1
00:00:06,083 --> 00:00:08,416
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,125 --> 00:00:17,333
Είμαι ρεπόρτερ από τη Νέα Ζηλανδία.
3
00:00:18,041 --> 00:00:21,125
Πάντοτε με τραβούσε η περίεργη πλευρά
της ζωής.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,083
Έτσι, αποφάσισα να ερευνήσω
τον σκοτεινό τουρισμό,
5
00:00:26,416 --> 00:00:29,708
ένα παγκόσμιο φαινόμενο,
που οι άνθρωποι αποφεύγουν το φυσιολογικό.
6
00:00:30,416 --> 00:00:33,166
Γι' αυτό, πηγαίνω διακοπές
σε πολεμικές ζώνες,
7
00:00:34,250 --> 00:00:35,625
χώρους καταστροφής
8
00:00:36,250 --> 00:00:38,208
και άλλους αντισυμβατικούς προορισμούς.
9
00:00:41,416 --> 00:00:43,291
Μ' ενδιαφέρει το παρανοϊκό...
10
00:00:43,583 --> 00:00:45,666
το μακάβριο... και το αποκρουστικό.
11
00:00:46,833 --> 00:00:51,375
Έτσι, ταξιδεύω στον κόσμο σε αναζήτηση
απόλυτων εμπειριών σκοτεινού τουρισμού.
12
00:00:54,333 --> 00:00:57,083
Το πρώτο μου ταξίδι
είναι στη Λατινική Αμερική.
13
00:00:57,375 --> 00:00:59,291
-Έξω!
-Στην Πόλη του Μεξικού,
14
00:00:59,416 --> 00:01:01,541
έρχομαι αντιμέτωπος με δαιμονισμένη.
15
00:01:01,625 --> 00:01:03,625
Είναι πολύ δυνατά. Πάρα πολύ.
16
00:01:03,750 --> 00:01:07,541
Κατηφορίζω στην Κολομβία, για να πλησιάσω
όσο κοντά μπορώ στον Πάμπλο Εσκομπάρ...
17
00:01:08,375 --> 00:01:10,166
και ανακρίνω τον προσωπικό του εκτελεστή.
18
00:01:10,250 --> 00:01:12,500
Έχεις πάει ποτέ σε ψυχολόγο;
19
00:01:12,583 --> 00:01:13,916
Έκανες ψυχοθεραπεία;
20
00:01:14,458 --> 00:01:17,250
Και κάνω μια ξενάγηση διέλευσης συνόρων
στην Αμερική...
21
00:01:17,708 --> 00:01:19,833
-με τον δύσκολο τρόπο.
-Μίλα, μπάσταρδε!
22
00:01:20,875 --> 00:01:25,500
Είμαι ο Ντέιβιντ Φάριερ και αυτό το ταξίδι
περιέχει πάνω από 80% θάνατο.
23
00:01:42,541 --> 00:01:46,458
ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ
24
00:01:47,416 --> 00:01:50,041
Η πρώτη μου στάση είναι η Κολομβία
25
00:01:50,166 --> 00:01:52,166
και μια επίσκεψη στην πόλη Μεντεγίν,
26
00:01:52,250 --> 00:01:54,833
διαβόητη για τον βαρόνο ναρκωτικών,
Πάμπλο Εσκομπάρ...
27
00:01:55,541 --> 00:01:57,458
και την αυτοκρατορία κοκαΐνης του.
28
00:02:01,875 --> 00:02:06,375
Είμαι σε μια ξενάγηση ναρκο-φαντασίωσης,
με οδηγό έναν σωσία του Πάμπλο,
29
00:02:06,458 --> 00:02:10,125
που κάνει ύποπτη συμφωνία
μέσω ασυρμάτου της δεκαετίας του '90.
30
00:02:22,291 --> 00:02:25,916
Είναι σίγουρα από τις πιο αλλόκοτες
διαδρομές με ταξί που έχω κάνει.
31
00:02:33,958 --> 00:02:37,958
Ο ναρκοτουρισμός είναι η τελευταία τάση
στον σκοτεινό τουρισμό.
32
00:02:38,166 --> 00:02:42,666
Ήρθα να εξερευνήσω τη βιομηχανία
που ξεπρόβαλε από τις στάχτες του Πάμπλο
33
00:02:42,791 --> 00:02:46,333
και να μιλήσω σε κόσμο που επωφελείται
απ' το σκοτεινό παρελθόν του.
34
00:02:50,208 --> 00:02:52,916
Ο ύποπτος σωσίας του Πάμπλο με άφησε
35
00:02:53,000 --> 00:02:55,583
στην κακόφημη γειτονιά
που πήρε τ' όνομά του.
36
00:02:55,791 --> 00:02:58,916
Η Συνοικία Πάμπλο Εσκομπάρ
έγκειται σε μια πλαγιά,
37
00:02:59,083 --> 00:03:02,458
που συγκρατείται από πρόχειρες σκάλες
σαν λαβύρινθοι.
38
00:03:03,125 --> 00:03:06,916
Υπάρχουν παντού ζωγραφισμένοι βωμοί
προς τιμήν του βασιλιά της κοκαΐνης.
39
00:03:07,416 --> 00:03:10,000
Είναι περίεργο που θεωρείται
τοπική διασημότητα,
40
00:03:10,083 --> 00:03:12,750
αν σκεφτείς το χάος που προκάλεσε.
41
00:03:13,458 --> 00:03:17,333
Ο Πάμπλο Εσκομπάρ εισήλθε στο εμπόριο
κοκαΐνης στη δεκαετία του '70.
42
00:03:17,458 --> 00:03:21,708
Μέχρι το '80, είχε μετατρέψει την Κολομβία
σε δολοφονική πρωτεύουσα του κόσμου,
43
00:03:21,875 --> 00:03:25,375
σκοτώνοντας χιλιάδες ανθρώπους
που του στέκονταν εμπόδιο.
44
00:03:25,833 --> 00:03:27,833
Ο ίδιος του βρήκε βίαιο τέλος.
45
00:03:28,250 --> 00:03:31,500
Πυροβολήθηκε σε μια ταράτσα στο Μεντεγίν
το 1993.
46
00:03:33,333 --> 00:03:36,375
Πριν ξεκινήσω τη ναρκοτουριστική μου
περιπέτεια,
47
00:03:36,458 --> 00:03:41,166
θέλω να μάθω γιατί ο κόσμος
της Συνοικίας Πάμπλο Εσκομπάρ τον εξυμνεί.
48
00:03:51,541 --> 00:03:55,000
Ως μία από τις φτωχότερες
και γεμάτες εγκληματικότητα γειτονιές,
49
00:03:55,083 --> 00:03:57,458
οι ντόπιοι της έχουν κακή φήμη.
50
00:03:57,916 --> 00:04:00,791
Και υπάρχουν πολλές γνώμες για τον Πάμπλο.
51
00:04:00,916 --> 00:04:03,750
Τι γνώμη έχει ο κόσμος
για τον Πάμπλο Εσκομπάρ, εδώ;
52
00:04:19,583 --> 00:04:23,166
Ο Πάμπλο Εσκομπάρ είναι ο Ρομπέν των Δασών
της γειτονιάς τους.
53
00:04:23,250 --> 00:04:27,291
Όμως, τι πιστεύουν οι άλλοι στο Μεντεγίν;
Αυτοί που τον έβλεπαν ως κακοποιό.
54
00:04:27,791 --> 00:04:30,958
Κατά την κυριαρχία του,
σκότωσε πάνω από χίλιους αστυνομικούς.
55
00:04:31,125 --> 00:04:34,333
Συναντώ τον Κάρλος,
που ήταν στην πρώτη γραμμή, τότε.
56
00:04:34,625 --> 00:04:37,458
Θέλω να μάθω, πώς στο καλό επιβίωσε.
57
00:04:37,958 --> 00:04:40,458
Εδώ είμαι αστυνομικός,
για να με πιστέψεις.
58
00:04:40,541 --> 00:04:43,000
-Εδώ είσαι 20 ετών;
-Ήμουν στα 20.
59
00:04:43,083 --> 00:04:44,916
Κι άλλοι αστυνομικοί.
60
00:04:45,000 --> 00:04:47,291
Πόσοι από αυτούς είναι ζωντανοί, λες;
61
00:04:48,333 --> 00:04:50,125
Μαζί με τους διοικητές, ίσως πέντε.
62
00:04:50,208 --> 00:04:52,875
-Πέντε είναι ζωντανοί, από τότε;
-Πέντε ζωντανοί
63
00:04:52,958 --> 00:04:55,291
-από τότε, ναι.
-Εσύ πώς είσαι ζωντανός;
64
00:04:55,458 --> 00:04:58,875
Πολλοί ήταν διεφθαρμένοι
και δούλευαν για το Καρτέλ του Μεντεγίν.
65
00:04:59,000 --> 00:05:01,958
Είναι άλλο πράγμα να σου λένε
"Plata o Plomo",
66
00:05:02,541 --> 00:05:03,916
"Χρήμα ή Σφαίρα".
67
00:05:04,250 --> 00:05:05,083
Φίλε...
68
00:05:05,416 --> 00:05:07,416
Αν δεν σε διαφθείρουν, σε σκοτώνουν.
69
00:05:07,500 --> 00:05:09,416
Άρα, ήσουν διεφθαρμένος.
