1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,333 ‫أنا صحفي من "نيوزيلندا".‬ 3 00:00:17,916 --> 00:00:21,125 ‫ودائماً ما انجذبت للجانب الغريب في الحياة.‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 ‫لذا قررت استكشاف السياحة القاتمة‬ 5 00:00:26,166 --> 00:00:29,625 ‫وهي ظاهرة عالمية، حيث يتحاشى الناس‬ ‫كل ما هو طبيعي‬ 6 00:00:30,416 --> 00:00:33,166 ‫ويتجهون لقضاء إجازاتهم في مناطق حرب‬ 7 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 ‫أو مواقع كوارث، أو أي مقاصد غير معتادة.‬ 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,291 ‫أنا مهتم بالجنون...‬ ‫والمروع... والسقيم.‬ 9 00:00:46,833 --> 00:00:47,916 ‫لذا سأتجول حول العالم‬ 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,333 ‫باحثاً عن تجارب السياحة القاتمة‬ ‫الأشد تطرفاً.‬ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,083 ‫رحلتي الأولى ستكون لـ"أمريكا اللاتينية".‬ 12 00:00:57,375 --> 00:00:59,291 ‫- اخرج أيها الشيطان!‬ ‫- في مدينة "مكسيكو"‬ 13 00:00:59,416 --> 00:01:01,541 ‫ألتقي وجهاً لوجه مع ممسوسة.‬ 14 00:01:01,625 --> 00:01:03,625 ‫هذا صاخب جداً، أليس كذلك؟‬ ‫صاخب جداً.‬ 15 00:01:03,750 --> 00:01:07,541 ‫اتجه بعدها إلى "كولومبيا" لأتعرف عن قرب‬ ‫على "بابلو إسكوبار"...‬ 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,166 ‫وأستجوب قاتله المأجور الشخصي.‬ 17 00:01:10,250 --> 00:01:12,500 ‫هل زرت يوماً طبيب نفسي أو ما شابه؟‬ 18 00:01:12,583 --> 00:01:13,916 ‫أو سعيت خلف العلاج النفسي؟‬ 19 00:01:14,000 --> 00:01:17,250 ‫وأخذ جولة لعبور الحدود‬ ‫للعودة إلى "أمريكا"...‬ 20 00:01:17,708 --> 00:01:19,833 ‫- ...بالطريقة الصعبة.‬ ‫- أجبني أيها اللعين.‬ 21 00:01:20,875 --> 00:01:25,500 ‫أنا "دايفيد فارير"، وهذه الرحلة تحوي‬ ‫أكثر من 80 بالمئة موتاً.‬ 22 00:01:42,541 --> 00:01:46,458 ‫"أمريكا اللاتينية"‬ 23 00:01:47,416 --> 00:01:50,041 ‫في محطتي الأولى، أنا في "كولومبيا"‬ 24 00:01:50,125 --> 00:01:52,166 ‫لزيارة مدينة "ميديلين"‬ 25 00:01:52,250 --> 00:01:54,833 ‫الشهيرة بالسمعة السيئة‬ ‫لتاجر المخدرات "بابلو إسكوبار"‬ 26 00:01:55,541 --> 00:01:57,458 ‫وامبراطوريته للكوكايين.‬ 27 00:02:01,916 --> 00:02:03,791 ‫أنا في رحلة خيالية منشياً‬ 28 00:02:03,875 --> 00:02:06,375 ‫ويقودني فيها شخص يشبه "بابلو"‬ 29 00:02:06,458 --> 00:02:09,666 ‫ويقوم بصفقة مريبة عبر جهاز لاسلكي‬ ‫على طراز التسعينيات.‬ 30 00:02:09,750 --> 00:02:13,166 ‫اسمع، إذا لم يفهمني بوضوح‬ 31 00:02:13,500 --> 00:02:15,375 ‫سأقتل والدته‬ 32 00:02:15,541 --> 00:02:16,916 ‫وبعدها والده‬ 33 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 ‫وبعدها جدته‬ 34 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‫وإذا كانت جدته ميتة‬ 35 00:02:20,291 --> 00:02:22,208 ‫سأستخرج رفاتها وأقتلها ثانية!‬ 36 00:02:22,291 --> 00:02:25,916 ‫هذه بلا شك أغرب مرة ركبت فيها‬ ‫سيارة أجرة في حياتي.‬ 37 00:02:26,000 --> 00:02:27,333 ‫وسأقتل كلبه‬ 38 00:02:27,416 --> 00:02:30,000 ‫وإذا لم يكن لديه واحداً، سأشتري له واحداً‬ 39 00:02:30,208 --> 00:02:32,458 ‫وبعد أن يقع في حبه، سأقتله أيضاً.‬ 40 00:02:33,958 --> 00:02:37,958 ‫سياحة المخدرات‬ ‫هي إحدى أجدد صيحات السياحة القاتمة.‬ 41 00:02:38,166 --> 00:02:42,666 ‫أتيت لاستكشاف تلك الصناعة‬ ‫التي نشأت من بين رفات "بابلو"‬ 42 00:02:42,750 --> 00:02:46,333 ‫ولأتحدث مع الناس الذين يتربحون‬ ‫من ماضيه المظلم.‬ 43 00:02:50,208 --> 00:02:52,916 ‫شبيه "بابلو" المراوغ أوصلني‬ 44 00:02:53,000 --> 00:02:55,583 ‫إلى الحي الشهير بالسمعة السيئة‬ ‫المسمى باسمه.‬ 45 00:02:55,958 --> 00:02:58,916 ‫حي "بابلو إسكوبار" يقع على جانب تل‬ 46 00:02:59,083 --> 00:03:02,458 ‫ويربط طرقاته ببضعها‬ ‫متاهة مؤقتة من السلالم.‬ 47 00:03:03,125 --> 00:03:06,791 ‫يوجدأضرحة مطلية لتشريف ملك الكوكايين‬ ‫في كل مكان.‬ 48 00:03:07,500 --> 00:03:10,000 ‫الغريب أنه يُنظر له هنا‬ ‫كشخصية محلية مشهورة‬ 49 00:03:10,083 --> 00:03:12,875 ‫خاصة عندما تفكر في الفوضى التي تسبب فيها.‬ 50 00:03:13,666 --> 00:03:17,333 ‫"بابلو إسكوبار" انخرط بتجارة الكوكايين‬ ‫في السبعينيات‬ 51 00:03:17,416 --> 00:03:21,708 ‫وبحلول الثمانينيات، حول "كولومبيا"‬ ‫لعاصمة القتل في العالم‬ 52 00:03:22,000 --> 00:03:25,375 ‫بعد أن قتل آلاف الناس الذين اعترضوا طريقه.‬ 53 00:03:25,833 --> 00:03:27,833 ‫"بابلو" نفسه مات ميتة عنيفة‬ 54 00:03:28,250 --> 00:03:31,500 ‫عندما تلقى رصاصة فوق أحد أسطح "ميديلين"‬ ‫في عام 1993.‬ 55 00:03:33,375 --> 00:03:37,375 ‫قبل أن أبدأ في رحلتي لسياحة المخدرات،‬ ‫أنا بحاجة لاكتشاف‬ 56 00:03:37,458 --> 00:03:41,416 ‫سبب إشادة الناس في حي "بابلو إسكوبار"‬ ‫باسمه.‬ 57 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 ‫اقتله "ون آي"!‬ 58 00:03:45,500 --> 00:03:46,708 ‫اقتله يا بني!‬ 59 00:03:51,541 --> 00:03:55,083 ‫كونها إحدى أفقر‬ ‫وأكثر الأحياء غرقاً في الجرائم‬ 60 00:03:55,166 --> 00:03:57,458 ‫يمتلك سكانها المحليون سمعة شرسة‬ 61 00:03:57,875 --> 00:04:00,791 ‫وهناك الكثير من الآراء بشأن "بابلو"‬ ‫في الأنحاء.‬ 62 00:04:00,916 --> 00:04:03,708 ‫ما الذي يظنه الناس بشأن "بابلو إسكوبار"‬ ‫في هذه الأنحاء؟‬ 63 00:04:04,083 --> 00:04:07,833 ‫إنه مؤسس هذه المنطقة،‬ ‫شيد معظم هذه المنازل.‬ 64 00:04:08,041 --> 00:04:13,583 ‫نشأت في أحد هذه المنازل، وهو من منح‬ ‫هذا المنزل لأمي ولجدتي.‬ 65 00:04:13,958 --> 00:04:16,041 ‫كنا نعيش قبلها في مقلب قمامة.‬ 66 00:04:16,125 --> 00:04:18,541 ‫كيف يمكنني ألا أحبه؟‬ 67 00:04:19,500 --> 00:04:23,166 ‫"بابلو إسكوبار" هو "روبين هود" حيهم‬ 68 00:04:23,250 --> 00:04:25,458 ‫لكن ماذا عن الناس الآخرين في "ميديلين"‬ 69 00:04:25,541 --> 00:04:27,541 ‫أولئك الذين رأوه كشرير؟‬ 70 00:04:28,000 --> 00:04:29,041 ‫خلال فترة سطوته‬ 71 00:04:29,125 --> 00:04:32,666 ‫قتل أكثر من 1000 شرطي، وسألتقي "كارلوس"‬ 72 00:04:32,750 --> 00:04:34,625 ‫الذي كان في الصفوف الأمامية في وقتها.‬ 73 00:04:34,708 --> 00:04:37,458 ‫أريد أن أعرف كيف أمكنه النجاة‬ ‫في هذه الشوارع القاسية.‬ 74 00:04:37,958 --> 00:04:39,375 ‫هذه صورتي عندما كنت شرطياً.‬ 75 00:04:40,416 --> 00:04:41,625 ‫إذاً هذا أنت حين كنت بالـ20.‬ 76 00:04:41,750 --> 00:04:44,958 ‫- كنت في العقد الثالث.‬ ‫- إذاً هؤلاء هم بقية رجال الشرطة.‬ 77 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 ‫كم من هؤلاء الرجال بقي على قيد الحياة،‬ ‫في رأيك؟‬ 78 00:04:48,416 --> 00:04:50,125 ‫5 على الأغلب، مشمول معهم القادة.‬ 79 00:04:50,208 --> 00:04:52,875 ‫- 5 فقط أحياء من تلك الحقبة؟‬ ‫- 5 فقط أحياء.‬ 80 00:04:52,958 --> 00:04:55,291 ‫- نعم، من هذه الحقبة.‬ ‫- كيف بقيت حياً؟‬ 81 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 ‫العديد من رجال الشرطة كانوا فسدة،‬ ‫ويعملون لصالح مافيا "ميديلين".‬ 82 00:04:59,000 --> 00:05:01,958 ‫لكنك تعرف أن الأمر مختلف عندما تسمع‬ ‫هؤلاء الرجال يقولون،‬ 83 00:05:02,541 --> 00:05:03,916 ‫"المال أو رصاصة".‬ 84 00:05:04,250 --> 00:05:05,166 ‫يا رجل...‬ 85 00:05:05,416 --> 00:05:07,416 ‫إذا لم يمكنهم إفسادك، يقتلونك.‬ 86 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 ‫لذا كنت من الفسدة؟‬ 87 00:05:09,541 --> 00:05:12,166 ‫كنت فاسداً مع "بابلو إسكوبار".‬ ‫جنيت قدراً جيداً من المال معه.‬ 88 00:05:12,250 --> 00:05:14,333 ‫- صدقاً، لم ألتق "بابلو إسكوبار" أبداً.‬ ‫- نعم.‬ 89 00:05:14,500 --> 00:05:15,541 ‫لكنه كان يدفع لك.‬ 90 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 ‫قبلت المال لأنني أردت البقاء حياً.‬ 91 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 ‫هذا غالباً السبب في بقائك حياً،‬ ‫لأنك قبلت مال "بابلو".‬ 92 00:05:20,666 --> 00:05:23,916 ‫"كارلوس" تلقى الرشاوي من "بابلو"،‬ ‫وأنا لا ألومه.