45,916 ‫מצטער.‬ 534 00:28:46,000 --> 00:28:47,041 ‫ככה זה.‬ 535 00:28:48,833 --> 00:28:50,625 ‫זה נכון, וזה מפחיד אותי קצת,‬ 536 00:28:50,708 --> 00:28:53,375 ‫אבל כנראה שאת השלמת עם זה.‬ 537 00:28:53,458 --> 00:28:59,125 ‫הדרך היפה ביותר לחיות בעולם הזה,‬ ‫היא לחיות ללא פחד.‬ 538 00:28:59,208 --> 00:29:01,041 ‫תחיה. תחיה בשמחה.‬ 539 00:29:01,125 --> 00:29:03,458 ‫"רק תחיה", היא אומרת, "רק תחיה".‬ 540 00:29:04,041 --> 00:29:06,083 ‫היא צודקת, כאילו...‬ ‫-אני מסכים.‬ 541 00:29:08,250 --> 00:29:09,666 ‫יש לי סרטן.‬ 542 00:29:09,750 --> 00:29:11,333 ‫אני שמחה.‬ 543 00:29:11,416 --> 00:29:13,333 ‫אני אוהבת את הסרטן שלי.‬ 544 00:29:14,375 --> 00:29:15,916 ‫היא אוהבת את הסרטן שלה...‬ 545 00:29:16,875 --> 00:29:19,250 ‫זה לימד אותה לחיות.‬ 546 00:29:19,333 --> 00:29:21,250 ‫זה שלי.‬ 547 00:29:21,333 --> 00:29:25,416 ‫זו ההתייחסות הכי חיובית לסרטן‬ ‫ששמעתי מעודי.‬ 548 00:29:25,666 --> 00:29:27,583 ‫בכל הקשור להתמודדות עם המוות,‬ 549 00:29:27,666 --> 00:29:30,833 ‫דונה קטה היא אישה חיובית מאוד,‬ 550 00:29:30,916 --> 00:29:33,333 ‫זה כבוד עבורי רק להיות בקרבתה.‬ 551 00:29:33,416 --> 00:29:37,000 ‫אנשים רבים הגיעו לכאן בשביל אותה חוויה.‬ 552 00:29:40,250 --> 00:29:41,541 ‫באמצעות דונה קטה,‬ 553 00:29:41,625 --> 00:29:45,375 ‫הבנתי שסנטה מוארטה אינה רק הסגידה למוות.‬ 554 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 ‫העניין הוא לא לפחד מהמוות.‬ 555 00:29:51,625 --> 00:29:53,791 ‫היא באה לנזוף בו.‬ 556 00:29:53,875 --> 00:29:55,875 ‫באמת?‬ ‫-כן, באיזה עניין.‬ 557 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 ‫כן.‬ ‫-מלמדת אותו לקח?‬ 558 00:29:57,375 --> 00:29:59,291 ‫סנטה מדרה אומרת, "אתה משוגע!"‬ 559 00:29:59,375 --> 00:30:02,000 ‫היא אומרת, "תזדיינו בני זונות,‬ ‫אתם משוגעים!"‬ 560 00:30:02,458 --> 00:30:04,041 ‫אנשים עומדים בתור‬ 561 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 ‫ומחכים לעוגות הענק המפורסמות שהיא מכינה‬ ‫בכל שנה.‬ 562 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 ‫קהילה שלמה צמחה סביב למקדש של דונה קטה,‬ 563 00:30:11,916 --> 00:30:15,375 ‫וכעת היא הכוהנת הגדולה של טפיטו.‬ 564 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 ‫התור לעוגה מתחיל שם.‬ 565 00:30:18,083 --> 00:30:20,416 ‫דונה, העוגות מדהימות, כל כך ענקיות.‬ 566 00:30:22,250 --> 00:30:25,500 ‫הגעתי כדי לפגוש כת מוות מרושעת,‬ 567 00:30:25,583 --> 00:30:30,166 ‫ובמקום זאת מצאתי קבוצת מנודים‬ ‫המתחזקת באמצעות האמונה.‬ 568 00:30:30,250 --> 00:30:33,458 ‫זה מלחיץ אותי לפרוס עוגה,‬ ‫אני תמיד חושב שאפשל.‬ 569 00:30:33,541 --> 00:30:34,833 ‫פשוט אחתוך.‬ 570 00:30:35,916 --> 00:30:38,625 ‫הם לא באים סוגדים למשהו מרושע.