70
00:05:09,500 --> 00:05:12,125
Ήμουν διεφθαρμένος του Εσκομπάρ.
Του έβγαλα καλά λεφτά.
71
00:05:12,208 --> 00:05:14,541
Αλλά, δεν τον γνώρισα ποτέ, ειλικρινά.
72
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
Σε πλήρωσε, όμως.
73
00:05:15,666 --> 00:05:17,666
Πήρα τα λεφτά, γιατί ήθελα να ζήσω.
74
00:05:17,750 --> 00:05:20,500
Πιθανόν, γι' αυτό ζεις ακόμα,
πήρες τα λεφτά του.
75
00:05:20,583 --> 00:05:23,958
Ο Κάρλος δωροδοκήθηκε απ' τον Πάμπλο
και δεν τον κατηγορώ.
76
00:05:24,666 --> 00:05:28,500
Κατ' ειρωνεία της τύχης,
ακόμα παίρνει επιταγές χάρη σ' εκείνον.
77
00:05:28,875 --> 00:05:30,208
Θα είμαι ειλικρινής.
78
00:05:31,125 --> 00:05:32,541
Κάνω ξεναγήσεις για τον Πάμπλο.
79
00:05:34,708 --> 00:05:37,958
-Κάνεις ξεναγήσεις για τον Εσκομπάρ;
-Ναι, τον Εσκομπάρ.
80
00:05:38,166 --> 00:05:41,000
Τώρα, όλοι βγάζουν περισσότερα χρήματα,
81
00:05:41,083 --> 00:05:43,291
που ο Εσκομπάρ πέθανε, παρά όταν ζούσε.
82
00:05:43,541 --> 00:05:45,916
Για κοίτα, Πάμπλο Εσκομπάρ. Κέρδισα. Τώρα, βλέπεις τα ραδίκια ανάποδα.
83
00:05:48,916 --> 00:05:50,583
Θέλω να σου πω κάτι, Πάμπλο.
84
00:05:50,708 --> 00:05:53,958
Σ' ευχαριστώ πολύ, γιατί τώρα
βγάζω λεφτά στ' όνομά σου.
85
00:05:54,916 --> 00:05:58,583
Ο Πάμπλο θα καμάρωνε για τους ντόπιους
που πλουτίζουν στ' όνομά του.
86
00:05:59,166 --> 00:06:00,458
Του άρεσε να βγάζει λεφτά.
87
00:06:00,708 --> 00:06:02,250
Και ήταν πολύ καλός σ' αυτό.
88
00:06:02,791 --> 00:06:05,750
Μετέτρεψε τη ζωή του,
από ασήμαντος κλέφτης στις συνοικίες,
89
00:06:06,291 --> 00:06:08,541
σε δισεκατομμυριούχο με ρετιρέ.
90
00:06:09,041 --> 00:06:11,125
Πηγαίνω στα εύπορα προάστια,
91
00:06:11,208 --> 00:06:14,291
γιατί άκουσα ότι ένα διαμέρισμα
που ζούσε ο Πάμπλο
92
00:06:14,416 --> 00:06:15,500
είναι προς πώληση.
93
00:06:15,666 --> 00:06:19,791
Τέλεια ευκαιρία για μια ματιά
στην πολυτελής ζωή του Πάμπλο.
94
00:06:20,041 --> 00:06:23,458
Η ιδιοκτήτρια του διαμερίσματος, Κλώντια,
ήταν νύφη του Πάμπλο.
95
00:06:24,041 --> 00:06:25,666
Σύζυγος του αδερφού του, Ρομπέρτο.
96
00:06:25,791 --> 00:06:27,958
Εκείνη την εποχή, ήταν εστεμμένη καλλονή.
97
00:06:28,041 --> 00:06:29,750
-Ήσουν πανέμορφη.
-Ευχαριστώ.
98
00:06:29,916 --> 00:06:32,875
-Ακόμα είσαι. Δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
-Ευχαριστώ.
99
00:06:32,958 --> 00:06:36,041
-Είναι περίεργο, αλλά και τέλειο.
-Ευχαριστώ.
100
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
Η εμφάνισή της μπορεί να μην άλλαξε πολύ,
101
00:06:38,458 --> 00:06:40,375
αλλά όχι και η ζωή στο διαμέρισμα.
102
00:06:40,458 --> 00:06:42,500
Η Κλώντια χώρισε με τον Ρομπέρτο.
103
00:06:42,875 --> 00:06:45,041
Τώρα, είναι μόνη με τα σκυλιά της.
104
00:06:45,125 --> 00:06:47,125
-Χρειάζονται φίμωτρα;
-Ναι.
105
00:06:47,250 --> 00:06:50,250
-Επειδή, ζηλεύουν πολύ.
-Μάλιστα.
106
00:06:54,250 --> 00:06:55,958
Μπορεί να δαγκώσουν;
107
00:06:57,250 --> 00:06:58,083
Πιθανόν.
108
00:07:00,916 --> 00:07:02,041
Είσαι εντάξει;
109
00:07:03,625 --> 00:07:04,833
Περίμενε.
110
00:07:05,375 --> 00:07:06,208
Εντάξει!
111
00:07:06,791 --> 00:07:07,625
Γεια.
112
00:07:08,541 --> 00:07:09,416
Γεια.
113
00:07:10,041 --> 00:07:11,208
Είναι μεγάλα!
114
00:07:12,041 --> 00:07:13,000
Όχι.
115
00:07:15,583 --> 00:07:17,041
Είναι μεγάλα αγόρια.
116
00:07:17,416 --> 00:07:18,458
Γεια, παιδιά.
117
00:07:22,041 --> 00:07:23,208
-Είναι πανέμορφα.
-Κάτω.
118
00:07:23,791 --> 00:07:24,666
Κάτω.
119
00:07:26,041 --> 00:07:28,750
Πειράζει να τα χαϊδέψω λίγο στο κεφάλι;
120
00:07:28,833 --> 00:07:29,666
Γεια σας.
121
00:07:30,125 --> 00:07:31,625
Όχι! Μείνε.
122
00:07:32,166 --> 00:07:33,041
Μείνε.
123
00:07:33,333 --> 00:07:34,666
Όχι, Άαρον.
124
00:07:34,791 --> 00:07:36,666
Μόνο αυτά τα δύο έχεις;
125
00:07:37,250 --> 00:07:39,250
Όχι, έχω επτά.
126
00:07:39,375 --> 00:07:40,458
Χάρηκα που σας γνώρισα.
127
00:07:40,750 --> 00:07:43,541
Υποθέτω, πως αν είχες παντρευτεί
έναν Εσκομπάρ,
128
00:07:43,625 --> 00:07:45,416
θα χρειαζόσουν πολλή προστασία.
129
00:07:48,750 --> 00:07:50,750
-Εδώ ήταν που προσπάθησαν...
-Ναι.
130
00:07:50,833 --> 00:07:52,666
-Ν' ανατινάξουν το σπίτι.
-Ναι.
131
00:07:55,375 --> 00:07:58,750
Είναι παράξενο αν σκεφτείς
πόσα τρελά πράγματα έγιναν εδώ.
132
00:08:05,291 --> 00:08:08,375
Ο Πάμπλο πέθανε,
αλλά η κληρονομιά του ζει.
133
00:08:08,458 --> 00:08:09,958
-Ντέιβιντ, εδώ.
-Γεια.
134
00:08:10,333 --> 00:08:11,166
Έχει κι άλλο.
135
00:08:12,708 --> 00:08:16,291
-Είχε τίποτα μυστικούς χώρους ή κρυψώνες;
-Ναι.
136
00:08:18,250 --> 00:08:20,000
Να το σηκώσουμε;
137
00:08:22,833 --> 00:08:24,125
Κοίτα εδώ.
138
00:08:24,666 --> 00:08:26,333
Δεν έκρυψες τίποτα δικό σου;
139
00:08:26,416 --> 00:08:28,041
-Το άφησες άδειο;
-Όχι.
140
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Δεν θα μου δείξεις τις δικές σου;
141
00:08:34,791 --> 00:08:37,000
-Αυτό ήταν το μπάνιο του Πάμπλο;
-Ναι.
142
00:08:37,083 --> 00:08:40,833
Το μπάνιο δεν άλλαξε καθόλου.
Σαν χρονοκάψουλα από τη δεκαετία του '90.
143
00:08:55,958 --> 00:08:59,791
Έχουν γίνει κακόφημα πράγματα εδώ, έτσι;
144
00:09:17,250 --> 00:09:18,291
Ακούγεται λογική.
145
00:09:20,625 --> 00:09:23,375
Λίγο εκτός μπάτζετ μου, αλλά ξέρεις...
146
00:09:23,458 --> 00:09:26,666
Εύχομαι στην Κλώντια καλή τύχη
στα ναρκο-μεσιτικά της σχέδια,
147
00:09:26,750 --> 00:09:29,375
ενώ πηγαίνω σε άλλη κατοικία του Πάμπλο,
148
00:09:29,458 --> 00:09:32,375
το νούμερο ένα σημείο ναρκοτουρισμού
στην πόλη.
149
00:09:33,750 --> 00:09:36,875
Ψηλά, στην κορυφή ενός λόφου στο Μεντεγίν,
με απίστευτη θέα,
150
00:09:36,958 --> 00:09:39,875
ο Εσκομπάρ έχτισε τη δική του
πεντάστερη φυλακή,
151
00:09:39,958 --> 00:09:41,166
τη Λα Κατεντράλ.