‬ 93 00:05:24,666 --> 00:05:25,958 ‫في تغير مثير للسخرية‬ 94 00:05:26,041 --> 00:05:28,750 ‫لا يزال يجني المال من وراء "بابلو".‬ 95 00:05:28,875 --> 00:05:32,250 ‫يجب أن أكون صادقاً معك.‬ ‫أنا أقدم جولات سياحية عن "بابلو".‬ 96 00:05:34,541 --> 00:05:36,166 ‫تقدم جولات عن "بابلو"؟‬ 97 00:05:36,250 --> 00:05:37,916 ‫نعم، جولات عن "بابلو إسكوبار".‬ 98 00:05:38,208 --> 00:05:41,000 ‫الآن، الجميع هنا يجني المزيد من المال‬ 99 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 ‫الآن وقد مات "بابلو إسكوبار"،‬ ‫أكثر مما جنوا وهو حي.‬ 100 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 ‫انظر لحالك "بابلو إسكوبار"، أنا فزت.‬ 101 00:05:46,250 --> 00:05:48,833 ‫الآن بعد أن بت تحت التراب، حفنة من عظام.‬ 102 00:05:48,916 --> 00:05:50,541 ‫أريد أن أقول شيئاً يا "بابلو"،‬ 103 00:05:50,750 --> 00:05:52,500 ‫"شكراً جزيلاً لك"، لأن الآن‬ 104 00:05:52,583 --> 00:05:54,375 ‫أنا أجني المال من وراء اسمك.‬ 105 00:05:54,916 --> 00:05:58,583 ‫كان "بابلو" ليفخر بالسكان المحليين‬ ‫الذين يتربحون من إرثه.‬ 106 00:05:59,166 --> 00:06:00,333 ‫لقد أحب جني المال‬ 107 00:06:00,708 --> 00:06:02,250 ‫وكان جيداً فيه أيضاً.‬ 108 00:06:02,791 --> 00:06:05,750 ‫استطاع أن يغير حياته من لص تافه‬ ‫في الأحياء‬ 109 00:06:06,333 --> 00:06:08,541 ‫لملياردير يقطن في القصور الفخمة.‬ 110 00:06:09,041 --> 00:06:11,125 ‫أنا اتجه الآن للضواحي الثرية‬ 111 00:06:11,208 --> 00:06:14,166 ‫لأنني سمعت عن شقة اعتاد "بابلو" العيش فيها‬ 112 00:06:14,250 --> 00:06:15,500 ‫وهي معروضة للبيع.‬ 113 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 ‫إنها فرصة مثالية لإلقاء لمحة‬ ‫على حياة "بابلو" المترفة.‬ 114 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 ‫"كلاوديا" مالكة الشقة‬ 115 00:06:22,041 --> 00:06:23,958 ‫كانت شقيقة زوجة "بابلو"‬ 116 00:06:24,041 --> 00:06:25,666 ‫وتزوجت شقيقه "روبيرتو".‬ 117 00:06:25,750 --> 00:06:27,958 ‫كانت ملكة جمال في تلك الأيام.‬ 118 00:06:28,041 --> 00:06:29,083 ‫تبدين مذهلة.‬ 119 00:06:29,166 --> 00:06:30,541 ‫- شكراً لك.‬ ‫- ما زال مظهرك مذهلاً.‬ 120 00:06:30,625 --> 00:06:33,041 ‫- لم يتغير شيء كثيراً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 121 00:06:33,125 --> 00:06:36,041 ‫- وهو الأمر الغريب حقاً، لكن رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 122 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 ‫ربما لم يتغير مظهرها كثيراً‬ 123 00:06:38,458 --> 00:06:40,291 ‫لكن حياتها في تلك الشقة تغيرت.‬ 124 00:06:40,458 --> 00:06:42,458 ‫"كلاوديا" الآن حصلت على الطلاق‬ ‫من "روبيرتو".‬ 125 00:06:42,833 --> 00:06:45,166 ‫إنها وحدها مع كلابها هذه الأيام.‬ 126 00:06:45,250 --> 00:06:46,208 ‫هل نحتاج للكمامات؟‬ 127 00:06:46,291 --> 00:06:47,125 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 128 00:06:47,250 --> 00:06:49,583 ‫نعم، لأنهم يغارون عليّ كثيراً.‬ 129 00:06:49,666 --> 00:06:50,500 ‫صحيح.‬ 130 00:06:50,583 --> 00:06:52,666 ‫"فانيسا"، سنحتاج لسلسلة أخرى.‬ 131 00:06:54,250 --> 00:06:55,833 ‫لذا هل سيحاولون العض قليلاً؟‬ 132 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 ‫ربما.‬ 133 00:07:00,916 --> 00:07:02,250 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 134 00:07:03,625 --> 00:07:05,250 ‫- انتظر.‬ ‫- حسناً.‬ 135 00:07:05,375 --> 00:07:06,208 ‫حسناً!‬ ‫مرحباً.‬ 136 00:07:08,625 --> 00:07:09,458 ‫مرحباً.‬ 137 00:07:10,041 --> 00:07:11,208 ‫أنت ضخم!‬ 138 00:07:12,083 --> 00:07:13,041 ‫لا.‬ 139 00:07:15,541 --> 00:07:17,041 ‫إنهما ضخمين.‬ 140 00:07:17,583 --> 00:07:18,458 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 141 00:07:20,791 --> 00:07:21,791 ‫آه، مذهل.‬ 142 00:07:21,958 --> 00:07:23,208 ‫- هما جميلين.‬ ‫- اجلسا.‬ 143 00:07:23,791 --> 00:07:24,666 ‫اجلسا.‬ 144 00:07:25,166 --> 00:07:26,000 ‫اجلس!‬ 145 00:07:26,083 --> 00:07:29,333 ‫هل يمانعان تلقي...‬ ‫تربيتة خفيفة على الرأس؟ مرحباً.‬ 146 00:07:30,125 --> 00:07:31,625 ‫لا، اجلس.‬ 147 00:07:32,166 --> 00:07:33,041 ‫اجلس.‬ 148 00:07:33,250 --> 00:07:34,666 ‫لا، "’آرون".‬ 149 00:07:34,791 --> 00:07:36,791 ‫إذاً لديك هذين الكلبين فقط؟‬ ‫لا، لدي سبعة.‬ 150 00:07:39,375 --> 00:07:40,458 ‫سررت بلقائكما.‬ 151 00:07:40,625 --> 00:07:43,625 ‫أظن أنه عندما تتزوج‬ ‫أحد أفراد عائلة "إسكوبار"‬ 152 00:07:43,708 --> 00:07:45,333 ‫تحتاج للكثير من الحماية.‬ 153 00:07:45,500 --> 00:07:48,333 ‫هنا حيث ارتطم الصاروخ.‬ 154 00:07:48,750 --> 00:07:50,750 ‫- هنا حاولوا أن...‬ ‫- نعم.‬ 155 00:07:50,833 --> 00:07:52,916 ‫- يفجروا هذه الشقة.‬ ‫- نعم.‬ 156 00:07:53,000 --> 00:07:55,291 ‫لقد حاولوا قتل "بابلو" خلال حرب المخدرات.‬ 157 00:07:55,375 --> 00:07:58,750 ‫نعم، غريب جداً أن تفكر كيف كانت‬ ‫الأمور جنونية هنا.‬ 158 00:07:58,833 --> 00:08:00,875 ‫كان الأمر كما لو كنا في فيلم‬ 159 00:08:01,375 --> 00:08:05,208 ‫وكل شيء تغير فجأة.‬ 160 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 ‫"بابلو" مات، لكن إرثه باق.‬ 161 00:08:08,500 --> 00:08:11,125 ‫- "دافيد"، هنا.‬ ‫- مرحباً، آه، هناك المزيد.‬ 162 00:08:12,666 --> 00:08:15,458 ‫- هل كان لديه أي أماكن سرية...‬ ‫- نعم.‬ 163 00:08:15,583 --> 00:08:16,833 ‫- أو أماكن اختباء؟‬ ‫- نعم.‬ 164 00:08:18,250 --> 00:08:20,166 ‫إذاً نرفع هذا؟‬ 165 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 ‫آه، انظروا لهذا.‬ 166 00:08:24,625 --> 00:08:26,333 ‫لم تخف شيئاً هنا بنفسك؟‬ 167 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 ‫- تبقينها فارغة فحسب؟‬ ‫- لا!‬ 168 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 ‫لن تخبريني عن أماكن تخفين فيها أشيائك.‬ 169 00:08:32,583 --> 00:08:34,666 ‫المرحاض!‬ ‫إذا أردت أن تلقي نظرة على المرحاض!‬ ‫وهذا كان مرحاض "بابلو" أيضاً.‬ 170 00:08:36,916 --> 00:08:38,833 ‫- نعم.‬ ‫- المرحاض لم يتغير بأي حال.‬ 171 00:08:38,958 --> 00:08:40,791 ‫إنها كبسولة زمنية تحتوي التسعينيات.‬ 172 00:08:40,875 --> 00:08:42,291 ‫الحديد الصلب والرخام.‬ 173 00:08:42,375 --> 00:08:47,875 ‫الغرفة بأكملها مشيدة بهذا الطراز،‬ ‫حتى خزانة الملابس!‬ 174 00:08:47,958 --> 00:08:50,875 ‫وغرفة النوم كانت مثلها أيضاً.‬ 175 00:08:50,958 --> 00:08:54,125 ‫الأرضيات والسقف والباب.‬ 176 00:08:54,333 --> 00:08:55,875 ‫الغرفة بأكملها كانت كهذه.‬ 177 00:08:55,958 --> 00:08:59,916 ‫بعض الأمور السيئة الشهيرة وقعت‬ ‫في هذا المكان.‬ 178 00:09:01,250 --> 00:09:07,541 ‫أريد الانتقال لمنزل خاص،‬ ‫لا أريد الاحتفاظ بها.‬ 179 00:09:07,625 --> 00:09:09,291 ‫لذا سأبيعها!‬ 180 00:09:09,375 --> 00:09:11,500 ‫وآمل أن يشتريها أحدهم!‬ 181 00:09:12,750 --> 00:09:15,250 ‫أريد 750 ألف دولاراً مقابلها.‬ 182 00:09:17,250 --> 00:09:18,291 ‫يبدو منطقياً.‬ 183 00:09:20,541 --> 00:09:23,458 ‫أكثر قليلاً من السعر السائد، لكن تعلمين.‬ 184 00:09:23,541 --> 00:09:26,666 ‫تمنيت لـ"كلاوديا" حظاً سعيداً‬ ‫في خططها لبيع عقاراتها‬ 185 00:09:26,750 --> 00:09:29,416 ‫بينما توجهت إلى إحدى منازل "بابلو" الأخرى‬ 186 00:09:29,500 --> 00:09:32,375 ‫المقصد الأول والأهم لسياحة المخدرات‬ ‫في البلدة.‬ 187 00:09:33,416 --> 00:09:36,875 ‫فوق قمة تل "ميديلين"، مع إطلالة‬ ‫تدفع عمرك لمشاهدتها‬ 188 00:09:36,958 --> 00:09:39,916 ‫بنى "بابلو إسكوبار" سجنه الخمس نجوم الخاص‬ 189 00:09:40,000 --> 00:09:41,208 ‫"لا كاتيدرال".‬ 190 00:09:41,750 --> 00:09:44,416 ‫عوضاً عن ترحيله إلى "الولايات المتحدة"‬ 191 00:09:44,500 --> 00:09:47,250 ‫عقد "بابلو" صفقة جيدة‬ ‫مع الحكومة الكولومبية‬ 192 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 ‫وانتقل للسجن لقضاء عقوبة خمس سنوات.‬ 193 00:09:50,541 --> 00:09:51,791 ‫تماماً كما لو كانت شقته.