1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:44,062 --> 00:01:46,565 Llevo más tiempo en Santa Lucía del que recuerdo. 4 00:01:48,650 --> 00:01:50,902 Oí muchas historias sobre este lugar. 5 00:01:53,739 --> 00:01:55,657 Oí tantas historias 6 00:01:56,199 --> 00:01:58,535 que me está costando separar 7 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 los mitos de la verdad. 8 00:02:02,914 --> 00:02:06,627 Pero solo sé de una historia que es cierta. 9 00:02:07,919 --> 00:02:09,296 Cada medianoche, 10 00:02:09,671 --> 00:02:11,423 al final del corredor del tercer piso, 11 00:02:11,590 --> 00:02:14,301 junto a la escalera, 12 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 encontrarás un baño. 13 00:02:17,721 --> 00:02:19,598 Ya nadie se atreve a ir allí. 14 00:02:20,724 --> 00:02:22,142 Porque si entras... 15 00:02:22,225 --> 00:02:23,352 BAÑO 16 00:02:23,518 --> 00:02:24,394 ...allí... 17 00:02:24,895 --> 00:02:26,730 ...cuando llegas al último cubículo, 18 00:02:28,148 --> 00:02:29,900 ahí es donde ella se colgó. 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,403 Su nombre... 20 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 ...es Erika. 21 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 ¿Confías en mí? 22 00:03:00,180 --> 00:03:01,264 ¿Sabes qué es esto? 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,523 Cuando cuente hasta tres, 24 00:03:10,565 --> 00:03:12,818 quiero que golpees con la mano aquí, ¿sí? 25 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 Uno... 26 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 ...dos... 27 00:03:22,953 --> 00:03:23,829 ...¡tres! 28 00:03:37,426 --> 00:03:39,302 Ordené hace horas que apagaran las luces. 29 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Deben pensar en sus pecados en silencio. 30 00:03:44,349 --> 00:03:47,978 La confesión comenzará mañana a las seis en punto. 31 00:03:48,687 --> 00:03:49,646 No lleguen tarde. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,025 ¡Acuéstense! 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,610 ¡Cierren los ojos! 34 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Si no pueden dormirse, recen. 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,576 Prepárense para confesar sus pecados mañana. 36 00:04:04,745 --> 00:04:05,829 ¿Entendido? 37 00:04:06,913 --> 00:04:07,998 Sí, sor Alice. 38 00:04:36,443 --> 00:04:37,319 Jo. 39 00:04:38,028 --> 00:04:40,071 Oye, Jo. Acompáñame, quiero hacer pis. 40 00:04:44,326 --> 00:04:45,202 ¿Mich? 41 00:04:45,702 --> 00:04:47,329 Acompáñame. Quiero hacer pis. 42 00:04:48,038 --> 00:04:48,914 Oye. 43 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 Más. 44 00:09:13,511 --> 00:09:14,387 Listo... 45 00:09:27,901 --> 00:09:28,777 ¿Señorita? 46 00:09:29,444 --> 00:09:30,862 Sonría para la cámara. 47 00:09:42,207 --> 00:09:43,083 Bien, chicas, 48 00:09:43,500 --> 00:09:44,626 júntense. 49 00:09:45,251 --> 00:09:46,127 ¿De acuerdo? 50 00:09:47,337 --> 00:09:48,213 ¿Listas? 51 00:10:12,112 --> 00:10:13,446 Pat, mira esto. 52 00:10:15,365 --> 00:10:16,241 Qué desperdicio. 53 00:10:18,493 --> 00:10:20,328 ¿Por qué no sonreíste? 54 00:10:25,375 --> 00:10:26,251 No pasa nada. 55 00:10:28,086 --> 00:10:30,130 Debo haber estado distraída. 56 00:10:31,756 --> 00:10:33,383 Sobre todo, por lo de Anna. 57 00:10:34,884 --> 00:10:37,554 ¿Es verdad? ¿Sor Alice la encontró? 58 00:10:38,596 --> 00:10:40,890 Eso me dijeron la hermana Luz y Costanza. 59 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 No entiendo por qué no me deja hablar con la chica... 60 00:10:45,812 --> 00:10:47,438 Sor Alice puede con ella. 61 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 Pero... 62 00:10:49,524 --> 00:10:51,442 Pat, lo estás pensando demasiado. 63 00:11:17,510 --> 00:11:18,386 Joyce. 64 00:11:21,389 --> 00:11:23,600 LO QUE DIGAS AQUÍ QUEDA AQUÍ 65 00:11:23,683 --> 00:11:25,378 ¿Fuiste otra vez al tejado? 66 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 Entrégamelo. 67 00:11:38,323 --> 00:11:39,199 Ya está vacío. 68 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 ¿Y para qué sirve? 69 00:11:51,211 --> 00:11:52,212 Me mantiene despierta. 70 00:11:52,921 --> 00:11:54,923 ¿No es mejor si descansas? 71 00:11:55,798 --> 00:11:57,137 ¿Estás durmiendo siquiera? 72 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 Debí haber ido con Anna. 73 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Ella aún estaría aquí si lo hubiera hecho. 74 00:12:06,893 --> 00:12:07,769 Joyce, 75 00:12:08,436 --> 00:12:10,438 lo que le pasó a Anna no es tu culpa. 76 00:12:11,856 --> 00:12:13,024 ¿Qué crees que pasó? 77 00:12:14,108 --> 00:12:15,318 ¿Habrá visto algo? 78 00:12:19,697 --> 00:12:21,908 Nadie habla al respecto ni nos dice nada. 79 00:12:26,955 --> 00:12:28,790 Solo Anna puede decir qué pasó. 80 00:12:29,666 --> 00:12:31,918 No sabía que uno podía irse así como así. 81 00:12:35,088 --> 00:12:36,547 Ojalá me hubiera ido hace mucho. 