1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 Είμαι ρεπόρτερ από τη Νέα Ζηλανδία. 3 00:00:18,041 --> 00:00:21,125 Πάντοτε με τραβούσε η περίεργη πλευρά της ζωής. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 Έτσι, αποφάσισα να ερευνήσω τον σκοτεινό τουρισμό, 5 00:00:26,416 --> 00:00:29,708 ένα παγκόσμιο φαινόμενο, που οι άνθρωποι αποφεύγουν το φυσιολογικό. 6 00:00:30,416 --> 00:00:33,166 Γι' αυτό, πηγαίνω διακοπές σε πολεμικές ζώνες, 7 00:00:34,250 --> 00:00:35,625 χώρους καταστροφής 8 00:00:36,250 --> 00:00:38,208 και άλλους αντισυμβατικούς προορισμούς. 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,291 Μ' ενδιαφέρει το παρανοϊκό... 10 00:00:43,583 --> 00:00:45,666 το μακάβριο... και το αποκρουστικό. 11 00:00:46,833 --> 00:00:51,375 Έτσι, ταξιδεύω στον κόσμο σε αναζήτηση απόλυτων εμπειριών σκοτεινού τουρισμού. 12 00:00:54,333 --> 00:00:57,083 Το πρώτο μου ταξίδι είναι στη Λατινική Αμερική. 13 00:00:57,375 --> 00:00:59,291 -Έξω! -Στην Πόλη του Μεξικού, 14 00:00:59,416 --> 00:01:01,541 έρχομαι αντιμέτωπος με δαιμονισμένη. 15 00:01:01,625 --> 00:01:03,625 Είναι πολύ δυνατά. Πάρα πολύ. 16 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 Κατηφορίζω στην Κολομβία, για να πλησιάσω όσο κοντά μπορώ στον Πάμπλο Εσκομπάρ... 17 00:01:08,375 --> 00:01:10,166 και ανακρίνω τον προσωπικό του εκτελεστή. 18 00:01:10,250 --> 00:01:12,500 Έχεις πάει ποτέ σε ψυχολόγο; 19 00:01:12,583 --> 00:01:13,916 Έκανες ψυχοθεραπεία; 20 00:01:14,458 --> 00:01:17,250 Και κάνω μια ξενάγηση διέλευσης συνόρων στην Αμερική... 21 00:01:17,708 --> 00:01:19,833 -με τον δύσκολο τρόπο. -Μίλα, μπάσταρδε! 22 00:01:20,875 --> 00:01:25,500 Είμαι ο Ντέιβιντ Φάριερ και αυτό το ταξίδι περιέχει πάνω από 80% θάνατο. 23 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ 24 00:01:47,416 --> 00:01:50,041 Η πρώτη μου στάση είναι η Κολομβία 25 00:01:50,166 --> 00:01:52,166 και μια επίσκεψη στην πόλη Μεντεγίν, 26 00:01:52,250 --> 00:01:54,833 διαβόητη για τον βαρόνο ναρκωτικών, Πάμπλο Εσκομπάρ... 27 00:01:55,541 --> 00:01:57,458 και την αυτοκρατορία κοκαΐνης του. 28 00:02:01,875 --> 00:02:06,375 Είμαι σε μια ξενάγηση ναρκο-φαντασίωσης, με οδηγό έναν σωσία του Πάμπλο, 29 00:02:06,458 --> 00:02:10,125 που κάνει ύποπτη συμφωνία μέσω ασυρμάτου της δεκαετίας του '90. 30 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 Είναι σίγουρα από τις πιο αλλόκοτες διαδρομές με ταξί που έχω κάνει. 31 00:02:33,958 --> 00:02:37,958 Ο ναρκοτουρισμός είναι η τελευταία τάση στον σκοτεινό τουρισμό. 32 00:02:38,166 --> 00:02:42,666 Ήρθα να εξερευνήσω τη βιομηχανία που ξεπρόβαλε από τις στάχτες του Πάμπλο 33 00:02:42,791 --> 00:02:46,333 και να μιλήσω σε κόσμο που επωφελείται απ' το σκοτεινό παρελθόν του. 34 00:02:50,208 --> 00:02:52,916 Ο ύποπτος σωσίας του Πάμπλο με άφησε 35 00:02:53,000 --> 00:02:55,583 στην κακόφημη γειτονιά που πήρε τ' όνομά του. 36 00:02:55,791 --> 00:02:58,916 Η Συνοικία Πάμπλο Εσκομπάρ έγκειται σε μια πλαγιά, 37 00:02:59,083 --> 00:03:02,458 που συγκρατείται από πρόχειρες σκάλες σαν λαβύρινθοι. 38 00:03:03,125 --> 00:03:06,916 Υπάρχουν παντού ζωγραφισμένοι βωμοί προς τιμήν του βασιλιά της κοκαΐνης. 39 00:03:07,416 --> 00:03:10,000 Είναι περίεργο που θεωρείται τοπική διασημότητα, 40 00:03:10,083 --> 00:03:12,750 αν σκεφτείς το χάος που προκάλεσε. 41 00:03:13,458 --> 00:03:17,333 Ο Πάμπλο Εσκομπάρ εισήλθε στο εμπόριο κοκαΐνης στη δεκαετία του '70. 42 00:03:17,458 --> 00:03:21,708 Μέχρι το '80, είχε μετατρέψει την Κολομβία σε δολοφονική πρωτεύουσα του κόσμου, 43 00:03:21,875 --> 00:03:25,375 σκοτώνοντας χιλιάδες ανθρώπους που του στέκονταν εμπόδιο. 44 00:03:25,833 --> 00:03:27,833 Ο ίδιος του βρήκε βίαιο τέλος. 45 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 Πυροβολήθηκε σε μια ταράτσα στο Μεντεγίν το 1993. 46 00:03:33,333 --> 00:03:36,375 Πριν ξεκινήσω τη ναρκοτουριστική μου περιπέτεια, 47 00:03:36,458 --> 00:03:41,166 θέλω να μάθω γιατί ο κόσμος της Συνοικίας Πάμπλο Εσκομπάρ τον εξυμνεί. 48 00:03:51,541 --> 00:03:55,000 Ως μία από τις φτωχότερες και γεμάτες εγκληματικότητα γειτονιές, 49 00:03:55,083 --> 00:03:57,458 οι ντόπιοι της έχουν κακή φήμη. 50 00:03:57,916 --> 00:04:00,791 Και υπάρχουν πολλές γνώμες για τον Πάμπλο. 51 00:04:00,916 --> 00:04:03,750 Τι γνώμη έχει ο κόσμος για τον Πάμπλο Εσκομπάρ, εδώ; 52 00:04:19,583 --> 00:04:23,166 Ο Πάμπλο Εσκομπάρ είναι ο Ρομπέν των Δασών της γειτονιάς τους. 53 00:04:23,250 --> 00:04:27,291 Όμως, τι πιστεύουν οι άλλοι στο Μεντεγίν; Αυτοί που τον έβλεπαν ως κακοποιό. 54 00:04:27,791 --> 00:04:30,958 Κατά την κυριαρχία του, σκότωσε πάνω από χίλιους αστυνομικούς. 55 00:04:31,125 --> 00:04:34,333 Συναντώ τον Κάρλος, που ήταν στην πρώτη γραμμή, τότε. 56 00:04:34,625 --> 00:04:37,458 Θέλω να μάθω, πώς στο καλό επιβίωσε. 57 00:04:37,958 --> 00:04:40,458 Εδώ είμαι αστυνομικός, για να με πιστέψεις. 58 00:04:40,541 --> 00:04:43,000 -Εδώ είσαι 20 ετών; -Ήμουν στα 20. 59 00:04:43,083 --> 00:04:44,916 Κι άλλοι αστυνομικοί. 60 00:04:45,000 --> 00:04:47,291 Πόσοι από αυτούς είναι ζωντανοί, λες; 61 00:04:48,333 --> 00:04:50,125 Μαζί με τους διοικητές, ίσως πέντε. 62 00:04:50,208 --> 00:04:52,875 -Πέντε είναι ζωντανοί, από τότε; -Πέντε ζωντανοί 63 00:04:52,958 --> 00:04:55,291 -από τότε, ναι. -Εσύ πώς είσαι ζωντανός; 64 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 Πολλοί ήταν διεφθαρμένοι και δούλευαν για το Καρτέλ του Μεντεγίν. 65 00:04:59,000 --> 00:05:01,958 Είναι άλλο πράγμα να σου λένε "Plata o Plomo", 66 00:05:02,541 --> 00:05:03,916 "Χρήμα ή Σφαίρα". 67 00:05:04,250 --> 00:05:05,083 Φίλε... 68 00:05:05,416 --> 00:05:07,416 Αν δεν σε διαφθείρουν, σε σκοτώνουν. 69 00:05:07,500 --> 00:05:09,416 Άρα, ήσουν διεφθαρμένος. 70 00:05:09,500 --> 00:05:12,125 Ήμουν διεφθαρμένος του Εσκομπάρ. Του έβγαλα καλά λεφτά. 71 00:05:12,208 --> 00:05:14,541 Αλλά, δεν τον γνώρισα ποτέ, ειλικρινά. 