‬ 194 00:09:51,916 --> 00:09:55,041 ‫كانت مجهزة بأحدث أجهزة التسعينيات‬ 195 00:09:55,125 --> 00:09:58,583 ‫وشاركه سجنه المترف ملكة الجمال العرضية‬ 196 00:09:58,666 --> 00:10:00,166 ‫وبعض أقرب رجاله.‬ 197 00:10:01,458 --> 00:10:04,791 ‫"بوباي" كان القاتل الأكثر ثقة‬ ‫لدى "بابلو إسكوبار"‬ 198 00:10:04,875 --> 00:10:08,833 ‫وقد أنهى بإخلاص حياة أكثر من 250 شخصاً‬ ‫لصالح رئيسه‬ 199 00:10:08,916 --> 00:10:10,083 ‫من بينهم صديقته الحميمة.‬ 200 00:10:11,583 --> 00:10:13,791 ‫كان مسجوناً لـ22 عاماً‬ 201 00:10:14,041 --> 00:10:15,958 ‫والآن بات نجم مشهور لموقع "يوتيوب".‬ 202 00:10:18,041 --> 00:10:20,708 ‫سألتقي به في باحة السجن‬ ‫مفرطة النمو‬ 203 00:10:20,791 --> 00:10:22,333 ‫حيث يصور آخر مقطع فيديو له.‬ 204 00:10:22,916 --> 00:10:25,500 ‫لدي أفضل مرشد سياحة مخدرات.‬ 205 00:10:25,583 --> 00:10:28,750 ‫لعائلتي ومعجبيني على "إنستغرام" و"يوتيوب"‬ ‫و"فيسبوك" و"تويتر"!‬ 206 00:10:28,833 --> 00:10:30,666 ‫أريد الترحيب بكم جميعاً بحرارة.‬ 207 00:10:30,750 --> 00:10:34,208 ‫اليوم سنتحدث عن "لا كاتيدرال"‬ 208 00:10:34,291 --> 00:10:36,833 ‫حيث سُجنت‬ ‫مع "بابلو إيميليو إسكوبار جافيريا".‬ 209 00:10:36,916 --> 00:10:39,291 ‫مع بعض أفضل جنوده، بما فيهم أنا‬ 210 00:10:39,375 --> 00:10:40,791 ‫لـ13 شهراً ونصف الشهر.‬ 211 00:10:41,041 --> 00:10:43,625 ‫"بوباي" يقول أنه رد دينه للمجتمع‬ 212 00:10:43,708 --> 00:10:44,958 ‫والآن بات رجلاً مقوماً.‬ 213 00:10:45,041 --> 00:10:46,708 ‫لقد قضيت عقوبتك في السجن‬ 214 00:10:47,083 --> 00:10:50,458 ‫لكن هل تندم على ما فعلت وعلى من قتلت؟‬ 215 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 ‫أنا نادم كلياً على كل شيء.‬ 216 00:10:53,000 --> 00:10:54,416 ‫حصلت على شعر أبيض الآن.‬ 217 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 ‫تعلمت أنه حين تُحاط بأناس يعاملونك جيداً‬ 218 00:11:00,583 --> 00:11:02,541 ‫فإن قتل الناس لا يستحق العناء.‬ 219 00:11:02,625 --> 00:11:04,875 ‫الناس لا تعجب بي لأنني كنت قاتلاً.‬ 220 00:11:04,958 --> 00:11:09,875 ‫الناس تعجب بي لأنني غيرت حياتي.‬ ‫أديت عقوبتي.‬ 221 00:11:09,958 --> 00:11:12,291 ‫والآن أريد الانخراط في المجتمع ثانية فحسب.‬ 222 00:11:12,375 --> 00:11:14,291 ‫الناس تساندني في الشوارع.‬ 223 00:11:14,375 --> 00:11:19,666 ‫إذا لم أستطع الخروج للشارع‬ ‫لجني عيشاً مناسباً‬ 224 00:11:19,750 --> 00:11:21,541 ‫سأُضطر عندها لسحب سلاحي ثانية،‬ ‫وسأذهب لجنيه.‬ 225 00:11:21,625 --> 00:11:22,875 ‫حسناً، لا أظن... نعم.‬ 226 00:11:22,958 --> 00:11:24,291 ‫لا تسحب السلاح.‬ 227 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 ‫أظن أن علينا الابتعاد عن هذا الخيار.‬ 228 00:11:27,416 --> 00:11:28,750 ‫لقد خضت هذا، وفعلت ذلك.‬ 229 00:11:28,833 --> 00:11:32,000 ‫أظن علينا ترك السلاح...‬ ‫اترك الأسلحة خلفنا.‬ 230 00:11:32,083 --> 00:11:33,666 ‫في الطريق إلى السجن القديم‬ 231 00:11:33,750 --> 00:11:37,916 ‫وجدت قليلاً من الندم على قتل مئات الناس.‬ 232 00:11:38,541 --> 00:11:42,208 ‫لكنه مهووس بغرابة بشأن هؤلاء‬ ‫الذين لا يصدقون أنه تغير.‬ 233 00:11:42,291 --> 00:11:47,375 ‫لماذا قد تضايقني أنا، قاتل، شخص‬ ‫يمكنه أن يرديك برصاصة في الرأس؟‬ 234 00:11:47,458 --> 00:11:50,291 ‫أنا أحاول التغير والقيام بالصواب الآن،‬ ‫لذا لم قد تضايقني؟‬ 235 00:11:50,375 --> 00:11:53,375 ‫أنا لا أهاب الموت أو هؤلاء الأغبياء‬ ‫الذين يواجهونني.‬ ‫دودة، حشرة، صرصور، لحم الخنزير،‬ ‫مرض السيلان‬ 236 00:11:56,541 --> 00:12:00,375 ‫وغد، شاذ، ابن عاهرة!‬ ‫أعرف كل كلمات السباب!‬ 237 00:12:00,458 --> 00:12:03,000 ‫لديه بلا شك طريقته الحيوية‬ ‫في التعبير عن نفسه‬ 238 00:12:03,083 --> 00:12:05,375 ‫وكل سبابه جذب حولنا حشداً.‬ 239 00:12:05,458 --> 00:12:08,166 ‫جاء بضع محبين لسياحة المخدرات‬ 240 00:12:08,250 --> 00:12:09,875 ‫لرؤية سجن "بابلو".‬ 241 00:12:09,958 --> 00:12:13,666 ‫لم يتوقعا رؤية "بوباي"، وانذهلوا للقائه.‬ 242 00:12:13,750 --> 00:12:15,666 ‫إنه مشهور في كل بقاع العالم.‬ 243 00:12:15,750 --> 00:12:17,916 ‫ما رأيك في القصة بأكملها؟‬ 244 00:12:18,541 --> 00:12:21,208 ‫ما فعلوه كان شنيعاً، لكن...‬ 245 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 ‫بعض الناس تحبه وبعضهم يكرهه.‬ 246 00:12:24,916 --> 00:12:26,041 ‫وأين أنت منهم؟‬ 247 00:12:27,375 --> 00:12:29,375 ‫- سؤال جيد.‬ ‫- هذا سؤال جيد.‬ 248 00:12:29,666 --> 00:12:33,375 ‫أنا أود معرفة التاريخ فحسب.‬ ‫هذا يلخص الأمر.‬ 249 00:12:33,791 --> 00:12:36,208 ‫هذا جنوني، أعني إنه كحلم أصبح حقيقة لي.‬ 250 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 ‫أعني... هذا "بوباي".‬ 251 00:12:38,333 --> 00:12:40,291 ‫نعم، أنا واثق أنك أحببته.‬ 252 00:12:40,375 --> 00:12:41,750 ‫غريب للغاية!‬ 253 00:12:41,833 --> 00:12:44,791 ‫الغريب فعلاً حقاً، هو أن تحب رجلاً كبطل‬ 254 00:12:44,875 --> 00:12:47,000 ‫بينما كل ما فعله هو أفعال دنيئة.‬ 255 00:12:47,083 --> 00:12:48,708 ‫أعني لقد قتل صديقته الحميمة.‬ 256 00:12:48,833 --> 00:12:52,708 ‫جولتي الخاصة تستمر عبر باحة السجن‬ ‫ذات النباتات مفرطة النمو‬ 257 00:12:53,125 --> 00:12:57,291 ‫ولمعت عينا "بوباي" عندما مررنا‬ ‫على ركام إحدى غرف النوم.‬ 258 00:12:57,375 --> 00:13:01,583 ‫هنا كانت ملكات الجمال تأتين لقضاء الليلة.‬ 259 00:13:01,666 --> 00:13:05,250 ‫نساء رائعات، أجمل النساء من "كولومبيا"‬ ‫ومن كل أنحاء العالم.‬ 260 00:13:05,333 --> 00:13:08,833 ‫هنا كنا نشعل النار‬ ‫وكنت أجلب الخمر لـ"بابلو".‬ 261 00:13:08,916 --> 00:13:13,250 ‫لكن كان يشرب نصف كوب من الجعة،‬ ‫ونصف سيجارة مخدرات‬ 262 00:13:13,333 --> 00:13:15,000 ‫وبعدها كان يسعى خلف سيدة شابة.‬ 263 00:13:15,208 --> 00:13:16,666 ‫هذا يشبه قصر "بلايبوي"‬ 264 00:13:16,791 --> 00:13:19,541 ‫الحفلات لم تكن تتمحور حول السكر‬ 265 00:13:20,750 --> 00:13:21,583 ‫أو الكوكايين‬ 266 00:13:21,958 --> 00:13:24,125 ‫فقط القليل من الماريجوانا‬ 267 00:13:25,458 --> 00:13:28,125 ‫والجنس العنيف.‬ 268 00:13:29,541 --> 00:13:31,208 ‫يمكنني أن أعرف كيف هذا.‬ 269 00:13:31,375 --> 00:13:33,000 ‫محارب كـ"بابلو إسكوبار"‬ 270 00:13:33,083 --> 00:13:34,416 ‫يأكل مع رجاله على نفس المائدة‬ 271 00:13:34,500 --> 00:13:36,833 ‫ويقاتل بجوارهم في الحرب، وينضم لهم‬ ‫في جنسهم الجماعي.‬ 272 00:13:37,125 --> 00:13:39,791 ‫إنه سؤال حساس، لكن أنا بحاجة للمعرفة...‬ 273 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 ‫إذاً كنتما معاً تمارسان في نفس الوقت؟‬ 274 00:13:43,958 --> 00:13:47,291 ‫كنا كقطيع من الأعضاء الذكرية‬ ‫يملأ المكان.‬ 275 00:13:47,375 --> 00:13:52,458 ‫كما نقول في هذه الأنحاء، كنا محاطين‬ ‫بأعضاء نسائية أكثر مما كانت يوم ولادتنا.‬ 276 00:13:55,541 --> 00:13:58,333 ‫"بوباي" كان بحال جيد، أو حتى فاتناً.‬ 277 00:13:59,416 --> 00:14:01,000 ‫وبينما نستمر بجولتنا‬ 278 00:14:01,083 --> 00:14:02,541 ‫أظل أذكر نفسي‬ 279 00:14:02,625 --> 00:14:05,666 ‫أنني مع قاتل "بابلو إسكوبار" قاسي القلب.‬ 280 00:14:07,333 --> 00:14:10,500 ‫"بوباي"، قتلت أناس في هذا المنتجع، صحيح؟‬ 281 00:14:10,583 --> 00:14:13,166 ‫نعم، قطعتهم لقطع صغيرة‬ 282 00:14:14,916 --> 00:14:15,958 ‫وبعدها حرقنا جثثهم.‬ 283 00:14:16,041 --> 00:14:17,250 ‫أنا أمزح!‬ 284 00:14:17,375 --> 00:14:19,791 ‫لا، لا أريد...‬ ‫لا أريد أن أمزح بشأن هذا.‬ 285 00:14:19,916 --> 00:14:21,500 ‫لا أريد مزاحاً بهذا الشأن.‬ 286 00:14:21,583 --> 00:14:23,250 ‫اسأله إذا كان يريدني أن أقتل زوجته؟‬ 287 00:14:23,333 --> 00:14:25,083 ‫كما ترى، هذه هي المشكلة،‬ ‫أنت محبوب جداً‬ 288 00:14:25,166 --> 00:14:27,833 ‫لكن أنت تتحدث عن تقطيع الجثث،‬ ‫وهذا ليس...‬ 289 00:14:28,750 --> 00:14:29,750 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 290 00:14:31,125 --> 00:14:32,375 ‫أنت قتلت صديقتك الحميمة.