82 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 ¿Por qué? 83 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 Todos los días es lo mismo. 84 00:12:48,434 --> 00:12:51,062 Por eso me quedo en el tejado, para despejarme. 85 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 Siento que todo es inútil, que nada importa. 86 00:13:00,655 --> 00:13:01,531 Joyce... 87 00:13:03,324 --> 00:13:05,243 ...¿estás lastimándote de nuevo? 88 00:13:14,127 --> 00:13:15,586 Sor Alice me matará. 89 00:13:15,753 --> 00:13:17,297 - ¿Joyce? - Llego tarde de nuevo. 90 00:13:19,048 --> 00:13:21,801 Siempre puedes venir si necesitas hablar con alguien, ¿sí? 91 00:13:32,895 --> 00:13:34,689 Esto es para usted, señorita Pat. 92 00:13:41,863 --> 00:13:43,614 ¿Por qué estás triste de nuevo? 93 00:13:45,867 --> 00:13:46,743 No soy yo. 94 00:14:22,236 --> 00:14:24,072 ACADEMIA PARA MUJERES SANTA LUCÍA 95 00:14:24,155 --> 00:14:30,078 BENDITOS SEAN LOS QUE CREEN SIN VER 96 00:14:59,023 --> 00:15:03,861 La Corte Suprema condenó a Ramón Pascual con pena de muerte. 97 00:15:04,695 --> 00:15:07,115 Pascual fue atrapado en flagrancia 98 00:15:07,490 --> 00:15:10,785 cuando decapitaba a su madre. 99 00:15:11,786 --> 00:15:16,290 Pascual está entre el creciente número de criminales convictos con pena de muerte 100 00:15:16,374 --> 00:15:20,211 desde que esta se estableció en 1993. 101 00:15:34,350 --> 00:15:35,226 Señor Fidel. 102 00:15:35,351 --> 00:15:37,562 - Qué tal, Srta. Consolación. - Qué tal. 103 00:15:38,229 --> 00:15:39,480 ¿Otra vez trabajando tarde? 104 00:15:40,648 --> 00:15:41,858 Como siempre. 105 00:15:42,608 --> 00:15:44,694 Sabe que nadie me espera en casa. 106 00:15:46,487 --> 00:15:49,699 Quizás debería empezar a buscar... 107 00:15:50,783 --> 00:15:52,827 ...a alguien que la espere. 108 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 Así no tiene que trabajar todo el tiempo. 109 00:15:55,413 --> 00:15:56,914 De acuerdo. Cuídese. 110 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 Usted también. 111 00:17:42,228 --> 00:17:43,688 Buenas noches, Eri. 112 00:17:46,232 --> 00:17:47,358 ¿Cómo has estado? 113 00:17:51,153 --> 00:17:53,823 Leí el último libro de la biblioteca. 114 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 Ya leí todo. 115 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 Vámonos de aquí, señorita Pat. 116 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 ¿Adónde iremos? 117 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 Adonde sea. 118 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 Solo quiero irme de este lugar. 119 00:18:19,390 --> 00:18:20,891 ¿Por qué no puedes? 120 00:18:23,686 --> 00:18:25,771 ¿Eso les pasa a las personas... 121 00:18:29,358 --> 00:18:30,359 ...como tú? 122 00:18:32,987 --> 00:18:33,863 Puede ser. 123 00:18:36,907 --> 00:18:38,284 ¿Quiere venir conmigo? 124 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 Eri... 125 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 ...¿qué le pasó a Anna? 126 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 ¿Te vio? 127 00:19:01,641 --> 00:19:02,808 No fue mi intención. 128 00:19:03,809 --> 00:19:04,685 Lo siento. 129 00:19:06,395 --> 00:19:08,314 Todas me tienen miedo. 130 00:19:10,441 --> 00:19:11,567 ¿Por qué usted no? 131 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 ¿Debería tenerte miedo? 132 00:19:20,159 --> 00:19:21,202 Mi padre... 133 00:19:23,329 --> 00:19:24,622 ...tampoco me tenía miedo. 134 00:19:26,916 --> 00:19:28,417 Aún lo veo a veces. 135 00:19:33,673 --> 00:19:34,799 Ahí, en el rincón... 136 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 ...mirándome fijo. 137 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 A las dos. 138 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 ¿Dónde? 139 00:21:00,551 --> 00:21:05,723 BAÑO 140 00:22:00,569 --> 00:22:01,445 ¿Eri? 141 00:22:11,872 --> 00:22:12,748 Eri... 142 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 ¿Adónde vamos? 143 00:23:10,890 --> 00:23:12,641 ¿Por qué no puedes irte? 144 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 ¿Eso les pasa a las personas...? 145 00:24:02,107 --> 00:24:06,028 Esa fue la sexta sesión con Eri, pero aún no me cuenta su historia. 146 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Necesita alguien con quién hablar, 147 00:24:08,572 --> 00:24:11,325 pero no me cuenta lo que realmente le pasó. 148 00:24:12,409 --> 00:24:13,911 ¿Por qué se suicidó? 149 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Si supiera la respuesta, conocería mejor a mis alumnas. 150 00:24:18,332 --> 00:24:19,959 Podría mantenerlas a salvo. 151 00:26:01,810 --> 00:26:04,480 La obligamos a quedarse despierta hasta tarde como castigo. 152 00:26:05,898 --> 00:26:08,859 Deberíamos haber aprendido después de lo que pasó con Anna. 153 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 Todas conocemos al señor Fidel. 154 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 Se pasó la vida entera sirviendo en Santa Lucía. 