72 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 Σε πλήρωσε, όμως. 73 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 Πήρα τα λεφτά, γιατί ήθελα να ζήσω. 74 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Πιθανόν, γι' αυτό ζεις ακόμα, πήρες τα λεφτά του. 75 00:05:20,583 --> 00:05:23,958 Ο Κάρλος δωροδοκήθηκε απ' τον Πάμπλο και δεν τον κατηγορώ. 76 00:05:24,666 --> 00:05:28,500 Κατ' ειρωνεία της τύχης, ακόμα παίρνει επιταγές χάρη σ' εκείνον. 77 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 Θα είμαι ειλικρινής. 78 00:05:31,125 --> 00:05:32,541 Κάνω ξεναγήσεις για τον Πάμπλο. 79 00:05:34,708 --> 00:05:37,958 -Κάνεις ξεναγήσεις για τον Εσκομπάρ; -Ναι, τον Εσκομπάρ. 80 00:05:38,166 --> 00:05:41,000 Τώρα, όλοι βγάζουν περισσότερα χρήματα, 81 00:05:41,083 --> 00:05:43,291 που ο Εσκομπάρ πέθανε, παρά όταν ζούσε. 82 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 Για κοίτα, Πάμπλο Εσκομπάρ. Κέρδισα. Τώρα, βλέπεις τα ραδίκια ανάποδα. 83 00:05:48,916 --> 00:05:50,583 Θέλω να σου πω κάτι, Πάμπλο. 84 00:05:50,708 --> 00:05:53,958 Σ' ευχαριστώ πολύ, γιατί τώρα βγάζω λεφτά στ' όνομά σου. 85 00:05:54,916 --> 00:05:58,583 Ο Πάμπλο θα καμάρωνε για τους ντόπιους που πλουτίζουν στ' όνομά του. 86 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 Του άρεσε να βγάζει λεφτά. 87 00:06:00,708 --> 00:06:02,250 Και ήταν πολύ καλός σ' αυτό. 88 00:06:02,791 --> 00:06:05,750 Μετέτρεψε τη ζωή του, από ασήμαντος κλέφτης στις συνοικίες, 89 00:06:06,291 --> 00:06:08,541 σε δισεκατομμυριούχο με ρετιρέ. 90 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 Πηγαίνω στα εύπορα προάστια, 91 00:06:11,208 --> 00:06:14,291 γιατί άκουσα ότι ένα διαμέρισμα που ζούσε ο Πάμπλο 92 00:06:14,416 --> 00:06:15,500 είναι προς πώληση. 93 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 Τέλεια ευκαιρία για μια ματιά στην πολυτελής ζωή του Πάμπλο. 94 00:06:20,041 --> 00:06:23,458 Η ιδιοκτήτρια του διαμερίσματος, Κλώντια, ήταν νύφη του Πάμπλο. 95 00:06:24,041 --> 00:06:25,666 Σύζυγος του αδερφού του, Ρομπέρτο. 96 00:06:25,791 --> 00:06:27,958 Εκείνη την εποχή, ήταν εστεμμένη καλλονή. 97 00:06:28,041 --> 00:06:29,750 -Ήσουν πανέμορφη. -Ευχαριστώ. 98 00:06:29,916 --> 00:06:32,875 -Ακόμα είσαι. Δεν έχεις αλλάξει καθόλου. -Ευχαριστώ. 99 00:06:32,958 --> 00:06:36,041 -Είναι περίεργο, αλλά και τέλειο. -Ευχαριστώ. 100 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 Η εμφάνισή της μπορεί να μην άλλαξε πολύ, 101 00:06:38,458 --> 00:06:40,375 αλλά όχι και η ζωή στο διαμέρισμα. 102 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Η Κλώντια χώρισε με τον Ρομπέρτο. 103 00:06:42,875 --> 00:06:45,041 Τώρα, είναι μόνη με τα σκυλιά της. 104 00:06:45,125 --> 00:06:47,125 -Χρειάζονται φίμωτρα; -Ναι. 105 00:06:47,250 --> 00:06:50,250 -Επειδή, ζηλεύουν πολύ. -Μάλιστα. 106 00:06:54,250 --> 00:06:55,958 Μπορεί να δαγκώσουν; 107 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 Πιθανόν. 108 00:07:00,916 --> 00:07:02,041 Είσαι εντάξει; 109 00:07:03,625 --> 00:07:04,833 Περίμενε. 110 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 Εντάξει! 111 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 Γεια. 112 00:07:08,541 --> 00:07:09,416 Γεια. 113 00:07:10,041 --> 00:07:11,208 Είναι μεγάλα! 114 00:07:12,041 --> 00:07:13,000 Όχι. 115 00:07:15,583 --> 00:07:17,041 Είναι μεγάλα αγόρια. 116 00:07:17,416 --> 00:07:18,458 Γεια, παιδιά. 117 00:07:22,041 --> 00:07:23,208 -Είναι πανέμορφα. -Κάτω. 118 00:07:23,791 --> 00:07:24,666 Κάτω. 119 00:07:26,041 --> 00:07:28,750 Πειράζει να τα χαϊδέψω λίγο στο κεφάλι; 120 00:07:28,833 --> 00:07:29,666 Γεια σας. 121 00:07:30,125 --> 00:07:31,625 Όχι! Μείνε. 122 00:07:32,166 --> 00:07:33,041 Μείνε. 123 00:07:33,333 --> 00:07:34,666 Όχι, Άαρον. 124 00:07:34,791 --> 00:07:36,666 Μόνο αυτά τα δύο έχεις; 125 00:07:37,250 --> 00:07:39,250 Όχι, έχω επτά. 126 00:07:39,375 --> 00:07:40,458 Χάρηκα που σας γνώρισα. 127 00:07:40,750 --> 00:07:43,541 Υποθέτω, πως αν είχες παντρευτεί έναν Εσκομπάρ, 128 00:07:43,625 --> 00:07:45,416 θα χρειαζόσουν πολλή προστασία. 129 00:07:48,750 --> 00:07:50,750 -Εδώ ήταν που προσπάθησαν... -Ναι. 130 00:07:50,833 --> 00:07:52,666 -Ν' ανατινάξουν το σπίτι. -Ναι. 131 00:07:55,375 --> 00:07:58,750 Είναι παράξενο αν σκεφτείς πόσα τρελά πράγματα έγιναν εδώ. 132 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 Ο Πάμπλο πέθανε, αλλά η κληρονομιά του ζει. 133 00:08:08,458 --> 00:08:09,958 -Ντέιβιντ, εδώ. -Γεια. 134 00:08:10,333 --> 00:08:11,166 Έχει κι άλλο. 135 00:08:12,708 --> 00:08:16,291 -Είχε τίποτα μυστικούς χώρους ή κρυψώνες; -Ναι. 136 00:08:18,250 --> 00:08:20,000 Να το σηκώσουμε; 137 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 Κοίτα εδώ. 138 00:08:24,666 --> 00:08:26,333 Δεν έκρυψες τίποτα δικό σου; 139 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 -Το άφησες άδειο; -Όχι. 140 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Δεν θα μου δείξεις τις δικές σου; 141 00:08:34,791 --> 00:08:37,000 -Αυτό ήταν το μπάνιο του Πάμπλο; -Ναι. 142 00:08:37,083 --> 00:08:40,833 Το μπάνιο δεν άλλαξε καθόλου. Σαν χρονοκάψουλα από τη δεκαετία του '90. 143 00:08:55,958 --> 00:08:59,791 Έχουν γίνει κακόφημα πράγματα εδώ, έτσι; 144 00:09:17,250 --> 00:09:18,291 Ακούγεται λογική. 145 00:09:20,625 --> 00:09:23,375 Λίγο εκτός μπάτζετ μου, αλλά ξέρεις... 146 00:09:23,458 --> 00:09:26,666 Εύχομαι στην Κλώντια καλή τύχη στα ναρκο-μεσιτικά της σχέδια, 147 00:09:26,750 --> 00:09:29,375 ενώ πηγαίνω σε άλλη κατοικία του Πάμπλο, 148 00:09:29,458 --> 00:09:32,375 το νούμερο ένα σημείο ναρκοτουρισμού στην πόλη. 149 00:09:33,750 --> 00:09:36,875 Ψηλά, στην κορυφή ενός λόφου στο Μεντεγίν, με απίστευτη θέα, 150 00:09:36,958 --> 00:09:39,875 ο Εσκομπάρ έχτισε τη δική του πεντάστερη φυλακή, 151 00:09:39,958 --> 00:09:41,166 τη Λα Κατεντράλ. 