‬ 571 00:30:38,708 --> 00:30:41,416 ‫הם פשוט לא מפחדים להסתכל למוות בעיניים.‬ 572 00:30:42,125 --> 00:30:43,083 ‫זה טוב.‬ 573 00:30:43,458 --> 00:30:45,041 ‫והם אוכלים עוגת מוות.‬ 574 00:30:45,458 --> 00:30:47,458 ‫עוגה לא יכולה להיות מרושעת.‬ 575 00:30:57,833 --> 00:30:59,916 ‫הגיע הזמן לעזוב את מקסיקו.‬ 576 00:31:01,125 --> 00:31:03,916 ‫תיירים אחרים‬ ‫עשויים לבלות עוד פעם אחת בבריכה,‬ 577 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 ‫ללגום טקילה אחרונה לפני הטיסה הביתה.‬ 578 00:31:08,541 --> 00:31:12,000 ‫אבל אני לא רוצה לעזוב את מקסיקו בדרך הקלה.‬ 579 00:31:12,166 --> 00:31:14,166 ‫- מקסיקו‬ ‫מקסיקו סיטי -‬ 580 00:31:14,250 --> 00:31:17,833 ‫אני נוסע 1,600 ק"מ צפונה לגבול ארה"ב,‬ 581 00:31:17,916 --> 00:31:21,000 ‫לראות עם מה נאלצים להתמודד‬ ‫מהגרים בלתי חוקיים‬ 582 00:31:21,083 --> 00:31:23,666 ‫בזמן בריחתם ממקסיקו לחיים חדשים.‬ 583 00:31:26,791 --> 00:31:29,458 ‫שמעתי על חווית חציית גבול‬ 584 00:31:29,541 --> 00:31:33,166 ‫שהופכת את ההגירה הבלתי חוקית‬ ‫לאטרקציה תיירותית.‬ 585 00:31:33,875 --> 00:31:36,750 ‫אני רוצה לגלות איך נראה מסע כזה,‬ 586 00:31:37,541 --> 00:31:39,958 ‫ועד כמה מציאותי הסיור.‬ 587 00:31:40,875 --> 00:31:43,458 ‫הנשיא טראמפ הבטיח לבנות חומה,‬ 588 00:31:43,541 --> 00:31:46,083 ‫כך שאני מופתע לראות שכבר יש כאן אחת.‬ 589 00:31:46,625 --> 00:31:49,708 ‫זאת יותר גדר מאשר חומה, והיא לא גמורה.‬ 590 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 ‫הסיור הזה יהיה קלי קלות.‬ 591 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 ‫על הקרקע!‬ 592 00:31:57,666 --> 00:31:58,750 ‫השעה 7 בבוקר,‬ 593 00:31:58,833 --> 00:32:02,958 ‫ואני שוכב על האדמה הקפואה‬ ‫בעיירה קטנה באמצע שום מקום.‬ 594 00:32:03,041 --> 00:32:05,041 ‫ממש קר כאן. סליחה.‬ 595 00:32:05,125 --> 00:32:08,791 ‫רוב התיירים עדיין ישנים במיטה החמה במלון.‬ 596 00:32:08,875 --> 00:32:11,041 ‫אחרי זה, בלי תשובות ובלי שאלות.‬ 597 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 ‫היום אנחנו לא משחקים.‬ 598 00:32:12,500 --> 00:32:14,791 ‫אבל אני חוטף צעקות מאיש במסכה‬ 599 00:32:14,875 --> 00:32:17,000 ‫שדורש שנקרא לו "המפקד".‬ 600 00:32:17,083 --> 00:32:18,625 ‫הנהר מסוכן מאוד.‬ 601 00:32:18,708 --> 00:32:22,083 ‫הוא בעומק 20 מטר וברוחב 17 מטר.‬ ‫המים זורמים ב-160 קמ"ש.‬ 602 00:32:22,166 --> 00:32:24,708 ‫הסיור מתחיל כמו טירונות.‬ 603 00:32:24,791 --> 00:32:27,166 ‫המפקד הוא מבריח לשעבר.‬ 604 00:32:27,250 --> 00:32:29,833 ‫הוא אומר שהוא ראה אינספור אנשים נכשלים,‬ 605 00:32:29,916 --> 00:32:33,166 ‫או גרוע מזה, מתים,‬ ‫בניסיון לחצות את הגבול.