1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 Je suis journaliste néo-zélandais. 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,125 J'ai toujours été attiré par le côté obscur de la vie. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 Alors j'ai décidé d'enquêter sur le tourisme noir, 5 00:00:26,166 --> 00:00:30,208 un phénomène planétaire qui permet aux gens d'échapper au quotidien, 6 00:00:30,416 --> 00:00:33,375 en passant leurs vacances dans des pays en guerre, 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 des sites dévastés ou des lieux hors des chemins battus. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,291 Je m'intéresse à la folie... au macabre... et au morbide. 9 00:00:46,833 --> 00:00:47,916 Alors je voyage 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,333 en quête d'expériences prisées par le tourisme noir. 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,083 Je me rends d'abord en Amérique Latine. 12 00:00:57,375 --> 00:00:59,291 - Fuera ! - À Mexico City, 13 00:00:59,416 --> 00:01:01,541 où j'affronte les possédés. 14 00:01:01,625 --> 00:01:03,625 C'est bruyant, non ? 15 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 Je vais en Colombie pour m'approcher de Pablo Escobar... 16 00:01:08,291 --> 00:01:10,166 en interrogeant son bras droit. 17 00:01:10,250 --> 00:01:12,500 Vous avez vu déjà vu un psy ? 18 00:01:12,583 --> 00:01:13,916 Ou fait une thérapie ? 19 00:01:14,000 --> 00:01:17,916 Et je participe à un circuit pour passer la frontière américaine... 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,125 - mais à la dure. - Contesta, cabrón. 21 00:01:20,875 --> 00:01:25,500 Je m'appelle David Farrier, et ce voyage est morbide à 80%. 22 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 AMÉRIQUE LATINE 23 00:01:47,416 --> 00:01:50,041 Je m'arrête d'abord en Colombie, 24 00:01:50,125 --> 00:01:52,166 dans la ville de Medellín, 25 00:01:52,250 --> 00:01:55,291 célèbre grâce au baron de la drogue, Pablo Escobar 26 00:01:55,541 --> 00:01:57,458 et son empire de la cocaïne. 27 00:02:01,916 --> 00:02:03,791 Je participe à un circuit narco 28 00:02:03,875 --> 00:02:06,375 guidé par un sosie de Pablo 29 00:02:06,458 --> 00:02:10,375 qui fait un commerce douteux avec son talkie-walkie des années 90. 30 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 C'est la course en taxi la plus insolite de ma vie. 31 00:02:33,916 --> 00:02:38,000 Le narco-tourisme est très tendance chez les adeptes du tourisme noir. 32 00:02:38,166 --> 00:02:42,666 Je suis venu découvrir un commerce né des cendres de Pablo 33 00:02:42,750 --> 00:02:46,333 et parler aux gens qui vivent de son passé sordide. 34 00:02:50,208 --> 00:02:52,916 Le sosie un peu louche de Pablo me dépose 35 00:02:53,000 --> 00:02:55,583 dans un quartier qui porte son nom. 36 00:02:55,958 --> 00:02:58,916 Barrio Pablo Escobar est à flanc de colline, 37 00:02:59,083 --> 00:03:02,458 et un labyrinthe de ruelles est relié par des escaliers. 38 00:03:03,125 --> 00:03:06,791 La ville regorge de temples dédiés au roi de la cocaïne. 39 00:03:07,500 --> 00:03:10,000 Étrange de voir qu'il est une célébrité ici 40 00:03:10,083 --> 00:03:12,875 quand on pense au chaos qu'il a semé. 41 00:03:13,583 --> 00:03:17,291 Escobar a commencé le trafic de cocaïne dans les années 70, 42 00:03:17,416 --> 00:03:21,708 et transforma rapidement la Colombie en capitale mondiale du crime, 43 00:03:22,000 --> 00:03:25,500 en massacrant des centaines de personnes. 44 00:03:25,833 --> 00:03:28,041 Il a lui-même eu une mort violente. 45 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 On lui a tiré dessus en 1993 sur un toit de Medellín. 46 00:03:33,375 --> 00:03:37,375 Avant de me lancer dans cette aventure, je voudrais comprendre 47 00:03:37,458 --> 00:03:41,416 pourquoi les habitants de Barrio Escobar le vénèrent tant. 48 00:03:51,541 --> 00:03:55,083 C'est l'un des quartiers les plus pauvres et mal famés, 49 00:03:55,166 --> 00:03:57,458 les habitants sont réputés violents, 50 00:03:57,875 --> 00:04:00,791 et les opinions divergent sur Pablo. 51 00:04:00,916 --> 00:04:03,708 Que pense-t-on de Pablo par ici ? 52 00:04:19,500 --> 00:04:23,166 Pablo Escobar était un Robin des Bois ici, 53 00:04:23,250 --> 00:04:25,500 mais que pensent les autres habitants, 54 00:04:25,625 --> 00:04:27,625 qui le voyaient comme un bandit ? 55 00:04:27,958 --> 00:04:29,041 Pendant son règne, 56 00:04:29,166 --> 00:04:32,666 il a tué plus de 1 000 flics, et je retrouve Carlos 57 00:04:32,750 --> 00:04:34,625 qui était aux premières loges. 58 00:04:34,708 --> 00:04:37,458 Comment a-t-il pu se cacher dans ces ruelles ? 59 00:04:37,958 --> 00:04:39,708 C'est moi quand j'étais flic. 60 00:04:40,416 --> 00:04:41,625 Vous aviez 20 ans. 61 00:04:41,750 --> 00:04:44,958 - Oui à peu près. - On voit d'autres flics. 62 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 Combien d'entre eux sont encore en vie ? 63 00:04:48,416 --> 00:04:50,125 En tout, peut-être cinq. 64 00:04:50,208 --> 00:04:52,875 - Seulement cinq ? - Oui. 65 00:04:52,958 --> 00:04:55,291 Et pourquoi êtes-vous toujours en vie ? 66 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 Beaucoup de flics bossaient pour le cartel de Medellín. 67 00:04:59,000 --> 00:05:01,958 Et quand ces types  disaient "Plata o Plomo". 68 00:05:02,541 --> 00:05:03,916 "Argent ou plomb." 69 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 Vous voyez... 70 00:05:05,416 --> 00:05:07,416 Si vous refusiez, on vous tuait. 71 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 Vous étiez corrompu ? 