155 00:26:17,576 --> 00:26:20,079 ¿De verdad cree que podría hacer algo así? 156 00:26:21,663 --> 00:26:23,624 ¿Qué crees que pasó, niña? 157 00:26:29,880 --> 00:26:30,756 No lo sé. 158 00:26:32,424 --> 00:26:33,717 Hablaré con las niñas. 159 00:26:34,593 --> 00:26:35,844 Quizás ellas sepan algo. 160 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 ¿Qué hacemos, sor Alice? 161 00:26:49,066 --> 00:26:51,235 Se suspendieron las clases por hoy. 162 00:26:53,570 --> 00:26:56,156 Hoy rezamos, estamos de luto. 163 00:26:59,076 --> 00:26:59,952 Mañana... 164 00:27:02,955 --> 00:27:05,290 ...se reanudarán las clases en Santa Lucía. 165 00:27:05,541 --> 00:27:08,001 Sor Alice, ¿no es demasiado pronto? 166 00:27:08,877 --> 00:27:11,755 - Muchos padres llamaron... - No podemos impedirles irse. 167 00:27:12,047 --> 00:27:13,841 Algunas quieren quedarse. 168 00:27:13,966 --> 00:27:15,592 Es todo lo que importa. 169 00:27:17,219 --> 00:27:18,095 Hermanas... 170 00:27:18,637 --> 00:27:19,513 Señorita Pat. 171 00:27:20,430 --> 00:27:24,685 No es la primera vez que perdemos a una niña en este campus. 172 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 Esto ya ha pasado antes. 173 00:27:28,814 --> 00:27:31,108 Algunos lo recordamos. Todos estuvimos presentes. 174 00:27:32,192 --> 00:27:33,527 Pero fuimos fuertes 175 00:27:34,027 --> 00:27:35,404 y conservamos la fe. 176 00:27:38,198 --> 00:27:40,534 Dios tiene respuestas para todo esto. 177 00:27:42,578 --> 00:27:43,579 Pero, por ahora, 178 00:27:44,163 --> 00:27:46,456 hay que buscar guía en la oración. 179 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 Santa Lucía se mantendrá firme 180 00:27:50,460 --> 00:27:52,588 como el colegio católico de calidad del país. 181 00:27:53,338 --> 00:27:56,049 - No vacilaremos, sor Alice. - Lo siento, padre. 182 00:27:58,468 --> 00:28:00,929 Pero ¿cómo puede decir eso en un momento así? 183 00:28:29,416 --> 00:28:30,792 Señorita Consolación, 184 00:28:31,543 --> 00:28:32,711 ¿podemos hablar? 185 00:28:35,964 --> 00:28:36,840 Un momento. 186 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 Dámelo. 187 00:28:41,887 --> 00:28:43,513 Volverás a meterte en problemas. 188 00:28:46,099 --> 00:28:47,684 Los fósforos también. 189 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 La sesión aún no termina, ¿de acuerdo? 190 00:29:00,405 --> 00:29:01,281 Adelante. 191 00:29:02,824 --> 00:29:03,992 Soy Julian. 192 00:29:04,243 --> 00:29:06,056 Me asignaron para investigar el caso. 193 00:29:15,754 --> 00:29:16,922 ¿En qué puedo ayudarlo? 194 00:29:18,048 --> 00:29:19,883 Usted conoce a Fidel, ¿no? 195 00:29:22,511 --> 00:29:25,305 Él trabajaba aquí incluso antes de que a mí me contrataran. 196 00:29:27,349 --> 00:29:28,642 Lo que me hizo pensar... 197 00:29:30,352 --> 00:29:32,312 Si es capaz de esto, ¿por qué recién ahora? 198 00:29:34,815 --> 00:29:36,483 Yo me pregunto lo mismo. 199 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 ¿Es verdad que lo llevarán a Muntinlupa? 200 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 Sí. 201 00:29:44,366 --> 00:29:45,242 ¿Pena de muerte? 202 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 Aún no puedo decirlo. 203 00:29:58,297 --> 00:29:59,464 ¿Usted también tiene uno? 204 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 Pudo haber más personas 205 00:30:01,466 --> 00:30:04,303 en la escena del crimen la noche que asesinaron a Clara. 206 00:30:06,847 --> 00:30:09,224 Averiguaré. Quizás mis alumnas sepan algo. 207 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 Confían en mí. 208 00:30:11,768 --> 00:30:12,644 Bien. 209 00:30:13,603 --> 00:30:15,731 Use eso. Cuando tenga información 210 00:30:15,814 --> 00:30:17,899 útil para la investigación... 211 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 ...llámeme. 212 00:30:29,453 --> 00:30:30,495 Tenga mi número. 213 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Gracias. 214 00:30:35,500 --> 00:30:39,046 La mayoría de las conversaciones con mis alumnas son confidenciales. 215 00:30:39,796 --> 00:30:41,590 Su secreto es mi secreto. 216 00:30:43,467 --> 00:30:47,262 Lo llamaré cuando surja algo. 217 00:30:47,721 --> 00:30:49,848 Señorita Consolación, estoy aquí para ayudar. 218 00:30:51,350 --> 00:30:53,185 Aún no le diremos esto al jefe. 219 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 Él ya está convencido de que fue Fidel. 220 00:30:58,857 --> 00:30:59,733 Gracias. 221 00:31:00,609 --> 00:31:01,777 A usted por su tiempo. 222 00:31:25,467 --> 00:31:26,343 ¿Clara? 223 00:33:13,825 --> 00:33:14,743 ¿Qué opinas? 224 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 ¿Cuántos años tendrán estas mariposas? 225 00:33:20,499 --> 00:33:22,876 Las mariposas solo viven unos meses. 226 00:33:25,253 --> 00:33:26,963 Para mí, no parecen muertas. 227 00:33:30,467 --> 00:33:32,719 Parece que aún pudieran volar. 228 00:33:36,306 --> 00:33:37,349 No se mueven... 