‬ 606 00:32:33,250 --> 00:32:34,625 ‫הוא מפעיל את הסיור‬ 607 00:32:34,708 --> 00:32:37,375 ‫כדי להראות שחציית הגבול מסוכנת,‬ 608 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 ‫להניא את המקומיים מכך וכדי לעודד מודעות.‬ 609 00:32:41,208 --> 00:32:44,416 ‫עם שחר, אני מצליח לראות את חבריי לדרך.‬ 610 00:32:44,500 --> 00:32:47,416 ‫ביניהם כמה זרים כמוני,‬ 611 00:32:47,500 --> 00:32:51,708 ‫וגם מקסיקנים ותיירים אפלים‬ ‫שמצטרפים לחוויה המפוקפקת הזו.‬ 612 00:32:51,791 --> 00:32:54,583 ‫הנהר בעומק 20 מטר?‬ ‫-160 קמ"ש.‬ 613 00:32:54,666 --> 00:32:57,083 ‫וברוחב 17 מטר.‬ ‫-אנחנו הולכים למות, בעצם.‬ 614 00:32:57,166 --> 00:33:01,416 ‫במציאות, מהגר משלם למבריח כ-3,000 דולר‬ 615 00:33:01,500 --> 00:33:03,208 ‫כדי לעבור את הגבול בבטחה.‬ 616 00:33:03,291 --> 00:33:06,000 ‫אבל הסיור הזה עולה רק 50 דולר.‬ 617 00:33:06,083 --> 00:33:08,083 ‫אם לא תשלם, תמות.‬ 618 00:33:08,458 --> 00:33:09,791 ‫טוב. אני לא רוצה למות.‬ 619 00:33:09,875 --> 00:33:13,458 ‫המפקד לוקח את התפקיד ברצינות רבה.‬ 620 00:33:13,541 --> 00:33:14,916 ‫אנו יוצאים לדרך בחשש.‬ 621 00:33:15,375 --> 00:33:18,583 ‫האקשן מתחיל כמעט באותו רגע‬ ‫שהמסע בן שש השעות יוצא לדרך,‬ 622 00:33:18,666 --> 00:33:20,625 ‫בדרך אל הגבול הדמיוני.‬ 623 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 ‫לעזאזל!‬ 624 00:33:22,625 --> 00:33:27,083 ‫איני יודע מהיכן הן הגיעו,‬ ‫אבל היריות נשמעות אמיתיות.‬ 625 00:33:27,833 --> 00:33:29,541 ‫עד כמה זה אמיתי?‬ 626 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 ‫איני יודע אם זאת מקסיקו, או הסיור.‬ 627 00:33:31,875 --> 00:33:34,958 ‫אני לחוץ מאוד ולא יודע מה קורה.‬ 628 00:33:36,250 --> 00:33:37,541 ‫מי יורה עלינו?‬ 629 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 ‫מיד נגלה.‬ 630 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 ‫למטה!‬ 631 00:33:42,041 --> 00:33:44,166 ‫מה אתם עושים כאן, בני זונות?‬ 632 00:33:44,250 --> 00:33:48,416 ‫מסתבר שמעשי שוד בזמן חציית הגבול‬ ‫הם עניין שכיח.‬ 633 00:33:50,000 --> 00:33:52,166 ‫לרגע, שכחתי שזה סיור.‬ 634 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 ‫זה אותנטי.‬ 635 00:33:56,416 --> 00:33:58,333 ‫אני מחכה להנחיות מהמפקד...‬ 636 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 ‫המפקד, מה קורה?‬ 637 00:33:59,750 --> 00:34:01,458 ‫אבל הייתי צריך להיות בשקט.‬ 638 00:34:02,166 --> 00:34:03,500 ‫איני יודע מה אתה רוצה.‬ 639 00:34:03,583 --> 00:34:04,583 ‫זה התיק שלך?‬ 640 00:34:04,666 --> 00:34:05,750 ‫קח את זה.‬ 641 00:34:08,791 --> 00:34:10,666 ‫אני לא יודע איך להגיב.‬ 642 00:34:11,125 --> 00:34:13,208 ‫זה משוגע לגמרי.‬ 643 00:34:13,291 --> 00:34:14,375 ‫אל תצחק, בן זונה.