1
00:00:06,083 --> 00:00:08,416
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:15,125 --> 00:00:17,333
Je suis journaliste néo-zélandais.
3
00:00:17,916 --> 00:00:21,125
J'ai toujours été attiré
par le côté obscur de la vie.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,083
Alors j'ai décidé d'enquêter sur
le tourisme noir,
5
00:00:26,166 --> 00:00:30,208
un phénomène planétaire qui permet
aux gens d'échapper au quotidien,
6
00:00:30,416 --> 00:00:33,375
en passant leurs vacances dans
des pays en guerre,
7
00:00:34,250 --> 00:00:38,208
des sites dévastés ou
des lieux hors des chemins battus.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,291
Je m'intéresse à la folie... au macabre... et au morbide.
9
00:00:46,833 --> 00:00:47,916
Alors je voyage
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,333
en quête d'expériences prisées
par le tourisme noir.
11
00:00:54,333 --> 00:00:57,083
Je me rends d'abord en Amérique Latine.
12
00:00:57,375 --> 00:00:59,291
- Fuera !
- À Mexico City,
13
00:00:59,416 --> 00:01:01,541
où j'affronte les possédés.
14
00:01:01,625 --> 00:01:03,625
C'est bruyant, non ?
15
00:01:03,750 --> 00:01:07,541
Je vais en Colombie
pour m'approcher de Pablo Escobar...
16
00:01:08,291 --> 00:01:10,166
en interrogeant son bras droit.
17
00:01:10,250 --> 00:01:12,500
Vous avez vu déjà vu un psy ?
18
00:01:12,583 --> 00:01:13,916
Ou fait une thérapie ?
19
00:01:14,000 --> 00:01:17,916
Et je participe à un circuit
pour passer la frontière américaine...
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,125
- mais à la dure.
- Contesta, cabrón.
21
00:01:20,875 --> 00:01:25,500
Je m'appelle David Farrier,
et ce voyage est morbide à 80%.
22
00:01:42,541 --> 00:01:46,458
AMÉRIQUE LATINE
23
00:01:47,416 --> 00:01:50,041
Je m'arrête d'abord en Colombie,
24
00:01:50,125 --> 00:01:52,166
dans la ville de Medellín,
25
00:01:52,250 --> 00:01:55,291
célèbre grâce au baron de la drogue,
Pablo Escobar
26
00:01:55,541 --> 00:01:57,458
et son empire de la cocaïne.
27
00:02:01,916 --> 00:02:03,791
Je participe à un circuit narco
28
00:02:03,875 --> 00:02:06,375
guidé par un sosie de Pablo
29
00:02:06,458 --> 00:02:10,375
qui fait un commerce douteux
avec son talkie-walkie des années 90.
30
00:02:22,291 --> 00:02:25,916
C'est la course en taxi la plus insolite
de ma vie.
31
00:02:33,916 --> 00:02:38,000
Le narco-tourisme est très tendance
chez les adeptes du tourisme noir.
32
00:02:38,166 --> 00:02:42,666
Je suis venu découvrir un commerce
né des cendres de Pablo
33
00:02:42,750 --> 00:02:46,333
et parler aux gens qui vivent
de son passé sordide.
34
00:02:50,208 --> 00:02:52,916
Le sosie un peu louche de Pablo
me dépose
35
00:02:53,000 --> 00:02:55,583
dans un quartier qui porte son nom.
36
00:02:55,958 --> 00:02:58,916
Barrio Pablo Escobar est à flanc
de colline,
37
00:02:59,083 --> 00:03:02,458
et un labyrinthe de ruelles est relié
par des escaliers.
38
00:03:03,125 --> 00:03:06,791
La ville regorge de temples dédiés
au roi de la cocaïne.
39
00:03:07,500 --> 00:03:10,000
Étrange de voir qu'il est
une célébrité ici
40
00:03:10,083 --> 00:03:12,875
quand on pense au chaos qu'il a semé.
41
00:03:13,583 --> 00:03:17,291
Escobar a commencé le trafic
de cocaïne dans les années 70,
42
00:03:17,416 --> 00:03:21,708
et transforma rapidement la Colombie
en capitale mondiale du crime,
43
00:03:22,000 --> 00:03:25,500
en massacrant des centaines de personnes.
44
00:03:25,833 --> 00:03:28,041
Il a lui-même eu une mort violente.
45
00:03:28,250 --> 00:03:31,500
On lui a tiré dessus en 1993
sur un toit de Medellín.
46
00:03:33,375 --> 00:03:37,375
Avant de me lancer dans cette aventure,
je voudrais comprendre
47
00:03:37,458 --> 00:03:41,416
pourquoi les habitants de Barrio Escobar
le vénèrent tant.
48
00:03:51,541 --> 00:03:55,083
C'est l'un des quartiers les plus pauvres
et mal famés,
49
00:03:55,166 --> 00:03:57,458
les habitants sont réputés violents,
50
00:03:57,875 --> 00:04:00,791
et les opinions divergent sur Pablo.
51
00:04:00,916 --> 00:04:03,708
Que pense-t-on de Pablo par ici ?
52
00:04:19,500 --> 00:04:23,166
Pablo Escobar était un Robin des Bois ici,
53
00:04:23,250 --> 00:04:25,500
mais que pensent les autres habitants,
54
00:04:25,625 --> 00:04:27,625
qui le voyaient comme un bandit ?
55
00:04:27,958 --> 00:04:29,041
Pendant son règne,
56
00:04:29,166 --> 00:04:32,666
il a tué plus de 1 000 flics,
et je retrouve Carlos
57
00:04:32,750 --> 00:04:34,625
qui était aux premières loges.
58
00:04:34,708 --> 00:04:37,458
Comment a-t-il pu se cacher
dans ces ruelles ?
59
00:04:37,958 --> 00:04:39,708
C'est moi quand j'étais flic.
60
00:04:40,416 --> 00:04:41,625
Vous aviez 20 ans.
61
00:04:41,750 --> 00:04:44,958
- Oui à peu près.
- On voit d'autres flics.
62
00:04:45,041 --> 00:04:47,583
Combien d'entre eux sont encore en vie ?
63
00:04:48,416 --> 00:04:50,125
En tout, peut-être cinq.
64
00:04:50,208 --> 00:04:52,875
- Seulement cinq ?
- Oui.
65
00:04:52,958 --> 00:04:55,291
Et pourquoi êtes-vous toujours en vie ?
66
00:04:55,458 --> 00:04:58,875
Beaucoup de flics
bossaient pour le cartel de Medellín.
67
00:04:59,000 --> 00:05:01,958
Et quand ces types disaient
"Plata o Plomo".
68
00:05:02,541 --> 00:05:03,916
"Argent ou plomb."
69
00:05:04,250 --> 00:05:05,166
Vous voyez...
70
00:05:05,416 --> 00:05:07,416
Si vous refusiez, on vous tuait.
71
00:05:07,625 --> 00:05:09,458
Vous étiez corrompu ?
72
00:05:09,541 --> 00:05:12,208
Oui, et j'ai gagné plein d'argent
grâce à lui.
73
00:05:12,291 --> 00:05:14,291
Je ne l'ai jamais rencontré.
74
00:05:14,375 --> 00:05:15,583
Mais il vous payait.