72 00:05:09,541 --> 00:05:12,208 Oui, et j'ai gagné plein d'argent grâce à lui. 73 00:05:12,291 --> 00:05:14,291 Je ne l'ai jamais rencontré. 74 00:05:14,375 --> 00:05:15,583 Mais il vous payait. 75 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 J'acceptais pour rester en vie. 76 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 C'est pourquoi vous êtes en vie. 77 00:05:20,666 --> 00:05:23,916 Carlos a touché des pots-de-vin et je ne le juge pas. 78 00:05:24,666 --> 00:05:25,958 Et ironie du sort, 79 00:05:26,041 --> 00:05:28,750 il gagne encore sa vie grâce à Pablo. 80 00:05:28,875 --> 00:05:32,500 Je vais être honnête avec vous. J'organise des circuits Pablo. 81 00:05:34,541 --> 00:05:36,166 Des circuits Pablo ? 82 00:05:36,250 --> 00:05:37,916 Oui, c'est ça. 83 00:05:38,208 --> 00:05:41,000 On gagne tous plus d'argent aujourd'hui 84 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 que quand Pablo était vivant. 85 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 Je suis gagnant, Pablo. 86 00:05:46,250 --> 00:05:48,833 Toi tu es sous terre aujourd'hui. 87 00:05:48,916 --> 00:05:50,750 J'ai un truc à te dire, Pablo. 88 00:05:50,833 --> 00:05:52,625 Merci, car aujourd'hui 89 00:05:52,708 --> 00:05:54,416 je gagne ma vie grâce à toi. 90 00:05:54,916 --> 00:05:58,708 Pablo serait fier de voir tous ces locaux s'enrichir grâce à lui. 91 00:05:59,166 --> 00:06:00,333 Il aimait l'argent 92 00:06:00,583 --> 00:06:02,541 et il était expert en la matière. 93 00:06:02,791 --> 00:06:05,750 D'un simple petit bandit de quartier, 94 00:06:06,333 --> 00:06:08,541 il était devenu un milliardaire. 95 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 Je me dirige vers le quartier chic, 96 00:06:11,208 --> 00:06:14,166 dans l'appartement où Pablo aurait vécu 97 00:06:14,250 --> 00:06:15,500 et qui est à vendre. 98 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 C'est l'occasion rêvée pour voir le train de vie qu'il menait. 99 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 La propriétaire s'appelle Claudia, 100 00:06:22,041 --> 00:06:23,875 l'ex belle-sœur de Pablo, 101 00:06:23,958 --> 00:06:25,625 mariée à Roberto, son frère. 102 00:06:25,708 --> 00:06:27,958 Elle était reine de beauté. 103 00:06:28,041 --> 00:06:29,166 Vous étiez superbe, 104 00:06:29,250 --> 00:06:30,625 et vous l'êtes encore. 105 00:06:30,791 --> 00:06:33,041 - Vous n'avez pas changé. - Merci. 106 00:06:33,125 --> 00:06:36,041 - C'est vraiment étonnant. - Merci. 107 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 Elle a à peine changé, 108 00:06:38,458 --> 00:06:40,291 mais la vie ici a changé. 109 00:06:40,458 --> 00:06:42,458 Claudia et Roberto sont divorcés. 110 00:06:42,833 --> 00:06:45,166 Elle ne vit qu'avec ses chiens. 111 00:06:45,250 --> 00:06:46,208 Des muselières ? 112 00:06:46,291 --> 00:06:47,125 - Oui. - OK. 113 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 Car ils sont jaloux. 114 00:06:49,666 --> 00:06:50,500 D'accord. 115 00:06:54,250 --> 00:06:55,833 Ils peuvent mordre ? 116 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 Ça arrive. 117 00:07:00,916 --> 00:07:02,250 Tout va bien ? 118 00:07:03,625 --> 00:07:05,250 - Attendez. - OK. 119 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 OK ! Bonjour. 120 00:07:08,625 --> 00:07:09,458 Bonjour. 121 00:07:10,041 --> 00:07:11,416 Tu es grand, dis-donc! 122 00:07:12,083 --> 00:07:13,041 Non. 123 00:07:15,541 --> 00:07:17,041 Ce sont des grands gars. 124 00:07:17,583 --> 00:07:18,458 Salut ! 125 00:07:20,791 --> 00:07:21,791 Waouh ! 126 00:07:21,958 --> 00:07:23,208 Ils sont superbes. 127 00:07:23,791 --> 00:07:24,666 Couché. 128 00:07:26,041 --> 00:07:29,333 Je peux les caresser sur la tête ? 129 00:07:30,125 --> 00:07:31,625 Couché. 130 00:07:31,833 --> 00:07:32,708 Pas bougé. 131 00:07:33,250 --> 00:07:34,666 Non, Aaron. 132 00:07:34,791 --> 00:07:36,791 Vous n'avez que deux chiens ? Non, j'en ai sept. 133 00:07:39,375 --> 00:07:40,458 Enchanté. 134 00:07:40,625 --> 00:07:43,625 J'imagine que l'ex-femme d'un Escobar 135 00:07:43,708 --> 00:07:45,333 a besoin d'être protégée. 136 00:07:48,750 --> 00:07:50,750 C'est ici qu'on a essayé de... 137 00:07:50,833 --> 00:07:53,041 - faire exploser l'appartement. - Oui. 138 00:07:55,375 --> 00:07:58,750 C'est bizarre quand on pense à ce qu'il s'est passé ici. 139 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 Pablo est mort, mais il y a toujours son patrimoine. 140 00:08:08,500 --> 00:08:11,125 - David, entrez. - Ça continue ici. 141 00:08:12,666 --> 00:08:15,458 Il avait des planques secrètes... 142 00:08:15,583 --> 00:08:17,000 - des cachettes ? - Oui. 143 00:08:18,250 --> 00:08:20,166 C'est là-dessous. 144 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 Incroyable. 145 00:08:24,625 --> 00:08:26,333 Vous ne planquez rien ici ? 146 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 - C'est vide ? - Oui. 147 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Vous n'ouvrez vos tiroirs. 148 00:08:34,750 --> 00:08:36,833 C'était la salle de bain de Pablo ? 149 00:08:36,916 --> 00:08:38,833 - Oui. - Elle n'a pas changé. 150 00:08:38,958 --> 00:08:41,291 On est transportés dans les années 90. 151 00:08:55,958 --> 00:08:59,791 Il s'est passé des choses atroces ici. 152 00:09:17,208 --> 00:09:18,333 C'est raisonnable. 153 00:09:20,541 --> 00:09:23,375 Légèrement au dessus de mon budget, mais... 154 00:09:23,458 --> 00:09:26,500 Je lui souhaite bonne chance pour la vente 155 00:09:26,625 --> 00:09:29,416 avant d'aller dans une autre propriété de Pablo, 156 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 le must du narco-tourisme à visiter. 