152
00:09:41,583 --> 00:09:44,250
Από το να εκδοθεί στις ΗΠΑ,
153
00:09:44,500 --> 00:09:47,250
ο Πάμπλο έκανε μια συμφωνία
με την κολομβιανή κυβέρνηση
154
00:09:47,333 --> 00:09:50,458
και μετακόμισε στη φυλακή του
για κάθειρξη πέντε ετών.
155
00:09:50,541 --> 00:09:51,791
Όπως το διαμέρισμά του,
156
00:09:51,875 --> 00:09:54,958
τη διακόσμησαν με τις νέες ανέσεις
της δεκαετίας του '90
157
00:09:55,125 --> 00:09:58,583
και μοιραζόταν αυτήν την πολυτέλεια
με την εκάστοτε εστεμμένη
158
00:09:58,666 --> 00:10:00,250
και τους πιστούς του ακόλουθους.
159
00:10:01,458 --> 00:10:04,791
Ο Ποπάι ήταν ο πιο πιστός εκτελεστής
του Πάμπλο Εσκομπάρ.
160
00:10:04,958 --> 00:10:08,541
Με αφοσίωση, σκότωσε πάνω από 250 άτομα
για το αφεντικό του,
161
00:10:08,916 --> 00:10:10,083
ακόμα και την κοπέλα του.
162
00:10:11,583 --> 00:10:13,791
Ήταν στη φυλακή 22 χρόνια.
163
00:10:14,041 --> 00:10:15,916
Τώρα είναι δημοφιλής σταρ του YouTube.
164
00:10:18,041 --> 00:10:20,666
Συναντιόμαστε στα γεμάτα βλάστηση
εδάφη της φυλακής,
165
00:10:20,750 --> 00:10:22,333
όπου ετοιμάζει το νέο του βίντεο.
166
00:10:22,958 --> 00:10:25,500
Έχω τον απόλυτο ναρκο-ξεναγό.
167
00:10:40,875 --> 00:10:44,958
Ο Ποπάι λέει ότι πλήρωσε το χρέος του
στην κοινωνία και έχει σωφρονιστεί.
168
00:10:45,041 --> 00:10:46,708
Εξέτισες την ποινή σου,
169
00:10:47,083 --> 00:10:50,625
αλλά έχεις μετανιώσει για όσα έκανες
και αυτούς που σκότωσες;
170
00:11:21,625 --> 00:11:22,875
Εντάξει, μη...
171
00:11:22,958 --> 00:11:24,291
Μη βγάλεις όπλο.
172
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
Άσε αυτήν την επιλογή εκτός.
173
00:11:27,416 --> 00:11:28,750
Ήσουν εκεί, το έζησες.
174
00:11:29,250 --> 00:11:31,791
Λέω, άσε το όπλο...
Άσε τα όπλα πίσω σου.
175
00:11:32,083 --> 00:11:33,833
Καθ' οδόν για την παλιά φυλακή,
176
00:11:33,958 --> 00:11:37,916
διακρίνω λίγη μεταμέλεια
για τους εκατοντάδες νεκρούς.
177
00:11:38,541 --> 00:11:42,208
Αλλά, έχει εμμονή με όσους δεν πιστεύουν
ότι έχει αλλάξει.
178
00:12:00,416 --> 00:12:02,958
Αναμφίβολα, έχει μια γλαφυρότητα
στον τρόπο έκφρασης
179
00:12:03,041 --> 00:12:05,125
και οι βρισιές του μάζεψαν κόσμο.
180
00:12:05,458 --> 00:12:09,875
Δύο ναρκοτουρίστες από τη Νέα Υόρκη
ήρθαν να δουν τη φυλακή του Πάμπλο.
181
00:12:10,333 --> 00:12:13,666
Δεν περίμεναν να συναντήσουν τον Ποπάι
και τα έχουν χαμένα.
182
00:12:13,750 --> 00:12:15,666
Είναι διάσημος σε όλο τον κόσμο.
183
00:12:15,750 --> 00:12:17,916
Τι πιστεύεις για την όλη ιστορία;
184
00:12:18,541 --> 00:12:19,625
Ό,τι έκαναν ήταν...
185
00:12:20,291 --> 00:12:21,250
απαίσια, αλλά...
186
00:12:22,166 --> 00:12:24,208
κάποιοι τον λατρεύουν, κάποιοι τον μισούν.
187
00:12:24,875 --> 00:12:25,958
Εσύ πού τάσσεσαι;
188
00:12:27,208 --> 00:12:28,875
-Καλή ερώτηση.
-Καλή ερώτηση.
189
00:12:29,666 --> 00:12:30,541
Εγώ...
190
00:12:31,208 --> 00:12:33,375
Θέλω να μάθω την ιστορία. Αυτό μόνο.
191
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
Είναι τρελό.
Όνειρο που έγινε πραγματικότητα.
192
00:12:37,375 --> 00:12:38,250
Είναι ο Ποπάι.
193
00:12:38,333 --> 00:12:40,291
Είμαι σίγουρος ότι τον λατρεύουν.
194
00:12:40,708 --> 00:12:41,750
Πολύ περίεργο.
195
00:12:41,833 --> 00:12:43,125
Είναι παράξενο.
196
00:12:43,208 --> 00:12:47,000
Να λατρεύεις σαν ήρωα κάποιον
που έχει κάνει τόσο ελεεινές πράξεις.
197
00:12:47,125 --> 00:12:48,583
Σκότωσε την κοπέλα του.
198
00:12:48,916 --> 00:12:52,708
Η ιδιωτική μου ξενάγηση συνεχίζεται
μέσα στα γεμάτα βλάστηση εδάφη της φυλακής
199
00:12:53,208 --> 00:12:57,333
και τα μάτια του Ποπάι αστράφτουν
μόλις βρίσκουμε απομεινάρια ενός δωματίου.
200
00:13:15,083 --> 00:13:17,000
Είναι σαν την Έπαυλη του Playboy.
201
00:13:29,583 --> 00:13:31,166
Το κατάλαβα αυτό.
202
00:13:36,916 --> 00:13:39,791
Είναι λεπτή ερώτηση, αλλά πρέπει να μάθω.
203
00:13:40,291 --> 00:13:43,875
Ήσασταν και οι δύο εκεί
και το κάνατε ταυτόχρονα;
204
00:13:55,500 --> 00:13:58,333
Ο Ποπάι ήταν σε καλή κατάσταση.
Συμπαθητικός, θα έλεγα.
205
00:13:59,500 --> 00:14:02,541
Όσο συνεχίζει η ξενάγηση,
πρέπει να μου υπενθυμίζω
206
00:14:02,625 --> 00:14:05,750
ότι είμαι μαζί με τον ψυχρό δολοφόνο
του Πάμπλο Εσκομπάρ.
207
00:14:07,291 --> 00:14:10,541
Ποπάι, έχεις σκοτώσει ανθρώπους
σ' αυτόν τον χώρο, έτσι;
208
00:14:17,333 --> 00:14:19,791
Όχι, δεν θέλω να κάνεις αστεία.
209
00:14:19,875 --> 00:14:21,708
Δεν θέλω να κάνεις αστεία γι' αυτά.
210
00:14:23,333 --> 00:14:27,208
Αυτό είναι το πρόβλημα. Είσαι συμπαθής,
αλλά μιλάς για πετσοκομμένα πτώματα...
211
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
Δεν είναι αστείο.
212
00:14:31,208 --> 00:14:32,333
Σκότωσες την κοπέλα σου.
213
00:14:35,375 --> 00:14:36,458
Αρρωστημένο.
214
00:14:38,333 --> 00:14:39,166
Γεια.
215
00:14:40,458 --> 00:14:44,166
Η ξενάγηση του Ποπάι κάνει μια αιφνίδια
παράκαμψη όταν βγάζει όπλο.
216
00:14:45,041 --> 00:14:47,208
Τέτοιο όπλο χρησιμοποιούσες...
217
00:14:47,375 --> 00:14:49,916
όταν σκότωνες ανθρώπους;
218
00:14:53,833 --> 00:14:56,750
Τώρα, αποφασίζει να επιδείξει
τις υποκριτικές του ικανότητες
219
00:14:56,833 --> 00:14:58,625
σε σκηνή δράσης που έγραψε.
220
00:14:58,875 --> 00:15:01,083
Ο Ποπάι υποδύεται μια εκδοχή
του εαυτού του.
221
00:15:01,416 --> 00:15:04,375
Έναν πρώην κατάδικο που αντιμετωπίζει
ένα νεαρό γκάνγκστερ.
222
00:15:30,541 --> 00:15:33,375
Ήταν μια τρομακτικά πειστική ερμηνεία.
223
00:15:33,708 --> 00:15:35,541
Φαινόταν ότι το είχε ξανακάνει.
224
00:15:35,833 --> 00:15:36,666
Ήταν...
225
00:15:37,666 --> 00:15:38,500
Ήταν...
226
00:15:39,416 --> 00:15:40,416
Ήταν καλό.
227
00:15:41,041 --> 00:15:41,875
Νομίζω.
228
00:15:43,125 --> 00:15:44,541
Όπως στην πραγματικότητα.
229
00:15:46,291 --> 00:15:50,166
Ο Ποπάι φαίνεται να ευχαριστιέται
που υποδύεται τον παλιό κακό εαυτό του.