75
00:05:15,666 --> 00:05:17,666
J'acceptais pour rester en vie.
76
00:05:17,750 --> 00:05:20,500
C'est pourquoi vous êtes en vie.
77
00:05:20,666 --> 00:05:23,916
Carlos a touché des pots-de-vin
et je ne le juge pas.
78
00:05:24,666 --> 00:05:25,958
Et ironie du sort,
79
00:05:26,041 --> 00:05:28,750
il gagne encore sa vie grâce à Pablo.
80
00:05:28,875 --> 00:05:32,500
Je vais être honnête avec vous.
J'organise des circuits Pablo.
81
00:05:34,541 --> 00:05:36,166
Des circuits Pablo ?
82
00:05:36,250 --> 00:05:37,916
Oui, c'est ça.
83
00:05:38,208 --> 00:05:41,000
On gagne tous plus d'argent aujourd'hui
84
00:05:41,083 --> 00:05:43,166
que quand Pablo était vivant.
85
00:05:43,541 --> 00:05:45,916
Je suis gagnant, Pablo.
86
00:05:46,250 --> 00:05:48,833
Toi tu es sous terre aujourd'hui.
87
00:05:48,916 --> 00:05:50,750
J'ai un truc à te dire, Pablo.
88
00:05:50,833 --> 00:05:52,625
Merci, car aujourd'hui
89
00:05:52,708 --> 00:05:54,416
je gagne ma vie grâce à toi.
90
00:05:54,916 --> 00:05:58,708
Pablo serait fier de voir tous ces locaux
s'enrichir grâce à lui.
91
00:05:59,166 --> 00:06:00,333
Il aimait l'argent
92
00:06:00,583 --> 00:06:02,541
et il était expert en la matière.
93
00:06:02,791 --> 00:06:05,750
D'un simple petit bandit de quartier,
94
00:06:06,333 --> 00:06:08,541
il était devenu un milliardaire.
95
00:06:09,041 --> 00:06:11,125
Je me dirige vers le quartier chic,
96
00:06:11,208 --> 00:06:14,166
dans l'appartement où Pablo
aurait vécu
97
00:06:14,250 --> 00:06:15,500
et qui est à vendre.
98
00:06:15,666 --> 00:06:19,791
C'est l'occasion rêvée pour voir
le train de vie qu'il menait.
99
00:06:19,958 --> 00:06:21,958
La propriétaire s'appelle Claudia,
100
00:06:22,041 --> 00:06:23,875
l'ex belle-sœur de Pablo,
101
00:06:23,958 --> 00:06:25,625
mariée à Roberto, son frère.
102
00:06:25,708 --> 00:06:27,958
Elle était reine de beauté.
103
00:06:28,041 --> 00:06:29,166
Vous étiez superbe,
104
00:06:29,250 --> 00:06:30,625
et vous l'êtes encore.
105
00:06:30,791 --> 00:06:33,041
- Vous n'avez pas changé.
- Merci.
106
00:06:33,125 --> 00:06:36,041
- C'est vraiment étonnant.
- Merci.
107
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
Elle a à peine changé,
108
00:06:38,458 --> 00:06:40,291
mais la vie ici a changé.
109
00:06:40,458 --> 00:06:42,458
Claudia et Roberto sont divorcés.
110
00:06:42,833 --> 00:06:45,166
Elle ne vit qu'avec ses chiens.
111
00:06:45,250 --> 00:06:46,208
Des muselières ?
112
00:06:46,291 --> 00:06:47,125
- Oui.
- OK.
113
00:06:47,250 --> 00:06:49,583
Car ils sont jaloux.
114
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
D'accord.
115
00:06:54,250 --> 00:06:55,833
Ils peuvent mordre ?
116
00:06:57,250 --> 00:06:58,083
Ça arrive.
117
00:07:00,916 --> 00:07:02,250
Tout va bien ?
118
00:07:03,625 --> 00:07:05,250
- Attendez.
- OK.
119
00:07:05,375 --> 00:07:06,208
OK ! Bonjour.
120
00:07:08,625 --> 00:07:09,458
Bonjour.
121
00:07:10,041 --> 00:07:11,416
Tu es grand, dis-donc!
122
00:07:12,083 --> 00:07:13,041
Non.
123
00:07:15,541 --> 00:07:17,041
Ce sont des grands gars.
124
00:07:17,583 --> 00:07:18,458
Salut !
125
00:07:20,791 --> 00:07:21,791
Waouh !
126
00:07:21,958 --> 00:07:23,208
Ils sont superbes.
127
00:07:23,791 --> 00:07:24,666
Couché.
128
00:07:26,041 --> 00:07:29,333
Je peux les caresser sur la tête ?
129
00:07:30,125 --> 00:07:31,625
Couché.
130
00:07:31,833 --> 00:07:32,708
Pas bougé.
131
00:07:33,250 --> 00:07:34,666
Non, Aaron.
132
00:07:34,791 --> 00:07:36,791
Vous n'avez que deux chiens ? Non, j'en ai sept.
133
00:07:39,375 --> 00:07:40,458
Enchanté.
134
00:07:40,625 --> 00:07:43,625
J'imagine que l'ex-femme d'un Escobar
135
00:07:43,708 --> 00:07:45,333
a besoin d'être protégée.
136
00:07:48,750 --> 00:07:50,750
C'est ici qu'on a essayé de...
137
00:07:50,833 --> 00:07:53,041
- faire exploser l'appartement.
- Oui.
138
00:07:55,375 --> 00:07:58,750
C'est bizarre quand on pense
à ce qu'il s'est passé ici.
139
00:08:05,291 --> 00:08:08,375
Pablo est mort,
mais il y a toujours son patrimoine.
140
00:08:08,500 --> 00:08:11,125
- David, entrez.
- Ça continue ici.
141
00:08:12,666 --> 00:08:15,458
Il avait des planques secrètes...
142
00:08:15,583 --> 00:08:17,000
- des cachettes ?
- Oui.
143
00:08:18,250 --> 00:08:20,166
C'est là-dessous.
144
00:08:22,833 --> 00:08:24,125
Incroyable.
145
00:08:24,625 --> 00:08:26,333
Vous ne planquez rien ici ?
146
00:08:26,416 --> 00:08:28,041
- C'est vide ?
- Oui.
147
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Vous n'ouvrez vos tiroirs.
148
00:08:34,750 --> 00:08:36,833
C'était la salle de bain de Pablo ?
149
00:08:36,916 --> 00:08:38,833
- Oui.
- Elle n'a pas changé.
150
00:08:38,958 --> 00:08:41,291
On est transportés dans les années 90.
151
00:08:55,958 --> 00:08:59,791
Il s'est passé des choses atroces ici.
152
00:09:17,208 --> 00:09:18,333
C'est raisonnable.
153
00:09:20,541 --> 00:09:23,375
Légèrement au dessus de mon budget,
mais...
154
00:09:23,458 --> 00:09:26,500
Je lui souhaite bonne chance pour la vente
155
00:09:26,625 --> 00:09:29,416
avant d'aller dans
une autre propriété de Pablo,
156
00:09:29,500 --> 00:09:32,375
le must du narco-tourisme à visiter.