157 00:09:33,333 --> 00:09:36,833 Nichée sur une colline de Medellín, avec une vue imprenable, 158 00:09:36,916 --> 00:09:39,916 cette prison cinq étoiles fut construite par Pablo : 159 00:09:40,041 --> 00:09:41,250 La Catedral. 160 00:09:41,750 --> 00:09:44,375 Pour éviter d'être extradé aux USA, 161 00:09:44,458 --> 00:09:47,250 Pablo avait fait un marché avec l'état colombien 162 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 et fut incarcéré pendant cinq ans dans cette prison. 163 00:09:50,541 --> 00:09:51,875 Comme son appartement, 164 00:09:52,000 --> 00:09:55,041 il est équipé du confort des années 90, 165 00:09:55,125 --> 00:09:58,583 et il y invitait la reine de beauté du moment, 166 00:09:58,666 --> 00:10:00,666 et ses plus fidèles tueurs à gage. 167 00:10:01,458 --> 00:10:04,791 Popeye était le bras droit d'Escobar. 168 00:10:04,875 --> 00:10:08,833 Pour son patron, il a tué 250 personnes, 169 00:10:08,916 --> 00:10:10,458 y compris sa petite amie. 170 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Après avoir passé 22 ans en prison, 171 00:10:14,041 --> 00:10:16,166 il est devenu une célébrité YouTube. 172 00:10:18,041 --> 00:10:20,708 Je le retrouve dans la jungle de la prison 173 00:10:20,791 --> 00:10:22,625 où il tourne sa dernière vidéo. 174 00:10:22,916 --> 00:10:25,500 C'est le guide suprême du circuit narco. 175 00:10:41,041 --> 00:10:43,666 Il dit avoir payé sa dette envers la société, 176 00:10:43,791 --> 00:10:44,958 et il est repenti. 177 00:10:45,041 --> 00:10:46,708 Vous avez purgé votre peine, 178 00:10:47,083 --> 00:10:50,458 mais regrettez-vous avoir tué tous ces gens ? 179 00:11:21,625 --> 00:11:22,875 D'accord, je ne... 180 00:11:22,958 --> 00:11:24,291 Ne sortez pas d'arme. 181 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 Ce n'est plus d'actualité. 182 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 C'est le passé... 183 00:11:28,833 --> 00:11:32,000 mais ne touchez plus à une arme. 184 00:11:32,083 --> 00:11:33,666 En montant vers la prison, 185 00:11:33,750 --> 00:11:37,916 je sens qu'il regrette d'avoir tué des centaines de personnes. 186 00:11:38,541 --> 00:11:42,208 Mais il est hanté par ceux qui doutent de son repenti. 187 00:12:00,458 --> 00:12:03,000 Il parle de façon très imagée, 188 00:12:03,083 --> 00:12:05,375 et son passé attire les foules. 189 00:12:05,458 --> 00:12:08,166 Un couple de narco-touristes de New York 190 00:12:08,250 --> 00:12:09,875 vient visiter la prison. 191 00:12:09,958 --> 00:12:13,666 Ils sont surpris de voir Popeye et sont littéralement éblouis. 192 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 C'est une célébrité mondiale. 193 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 Que pensez-vous de tout ça ? 194 00:12:18,541 --> 00:12:21,208 Ils ont fait des atrocités, mais... 195 00:12:22,125 --> 00:12:24,291 soit on l'adore, soit on le déteste. 196 00:12:24,916 --> 00:12:26,041 Et vous ? 197 00:12:27,375 --> 00:12:29,375 - Bonne question. - Bonne question. 198 00:12:29,666 --> 00:12:33,375 Je veux juste connaître l'histoire. 199 00:12:33,791 --> 00:12:36,208 C'est fou, mon rêve se réalise. 200 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 On voit Popeye. 201 00:12:38,333 --> 00:12:40,291 Je pense qu'ils l'aiment. 202 00:12:40,375 --> 00:12:41,750 C'est bizarre. 203 00:12:41,833 --> 00:12:44,791 Bizarre de vénérer un homme 204 00:12:44,875 --> 00:12:46,916 qui a commis tant de crimes. 205 00:12:47,000 --> 00:12:48,833 Il a tué son amie, vous savez ? 206 00:12:48,958 --> 00:12:52,833 Mon circuit privé se poursuit dans la jungle de la prison, 207 00:12:53,125 --> 00:12:57,458 et le regard de Popeye s'illumine devant les ruines de l'une des chambres. 208 00:13:15,208 --> 00:13:16,666 C'est le manoir Playboy. 209 00:13:20,750 --> 00:13:22,333 On prenait de la cocaïne. J'imagine le sens. 210 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 J'ai une question délicate à vous poser. 211 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 Vous faisiez ça ensemble ici ? 212 00:13:55,541 --> 00:13:58,333 Popeye était en pleine forme, et même charmant. 213 00:13:59,416 --> 00:14:01,000 En poursuivant la visite, 214 00:14:01,083 --> 00:14:02,541 je ne dois pas oublier 215 00:14:02,625 --> 00:14:05,666 que je suis avec l'impitoyable bras droit d'Escobar. 216 00:14:07,333 --> 00:14:10,500 Vous avez tué des gens ici, non ? 217 00:14:17,375 --> 00:14:19,791 Je ne plaisante pas sur ce sujet. 218 00:14:19,916 --> 00:14:21,750 Ça ne me fait pas  rire. 219 00:14:23,333 --> 00:14:24,916 Je vous trouve sympa 220 00:14:25,000 --> 00:14:28,333 et vous me parlez de découper des cadavres en morceaux... 221 00:14:28,750 --> 00:14:30,000 Ça n'a rien de drôle. 222 00:14:31,125 --> 00:14:32,666 Vous avez tué votre amie. 223 00:14:35,333 --> 00:14:36,375 Ça craint. 224 00:14:38,333 --> 00:14:39,250 Oups... 225 00:14:40,416 --> 00:14:44,166 La visite dérape quand Popeye sort une arme. 226 00:14:44,583 --> 00:14:47,625 C'est ce type d'arme que vous avez utilisé pour... 227 00:14:47,750 --> 00:14:49,916 tuer des gens ? 228 00:14:53,750 --> 00:14:56,750 Il tient à montrer ses talents d'acteur 229 00:14:56,833 --> 00:14:58,625 dans une scène qu'il a écrite. 230 00:14:58,708 --> 00:15:01,166 Il joue son propre rôle, 231 00:15:01,333 --> 00:15:04,375 un ex-détenu face à un jeune gangster. 232 00:15:30,541 --> 00:15:33,625 Sa performance est convaincante. 233 00:15:33,708 --> 00:15:35,625 On voit que c'est du vécu. 234 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 C'était... 235 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 C'était bien. Enfin, je crois. 236 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 C'est réaliste. 