‬ 291 00:14:35,333 --> 00:14:36,375 ‫هذا أمر مزر.‬ 292 00:14:38,333 --> 00:14:39,250 ‫مرحباً.‬ 293 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 ‫اهدأ، لا بأس!‬ 294 00:14:40,416 --> 00:14:44,166 ‫جولة "بوباي" في السجن تحولت فجأة‬ ‫بعد أن سحب سلاحاً.‬ 295 00:14:44,583 --> 00:14:47,625 ‫هل هذا هو نوع السلاح‬ ‫الذي قد تستخدمه لـ...‬ 296 00:14:47,750 --> 00:14:49,916 ‫حين تقتل الناس؟‬ 297 00:14:51,333 --> 00:14:53,833 ‫أي شخص يمكنه شراء سلاح، لكن تظل‬ ‫بحاجة لمن يمكنه إطلاقه.‬ 298 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 ‫قرر الآن أنه يود إظهار مواهبه التمثيلية‬ 299 00:14:56,833 --> 00:14:58,625 ‫في مشهد حركي كتبه بنفسه.‬ 300 00:14:58,708 --> 00:15:01,166 ‫"بوباي" يؤدي دوراً من شخصيته‬ 301 00:15:01,333 --> 00:15:04,375 ‫سجين سابق يواجه رجل عصابات‬ ‫من جيل الألفية.‬ 302 00:15:04,458 --> 00:15:06,833 ‫حسناً، انظر ماذا وجدت هنا!‬ 303 00:15:08,458 --> 00:15:09,875 ‫هذا الشيء الذي له زوج من الأعين!‬ 304 00:15:11,208 --> 00:15:12,208 ‫كيف الحال أيها المخنث؟‬ 305 00:15:12,291 --> 00:15:13,708 ‫كيف الحال أيها الجد؟‬ 306 00:15:14,291 --> 00:15:16,041 ‫ماذا تفعل على هذا الجبل أيها المخنث؟‬ ‫هل تعرف فيما تستخدم الأسلحة؟‬ 307 00:15:19,916 --> 00:15:21,500 ‫لجعل الرجال متساوون!‬ 308 00:15:30,541 --> 00:15:33,625 ‫كان أداءً مقنعاً بشكل مخيف.‬ 309 00:15:33,708 --> 00:15:35,625 ‫كان يمكنني الشعور أنه فعلها من قبل.‬ 310 00:15:35,708 --> 00:15:38,375 ‫كان هذا...‬ 311 00:15:39,416 --> 00:15:40,416 ‫كان هذا جيداً.‬ 312 00:15:40,916 --> 00:15:41,791 ‫أظن!‬ 313 00:15:43,125 --> 00:15:44,541 ‫تماماً مثل الحدث الحقيقي.‬ 314 00:15:45,000 --> 00:15:46,375 ‫ها هو القاتل المأجور!‬ 315 00:15:46,458 --> 00:15:50,250 ‫يبدو أن "بوباي" يستمتع‬ ‫بأداء نسخته الشريرة القديمة ثانية.‬ 316 00:15:50,333 --> 00:15:54,541 ‫من العجيب أن الجميع مضجر من كل هذا‬ 317 00:15:55,416 --> 00:15:56,916 ‫ويعاملون الأمر كما لو كان مزحة كبيرة.‬ 318 00:15:58,833 --> 00:16:01,583 ‫والناس تحب هذا، صحيح؟‬ ‫أعني هذا يعتبر جيداً جداً.‬ 319 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 ‫الناس تود لقائك، تود التحدث إليك.‬ 320 00:16:04,541 --> 00:16:05,666 ‫أنا أتحدث إليك.‬ 321 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 ‫أنا أجاهد في التعامل مع دور "بوباي" الجديد‬ 322 00:16:09,083 --> 00:16:13,125 ‫ذلك القاتل الذي يحول ماضيه المزعج لترفيه.‬ 323 00:16:13,208 --> 00:16:15,416 ‫وهناك شيء محدد يزعجني.‬ 324 00:16:15,500 --> 00:16:17,416 ‫الأمر الذي لا أفهمه، أنا أتفهم...‬ 325 00:16:18,750 --> 00:16:22,666 ‫حبك لـ"بابلو" وكل ما كان يعنيه لك‬ 326 00:16:22,750 --> 00:16:25,750 ‫لكن لقد جعلك تقتل خليلتك.‬ 327 00:16:25,833 --> 00:16:28,500 ‫هذه هي النقطة التي كنت فيها سأقول،‬ 328 00:16:29,916 --> 00:16:32,541 ‫"لا، لن أفعل، مستحيل".‬ 329 00:16:32,625 --> 00:16:36,291 ‫لقد خانت "بابلو إسكوبار" بمحاولتها تسليمه‬ ‫لمكتب مكافحة المخدرات.‬ 330 00:16:36,375 --> 00:16:39,250 ‫عرف "بابلو إسكوبار" بشأنها‬ ‫وأمرني بقتلها.‬ 331 00:16:39,958 --> 00:16:42,916 ‫كانت تقف ضد إلهي وقتها، "بابلو"،‬ ‫وكانت تستخدمني لفعل ذلك.‬ 332 00:16:43,000 --> 00:16:44,583 ‫لذا كان علي القضاء عليها.‬ 333 00:16:44,708 --> 00:16:46,375 ‫انظر لهذه المدينة الجميلة.‬ 334 00:16:46,458 --> 00:16:50,541 ‫إنها مدينة جميلة ترقد فوق مقبرة‬ ‫تضم مئات الآلاف من الضحايا.‬ 335 00:16:51,833 --> 00:16:54,708 ‫وهذه هي الطريقة الوحيدة للهرب من الفقر.‬ 336 00:16:55,375 --> 00:16:58,916 ‫لن تفهم أبداً، لأننا من عالمين مختلفين.‬ 337 00:16:59,000 --> 00:17:01,875 ‫أنا نتاج العنف، والدماء والسجن.‬ 338 00:17:02,416 --> 00:17:04,875 ‫هذا ما يحمل القوة، سلاحي.‬ 339 00:17:05,416 --> 00:17:06,625 ‫لا يسعني إلا التفكير‬ 340 00:17:06,708 --> 00:17:09,958 ‫أن كونه قاتل "بابلو" المأجور‬ ‫لا بد أنه أضر "بوباي" كثيراً.‬ 341 00:17:10,041 --> 00:17:12,208 ‫هل زرت طبيباً نفسياً من قبل أو ما شابه؟‬ 342 00:17:12,291 --> 00:17:14,041 ‫أعني هل تحدثت عن الأمر؟‬ ‫هل سعيت للعلاج النفسي؟‬ 343 00:17:14,458 --> 00:17:16,833 ‫أزور طبيباً نفسياً أحياناً.‬ 344 00:17:16,916 --> 00:17:18,916 ‫لذا ربما يمكنني إعطاؤك رقم هاتفه.‬ 345 00:17:19,958 --> 00:17:23,041 ‫وأتحدث مع جميلتي السمراء هذه.‬ 346 00:17:23,125 --> 00:17:24,166 ‫إنها ناصحتي.‬ 347 00:17:24,541 --> 00:17:26,333 ‫لدينا أساليب مختلفة.‬ 348 00:17:26,416 --> 00:17:28,666 ‫لدينا أساليب مختلفة جداً أنا وأنت.‬ 349 00:17:28,750 --> 00:17:31,666 ‫سأعطيك رقم هاتف طبيبي النفسي!‬ 350 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ‫لا أريد الرقم.‬ 351 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 ‫لا تريد رقمهم.‬ 352 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 ‫لا أريد أن أعجب بك، لكن أنا فعلاً معجب بك.‬ ‫تم تحذير من أنه قد ينتهي بي الأمر معجباً.‬ 353 00:17:42,458 --> 00:17:44,458 ‫نعم، أنت رجل محبوب للغاية‬ 354 00:17:44,916 --> 00:17:46,458 ‫واقترف بعض الأشياء السيئة للغاية.‬ 355 00:17:50,625 --> 00:17:54,833 ‫أشعر بالتناقض حول كوني مفتوناً‬ ‫بقاتل مأجور وحشي.‬ 356 00:17:55,250 --> 00:17:58,166 ‫أنا لست مقتنعاً أن "بوباي" قد انصلح حقاً.‬ 357 00:17:59,541 --> 00:18:03,666 ‫لا يبدو أنه بإمكانه الهرب من العيش‬ ‫في ظل تاجر مخدرات ميت من زمن‬ 358 00:18:03,750 --> 00:18:05,791 ‫مثل معظم الناس الذين قابلتهم هنا.‬ 359 00:18:06,750 --> 00:18:11,125 ‫اكتشفت أن إرث "بابلو إسكوبار" لا يزال حياً‬ 360 00:18:11,208 --> 00:18:12,250 ‫هنا في "ميديلين".‬ 361 00:18:12,833 --> 00:18:16,375 ‫بداية بأبناء الحي وملكات الجمال‬ ‫اللواتي يقطن في منازله‬ 362 00:18:16,458 --> 00:18:20,166 ‫ووصولاً لسياحة المخدرات التي لا تزال‬ ‫تتربح من وراء اسمه.‬ 363 00:18:25,583 --> 00:18:28,708 ‫"ميديلين، كولومبيا"‬ 364 00:18:29,250 --> 00:18:30,833 ‫أنا في طريقي إلى "مكسيكو"‬ 365 00:18:31,000 --> 00:18:34,291 ‫لأحط في أكبر عاصمة في الجانب الغربي‬ ‫من الكوكب‬ 366 00:18:34,416 --> 00:18:35,708 ‫مدينة "مكسيكو".‬ 367 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 ‫وصلت في "يوم الأموات"‬ 368 00:18:41,916 --> 00:18:44,708 ‫اليوم الذي يتجه فيه ملايين المكسيكيين‬ ‫إلى المقابر‬ 369 00:18:44,791 --> 00:18:47,833 ‫ليكونون مع أرواح أحبائهم الموتى.‬ 370 00:18:51,416 --> 00:18:54,666 ‫هذا هو الحشد المثالي للاختلاط‬ ‫إذا كنت من محبي السياحة القاتمة.‬ 371 00:18:56,333 --> 00:19:00,500 ‫لكن أنا هنا للبحث عما هو أكثر‬ ‫من مجرد أقنعة مخيفة وطلاء أوجه.‬ 372 00:19:02,125 --> 00:19:05,458 ‫سمعت عن هوس قاتم جديد يجتاح المكسيك.‬ 373 00:19:06,208 --> 00:19:10,250 ‫طائفة تدعى "سانتا مويرتيه"،‬ ‫وهي تعبد قديس الموت.‬ 374 00:19:11,333 --> 00:19:14,000 ‫أريد أن أعرف أي نوع من الناس‬ 375 00:19:14,083 --> 00:19:16,500 ‫يصلي لهيكل عظمي شرير الهيئة‬ ‫ويرتدي عبائة بغطاء رأس‬ 376 00:19:16,958 --> 00:19:18,041 ‫ولماذا.‬ 377 00:19:18,750 --> 00:19:22,000 ‫ديانة "سانتا مويرتيه" تزداد شهرة‬ 378 00:19:22,083 --> 00:19:24,208 ‫بظهور آلاف الأضرحة المخفية‬ 379 00:19:24,291 --> 00:19:27,166 ‫لكنه مجرم بحكم الكنائس المنتشرة.‬ 380 00:19:27,916 --> 00:19:30,375 ‫لذا قبل أن أبدأ رحلتي الدينية‬ 381 00:19:30,458 --> 00:19:32,791 ‫فكرت أن أتلقى بعض النصح من قس.‬ 382 00:19:34,541 --> 00:19:36,750 ‫في الصباح التالي، توجهت إلى كنيسة‬ 383 00:19:36,833 --> 00:19:39,291 ‫حيث كان قس الكنيسة يقيم طقساً لطرد الأرواح.‬ 384 00:19:43,916 --> 00:19:47,291 ‫كان منخرطاً فيما يفعله مع عدة أرواح شريرة.‬ 385 00:19:47,375 --> 00:19:48,875 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 386 00:19:48,958 --> 00:19:52,791 ‫لقد جاءت إلى هنا مع والدتها لكنني رأيت‬ ‫روحاً بداخلها.