157
00:09:33,333 --> 00:09:36,833
Nichée sur une colline de Medellín,
avec une vue imprenable,
158
00:09:36,916 --> 00:09:39,916
cette prison cinq étoiles fut construite
par Pablo :
159
00:09:40,041 --> 00:09:41,250
La Catedral.
160
00:09:41,750 --> 00:09:44,375
Pour éviter d'être extradé aux USA,
161
00:09:44,458 --> 00:09:47,250
Pablo avait fait un marché
avec l'état colombien
162
00:09:47,333 --> 00:09:50,458
et fut incarcéré pendant cinq ans
dans cette prison.
163
00:09:50,541 --> 00:09:51,875
Comme son appartement,
164
00:09:52,000 --> 00:09:55,041
il est équipé du confort des années 90,
165
00:09:55,125 --> 00:09:58,583
et il y invitait la reine de beauté
du moment,
166
00:09:58,666 --> 00:10:00,666
et ses plus fidèles tueurs à gage.
167
00:10:01,458 --> 00:10:04,791
Popeye était le bras droit d'Escobar.
168
00:10:04,875 --> 00:10:08,833
Pour son patron, il a tué 250 personnes,
169
00:10:08,916 --> 00:10:10,458
y compris sa petite amie.
170
00:10:11,583 --> 00:10:13,791
Après avoir passé 22 ans en prison,
171
00:10:14,041 --> 00:10:16,166
il est devenu une célébrité YouTube.
172
00:10:18,041 --> 00:10:20,708
Je le retrouve dans la jungle de la prison
173
00:10:20,791 --> 00:10:22,625
où il tourne sa dernière vidéo.
174
00:10:22,916 --> 00:10:25,500
C'est le guide suprême du circuit narco.
175
00:10:41,041 --> 00:10:43,666
Il dit avoir payé sa dette
envers la société,
176
00:10:43,791 --> 00:10:44,958
et il est repenti.
177
00:10:45,041 --> 00:10:46,708
Vous avez purgé votre peine,
178
00:10:47,083 --> 00:10:50,458
mais regrettez-vous avoir tué
tous ces gens ?
179
00:11:21,625 --> 00:11:22,875
D'accord, je ne...
180
00:11:22,958 --> 00:11:24,291
Ne sortez pas d'arme.
181
00:11:24,666 --> 00:11:26,875
Ce n'est plus d'actualité.
182
00:11:27,416 --> 00:11:28,750
C'est le passé...
183
00:11:28,833 --> 00:11:32,000
mais ne touchez plus à une arme.
184
00:11:32,083 --> 00:11:33,666
En montant vers la prison,
185
00:11:33,750 --> 00:11:37,916
je sens qu'il regrette
d'avoir tué des centaines de personnes.
186
00:11:38,541 --> 00:11:42,208
Mais il est hanté par ceux
qui doutent de son repenti.
187
00:12:00,458 --> 00:12:03,000
Il parle de façon très imagée,
188
00:12:03,083 --> 00:12:05,375
et son passé attire les foules.
189
00:12:05,458 --> 00:12:08,166
Un couple de narco-touristes de New York
190
00:12:08,250 --> 00:12:09,875
vient visiter la prison.
191
00:12:09,958 --> 00:12:13,666
Ils sont surpris de voir Popeye
et sont littéralement éblouis.
192
00:12:13,750 --> 00:12:15,666
C'est une célébrité mondiale.
193
00:12:15,750 --> 00:12:17,916
Que pensez-vous de tout ça ?
194
00:12:18,541 --> 00:12:21,208
Ils ont fait des atrocités, mais...
195
00:12:22,125 --> 00:12:24,291
soit on l'adore, soit on le déteste.
196
00:12:24,916 --> 00:12:26,041
Et vous ?
197
00:12:27,375 --> 00:12:29,375
- Bonne question.
- Bonne question.
198
00:12:29,666 --> 00:12:33,375
Je veux juste connaître l'histoire.
199
00:12:33,791 --> 00:12:36,208
C'est fou, mon rêve se réalise.
200
00:12:36,333 --> 00:12:38,250
On voit Popeye.
201
00:12:38,333 --> 00:12:40,291
Je pense qu'ils l'aiment.
202
00:12:40,375 --> 00:12:41,750
C'est bizarre.
203
00:12:41,833 --> 00:12:44,791
Bizarre de vénérer un homme
204
00:12:44,875 --> 00:12:46,916
qui a commis tant de crimes.
205
00:12:47,000 --> 00:12:48,833
Il a tué son amie, vous savez ?
206
00:12:48,958 --> 00:12:52,833
Mon circuit privé se poursuit
dans la jungle de la prison,
207
00:12:53,125 --> 00:12:57,458
et le regard de Popeye s'illumine devant
les ruines de l'une des chambres.
208
00:13:15,208 --> 00:13:16,666
C'est le manoir Playboy.
209
00:13:20,750 --> 00:13:22,333
On prenait de la cocaïne. J'imagine le sens.
210
00:13:37,125 --> 00:13:39,791
J'ai une question délicate à vous poser.
211
00:13:40,291 --> 00:13:43,875
Vous faisiez ça ensemble ici ?
212
00:13:55,541 --> 00:13:58,333
Popeye était en pleine forme,
et même charmant.
213
00:13:59,416 --> 00:14:01,000
En poursuivant la visite,
214
00:14:01,083 --> 00:14:02,541
je ne dois pas oublier
215
00:14:02,625 --> 00:14:05,666
que je suis avec l'impitoyable bras droit
d'Escobar.
216
00:14:07,333 --> 00:14:10,500
Vous avez tué des gens ici, non ?
217
00:14:17,375 --> 00:14:19,791
Je ne plaisante pas sur ce sujet.
218
00:14:19,916 --> 00:14:21,750
Ça ne me fait pas rire.
219
00:14:23,333 --> 00:14:24,916
Je vous trouve sympa
220
00:14:25,000 --> 00:14:28,333
et vous me parlez de découper
des cadavres en morceaux...
221
00:14:28,750 --> 00:14:30,000
Ça n'a rien de drôle.
222
00:14:31,125 --> 00:14:32,666
Vous avez tué votre amie.
223
00:14:35,333 --> 00:14:36,375
Ça craint.
224
00:14:38,333 --> 00:14:39,250
Oups...
225
00:14:40,416 --> 00:14:44,166
La visite dérape quand Popeye
sort une arme.
226
00:14:44,583 --> 00:14:47,625
C'est ce type d'arme
que vous avez utilisé pour...
227
00:14:47,750 --> 00:14:49,916
tuer des gens ?
228
00:14:53,750 --> 00:14:56,750
Il tient à montrer ses talents d'acteur
229
00:14:56,833 --> 00:14:58,625
dans une scène qu'il a écrite.
230
00:14:58,708 --> 00:15:01,166
Il joue son propre rôle,
231
00:15:01,333 --> 00:15:04,375
un ex-détenu face à un jeune gangster.
232
00:15:30,541 --> 00:15:33,625
Sa performance est convaincante.
233
00:15:33,708 --> 00:15:35,625
On voit que c'est du vécu.
234
00:15:35,708 --> 00:15:38,375
C'était...
235
00:15:39,416 --> 00:15:40,416
C'était bien. Enfin, je crois.