230
00:15:50,250 --> 00:15:54,541
Είναι περίεργο που όλοι είναι
τόσο απαθείς για όλο αυτό...
231
00:15:55,416 --> 00:15:56,916
και το αντιμετωπίζουν ως αστείο.
232
00:15:58,875 --> 00:16:01,583
Και ο κόσμος το λατρεύει, έτσι;
Έχει καλή τηλεθέαση.
233
00:16:02,041 --> 00:16:04,208
Ο κόσμος θέλει να σε γνωρίσει,
να σου μιλήσει.
234
00:16:04,583 --> 00:16:05,666
Εγώ σου μιλάω.
235
00:16:05,791 --> 00:16:08,916
Δυσκολεύομαι να διαχειριστώ
το νέο ρόλο του Ποπάι:
236
00:16:09,125 --> 00:16:12,916
Ο δολοφόνος που μετατρέπει το σκοτεινό
παρελθόν του σε ψυχαγωγία.
237
00:16:13,208 --> 00:16:15,166
Κάτι συγκεκριμένο μ' ενοχλεί. Αυτό που δεν καταλαβαίνω...
Καταλαβαίνω...
238
00:16:18,750 --> 00:16:22,250
τον θαυμασμό στον Πάμπλο
και όσα σήμαινε για σένα,
239
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
αλλά σε ανάγκασε να σκοτώσεις
την κοπέλα σου.
240
00:16:26,000 --> 00:16:28,416
Σ' αυτό, εγώ θα έλεγα...
241
00:16:29,958 --> 00:16:32,416
"Όχι. Αποκλείεται."
242
00:17:05,416 --> 00:17:09,708
Νομίζω, το ότι ήταν εκτελεστής του Πάμπλο,
έκανε μεγάλη ζημιά στον Ποπάι.
243
00:17:10,041 --> 00:17:14,041
Έχεις πάει ποτέ σε ψυχολόγο;
Μίλησες γι' αυτό; Έκανες ψυχοθεραπεία;
244
00:17:14,583 --> 00:17:16,625
Πάω σε ψυχολόγο καμιά φορά.
245
00:17:16,916 --> 00:17:18,625
Να σου δώσω τον αριθμό, ίσως.
246
00:17:24,791 --> 00:17:26,333
Έχουμε άλλο σκεπτικό.
247
00:17:26,416 --> 00:17:28,666
Έχουμε άλλο σκεπτικό εμείς οι δύο.
248
00:17:32,375 --> 00:17:34,333
Δεν θέλω τον αριθμό τους!
249
00:17:35,125 --> 00:17:36,500
Δεν θέλω τον αριθμό τους.
250
00:17:38,208 --> 00:17:40,208
Δεν θέλω να σε συμπαθήσω,
αλλά σε συμπαθώ.
251
00:17:40,291 --> 00:17:41,750
Με προειδοποίησαν γι' αυτό.
252
00:17:42,458 --> 00:17:43,958
Είσαι πολύ συμπαθής άντρας...
253
00:17:44,958 --> 00:17:46,500
που έκανε πολύ άσχημα πράγματα.
254
00:17:50,708 --> 00:17:54,750
Είμαι μπερδεμένος που συμπάθησα
έναν στυγνό εκτελεστή.
255
00:17:55,250 --> 00:17:58,166
Δεν είμαι πεπεισμένος ότι ο Ποπάι
έχει σωφρονιστεί.
256
00:17:59,625 --> 00:18:03,666
Μοιάζει ν' αδυνατεί να ξεφύγει από τη σκιά
ενός νεκρού βαρόνου ναρκωτικών,
257
00:18:03,750 --> 00:18:05,791
όπως οι περισσότεροι που γνώρισα εδώ.
258
00:18:06,750 --> 00:18:11,125
Ανακάλυψα ότι η κληρονομιά
του Πάμπλο Εσκομπάρ είναι ακόμα ζωντανή,
259
00:18:11,208 --> 00:18:12,250
εδώ στο Μεντεγίν.
260
00:18:12,833 --> 00:18:16,333
Από τα παιδιά της συνοικίας
και τις καλλονές που ζούσαν σε σπίτια του,
261
00:18:16,541 --> 00:18:20,208
μέχρι τον ναρκοτουρισμό
που ακόμα βγάζει χρήματα στ' όνομά του.
262
00:18:25,583 --> 00:18:28,708
ΜΕΝΤΕΓΙΝ
ΚΟΛΟΜΒΙΑ
263
00:18:29,291 --> 00:18:30,833
Ανηφορίζω προς το Μεξικό
264
00:18:31,000 --> 00:18:34,291
και καταλήγω στη μεγαλύτερη μητρόπολη
στο δυτικό ημισφαίριο,
265
00:18:34,375 --> 00:18:35,666
την πόλη του Μεξικού.
266
00:18:38,958 --> 00:18:41,083
Έφτασα την Ημέρα των Νεκρών.
267
00:18:42,041 --> 00:18:44,708
Η μέρα που εκατομμύρια Μεξικανοί
πηγαίνουν στα νεκροταφεία
268
00:18:44,791 --> 00:18:47,666
για να είναι με τις ψυχές
των νεκρών αγαπημένων τους.
269
00:18:51,416 --> 00:18:54,666
Είναι το τέλειο πλήθος να συναναστραφείς
αν είσαι σκοτεινός τουρίστας.
270
00:18:56,333 --> 00:19:00,500
Όμως, ήρθα να ψάξω κάτι βαθύτερο
από τρομακτικές μάσκες και βαφές προσώπου.
271
00:19:02,208 --> 00:19:05,458
Άκουσα για μια νέα σκοτεινή εμμονή
που σαρώνει στο Μεξικό.
272
00:19:06,208 --> 00:19:10,125
Μια αίρεση ονόματι Santa Muerte,
που λατρεύει την Αγία του Θανάτου.
273
00:19:11,416 --> 00:19:13,583
Θέλω να μάθω τι σόι άνθρωποι
274
00:19:13,666 --> 00:19:16,500
προσεύχονται σ' έναν σκελετό
με διαβολική όψη και κουκούλα.
275
00:19:17,000 --> 00:19:17,833
Και γιατί.
276
00:19:18,750 --> 00:19:22,000
Η θρησκεία της Santa Muerte αυξάνεται
σε δημοτικότητα
277
00:19:22,083 --> 00:19:24,333
σε χιλιάδες οικιακά παρεκκλήσια.
278
00:19:24,666 --> 00:19:27,083
Όμως, απαγορεύεται στις κοινές εκκλησίες. Πριν ξεκινήσω το θρησκευτικό μου ταξίδι,
279
00:19:30,458 --> 00:19:32,791
λέω να συμβουλευτώ κάποιον ιερέα.
280
00:19:34,583 --> 00:19:36,750
Το επόμενο πρωί, πηγαίνω σε μια εκκλησία,
281
00:19:36,833 --> 00:19:39,208
όπου ο ιερέας τελεί έναν εξορκισμό.
282
00:19:43,916 --> 00:19:47,208
Ήταν απασχολημένος μ' έναν σωρό
από κακά πνεύματα.
283
00:19:47,333 --> 00:19:48,166
Τι γίνεται εδώ;
284
00:19:52,875 --> 00:19:54,958
Δεν έχω ξαναδεί εξορκισμό.
285
00:19:55,208 --> 00:19:57,708
Αναρωτιέμαι αν παραπονιούνται οι γείτονες.
286
00:19:57,791 --> 00:19:59,416
Είναι πολύ δυνατά. Πάρα πολύ.
287
00:20:00,375 --> 00:20:02,291
Υποθέτω, ότι εδώ πρέπει να έρθει
288
00:20:02,375 --> 00:20:04,416
-κάποιος που χρειάζεται εξορκισμό.
-Ακριβώς.
289
00:20:04,541 --> 00:20:07,000
Αναρωτιέμαι πόσοι έχουν κάνει εμετό
στον κουβά.
290
00:20:07,458 --> 00:20:11,916
Ο εξορκιστής είναι σκληρός με αυτούς
που λατρεύουν τη Santa Muerte.
291
00:20:32,166 --> 00:20:33,833
Είπες, ανθρώπινη θυσία;
292
00:20:34,041 --> 00:20:35,791
Αλλά, δεν πήρα απάντηση.
293
00:20:35,958 --> 00:20:39,500
Του απέσπασε την προσοχή μια κυρία
με ένα ύποπτο τατουάζ.
294
00:20:39,791 --> 00:20:41,791
και ξεκίνησε πλήρη ανάκριση.
295
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
Είναι τατουάζ της Santa Muerte;
296
00:20:56,083 --> 00:21:00,208
Η γυναίκα έφερε τον ταλαιπωρημένο γιο της,
έναν πιστό της Santa Muerte.
297
00:21:00,500 --> 00:21:02,958
Αλλά, αυτός το 'βαλε στα πόδια
μόλις είδε την εκκλησία.
298
00:21:03,208 --> 00:21:04,625
Πριν το καταλάβει,
299
00:21:04,750 --> 00:21:07,666
την περικύκλωσε μια ομάδα
ιερών πολεμιστών.
300
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Όλοι αποφασισμένοι να βγάλουν
τον δαίμονα από μέσα της.
301
00:21:27,333 --> 00:21:28,875
Γίνεται μυστήριο...
302
00:21:29,041 --> 00:21:32,583
και ανησυχώ μήπως βγάλουν τα σωθικά της.