237 00:15:46,458 --> 00:15:50,250 Popeye semble ravi de jouer son rôle de méchant. 238 00:15:50,333 --> 00:15:54,541 C'est bizarre que tout le monde prenne ça à la légère, 239 00:15:55,333 --> 00:15:57,416 comme si c'était une grosse blague. 240 00:15:58,833 --> 00:16:01,583 Ça plaît ? Il y a une bonne audience ? 241 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 On veut vous voir et vous parler. 242 00:16:04,375 --> 00:16:05,666 Moi-même, je suis là. 243 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 Je ne sais comment prendre le rôle de Popeye : 244 00:16:09,083 --> 00:16:13,125 celui d'un assassin qui transforme son passé troublant en attraction. 245 00:16:13,208 --> 00:16:15,416 Il y a surtout un truc qui me gêne. 246 00:16:15,500 --> 00:16:17,416 Ce que je ne comprends pas... 247 00:16:18,750 --> 00:16:22,666 même si vous vénériez Pablo et tout ce qu'il a fait, 248 00:16:22,750 --> 00:16:25,750 c'est qu'il vous a demandé de tuer votre amie. 249 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 Personnellement, j'aurais dit... 250 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 "Non, pas question." 251 00:17:05,291 --> 00:17:06,625 Je ne cesse de penser 252 00:17:06,708 --> 00:17:09,958 que le bras droit de Pablo a gardé des séquelles. 253 00:17:10,041 --> 00:17:12,208 Avez-vous déjà vu un psy ? 254 00:17:12,291 --> 00:17:14,041 Vous avez fait une thérapie ? 255 00:17:14,458 --> 00:17:16,833 Il m'arrive de voir un psy parfois. 256 00:17:16,916 --> 00:17:18,916 J'ai son numéro, si vous voulez. 257 00:17:24,541 --> 00:17:26,500 On a des conceptions différentes. 258 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 On est vraiment différents. 259 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Je ne veux pas son numéro. 260 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 Je ne le veux pas. 261 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Je vous aime bien malgré moi. On m'avait prévenu. 262 00:17:42,458 --> 00:17:44,458 Vous êtes un type sympathique 263 00:17:44,958 --> 00:17:46,750 qui a fait des choses atroces. 264 00:17:50,625 --> 00:17:54,833 Ça me perturbe d'être sous le charme d'un tueur à gages. 265 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 Je doute que Popeye soit vraiment repenti. 266 00:17:59,541 --> 00:18:03,541 Difficile de vivre dans le souvenir d'un baron de la drogue, 267 00:18:03,625 --> 00:18:06,541 comme la plupart des gens que j'ai rencontrés ici. 268 00:18:06,750 --> 00:18:11,125 J'ai vu que Pablo Escobar est encore bien présent 269 00:18:11,208 --> 00:18:12,250 ici, à Medellín. 270 00:18:12,833 --> 00:18:16,375 Qu'il s'agisse des gamins du barrio et des reines de beauté 271 00:18:16,458 --> 00:18:20,166 ou du narco-tourisme qui prospère grâce à lui. 272 00:18:25,583 --> 00:18:28,708 MEDELLÍN COLOMBIE 273 00:18:29,125 --> 00:18:30,791 Je me dirige vers le Mexique 274 00:18:31,000 --> 00:18:34,291 dans la plus grande ville de l'hémisphère ouest : 275 00:18:34,416 --> 00:18:35,708 Mexico City. 276 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 J'arrive le Jour des Morts, 277 00:18:41,916 --> 00:18:44,708 où des millions de mexicains vont sur les tombes 278 00:18:44,791 --> 00:18:47,833 pour se rapprocher des âmes de leurs défunts. 279 00:18:51,416 --> 00:18:54,666 C'est un rassemblement idéal pour le tourisme noir. 280 00:18:56,333 --> 00:19:00,500 Mais je ne suis pas venu voir des visages peinturlurés et masqués. 281 00:19:02,125 --> 00:19:05,458 J'ai entendu parler d'une obsession malsaine à Mexico. 282 00:19:06,208 --> 00:19:10,250 Un culte appelé  Santa Muerte, qui célèbre la mort. 283 00:19:11,333 --> 00:19:13,833 Qui sont ces gens qui prient 284 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 devant un squelette vêtu d'une tunique à capuche ? 285 00:19:17,083 --> 00:19:18,166 Quel est le sens ? 286 00:19:18,750 --> 00:19:22,083 Les fidèles de Santa Muerte sont de plus en plus nombreux 287 00:19:22,208 --> 00:19:24,208 à se recueillir devant des autels, 288 00:19:24,291 --> 00:19:27,166 mais cette croyance est interdite par l'église. 289 00:19:27,916 --> 00:19:30,375 Avant de débuter ce pèlerinage, 290 00:19:30,458 --> 00:19:32,791 j'ai demandé conseil à un prêtre. 291 00:19:34,541 --> 00:19:36,750 Le lendemain, je vais dans une église 292 00:19:36,833 --> 00:19:39,291 et j'assiste à une séance d'exorcisme. 293 00:19:43,916 --> 00:19:47,375 Le prêtre est au cœur de l'action avec les mauvais esprits. 294 00:19:47,541 --> 00:19:49,041 Que se passe-t'il ? 295 00:19:52,708 --> 00:19:55,125 Je n'ai jamais vu une séance d'exorcisme. 296 00:19:55,250 --> 00:19:57,875 Je me demande si les voisins se plaignent. 297 00:19:57,958 --> 00:19:59,416 C'est bruyant, non ? 298 00:20:00,250 --> 00:20:02,291 C'est l'endroit parfait 299 00:20:02,375 --> 00:20:04,458 - pour se faire exorciser. - Oui. 300 00:20:04,541 --> 00:20:07,083 Combien de personnes ont vomi dans ce seau ? 301 00:20:07,500 --> 00:20:09,583 L'exorciste est intransigeant 302 00:20:09,666 --> 00:20:12,291 avec les fidèles de Santa Muerte. 303 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 ...des sacrifices humains. 304 00:20:32,166 --> 00:20:33,666 Des sacrifices humains? 305 00:20:33,791 --> 00:20:35,791 Mais il ne me répond pas. 306 00:20:35,958 --> 00:20:39,666 Il est distrait par une femme qui porte un tatouage suspect, 307 00:20:39,750 --> 00:20:42,125 et il lui fait subir un interrogatoire. 308 00:20:51,125 --> 00:20:53,666 C'est un tatouage Santa Muerte ? 309 00:20:56,083 --> 00:20:58,375 Cette femme est venue avec son fils, 310 00:20:58,458 --> 00:21:00,291 un fidèle de Santa Muerte, 311 00:21:00,375 --> 00:21:03,083 qui s'est échappé en voyant l'église. 