236
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
C'est réaliste.
237
00:15:46,458 --> 00:15:50,250
Popeye semble ravi de jouer son rôle
de méchant.
238
00:15:50,333 --> 00:15:54,541
C'est bizarre que tout le monde prenne ça
à la légère,
239
00:15:55,333 --> 00:15:57,416
comme si c'était une grosse blague.
240
00:15:58,833 --> 00:16:01,583
Ça plaît ? Il y a une bonne audience ?
241
00:16:02,041 --> 00:16:04,208
On veut vous voir et vous parler.
242
00:16:04,375 --> 00:16:05,666
Moi-même, je suis là.
243
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
Je ne sais comment prendre le rôle
de Popeye :
244
00:16:09,083 --> 00:16:13,125
celui d'un assassin qui transforme
son passé troublant en attraction.
245
00:16:13,208 --> 00:16:15,416
Il y a surtout un truc qui me gêne.
246
00:16:15,500 --> 00:16:17,416
Ce que je ne comprends pas...
247
00:16:18,750 --> 00:16:22,666
même si vous vénériez Pablo
et tout ce qu'il a fait,
248
00:16:22,750 --> 00:16:25,750
c'est qu'il vous a demandé de tuer
votre amie.
249
00:16:25,833 --> 00:16:28,500
Personnellement, j'aurais dit...
250
00:16:29,916 --> 00:16:32,541
"Non, pas question."
251
00:17:05,291 --> 00:17:06,625
Je ne cesse de penser
252
00:17:06,708 --> 00:17:09,958
que le bras droit de Pablo a gardé
des séquelles.
253
00:17:10,041 --> 00:17:12,208
Avez-vous déjà vu un psy ?
254
00:17:12,291 --> 00:17:14,041
Vous avez fait une thérapie ?
255
00:17:14,458 --> 00:17:16,833
Il m'arrive de voir un psy parfois.
256
00:17:16,916 --> 00:17:18,916
J'ai son numéro, si vous voulez.
257
00:17:24,541 --> 00:17:26,500
On a des conceptions différentes.
258
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
On est vraiment différents.
259
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Je ne veux pas son numéro.
260
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
Je ne le veux pas.
261
00:17:38,250 --> 00:17:40,250
Je vous aime bien malgré moi. On m'avait prévenu.
262
00:17:42,458 --> 00:17:44,458
Vous êtes un type sympathique
263
00:17:44,958 --> 00:17:46,750
qui a fait des choses atroces.
264
00:17:50,625 --> 00:17:54,833
Ça me perturbe d'être sous le charme
d'un tueur à gages.
265
00:17:55,250 --> 00:17:58,166
Je doute que Popeye soit vraiment repenti.
266
00:17:59,541 --> 00:18:03,541
Difficile de vivre dans le souvenir
d'un baron de la drogue,
267
00:18:03,625 --> 00:18:06,541
comme la plupart des gens
que j'ai rencontrés ici.
268
00:18:06,750 --> 00:18:11,125
J'ai vu que Pablo Escobar est encore
bien présent
269
00:18:11,208 --> 00:18:12,250
ici, à Medellín.
270
00:18:12,833 --> 00:18:16,375
Qu'il s'agisse des gamins du barrio
et des reines de beauté
271
00:18:16,458 --> 00:18:20,166
ou du narco-tourisme qui prospère
grâce à lui.
272
00:18:25,583 --> 00:18:28,708
MEDELLÍN
COLOMBIE
273
00:18:29,125 --> 00:18:30,791
Je me dirige vers le Mexique
274
00:18:31,000 --> 00:18:34,291
dans la plus grande ville
de l'hémisphère ouest :
275
00:18:34,416 --> 00:18:35,708
Mexico City.
276
00:18:38,958 --> 00:18:41,083
J'arrive le Jour des Morts,
277
00:18:41,916 --> 00:18:44,708
où des millions de mexicains
vont sur les tombes
278
00:18:44,791 --> 00:18:47,833
pour se rapprocher des âmes
de leurs défunts.
279
00:18:51,416 --> 00:18:54,666
C'est un rassemblement idéal pour
le tourisme noir.
280
00:18:56,333 --> 00:19:00,500
Mais je ne suis pas venu voir
des visages peinturlurés et masqués.
281
00:19:02,125 --> 00:19:05,458
J'ai entendu parler
d'une obsession malsaine à Mexico.
282
00:19:06,208 --> 00:19:10,250
Un culte appelé Santa Muerte,
qui célèbre la mort.
283
00:19:11,333 --> 00:19:13,833
Qui sont ces gens qui prient
284
00:19:13,916 --> 00:19:16,916
devant un squelette vêtu
d'une tunique à capuche ?
285
00:19:17,083 --> 00:19:18,166
Quel est le sens ?
286
00:19:18,750 --> 00:19:22,083
Les fidèles de Santa Muerte
sont de plus en plus nombreux
287
00:19:22,208 --> 00:19:24,208
à se recueillir devant des autels,
288
00:19:24,291 --> 00:19:27,166
mais cette croyance est interdite
par l'église.
289
00:19:27,916 --> 00:19:30,375
Avant de débuter ce pèlerinage,
290
00:19:30,458 --> 00:19:32,791
j'ai demandé conseil à un prêtre.
291
00:19:34,541 --> 00:19:36,750
Le lendemain, je vais dans une église
292
00:19:36,833 --> 00:19:39,291
et j'assiste à une séance d'exorcisme.
293
00:19:43,916 --> 00:19:47,375
Le prêtre est au cœur de l'action
avec les mauvais esprits.
294
00:19:47,541 --> 00:19:49,041
Que se passe-t'il ?
295
00:19:52,708 --> 00:19:55,125
Je n'ai jamais vu une séance d'exorcisme.
296
00:19:55,250 --> 00:19:57,875
Je me demande si les voisins se plaignent.
297
00:19:57,958 --> 00:19:59,416
C'est bruyant, non ?
298
00:20:00,250 --> 00:20:02,291
C'est l'endroit parfait
299
00:20:02,375 --> 00:20:04,458
- pour se faire exorciser.
- Oui.
300
00:20:04,541 --> 00:20:07,083
Combien de personnes ont vomi
dans ce seau ?
301
00:20:07,500 --> 00:20:09,583
L'exorciste est intransigeant
302
00:20:09,666 --> 00:20:12,291
avec les fidèles de Santa Muerte.
303
00:20:29,541 --> 00:20:32,083
...des sacrifices humains.
304
00:20:32,166 --> 00:20:33,666
Des sacrifices humains?
305
00:20:33,791 --> 00:20:35,791
Mais il ne me répond pas.
306
00:20:35,958 --> 00:20:39,666
Il est distrait par une femme
qui porte un tatouage suspect,
307
00:20:39,750 --> 00:20:42,125
et il lui fait subir un interrogatoire.
308
00:20:51,125 --> 00:20:53,666
C'est un tatouage Santa Muerte ?
309
00:20:56,083 --> 00:20:58,375
Cette femme est venue avec son fils,
310
00:20:58,458 --> 00:21:00,291
un fidèle de Santa Muerte,
311
00:21:00,375 --> 00:21:03,083
qui s'est échappé en voyant l'église.