229 00:33:39,351 --> 00:33:40,685 ...porque están atrapadas. 230 00:33:43,605 --> 00:33:44,481 Sé... 231 00:33:46,149 --> 00:33:47,651 ...que quiere hablar con ella. 232 00:33:49,819 --> 00:33:51,446 ¿Sabes dónde está ahora? 233 00:33:53,740 --> 00:33:54,908 ¿Por qué se lo diría? 234 00:33:57,244 --> 00:33:59,663 Sabes que siempre puedes hablar conmigo, 235 00:34:00,664 --> 00:34:01,540 ¿verdad? 236 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 Tiene linda voz, señorita Pat. 237 00:34:12,968 --> 00:34:14,678 No como la de mi madre. 238 00:34:17,472 --> 00:34:19,182 Ya han pasado décadas... 239 00:34:20,600 --> 00:34:22,686 Aún no puedo olvidar la voz de mi madre. 240 00:34:26,314 --> 00:34:27,524 Hace eco a mi alrededor, 241 00:34:28,191 --> 00:34:29,776 sigue resonando en mis oídos. 242 00:34:31,278 --> 00:34:33,780 Era como cuando me gritaban las monjas del colegio. 243 00:34:34,823 --> 00:34:37,867 Te rodea, te sofoca... 244 00:34:39,452 --> 00:34:41,413 ...hasta que quedas totalmente indefensa. 245 00:34:42,122 --> 00:34:43,582 Y solo puedes someterte. 246 00:34:46,459 --> 00:34:48,837 Aún escucho a las monjas gritar. 247 00:34:50,672 --> 00:34:51,923 Incluso ahora que estoy... 248 00:34:52,966 --> 00:34:53,842 ...muerta. 249 00:35:01,725 --> 00:35:02,851 Alguien viene. 250 00:35:12,944 --> 00:35:13,820 ¿Quién, Eri? 251 00:36:12,629 --> 00:36:16,675 Habrá un nuevo reglamento aquí en Santa Lucía. 252 00:36:17,801 --> 00:36:20,637 Las alumnas no tienen permitido pasear, excepto en parejas. 253 00:36:21,346 --> 00:36:24,099 A cada alumna se le asignará una compañera 254 00:36:24,808 --> 00:36:27,602 para cada trayecto por el corredor o hacia el baño 255 00:36:28,269 --> 00:36:29,521 y durante el recreo. 256 00:36:31,731 --> 00:36:34,609 Todas deben firmar su asistencia en cada clase. 257 00:36:35,694 --> 00:36:37,112 Y, lo más importante, 258 00:36:37,445 --> 00:36:43,451 todos los docentes y estudiantes deben abandonar el campus antes de las 18:00. 259 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 Quienes no obedezcan serán suspendidos... 260 00:36:47,706 --> 00:36:50,166 ...o peor: expulsados. 261 00:36:51,751 --> 00:36:54,629 Quiero resaltar que puedo 262 00:36:55,088 --> 00:37:00,218 y haré todo lo que me sea posible por proteger la santidad de esta academia. 263 00:37:00,635 --> 00:37:01,720 El cuerpo de Cristo. 264 00:37:07,308 --> 00:37:08,727 ¿Aún recuerdas... 265 00:37:09,811 --> 00:37:12,021 ...la vez que pude defender a Ces 266 00:37:12,105 --> 00:37:13,857 cuando Mary la estaba intimidando? 267 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 - Pero no hice nada. - Clara, no te culpes. 268 00:37:19,738 --> 00:37:23,825 Si vieras que yo necesito ayuda, ¿vendrías a rescatarme? 269 00:37:25,285 --> 00:37:28,455 Pero usted es adulta, sabe cuidarse sola. 270 00:37:29,622 --> 00:37:32,167 Hasta los adultos necesitamos que nos rescaten a veces. 271 00:37:33,960 --> 00:37:35,086 Está bien, señorita Pat. 272 00:37:35,462 --> 00:37:39,090 Cuando llegue el momento en que necesite ayuda, prometo ayudarla. 273 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 Y yo prometo ayudarte a ti. 274 00:40:49,864 --> 00:40:50,907 ¿Sor Alice? 275 00:41:46,963 --> 00:41:49,590 - ¿Hola, Julian? Soy yo, Pat. - ¿Hola? 276 00:41:50,633 --> 00:41:52,844 Por casualidad, ¿podré hablar con Fidel? 277 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 Pat, el caso de Fidel es de perfil alto. 278 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 No cualquiera puede hablar con él. 279 00:41:59,809 --> 00:42:01,269 Quiero escuchar su versión. 280 00:42:02,395 --> 00:42:04,230 ¿Qué hay de ti? ¿Cómo has estado? 281 00:42:05,395 --> 00:42:07,270 El acusado de estrangular a una alumna... 282 00:42:07,345 --> 00:42:08,526 Aún no tengo nada. 283 00:42:08,735 --> 00:42:11,112 Parece que quisieran olvidar todo el asunto, 284 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 solo para proteger la imagen del colegio. 285 00:42:14,449 --> 00:42:15,783 ...de catorce años, 286 00:42:15,867 --> 00:42:16,743 Clara Nemenzo... 287 00:42:16,951 --> 00:42:17,827 Lo siento, Julian. 288 00:42:18,244 --> 00:42:22,749 ...cuyo cuerpo encontró a las 6:00 a.m. una monja en Santa Lucía... 289 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 ¿Pat? ¿Hola? 290 00:42:25,251 --> 00:42:26,544 Te llamo luego. 291 00:42:26,627 --> 00:42:28,421 Haremos todo lo posible 292 00:42:28,504 --> 00:42:30,798 para que el desgraciado reciba pena de muerte. 293 00:42:30,923 --> 00:42:33,968 Espero que el presidente me escuche y nos ayude. 294 00:42:34,302 --> 00:42:38,723 Merecemos justicia, aunque implique la muerte de ese hijo de perra. 295 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 Fidel Cariaso, el celador de la academia Santa Lucía, 296 00:42:42,477 --> 00:42:45,271 ahora es acusado de homicidio. 297 00:45:46,035 --> 00:45:46,953 ¿Clara? 298 00:47:00,568 --> 00:47:01,444 ¿Clara? 299 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 ¿Te asusté? 