312 00:21:03,166 --> 00:21:04,666 Avant même de comprendre, 313 00:21:04,750 --> 00:21:07,875 elle fut cernée par un groupe de saints guerriers, 314 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 déterminés à chasser le démon en elle. 315 00:21:27,333 --> 00:21:28,958 Ça devient flippant, 316 00:21:29,041 --> 00:21:32,750 et j'ai peur qu'ils la fassent vomir. 317 00:21:45,833 --> 00:21:47,750 Mais le démon ne bouge pas, 318 00:21:47,833 --> 00:21:50,708 même avec toutes les paroles de la sainte bible. 319 00:21:54,333 --> 00:21:57,500 On dirait que l'exorciste va jeter l'éponge, 320 00:21:57,583 --> 00:22:01,291 mais tout à coup, la séance devient plus physique. 321 00:22:01,375 --> 00:22:02,458 Elle est au sol. 322 00:22:03,875 --> 00:22:05,375 Ça finit toujours au sol. 323 00:22:10,375 --> 00:22:12,041 C'est atroce. 324 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 Elle semble avoir vraiment mal. 325 00:22:15,541 --> 00:22:17,583 Mais ne serait-ce pas à cause 326 00:22:17,666 --> 00:22:20,541 des pratiques de massage qu'elle subit ? 327 00:22:24,041 --> 00:22:28,166 Mais ça semble avoir marché, elle est libérée de son démon. 328 00:22:47,833 --> 00:22:51,166 Je ne sais que penser de tout ça. 329 00:22:51,250 --> 00:22:53,166 Je n'ai vu aucun démon sortir. 330 00:22:53,583 --> 00:22:57,125 Je suis soulagé que ces deux heures de supplice s'achèvent. 331 00:23:02,833 --> 00:23:04,333 Malgré sa mise en garde, 332 00:23:04,416 --> 00:23:07,375 l'exorciste ne m'a pas dissuadé de découvrir 333 00:23:07,458 --> 00:23:09,416 l'univers de Santa Muerte. 334 00:23:09,500 --> 00:23:12,458 Il me fait une bénédiction en guise de protection. 335 00:23:19,416 --> 00:23:22,416 Après ce que je viens de voir, ce n'est pas du luxe. 336 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 Amen. 337 00:23:25,416 --> 00:23:27,666 Je suis toujours motivé. 338 00:23:27,750 --> 00:23:31,500 Pour découvrir Santa Muerte et ses fidèles, 339 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 j'ai trouvé un guide prénommé Christian, 340 00:23:34,291 --> 00:23:35,833 qui va m'y accompagner. 341 00:23:36,208 --> 00:23:38,000 Il a des connaissances là-bas. 342 00:23:38,083 --> 00:23:42,000 On se dirige vers le fief de Santa Maria à Tepito. 343 00:23:42,083 --> 00:23:43,791 Quelqu'un va mourir ce soir. 344 00:23:43,875 --> 00:23:47,250 On ressent la vibration, le démon est de sortie ce soir... 345 00:23:47,333 --> 00:23:51,000 Tepito est le quartier des parias de la société, des voleurs, 346 00:23:51,083 --> 00:23:53,916 - des pauvres, des exclus. - ...dans ce quartier. 347 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 Dans ces bas-fonds, Santa Muerte est leur mascotte sacrée. 348 00:24:01,333 --> 00:24:06,166 On arrive au moment où les fidèles s'agenouillent devant  Santa Muerte, 349 00:24:06,250 --> 00:24:08,583 et rampent pour expier leur péchés. 350 00:24:09,083 --> 00:24:12,250 Ils avancent péniblement vers l'autel public 351 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 installé en 2001. 352 00:24:14,791 --> 00:24:16,916 C'est une femme, Dona Queta, 353 00:24:17,000 --> 00:24:19,958 qui a décidé d'exposer son effigie Santa Muerte 354 00:24:20,041 --> 00:24:21,958 sur le trottoir. 355 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 C'est le lendemain du Jour des Morts, 356 00:24:26,666 --> 00:24:30,000 mais à Tepito, les festivités continuent, 357 00:24:30,416 --> 00:24:33,541 et prennent une tournure différente. 358 00:24:34,000 --> 00:24:36,833 Tous les ans, ils vénèrent Notre Dame de la Mort, 359 00:24:36,916 --> 00:24:39,250 et elle a son chauffeur de salle. 360 00:24:51,000 --> 00:24:51,916 Je suis David. 361 00:24:52,125 --> 00:24:53,500 Enchanté, monsieur. 362 00:24:58,416 --> 00:25:00,250 Une voiture m'a renversé. 363 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Oh, vraiment ! 364 00:25:10,375 --> 00:25:15,125 Ces fidèles ont tous traversé des épreuves difficiles, 365 00:25:15,208 --> 00:25:18,291 et ils remercient Santa Muerte d'être encore en vie. 366 00:25:19,041 --> 00:25:21,000 J'ai envie de me joindre à eux 367 00:25:21,083 --> 00:25:23,583 et faire une offrande sur son autel. 368 00:25:24,000 --> 00:25:26,666 Christian me conseille de déposer de l'alcool. 369 00:25:26,750 --> 00:25:30,541 Elle aime les alcools forts et a un faible pour l'herbe. 370 00:25:30,625 --> 00:25:35,041 On a les bougies, l'alcool, la marijuana... 371 00:25:35,500 --> 00:25:37,541 Rien de mieux que la marijuana. 372 00:25:37,666 --> 00:25:38,958 Merci. Topez-la. 373 00:25:39,083 --> 00:25:41,375 Ce n'était pas prévu mais... 374 00:25:41,458 --> 00:25:43,583 - Ça arrive. - Je vous avais prévenu. 375 00:25:44,583 --> 00:25:48,958 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 376 00:25:49,416 --> 00:25:50,416 Amen. 377 00:25:54,083 --> 00:25:56,958 Je prends une gorgée de mescal au goût de pétrole 378 00:25:57,041 --> 00:25:58,958 et offre l'herbe à Santa Muerte. 379 00:25:59,041 --> 00:26:01,708 Je vais rencontrer la femme derrière l'autel, 380 00:26:01,791 --> 00:26:03,958 l'initiatrice de tout ceci... 381 00:26:04,041 --> 00:26:05,000 Dona Queta. 382 00:26:06,125 --> 00:26:09,750 On choisit une effigie qu'elle va bénir. 383 00:26:09,833 --> 00:26:11,666 Dona Queta, je suis David. 384 00:26:11,791 --> 00:26:14,000 Elle n'est pas celle que j'imaginais. 385 00:26:14,125 --> 00:26:16,541 J'ai aussi apporté ça. 386 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 J'ai pensé que vous pourriez la bénir... 387 00:26:22,583 --> 00:26:24,875 - Vous devez la tenir. - D'accord. 