312
00:21:03,166 --> 00:21:04,666
Avant même de comprendre,
313
00:21:04,750 --> 00:21:07,875
elle fut cernée par un groupe
de saints guerriers,
314
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
déterminés à chasser le démon en elle.
315
00:21:27,333 --> 00:21:28,958
Ça devient flippant,
316
00:21:29,041 --> 00:21:32,750
et j'ai peur qu'ils la fassent vomir.
317
00:21:45,833 --> 00:21:47,750
Mais le démon ne bouge pas,
318
00:21:47,833 --> 00:21:50,708
même avec toutes les paroles de
la sainte bible.
319
00:21:54,333 --> 00:21:57,500
On dirait que l'exorciste va
jeter l'éponge,
320
00:21:57,583 --> 00:22:01,291
mais tout à coup,
la séance devient plus physique.
321
00:22:01,375 --> 00:22:02,458
Elle est au sol.
322
00:22:03,875 --> 00:22:05,375
Ça finit toujours au sol.
323
00:22:10,375 --> 00:22:12,041
C'est atroce.
324
00:22:12,125 --> 00:22:14,791
Elle semble avoir vraiment mal.
325
00:22:15,541 --> 00:22:17,583
Mais ne serait-ce pas à cause
326
00:22:17,666 --> 00:22:20,541
des pratiques de massage qu'elle subit ?
327
00:22:24,041 --> 00:22:28,166
Mais ça semble avoir marché,
elle est libérée de son démon.
328
00:22:47,833 --> 00:22:51,166
Je ne sais que penser de tout ça.
329
00:22:51,250 --> 00:22:53,166
Je n'ai vu aucun démon sortir.
330
00:22:53,583 --> 00:22:57,125
Je suis soulagé que ces deux heures
de supplice s'achèvent.
331
00:23:02,833 --> 00:23:04,333
Malgré sa mise en garde,
332
00:23:04,416 --> 00:23:07,375
l'exorciste ne m'a pas dissuadé
de découvrir
333
00:23:07,458 --> 00:23:09,416
l'univers de Santa Muerte.
334
00:23:09,500 --> 00:23:12,458
Il me fait une bénédiction
en guise de protection.
335
00:23:19,416 --> 00:23:22,416
Après ce que je viens de voir,
ce n'est pas du luxe.
336
00:23:22,958 --> 00:23:24,000
Amen.
337
00:23:25,416 --> 00:23:27,666
Je suis toujours motivé.
338
00:23:27,750 --> 00:23:31,500
Pour découvrir Santa Muerte
et ses fidèles,
339
00:23:31,583 --> 00:23:34,208
j'ai trouvé un guide prénommé Christian,
340
00:23:34,291 --> 00:23:35,833
qui va m'y accompagner.
341
00:23:36,208 --> 00:23:38,000
Il a des connaissances là-bas.
342
00:23:38,083 --> 00:23:42,000
On se dirige vers le fief de Santa Maria
à Tepito.
343
00:23:42,083 --> 00:23:43,791
Quelqu'un va mourir ce soir.
344
00:23:43,875 --> 00:23:47,250
On ressent la vibration,
le démon est de sortie ce soir...
345
00:23:47,333 --> 00:23:51,000
Tepito est le quartier des parias
de la société, des voleurs,
346
00:23:51,083 --> 00:23:53,916
- des pauvres, des exclus.
- ...dans ce quartier.
347
00:23:54,000 --> 00:23:58,125
Dans ces bas-fonds, Santa Muerte
est leur mascotte sacrée.
348
00:24:01,333 --> 00:24:06,166
On arrive au moment où les fidèles
s'agenouillent devant Santa Muerte,
349
00:24:06,250 --> 00:24:08,583
et rampent pour expier leur péchés.
350
00:24:09,083 --> 00:24:12,250
Ils avancent péniblement
vers l'autel public
351
00:24:12,333 --> 00:24:14,125
installé en 2001.
352
00:24:14,791 --> 00:24:16,916
C'est une femme, Dona Queta,
353
00:24:17,000 --> 00:24:19,958
qui a décidé d'exposer son effigie
Santa Muerte
354
00:24:20,041 --> 00:24:21,958
sur le trottoir.
355
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
C'est le lendemain du Jour des Morts,
356
00:24:26,666 --> 00:24:30,000
mais à Tepito, les festivités continuent,
357
00:24:30,416 --> 00:24:33,541
et prennent une tournure différente.
358
00:24:34,000 --> 00:24:36,833
Tous les ans, ils vénèrent
Notre Dame de la Mort,
359
00:24:36,916 --> 00:24:39,250
et elle a son chauffeur de salle.
360
00:24:51,000 --> 00:24:51,916
Je suis David.
361
00:24:52,125 --> 00:24:53,500
Enchanté, monsieur.
362
00:24:58,416 --> 00:25:00,250
Une voiture m'a renversé.
363
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Oh, vraiment !
364
00:25:10,375 --> 00:25:15,125
Ces fidèles ont tous traversé
des épreuves difficiles,
365
00:25:15,208 --> 00:25:18,291
et ils remercient Santa Muerte
d'être encore en vie.
366
00:25:19,041 --> 00:25:21,000
J'ai envie de me joindre à eux
367
00:25:21,083 --> 00:25:23,583
et faire une offrande sur son autel.
368
00:25:24,000 --> 00:25:26,666
Christian me conseille de déposer
de l'alcool.
369
00:25:26,750 --> 00:25:30,541
Elle aime les alcools forts
et a un faible pour l'herbe.
370
00:25:30,625 --> 00:25:35,041
On a les bougies, l'alcool,
la marijuana...
371
00:25:35,500 --> 00:25:37,541
Rien de mieux que la marijuana.
372
00:25:37,666 --> 00:25:38,958
Merci. Topez-la.
373
00:25:39,083 --> 00:25:41,375
Ce n'était pas prévu mais...
374
00:25:41,458 --> 00:25:43,583
- Ça arrive.
- Je vous avais prévenu.
375
00:25:44,583 --> 00:25:48,958
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.
376
00:25:49,416 --> 00:25:50,416
Amen.
377
00:25:54,083 --> 00:25:56,958
Je prends une gorgée de mescal
au goût de pétrole
378
00:25:57,041 --> 00:25:58,958
et offre l'herbe à Santa Muerte.
379
00:25:59,041 --> 00:26:01,708
Je vais rencontrer la femme derrière
l'autel,
380
00:26:01,791 --> 00:26:03,958
l'initiatrice de tout ceci...
381
00:26:04,041 --> 00:26:05,000
Dona Queta.
382
00:26:06,125 --> 00:26:09,750
On choisit une effigie qu'elle va bénir.
383
00:26:09,833 --> 00:26:11,666
Dona Queta, je suis David.
384
00:26:11,791 --> 00:26:14,000
Elle n'est pas celle que j'imaginais.
385
00:26:14,125 --> 00:26:16,541
J'ai aussi apporté ça.
386
00:26:17,250 --> 00:26:20,791
J'ai pensé que vous pourriez la bénir...
387
00:26:22,583 --> 00:26:24,875
- Vous devez la tenir.
- D'accord.
388
00:26:26,916 --> 00:26:27,875
Serrez-la bien.