152 00:09:41,583 --> 00:09:44,250 Από το να εκδοθεί στις ΗΠΑ, 153 00:09:44,500 --> 00:09:47,250 ο Πάμπλο έκανε μια συμφωνία με την κολομβιανή κυβέρνηση 154 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 και μετακόμισε στη φυλακή του για κάθειρξη πέντε ετών. 155 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 Όπως το διαμέρισμά του, 156 00:09:51,875 --> 00:09:54,958 τη διακόσμησαν με τις νέες ανέσεις της δεκαετίας του '90 157 00:09:55,125 --> 00:09:58,583 και μοιραζόταν αυτήν την πολυτέλεια με την εκάστοτε εστεμμένη 158 00:09:58,666 --> 00:10:00,250 και τους πιστούς του ακόλουθους. 159 00:10:01,458 --> 00:10:04,791 Ο Ποπάι ήταν ο πιο πιστός εκτελεστής του Πάμπλο Εσκομπάρ. 160 00:10:04,958 --> 00:10:08,541 Με αφοσίωση, σκότωσε πάνω από 250 άτομα για το αφεντικό του, 161 00:10:08,916 --> 00:10:10,083 ακόμα και την κοπέλα του. 162 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 Ήταν στη φυλακή 22 χρόνια. 163 00:10:14,041 --> 00:10:15,916 Τώρα είναι δημοφιλής σταρ του YouTube. 164 00:10:18,041 --> 00:10:20,666 Συναντιόμαστε στα γεμάτα βλάστηση εδάφη της φυλακής, 165 00:10:20,750 --> 00:10:22,333 όπου ετοιμάζει το νέο του βίντεο. 166 00:10:22,958 --> 00:10:25,500 Έχω τον απόλυτο ναρκο-ξεναγό. 167 00:10:40,875 --> 00:10:44,958 Ο Ποπάι λέει ότι πλήρωσε το χρέος του στην κοινωνία και έχει σωφρονιστεί. 168 00:10:45,041 --> 00:10:46,708 Εξέτισες την ποινή σου, 169 00:10:47,083 --> 00:10:50,625 αλλά έχεις μετανιώσει για όσα έκανες και αυτούς που σκότωσες; 170 00:11:21,625 --> 00:11:22,875 Εντάξει, μη... 171 00:11:22,958 --> 00:11:24,291 Μη βγάλεις όπλο. 172 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 Άσε αυτήν την επιλογή εκτός. 173 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 Ήσουν εκεί, το έζησες. 174 00:11:29,250 --> 00:11:31,791 Λέω, άσε το όπλο... Άσε τα όπλα πίσω σου. 175 00:11:32,083 --> 00:11:33,833 Καθ' οδόν για την παλιά φυλακή, 176 00:11:33,958 --> 00:11:37,916 διακρίνω λίγη μεταμέλεια για τους εκατοντάδες νεκρούς. 177 00:11:38,541 --> 00:11:42,208 Αλλά, έχει εμμονή με όσους δεν πιστεύουν ότι έχει αλλάξει. 178 00:12:00,416 --> 00:12:02,958 Αναμφίβολα, έχει μια γλαφυρότητα στον τρόπο έκφρασης 179 00:12:03,041 --> 00:12:05,125 και οι βρισιές του μάζεψαν κόσμο. 180 00:12:05,458 --> 00:12:09,875 Δύο ναρκοτουρίστες από τη Νέα Υόρκη ήρθαν να δουν τη φυλακή του Πάμπλο. 181 00:12:10,333 --> 00:12:13,666 Δεν περίμεναν να συναντήσουν τον Ποπάι και τα έχουν χαμένα. 182 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 Είναι διάσημος σε όλο τον κόσμο. 183 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 Τι πιστεύεις για την όλη ιστορία; 184 00:12:18,541 --> 00:12:19,625 Ό,τι έκαναν ήταν... 185 00:12:20,291 --> 00:12:21,250 απαίσια, αλλά... 186 00:12:22,166 --> 00:12:24,208 κάποιοι τον λατρεύουν, κάποιοι τον μισούν. 187 00:12:24,875 --> 00:12:25,958 Εσύ πού τάσσεσαι; 188 00:12:27,208 --> 00:12:28,875 -Καλή ερώτηση. -Καλή ερώτηση. 189 00:12:29,666 --> 00:12:30,541 Εγώ... 190 00:12:31,208 --> 00:12:33,375 Θέλω να μάθω την ιστορία. Αυτό μόνο. 191 00:12:33,875 --> 00:12:36,375 Είναι τρελό. Όνειρο που έγινε πραγματικότητα. 192 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 Είναι ο Ποπάι. 193 00:12:38,333 --> 00:12:40,291 Είμαι σίγουρος ότι τον λατρεύουν. 194 00:12:40,708 --> 00:12:41,750 Πολύ περίεργο. 195 00:12:41,833 --> 00:12:43,125 Είναι παράξενο. 196 00:12:43,208 --> 00:12:47,000 Να λατρεύεις σαν ήρωα κάποιον που έχει κάνει τόσο ελεεινές πράξεις. 197 00:12:47,125 --> 00:12:48,583 Σκότωσε την κοπέλα του. 198 00:12:48,916 --> 00:12:52,708 Η ιδιωτική μου ξενάγηση συνεχίζεται μέσα στα γεμάτα βλάστηση εδάφη της φυλακής 199 00:12:53,208 --> 00:12:57,333 και τα μάτια του Ποπάι αστράφτουν μόλις βρίσκουμε απομεινάρια ενός δωματίου. 200 00:13:15,083 --> 00:13:17,000 Είναι σαν την Έπαυλη του Playboy. 201 00:13:29,583 --> 00:13:31,166 Το κατάλαβα αυτό. 202 00:13:36,916 --> 00:13:39,791 Είναι λεπτή ερώτηση, αλλά πρέπει να μάθω. 203 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 Ήσασταν και οι δύο εκεί και το κάνατε ταυτόχρονα; 204 00:13:55,500 --> 00:13:58,333 Ο Ποπάι ήταν σε καλή κατάσταση. Συμπαθητικός, θα έλεγα. 205 00:13:59,500 --> 00:14:02,541 Όσο συνεχίζει η ξενάγηση, πρέπει να μου υπενθυμίζω 206 00:14:02,625 --> 00:14:05,750 ότι είμαι μαζί με τον ψυχρό δολοφόνο του Πάμπλο Εσκομπάρ. 207 00:14:07,291 --> 00:14:10,541 Ποπάι, έχεις σκοτώσει ανθρώπους σ' αυτόν τον χώρο, έτσι; 208 00:14:17,333 --> 00:14:19,791 Όχι, δεν θέλω να κάνεις αστεία. 209 00:14:19,875 --> 00:14:21,708 Δεν θέλω να κάνεις αστεία γι' αυτά. 210 00:14:23,333 --> 00:14:27,208 Αυτό είναι το πρόβλημα. Είσαι συμπαθής, αλλά μιλάς για πετσοκομμένα πτώματα... 211 00:14:28,750 --> 00:14:29,750 Δεν είναι αστείο. 212 00:14:31,208 --> 00:14:32,333 Σκότωσες την κοπέλα σου. 213 00:14:35,375 --> 00:14:36,458 Αρρωστημένο. 214 00:14:38,333 --> 00:14:39,166 Γεια. 215 00:14:40,458 --> 00:14:44,166 Η ξενάγηση του Ποπάι κάνει μια αιφνίδια παράκαμψη όταν βγάζει όπλο. 216 00:14:45,041 --> 00:14:47,208 Τέτοιο όπλο χρησιμοποιούσες... 217 00:14:47,375 --> 00:14:49,916 όταν σκότωνες ανθρώπους; 218 00:14:53,833 --> 00:14:56,750 Τώρα, αποφασίζει να επιδείξει τις υποκριτικές του ικανότητες 219 00:14:56,833 --> 00:14:58,625 σε σκηνή δράσης που έγραψε. 220 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 Ο Ποπάι υποδύεται μια εκδοχή του εαυτού του. 221 00:15:01,416 --> 00:15:04,375 Έναν πρώην κατάδικο που αντιμετωπίζει ένα νεαρό γκάνγκστερ. 222 00:15:30,541 --> 00:15:33,375 Ήταν μια τρομακτικά πειστική ερμηνεία. 223 00:15:33,708 --> 00:15:35,541 Φαινόταν ότι το είχε ξανακάνει. 224 00:15:35,833 --> 00:15:36,666 Ήταν... 225 00:15:37,666 --> 00:15:38,500 Ήταν... 226 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 Ήταν καλό. 227 00:15:41,041 --> 00:15:41,875 Νομίζω. 