388 00:26:26,916 --> 00:26:27,875 Serrez-la bien. 389 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 Elle l'asperge d'un désodorisant sacré, 390 00:26:31,583 --> 00:26:33,583 et se met à la bénir. 391 00:26:37,666 --> 00:26:39,416 Est-ce l'odeur du paradis... 392 00:26:40,458 --> 00:26:41,916 ou celle de l'enfer ? 393 00:26:43,583 --> 00:26:46,750 C'est inhabituel de porter ça, car... 394 00:26:46,833 --> 00:26:50,250 chez moi, on ne célèbre pas la mort ainsi. 395 00:26:50,333 --> 00:26:52,541 Je suis un peu terrifié. 396 00:26:59,416 --> 00:27:00,750 Elle incarne le bien. 397 00:27:01,291 --> 00:27:02,375 Je vous crois. 398 00:27:04,375 --> 00:27:06,541 Elle dit "il n'y a rien de mauvais". 399 00:27:12,083 --> 00:27:14,083 "Prends soin de nous tous." 400 00:27:20,541 --> 00:27:22,666 Elle me met tout de suite à l'aise, 401 00:27:23,750 --> 00:27:27,000 et me fait monter vers son autel. 402 00:27:27,750 --> 00:27:31,291 C'est une pièce magique pleine de bibelots 403 00:27:31,375 --> 00:27:32,833 et d'effigies bizarres. 404 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 Dona Queta ressemble à une grand-mère ordinaire, 405 00:27:36,875 --> 00:27:39,083 sauf qu'elle n'offre pas de cookies, 406 00:27:39,166 --> 00:27:42,625 mais montre sa collection étrange de statuettes morbides. 407 00:27:43,291 --> 00:27:44,458 Elle est chouette. 408 00:27:45,041 --> 00:27:47,208 C'est comment de vivre ici ? 409 00:27:47,291 --> 00:27:49,416 Il paraît que c'est dangereux. 410 00:27:51,083 --> 00:27:53,583 Elle dit "Je ne vais pas mentir... 411 00:27:56,791 --> 00:27:59,166 on vit comme on veut ici. 412 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 Chacun fait ce qu'il veut." 413 00:28:05,458 --> 00:28:07,583 On ne vous cherche pas d'histoires. 414 00:28:09,416 --> 00:28:12,083 Elle dit "Il ne faut même pas y penser." 415 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 Je vois que vous êtes forte. 416 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 C'est une photo de votre mari en bas ? 417 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 Il est ici en ce moment ? 418 00:28:28,583 --> 00:28:29,958 Mais son esprit est là. 419 00:28:32,250 --> 00:28:34,250 "Il n'a nulle part où aller. 420 00:28:34,333 --> 00:28:36,458 C'est son foyer. Il devrait être là 421 00:28:36,583 --> 00:28:38,416 et s'occuper de moi." 422 00:28:38,750 --> 00:28:40,000 Que s'est-il passé ? 423 00:28:41,333 --> 00:28:42,875 Il s'est fait agresser. 424 00:28:44,958 --> 00:28:45,833 Désolé. 425 00:28:48,833 --> 00:28:50,625 Ça m'effraie un peu, 426 00:28:50,708 --> 00:28:53,375 mais vous êtes sûrement plus en paix que moi. 427 00:29:01,125 --> 00:29:03,125 "Profitez de la vie", dit-elle. 428 00:29:04,041 --> 00:29:06,375 - C'est pertinent... - Je suis d'accord. 429 00:29:14,375 --> 00:29:16,041 Elle remercie son cancer... 430 00:29:16,875 --> 00:29:19,250 de lui avoir appris à vivre. 431 00:29:21,333 --> 00:29:25,416 Je n'ai jamais entendu une telle réaction face au cancer. 432 00:29:25,666 --> 00:29:27,583 Face à la mort, 433 00:29:27,666 --> 00:29:30,833 Dona Queta est extrêmement positive, 434 00:29:30,916 --> 00:29:33,333 et je suis très honoré d'être chez elle. 435 00:29:33,416 --> 00:29:37,000 Plein de gens sont venus vivre la même expérience. 436 00:29:40,250 --> 00:29:41,541 Grâce à Dona Queta, 437 00:29:41,625 --> 00:29:45,375 j'ai compris que Santa Muerte ne célèbre pas la mort. 438 00:29:45,916 --> 00:29:48,250 Ce culte nous aide à l'apprivoiser. 439 00:29:51,625 --> 00:29:53,791 Elle vient de l'insulter, je crois. 440 00:29:53,875 --> 00:29:55,875 - Vraiment ? - Oui. 441 00:29:56,375 --> 00:29:57,833 Elle l'a envoyé bouler ? 442 00:29:59,250 --> 00:30:02,250 Elle a dit "Va-te faire foutre, espèce de malade !" 443 00:30:02,458 --> 00:30:04,041 Les gens font la queue 444 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 devant les gâteaux géants qu'elle sert tous les ans. 445 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 Une communauté s'est développée autour de l'autel de Dona Queta. 446 00:30:11,916 --> 00:30:15,291 Elle est devenue la Prêtresse de Tepito. 447 00:30:18,083 --> 00:30:20,416 Ces gâteaux sont incroyables, Dona. 448 00:30:22,250 --> 00:30:25,500 Je pensais assister à un culte maléfique, 449 00:30:25,583 --> 00:30:30,166 et j'ai trouvé un groupe de parias tous soudés par leur foi. 450 00:30:30,250 --> 00:30:32,916 J'ai toujours peur de mal couper les gâteaux. 451 00:30:33,541 --> 00:30:34,916 Mais je vais y arriver. 452 00:30:35,916 --> 00:30:38,625 On ne vénère  pas de démon ici. 453 00:30:38,708 --> 00:30:41,750 On regarde juste la mort en face, sans la redouter. 454 00:30:42,125 --> 00:30:43,083 C'est bon. 455 00:30:43,458 --> 00:30:45,041 Ce gâteau est une tuerie. 456 00:30:45,458 --> 00:30:47,458 Mais il ne peut être maléfique. 457 00:30:57,833 --> 00:30:59,916 Je dois quitter le Mexique. 458 00:31:01,125 --> 00:31:03,916 Les touristes se détendent dans la piscine 459 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 en sirotant une dernière téquila avant de reprendre l'avion. 460 00:31:08,708 --> 00:31:12,375 Mais je ne choisis pas la solution facile pour quitter le pays. 461 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 MEXIQUE MEXICO CITY 462 00:31:14,250 --> 00:31:17,833 Alors je me parcours 1 600 km vers la frontière américaine, 463 00:31:17,916 --> 00:31:21,000 pour voir ce que les immigrants clandestins endurent 464 00:31:21,083 --> 00:31:24,333 en tentant de quitter le Mexique pour un nouveau départ. 465 00:31:26,791 --> 00:31:29,625 Il existe une expédition pour passer la frontière 466 00:31:29,750 --> 00:31:33,625 dans la peau d'un clandestin, devenue une attraction touristique. 