‬ 387 00:19:52,875 --> 00:19:55,083 ‫لم أشهد طقس طرد أرواح من قبل.‬ 388 00:19:55,166 --> 00:19:57,791 ‫أتساءل إذا كانوا يتلقون أي شكاوى‬ ‫من جيرانهم.‬ 389 00:19:57,875 --> 00:19:59,416 ‫صاخب جداً، أليس كذلك؟ هذا صاخب جداً.‬ 390 00:20:00,250 --> 00:20:02,291 ‫أظن أن هذا هو المكان الذي تقصده‬ 391 00:20:02,375 --> 00:20:04,458 ‫- لشخص بحاجة لطقس طرد أرواح.‬ ‫- بالضبط.‬ 392 00:20:04,541 --> 00:20:07,000 ‫يا إلهي! أتسائل كم من الناس تقيأوا‬ ‫في هذا الدلو.‬ 393 00:20:07,500 --> 00:20:09,583 ‫طارد الأرواح يتبع أسلوباً صارماً‬ 394 00:20:09,666 --> 00:20:12,291 ‫مع نوعية الناس‬ ‫الذين يعبدون "سانتا مويرتيه".‬ 395 00:20:12,375 --> 00:20:17,208 ‫"سانتا مويرتيهه" شيطاني بالكامل.‬ 396 00:20:17,291 --> 00:20:19,500 ‫العصابات في "المكسيك"...‬ 397 00:20:19,583 --> 00:20:24,000 ‫مهربي المخدرات واللصوص والمغتصبون‬ ‫وأسوأ منهم‬ 398 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 ‫كلهم يعبدون "سانتا مويرتيهه".‬ 399 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 ‫والأسوأ هو التضحية البشرية.‬ 400 00:20:32,166 --> 00:20:33,666 ‫هل قلت تضحية بشرية؟‬ 401 00:20:33,791 --> 00:20:35,791 ‫لكنني لم أحصل على إجابة.‬ 402 00:20:35,958 --> 00:20:39,666 ‫كان مشتتاً بسبب سيدة تحمل وشماً مريباً‬ 403 00:20:39,750 --> 00:20:41,791 ‫وتحول لنمط استجوابي كلي.‬ 404 00:20:41,875 --> 00:20:44,333 ‫هل أنت تابعة لـ"سانتا مويرتيهه"؟‬ 405 00:20:44,416 --> 00:20:45,666 ‫هل يمكننا رؤية هذا؟‬ 406 00:20:47,083 --> 00:20:51,000 ‫هذا وشم "سانتا مويرتيهه".‬ 407 00:20:51,125 --> 00:20:53,666 ‫هل هذا وشم "سانتا مويرتيهه"؟‬ 408 00:20:53,750 --> 00:20:56,000 ‫نعم، هذا وشم "سانتا مويرتيهه".‬ 409 00:20:56,083 --> 00:20:58,375 ‫أحضرت المرأة ابنها المضطرب معها‬ 410 00:20:58,458 --> 00:21:00,291 ‫عابد لـ"سانتا مويرتيهه" أيضاً‬ 411 00:21:00,375 --> 00:21:03,083 ‫لكنه هرب بمجرد رؤيته للكنيسة.‬ 412 00:21:03,166 --> 00:21:04,666 ‫قبل أن تدرك السيدة ما يحدث‬ 413 00:21:04,750 --> 00:21:07,875 ‫وجدت نفسها محاطة‬ ‫بفريق من المحاربين المقدسين‬ 414 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 ‫وكلهم إصرار على طرد الشيطان الذي اشتبهوا‬ ‫بوجوده بداخلها.‬ 415 00:21:27,333 --> 00:21:28,958 ‫هذا يصبح أكثر رعباً‬ 416 00:21:29,041 --> 00:21:32,750 ‫وأنا قلق من أن يكونوا على وشك‬ ‫طرد محتويات معدتها.‬ 417 00:21:33,083 --> 00:21:34,083 ‫اخرج!‬ 418 00:21:34,166 --> 00:21:39,458 ‫اذهب الآن، باسم "يهوه"، آمرك أن تخرج.‬ 419 00:21:45,833 --> 00:21:47,750 ‫لكن الشيطان لا يستسلم‬ 420 00:21:47,833 --> 00:21:50,541 ‫رغم محاولاتهم باستخدام‬ ‫كل حيل الكتاب المقدس.‬ 421 00:21:54,333 --> 00:21:57,500 ‫يبدو أن ارد الأرواح على وشك التقيأ‬ ‫في المنشفة‬ 422 00:21:57,583 --> 00:22:01,291 ‫لكن فجأة، يصبح طرد الأرواح‬ ‫جسمانياً أكثر منه روحياً.‬ 423 00:22:01,375 --> 00:22:02,291 ‫إنها على الأرض.‬ 424 00:22:03,875 --> 00:22:05,250 ‫دائماً ما ينتهي بهم الأمر على الأرض.‬ 425 00:22:05,333 --> 00:22:09,083 ‫باسم الروح القدس، أطردك!‬ 426 00:22:10,375 --> 00:22:12,041 ‫يا إلهي! هذا فظيع.‬ 427 00:22:12,125 --> 00:22:14,791 ‫يبدو أنها تختبر آلاماً حقيقية‬ 428 00:22:15,541 --> 00:22:17,583 ‫لكن أتساءل كم من هذه الآلام‬ 429 00:22:17,666 --> 00:22:20,541 ‫جاء بسبب محاولات الشفاء باستخدام الأيدي‬ ‫التي تجري الآن.‬ 430 00:22:20,625 --> 00:22:23,416 ‫تقول أنه لن يذهب إلا إذا جررتموه للخارج.‬ 431 00:22:24,041 --> 00:22:28,125 ‫لكن يبدو أن الأمر أفلح، وأُطلق سراح‬ ‫شيطانها أخيراً.‬ 432 00:22:28,208 --> 00:22:31,958 ‫اخرج! اخرج!‬ 433 00:22:47,833 --> 00:22:51,166 ‫ليس لدي أدنى فكرة عما استنبطه من هذا.‬ 434 00:22:51,250 --> 00:22:53,166 ‫لم أرى أي شياطين تخرج.‬ 435 00:22:53,750 --> 00:22:56,208 ‫أنا فقط مرتاح أن فتنة الساعتين انتهت.‬ 436 00:22:56,291 --> 00:23:02,750 ‫حرة من كل حاكم شر.‬ 437 00:23:02,833 --> 00:23:04,166 ‫على الرغم من تحذيراته‬ 438 00:23:04,250 --> 00:23:07,375 ‫لم يقنعني طارد الأرواح بالتخلي عن رحلتي‬ 439 00:23:07,458 --> 00:23:09,416 ‫لعالم ديانة "سانتا مويرتيهه".‬ 440 00:23:09,500 --> 00:23:12,291 ‫لذا عرض علي أن يقدم لي تبريك للحماية.‬ 441 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 ‫بعد ما رأيته للتو، ربما أنا بحاجة له.‬ 442 00:23:22,958 --> 00:23:24,000 ‫آمين.‬ 443 00:23:25,416 --> 00:23:27,666 ‫لكن لا زلت مصمماً على المضي قدماً.‬ 444 00:23:27,750 --> 00:23:31,500 ‫أريد اكتشاف المزيد‬ ‫عن "سانتا مويرتيهه" وأتباعه‬ 445 00:23:31,583 --> 00:23:34,208 ‫وقد وجدت مرشداً يعرف هذه الشوارع‬ ‫ويدعى "كريستيان"‬ 446 00:23:34,291 --> 00:23:35,833 ‫وهو سيأخذني لهم.‬ 447 00:23:36,250 --> 00:23:38,000 ‫لديه سلسلة علاقات في عالمهم.‬ 448 00:23:38,083 --> 00:23:42,000 ‫نحن في طريقنا للقلعة ذات السمعة السيئة‬ ‫لـ"سانتا مويرتيهه" في "تيبيتو".‬ 449 00:23:42,083 --> 00:23:43,958 ‫أحدهم سيموت الليلة، أتفهم؟‬ 450 00:23:44,041 --> 00:23:47,250 ‫هذا الشعور يبدو طاغياً الليلة،‬ ‫كما لو كان الشيطان نفسه هنا الليلة.‬ 451 00:23:47,333 --> 00:23:51,000 ‫"تيبيتو" هي حي المنبوذين واللصوص‬ 452 00:23:51,083 --> 00:23:53,916 ‫- والفقراء والمنسيين.‬ ‫- فقط في هذا الحي.‬ 453 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 ‫هنا في العالم الخفي، يمثل "سانتا مويرتيهه"‬ ‫تميمتهم المقدسة.‬ 454 00:24:01,333 --> 00:24:06,166 ‫وصلنا مع حشد من الحجاج الراكعين‬ ‫المخلصين لـ"سانتا مويرتيهه"‬ 455 00:24:06,250 --> 00:24:08,583 ‫والذين يزحفون للتكفير عن خطاياهم.‬ 456 00:24:09,083 --> 00:24:12,250 ‫جميعهم يتجهون بطريقة مؤلمة إلى ضريح عام‬ 457 00:24:12,333 --> 00:24:14,125 ‫ظهر لأول مرة في عام 2001.‬ 458 00:24:14,791 --> 00:24:16,916 ‫حين قررت امرأة محلية تدعى "دونا كويتا"‬ 459 00:24:17,000 --> 00:24:19,958 ‫أن تخرج تمثال "سانتا مويرتيهه" خاصتها‬ ‫إلى خارج المنزل‬ 460 00:24:20,041 --> 00:24:21,958 ‫إلى الرصيف الجانبي.‬ 461 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 ‫إنه اليوم التالي لمهرجان "يوم الموتى"‬ 462 00:24:26,666 --> 00:24:30,000 ‫لكن في "تيبيتو"، لا تزال الاحتفالات مستمرة‬ 463 00:24:30,416 --> 00:24:33,541 ‫لكنهم يحتفلون بطريقة مختلفة.‬ 464 00:24:34,125 --> 00:24:36,583 ‫يبجلون "سيدة الموت" مرة سنوياً‬ 465 00:24:36,666 --> 00:24:39,000 ‫وهنا لديها صيت ذائع يا رجل.‬ 466 00:24:42,958 --> 00:24:46,916 ‫القديسة، القديسة، مرحى، مرحى!‬ 467 00:24:47,000 --> 00:24:50,833 ‫يمكنك الشعور به، القديسة هنا.‬ 468 00:24:50,916 --> 00:24:51,916 ‫أنا "دايفيد".‬ 469 00:24:52,125 --> 00:24:53,500 ‫سررت بلقائك سيد "دايفيد".‬ 470 00:24:53,666 --> 00:24:56,208 ‫طوال حياتي واجهت المشكلات.‬ 471 00:24:56,291 --> 00:24:58,333 ‫دُهست بالسيارة بشكل سيئ لكنها أنقذتني.‬ 472 00:24:58,416 --> 00:25:00,250 ‫إنه يقول، "تعرضت لحادث دهس..."‬ 473 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 ‫آه، أنت دُهست بسيارة.‬ 474 00:25:01,458 --> 00:25:03,000 ‫القديسة "مويرتا" تقول،‬ 475 00:25:03,083 --> 00:25:08,625 ‫"باسم الأب، والابن، والروح القدس..."‬ 476 00:25:10,375 --> 00:25:15,125 ‫القاسم المشترك بين العديد‬ ‫من هؤلاء المتعبدين هو عيش حياة صعبة‬ 477 00:25:15,208 --> 00:25:18,291 ‫والآن يشكرون "سانتا مويرتيه" لكونهم أحياء.‬ 478 00:25:19,041 --> 00:25:21,000 ‫شعرت أن علي الانصمام لهم‬ 479 00:25:21,083 --> 00:25:23,583 ‫وتقديم قربان عند ضريحها الشهير أيضاً.‬ ‫"كريستيان" يقول أن الشراب‬ ‫من القرابين المشهورة.‬ 480 00:25:26,666 --> 00:25:30,541 ‫إنها تحب الشراب القوي، وهي تستمتع‬ ‫بالقليل من الحشيش.‬ 481 00:25:30,625 --> 00:25:35,416 ‫حصلنا على الشمعة والكحول، والماريجوانا...‬ 482 00:25:35,500 --> 00:25:37,541 ‫اللعنة، الماريجوانا هي أفضل شيء.‬ 483 00:25:37,666 --> 00:25:38,958 ‫شكراً لك، انزلق وأضرب قبضتك.