228 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 Όπως στην πραγματικότητα. 229 00:15:46,291 --> 00:15:50,166 Ο Ποπάι φαίνεται να ευχαριστιέται που υποδύεται τον παλιό κακό εαυτό του. 230 00:15:50,250 --> 00:15:54,541 Είναι περίεργο που όλοι είναι τόσο απαθείς για όλο αυτό... 231 00:15:55,416 --> 00:15:56,916 και το αντιμετωπίζουν ως αστείο. 232 00:15:58,875 --> 00:16:01,583 Και ο κόσμος το λατρεύει, έτσι; Έχει καλή τηλεθέαση. 233 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 Ο κόσμος θέλει να σε γνωρίσει, να σου μιλήσει. 234 00:16:04,583 --> 00:16:05,666 Εγώ σου μιλάω. 235 00:16:05,791 --> 00:16:08,916 Δυσκολεύομαι να διαχειριστώ το νέο ρόλο του Ποπάι: 236 00:16:09,125 --> 00:16:12,916 Ο δολοφόνος που μετατρέπει το σκοτεινό παρελθόν του σε ψυχαγωγία. 237 00:16:13,208 --> 00:16:15,166 Κάτι συγκεκριμένο μ' ενοχλεί. Αυτό που δεν καταλαβαίνω... Καταλαβαίνω... 238 00:16:18,750 --> 00:16:22,250 τον θαυμασμό στον Πάμπλο και όσα σήμαινε για σένα, 239 00:16:22,708 --> 00:16:25,750 αλλά σε ανάγκασε να σκοτώσεις την κοπέλα σου. 240 00:16:26,000 --> 00:16:28,416 Σ' αυτό, εγώ θα έλεγα... 241 00:16:29,958 --> 00:16:32,416 "Όχι. Αποκλείεται." 242 00:17:05,416 --> 00:17:09,708 Νομίζω, το ότι ήταν εκτελεστής του Πάμπλο, έκανε μεγάλη ζημιά στον Ποπάι. 243 00:17:10,041 --> 00:17:14,041 Έχεις πάει ποτέ σε ψυχολόγο; Μίλησες γι' αυτό; Έκανες ψυχοθεραπεία; 244 00:17:14,583 --> 00:17:16,625 Πάω σε ψυχολόγο καμιά φορά. 245 00:17:16,916 --> 00:17:18,625 Να σου δώσω τον αριθμό, ίσως. 246 00:17:24,791 --> 00:17:26,333 Έχουμε άλλο σκεπτικό. 247 00:17:26,416 --> 00:17:28,666 Έχουμε άλλο σκεπτικό εμείς οι δύο. 248 00:17:32,375 --> 00:17:34,333 Δεν θέλω τον αριθμό τους! 249 00:17:35,125 --> 00:17:36,500 Δεν θέλω τον αριθμό τους. 250 00:17:38,208 --> 00:17:40,208 Δεν θέλω να σε συμπαθήσω, αλλά σε συμπαθώ. 251 00:17:40,291 --> 00:17:41,750 Με προειδοποίησαν γι' αυτό. 252 00:17:42,458 --> 00:17:43,958 Είσαι πολύ συμπαθής άντρας... 253 00:17:44,958 --> 00:17:46,500 που έκανε πολύ άσχημα πράγματα. 254 00:17:50,708 --> 00:17:54,750 Είμαι μπερδεμένος που συμπάθησα έναν στυγνό εκτελεστή. 255 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 Δεν είμαι πεπεισμένος ότι ο Ποπάι έχει σωφρονιστεί. 256 00:17:59,625 --> 00:18:03,666 Μοιάζει ν' αδυνατεί να ξεφύγει από τη σκιά ενός νεκρού βαρόνου ναρκωτικών, 257 00:18:03,750 --> 00:18:05,791 όπως οι περισσότεροι που γνώρισα εδώ. 258 00:18:06,750 --> 00:18:11,125 Ανακάλυψα ότι η κληρονομιά του Πάμπλο Εσκομπάρ είναι ακόμα ζωντανή, 259 00:18:11,208 --> 00:18:12,250 εδώ στο Μεντεγίν. 260 00:18:12,833 --> 00:18:16,333 Από τα παιδιά της συνοικίας και τις καλλονές που ζούσαν σε σπίτια του, 261 00:18:16,541 --> 00:18:20,208 μέχρι τον ναρκοτουρισμό που ακόμα βγάζει χρήματα στ' όνομά του. 262 00:18:25,583 --> 00:18:28,708 ΜΕΝΤΕΓΙΝ ΚΟΛΟΜΒΙΑ 263 00:18:29,291 --> 00:18:30,833 Ανηφορίζω προς το Μεξικό 264 00:18:31,000 --> 00:18:34,291 και καταλήγω στη μεγαλύτερη μητρόπολη στο δυτικό ημισφαίριο, 265 00:18:34,375 --> 00:18:35,666 την πόλη του Μεξικού. 266 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 Έφτασα την Ημέρα των Νεκρών. 267 00:18:42,041 --> 00:18:44,708 Η μέρα που εκατομμύρια Μεξικανοί πηγαίνουν στα νεκροταφεία 268 00:18:44,791 --> 00:18:47,666 για να είναι με τις ψυχές των νεκρών αγαπημένων τους. 269 00:18:51,416 --> 00:18:54,666 Είναι το τέλειο πλήθος να συναναστραφείς αν είσαι σκοτεινός τουρίστας. 270 00:18:56,333 --> 00:19:00,500 Όμως, ήρθα να ψάξω κάτι βαθύτερο από τρομακτικές μάσκες και βαφές προσώπου. 271 00:19:02,208 --> 00:19:05,458 Άκουσα για μια νέα σκοτεινή εμμονή που σαρώνει στο Μεξικό. 272 00:19:06,208 --> 00:19:10,125 Μια αίρεση ονόματι Santa Muerte, που λατρεύει την Αγία του Θανάτου. 273 00:19:11,416 --> 00:19:13,583 Θέλω να μάθω τι σόι άνθρωποι 274 00:19:13,666 --> 00:19:16,500 προσεύχονται σ' έναν σκελετό με διαβολική όψη και κουκούλα. 275 00:19:17,000 --> 00:19:17,833 Και γιατί. 276 00:19:18,750 --> 00:19:22,000 Η θρησκεία της Santa Muerte αυξάνεται σε δημοτικότητα 277 00:19:22,083 --> 00:19:24,333 σε χιλιάδες οικιακά παρεκκλήσια. 278 00:19:24,666 --> 00:19:27,083 Όμως, απαγορεύεται στις κοινές εκκλησίες. Πριν ξεκινήσω το θρησκευτικό μου ταξίδι, 279 00:19:30,458 --> 00:19:32,791 λέω να συμβουλευτώ κάποιον ιερέα. 280 00:19:34,583 --> 00:19:36,750 Το επόμενο πρωί, πηγαίνω σε μια εκκλησία, 281 00:19:36,833 --> 00:19:39,208 όπου ο ιερέας τελεί έναν εξορκισμό. 282 00:19:43,916 --> 00:19:47,208 Ήταν απασχολημένος μ' έναν σωρό από κακά πνεύματα. 283 00:19:47,333 --> 00:19:48,166 Τι γίνεται εδώ; 284 00:19:52,875 --> 00:19:54,958 Δεν έχω ξαναδεί εξορκισμό. 285 00:19:55,208 --> 00:19:57,708 Αναρωτιέμαι αν παραπονιούνται οι γείτονες. 286 00:19:57,791 --> 00:19:59,416 Είναι πολύ δυνατά. Πάρα πολύ. 287 00:20:00,375 --> 00:20:02,291 Υποθέτω, ότι εδώ πρέπει να έρθει 288 00:20:02,375 --> 00:20:04,416 -κάποιος που χρειάζεται εξορκισμό. -Ακριβώς. 289 00:20:04,541 --> 00:20:07,000 Αναρωτιέμαι πόσοι έχουν κάνει εμετό στον κουβά. 290 00:20:07,458 --> 00:20:11,916 Ο εξορκιστής είναι σκληρός με αυτούς που λατρεύουν τη Santa Muerte. 291 00:20:32,166 --> 00:20:33,833 Είπες, ανθρώπινη θυσία; 292 00:20:34,041 --> 00:20:35,791 Αλλά, δεν πήρα απάντηση. 293 00:20:35,958 --> 00:20:39,500 Του απέσπασε την προσοχή μια κυρία με ένα ύποπτο τατουάζ. 294 00:20:39,791 --> 00:20:41,791 και ξεκίνησε πλήρη ανάκριση. 295 00:20:51,083 --> 00:20:53,625 Είναι τατουάζ της Santa Muerte; 296 00:20:56,083 --> 00:21:00,208 Η γυναίκα έφερε τον ταλαιπωρημένο γιο της, έναν πιστό της Santa Muerte. 297 00:21:00,500 --> 00:21:02,958 Αλλά, αυτός το 'βαλε στα πόδια μόλις είδε την εκκλησία. 298 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Πριν το καταλάβει, 299 00:21:04,750 --> 00:21:07,666 την περικύκλωσε μια ομάδα ιερών πολεμιστών. 300 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Όλοι αποφασισμένοι να βγάλουν τον δαίμονα από μέσα της. 301 00:21:27,333 --> 00:21:28,875 Γίνεται μυστήριο... 