389
00:26:27,958 --> 00:26:31,500
Elle l'asperge d'un désodorisant sacré,
390
00:26:31,583 --> 00:26:33,583
et se met à la bénir.
391
00:26:37,666 --> 00:26:39,416
Est-ce l'odeur du paradis...
392
00:26:40,458 --> 00:26:41,916
ou celle de l'enfer ?
393
00:26:43,583 --> 00:26:46,750
C'est inhabituel de porter ça, car...
394
00:26:46,833 --> 00:26:50,250
chez moi, on ne célèbre pas la mort ainsi.
395
00:26:50,333 --> 00:26:52,541
Je suis un peu terrifié.
396
00:26:59,416 --> 00:27:00,750
Elle incarne le bien.
397
00:27:01,291 --> 00:27:02,375
Je vous crois.
398
00:27:04,375 --> 00:27:06,541
Elle dit "il n'y a rien de mauvais".
399
00:27:12,083 --> 00:27:14,083
"Prends soin de nous tous."
400
00:27:20,541 --> 00:27:22,666
Elle me met tout de suite à l'aise,
401
00:27:23,750 --> 00:27:27,000
et me fait monter vers son autel.
402
00:27:27,750 --> 00:27:31,291
C'est une pièce magique pleine de bibelots
403
00:27:31,375 --> 00:27:32,833
et d'effigies bizarres.
404
00:27:33,458 --> 00:27:36,791
Dona Queta ressemble
à une grand-mère ordinaire,
405
00:27:36,875 --> 00:27:39,083
sauf qu'elle n'offre pas de cookies,
406
00:27:39,166 --> 00:27:42,625
mais montre sa collection étrange
de statuettes morbides.
407
00:27:43,291 --> 00:27:44,458
Elle est chouette.
408
00:27:45,041 --> 00:27:47,208
C'est comment de vivre ici ?
409
00:27:47,291 --> 00:27:49,416
Il paraît que c'est dangereux.
410
00:27:51,083 --> 00:27:53,583
Elle dit "Je ne vais pas mentir...
411
00:27:56,791 --> 00:27:59,166
on vit comme on veut ici.
412
00:28:01,916 --> 00:28:04,875
Chacun fait ce qu'il veut."
413
00:28:05,458 --> 00:28:07,583
On ne vous cherche pas d'histoires.
414
00:28:09,416 --> 00:28:12,083
Elle dit "Il ne faut même pas y penser."
415
00:28:13,750 --> 00:28:16,500
Je vois que vous êtes forte.
416
00:28:16,583 --> 00:28:19,583
C'est une photo de votre mari en bas ?
417
00:28:19,666 --> 00:28:22,083
Il est ici en ce moment ?
418
00:28:28,583 --> 00:28:29,958
Mais son esprit est là.
419
00:28:32,250 --> 00:28:34,250
"Il n'a nulle part où aller.
420
00:28:34,333 --> 00:28:36,458
C'est son foyer. Il devrait être là
421
00:28:36,583 --> 00:28:38,416
et s'occuper de moi."
422
00:28:38,750 --> 00:28:40,000
Que s'est-il passé ?
423
00:28:41,333 --> 00:28:42,875
Il s'est fait agresser.
424
00:28:44,958 --> 00:28:45,833
Désolé.
425
00:28:48,833 --> 00:28:50,625
Ça m'effraie un peu,
426
00:28:50,708 --> 00:28:53,375
mais vous êtes sûrement plus en paix
que moi.
427
00:29:01,125 --> 00:29:03,125
"Profitez de la vie", dit-elle.
428
00:29:04,041 --> 00:29:06,375
- C'est pertinent...
- Je suis d'accord.
429
00:29:14,375 --> 00:29:16,041
Elle remercie son cancer...
430
00:29:16,875 --> 00:29:19,250
de lui avoir appris à vivre.
431
00:29:21,333 --> 00:29:25,416
Je n'ai jamais entendu une telle réaction
face au cancer.
432
00:29:25,666 --> 00:29:27,583
Face à la mort,
433
00:29:27,666 --> 00:29:30,833
Dona Queta est extrêmement positive,
434
00:29:30,916 --> 00:29:33,333
et je suis très honoré d'être chez elle.
435
00:29:33,416 --> 00:29:37,000
Plein de gens sont venus vivre
la même expérience.
436
00:29:40,250 --> 00:29:41,541
Grâce à Dona Queta,
437
00:29:41,625 --> 00:29:45,375
j'ai compris que Santa Muerte
ne célèbre pas la mort.
438
00:29:45,916 --> 00:29:48,250
Ce culte nous aide à l'apprivoiser.
439
00:29:51,625 --> 00:29:53,791
Elle vient de l'insulter, je crois.
440
00:29:53,875 --> 00:29:55,875
- Vraiment ?
- Oui.
441
00:29:56,375 --> 00:29:57,833
Elle l'a envoyé bouler ?
442
00:29:59,250 --> 00:30:02,250
Elle a dit
"Va-te faire foutre, espèce de malade !"
443
00:30:02,458 --> 00:30:04,041
Les gens font la queue
444
00:30:04,125 --> 00:30:07,625
devant les gâteaux géants qu'elle sert
tous les ans.
445
00:30:07,708 --> 00:30:11,833
Une communauté s'est développée
autour de l'autel de Dona Queta.
446
00:30:11,916 --> 00:30:15,291
Elle est devenue la Prêtresse de Tepito.
447
00:30:18,083 --> 00:30:20,416
Ces gâteaux sont incroyables, Dona.
448
00:30:22,250 --> 00:30:25,500
Je pensais assister à un culte maléfique,
449
00:30:25,583 --> 00:30:30,166
et j'ai trouvé un groupe de parias
tous soudés par leur foi.
450
00:30:30,250 --> 00:30:32,916
J'ai toujours peur de mal couper
les gâteaux.
451
00:30:33,541 --> 00:30:34,916
Mais je vais y arriver.
452
00:30:35,916 --> 00:30:38,625
On ne vénère pas de démon ici.
453
00:30:38,708 --> 00:30:41,750
On regarde juste la mort en face,
sans la redouter.
454
00:30:42,125 --> 00:30:43,083
C'est bon.
455
00:30:43,458 --> 00:30:45,041
Ce gâteau est une tuerie.
456
00:30:45,458 --> 00:30:47,458
Mais il ne peut être maléfique.
457
00:30:57,833 --> 00:30:59,916
Je dois quitter le Mexique.
458
00:31:01,125 --> 00:31:03,916
Les touristes se détendent dans la piscine
459
00:31:04,000 --> 00:31:07,500
en sirotant une dernière téquila
avant de reprendre l'avion.
460
00:31:08,708 --> 00:31:12,375
Mais je ne choisis pas la solution facile
pour quitter le pays.
461
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
MEXIQUE
MEXICO CITY
462
00:31:14,250 --> 00:31:17,833
Alors je me parcours 1 600 km
vers la frontière américaine,
463
00:31:17,916 --> 00:31:21,000
pour voir ce que
les immigrants clandestins endurent
464
00:31:21,083 --> 00:31:24,333
en tentant de quitter le Mexique
pour un nouveau départ.