‬ 484 00:25:39,083 --> 00:25:41,375 ‫هذا لم يكن في الحسبان، لكن أعني...‬ 485 00:25:41,458 --> 00:25:43,583 ‫- إنه يحدث فحسب.‬ ‫- أعني لقد أخبرتك يا رجل.‬ 486 00:25:44,583 --> 00:25:48,958 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 487 00:25:49,416 --> 00:25:50,416 ‫آمين.‬ 488 00:25:54,125 --> 00:25:56,958 ‫تجرعت صبار بطعم البترول‬ 489 00:25:57,041 --> 00:25:58,791 ‫وقدمت الحشيش لـ"سانتا مويرتيه"‬ 490 00:25:58,875 --> 00:26:01,541 ‫الآن أنا بحاجة للقاء السيدة التي تقف‬ ‫خلف الضريح‬ 491 00:26:01,625 --> 00:26:03,916 ‫السيدة التي بدأت الأمر كله...‬ 492 00:26:04,000 --> 00:26:04,958 ‫"دونا كويتا".‬ 493 00:26:06,125 --> 00:26:09,750 ‫اشترينا أنا و"كريستيان" تمثالاً، وأخذناه‬ ‫لتباركه لنا.‬ 494 00:26:09,833 --> 00:26:11,666 ‫"دونا كويتا"، أنا "دايفيد".‬ 495 00:26:11,791 --> 00:26:13,791 ‫لم تكن مثلما توقعت تماماً.‬ 496 00:26:13,875 --> 00:26:16,291 ‫أحضرت هذه معي أيضاً.‬ 497 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 ‫لذا ظننت أنه ربما، لا أعرف،‬ ‫إذا أمكنا مباركته لنا أو...‬ 498 00:26:20,875 --> 00:26:22,500 ‫عليك أن تحمله.‬ 499 00:26:22,583 --> 00:26:24,875 ‫- إنها تقول، "عليك أن تحمله".‬ ‫- حسناً، سأحمله.‬ 500 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 ‫لكن عليك أن تمنحها الكثير من الحب.‬ 501 00:26:26,916 --> 00:26:27,875 ‫أحمله بهذا الشكل.‬ 502 00:26:27,958 --> 00:26:31,500 ‫إنها تجلب نوعاً من معطرات الجو المقدسة‬ 503 00:26:31,583 --> 00:26:33,583 ‫وتبدأ في مباركة تمثالي.‬ 504 00:26:35,500 --> 00:26:37,583 ‫فتاتي الجميلة.‬ 505 00:26:37,666 --> 00:26:39,208 ‫هل هذه رائحة الجنة...‬ 506 00:26:40,583 --> 00:26:41,541 ‫أم الجحيم؟‬ 507 00:26:43,583 --> 00:26:46,750 ‫إنه أمر غريب لي أن أحمل هذا، لأن...‬ 508 00:26:46,833 --> 00:26:50,250 ‫من حيث جئت، لا نحتفل بالموت بهذه الطريقة.‬ 509 00:26:50,333 --> 00:26:52,541 ‫بالنسبة لي هو أمر مخيف، أتعرفين؟‬ 510 00:26:54,000 --> 00:26:59,333 ‫نحن سعداء جداً بالموت، لكن للجميع هنا‬ ‫الله يأتي في المقدمة.‬ 511 00:26:59,416 --> 00:27:00,625 ‫إنها طيبة وليست شريرة...‬ 512 00:27:04,375 --> 00:27:06,375 ‫إنها تقول، "لا شيء سيئ"‬ 513 00:27:06,458 --> 00:27:08,625 ‫إنها تعتني بك‬ 514 00:27:08,708 --> 00:27:12,625 ‫إنها تعتني بي، وتعتني بالجميع.‬ 515 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 ‫تقول، إنها تعتني بنا جميعاً.‬ 516 00:27:14,500 --> 00:27:15,666 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 517 00:27:15,750 --> 00:27:17,875 ‫شكراً لك، شكراً لك.‬ 518 00:27:20,375 --> 00:27:22,666 ‫استطاعت أن تريحني فوراً.‬ 519 00:27:23,750 --> 00:27:27,000 ‫ودعتني للأعلى لضريحها الشخصي.‬ 520 00:27:27,750 --> 00:27:31,291 ‫إنها مثل غرفة سحرية إضافية‬ ‫مليئة بالحلي القاتمة‬ 521 00:27:31,375 --> 00:27:32,833 ‫والتماثيل الغريبة.‬ 522 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 ‫"دونا كويتا" تبدو كجدة عادية‬ 523 00:27:36,875 --> 00:27:39,083 ‫لكنها لا تعطيك الكعك‬ 524 00:27:39,166 --> 00:27:42,625 ‫إنها تريك تشكيلتها الغريبة لمجسمات الموت.‬ 525 00:27:43,291 --> 00:27:44,333 ‫إنها رائعة.‬ 526 00:27:45,041 --> 00:27:47,208 ‫كيف العيش في هذا الحي؟‬ 527 00:27:47,291 --> 00:27:49,291 ‫لأن كل ما سمعته، هو مدى خطورة العيش هنا.‬ 528 00:27:51,083 --> 00:27:53,583 ‫تقول، "نعم، إنه جحيم، لن أكذب...‬ 529 00:27:53,666 --> 00:27:56,708 ‫هنا، نعيش حيث نريد أن نعيش.‬ 530 00:27:56,791 --> 00:27:59,166 ‫نعيش في أي مكان نريد العيش فيه.‬ 531 00:27:59,250 --> 00:28:01,833 ‫الجميع يفعلون أي شيء يريدون فعله.‬ 532 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 ‫أي شخص وكل شخص يفعل ما يريده."‬ 533 00:28:05,458 --> 00:28:07,583 ‫والناس تدرك أنه لا يسعهم العبث معها.‬ 534 00:28:07,708 --> 00:28:09,333 ‫لا أحد يعبث معي.‬ 535 00:28:09,416 --> 00:28:12,083 ‫تقول، "خير لك ألا تفكر حتى في هذا."‬ 536 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 ‫يمكنني إدراك ذلك، إنها امرأة قوية.‬ 537 00:28:16,583 --> 00:28:19,583 ‫وهل رأيت صورة زوجك بالأعلى أيضاً؟‬ 538 00:28:19,666 --> 00:28:22,083 ‫هل هو في الأرجاء الآن، أم...‬ ‫نعم، إنه هنا، ليعتني بي‬ 539 00:28:24,666 --> 00:28:27,875 ‫لكنه كان ميتاً لأكثر من عام ونصف العام.‬ 540 00:28:28,583 --> 00:28:29,875 ‫لكن روحه هنا.‬ 541 00:28:30,333 --> 00:28:32,166 ‫عليه أن يبقى هنا، هو من يعتني بي.‬ 542 00:28:32,250 --> 00:28:34,250 ‫تقول، "ليس لديه مكان آخر ليذهب إليه.‬ 543 00:28:34,333 --> 00:28:36,166 ‫هذا مكانه وينبغي أن يكون هنا‬ 544 00:28:36,250 --> 00:28:38,250 ‫وينبغي أن يعتني بي."‬ 545 00:28:38,750 --> 00:28:39,666 ‫ماذا حدث؟‬ 546 00:28:41,333 --> 00:28:42,875 ‫تعرض للسرقة بالاكراه.‬ 547 00:28:44,958 --> 00:28:45,833 ‫أنا آسف.‬ 548 00:28:46,000 --> 00:28:47,041 ‫هذا هو ما يحدث.‬ 549 00:28:48,833 --> 00:28:50,625 ‫هذا حقيقي، أترين، هذا يخيفني قليلاً‬ 550 00:28:50,708 --> 00:28:53,375 ‫لكن أنت غالباً في سلام معه أكثر مني.‬ 551 00:28:53,458 --> 00:28:59,125 ‫أجمل طريقة للعيش في هذا العالم‬ ‫هي العيش بلا خوف.‬ 552 00:28:59,208 --> 00:29:01,000 ‫عش فحسب، عش سعيداً.‬ 553 00:29:01,500 --> 00:29:03,833 ‫لأنك حين تموت، لن يبقى وقت للعيش.‬ 554 00:29:04,041 --> 00:29:06,083 ‫- ولديه وجهة نظر جيدة، مثل...‬ ‫- أنا أوافق.‬ 555 00:29:08,250 --> 00:29:09,666 ‫وأنا مريضة بالسرطان.‬ 556 00:29:09,750 --> 00:29:11,333 ‫أنا سعيدة.‬ 557 00:29:11,416 --> 00:29:13,333 ‫وأحب مرض السرطان خاصتي.‬ 558 00:29:14,375 --> 00:29:15,791 ‫إنها تحب مرض السرطان خاصتها...‬ 559 00:29:16,875 --> 00:29:19,250 ‫لأنه علمني أن أعيش حياة جيدة.‬ 560 00:29:19,333 --> 00:29:21,250 ‫إنه ملكي.‬ 561 00:29:21,333 --> 00:29:25,416 ‫هذه النظرة الأكثر إيجابية للسرطان‬ ‫التي سمعتها في حياتي.‬ 562 00:29:25,666 --> 00:29:27,583 ‫حين يتعلق الأمر بمجابهة الموت‬ 563 00:29:27,666 --> 00:29:30,833 ‫"دونا كويتا" هي شخص إيجابي للغاية‬ 564 00:29:30,916 --> 00:29:33,333 ‫وشعرت بالضآلة لمجرد وجودي معها.‬ 565 00:29:33,416 --> 00:29:37,000 ‫هناك الكثير من الناس الذين يأتون إلى هنا‬ ‫لخوض نفس التجربة.‬ 566 00:29:40,250 --> 00:29:41,541 ‫بسبب "دونا كويتا"‬ 567 00:29:41,625 --> 00:29:45,375 ‫أدركت أن "سانتا مويرتيه" لا تتعلق‬ ‫بعبادة الموت.‬ 568 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 ‫بل تتعلق بعدم الخوف من الموت.‬ 569 00:29:51,625 --> 00:29:53,791 ‫أظنها جاءت لتنهره فحسب.‬ 570 00:29:53,875 --> 00:29:55,875 ‫- حقاً؟‬ ‫- بشأن أمر ما، نعم.‬ 571 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 ‫- نعم.‬ ‫- هل ستشي به؟‬ 572 00:29:57,375 --> 00:29:59,291 ‫"سانتا مادري" تقول، "أنت مجنون!"‬ 573 00:29:59,375 --> 00:30:02,000 ‫إنها تقول، "تباً لكم يا أولاد اللعينة،‬ ‫لأنكم مجانين!"‬ 574 00:30:02,458 --> 00:30:04,041 ‫الناس كانت تقف في صف‬ 575 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 ‫بانتظار الكعكة العملاقة التي تقدمها سنوياً.‬ 576 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 ‫مجتمع بأكمله نشأ‬ ‫حول ضريح "دونا كويتا" الصغير‬ 577 00:30:11,916 --> 00:30:15,291 ‫والآن هي ككاهنة عليا لـ"تيبيتو".‬ 578 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 ‫بداية الصف للكعكة هناك.‬ 579 00:30:18,083 --> 00:30:20,416 ‫"دونا"، هذه الكعكات تبدو مذهلة.‬ ‫إنها ضخمة للغاية.‬ 580 00:30:22,250 --> 00:30:25,500 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫لإيجاد جماعة دينية شريرة للموت‬ 581 00:30:25,583 --> 00:30:30,166 ‫لكن عوضاً عن ذلك، وجدت مجموعة من المنبوذين‬ ‫يجمع بينهم إيمانهم.‬ 582 00:30:30,250 --> 00:30:32,416 ‫أشعر بالتوتر دائماً حيال تقطيع الكعكة،‬ ‫ظناً مني أنني سأفشل.