303
00:21:45,875 --> 00:21:47,583
Αλλά ο δαίμονας δεν υποχωρεί.
304
00:21:47,833 --> 00:21:50,291
Παρόλο που δοκιμάζουν όλα τα κόλπα
στην Αγία Γραφή.
305
00:21:54,125 --> 00:21:57,250
Φαίνεται ότι ο εξορκιστής
θα ρίξει λευκή πετσέτα,
306
00:21:57,583 --> 00:22:00,958
όμως, ξαφνικά,
ο εξορκισμός γίνεται πιο σωματικός.
307
00:22:01,291 --> 00:22:02,208
Την ξάπλωσαν κάτω.
308
00:22:03,875 --> 00:22:05,250
Πάντα καταλήγουν στο έδαφος. Θεέ μου, είναι άθλιο.
309
00:22:12,125 --> 00:22:14,708
Μοιάζει να βιώνει πραγματικό πόνο.
310
00:22:15,541 --> 00:22:20,416
Αναρωτιέμαι όμως, πόσος προκαλείται
απ' το σχολαστικό πιάσιμο που γίνεται.
311
00:22:24,083 --> 00:22:25,625
Φαίνεται ότι έπιασε...
312
00:22:25,958 --> 00:22:27,958
και ο δαίμονας έφυγε, επιτέλους.
313
00:22:47,875 --> 00:22:51,041
Δεν ξέρω τι συμπέρασμα να βγάλω.
314
00:22:51,416 --> 00:22:53,250
Δεν είδα κανέναν δαίμονα να εξέρχεται.
315
00:22:53,833 --> 00:22:56,125
Ανακουφίστηκα,
που τελείωσε το δίωρο μαρτύριο.
316
00:23:02,833 --> 00:23:04,208
Παρά τις προειδοποιήσεις,
317
00:23:04,333 --> 00:23:07,333
ο εξορκιστής δεν μ' έπεισε να εγκαταλείψω
το ταξίδι μου
318
00:23:07,416 --> 00:23:09,208
στον κόσμο της Santa Muerte.
319
00:23:09,458 --> 00:23:12,291
Έτσι, προσφέρθηκε να μ' ευλογήσει
για προστασία.
320
00:23:19,416 --> 00:23:20,833
Μετά απ' όσα είδα,
321
00:23:21,208 --> 00:23:22,208
ίσως τη χρειαστώ.
322
00:23:22,958 --> 00:23:24,000
-Αμήν.
-Αμήν.
323
00:23:25,500 --> 00:23:27,458
Είμαι αποφασισμένος να προχωρήσω.
324
00:23:27,875 --> 00:23:31,250
Θέλω να μάθω περισσότερα
για τη Santa Muerte και τους πιστούς της.
325
00:23:31,541 --> 00:23:34,083
Βρήκα έναν ξεναγό της πιάτσας,
τον Κρίστιαν,
326
00:23:34,166 --> 00:23:35,666
που θα με πάει σ' αυτούς.
327
00:23:36,208 --> 00:23:38,083
Έχει διασυνδέσεις στον κόσμο τους.
328
00:23:38,708 --> 00:23:42,000
Είμαστε καθ' οδόν για το διαβόητο οχυρό
της Santa Muerte στο Τεπίτο.
329
00:23:42,083 --> 00:23:43,833
Κάποιος θα πεθάνει απόψε.
330
00:23:44,041 --> 00:23:47,250
Υπάρχει τέτοια ατμόσφαιρα στον αέρα,
λες και θα βγει ο διάβολος.
331
00:23:47,333 --> 00:23:49,750
Το Τεπίτο είναι η γειτονιά των απόκληρων,
332
00:23:50,125 --> 00:23:51,000
των κλεφτών,
333
00:23:51,083 --> 00:23:53,833
-των φτωχών και των ξεχασμένων.
-Μόνο στη γειτονιά.
334
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
Εδώ, στον υπόκοσμο,
η Santa Muerte είναι η ιερή τους μασκότ.
335
00:24:01,416 --> 00:24:06,166
Φτάνουμε μαζί με πιστούς,
γονατιστούς προσκυνητές της Santa Muerte,
336
00:24:06,250 --> 00:24:08,583
που μπουσουλούν για εξιλέωση
των αμαρτιών τους.
337
00:24:09,083 --> 00:24:12,166
Όλοι τους, πηγαίνουν επώδυνα
σε δημόσιο βωμό,
338
00:24:12,250 --> 00:24:14,125
που πρωτοεμφανίστηκε το 2001,
339
00:24:14,791 --> 00:24:16,708
όταν μία ντόπια, η Δόνα Κέτα,
340
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
αποφάσισε να βγάλει το ομοίωμα
της Santa Muerte, απ' το σπίτι της,
341
00:24:20,125 --> 00:24:21,791
έξω στο πεζοδρόμιο.
342
00:24:23,583 --> 00:24:25,958
Είναι η επομένη της Ημέρας των Νεκρών,
343
00:24:26,666 --> 00:24:29,916
αλλά στο Τεπίτο,
οι εορταστικές εκδηλώσεις συνεχίζονται.
344
00:24:30,500 --> 00:24:33,333
Απλώς, εορτάζονται με διαφορετικό τρόπο.
345
00:24:34,041 --> 00:24:36,458
Μία φορά τον χρόνο,
τιμούν την Κυρία του Θανάτου.
346
00:24:36,666 --> 00:24:38,833
Κι εδώ, έχει δικό της "κράχτη".
347
00:24:50,833 --> 00:24:53,083
Είμαι ο Ντέιβιντ. Χάρηκα πολύ. Ντέιβιντ.
348
00:24:58,500 --> 00:24:59,916
Λέει "Με πάτησε όχημα..."
349
00:25:00,375 --> 00:25:01,375
Σε πάτησε όχημα;
350
00:25:10,375 --> 00:25:14,791
Κοινό χαρακτηριστικό πολλών πιστών εδώ,
είναι ότι έζησαν σκληρή ζωή.
351
00:25:15,250 --> 00:25:18,291
Κι ευχαριστούν την Santa Muerte
που τους κράτησε ζωντανούς.
352
00:25:19,000 --> 00:25:20,833
Θεώρησα ότι πρέπει να συμμετάσχω,
353
00:25:21,041 --> 00:25:23,583
κάνοντας προσφορά στον διάσημο βωμό της.
354
00:25:24,125 --> 00:25:26,583
Ο Κρίστιαν λέει ότι το ποτό
είναι δημοφιλής προσφορά.
355
00:25:27,125 --> 00:25:30,541
Της αρέσουν τα δυνατά πράγματα
κι ενδίδει σε λίγο χόρτο.
356
00:25:30,625 --> 00:25:33,041
Έχουμε κεριά, αλκοόλ,
357
00:25:33,541 --> 00:25:34,375
μαριχουάνα...
358
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
Γαμώτο, η μαριχουάνα είναι το καλύτερο.
359
00:25:37,666 --> 00:25:38,958
Ευχαριστώ. Αυτός είσαι.
360
00:25:39,083 --> 00:25:40,875
Δεν είναι σχεδιασμένο, αλλά...
361
00:25:41,458 --> 00:25:43,583
-Απλά συνέβη.
-Σ' το είπα, δικέ μου.
362
00:25:44,958 --> 00:25:48,958
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
363
00:25:49,541 --> 00:25:50,375
Αμήν.
364
00:25:54,208 --> 00:25:56,416
Ήπια μεσκάλ με γεύση βενζίνης
365
00:25:57,041 --> 00:25:58,750
και πρόσφερα χόρτο στη Santa Muerte.
366
00:25:59,041 --> 00:26:01,541
Τώρα, πρέπει να γνωρίσω την κυρία
πίσω από το βωμό,
367
00:26:01,958 --> 00:26:03,916
αυτήν που ξεκίνησε όλο αυτό...
368
00:26:04,000 --> 00:26:04,958
την Δόνα Κέτα.
369
00:26:05,958 --> 00:26:09,666
Ο Κρίστιαν κι εγώ παίρνουμε ένα ομοίωμα
για να το ευλογήσει.
370
00:26:09,833 --> 00:26:11,666
Δόνα Κέτα, είμαι ο Ντέιβιντ.
371
00:26:11,791 --> 00:26:13,791
Δεν είναι όπως την περίμενα.
372
00:26:13,875 --> 00:26:16,250
Ναι, έφερα κι αυτό, επίσης.
373
00:26:17,291 --> 00:26:20,791
Σκέφτηκα, μήπως μπορείς
να το ευλογήσεις ή...
374
00:26:22,541 --> 00:26:24,916
-Λέει να το κρατήσεις εσύ.
-Εντάξει, το κρατάω.
375
00:26:27,041 --> 00:26:27,875
Το κρατάω έτσι;
376
00:26:27,958 --> 00:26:31,500
Φέρνει κάτι σαν αποσμητικό χώρου
με καθαγιασμένο αέρα
377
00:26:31,583 --> 00:26:33,583
και ψεκάζει το ομοίωμα με ευλογία.
378
00:26:37,750 --> 00:26:39,333
Είναι η μυρωδιά του παραδείσου...
379
00:26:40,583 --> 00:26:41,541
ή της κόλασης;
380
00:26:43,500 --> 00:26:46,333
Είναι παράξενο που το κρατάω, γιατί...