‬ 644 00:34:14,458 --> 00:34:15,916 ‫רק אנגלית, לא ספרדית.‬ 645 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 ‫זה שילוב מוזר של דרמה חובבנית‬ 646 00:34:18,083 --> 00:34:19,750 ‫ואלימות מציאותית.‬ 647 00:34:19,833 --> 00:34:22,333 ‫תענה, בן זונה! איפה הסמים?‬ 648 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 ‫אבל לבסוף, הבריונים מתפזרים,‬ 649 00:34:33,375 --> 00:34:35,250 ‫והמפקד אוסף אותנו יחד.‬ 650 00:34:35,708 --> 00:34:36,791 ‫אנחנו בטוחים,‬ 651 00:34:36,875 --> 00:34:40,250 ‫אבל ההתקפה המבויימת השפיעה עלינו.‬ 652 00:34:40,333 --> 00:34:44,375 ‫מקס מסרה להם את טבעת הפלטינה שלה‬ ‫בשווי 3,000 דולר.‬ 653 00:34:44,458 --> 00:34:46,833 ‫איבדת את הטבעת שלך?‬ ‫-נתתי אותה לאיש ההוא.‬ 654 00:34:46,916 --> 00:34:48,791 ‫נתת לו?‬ ‫-כדי שיפסיק לתקוף אותך.‬ ‫זה מאוד אדיב מצידך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 655 00:34:51,125 --> 00:34:53,541 ‫לא לתת עוד משהו, בסדר?‬ ‫-כשיצאנו שוב לדרך,‬ 656 00:34:53,625 --> 00:34:56,250 ‫דיברתי עם אנדראס ממקסיקו סיטי.‬ 657 00:34:56,333 --> 00:34:59,833 ‫הסיור מאתגר הרבה יותר משציפה.‬ 658 00:34:59,916 --> 00:35:01,166 ‫...להתכופף.‬ ‫-זה היה...‬ 659 00:35:01,250 --> 00:35:03,458 ‫הנשק הפחיד אותי בטירוף.‬ 660 00:35:04,083 --> 00:35:06,208 ‫אי אפשר להימנע מזה, נכון? כשזה קורה.‬ 661 00:35:06,291 --> 00:35:10,750 ‫זה, "חרא", רק אמרתי "חרא" כל הזמן.‬ 662 00:35:10,833 --> 00:35:15,166 ‫אבל האם הייאוש יוביל אותך לחצות את הגבול‬ 663 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‫ולסכן את חייך?‬ 664 00:35:21,416 --> 00:35:23,666 ‫עברו רק שעתיים מהסיור,‬ 665 00:35:23,750 --> 00:35:28,208 ‫ונותרו לנו עוד ארבע שעות בשטח‬ ‫כדי להגיע לגבול.‬ 666 00:35:28,291 --> 00:35:29,750 ‫זה החלק ההררי.‬ 667 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 ‫אנחנו עייפים ורעבים.‬ 668 00:35:31,791 --> 00:35:33,250 ‫אבל עבור מהגרים אמיתיים,‬ 669 00:35:33,333 --> 00:35:36,041 ‫יש דברים רציניים יותר לדאוג לגביהם.‬ 670 00:35:37,375 --> 00:35:41,041 ‫סוחרי סמים אלימים, "נרקוס",‬ ‫משוטטים באזור הגבול‬ 671 00:35:41,125 --> 00:35:44,916 ‫ומחפשים מהגרים נואשים כדי לשדוד,‬ ‫לאנוס, או לרצוח אותם.‬ 672 00:35:47,125 --> 00:35:48,583 ‫עצרנו להפסקה.‬ 673 00:35:49,250 --> 00:35:51,166 ‫אנחנו חוששים ממה שיקרה בהמשך.‬ 674 00:35:51,250 --> 00:35:52,750 ‫כבר הרביצו לך.‬ 675 00:35:53,333 --> 00:35:56,291 ‫מה עוד יקרה לך?‬ ‫-כן, אני לא...‬ 676 00:35:56,375 --> 00:35:57,458 ‫לא בטוחה.‬ 677 00:35:58,250 --> 00:35:59,083 ‫היי!‬ 678 00:36:00,625 --> 00:36:01,708 ‫מה קורה כאן?‬ 679 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 ‫הנרקוס הגיעו.