465
00:31:26,791 --> 00:31:29,625
Il existe une expédition
pour passer la frontière
466
00:31:29,750 --> 00:31:33,625
dans la peau d'un clandestin,
devenue une attraction touristique.
467
00:31:33,875 --> 00:31:36,750
Je vais découvrir en quoi consiste
ce périple,
468
00:31:37,541 --> 00:31:39,958
et en quoi il est réaliste.
469
00:31:40,708 --> 00:31:43,625
Le président Trump a proposé
de construire un mur,
470
00:31:43,708 --> 00:31:46,250
mais à ma surprise, ce mur existe déjà.
471
00:31:46,625 --> 00:31:49,708
C'est plus une clôture en cours
de construction.
472
00:31:50,416 --> 00:31:52,833
Ce circuit s'avère simple.
473
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
Au sol !
474
00:31:57,625 --> 00:31:58,708
À 7 h du matin,
475
00:31:58,833 --> 00:32:03,083
je suis cloué sur un sol glacial
dans un village au milieu de nulle part.
476
00:32:03,166 --> 00:32:04,958
Il fait glacial. Oh, désolé.
477
00:32:05,083 --> 00:32:08,791
Les touristes sont encore dans
les lits douillets de leur hôtel.
478
00:32:08,875 --> 00:32:11,041
A présent, ni question , ni réponse.
479
00:32:11,125 --> 00:32:12,416
Ce n'est pas un jeu.
480
00:32:12,541 --> 00:32:14,916
Et moi, un homme cagoulé me crie
dessus,
481
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
on doit l'appeler "Commandant".
482
00:32:17,083 --> 00:32:18,500
Le fleuve est dangereux.
483
00:32:18,583 --> 00:32:22,500
18 mètres de profondeur,
15 mètres de large, un débit de 160 km/h.
484
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
Ça ressemble à un camp militaire.
485
00:32:24,791 --> 00:32:27,166
Le Commandant est un ancien passeur.
486
00:32:27,250 --> 00:32:29,833
Il a vu beaucoup de gens échouer,
487
00:32:29,916 --> 00:32:33,166
et même mourir en tentant de passer
la frontière.
488
00:32:33,250 --> 00:32:34,625
Il organise ce circuit
489
00:32:34,708 --> 00:32:37,375
pour montrer les risques
490
00:32:37,458 --> 00:32:40,041
et dissuader les locaux de s'y tenter.
491
00:32:41,208 --> 00:32:44,416
À l'aube, je découvre mes camarades.
492
00:32:44,500 --> 00:32:47,416
Il y a des étrangers aussi bizarres
que moi,
493
00:32:47,500 --> 00:32:51,708
et des touristes mexicains prêts à vivre
cette mésaventure.
494
00:32:51,791 --> 00:32:54,583
- 18 mètres de profondeur ?
- Débit de 160 km/h.
495
00:32:54,666 --> 00:32:57,083
- 15 mètres de large.
- On va tous mourir.
496
00:32:57,166 --> 00:33:01,416
Les migrants clandestins payent
les passeurs environ 3 000 dollars
497
00:33:01,500 --> 00:33:03,208
pour traverser la frontière,
498
00:33:03,291 --> 00:33:06,000
et ce circuit nous coûte de 50 dollars.
499
00:33:06,083 --> 00:33:08,083
Vous ne payez pas, vous mourez.
500
00:33:08,458 --> 00:33:09,791
Je ne veux pas mourir.
501
00:33:09,875 --> 00:33:13,458
Le Commandant prend son rôle
très au sérieux,
502
00:33:13,541 --> 00:33:14,958
et on est déjà stressés.
503
00:33:15,458 --> 00:33:18,583
On commence sur des chapeaux de roue
504
00:33:18,666 --> 00:33:20,583
ce voyage de six heures.
505
00:33:20,958 --> 00:33:22,041
Merde !
506
00:33:22,625 --> 00:33:26,916
J'ignore d'où ils viennent,
mais les tirs ont l'air bien réels.
507
00:33:27,833 --> 00:33:29,541
Jusqu'où ça va aller ?
508
00:33:29,625 --> 00:33:31,791
C'est le circuit ou le Mexique ?
509
00:33:31,875 --> 00:33:34,958
Je tremble de peur,
j'ignore ce qu'il se passe.
510
00:33:36,166 --> 00:33:37,541
Qui nous tire dessus ?
511
00:33:37,708 --> 00:33:39,208
On va le savoir de suite.
512
00:33:44,250 --> 00:33:48,416
Apparemment,
les pillages seraient fréquents.
513
00:33:50,000 --> 00:33:52,166
J'en oublie que c'est un circuit.
514
00:33:52,250 --> 00:33:53,541
C'est très réaliste.
515
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
J'attends les ordres du commandant...
516
00:33:58,541 --> 00:33:59,666
Que se passe-t'il ?
517
00:33:59,750 --> 00:34:01,458
...mais j'aurais dû me taire.
518
00:34:02,291 --> 00:34:03,500
Que voulez-vous ?
519
00:34:04,375 --> 00:34:05,750
Prenez ça.
520
00:34:08,791 --> 00:34:10,666
J'ignore comment réagir.
521
00:34:11,125 --> 00:34:13,208
Ils ont l'air dingues.
522
00:34:14,458 --> 00:34:15,916
Anglais, pas espagnol.
523
00:34:16,000 --> 00:34:18,083
C'est un mélange de théâtre amateur
524
00:34:18,166 --> 00:34:19,833
et de film violent.
525
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
Les bandits se dispersent
526
00:34:33,375 --> 00:34:35,250
et le Commandant nous appelle.
527
00:34:35,625 --> 00:34:36,750
On est en sécurité,
528
00:34:36,875 --> 00:34:40,250
mais cette scène nous a retournés.
529
00:34:40,333 --> 00:34:44,333
Max a même donné sa bague en diamants
à 3 000 dollars.
530
00:34:44,416 --> 00:34:46,416
- Votre bague ?
- Je lui ai donnée.
531
00:34:46,500 --> 00:34:48,458
Pour qu'il cesse de vous frapper.
532
00:34:49,208 --> 00:34:50,916
- C'est gentil.
- Je sais.
533
00:34:51,000 --> 00:34:53,541
- Il ne fallait pas.
- On reprend la route,
534
00:34:53,625 --> 00:34:56,250
et je parle à Andreas de Mexico City.
535
00:34:56,333 --> 00:34:59,833
Il trouve ce circuit plus dur que prévu.
536
00:34:59,916 --> 00:35:01,041
En fait...
537
00:35:01,125 --> 00:35:03,625
j'ai vraiment flippé en voyant ces armes.
538
00:35:04,083 --> 00:35:06,208
C'est plus fort que nous.
539
00:35:06,291 --> 00:35:10,458
J'ai pas arrêté de dire "Putain".
540
00:35:10,833 --> 00:35:15,166
Il faut vraiment être désespéré
pour tenter de passer la frontière
541
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
en risquant sa vie.
542
00:35:21,416 --> 00:35:23,666
On ne marche que depuis deux heures,
543
00:35:23,750 --> 00:35:28,208
et il nous reste quatre heures de marche
avant la frontière.
544
00:35:28,291 --> 00:35:29,750
On voit la montagne.
545
00:35:29,833 --> 00:35:31,416
On est épuisés et affamés.