381
00:26:46,875 --> 00:26:50,250
από εκεί που έρχομαι,
δεν γιορτάζουμε τον θάνατο έτσι.
382
00:26:50,333 --> 00:26:52,458
Για μένα, είναι τρομακτικό αυτό.
383
00:26:59,375 --> 00:27:00,625
Είναι καλή, όχι διαβολική.
384
00:27:01,375 --> 00:27:02,208
Αυτό λες.
385
00:27:04,375 --> 00:27:06,041
"Δεν είναι τίποτα κακό", λέει.
386
00:27:11,833 --> 00:27:14,125
"Μας φροντίζει όλους μας", λέει.
387
00:27:14,833 --> 00:27:15,666
"Είναι καλή."
388
00:27:17,208 --> 00:27:19,333
-"Τόσο γλυκός."
-Το κατάλαβα αυτό.
389
00:27:20,541 --> 00:27:22,750
Αμέσως, με ηρεμεί.
390
00:27:23,791 --> 00:27:27,000
Και μας προσκαλεί πάνω
στον προσωπικό της βωμό.
391
00:27:27,750 --> 00:27:29,583
Είναι σαν μαγικό δωμάτιο,
392
00:27:29,750 --> 00:27:32,791
γεμάτο με σκοτεινά μπιχλιμπίδια
και περίεργα ομοιώματα.
393
00:27:33,416 --> 00:27:36,500
Η Δόνα Κέτα είναι σαν φυσιολογική γιαγιά,
394
00:27:36,875 --> 00:27:38,875
μόνο που δεν προσφέρει μπισκότα,
395
00:27:39,125 --> 00:27:42,625
αλλά μας δείχνει τη συλλογή της
από αλλόκοτα αγάλματα θανάτου.
396
00:27:43,291 --> 00:27:44,166
Είναι καλή.
397
00:27:44,958 --> 00:27:47,208
Πώς είναι η ζωή στη γειτονιά;
398
00:27:47,291 --> 00:27:49,291
Άκουσα ότι είναι πολύ επικίνδυνα εδώ.
399
00:27:51,083 --> 00:27:53,708
Λέει "Ναι, πολύ! Δεν θα πω ψέμματα... Ζούμε, όπως σκατά θέλουμε να ζήσουμε.
400
00:28:01,791 --> 00:28:04,875
Ο καθένας, όλοι μας,
κάνουμε ό,τι σκατά θέλουμε."
401
00:28:05,458 --> 00:28:07,583
Ο κόσμος ξέρει να μην τα βάλει μαζί σου.
402
00:28:09,208 --> 00:28:12,166
Λέει "Ούτε να το σκέφτεσαι, γαμώτο."
403
00:28:13,875 --> 00:28:16,500
Το βλέπω. Βλέπω ότι είσαι δυνατή γυναίκα.
404
00:28:16,583 --> 00:28:19,583
Είδα και φωτογραφία του άντρα σου κάτω;
405
00:28:19,958 --> 00:28:22,083
Είναι εδώ αυτή τη στιγμή ή...
406
00:28:28,416 --> 00:28:29,916
Όμως, το πνεύμα του είναι εδώ.
407
00:28:32,041 --> 00:28:34,208
Λέει "Δεν έχει πού αλλού να πάει, γαμώτο.
408
00:28:34,291 --> 00:28:38,083
Εδώ είναι το σπίτι του.
Πρέπει να είναι εδώ, να με φροντίζει."
409
00:28:38,750 --> 00:28:39,666
Τι συνέβη;
410
00:28:41,250 --> 00:28:42,750
Έπεσε θύμα ληστείας.
411
00:28:45,000 --> 00:28:45,833
Λυπάμαι.
412
00:28:48,833 --> 00:28:50,625
Είναι αλήθεια. Αυτό με τρομάζει λίγο,
413
00:28:50,708 --> 00:28:53,375
αλλά εσύ έχεις συμφιλιωθεί μ' αυτό
πιο πολύ από μένα.
414
00:29:01,083 --> 00:29:03,125
"Απλά ζήσε" λέει. "Απλά ζήσε."
415
00:29:04,041 --> 00:29:05,916
-Κι έχει δίκιο...
-Συμφωνώ.
416
00:29:14,250 --> 00:29:15,791
Αγαπάει τον καρκίνο της...
417
00:29:16,875 --> 00:29:19,375
γιατί της έμαθε να ζει τη ζωή της.
418
00:29:21,416 --> 00:29:25,375
Αυτή είναι η πιο θετική στάση
απέναντι στον καρκίνο που άκουσα ποτέ.
419
00:29:25,666 --> 00:29:30,541
Όσον αφορά την αντιμετώπιση του θανάτου,
η Δόνα Κέτα είναι απίστευτα θετικό άτομο.
420
00:29:30,958 --> 00:29:32,875
και με τιμά που είμαι δίπλα της.
421
00:29:33,500 --> 00:29:37,000
Υπάρχει πολύς κόσμος που ήρθε
για την ίδια εμπειρία.
422
00:29:40,083 --> 00:29:41,416
Μέσω της Δόνα Κέτα,
423
00:29:41,541 --> 00:29:45,375
συνειδητοποίησα ότι η Santa Muerte
δεν αφορά τη λατρεία στον θάνατο.
424
00:29:45,916 --> 00:29:47,875
Αλλά να μην φοβάσαι τον θάνατο.
425
00:29:51,791 --> 00:29:53,791
Νομίζω ότι ήρθε να τον κατσαδιάσει... -Αλήθεια.
-για κάτι, ναι.
426
00:29:56,416 --> 00:29:57,333
Να του τα ψάλλει;
427
00:29:59,416 --> 00:30:01,875
Λέει "Γαμηθείτε, καριόληδες,
γιατί είστε τρελοί!"
428
00:30:02,958 --> 00:30:07,375
Ο κόσμος κάνει ουρά για τις τεράστιες
τούρτες που σερβίρει κάθε χρόνο.
429
00:30:07,791 --> 00:30:11,916
Μια ολόκληρη κοινότητα έχει μεγαλώσει
γύρω από το βωμό της Δόνα Κέτα.
430
00:30:12,333 --> 00:30:15,166
Και τώρα, είναι η Υψηλή Ιέρεια του Τεπίτο.
431
00:30:18,083 --> 00:30:20,583
Δόνα, οι τούρτες είναι καταπληκτικές.
Τεράστιες.
432
00:30:22,416 --> 00:30:25,291
Ήρθα να βρω
μια διαβολική αίρεση θανάτου.
433
00:30:25,666 --> 00:30:30,083
Απεναντίας, βρήκα μια ομάδα απόκληρων,
δυναμωμένοι από την πίστη τους.
434
00:30:30,166 --> 00:30:32,500
Aγχώνομαι όταν κόβω τούρτα,
μήπως τα θαλασσώσω.
435
00:30:33,500 --> 00:30:34,833
Θα την κόψω κι ό,τι γίνει.
436
00:30:35,958 --> 00:30:38,375
Δεν λατρεύουν κάτι διαβολικό.
437
00:30:38,708 --> 00:30:41,416
Απλά δεν φοβούνται να κοιτάξουν
τον θάνατο κατάματα.
438
00:30:42,166 --> 00:30:43,041
Είναι νόστιμη.
439
00:30:43,541 --> 00:30:45,041
Και τρώνε τούρτα θανάτου.
440
00:30:45,583 --> 00:30:47,541
Σίγουρα, μια τούρτα δεν είναι διαβολική.
441
00:30:57,791 --> 00:30:59,875
Ώρα να φύγω από το Μεξικό.
442
00:31:01,083 --> 00:31:03,916
Οι τουρίστες μπορεί να χαλαρώσουν
λίγο ακόμα στην πισίνα,
443
00:31:04,000 --> 00:31:07,500
πίνοντας μια τελευταία τεκίλα
πριν μπουν στο αεροπλάνο του γυρισμού.
444
00:31:08,583 --> 00:31:12,000
Όμως, δεν μ' ενδιαφέρει να φύγω
με τον εύκολο τρόπο.
445
00:31:12,166 --> 00:31:14,041
ΜΕΞΙΚΟ
ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΜΕΞΙΚΟΥ
446
00:31:14,208 --> 00:31:17,750
Έτσι, πηγαίνω 1.600 χλμ. βόρεια,
στα σύνορα με τις ΗΠΑ,
447
00:31:17,916 --> 00:31:20,958
για να δω τι αντιμετωπίζουν
οι παράνομοι μετανάστες,
448
00:31:21,041 --> 00:31:23,666
αφήνοντας το Μεξικό για μια νέα ζωή.
449
00:31:26,708 --> 00:31:29,416
Άκουσα για μια εμπειρία διέλευσης συνόρων,
450
00:31:29,500 --> 00:31:33,250
που μετατρέπει την παράνομη μετανάστευση
σε τουριστική ατραξιόν.
451
00:31:33,958 --> 00:31:36,750
Θέλω να μάθω,
πώς είναι να κάνεις αυτό το ταξίδι...
452
00:31:37,458 --> 00:31:39,791
και πόσο ρεαλιστική είναι η ξενάγηση.
453
00:31:40,916 --> 00:31:43,416
Ο Πρόεδρος Τραμπ έκανε καμπάνια
για να χτιστεί τείχος,
454
00:31:43,500 --> 00:31:46,041
οπότε, εκπλήσσομαι που υπάρχει ένα ήδη.