300 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 No... 301 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 No me mire. 302 00:47:20,129 --> 00:47:21,005 ¿Clara? 303 00:47:24,592 --> 00:47:25,593 Clara... 304 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 No te preocupes. 305 00:47:38,189 --> 00:47:39,899 No fue mi intención. 306 00:47:44,904 --> 00:47:46,530 Clara, ¿quién te mató? 307 00:48:13,099 --> 00:48:14,141 Alguien viene. 308 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 ¡Señorita Consolación! 309 00:48:50,302 --> 00:48:51,262 Sor Alice... 310 00:48:53,472 --> 00:48:54,765 ...¿qué hace aquí? 311 00:48:56,976 --> 00:48:59,103 ¿No debería yo preguntarle eso a usted? 312 00:49:00,896 --> 00:49:02,815 Ahora hay una nueva norma. 313 00:49:04,525 --> 00:49:07,736 Nadie debe estar aquí después de las 18:00. 314 00:49:11,198 --> 00:49:12,199 ¿Y usted? 315 00:49:13,325 --> 00:49:15,911 Solo procuro que no haya nadie vagando por aquí. 316 00:49:16,704 --> 00:49:19,665 Fidel ya no está y el colegio no va a cuidarse solo. 317 00:49:21,333 --> 00:49:23,919 ¿Qué pasó con Clara esa noche que la castigaron? 318 00:49:24,587 --> 00:49:26,464 ¿Qué intentas decir, Patricia? 319 00:49:27,006 --> 00:49:31,469 Alguien murió esa noche y ambas sabemos que Fidel no la mató. 320 00:49:36,265 --> 00:49:37,808 Si vas a causar problemas 321 00:49:38,517 --> 00:49:40,811 mientras los demás estamos de luto, 322 00:49:41,479 --> 00:49:42,646 no te molestes en venir. 323 00:49:44,899 --> 00:49:46,734 ¿Ahora no es cuando más me necesitan? 324 00:49:47,526 --> 00:49:49,820 ¿Cuando las niñas no saben qué hacer? 325 00:49:50,237 --> 00:49:52,740 Sabrán qué hacer si hacen caso. 326 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 Solo quiero saber qué pasó. 327 00:49:55,659 --> 00:49:58,037 Te daré una última oportunidad. 328 00:49:58,829 --> 00:50:00,664 Piensa en lo que estás haciendo. 329 00:50:01,916 --> 00:50:04,668 Si vuelvo a verte por aquí a esta hora... 330 00:50:05,836 --> 00:50:09,131 ...me veré obligada a suspenderte, Patricia. 331 00:50:10,966 --> 00:50:11,967 ¿Entendido? 332 00:50:13,928 --> 00:50:15,596 Este no es tu propósito aquí. 333 00:50:19,850 --> 00:50:21,519 Te recomiendo que reces. 334 00:50:23,187 --> 00:50:25,105 Así limpiarás tu consciencia. 335 00:52:08,542 --> 00:52:09,418 ¿Joyce? 336 00:52:10,544 --> 00:52:11,420 ¡Joyce! 337 00:52:12,838 --> 00:52:13,714 Joyce... 338 00:52:20,262 --> 00:52:22,181 ¡Socorro! 339 00:52:47,164 --> 00:52:48,082 ¿Señorita Pat? 340 00:52:50,668 --> 00:52:52,086 ¿En qué está pensando? 341 00:52:57,716 --> 00:52:58,717 Quizás... 342 00:53:04,890 --> 00:53:06,225 ...en mi hermano. 343 00:53:09,019 --> 00:53:10,062 ¿Tiene un hermano? 344 00:53:11,855 --> 00:53:12,898 Mi hermano mayor. 345 00:53:14,233 --> 00:53:15,776 ¿Por qué no lo mencionó antes? 346 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 Ya no está con nosotros. 347 00:53:22,074 --> 00:53:23,158 Murió hace mucho. 348 00:53:26,870 --> 00:53:28,247 ¿Qué le pasó? 349 00:53:44,388 --> 00:53:46,849 Mamá y papá no estaban esa noche. 350 00:53:50,227 --> 00:53:52,980 Mi hermano y yo éramos los únicos en la casa. 351 00:53:57,818 --> 00:53:58,736 Entonces... 352 00:54:00,988 --> 00:54:03,198 ...fui a su habitación. 353 00:54:04,825 --> 00:54:05,784 Y... 354 00:54:10,622 --> 00:54:12,875 ...aún recuerdo el olor de su habitación. 355 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 Abrí la puerta... 356 00:54:22,926 --> 00:54:26,180 Las señales siempre habían estado ahí, 357 00:54:28,056 --> 00:54:29,391 pero nadie hizo caso. 358 00:54:37,316 --> 00:54:38,358 Joyce. 359 00:54:41,487 --> 00:54:44,198 No pude salvar a mi hermano, a Anna... 360 00:54:45,657 --> 00:54:46,617 ...ni a Clara. 361 00:54:49,286 --> 00:54:50,287 Pero tú... 362 00:54:54,458 --> 00:54:56,710 Prométeme que tú saldrás de esto. 363 00:55:07,805 --> 00:55:08,847 ¿Cómo está? 364 00:55:10,307 --> 00:55:13,227 Ahora puede hablar, pero aún... 365 00:55:13,769 --> 00:55:15,437 ...necesita descansar. 366 00:55:17,064 --> 00:55:18,398 ¿Por qué viniste? 367 00:55:21,777 --> 00:55:23,153 Ya cerraron el caso. 368 00:55:24,530 --> 00:55:26,406 Pat, Fidel mató a Clara. 369 00:55:28,909 --> 00:55:30,327 No podemos hacer nada. 370 00:55:32,579 --> 00:55:33,455 Pat. 371 00:55:34,373 --> 00:55:35,499 Pat, espera. 372 00:57:00,125 --> 00:57:01,043 Basta, niñas. 373 00:57:04,046 --> 00:57:05,088 Basta, niñas. 374 00:57:07,299 --> 00:57:08,342 ¡Niñas! 375 00:57:48,465 --> 00:57:51,635 Para restaurar tu virtud, debes limpiarte. 376 00:57:53,261 --> 00:57:54,137 Deja de llorar. 377 00:57:54,930 --> 00:57:56,139 ¡Deja de llorar! 378 00:57:58,266 --> 00:57:59,184 Sé fuerte. 379 00:57:59,977 --> 00:58:03,188 Cometiste un pecado en nombre de Dios. ¡Debes purificarte! 380 00:58:04,189 --> 00:58:05,607 ¡Deja de llorar! 