467 00:31:33,875 --> 00:31:36,750 Je vais découvrir en quoi consiste ce périple, 468 00:31:37,541 --> 00:31:39,958 et en quoi il est réaliste. 469 00:31:40,708 --> 00:31:43,625 Le président Trump a proposé de construire un mur, 470 00:31:43,708 --> 00:31:46,250 mais à ma surprise, ce mur existe déjà. 471 00:31:46,625 --> 00:31:49,708 C'est plus une clôture en cours de construction. 472 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 Ce circuit s'avère simple. 473 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 Au sol ! 474 00:31:57,625 --> 00:31:58,708 À 7 h du matin, 475 00:31:58,833 --> 00:32:03,083 je suis cloué sur un sol glacial dans un village au milieu de nulle part. 476 00:32:03,166 --> 00:32:04,958 Il fait glacial. Oh, désolé. 477 00:32:05,083 --> 00:32:08,791 Les touristes sont encore dans les lits douillets de leur hôtel. 478 00:32:08,875 --> 00:32:11,041 A présent, ni question , ni réponse. 479 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 Ce n'est pas un jeu. 480 00:32:12,541 --> 00:32:14,916 Et moi, un homme cagoulé me crie dessus, 481 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 on doit l'appeler "Commandant". 482 00:32:17,083 --> 00:32:18,500 Le fleuve est dangereux. 483 00:32:18,583 --> 00:32:22,500 18 mètres de profondeur, 15 mètres de large, un débit de 160  km/h. 484 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 Ça ressemble à un camp militaire. 485 00:32:24,791 --> 00:32:27,166 Le Commandant est un ancien passeur. 486 00:32:27,250 --> 00:32:29,833 Il a vu beaucoup de gens échouer, 487 00:32:29,916 --> 00:32:33,166 et même mourir en tentant de passer la frontière. 488 00:32:33,250 --> 00:32:34,625 Il organise ce circuit 489 00:32:34,708 --> 00:32:37,375 pour montrer les risques 490 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 et dissuader les locaux de s'y tenter. 491 00:32:41,208 --> 00:32:44,416 À l'aube, je découvre mes camarades. 492 00:32:44,500 --> 00:32:47,416 Il y a des étrangers aussi bizarres que moi, 493 00:32:47,500 --> 00:32:51,708 et des touristes mexicains prêts à vivre cette mésaventure. 494 00:32:51,791 --> 00:32:54,583 - 18 mètres de profondeur ? - Débit de 160 km/h. 495 00:32:54,666 --> 00:32:57,083 - 15 mètres de large. - On va tous mourir. 496 00:32:57,166 --> 00:33:01,416 Les migrants clandestins payent les passeurs environ 3 000 dollars 497 00:33:01,500 --> 00:33:03,208 pour traverser la frontière, 498 00:33:03,291 --> 00:33:06,000 et ce circuit nous coûte de 50 dollars. 499 00:33:06,083 --> 00:33:08,083 Vous ne payez pas, vous mourez. 500 00:33:08,458 --> 00:33:09,791 Je ne veux pas mourir. 501 00:33:09,875 --> 00:33:13,458 Le Commandant prend son rôle très au sérieux, 502 00:33:13,541 --> 00:33:14,958 et on est déjà stressés. 503 00:33:15,458 --> 00:33:18,583 On commence sur des chapeaux de roue 504 00:33:18,666 --> 00:33:20,583 ce voyage de six heures. 505 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 Merde ! 506 00:33:22,625 --> 00:33:26,916 J'ignore d'où ils viennent, mais les tirs ont l'air bien réels. 507 00:33:27,833 --> 00:33:29,541 Jusqu'où ça va aller  ? 508 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 C'est le circuit ou le Mexique ? 509 00:33:31,875 --> 00:33:34,958 Je tremble de peur, j'ignore ce qu'il se passe. 510 00:33:36,166 --> 00:33:37,541 Qui nous tire dessus ? 511 00:33:37,708 --> 00:33:39,208 On va le savoir de suite. 512 00:33:44,250 --> 00:33:48,416 Apparemment, les pillages seraient fréquents. 513 00:33:50,000 --> 00:33:52,166 J'en oublie que c'est un circuit. 514 00:33:52,250 --> 00:33:53,541 C'est très réaliste. 515 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 J'attends les ordres du commandant... 516 00:33:58,541 --> 00:33:59,666 Que se passe-t'il ? 517 00:33:59,750 --> 00:34:01,458 ...mais j'aurais dû me taire. 518 00:34:02,291 --> 00:34:03,500 Que voulez-vous ? 519 00:34:04,375 --> 00:34:05,750 Prenez ça. 520 00:34:08,791 --> 00:34:10,666 J'ignore comment réagir. 521 00:34:11,125 --> 00:34:13,208 Ils ont l'air dingues. 522 00:34:14,458 --> 00:34:15,916 Anglais, pas espagnol. 523 00:34:16,000 --> 00:34:18,083 C'est un mélange de théâtre amateur 524 00:34:18,166 --> 00:34:19,833 et de film violent. 525 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Les bandits se dispersent 526 00:34:33,375 --> 00:34:35,250 et le Commandant nous appelle. 527 00:34:35,625 --> 00:34:36,750 On est en sécurité, 528 00:34:36,875 --> 00:34:40,250 mais cette scène nous a retournés. 529 00:34:40,333 --> 00:34:44,333 Max a même donné sa bague en diamants à 3 000 dollars. 530 00:34:44,416 --> 00:34:46,416 - Votre bague ? - Je lui ai donnée. 531 00:34:46,500 --> 00:34:48,458 Pour qu'il cesse de vous frapper. 532 00:34:49,208 --> 00:34:50,916 - C'est gentil. - Je sais. 533 00:34:51,000 --> 00:34:53,541 - Il ne fallait pas. - On reprend la route, 534 00:34:53,625 --> 00:34:56,250 et je parle à Andreas de Mexico City. 535 00:34:56,333 --> 00:34:59,833 Il trouve ce circuit plus dur que prévu. 536 00:34:59,916 --> 00:35:01,041 En fait... 537 00:35:01,125 --> 00:35:03,625 j'ai vraiment flippé en voyant ces armes. 538 00:35:04,083 --> 00:35:06,208 C'est plus fort que nous. 539 00:35:06,291 --> 00:35:10,458 J'ai pas arrêté de dire "Putain". 540 00:35:10,833 --> 00:35:15,166 Il faut vraiment être désespéré pour tenter de passer la frontière 541 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 en risquant sa vie. 542 00:35:21,416 --> 00:35:23,666 On ne marche que depuis deux heures, 543 00:35:23,750 --> 00:35:28,208 et il nous reste quatre heures de marche avant la frontière. 544 00:35:28,291 --> 00:35:29,750 On voit la montagne. 545 00:35:29,833 --> 00:35:31,416 On est épuisés et affamés. 