455
00:31:46,708 --> 00:31:49,708
Είναι περισσότερο φράχτης παρά τείχος
και δεν έχει καν τελειώσει.
456
00:31:50,458 --> 00:31:52,833
Σίγουρα, η ξενάγηση θα είναι εύκολη.
457
00:31:53,000 --> 00:31:54,208
Στο έδαφος!
458
00:31:57,666 --> 00:31:58,750
Είναι 7:00 π.μ.
459
00:31:58,875 --> 00:32:02,916
και ξαπλώνω σε παγωμένο έδαφος,
σε μια μικρή πόλη, στη μέση του πουθενά.
460
00:32:03,000 --> 00:32:04,833
Είναι πολύ κρύα. Συγγνώμη.
461
00:32:04,916 --> 00:32:08,541
Οι πιο πολλοί τουρίστες κοιμούνται ακόμα,
στα ζεστά κρεβάτια τους.
462
00:32:08,625 --> 00:32:12,291
Μετά απ' αυτό, όχι άλλες απαντήσεις,
ούτε ερωτήσεις. Σήμερα, δεν παίζουμε.
463
00:32:12,458 --> 00:32:16,916
Όμως, εμένα μου φωνάζει ένας μασκοφόρος,
που απαιτεί να τον αποκαλούμαι "Διοικητή".
464
00:32:17,000 --> 00:32:18,625
Το ποτάμι είναι επικίνδυνο.
465
00:32:18,708 --> 00:32:21,916
18 μ. βάθος, 15 μ. πλάτος,
160 χλμ. την ώρα ροή.
466
00:32:22,000 --> 00:32:24,541
Η ξενάγηση αρχίζει
σαν στρατιωτική εκπαίδευση.
467
00:32:24,791 --> 00:32:27,083
Ο Διοικητής είναι πρώην δουλέμπορος.
468
00:32:27,333 --> 00:32:29,833
Λέει ότι έχει δει αμέτρητους ανθρώπους
ν' αποτυγχάνουν
469
00:32:29,916 --> 00:32:32,916
και χειρότερα, να πεθαίνουν,
προσπαθώντας να περάσουν τα σύνορα.
470
00:32:33,750 --> 00:32:37,208
Κάνει την ξενάγηση για να δείξει
ότι η διέλευση συνόρων δεν είναι ασφαλής
471
00:32:37,458 --> 00:32:40,208
και να αποθαρρύνει τους ντόπιους,
ώστε να ευαισθητοποιηθούν.
472
00:32:41,208 --> 00:32:44,458
Με το χάραμα, αρχίζω να διακρίνω
τους συνοδοιπόρους μου.
473
00:32:44,666 --> 00:32:47,208
Ανάμεσά τους, περίεργοι ξένοι σαν εμένα,
474
00:32:47,666 --> 00:32:51,625
καθώς και Μεξικανοί σκοτεινοί τουρίστες
που ήρθαν για την ατυχής περιπέτεια.
475
00:32:51,750 --> 00:32:54,458
-Το ποτάμι έχει 18 μ. βάθος;
-160 χλμ. την ώρα ροή.
476
00:32:54,541 --> 00:32:57,083
-Και 15 μ. πλάτος.
-Θα πεθάνουμε όλοι, ουσιαστικά.
477
00:32:57,166 --> 00:33:01,375
Οι αληθινοί μετανάστες πληρώνουν
περίπου 3.000 δολάρια στους δουλεμπόρους
478
00:33:01,458 --> 00:33:03,208
για να τους περάσουν με ασφάλεια.
479
00:33:03,291 --> 00:33:06,000
Αλλά, αυτή η ξενάγηση κοστίζει 50 δολάρια.
480
00:33:06,125 --> 00:33:08,083
Αν δεν πληρώσετε, θα πεθάνετε.
481
00:33:08,458 --> 00:33:09,791
Εντάξει, δεν θέλω να πεθάνω.
482
00:33:09,875 --> 00:33:13,125
Ο Διοικητής μας, παίρνει τον ρόλο του
πολύ σοβαρά
483
00:33:13,500 --> 00:33:14,958
και αναχωρούμε με άγχος.
484
00:33:15,583 --> 00:33:18,541
Η δράση αρχίζει με το ξεκίνημα
του εξάωρου ταξιδιού μας
485
00:33:18,625 --> 00:33:20,291
στα υποτιθέμενα σύνορα.
486
00:33:21,375 --> 00:33:22,208
Να πάρει!
487
00:33:22,583 --> 00:33:26,791
Δεν ξέρω από πού προέρχονται,
αλλά ακούγονται σαν αληθινοί πυροβολισμοί.
488
00:33:27,625 --> 00:33:29,458
Πόσο ρεαλιστικό θα γίνει;
489
00:33:29,625 --> 00:33:31,791
Δεν ξέρω αν είναι το Μεξικό ή η ξενάγηση.
490
00:33:31,875 --> 00:33:34,916
Είμαι γεμάτος ένταση
και δεν ξέρω τι συμβαίνει.
491
00:33:36,250 --> 00:33:37,458
Ποιος μας πυροβολεί;
492
00:33:37,541 --> 00:33:39,041
Θα το μάθουμε.
493
00:33:39,125 --> 00:33:40,041
Είμαστε όλοι...
494
00:33:44,291 --> 00:33:48,375
Φαίνεται ότι οι ληστείες στα σύνορα
είναι κάτι συνηθισμένο.
495
00:33:49,958 --> 00:33:52,166
Για μια στιγμή, ξεχνάω ότι είναι ξενάγηση.
496
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
Πολύ ρεαλιστικό.
497
00:33:56,416 --> 00:33:58,166
Κοιτάω τον Διοικητή για οδηγίες.
498
00:33:58,250 --> 00:33:59,583
Διοικητά, τι συμβαίνει;
499
00:33:59,666 --> 00:34:01,416
...αλλά έπρεπε να το βουλώσω.
500
00:34:02,791 --> 00:34:03,666
Δεν ξέρω τι θέλεις.
501
00:34:04,250 --> 00:34:05,500
Μπορείς να το πάρεις.
502
00:34:08,708 --> 00:34:10,625
Δεν ξέρω πώς ν' αντιδράσω.
503
00:34:11,125 --> 00:34:12,750
Είναι τρέλα.
504
00:34:14,375 --> 00:34:15,833
Μόνο αγγλικά. Όχι ισπανικά.
505
00:34:15,916 --> 00:34:19,708
Είναι περίεργη μίξη ερασιτεχνικού δράματος
και βίαιης πραγματικότητας.
506
00:34:31,000 --> 00:34:33,208
Επιτέλους, οι κακοποιοί φεύγουν
507
00:34:33,333 --> 00:34:35,166
και ο Διοικητής μάς καλεί.
508
00:34:35,708 --> 00:34:36,791
Είμαστε ασφαλείς,
509
00:34:36,958 --> 00:34:40,125
όμως η σκηνοθετημένη επίθεση
μάς επηρέασε όλους.
510
00:34:40,375 --> 00:34:44,375
Η Μαξ παρέδωσε το αξίας 3.000 δολαρίων
διαμαντένιο δαχτυλίδι της.
511
00:34:44,458 --> 00:34:46,208
-Έχασες το δαχτυλίδι;
-Του το έδωσα.
512
00:34:46,291 --> 00:34:48,125
-Του το έδωσες;
-Να μην σε χτυπήσει.
513
00:34:49,250 --> 00:34:51,041
-Πολύ ευγενικό.
-Το ξέρω.
514
00:34:51,125 --> 00:34:52,000
Δεν δώσατε άλλα;
515
00:34:52,083 --> 00:34:53,541
Αναχωρώντας ξανά,
516
00:34:53,625 --> 00:34:56,125
μιλάω με τον Αντρέας
από την Πόλη του Μεξικού.
517
00:34:56,375 --> 00:34:59,791
Βρίσκει την ξενάγηση πιο απαιτητική
απ' όσο θα περίμενε.
518
00:34:59,875 --> 00:35:01,000
-Σκύψε...
-Εκείνα...
519
00:35:01,125 --> 00:35:03,833
τα όπλα μ' έκαναν και χέστηκα
απ' τον φόβο μου.
520
00:35:04,041 --> 00:35:06,125
Τι να έκανες, όταν τ' άκουσες;
521
00:35:06,250 --> 00:35:09,708
Είναι... "Γαμώτο".
Έλεγα συνεχώς "Γαμώτο".
522
00:35:11,041 --> 00:35:15,000
Πόσο απελπισμένος θα 'σαι
για να προσπαθήσεις να περάσεις τα σύνορα
523
00:35:15,208 --> 00:35:17,041
και να ρισκάρεις τη ζωή σου;
524
00:35:21,375 --> 00:35:23,666
Πέρασαν μόλις δύο ώρες στην ξενάγηση
525
00:35:23,791 --> 00:35:28,125
κι έχουμε ακόμα ένα τετράωρο περπάτημα
στη φύση, προς τα σύνορα.
526
00:35:28,541 --> 00:35:29,750
Το βουνίσιο μέρος.
527
00:35:29,833 --> 00:35:33,250
Είμαστε κουρασμένοι και πεινασμένοι,
αλλά για τους αληθινούς μετανάστες,
528
00:35:33,333 --> 00:35:36,041
υπάρχουν σοβαρότερα πράγματα ν' ανησυχούν.