‬ 680 00:36:08,333 --> 00:36:13,166 ‫אכזריים יותר, קולנועיים יותר‬ ‫ודרמטיים יותר מהפושעים הצעירים.‬ 681 00:36:13,250 --> 00:36:14,375 ‫לעמוד!‬ 682 00:36:15,458 --> 00:36:17,458 ‫תקשיבו, בני זונות.‬ 683 00:36:17,750 --> 00:36:19,541 ‫הדברים לא נראו טוב.‬ 684 00:36:19,875 --> 00:36:21,125 ‫לכרוע, בני זונות!‬ 685 00:36:21,208 --> 00:36:24,208 ‫ולפתע, התיק שלי מלא בסמים, כביכול...‬ 686 00:36:24,291 --> 00:36:25,541 ‫מה קורה?‬ 687 00:36:25,625 --> 00:36:27,458 ‫ואני מואשם בהברחה.‬ 688 00:36:27,541 --> 00:36:28,583 ‫מה?‬ 689 00:36:28,666 --> 00:36:30,750 ‫למה יש לך את זה?‬ 690 00:36:30,833 --> 00:36:32,916 ‫למה יש לך יותר מדי סמים?‬ ‫-איזה סמים?‬ 691 00:36:33,000 --> 00:36:35,500 ‫יכולתי לשקר ולומר שאלו הסמים שלי...‬ 692 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 ‫אסור לנו להביא סמים.‬ 693 00:36:37,500 --> 00:36:39,916 ‫אבל באותו רגע, אלתרתי.‬ 694 00:36:40,000 --> 00:36:41,666 ‫זה שלך?‬ ‫-לא, זה שלו.‬ 695 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫ואני מסגיר את המפקד.‬ 696 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 ‫כן, זה שלו. הבחור הזה.‬ 697 00:36:47,208 --> 00:36:48,250 ‫שתוק!‬ 698 00:36:48,333 --> 00:36:50,291 ‫אפשר לדבר על זה? אל תהרגו אותו!‬ 699 00:36:50,375 --> 00:36:52,125 ‫לזוז! קדימה, לזוז!‬ 700 00:36:56,458 --> 00:36:58,041 ‫מצטער, המפקד.‬ 701 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 ‫אבל האלתור הדרמטי שלי‬ ‫לא מצא חן בעיניי חבריי לקבוצה.‬ 702 00:37:02,750 --> 00:37:05,333 ‫נראה שכולנו נסחפנו עם הדרמה.‬ 703 00:37:05,500 --> 00:37:06,666 ‫למה עשית את זה?‬ 704 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 ‫נלחצתי.‬ 705 00:37:08,666 --> 00:37:11,375 ‫לעזאזל, אני לא מאמין.‬ ‫-חשבתי שהם...‬ 706 00:37:11,500 --> 00:37:13,750 ‫נתת להם את הסמים שלנו! למה?‬ 707 00:37:14,750 --> 00:37:17,291 ‫כולם עייפים והמורל נמוך.‬ 708 00:37:17,791 --> 00:37:20,000 ‫והדברים נעשים מוזרים.‬ 709 00:37:20,083 --> 00:37:21,333 ‫בואי הנה!‬ 710 00:37:21,416 --> 00:37:23,666 ‫אם אתם לא רוצים ללכת, תישארו כאן.‬ 711 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 ‫לא אכפת לי, בסדר?‬ 712 00:37:28,125 --> 00:37:30,041 ‫מי שרוצה להישאר, שיישאר.‬ 713 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 ‫מחר אולי זאבי ערבות יאכלו אתכם.‬ 714 00:37:33,708 --> 00:37:36,166 ‫המפקד שם את הדברים בפרופורציה.‬ 715 00:37:36,250 --> 00:37:40,000 ‫התחלנו להיות מודעים יותר‬ ‫לקשיים של מהגרים בלתי חוקיים אמיתיים.‬ 716 00:37:40,083 --> 00:37:43,208 ‫זה מוזר לחשוב שזה יכול להיות...‬ ‫שאנשים עושים זאת באמת,‬ 717 00:37:43,291 --> 00:37:46,208 ‫כשאנחנו עושים את זה בשביל...