‬ 583 00:30:33,541 --> 00:30:34,833 ‫سأدخل إلى هناك فحسب.‬ 584 00:30:35,916 --> 00:30:38,625 ‫إنهم لا يعبدون أي شيء شرير في الواقع.‬ 585 00:30:38,708 --> 00:30:41,416 ‫هم فقط ليسوا خائفين من مجابهة الموت.‬ 586 00:30:42,125 --> 00:30:43,083 ‫هذا جيد.‬ 587 00:30:43,458 --> 00:30:45,041 ‫وهم يأكلون كعكات للموت.‬ 588 00:30:45,458 --> 00:30:47,458 ‫بالطبع الكعكة لا يمكنها أن تكون شريرة.‬ 589 00:30:57,833 --> 00:30:59,916 ‫حان الوقت لمغادرة "المكسيك".‬ 590 00:31:01,125 --> 00:31:03,916 ‫يمكن للسياح الاسترخاء مرة أخيرة‬ ‫بجوار المسبح‬ 591 00:31:04,000 --> 00:31:07,500 ‫بينما يحتسون مشروب التكيلا الأخير‬ ‫قبل اللحاق بطائرتهم إلى أوطانهم.‬ 592 00:31:08,541 --> 00:31:12,000 ‫لكن أنا لست مهتماً بمغادرة "المكسيك"‬ ‫بالطريقة السهلة.‬ 593 00:31:12,166 --> 00:31:14,166 ‫"مكسيكو سيتي، المكسيك"‬ 594 00:31:14,250 --> 00:31:17,833 ‫لذا أسافر 1600 كم شمالاً‬ ‫إلى حدود "الولايات المتحدة"‬ 595 00:31:17,916 --> 00:31:21,000 ‫لرؤية ما يواجهه المهاجرين الغير شرعيين‬ 596 00:31:21,083 --> 00:31:23,666 ‫بينما يحاولون الهرب من "المكسيك"‬ ‫إلى حياة جديدة.‬ 597 00:31:26,791 --> 00:31:29,458 ‫سمعت عن تجربة عبور الحدود‬ 598 00:31:29,541 --> 00:31:33,166 ‫التي تحول المهاجر الغير شرعي‬ ‫إلى عامل جذب للسياح.‬ 599 00:31:33,875 --> 00:31:36,750 ‫أريد اكتشاف ماهية خوض هذه الرحلة‬ 600 00:31:37,541 --> 00:31:39,958 ‫ومدى واقعية الجولة.‬ 601 00:31:40,875 --> 00:31:43,458 ‫الرئيس "ترامب" أقام حملة لبناء حائط‬ 602 00:31:43,541 --> 00:31:46,083 ‫لذا أنا متفاجئ لوجود واحدة هنا فعلاً.‬ 603 00:31:46,625 --> 00:31:49,708 ‫إنها أقرب لسياج من كونها حائط،‬ ‫وهي حتى لم تنتهي.‬ 604 00:31:50,416 --> 00:31:52,833 ‫بالتأكيد ستكون جولة سهلة للغاية.‬ 605 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 ‫ارقد على الأرض!‬ 606 00:31:57,666 --> 00:31:58,750 ‫الساعة الآن الـ7:00 صباحاً‬ 607 00:31:58,833 --> 00:32:02,958 ‫وأنا أرقد على أرض باردة في قرية صغيرة‬ ‫في منتصف المجهول.‬ 608 00:32:03,041 --> 00:32:05,041 ‫الجو بارد هنا حقاً، آه المعذرة.‬ 609 00:32:05,125 --> 00:32:08,791 ‫معظم السياح لا يزالون نائمون،‬ ‫يستمتعون بدفء أسرتهم في الفنادق.‬ 610 00:32:08,875 --> 00:32:11,041 ‫بعد هذا، لا إجابات أخرى،‬ ‫ولا أسئلة أخرى.‬ 611 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 ‫لسنا هنا اليوم لنلهو.‬ 612 00:32:12,500 --> 00:32:14,791 ‫لكن أنا أتقلى صراخاً من رجل مقنع‬ 613 00:32:14,875 --> 00:32:17,000 ‫ويأمرنا أن نناديه بالقائد.‬ 614 00:32:17,083 --> 00:32:18,625 ‫النهر خطير للغاية.‬ 615 00:32:18,708 --> 00:32:22,083 ‫النهر بعمق 18 متراً، وعرض 15 متراً.‬ ‫ويجري بسرعة 160 كم.‬ 616 00:32:22,166 --> 00:32:24,708 ‫الجولة تبدأ فيما يشبه معسكر جيش.‬ 617 00:32:24,791 --> 00:32:27,166 ‫القائد هو مهرب بشر سابق.‬ 618 00:32:27,250 --> 00:32:29,833 ‫يقول أنه شهد فشل عدد لا يحصى من الناس‬ 619 00:32:29,916 --> 00:32:33,166 ‫والأسوأ موتهم، في محاولتهم لعبور الحدود.‬ 620 00:32:33,250 --> 00:32:34,625 ‫أعد لنا جولة سياحية‬ 621 00:32:34,708 --> 00:32:37,375 ‫ليرينا أن عبور الحدود ليس آمناً‬ 622 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 ‫ولإخماد حماسة السكان المحليين ورفع الوعي.‬ 623 00:32:41,208 --> 00:32:44,416 ‫بينما يشرق الفجر، استطعت التعرف لرفقائي.‬ 624 00:32:44,500 --> 00:32:47,416 ‫بينهم الأجنبي الغريب مثلي‬ 625 00:32:47,500 --> 00:32:51,708 ‫وبعض محبي السياحة القاتمة المكسيكيين‬ ‫برفقتنا في هذه الرحلة المشؤومة.‬ 626 00:32:51,791 --> 00:32:54,583 ‫- النهر سيكون بعمق 18 متراً؟‬ ‫- وسرعة 160 كم في الساعة.‬ 627 00:32:54,666 --> 00:32:57,083 ‫- وعرض 16 متراً.‬ ‫- جميعنا سنموت بشكل أساسي.‬ 628 00:32:57,166 --> 00:33:01,416 ‫المهاجرون في الواقع يدفعون لمهربيهم‬ ‫ما يقارب 3000 دولاراً‬ 629 00:33:01,500 --> 00:33:03,208 ‫لإيصالهم بسلام عبر الحدود‬ 630 00:33:03,291 --> 00:33:06,000 ‫لكن هذه الجولة كلفتنا 50 دولاراً فحسب.‬ 631 00:33:06,083 --> 00:33:08,083 ‫إذا لم تدفع، تمت.‬ 632 00:33:08,541 --> 00:33:09,791 ‫حسناً، لا أريد الموت.‬ 633 00:33:09,875 --> 00:33:13,458 ‫قائدنا يأخذ دوره على محمل الجدية الشديدة‬ 634 00:33:13,541 --> 00:33:14,916 ‫ونشق طريقنا والتوتر يغالبنا.‬ 635 00:33:15,458 --> 00:33:18,583 ‫بدأت الأحداث تتسارع بمجرد بدء‬ ‫رحلتنا التي تمتد لست ساعات‬ 636 00:33:18,666 --> 00:33:20,583 ‫للوصول للحدود التمثيلية.‬ 637 00:33:20,958 --> 00:33:22,041 ‫اللعنة!‬ 638 00:33:22,625 --> 00:33:27,083 ‫لا أعرف من أين يأتون، لكن هذه الطلقات‬ ‫بدت حقيقية للغاية.‬ 639 00:33:27,833 --> 00:33:29,541 ‫لأي مدى سيصبح الأمر واقعياً؟‬ 640 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 ‫لا أعرف إذا ما كانت "المكسيك" السبب‬ ‫أم أنها الجولة.‬ 641 00:33:31,875 --> 00:33:34,958 ‫أشعر بعصبية شديدة، ولا أعرف ماذا يجري.‬ 642 00:33:36,250 --> 00:33:37,541 ‫من يطلق النار علينا؟‬ 643 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 ‫نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬ 644 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 ‫ارقد على الأرض!‬ 645 00:33:42,041 --> 00:33:44,166 ‫ما الذي تفعلونه هنا أيها اللعناء؟‬ 646 00:33:44,250 --> 00:33:48,416 ‫يبدو أنه من الشائع تعرضك للسرقة من قبل‬ ‫المجرمين في طريقك للحدود.‬ 647 00:33:50,000 --> 00:33:52,166 ‫لجزء من الثانية، نسيت أن هذه جولة سياحية.‬ 648 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 ‫واقعية للغاية.‬ 649 00:33:53,333 --> 00:33:55,166 ‫قف! قف! هيا!‬ 650 00:33:55,250 --> 00:33:56,333 ‫قف على أقدامك!‬ 651 00:33:56,416 --> 00:33:58,333 ‫نظرت للقائد ليوجهني...‬ 652 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 ‫أيها القائد، ماذا يحدث؟‬ 653 00:33:59,750 --> 00:34:01,458 ‫...لكن كان علي أن أبقي فمي مغلقاً.‬ 654 00:34:02,291 --> 00:34:03,500 ‫لا أعرف ماذا تريد.‬ 655 00:34:03,583 --> 00:34:04,583 ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 656 00:34:04,666 --> 00:34:05,750 ‫يمكنك أن تأخذها.‬ 657 00:34:05,916 --> 00:34:08,291 ‫ماذا تقول أيها اللعين؟ ماذا؟‬ 658 00:34:08,791 --> 00:34:10,666 ‫لا أعرف حقاً كيف أتفاعل معهم.‬ 659 00:34:11,125 --> 00:34:13,208 ‫هذا يبدو جنونياً حقاً.‬ 660 00:34:13,291 --> 00:34:14,375 ‫لا تضحك أيها اللعين.‬ 661 00:34:14,458 --> 00:34:15,916 ‫أتحدث الإنجليزية فقط، لا إسبانية.‬ 662 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 ‫إنه مزيج غريب من الدراما‬ 663 00:34:18,083 --> 00:34:19,750 ‫والواقع العنيف.‬ 664 00:34:19,833 --> 00:34:22,791 ‫أجب أيها اللعين، أين المخدرات؟‬ ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 665 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 ‫لكن بالأخير، تفرق المجرمون‬ 666 00:34:33,375 --> 00:34:35,250 ‫وجمعنا القائد معاً.‬ 667 00:34:35,708 --> 00:34:36,791 ‫نحن بأمان‬ 668 00:34:36,875 --> 00:34:40,250 ‫لكن الهجوم التمثيلي‬ ‫كان له أثره علينا بلا شك.‬ 669 00:34:40,333 --> 00:34:44,375 ‫حتى أن "ماكس" سلمت خاتمها الماسي‬ ‫والذي تبلغ قيمته 3000 دولار.‬ 670 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 ‫- هل فقدت خاتمك؟‬ ‫- أعطيته لذلك الرجل.‬ 671 00:34:46,333 --> 00:34:48,166 ‫- أعطيته للرجل؟‬ ‫- ليتوقف عن ضربك.‬ 672 00:34:49,166 --> 00:34:51,041 ‫- كان هذا لطفاً منك.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 673 00:34:51,125 --> 00:34:53,541 ‫- لا تعطونهم شيئاً آخر.‬ ‫- بينما ننطلق ثانية‬ 674 00:34:53,625 --> 00:34:56,250 ‫تحدثت مع "أندرياس" من مدينة" مكسيكو".‬ 675 00:34:56,333 --> 00:34:59,833 ‫لقد وجد أن الجولة كانت أكثر تحدياً‬ ‫مما توقع.‬ 676 00:34:59,916 --> 00:35:01,041 ‫- انخفض...‬ ‫- أعني، هذه...‬ 677 00:35:01,125 --> 00:35:03,458 ‫الأسلحة أخافتني للغاية.