529
00:35:37,291 --> 00:35:41,000
Βίαιοι διακινητές ναρκωτικών, ή Νάρκος,
περιφέρονται στα σύνορα,
530
00:35:41,083 --> 00:35:44,916
ψάχνοντας απελπισμένους μετανάστες
να ληστέψουν, βιάσουν ή σκοτώσουν.
531
00:35:46,916 --> 00:35:48,541
Κάνουμε στάση για διάλειμμα.
532
00:35:49,166 --> 00:35:51,083
Είμαστε αγχωμένοι για το τι ακολουθεί.
533
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Σε έδειραν ήδη.
534
00:35:53,333 --> 00:35:56,083
-Τι άλλο να σου συμβεί;
-Ναι, δεν...
535
00:35:56,375 --> 00:35:57,458
Δεν είμαι σίγουρη.
536
00:36:00,375 --> 00:36:01,708
Σκατά. Τι γίνεται εκεί;
537
00:36:02,833 --> 00:36:04,791
Να περάσουν οι Νάρκος.
538
00:36:08,083 --> 00:36:09,833
Πιο κακοί, κινηματογραφικοί
539
00:36:09,916 --> 00:36:13,166
και πιο δραματικοί
από τους νεαρούς γκάνγκστερ.
540
00:36:17,458 --> 00:36:19,666
Τα πράγματα δεν φαίνονταν καλά για εμάς.
541
00:36:21,791 --> 00:36:24,333
Και τότε, ο σάκος μου γέμισε
με ψεύτικα ναρκωτικά...
542
00:36:24,416 --> 00:36:25,416
Τι συμβαίνει;
543
00:36:25,500 --> 00:36:27,416
και κατηγορούμαι για διακίνηση.
544
00:36:27,500 --> 00:36:28,375
Τι;
545
00:36:30,833 --> 00:36:32,916
-Γιατί έχεις τόσα ναρκωτικά;
-Ποια ναρκωτικά;
546
00:36:33,000 --> 00:36:35,500
Μπορούσα να προσποιηθώ
ότι ήταν δικά μου...
547
00:36:35,583 --> 00:36:37,333
Δεν έπρεπε να έχουμε ναρκωτικά.
548
00:36:37,416 --> 00:36:39,916
αλλά χάθηκα στη στιγμή και αυτοσχεδίασα.
549
00:36:40,000 --> 00:36:41,666
-Είναι δικά σου;
-Όχι, δικά του.
550
00:36:42,041 --> 00:36:44,041
Και πούλησα τον Διοικητή μας.
551
00:36:44,125 --> 00:36:45,875
Ναι, είναι δικά του. Αυτός.
552
00:36:48,041 --> 00:36:50,041
Δεν γίνεται να τα βρούμε;
Μην τον σκοτώσετε;
553
00:36:56,208 --> 00:36:57,791
Συγγνώμη γι' αυτό, Διοικητά.
554
00:36:58,125 --> 00:37:02,250
Αλλά ο δραματικός μου αυτοσχεδιασμός
δεν βγήκε σε καλό για τους υπόλοιπους.
555
00:37:02,750 --> 00:37:05,333
Φαίνεται ότι όλοι παρασυρθήκαμε στο δράμα.
556
00:37:05,500 --> 00:37:06,666
Γιατί το έκανες;
557
00:37:07,083 --> 00:37:08,291
Πανικοβλήθηκα.
558
00:37:08,625 --> 00:37:10,666
Να πάρει. Δεν το πιστεύω ότι...
559
00:37:10,833 --> 00:37:13,750
-Νόμιζα ότι θα με...
-Τους έδωσες τα ναρκωτικά μας! Γιατί;
560
00:37:14,666 --> 00:37:17,250
Όλοι είναι κουρασμένοι
και το ηθικό χαμηλό.
561
00:37:17,791 --> 00:37:19,875
Και η κατάσταση γίνεται περίεργη.
562
00:37:21,541 --> 00:37:23,666
Αν δεν θέλετε να περπατήσετε, μείνετε εδώ.
563
00:37:24,541 --> 00:37:26,500
Δεν με νοιάζει, εντάξει;
564
00:37:28,000 --> 00:37:29,708
Όποιος θέλει, ας μείνει εδώ.
565
00:37:30,083 --> 00:37:32,166
Αύριο, ίσως έρθουν τα κογιότ...
566
00:37:32,875 --> 00:37:33,708
να σας φάνε.
567
00:37:33,791 --> 00:37:36,166
Ο Διοικητής ξεκαθάρισε την κατάσταση.
568
00:37:36,291 --> 00:37:39,958
Κατανοούμε καλύτερα τα δεινά
των αληθινών παράνομων μεταναστών.
569
00:37:40,041 --> 00:37:43,250
Παράξενο αν σκεφτείς ότι...
άνθρωποι το κάνουν στ' αλήθεια,
570
00:37:43,333 --> 00:37:46,375
-ενώ εμείς απλά για...
-Ναι, μια μίξη συναισθημάτων.
571
00:37:46,458 --> 00:37:48,000
-Για την εμπειρία.
-Για διασκέδαση,
572
00:37:48,083 --> 00:37:50,583
αλλά, είναι επίσης, "Να πάρει!"
573
00:37:50,666 --> 00:37:53,250
Και αν τους τελειώσει το νερό, πεθαίνουν.
574
00:37:53,333 --> 00:37:56,666
Απολύτως. Ενώ, εμείς τσιμπάμε μια μπάρα
με μούσλι όποτε θελήσουμε.
575
00:37:56,750 --> 00:37:58,666
-Ναι.
-Σε κάνει ν' αναρωτιέσαι...
576
00:37:59,458 --> 00:38:03,333
ότι αφού είναι πρόθυμοι να ρισκάρουν
τη ζωή τους περνώντας όλα αυτά,
577
00:38:03,791 --> 00:38:07,291
πρέπει να περνούν πολύ χάλια
στην πατρίδα τους.
578
00:38:07,375 --> 00:38:09,958
-Είμαστε πολύ προνομιούχοι.
-Απόλυτα προνομιούχοι.
579
00:38:10,041 --> 00:38:12,166
-Όχι απλά πολύ. Απόλυτα.
-Ναι, 100%.
580
00:38:12,958 --> 00:38:15,333
Τα όπλα και οι προσβολές είναι ψεύτικα,
581
00:38:15,416 --> 00:38:18,666
αλλά μετά από έξι ώρες,
όλοι έχουμε στερέψει σωματικά.
582
00:38:19,333 --> 00:38:22,208
Κι έμεινε ακόμα μία σκηνή να παιχτεί.
583
00:38:31,666 --> 00:38:34,166
Κοιτώντας κάτω,
την άλλη πλευρά του βουνού,
584
00:38:34,250 --> 00:38:35,958
γευόμαστε την ελευθερία.
585
00:38:37,416 --> 00:38:40,208
Ο Διοικητής μάς δίνει τις τελικές οδηγίες,
586
00:38:40,333 --> 00:38:43,208
προτρέποντάς μας προς τα οχήματα διαφυγής.
587
00:38:55,291 --> 00:38:58,083
Με την ήττα από τη Συνοριοφυλακή,
στο τελευταίο εμπόδιο,
588
00:38:58,291 --> 00:38:59,875
το σενάριο της ξενάγησης καταλήγει
589
00:38:59,958 --> 00:39:02,791
σαν το καταθλιπτικό τέλος
ενός κακού σπαγγέτι γουέστερν,
590
00:39:03,250 --> 00:39:06,625
που νομίζεις ότι θα ξεφύγουν
οι πρωταγωνιστές, αλλά δεν τα καταφέρνουν.
591
00:39:07,041 --> 00:39:09,125
Όλοι, τα χέρια πίσω απ' το κεφάλι.
592
00:39:09,250 --> 00:39:12,875
Οι άνθρωποι που οργάνωσαν την ξενάγηση,
θέλουν να κατανοήσουμε
593
00:39:12,958 --> 00:39:15,083
τα δεινά των παράνομων μεταναστών.
594
00:39:15,291 --> 00:39:18,291
Και μέχρι τέλους, η αφοσίωση στο ρόλο τους
είναι αξιοθαύμαστη.
595
00:39:19,958 --> 00:39:21,250
Είναι καλό που ακόμα...
596
00:39:21,875 --> 00:39:23,250
Πρέπει να είναι ρεαλιστικό.
597
00:39:24,041 --> 00:39:26,416
Είναι περίεργη εμπειρία εναλλαγής ρόλων,
598
00:39:26,500 --> 00:39:28,625
που για έξι τρελές ώρες
599
00:39:28,833 --> 00:39:32,666
μας επιτράπηκε να μπούμε και να βγούμε
σε μια διαφορετική πραγματικότητα.
600
00:39:32,750 --> 00:39:35,458
Προσπαθείτε να περάσετε τα σύνορα;
Γιατί το κάνετε;
601
00:39:35,541 --> 00:39:37,500
Ενίοτε, ήταν διασκεδαστικό.
602
00:39:37,583 --> 00:39:40,583
Κι ένιωσα σαν κομπάρσος
σε ταινία δεύτερης διαλογής.
603
00:39:41,250 --> 00:39:43,416
Ωστόσο, στο τέλος, πήρα το μήνυμα.
604
00:39:44,208 --> 00:39:45,708
Για τους αληθινούς μετανάστες,
605
00:39:45,833 --> 00:39:47,708
δεν είναι ποτέ διασκεδαστικό.