381 00:58:06,775 --> 00:58:10,487 ¡Lo azul de la herida limpiará el mal! 382 00:58:10,612 --> 00:58:11,488 ¡No! 383 00:58:26,253 --> 00:58:33,135 ÉL NUNCA OLVIDA A SUS HIJOS 384 00:58:33,218 --> 00:58:36,638 DIRECTORA 385 00:58:44,229 --> 00:58:46,356 Santa Lucía existe hace décadas. 386 00:58:48,150 --> 00:58:49,651 Siempre hemos sido así. 387 00:58:50,819 --> 00:58:53,238 Nada ha cambiado. 388 00:58:57,159 --> 00:58:59,161 Llevo aquí muchísimo tiempo 389 00:58:59,995 --> 00:59:00,996 y jamás 390 00:59:01,997 --> 00:59:04,666 nadie cuestionó nuestros métodos. 391 00:59:07,419 --> 00:59:10,505 No está bien tratarlas así. 392 00:59:10,589 --> 00:59:13,216 "No rehúses corregir al muchacho... 393 00:59:14,092 --> 00:59:18,013 ...porque si lo castigas con vara, no morirá". 394 00:59:21,475 --> 00:59:24,603 Usted solo habla de disciplina, cuando las niñas se están muriendo. 395 00:59:28,815 --> 00:59:32,027 Quedas suspendida hasta nuevo aviso. 396 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 Si hicieras tu trabajo, 397 00:59:36,448 --> 00:59:38,867 Joyce no habría intentado suicidarse. 398 00:59:52,005 --> 00:59:55,342 - Pat, sor Alice solo es humana... - Me culpa por lo que pasó con Joyce. 399 00:59:59,721 --> 01:00:02,015 No debería decir esto, pero... 400 01:00:04,518 --> 01:00:06,228 ...ella ya vivió esto. 401 01:00:08,480 --> 01:00:10,816 Lo que le pasó a su alumna fue aún peor. 402 01:00:18,448 --> 01:00:19,533 ¿Qué pasó? 403 01:00:23,161 --> 01:00:25,997 Fue hace mucho tiempo. Solo he oído rumores al respecto. 404 01:00:27,749 --> 01:00:29,584 Dicen que la niña se colgó... 405 01:00:31,920 --> 01:00:33,630 ...en algún lugar de Santa Lucía. 406 01:00:35,799 --> 01:00:37,050 ¿Cómo se llamaba? 407 01:00:39,511 --> 01:00:41,012 No lo recuerdo. 408 01:00:41,221 --> 01:00:44,474 Pasó hace años, mucho antes de que yo viniera a Santa Lucía. 409 01:00:51,022 --> 01:00:52,190 Necesito tu ayuda. 410 01:00:54,484 --> 01:00:57,571 - ¿Para qué? - Debo ver los expedientes de sor Alice. 411 01:00:57,863 --> 01:01:00,532 Necesito saber el nombre de la niña que se colgó. 412 01:01:00,615 --> 01:01:03,493 Presiento que está relacionado con lo que le pasó a Clara. 413 01:01:03,910 --> 01:01:05,078 No puedo, Pat. 414 01:01:06,413 --> 01:01:09,958 Aunque quisiera ayudar, podrían suspenderme. 415 01:01:21,428 --> 01:01:22,512 Lo haré yo misma. 416 01:01:25,056 --> 01:01:25,932 ¡Pat! 417 01:01:26,600 --> 01:01:28,101 Ya estoy suspendida. 418 01:01:28,310 --> 01:01:29,811 ¿Qué más pueden hacerme? 419 01:01:32,564 --> 01:01:33,440 Espera. 420 01:04:37,832 --> 01:04:39,626 ¿De vuelta en la oficina tan pronto? 421 01:04:40,126 --> 01:04:41,795 Casi es hora de almorzar. 422 01:04:42,003 --> 01:04:44,798 - Las hermanas están todas abajo. - No pasa nada, padre. 423 01:04:45,382 --> 01:04:47,842 - Debo organizar unas cosas. - Eso puede esperar. 424 01:04:48,426 --> 01:04:50,178 Comparta la comida con nosotros, vamos. 425 01:08:01,202 --> 01:08:02,495 ¿Conoce a Erika Sayco? 426 01:08:11,754 --> 01:08:13,256 ¿Qué le pasó a Erika? 427 01:08:17,135 --> 01:08:18,011 ¿A Clara? 428 01:08:25,727 --> 01:08:27,645 Yo era orientadora académica. 429 01:08:29,856 --> 01:08:32,942 En esa época, solo se permitía que trabajaran monjas en Santa Lucía. 430 01:08:35,653 --> 01:08:39,657 ¿Cómo es posible ayudar a alguien que no quiere que lo ayuden? 431 01:08:41,576 --> 01:08:43,369 Erika Sayco era así. 432 01:08:46,539 --> 01:08:51,002 El camino de Dios era el único que yo conocía para ayudarla. 433 01:08:52,712 --> 01:08:55,256 Pero Dios no fue suficiente para ella. 434 01:08:58,009 --> 01:08:59,260 Entonces, ¿usted se rindió? 435 01:09:06,184 --> 01:09:08,061 Ahora empiezo a darme cuenta... 436 01:09:12,649 --> 01:09:15,943 ...de que Dios no tiene todas las respuestas. 437 01:09:21,115 --> 01:09:22,867 Lo siento. 438 01:09:24,118 --> 01:09:26,454 Entonces, ¿por qué sigue interfiriendo? 439 01:09:26,996 --> 01:09:29,624 ¿Por qué no puedo ayudarlas como sé hacerlo? 440 01:09:30,083 --> 01:09:32,502 Dile a Erika que me perdone. 441 01:09:36,464 --> 01:09:39,676 Dile que pida perdón a Dios por lo que hizo. 442 01:09:41,135 --> 01:09:42,470 ¿"Lo que hizo"? 443 01:09:48,184 --> 01:09:51,354 Fidel no era el único allí la noche que Clara murió. 444 01:09:53,773 --> 01:09:56,943 Hay un motivo por el que los espíritus se quedan en la Tierra. 445 01:09:57,402 --> 01:09:59,862 Pero nunca me atreví a averiguarlo. 446 01:10:00,029 --> 01:10:02,824 Es lo que nos enseñaron. 447 01:10:03,533 --> 01:10:06,786 Me esforcé tanto por esconderle esta verdad... 448 01:10:07,912 --> 01:10:11,582 ...a Santa Lucía, a Clara... 449 01:10:13,835 --> 01:10:15,628 y a ti, Patricia. 450 01:10:18,715 --> 01:10:24,220 Hay cosas demasiado malignas para que las comprendamos. 451 01:10:34,731 --> 01:10:37,275 Algunas almas están tan llenas de odio 452 01:10:37,984 --> 01:10:40,153 que solo desean lastimar a los vivos. 453 01:10:40,278 --> 01:10:44,991 A esa altura, no sé qué hacer, ¡no se puede hacer nada! 454 01:10:50,371 --> 01:10:51,622 No soy como usted. 