302 00:21:29,041 --> 00:21:32,583 και ανησυχώ μήπως βγάλουν τα σωθικά της. 303 00:21:45,875 --> 00:21:47,583 Αλλά ο δαίμονας δεν υποχωρεί. 304 00:21:47,833 --> 00:21:50,291 Παρόλο που δοκιμάζουν όλα τα κόλπα στην Αγία Γραφή. 305 00:21:54,125 --> 00:21:57,250 Φαίνεται ότι ο εξορκιστής θα ρίξει λευκή πετσέτα, 306 00:21:57,583 --> 00:22:00,958 όμως, ξαφνικά, ο εξορκισμός γίνεται πιο σωματικός. 307 00:22:01,291 --> 00:22:02,208 Την ξάπλωσαν κάτω. 308 00:22:03,875 --> 00:22:05,250 Πάντα καταλήγουν στο έδαφος. Θεέ μου, είναι άθλιο. 309 00:22:12,125 --> 00:22:14,708 Μοιάζει να βιώνει πραγματικό πόνο. 310 00:22:15,541 --> 00:22:20,416 Αναρωτιέμαι όμως, πόσος προκαλείται απ' το σχολαστικό πιάσιμο που γίνεται. 311 00:22:24,083 --> 00:22:25,625 Φαίνεται ότι έπιασε... 312 00:22:25,958 --> 00:22:27,958 και ο δαίμονας έφυγε, επιτέλους. 313 00:22:47,875 --> 00:22:51,041 Δεν ξέρω τι συμπέρασμα να βγάλω. 314 00:22:51,416 --> 00:22:53,250 Δεν είδα κανέναν δαίμονα να εξέρχεται. 315 00:22:53,833 --> 00:22:56,125 Ανακουφίστηκα, που τελείωσε το δίωρο μαρτύριο. 316 00:23:02,833 --> 00:23:04,208 Παρά τις προειδοποιήσεις, 317 00:23:04,333 --> 00:23:07,333 ο εξορκιστής δεν μ' έπεισε να εγκαταλείψω το ταξίδι μου 318 00:23:07,416 --> 00:23:09,208 στον κόσμο της Santa Muerte. 319 00:23:09,458 --> 00:23:12,291 Έτσι, προσφέρθηκε να μ' ευλογήσει για προστασία. 320 00:23:19,416 --> 00:23:20,833 Μετά απ' όσα είδα, 321 00:23:21,208 --> 00:23:22,208 ίσως τη χρειαστώ. 322 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 -Αμήν. -Αμήν. 323 00:23:25,500 --> 00:23:27,458 Είμαι αποφασισμένος να προχωρήσω. 324 00:23:27,875 --> 00:23:31,250 Θέλω να μάθω περισσότερα για τη Santa Muerte και τους πιστούς της. 325 00:23:31,541 --> 00:23:34,083 Βρήκα έναν ξεναγό της πιάτσας, τον Κρίστιαν, 326 00:23:34,166 --> 00:23:35,666 που θα με πάει σ' αυτούς. 327 00:23:36,208 --> 00:23:38,083 Έχει διασυνδέσεις στον κόσμο τους. 328 00:23:38,708 --> 00:23:42,000 Είμαστε καθ' οδόν για το διαβόητο οχυρό της Santa Muerte στο Τεπίτο. 329 00:23:42,083 --> 00:23:43,833 Κάποιος θα πεθάνει απόψε. 330 00:23:44,041 --> 00:23:47,250 Υπάρχει τέτοια ατμόσφαιρα στον αέρα, λες και θα βγει ο διάβολος. 331 00:23:47,333 --> 00:23:49,750 Το Τεπίτο είναι η γειτονιά των απόκληρων, 332 00:23:50,125 --> 00:23:51,000 των κλεφτών, 333 00:23:51,083 --> 00:23:53,833 -των φτωχών και των ξεχασμένων. -Μόνο στη γειτονιά. 334 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 Εδώ, στον υπόκοσμο, η Santa Muerte είναι η ιερή τους μασκότ. 335 00:24:01,416 --> 00:24:06,166 Φτάνουμε μαζί με πιστούς, γονατιστούς προσκυνητές της Santa Muerte, 336 00:24:06,250 --> 00:24:08,583 που μπουσουλούν για εξιλέωση των αμαρτιών τους. 337 00:24:09,083 --> 00:24:12,166 Όλοι τους, πηγαίνουν επώδυνα σε δημόσιο βωμό, 338 00:24:12,250 --> 00:24:14,125 που πρωτοεμφανίστηκε το 2001, 339 00:24:14,791 --> 00:24:16,708 όταν μία ντόπια, η Δόνα Κέτα, 340 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 αποφάσισε να βγάλει το ομοίωμα της Santa Muerte, απ' το σπίτι της, 341 00:24:20,125 --> 00:24:21,791 έξω στο πεζοδρόμιο. 342 00:24:23,583 --> 00:24:25,958 Είναι η επομένη της Ημέρας των Νεκρών, 343 00:24:26,666 --> 00:24:29,916 αλλά στο Τεπίτο, οι εορταστικές εκδηλώσεις συνεχίζονται. 344 00:24:30,500 --> 00:24:33,333 Απλώς, εορτάζονται με διαφορετικό τρόπο. 345 00:24:34,041 --> 00:24:36,458 Μία φορά τον χρόνο, τιμούν την Κυρία του Θανάτου. 346 00:24:36,666 --> 00:24:38,833 Κι εδώ, έχει δικό της "κράχτη". 347 00:24:50,833 --> 00:24:53,083 Είμαι ο Ντέιβιντ. Χάρηκα πολύ. Ντέιβιντ. 348 00:24:58,500 --> 00:24:59,916 Λέει "Με πάτησε όχημα..." 349 00:25:00,375 --> 00:25:01,375 Σε πάτησε όχημα; 350 00:25:10,375 --> 00:25:14,791 Κοινό χαρακτηριστικό πολλών πιστών εδώ, είναι ότι έζησαν σκληρή ζωή. 351 00:25:15,250 --> 00:25:18,291 Κι ευχαριστούν την Santa Muerte που τους κράτησε ζωντανούς. 352 00:25:19,000 --> 00:25:20,833 Θεώρησα ότι πρέπει να συμμετάσχω, 353 00:25:21,041 --> 00:25:23,583 κάνοντας προσφορά στον διάσημο βωμό της. 354 00:25:24,125 --> 00:25:26,583 Ο Κρίστιαν λέει ότι το ποτό είναι δημοφιλής προσφορά. 355 00:25:27,125 --> 00:25:30,541 Της αρέσουν τα δυνατά πράγματα κι ενδίδει σε λίγο χόρτο. 356 00:25:30,625 --> 00:25:33,041 Έχουμε κεριά, αλκοόλ, 357 00:25:33,541 --> 00:25:34,375 μαριχουάνα... 358 00:25:35,375 --> 00:25:37,500 Γαμώτο, η μαριχουάνα είναι το καλύτερο. 359 00:25:37,666 --> 00:25:38,958 Ευχαριστώ. Αυτός είσαι. 360 00:25:39,083 --> 00:25:40,875 Δεν είναι σχεδιασμένο, αλλά... 361 00:25:41,458 --> 00:25:43,583 -Απλά συνέβη. -Σ' το είπα, δικέ μου. 362 00:25:44,958 --> 00:25:48,958 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 363 00:25:49,541 --> 00:25:50,375 Αμήν. 364 00:25:54,208 --> 00:25:56,416 Ήπια μεσκάλ με γεύση βενζίνης 365 00:25:57,041 --> 00:25:58,750 και πρόσφερα χόρτο στη Santa Muerte. 366 00:25:59,041 --> 00:26:01,541 Τώρα, πρέπει να γνωρίσω την κυρία πίσω από το βωμό, 367 00:26:01,958 --> 00:26:03,916 αυτήν που ξεκίνησε όλο αυτό... 368 00:26:04,000 --> 00:26:04,958 την Δόνα Κέτα. 369 00:26:05,958 --> 00:26:09,666 Ο Κρίστιαν κι εγώ παίρνουμε ένα ομοίωμα για να το ευλογήσει. 370 00:26:09,833 --> 00:26:11,666 Δόνα Κέτα, είμαι ο Ντέιβιντ. 371 00:26:11,791 --> 00:26:13,791 Δεν είναι όπως την περίμενα. 372 00:26:13,875 --> 00:26:16,250 Ναι, έφερα κι αυτό, επίσης. 373 00:26:17,291 --> 00:26:20,791 Σκέφτηκα, μήπως μπορείς να το ευλογήσεις ή... 374 00:26:22,541 --> 00:26:24,916 -Λέει να το κρατήσεις εσύ. -Εντάξει, το κρατάω. 375 00:26:27,041 --> 00:26:27,875 Το κρατάω έτσι; 376 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 Φέρνει κάτι σαν αποσμητικό χώρου με καθαγιασμένο αέρα 377 00:26:31,583 --> 00:26:33,583 και ψεκάζει το ομοίωμα με ευλογία. 378 00:26:37,750 --> 00:26:39,333 Είναι η μυρωδιά του παραδείσου... 