‬ 678 00:35:04,083 --> 00:35:06,208 ‫لم يمكنك منع نفسك، صحيح؟‬ ‫حين انطلقت.‬ 679 00:35:06,291 --> 00:35:10,750 ‫كان لسان حالي، "اللعنة!"،‬ ‫أواصل قول "اللعنة" فقط.‬ 680 00:35:10,833 --> 00:35:15,166 ‫لكن أي يأس هذا الذي قد يقودك‬ ‫لخوض التجربة الحقيقية لعبور الحدود‬ 681 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‫والمخاطرة بحياتك؟‬ 682 00:35:21,416 --> 00:35:23,666 ‫قضينا ساعتين فحسب من جولتنا‬ 683 00:35:23,750 --> 00:35:28,208 ‫ولا يزال أمامنا رحلة لأربع ساعات‬ ‫في البرية أمامنا للوصول للحدود.‬ 684 00:35:28,291 --> 00:35:29,750 ‫هذه جزئية الجبل.‬ 685 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 ‫نحن متعبين وجوعى.‬ 686 00:35:31,791 --> 00:35:33,250 ‫لكن في حال المهاجرين الحقيقيين‬ 687 00:35:33,333 --> 00:35:36,041 ‫هناك أمور أخطر ليقلقوا بشأنها.‬ 688 00:35:37,375 --> 00:35:41,041 ‫مهربي المخدرات الغاشمين، أو مدمني المخدرات‬ ‫الذين يجولون منطقة الحدود‬ 689 00:35:41,125 --> 00:35:44,916 ‫بحثاً عن أي مهاجرين بائسين لسرقتهم‬ ‫واغتصابهم أو قتلهم.‬ 690 00:35:47,125 --> 00:35:48,583 ‫توقفنا لراحة قصيرة.‬ 691 00:35:49,250 --> 00:35:51,166 ‫نحن متوترين بشأن ما سيأتي لاحقاً.‬ 692 00:35:51,250 --> 00:35:52,750 ‫أنت تعرضت بالفعل للضرب.‬ 693 00:35:53,333 --> 00:35:56,291 ‫- لذا ماذا سيحدث لك لاحقاً؟‬ ‫- نعم، أنا لا...‬ 694 00:35:56,375 --> 00:35:57,458 ‫لست واثقة.‬ 695 00:35:58,250 --> 00:35:59,083 ‫أنت!‬ 696 00:36:00,625 --> 00:36:01,708 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 697 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 ‫ظهرت قوات مكافحة تهريب المخدرات.‬ 698 00:36:05,000 --> 00:36:08,083 ‫اسمعوا أيها اللعناء، إذا ركض أحدكم،‬ ‫سأطلق النار.‬ 699 00:36:08,333 --> 00:36:09,833 ‫أكثر قسوة، وأكثر تمثيلاً‬ 700 00:36:09,916 --> 00:36:13,166 ‫وأكثر درامية من رجال العصابات صغيرو السن.‬ 701 00:36:13,250 --> 00:36:14,375 ‫قف!‬ 702 00:36:15,458 --> 00:36:17,458 ‫اسمعوا أيها اللعناء!‬ 703 00:36:17,750 --> 00:36:19,541 ‫لم تبد الأمور جيدة لنا.‬ 704 00:36:19,625 --> 00:36:21,250 ‫على ركبتيك أيها اللعين!‬ 705 00:36:21,333 --> 00:36:24,208 ‫ثم بطريقة ما، باتت حقيبتي مليئة‬ ‫بمخدرات تمثيلية...‬ 706 00:36:24,291 --> 00:36:25,541 ‫ما الذي يجري؟‬ 707 00:36:25,625 --> 00:36:27,458 ‫...وأنا متهم الآن بتهريبهم.‬ 708 00:36:27,541 --> 00:36:28,583 ‫ماذا؟‬ 709 00:36:28,666 --> 00:36:30,750 ‫لماذا لديك كل هذا؟‬ 710 00:36:30,833 --> 00:36:32,916 ‫- لماذا لديك كل هذه المخدرات؟‬ ‫- أي مخدرات؟‬ 711 00:36:33,000 --> 00:36:35,500 ‫كان بإمكاني تزييف الأمر‬ ‫والقول أنها ملكي...‬ 712 00:36:35,583 --> 00:36:37,416 ‫لا يفترض أن يكون لدينا مخدرات، حقاً.‬ 713 00:36:37,500 --> 00:36:39,916 ‫...لكن في ذروة الأحداث، تصرفت بتلقائية.‬ 714 00:36:40,000 --> 00:36:41,666 ‫- هل هذه ملكك؟‬ ‫- لا، إنها ملكه.‬ 715 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫ووشيت مباشرة بقائدنا.‬ 716 00:36:44,125 --> 00:36:45,875 ‫نعم، إنها ملكه هذا الشخص.‬ 717 00:36:47,208 --> 00:36:48,250 ‫لا تتحرك!‬ 718 00:36:48,333 --> 00:36:50,291 ‫هل يمكننا حل هذه المسألة؟‬ ‫لا، لا تقتله!‬ 719 00:36:50,375 --> 00:36:52,125 ‫تحرك، أسرع، هيا، لنذهب!‬ 720 00:36:56,458 --> 00:36:58,041 ‫آسف بشأن هذا أيها القائد.‬ 721 00:36:58,125 --> 00:37:02,250 ‫لكن إرتجالي الدرامي لم يلقى قبولاً‬ ‫من بقية المجموعة.‬ 722 00:37:02,750 --> 00:37:05,333 ‫يبدو أن جميعهم علقوا مع الأحداث الدرامية.‬ 723 00:37:05,625 --> 00:37:06,791 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 724 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 ‫فزعت فحسب.‬ 725 00:37:08,666 --> 00:37:11,375 ‫- اللعنة، لا أصدق هذا.‬ ‫- ظننت أنهم سوف...‬ 726 00:37:11,500 --> 00:37:13,750 ‫أعطيت هؤلاء الناس مخدراتنا، لماذا؟‬ 727 00:37:14,750 --> 00:37:17,291 ‫كان الجميع متعبون، والمعنويات في الحضيض.‬ 728 00:37:17,791 --> 00:37:20,000 ‫وبدأت الأمور تصبح حرجة.‬ 729 00:37:20,083 --> 00:37:21,333 ‫تعال إلى هنا!‬ 730 00:37:21,416 --> 00:37:23,666 ‫إذا لم تريدي المشي، يمكنك البقاء هنا.‬ 731 00:37:24,416 --> 00:37:26,500 ‫أنا لا أكترث، أتفهم؟‬ 732 00:37:28,125 --> 00:37:30,041 ‫إذا أراد أحدكم البقاء هنا، فليبقى هنا.‬ 733 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 ‫ربما غداً ستأتي الذئاب لأكلكم.‬ 734 00:37:33,708 --> 00:37:36,166 ‫صحح القائد منظورنا تجاه الأمور.‬ 735 00:37:36,250 --> 00:37:40,000 ‫أصبحنا أكثر تفكراً‬ ‫بورطة المهاجرين الغير شرعيين.‬ 736 00:37:40,083 --> 00:37:43,291 ‫من الغريب التفكير أنه يمكن...‬ ‫أن هناك من يفعلون هذا حقاً‬ 737 00:37:43,375 --> 00:37:46,375 ‫- بينما نحن نفعلها فقط لأجل...‬ ‫- نعم، إنها مشاعر مختلطة.‬ 738 00:37:46,458 --> 00:37:48,000 ‫- لخوض التجربة.‬ ‫- أنت تفعلينها للترفيه.‬ 739 00:37:48,083 --> 00:37:50,583 ‫لكن أيضاً، كل ما أفكر فيه، "اللعنة."‬ 740 00:37:50,666 --> 00:37:53,250 ‫إذا نفد الماء منهم، سيموتون.‬ 741 00:37:53,333 --> 00:37:55,541 ‫بكل تأكيد، أعني نحن نعد إفطاراً‬ ‫من الحبوب والفاكهة‬ 742 00:37:55,625 --> 00:37:57,333 ‫- حينما نريد أحدها.‬ ‫- نعم.‬ 743 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 ‫وهذا يجعلك تتساءل‬ 744 00:37:59,500 --> 00:38:03,333 ‫إذا كانوا مستعدين لتعريق حياتهم للخطر‬ ‫وخوض كل هذا‬ 745 00:38:03,750 --> 00:38:07,875 ‫لا بد أنهم يعيشون حياة سيئة جداً‬ ‫في بلادهم.‬ 746 00:38:07,958 --> 00:38:09,958 ‫- نعم، نحن محظوظون نوعاً ما.‬ ‫- محظوظون كلياً.‬ 747 00:38:10,041 --> 00:38:12,166 ‫- ليس نوعاً ما، بل كلياً.‬ ‫- نعم، 100 بالمئة.‬ 748 00:38:13,000 --> 00:38:15,375 ‫الأسلحة والاهانات لا بد أنها مزيفة‬ 749 00:38:15,458 --> 00:38:18,666 ‫لكن بعد ست ساعات، كنا جميعاً منهكين‬ 750 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 ‫وهناك مشهد أخير بقي لنخوضه.‬ 751 00:38:31,791 --> 00:38:34,208 ‫بالنظر أسفل الجهة المقابلة من الجبل‬ 752 00:38:34,291 --> 00:38:35,958 ‫أمكننا تذوق طعم الحرية.‬ 753 00:38:37,416 --> 00:38:40,291 ‫القائد أعطانا التعليمات النهائية‬ 754 00:38:40,375 --> 00:38:43,375 ‫وحثنا على التوجه لسيارات الهرب.‬ 755 00:38:43,583 --> 00:38:46,125 ‫اركضوا! أسرع! اسرعوا! تحركوا!‬ 756 00:38:55,416 --> 00:38:58,083 ‫إحباط خططنا من قبل حرس الحدود‬ ‫هو العقبة الأخيرة‬ 757 00:38:58,166 --> 00:38:59,875 ‫وبدا مشهد النهاية لجولتنا السياحية‬ 758 00:38:59,958 --> 00:39:02,791 ‫كنهاية محبطة لفيلم أوروبي عن الغرب‬ 759 00:39:03,250 --> 00:39:06,625 ‫حيث تظن أن الشخصية الرئيسية ستهرب،‬ ‫لكن لا ينجحون في ذلك.‬ 760 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 ‫جميعكم، ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.‬ 761 00:39:09,208 --> 00:39:12,875 ‫الناس الذين نظموا هذه الجولة السياحية‬ ‫أرادوا أن نفهم‬ 762 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 ‫ورطة المهاجر الغير شرعي‬ 763 00:39:15,291 --> 00:39:18,291 ‫وحتى نهاية الجولة، التزامهم‬ ‫كان مثيراً للاعجاب.‬ 764 00:39:20,083 --> 00:39:21,458 ‫هذا جيد.‬ 765 00:39:21,916 --> 00:39:23,166 ‫لا بد أنه حقيقي.‬ 766 00:39:24,041 --> 00:39:26,541 ‫إنها تجربة لعب أدوار غريبة‬ 767 00:39:26,625 --> 00:39:28,625 ‫سمحت لنا خلال 6 ساعات جنونية‬ 768 00:39:28,708 --> 00:39:32,750 ‫أن نتسلل إلى ومن واقع مغاير جداً.‬ 769 00:39:32,833 --> 00:39:35,458 ‫أنت تحاول عبور الحدود...‬ 770 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 ‫كان الأمر مسلياً في أوقات‬ 771 00:39:37,583 --> 00:39:40,625 ‫وشعرت أنني ممثل ثان في فيلم ثانوي‬ 772 00:39:41,333 --> 00:39:43,375 ‫لكن في النهاية، فهمت الرسالة‬ 773 00:39:44,125 --> 00:39:45,791 ‫للمهاجرين الحقيقيين‬ 774 00:39:45,875 --> 00:39:47,708 ‫هذا ليس ممتعاً.‬