455 01:10:54,751 --> 01:10:57,503 No perderé las esperanzas con ella. 456 01:11:25,198 --> 01:11:26,073 ¡Pat! 457 01:11:26,824 --> 01:11:27,700 ¡Pat! 458 01:11:28,367 --> 01:11:31,287 - ¡Pat! - Lamento molestarte. 459 01:11:31,454 --> 01:11:33,080 - No es molestia. - Pasa. 460 01:11:34,499 --> 01:11:36,209 Averigüé lo que me pediste. 461 01:11:36,834 --> 01:11:37,919 Tienes que ver esto. 462 01:11:39,045 --> 01:11:41,547 - ¿Qué averiguaste? - Sobre Erika, nada. 463 01:11:41,881 --> 01:11:44,175 Se colgó en el baño de Santa Lucía. 464 01:11:44,300 --> 01:11:45,802 No encontré más pruebas. 465 01:11:45,885 --> 01:11:50,097 Lo descartaron como suicidio, pero revisé los expedientes de su padre, 466 01:11:50,431 --> 01:11:51,557 Ernesto Sayco. 467 01:11:52,809 --> 01:11:53,810 ¿El padre de Eri? 468 01:11:54,435 --> 01:11:57,897 Dos años después de que Eri muriera, él mató a su esposa. 469 01:11:58,314 --> 01:12:02,109 Dentro del auto, afuera de Santa Lucía, la estranguló. 470 01:12:03,402 --> 01:12:06,072 - Es lo que me contó ella. - ¿Quién? 471 01:12:09,075 --> 01:12:11,619 Una alumna mía, me comentó sobre un rumor. 472 01:12:12,829 --> 01:12:14,956 A Ernesto lo condenaron a la silla eléctrica. 473 01:12:15,206 --> 01:12:18,918 Dicen que se volvió loco después de la muerte de su hija. 474 01:12:19,001 --> 01:12:20,670 Pero no había un móvil claro. 475 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 Conseguí su confesión. 476 01:12:24,841 --> 01:12:25,716 Escucha. 477 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 Sí, maté a mi esposa. 478 01:12:33,140 --> 01:12:34,559 ¿Por qué la mató? 479 01:12:35,351 --> 01:12:38,187 No lo sé. No pude controlarme. 480 01:12:38,813 --> 01:12:41,274 Habíamos discutido muchas veces, pero no así. 481 01:12:41,941 --> 01:12:43,568 Me acometió la ira. 482 01:12:44,360 --> 01:12:47,029 Una ira que nunca había sentido antes... 483 01:12:47,613 --> 01:12:49,240 Tienes tu grabadora, ¿no? 484 01:12:58,332 --> 01:13:00,293 Esta es la confesión de Fidel. 485 01:13:01,586 --> 01:13:07,842 - Por Dios, no fue mi intención. - Yo no, no podría hacer esto. 486 01:13:08,259 --> 01:13:11,721 - Ayúdenme, no soy asesino. - No fue mi culpa, no pude controlarme. 487 01:13:11,888 --> 01:13:16,350 - Le puse las manos en el cuello... - Le puse las manos en el cuello... 488 01:13:16,976 --> 01:13:19,729 - La asfixié hasta matarla. - La asfixié hasta matarla. 489 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - No sé por qué lo hice. - No pude controlarme. 490 01:13:23,482 --> 01:13:26,485 - No pude controlarme. - No sé por qué. 491 01:13:26,652 --> 01:13:31,949 - Por favor, señor, no me mande a prisión. - No sé qué me pasó. 492 01:13:32,199 --> 01:13:33,576 ¡Tengo familia! 493 01:13:34,827 --> 01:13:36,203 Tengo que irme. 494 01:13:36,412 --> 01:13:38,748 Espera, ¿adónde vas? 495 01:13:41,000 --> 01:13:44,545 - Debo ir a Santa Lucía. - Espera, iré contigo. 496 01:13:46,881 --> 01:13:49,425 ¿Por qué lo haría? ¿Por qué mataría de repente? 497 01:13:49,717 --> 01:13:52,178 Si en verdad lo hizo, ¿por qué? ¿Cuál es el móvil? 498 01:13:52,261 --> 01:13:54,513 - ¿Qué conseguía matándola? - Espera. 499 01:13:54,639 --> 01:13:56,807 Pat, no entiendo lo que dices. 500 01:13:58,559 --> 01:13:59,852 Algo está mal. 501 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 - ¿Qué cosa? - ¡Todo! 502 01:14:06,067 --> 01:14:09,153 - Espera, ¿adónde vas? - Yo puedo sola. 503 01:14:09,779 --> 01:14:11,197 - ¡Pat! - ¡Gracias! 504 01:14:50,945 --> 01:14:51,821 ¿Eri? 505 01:16:00,389 --> 01:16:01,265 ¿Eri? 506 01:16:07,646 --> 01:16:08,981 ¿Por qué lloras? 507 01:16:11,275 --> 01:16:12,485 Me duele. 508 01:16:14,570 --> 01:16:15,821 Me duele mucho. 509 01:16:21,494 --> 01:16:22,620 Hagamos así. 510 01:16:26,707 --> 01:16:27,958 Yo entraré. 511 01:16:29,919 --> 01:16:31,003 Tú no me verás. 512 01:16:32,379 --> 01:16:33,631 Yo no te veré. 513 01:16:35,049 --> 01:16:36,592 Pero hablaremos. 514 01:17:04,370 --> 01:17:07,832 Señorita Pat, ¿por qué siempre viene aquí? 515 01:17:10,793 --> 01:17:13,671 Quiero saber el móvil de la gente que te hizo esto. 516 01:17:16,006 --> 01:17:20,427 Si lo averiguo, sabré cómo hablar con alguien como tú. 517 01:17:21,762 --> 01:17:23,013 ¿Alguien como yo? 518 01:17:24,932 --> 01:17:26,350 A quien han lastimado. 519 01:17:27,226 --> 01:17:28,394 ¿Se quedará conmigo? 520 01:17:30,855 --> 01:17:31,939 Sí, me quedaré contigo. 521 01:17:32,189 --> 01:17:33,065 ¿Siempre? 522 01:17:34,275 --> 01:17:35,192 Siempre. 523 01:17:41,031 --> 01:17:42,283 ¿Me seguirá... 524 01:17:45,161 --> 01:17:46,287 ...hacia el infierno? 525 01:17:49,748 --> 01:17:52,251 - ¿Qué? - ¿Verá a su hermano allí? 526 01:17:53,294 --> 01:17:55,087 ¿No es pecado suicidarse? 527 01:17:56,338 --> 01:17:58,048 Eso nos enseñaron antes. 528 01:17:58,591 --> 01:18:00,551 Hasta sor Alice lo dijo. 529 01:18:02,469 --> 01:18:03,929 Las personas como yo 530 01:18:04,597 --> 01:18:06,140 no deberían haber nacido. 531 01:18:06,974 --> 01:18:08,350 Eri, eso no es cierto. 