379 00:26:40,583 --> 00:26:41,541 ή της κόλασης; 380 00:26:43,500 --> 00:26:46,333 Είναι παράξενο που το κρατάω, γιατί... 381 00:26:46,875 --> 00:26:50,250 από εκεί που έρχομαι, δεν γιορτάζουμε τον θάνατο έτσι. 382 00:26:50,333 --> 00:26:52,458 Για μένα, είναι τρομακτικό αυτό. 383 00:26:59,375 --> 00:27:00,625 Είναι καλή, όχι διαβολική. 384 00:27:01,375 --> 00:27:02,208 Αυτό λες. 385 00:27:04,375 --> 00:27:06,041 "Δεν είναι τίποτα κακό", λέει. 386 00:27:11,833 --> 00:27:14,125 "Μας φροντίζει όλους μας", λέει. 387 00:27:14,833 --> 00:27:15,666 "Είναι καλή." 388 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 -"Τόσο γλυκός." -Το κατάλαβα αυτό. 389 00:27:20,541 --> 00:27:22,750 Αμέσως, με ηρεμεί. 390 00:27:23,791 --> 00:27:27,000 Και μας προσκαλεί πάνω στον προσωπικό της βωμό. 391 00:27:27,750 --> 00:27:29,583 Είναι σαν μαγικό δωμάτιο, 392 00:27:29,750 --> 00:27:32,791 γεμάτο με σκοτεινά μπιχλιμπίδια και περίεργα ομοιώματα. 393 00:27:33,416 --> 00:27:36,500 Η Δόνα Κέτα είναι σαν φυσιολογική γιαγιά, 394 00:27:36,875 --> 00:27:38,875 μόνο που δεν προσφέρει μπισκότα, 395 00:27:39,125 --> 00:27:42,625 αλλά μας δείχνει τη συλλογή της από αλλόκοτα αγάλματα θανάτου. 396 00:27:43,291 --> 00:27:44,166 Είναι καλή. 397 00:27:44,958 --> 00:27:47,208 Πώς είναι η ζωή στη γειτονιά; 398 00:27:47,291 --> 00:27:49,291 Άκουσα ότι είναι πολύ επικίνδυνα εδώ. 399 00:27:51,083 --> 00:27:53,708 Λέει "Ναι, πολύ! Δεν θα πω ψέμματα... Ζούμε, όπως σκατά θέλουμε να ζήσουμε. 400 00:28:01,791 --> 00:28:04,875 Ο καθένας, όλοι μας, κάνουμε ό,τι σκατά θέλουμε." 401 00:28:05,458 --> 00:28:07,583 Ο κόσμος ξέρει να μην τα βάλει μαζί σου. 402 00:28:09,208 --> 00:28:12,166 Λέει "Ούτε να το σκέφτεσαι, γαμώτο." 403 00:28:13,875 --> 00:28:16,500 Το βλέπω. Βλέπω ότι είσαι δυνατή γυναίκα. 404 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 Είδα και φωτογραφία του άντρα σου κάτω; 405 00:28:19,958 --> 00:28:22,083 Είναι εδώ αυτή τη στιγμή ή... 406 00:28:28,416 --> 00:28:29,916 Όμως, το πνεύμα του είναι εδώ. 407 00:28:32,041 --> 00:28:34,208 Λέει "Δεν έχει πού αλλού να πάει, γαμώτο. 408 00:28:34,291 --> 00:28:38,083 Εδώ είναι το σπίτι του. Πρέπει να είναι εδώ, να με φροντίζει." 409 00:28:38,750 --> 00:28:39,666 Τι συνέβη; 410 00:28:41,250 --> 00:28:42,750 Έπεσε θύμα ληστείας. 411 00:28:45,000 --> 00:28:45,833 Λυπάμαι. 412 00:28:48,833 --> 00:28:50,625 Είναι αλήθεια. Αυτό με τρομάζει λίγο, 413 00:28:50,708 --> 00:28:53,375 αλλά εσύ έχεις συμφιλιωθεί μ' αυτό πιο πολύ από μένα. 414 00:29:01,083 --> 00:29:03,125 "Απλά ζήσε" λέει. "Απλά ζήσε." 415 00:29:04,041 --> 00:29:05,916 -Κι έχει δίκιο... -Συμφωνώ. 416 00:29:14,250 --> 00:29:15,791 Αγαπάει τον καρκίνο της... 417 00:29:16,875 --> 00:29:19,375 γιατί της έμαθε να ζει τη ζωή της. 418 00:29:21,416 --> 00:29:25,375 Αυτή είναι η πιο θετική στάση απέναντι στον καρκίνο που άκουσα ποτέ. 419 00:29:25,666 --> 00:29:30,541 Όσον αφορά την αντιμετώπιση του θανάτου, η Δόνα Κέτα είναι απίστευτα θετικό άτομο. 420 00:29:30,958 --> 00:29:32,875 και με τιμά που είμαι δίπλα της. 421 00:29:33,500 --> 00:29:37,000 Υπάρχει πολύς κόσμος που ήρθε για την ίδια εμπειρία. 422 00:29:40,083 --> 00:29:41,416 Μέσω της Δόνα Κέτα, 423 00:29:41,541 --> 00:29:45,375 συνειδητοποίησα ότι η Santa Muerte δεν αφορά τη λατρεία στον θάνατο. 424 00:29:45,916 --> 00:29:47,875 Αλλά να μην φοβάσαι τον θάνατο. 425 00:29:51,791 --> 00:29:53,791 Νομίζω ότι ήρθε να τον κατσαδιάσει... -Αλήθεια. -για κάτι, ναι. 426 00:29:56,416 --> 00:29:57,333 Να του τα ψάλλει; 427 00:29:59,416 --> 00:30:01,875 Λέει "Γαμηθείτε, καριόληδες, γιατί είστε τρελοί!" 428 00:30:02,958 --> 00:30:07,375 Ο κόσμος κάνει ουρά για τις τεράστιες τούρτες που σερβίρει κάθε χρόνο. 429 00:30:07,791 --> 00:30:11,916 Μια ολόκληρη κοινότητα έχει μεγαλώσει γύρω από το βωμό της Δόνα Κέτα. 430 00:30:12,333 --> 00:30:15,166 Και τώρα, είναι η Υψηλή Ιέρεια του Τεπίτο. 431 00:30:18,083 --> 00:30:20,583 Δόνα, οι τούρτες είναι καταπληκτικές. Τεράστιες. 432 00:30:22,416 --> 00:30:25,291 Ήρθα να βρω μια διαβολική αίρεση θανάτου. 433 00:30:25,666 --> 00:30:30,083 Απεναντίας, βρήκα μια ομάδα απόκληρων, δυναμωμένοι από την πίστη τους. 434 00:30:30,166 --> 00:30:32,500 Aγχώνομαι όταν κόβω τούρτα, μήπως τα θαλασσώσω. 435 00:30:33,500 --> 00:30:34,833 Θα την κόψω κι ό,τι γίνει. 436 00:30:35,958 --> 00:30:38,375 Δεν λατρεύουν κάτι διαβολικό. 437 00:30:38,708 --> 00:30:41,416 Απλά δεν φοβούνται να κοιτάξουν τον θάνατο κατάματα. 438 00:30:42,166 --> 00:30:43,041 Είναι νόστιμη. 439 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 Και τρώνε τούρτα θανάτου. 440 00:30:45,583 --> 00:30:47,541 Σίγουρα, μια τούρτα δεν είναι διαβολική. 441 00:30:57,791 --> 00:30:59,875 Ώρα να φύγω από το Μεξικό. 442 00:31:01,083 --> 00:31:03,916 Οι τουρίστες μπορεί να χαλαρώσουν λίγο ακόμα στην πισίνα, 443 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 πίνοντας μια τελευταία τεκίλα πριν μπουν στο αεροπλάνο του γυρισμού. 444 00:31:08,583 --> 00:31:12,000 Όμως, δεν μ' ενδιαφέρει να φύγω με τον εύκολο τρόπο. 445 00:31:12,166 --> 00:31:14,041 ΜΕΞΙΚΟ ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ 446 00:31:14,208 --> 00:31:17,750 Έτσι, πηγαίνω 1.600 χλμ. βόρεια, στα σύνορα με τις ΗΠΑ, 447 00:31:17,916 --> 00:31:20,958 για να δω τι αντιμετωπίζουν οι παράνομοι μετανάστες, 448 00:31:21,041 --> 00:31:23,666 αφήνοντας το Μεξικό για μια νέα ζωή. 449 00:31:26,708 --> 00:31:29,416 Άκουσα για μια εμπειρία διέλευσης συνόρων, 450 00:31:29,500 --> 00:31:33,250 που μετατρέπει την παράνομη μετανάστευση σε τουριστική ατραξιόν. 451 00:31:33,958 --> 00:31:36,750 Θέλω να μάθω, πώς είναι να κάνεις αυτό το ταξίδι... 452 00:31:37,458 --> 00:31:39,791 και πόσο ρεαλιστική είναι η ξενάγηση. 