546 00:35:31,791 --> 00:35:33,250 Mais les vrais migrants 547 00:35:33,333 --> 00:35:36,041 ont d'autres problèmes à gérer. 548 00:35:37,375 --> 00:35:41,041 Des trafiquants de drogue sévissent dans la région 549 00:35:41,125 --> 00:35:44,916 et sont prêts à violer, piller ou tuer les migrants. 550 00:35:47,125 --> 00:35:48,583 On fait une pause. 551 00:35:49,250 --> 00:35:51,166 On appréhende la suite. 552 00:35:51,250 --> 00:35:52,750 On s'est fait tabassés. 553 00:35:53,333 --> 00:35:56,291 Que peut-il arriver de pire ? 554 00:35:56,375 --> 00:35:57,458 J'en sais rien. 555 00:35:58,250 --> 00:35:59,083 Hey ! 556 00:36:00,625 --> 00:36:01,833 Que se passe-t'il ? 557 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 Des narco-trafiquants. 558 00:36:08,333 --> 00:36:09,833 Plus violents, plus réels 559 00:36:09,916 --> 00:36:13,166 et plus spectaculaires que les jeunes bandits. 560 00:36:17,750 --> 00:36:19,541 La situation est critique. 561 00:36:21,333 --> 00:36:24,208 Mon sac est plein de drogues factices... 562 00:36:24,291 --> 00:36:25,458 Que se passe-t'il ? 563 00:36:25,541 --> 00:36:27,458 ...on m'accuse de contrebande. 564 00:36:27,541 --> 00:36:28,708 Quoi ? 565 00:36:30,708 --> 00:36:33,041 - Vous avez des drogues. - Comment ça ? 566 00:36:33,125 --> 00:36:35,500 Au lieu de dire que c'était à moi... 567 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 On n'est pas censés en avoir. 568 00:36:37,500 --> 00:36:39,916 ...dans la panique, j'ai improvisé. 569 00:36:40,000 --> 00:36:42,083 - C'est à vous ? - Non, c'est à lui. 570 00:36:42,166 --> 00:36:44,041 Et je balance le Commandant. 571 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 C'est à lui. 572 00:36:48,333 --> 00:36:50,375 On va s'arranger, ne le tuez pas ! 573 00:36:56,458 --> 00:36:58,041 Désolé, Commandant. 574 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 Mais mon improvisation n'a pas plu au reste du groupe. 575 00:37:02,750 --> 00:37:05,333 On est tous pris au jeu. 576 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Pourquoi avoir fait ça ? 577 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 J'ai paniqué. 578 00:37:08,666 --> 00:37:11,375 - J'y crois pas. - Je pensais qu'on allait... 579 00:37:11,500 --> 00:37:13,750 Pourquoi leur avoir donné la drogue ? 580 00:37:14,750 --> 00:37:17,416 On est tous fatigués, et on a le moral à zéro. 581 00:37:17,791 --> 00:37:20,333 La situation prend une drôle de tournure. 582 00:37:21,416 --> 00:37:23,666 Restez ici si vous n'en pouvez plus. 583 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 Je m'en fiche, c'est compris ? 584 00:37:28,125 --> 00:37:30,041 Libre à vous de rester ici. 585 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Vous risquez de vous faire dévorer par les coyotes. 586 00:37:33,708 --> 00:37:36,166 Le Commandant met les choses à plat. 587 00:37:36,250 --> 00:37:40,000 On réalise mieux ce qu'endurent les migrants clandestins. 588 00:37:40,083 --> 00:37:43,291 Et dire que certains vivent ça pour de vrai, 589 00:37:43,375 --> 00:37:46,375 - alors que nous... - On a des sentiments mitigés. 590 00:37:46,458 --> 00:37:48,000 On fait ça pour s'amuser, 591 00:37:48,083 --> 00:37:50,583 mais ça craint. 592 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 Sans eau, ils meurent. 593 00:37:53,333 --> 00:37:55,541 Nous, on a des barres muesli 594 00:37:55,625 --> 00:37:57,333 dès qu'on a un creux. 595 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 On réalise vraiment 596 00:37:59,500 --> 00:38:03,333 que s'ils sont prêts à risquer leur vie pour endurer ça, 597 00:38:03,750 --> 00:38:07,750 ils doivent avoir de bonnes raisons de quitter leur pays. 598 00:38:07,833 --> 00:38:10,208 - On est des privilégies. - Complètement. 599 00:38:10,333 --> 00:38:12,458 - De supers privilégiés. - À 100 %. 600 00:38:13,000 --> 00:38:15,375 Les insultes et les armes sont fictives, 601 00:38:15,458 --> 00:38:18,750 mais au bout de six heures, on est physiquement épuisés, 602 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 et il nous reste une dernière scène à jouer. 603 00:38:31,791 --> 00:38:34,208 Derrière cette montagne, 604 00:38:34,291 --> 00:38:35,958 c'est la liberté. 605 00:38:37,291 --> 00:38:40,291 Le Commandant nous donne les dernières instructions, et nous invite à courir vers le véhicule. 606 00:38:55,416 --> 00:38:58,083 La patrouille frontalière nous attend, 607 00:38:58,166 --> 00:38:59,875 et le dénouement 608 00:38:59,958 --> 00:39:02,791 ressemble à la fin d'un western spaghetti, 609 00:39:03,250 --> 00:39:06,625 où le plan des protagonistes échoue. 610 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 Les mains derrière la tête. 611 00:39:09,208 --> 00:39:12,875 Les organisateurs de ce circuit veulent nous montrer 612 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 le calvaire des migrants clandestins, 613 00:39:15,291 --> 00:39:18,291 et ils s'y engagent du début à la fin, 614 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 C'est bien. 615 00:39:21,666 --> 00:39:23,708 Ça doit être réaliste. 616 00:39:24,041 --> 00:39:26,541 C'est un jeu de rôle étrange, 617 00:39:26,625 --> 00:39:28,625 et ces six heures de folie 618 00:39:28,708 --> 00:39:32,750 nous ont plongé dans un autre monde. 619 00:39:32,833 --> 00:39:35,458 Vous avez tenté de passer la frontière... 620 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 Ce fut amusant par moments, 621 00:39:37,625 --> 00:39:40,750 j'ai eu l'impression de jouer dans un film de série B. 622 00:39:41,333 --> 00:39:43,375 Mais j'ai compris le message. 623 00:39:44,125 --> 00:39:45,791 Pour les vrais migrants, 624 00:39:45,875 --> 00:39:47,708 il n'y a rien de drôle.