‬ ‫-כן, התחושות מעורבות.‬ 718 00:37:46,291 --> 00:37:49,416 ‫בשביל הניסיון.‬ ‫-אתה עושה זאת בשביל הכיף, אבל זה גם...‬ 719 00:37:49,541 --> 00:37:50,583 ‫"חרא"...‬ 720 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 ‫אם נגמרים להם המים, הם מתים.‬ 721 00:37:53,333 --> 00:37:55,541 ‫לגמרי. אנחנו שולפים איזה חטיף גרנולה,‬ 722 00:37:55,625 --> 00:37:57,333 ‫מתי שנרצה.‬ ‫-כן.‬ 723 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 ‫זה גורם לך לתהות‬ 724 00:37:59,500 --> 00:38:03,333 ‫אם הם מוכנים לסכן כך את חייהם,‬ 725 00:38:03,750 --> 00:38:07,875 ‫כנראה שרע להם מאוד במדינה שלהם.‬ 726 00:38:07,958 --> 00:38:10,041 ‫כן, אנחנו ברי מזל.‬ ‫-לחלוטין ברי מזל.‬ 727 00:38:10,125 --> 00:38:12,166 ‫לא די ברי מזל. לחלוטין.‬ ‫-במאה אחוז.‬ 728 00:38:13,000 --> 00:38:15,375 ‫הרובים והעלבונות אולי מזויפים,‬ 729 00:38:15,458 --> 00:38:18,666 ‫אבל אחרי שש שעות, כולנו מותשים,‬ 730 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 ‫ונשארה עדיין סצנה אחת אחרונה.‬ 731 00:38:31,791 --> 00:38:34,208 ‫במורד ההר, בצידו השני,‬ 732 00:38:34,291 --> 00:38:35,958 ‫אפשר לטעום את החופש.‬ 733 00:38:37,416 --> 00:38:40,291 ‫המפקד נותן לנו הוראות אחרונות,‬ 734 00:38:40,375 --> 00:38:43,375 ‫ודוחק בנו אל רכב המילוט.‬ 735 00:38:55,416 --> 00:38:58,083 ‫התוכנית סוכלה ברגע האחרון‬ ‫על ידי משמר הגבול,‬ 736 00:38:58,166 --> 00:38:59,875 ‫וסיום הסיור יוצא לדרך‬ 737 00:38:59,958 --> 00:39:02,791 ‫כמו בסיום מדכא של מערבון ספגטי גרוע,‬ 738 00:39:03,250 --> 00:39:06,625 ‫כשנדמה שהדמות הראשית תינצל,‬ ‫אך הסוף הוא שונה.‬ 739 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 ‫כולם, ידיים מאחוריי הראש.‬ 740 00:39:09,208 --> 00:39:12,875 ‫האנשים שמארגנים את הסיור הזה רוצים שנבין‬ 741 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 ‫את המסע של המהגרים הבלתי חוקיים,‬ 742 00:39:15,291 --> 00:39:18,291 ‫ועד לרגע האחרון, המחויבות שלהם מדהימה.‬ 743 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 ‫זה טוב.‬ 744 00:39:21,916 --> 00:39:23,166 ‫טוב להיות אותנטי.‬ 745 00:39:24,041 --> 00:39:26,541 ‫זה משחק תפקידים מוזר,‬ 746 00:39:26,625 --> 00:39:28,625 ‫ובמשך שש שעות מטורפות,‬ 747 00:39:28,708 --> 00:39:32,750 ‫נתן לנו לחוות כל כך הרבה תרחישים.‬ 748 00:39:32,833 --> 00:39:35,458 ‫אתם מנסים לחצות את הגבול...‬ 749 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 ‫לעתים, זה היה מבדר,‬ 750 00:39:37,583 --> 00:39:40,625 ‫והרגשתי כמו ניצב בסרט אימה גרוע,‬ 751 00:39:41,333 --> 00:39:43,375 ‫אבל בסוף, הבנתי את המסר.‬ 752 00:39:44,125 --> 00:39:45,791 ‫עבור מהגרים אמיתיים,‬ 753 00:39:45,875 --> 00:39:47,708 ‫זה אף פעם לא כיף.‬