453 00:31:40,916 --> 00:31:43,416 Ο Πρόεδρος Τραμπ έκανε καμπάνια για να χτιστεί τείχος, 454 00:31:43,500 --> 00:31:46,041 οπότε, εκπλήσσομαι που υπάρχει ένα ήδη. 455 00:31:46,708 --> 00:31:49,708 Είναι περισσότερο φράχτης παρά τείχος και δεν έχει καν τελειώσει. 456 00:31:50,458 --> 00:31:52,833 Σίγουρα, η ξενάγηση θα είναι εύκολη. 457 00:31:53,000 --> 00:31:54,208 Στο έδαφος! 458 00:31:57,666 --> 00:31:58,750 Είναι 7:00 π.μ. 459 00:31:58,875 --> 00:32:02,916 και ξαπλώνω σε παγωμένο έδαφος, σε μια μικρή πόλη, στη μέση του πουθενά. 460 00:32:03,000 --> 00:32:04,833 Είναι πολύ κρύα. Συγγνώμη. 461 00:32:04,916 --> 00:32:08,541 Οι πιο πολλοί τουρίστες κοιμούνται ακόμα, στα ζεστά κρεβάτια τους. 462 00:32:08,625 --> 00:32:12,291 Μετά απ' αυτό, όχι άλλες απαντήσεις, ούτε ερωτήσεις. Σήμερα, δεν παίζουμε. 463 00:32:12,458 --> 00:32:16,916 Όμως, εμένα μου φωνάζει ένας μασκοφόρος, που απαιτεί να τον αποκαλούμαι "Διοικητή". 464 00:32:17,000 --> 00:32:18,625 Το ποτάμι είναι επικίνδυνο. 465 00:32:18,708 --> 00:32:21,916 18 μ. βάθος, 15 μ. πλάτος, 160 χλμ. την ώρα ροή. 466 00:32:22,000 --> 00:32:24,541 Η ξενάγηση αρχίζει σαν στρατιωτική εκπαίδευση. 467 00:32:24,791 --> 00:32:27,083 Ο Διοικητής είναι πρώην δουλέμπορος. 468 00:32:27,333 --> 00:32:29,833 Λέει ότι έχει δει αμέτρητους ανθρώπους ν' αποτυγχάνουν 469 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 και χειρότερα, να πεθαίνουν, προσπαθώντας να περάσουν τα σύνορα. 470 00:32:33,750 --> 00:32:37,208 Κάνει την ξενάγηση για να δείξει ότι η διέλευση συνόρων δεν είναι ασφαλής 471 00:32:37,458 --> 00:32:40,208 και να αποθαρρύνει τους ντόπιους, ώστε να ευαισθητοποιηθούν. 472 00:32:41,208 --> 00:32:44,458 Με το χάραμα, αρχίζω να διακρίνω τους συνοδοιπόρους μου. 473 00:32:44,666 --> 00:32:47,208 Ανάμεσά τους, περίεργοι ξένοι σαν εμένα, 474 00:32:47,666 --> 00:32:51,625 καθώς και Μεξικανοί σκοτεινοί τουρίστες που ήρθαν για την ατυχής περιπέτεια. 475 00:32:51,750 --> 00:32:54,458 -Το ποτάμι έχει 18 μ. βάθος; -160 χλμ. την ώρα ροή. 476 00:32:54,541 --> 00:32:57,083 -Και 15 μ. πλάτος. -Θα πεθάνουμε όλοι, ουσιαστικά. 477 00:32:57,166 --> 00:33:01,375 Οι αληθινοί μετανάστες πληρώνουν περίπου 3.000 δολάρια στους δουλεμπόρους 478 00:33:01,458 --> 00:33:03,208 για να τους περάσουν με ασφάλεια. 479 00:33:03,291 --> 00:33:06,000 Αλλά, αυτή η ξενάγηση κοστίζει 50 δολάρια. 480 00:33:06,125 --> 00:33:08,083 Αν δεν πληρώσετε, θα πεθάνετε. 481 00:33:08,458 --> 00:33:09,791 Εντάξει, δεν θέλω να πεθάνω. 482 00:33:09,875 --> 00:33:13,125 Ο Διοικητής μας, παίρνει τον ρόλο του πολύ σοβαρά 483 00:33:13,500 --> 00:33:14,958 και αναχωρούμε με άγχος. 484 00:33:15,583 --> 00:33:18,541 Η δράση αρχίζει με το ξεκίνημα του εξάωρου ταξιδιού μας 485 00:33:18,625 --> 00:33:20,291 στα υποτιθέμενα σύνορα. 486 00:33:21,375 --> 00:33:22,208 Να πάρει! 487 00:33:22,583 --> 00:33:26,791 Δεν ξέρω από πού προέρχονται, αλλά ακούγονται σαν αληθινοί πυροβολισμοί. 488 00:33:27,625 --> 00:33:29,458 Πόσο ρεαλιστικό θα γίνει; 489 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 Δεν ξέρω αν είναι το Μεξικό ή η ξενάγηση. 490 00:33:31,875 --> 00:33:34,916 Είμαι γεμάτος ένταση και δεν ξέρω τι συμβαίνει. 491 00:33:36,250 --> 00:33:37,458 Ποιος μας πυροβολεί; 492 00:33:37,541 --> 00:33:39,041 Θα το μάθουμε. 493 00:33:39,125 --> 00:33:40,041 Είμαστε όλοι... 494 00:33:44,291 --> 00:33:48,375 Φαίνεται ότι οι ληστείες στα σύνορα είναι κάτι συνηθισμένο. 495 00:33:49,958 --> 00:33:52,166 Για μια στιγμή, ξεχνάω ότι είναι ξενάγηση. 496 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 Πολύ ρεαλιστικό. 497 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 Κοιτάω τον Διοικητή για οδηγίες. 498 00:33:58,250 --> 00:33:59,583 Διοικητά, τι συμβαίνει; 499 00:33:59,666 --> 00:34:01,416 ...αλλά έπρεπε να το βουλώσω. 500 00:34:02,791 --> 00:34:03,666 Δεν ξέρω τι θέλεις. 501 00:34:04,250 --> 00:34:05,500 Μπορείς να το πάρεις. 502 00:34:08,708 --> 00:34:10,625 Δεν ξέρω πώς ν' αντιδράσω. 503 00:34:11,125 --> 00:34:12,750 Είναι τρέλα. 504 00:34:14,375 --> 00:34:15,833 Μόνο αγγλικά. Όχι ισπανικά. 505 00:34:15,916 --> 00:34:19,708 Είναι περίεργη μίξη ερασιτεχνικού δράματος και βίαιης πραγματικότητας. 506 00:34:31,000 --> 00:34:33,208 Επιτέλους, οι κακοποιοί φεύγουν 507 00:34:33,333 --> 00:34:35,166 και ο Διοικητής μάς καλεί. 508 00:34:35,708 --> 00:34:36,791 Είμαστε ασφαλείς, 509 00:34:36,958 --> 00:34:40,125 όμως η σκηνοθετημένη επίθεση μάς επηρέασε όλους. 510 00:34:40,375 --> 00:34:44,375 Η Μαξ παρέδωσε το αξίας 3.000 δολαρίων διαμαντένιο δαχτυλίδι της. 511 00:34:44,458 --> 00:34:46,208 -Έχασες το δαχτυλίδι; -Του το έδωσα. 512 00:34:46,291 --> 00:34:48,125 -Του το έδωσες; -Να μην σε χτυπήσει. 513 00:34:49,250 --> 00:34:51,041 -Πολύ ευγενικό. -Το ξέρω. 514 00:34:51,125 --> 00:34:52,000 Δεν δώσατε άλλα; 515 00:34:52,083 --> 00:34:53,541 Αναχωρώντας ξανά, 516 00:34:53,625 --> 00:34:56,125 μιλάω με τον Αντρέας από την Πόλη του Μεξικού. 517 00:34:56,375 --> 00:34:59,791 Βρίσκει την ξενάγηση πιο απαιτητική απ' όσο θα περίμενε. 518 00:34:59,875 --> 00:35:01,000 -Σκύψε... -Εκείνα... 519 00:35:01,125 --> 00:35:03,833 τα όπλα μ' έκαναν και χέστηκα απ' τον φόβο μου. 520 00:35:04,041 --> 00:35:06,125 Τι να έκανες, όταν τ' άκουσες; 521 00:35:06,250 --> 00:35:09,708 Είναι... "Γαμώτο". Έλεγα συνεχώς "Γαμώτο". 522 00:35:11,041 --> 00:35:15,000 Πόσο απελπισμένος θα 'σαι για να προσπαθήσεις να περάσεις τα σύνορα 523 00:35:15,208 --> 00:35:17,041 και να ρισκάρεις τη ζωή σου; 524 00:35:21,375 --> 00:35:23,666 Πέρασαν μόλις δύο ώρες στην ξενάγηση 525 00:35:23,791 --> 00:35:28,125 κι έχουμε ακόμα ένα τετράωρο περπάτημα στη φύση, προς τα σύνορα. 526 00:35:28,541 --> 00:35:29,750 Το βουνίσιο μέρος. 527 00:35:29,833 --> 00:35:33,250 Είμαστε κουρασμένοι και πεινασμένοι, αλλά για τους αληθινούς μετανάστες, 528 00:35:33,333 --> 00:35:36,041 υπάρχουν σοβαρότερα πράγματα ν' ανησυχούν. 