546
00:35:31,791 --> 00:35:33,250
Mais les vrais migrants
547
00:35:33,333 --> 00:35:36,041
ont d'autres problèmes à gérer.
548
00:35:37,375 --> 00:35:41,041
Des trafiquants de drogue sévissent
dans la région
549
00:35:41,125 --> 00:35:44,916
et sont prêts à violer, piller ou tuer
les migrants.
550
00:35:47,125 --> 00:35:48,583
On fait une pause.
551
00:35:49,250 --> 00:35:51,166
On appréhende la suite.
552
00:35:51,250 --> 00:35:52,750
On s'est fait tabassés.
553
00:35:53,333 --> 00:35:56,291
Que peut-il arriver de pire ?
554
00:35:56,375 --> 00:35:57,458
J'en sais rien.
555
00:35:58,250 --> 00:35:59,083
Hey !
556
00:36:00,625 --> 00:36:01,833
Que se passe-t'il ?
557
00:36:02,833 --> 00:36:04,791
Des narco-trafiquants.
558
00:36:08,333 --> 00:36:09,833
Plus violents, plus réels
559
00:36:09,916 --> 00:36:13,166
et plus spectaculaires
que les jeunes bandits.
560
00:36:17,750 --> 00:36:19,541
La situation est critique.
561
00:36:21,333 --> 00:36:24,208
Mon sac est plein de drogues factices...
562
00:36:24,291 --> 00:36:25,458
Que se passe-t'il ?
563
00:36:25,541 --> 00:36:27,458
...on m'accuse de contrebande.
564
00:36:27,541 --> 00:36:28,708
Quoi ?
565
00:36:30,708 --> 00:36:33,041
- Vous avez des drogues.
- Comment ça ?
566
00:36:33,125 --> 00:36:35,500
Au lieu de dire que c'était à moi...
567
00:36:35,583 --> 00:36:37,416
On n'est pas censés en avoir.
568
00:36:37,500 --> 00:36:39,916
...dans la panique, j'ai improvisé.
569
00:36:40,000 --> 00:36:42,083
- C'est à vous ?
- Non, c'est à lui.
570
00:36:42,166 --> 00:36:44,041
Et je balance le Commandant.
571
00:36:44,125 --> 00:36:45,875
C'est à lui.
572
00:36:48,333 --> 00:36:50,375
On va s'arranger, ne le tuez pas !
573
00:36:56,458 --> 00:36:58,041
Désolé, Commandant.
574
00:36:58,125 --> 00:37:02,250
Mais mon improvisation n'a pas plu
au reste du groupe.
575
00:37:02,750 --> 00:37:05,333
On est tous pris au jeu.
576
00:37:05,541 --> 00:37:07,000
Pourquoi avoir fait ça ?
577
00:37:07,083 --> 00:37:08,416
J'ai paniqué.
578
00:37:08,666 --> 00:37:11,375
- J'y crois pas.
- Je pensais qu'on allait...
579
00:37:11,500 --> 00:37:13,750
Pourquoi leur avoir donné la drogue ?
580
00:37:14,750 --> 00:37:17,416
On est tous fatigués,
et on a le moral à zéro.
581
00:37:17,791 --> 00:37:20,333
La situation prend une drôle de tournure.
582
00:37:21,416 --> 00:37:23,666
Restez ici si vous n'en pouvez plus.
583
00:37:24,416 --> 00:37:26,500
Je m'en fiche, c'est compris ?
584
00:37:28,125 --> 00:37:30,041
Libre à vous de rester ici.
585
00:37:30,125 --> 00:37:33,625
Vous risquez de vous faire dévorer
par les coyotes.
586
00:37:33,708 --> 00:37:36,166
Le Commandant met les choses à plat.
587
00:37:36,250 --> 00:37:40,000
On réalise mieux ce qu'endurent
les migrants clandestins.
588
00:37:40,083 --> 00:37:43,291
Et dire que certains vivent ça
pour de vrai,
589
00:37:43,375 --> 00:37:46,375
- alors que nous...
- On a des sentiments mitigés.
590
00:37:46,458 --> 00:37:48,000
On fait ça pour s'amuser,
591
00:37:48,083 --> 00:37:50,583
mais ça craint.
592
00:37:50,666 --> 00:37:53,250
Sans eau, ils meurent.
593
00:37:53,333 --> 00:37:55,541
Nous, on a des barres muesli
594
00:37:55,625 --> 00:37:57,333
dès qu'on a un creux.
595
00:37:57,416 --> 00:37:59,416
On réalise vraiment
596
00:37:59,500 --> 00:38:03,333
que s'ils sont prêts à risquer leur vie
pour endurer ça,
597
00:38:03,750 --> 00:38:07,750
ils doivent avoir de bonnes raisons
de quitter leur pays.
598
00:38:07,833 --> 00:38:10,208
- On est des privilégies.
- Complètement.
599
00:38:10,333 --> 00:38:12,458
- De supers privilégiés.
- À 100 %.
600
00:38:13,000 --> 00:38:15,375
Les insultes et les armes sont fictives,
601
00:38:15,458 --> 00:38:18,750
mais au bout de six heures,
on est physiquement épuisés,
602
00:38:19,333 --> 00:38:22,291
et il nous reste une dernière scène
à jouer.
603
00:38:31,791 --> 00:38:34,208
Derrière cette montagne,
604
00:38:34,291 --> 00:38:35,958
c'est la liberté.
605
00:38:37,291 --> 00:38:40,291
Le Commandant nous donne
les dernières instructions, et nous invite à courir vers le véhicule.
606
00:38:55,416 --> 00:38:58,083
La patrouille frontalière nous attend,
607
00:38:58,166 --> 00:38:59,875
et le dénouement
608
00:38:59,958 --> 00:39:02,791
ressemble à la fin d'un western spaghetti,
609
00:39:03,250 --> 00:39:06,625
où le plan des protagonistes échoue.
610
00:39:07,166 --> 00:39:09,125
Les mains derrière la tête.
611
00:39:09,208 --> 00:39:12,875
Les organisateurs de ce circuit
veulent nous montrer
612
00:39:12,958 --> 00:39:15,208
le calvaire des migrants clandestins,
613
00:39:15,291 --> 00:39:18,291
et ils s'y engagent du début à la fin,
614
00:39:20,083 --> 00:39:21,458
C'est bien.
615
00:39:21,666 --> 00:39:23,708
Ça doit être réaliste.
616
00:39:24,041 --> 00:39:26,541
C'est un jeu de rôle étrange,
617
00:39:26,625 --> 00:39:28,625
et ces six heures de folie
618
00:39:28,708 --> 00:39:32,750
nous ont plongé dans un autre monde.
619
00:39:32,833 --> 00:39:35,458
Vous avez tenté de passer la frontière...
620
00:39:35,541 --> 00:39:37,500
Ce fut amusant par moments,
621
00:39:37,625 --> 00:39:40,750
j'ai eu l'impression de jouer
dans un film de série B.
622
00:39:41,333 --> 00:39:43,375
Mais j'ai compris le message.
623
00:39:44,125 --> 00:39:45,791
Pour les vrais migrants,
624
00:39:45,875 --> 00:39:47,708
il n'y a rien de drôle.