529 00:35:37,291 --> 00:35:41,000 Βίαιοι διακινητές ναρκωτικών, ή Νάρκος, περιφέρονται στα σύνορα, 530 00:35:41,083 --> 00:35:44,916 ψάχνοντας απελπισμένους μετανάστες να ληστέψουν, βιάσουν ή σκοτώσουν. 531 00:35:46,916 --> 00:35:48,541 Κάνουμε στάση για διάλειμμα. 532 00:35:49,166 --> 00:35:51,083 Είμαστε αγχωμένοι για το τι ακολουθεί. 533 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Σε έδειραν ήδη. 534 00:35:53,333 --> 00:35:56,083 -Τι άλλο να σου συμβεί; -Ναι, δεν... 535 00:35:56,375 --> 00:35:57,458 Δεν είμαι σίγουρη. 536 00:36:00,375 --> 00:36:01,708 Σκατά. Τι γίνεται εκεί; 537 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 Να περάσουν οι Νάρκος. 538 00:36:08,083 --> 00:36:09,833 Πιο κακοί, κινηματογραφικοί 539 00:36:09,916 --> 00:36:13,166 και πιο δραματικοί από τους νεαρούς γκάνγκστερ. 540 00:36:17,458 --> 00:36:19,666 Τα πράγματα δεν φαίνονταν καλά για εμάς. 541 00:36:21,791 --> 00:36:24,333 Και τότε, ο σάκος μου γέμισε με ψεύτικα ναρκωτικά... 542 00:36:24,416 --> 00:36:25,416 Τι συμβαίνει; 543 00:36:25,500 --> 00:36:27,416 και κατηγορούμαι για διακίνηση. 544 00:36:27,500 --> 00:36:28,375 Τι; 545 00:36:30,833 --> 00:36:32,916 -Γιατί έχεις τόσα ναρκωτικά; -Ποια ναρκωτικά; 546 00:36:33,000 --> 00:36:35,500 Μπορούσα να προσποιηθώ ότι ήταν δικά μου... 547 00:36:35,583 --> 00:36:37,333 Δεν έπρεπε να έχουμε ναρκωτικά. 548 00:36:37,416 --> 00:36:39,916 αλλά χάθηκα στη στιγμή και αυτοσχεδίασα. 549 00:36:40,000 --> 00:36:41,666 -Είναι δικά σου; -Όχι, δικά του. 550 00:36:42,041 --> 00:36:44,041 Και πούλησα τον Διοικητή μας. 551 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 Ναι, είναι δικά του. Αυτός. 552 00:36:48,041 --> 00:36:50,041 Δεν γίνεται να τα βρούμε; Μην τον σκοτώσετε; 553 00:36:56,208 --> 00:36:57,791 Συγγνώμη γι' αυτό, Διοικητά. 554 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 Αλλά ο δραματικός μου αυτοσχεδιασμός δεν βγήκε σε καλό για τους υπόλοιπους. 555 00:37:02,750 --> 00:37:05,333 Φαίνεται ότι όλοι παρασυρθήκαμε στο δράμα. 556 00:37:05,500 --> 00:37:06,666 Γιατί το έκανες; 557 00:37:07,083 --> 00:37:08,291 Πανικοβλήθηκα. 558 00:37:08,625 --> 00:37:10,666 Να πάρει. Δεν το πιστεύω ότι... 559 00:37:10,833 --> 00:37:13,750 -Νόμιζα ότι θα με... -Τους έδωσες τα ναρκωτικά μας! Γιατί; 560 00:37:14,666 --> 00:37:17,250 Όλοι είναι κουρασμένοι και το ηθικό χαμηλό. 561 00:37:17,791 --> 00:37:19,875 Και η κατάσταση γίνεται περίεργη. 562 00:37:21,541 --> 00:37:23,666 Αν δεν θέλετε να περπατήσετε, μείνετε εδώ. 563 00:37:24,541 --> 00:37:26,500 Δεν με νοιάζει, εντάξει; 564 00:37:28,000 --> 00:37:29,708 Όποιος θέλει, ας μείνει εδώ. 565 00:37:30,083 --> 00:37:32,166 Αύριο, ίσως έρθουν τα κογιότ... 566 00:37:32,875 --> 00:37:33,708 να σας φάνε. 567 00:37:33,791 --> 00:37:36,166 Ο Διοικητής ξεκαθάρισε την κατάσταση. 568 00:37:36,291 --> 00:37:39,958 Κατανοούμε καλύτερα τα δεινά των αληθινών παράνομων μεταναστών. 569 00:37:40,041 --> 00:37:43,250 Παράξενο αν σκεφτείς ότι... άνθρωποι το κάνουν στ' αλήθεια, 570 00:37:43,333 --> 00:37:46,375 -ενώ εμείς απλά για... -Ναι, μια μίξη συναισθημάτων. 571 00:37:46,458 --> 00:37:48,000 -Για την εμπειρία. -Για διασκέδαση, 572 00:37:48,083 --> 00:37:50,583 αλλά, είναι επίσης, "Να πάρει!" 573 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 Και αν τους τελειώσει το νερό, πεθαίνουν. 574 00:37:53,333 --> 00:37:56,666 Απολύτως. Ενώ, εμείς τσιμπάμε μια μπάρα με μούσλι όποτε θελήσουμε. 575 00:37:56,750 --> 00:37:58,666 -Ναι. -Σε κάνει ν' αναρωτιέσαι... 576 00:37:59,458 --> 00:38:03,333 ότι αφού είναι πρόθυμοι να ρισκάρουν τη ζωή τους περνώντας όλα αυτά, 577 00:38:03,791 --> 00:38:07,291 πρέπει να περνούν πολύ χάλια στην πατρίδα τους. 578 00:38:07,375 --> 00:38:09,958 -Είμαστε πολύ προνομιούχοι. -Απόλυτα προνομιούχοι. 579 00:38:10,041 --> 00:38:12,166 -Όχι απλά πολύ. Απόλυτα. -Ναι, 100%. 580 00:38:12,958 --> 00:38:15,333 Τα όπλα και οι προσβολές είναι ψεύτικα, 581 00:38:15,416 --> 00:38:18,666 αλλά μετά από έξι ώρες, όλοι έχουμε στερέψει σωματικά. 582 00:38:19,333 --> 00:38:22,208 Κι έμεινε ακόμα μία σκηνή να παιχτεί. 583 00:38:31,666 --> 00:38:34,166 Κοιτώντας κάτω, την άλλη πλευρά του βουνού, 584 00:38:34,250 --> 00:38:35,958 γευόμαστε την ελευθερία. 585 00:38:37,416 --> 00:38:40,208 Ο Διοικητής μάς δίνει τις τελικές οδηγίες, 586 00:38:40,333 --> 00:38:43,208 προτρέποντάς μας προς τα οχήματα διαφυγής. 587 00:38:55,291 --> 00:38:58,083 Με την ήττα από τη Συνοριοφυλακή, στο τελευταίο εμπόδιο, 588 00:38:58,291 --> 00:38:59,875 το σενάριο της ξενάγησης καταλήγει 589 00:38:59,958 --> 00:39:02,791 σαν το καταθλιπτικό τέλος ενός κακού σπαγγέτι γουέστερν, 590 00:39:03,250 --> 00:39:06,625 που νομίζεις ότι θα ξεφύγουν οι πρωταγωνιστές, αλλά δεν τα καταφέρνουν. 591 00:39:07,041 --> 00:39:09,125 Όλοι, τα χέρια πίσω απ' το κεφάλι. 592 00:39:09,250 --> 00:39:12,875 Οι άνθρωποι που οργάνωσαν την ξενάγηση, θέλουν να κατανοήσουμε 593 00:39:12,958 --> 00:39:15,083 τα δεινά των παράνομων μεταναστών. 594 00:39:15,291 --> 00:39:18,291 Και μέχρι τέλους, η αφοσίωση στο ρόλο τους είναι αξιοθαύμαστη. 595 00:39:19,958 --> 00:39:21,250 Είναι καλό που ακόμα... 596 00:39:21,875 --> 00:39:23,250 Πρέπει να είναι ρεαλιστικό. 597 00:39:24,041 --> 00:39:26,416 Είναι περίεργη εμπειρία εναλλαγής ρόλων, 598 00:39:26,500 --> 00:39:28,625 που για έξι τρελές ώρες 599 00:39:28,833 --> 00:39:32,666 μας επιτράπηκε να μπούμε και να βγούμε σε μια διαφορετική πραγματικότητα. 600 00:39:32,750 --> 00:39:35,458 Προσπαθείτε να περάσετε τα σύνορα; Γιατί το κάνετε; 601 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 Ενίοτε, ήταν διασκεδαστικό. 602 00:39:37,583 --> 00:39:40,583 Κι ένιωσα σαν κομπάρσος σε ταινία δεύτερης διαλογής. 603 00:39:41,250 --> 00:39:43,416 Ωστόσο, στο τέλος, πήρα το μήνυμα. 604 00:39:44,208 --> 00:39:45,708 Για τους αληθινούς μετανάστες, 605 00:39:45,833 --> 00:39:47,708 δεν είναι ποτέ διασκεδαστικό.