532 01:18:08,684 --> 01:18:10,436 Es lo que todos me dijeron. 533 01:18:15,482 --> 01:18:16,901 No tengo amigos. 534 01:18:19,695 --> 01:18:21,989 Nadie quería ser mi amigo. 535 01:18:26,619 --> 01:18:27,494 Ni siquiera ella. 536 01:18:29,038 --> 01:18:30,218 Sobre todo ella. 537 01:19:10,120 --> 01:19:11,455 Nadie me entendía. 538 01:19:14,083 --> 01:19:15,417 No me hacían caso. 539 01:19:24,468 --> 01:19:25,928 Incluso en casa... 540 01:19:28,514 --> 01:19:32,351 ...mi mamá me cortaba el pelo tan corto... 541 01:19:34,311 --> 01:19:37,064 Tan... horrible. 542 01:19:57,960 --> 01:19:59,253 Se reían de mí. 543 01:20:03,173 --> 01:20:04,216 Todas. 544 01:20:07,928 --> 01:20:08,971 Quería morirme. 545 01:20:15,185 --> 01:20:17,563 Dicen que Dios siempre tiene razón. 546 01:20:17,855 --> 01:20:19,315 Nadie más, solo Él. 547 01:20:23,944 --> 01:20:25,362 Todos debemos someternos a Él. 548 01:20:26,447 --> 01:20:29,742 Su felicidad debe estar primero, aunque todos suframos. 549 01:20:31,535 --> 01:20:35,748 Intenté irme, pero no me dejaron. 550 01:20:37,374 --> 01:20:40,753 Todos debemos sufrir por nuestro adorado Dios. 551 01:20:45,299 --> 01:20:48,302 Pero me di cuenta de que yo era la única que sufría. 552 01:20:52,139 --> 01:20:54,850 Así que me prometí que un día... 553 01:20:56,435 --> 01:20:58,687 ...no sería la única en sufrir. 554 01:21:04,443 --> 01:21:07,905 Por Dios, debemos unirnos. 555 01:21:10,491 --> 01:21:14,036 Mis padres fueron a Santa Lucía a buscar las cosas que dejé. 556 01:21:15,621 --> 01:21:18,207 Ahí, descubrí que podía hacer cosas 557 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 que no podía hacer cuando estaba viva. 558 01:21:21,752 --> 01:21:24,463 Mi madre fue fácil de matar. 559 01:21:25,005 --> 01:21:25,964 Era débil. 560 01:21:28,342 --> 01:21:29,468 Pero mi padre... 561 01:21:30,928 --> 01:21:32,304 ...era aún más débil. 562 01:21:38,519 --> 01:21:39,770 ¿Qué hiciste? 563 01:21:41,271 --> 01:21:42,398 ¿Aún no lo sabe? 564 01:21:43,732 --> 01:21:46,944 Usé a Fidel para matar a Clara... 565 01:21:48,612 --> 01:21:50,280 ...para tener una amiga. 566 01:21:52,658 --> 01:21:56,412 Pero cuando vino aquí, no quiso ser mi amiga. 567 01:21:57,329 --> 01:21:59,331 Era como las demás chicas. 568 01:22:02,292 --> 01:22:05,087 Eri, lo que te hicieron estuvo mal. 569 01:22:07,339 --> 01:22:08,465 Pero esto... 570 01:22:09,925 --> 01:22:11,427 ¿Matar personas? 571 01:22:11,552 --> 01:22:13,345 Ellos me mataron a mí todos los días. 572 01:22:15,180 --> 01:22:16,557 Ahora que lo sabe... 573 01:22:18,016 --> 01:22:19,518 ...¿aún quiere estar conmigo? 574 01:22:23,897 --> 01:22:24,773 ¿Qué? 575 01:22:25,482 --> 01:22:27,484 Estaba bien sola. Estaba conforme. 576 01:22:29,736 --> 01:22:32,698 Pero un día, llegó usted. 577 01:22:33,407 --> 01:22:34,616 Se hizo mi amiga. 578 01:22:35,117 --> 01:22:39,496 Me dijo que saliera y me hiciera amiga de otras personas. 579 01:22:40,289 --> 01:22:42,207 Pero ¿sabe qué descubrí? 580 01:22:43,000 --> 01:22:44,877 Nadie me entenderá jamás. 581 01:22:45,502 --> 01:22:47,004 Al menos, no la gente como usted. 582 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 No puedo volver a vivir, 583 01:22:49,798 --> 01:22:52,509 pero ustedes pueden estar como yo... 584 01:22:55,929 --> 01:22:56,847 Muertos. 585 01:22:58,348 --> 01:22:59,475 Primero, Clara... 586 01:23:00,184 --> 01:23:01,185 ...y ahora, ¡usted! 587 01:23:04,188 --> 01:23:06,523 No piensa correr como ella, ¿o sí? 588 01:23:17,075 --> 01:23:18,202 Aquí viene. 589 01:25:18,447 --> 01:25:21,325 ¿Señorita Pat? ¿Por qué corre? 590 01:25:22,034 --> 01:25:24,036 ¿No es lo que quería? 591 01:25:31,001 --> 01:25:34,504 Ahora sabremos lo que todos dicen y piensan. 592 01:25:35,464 --> 01:25:37,174 Ya no tiene que preguntarlo. 593 01:25:38,091 --> 01:25:42,721 Eri, no hagas esto. Por favor, hablemos. Suelta a Julian. 594 01:25:46,224 --> 01:25:47,684 Aquí viene. 595 01:27:40,005 --> 01:27:41,339 ¡Socorro! 596 01:27:50,849 --> 01:27:52,142 ¡Socorro! 597 01:28:24,257 --> 01:28:25,133 ¡Eri! 598 01:29:43,670 --> 01:29:46,506 Nunca volví a verlas después de esa noche. 599 01:29:50,385 --> 01:29:53,013 Ni a Eri ni a Clara. 600 01:29:56,641 --> 01:29:58,727 No sé adónde se fueron. 601 01:30:02,731 --> 01:30:04,608 Ahora Santa Lucía está tranquilo... 602 01:30:08,028 --> 01:30:09,487 Demasiado tranquilo. 603 01:30:13,533 --> 01:30:15,994 Ya no sé qué decirle... 604 01:30:18,330 --> 01:30:19,456 ...a Julian... 605 01:30:20,707 --> 01:30:21,958 ...a la policía... 606 01:30:23,627 --> 01:30:24,794 ...o a sor Alice. 607 01:30:28,381 --> 01:30:30,300 No tengo con quién hablar. 608 01:30:32,260 --> 01:30:33,803 De todos modos, nadie me creerá. 609 01:30:37,390 --> 01:30:38,975 Si Fidel realmente mató a Clara, 610 01:30:39,976 --> 01:30:42,228 no puedo hacer nada por él... 611 01:30:46,191 --> 01:30:47,400 ...ni por Eri. 612 01:31:21,142 --> 01:31:23,812 UNIVERSIDAD SAGRADO CORAZÓN 613 01:32:33,798 --> 01:32:34,758 ¿Joyce? 614 01:33:09,626 --> 01:33:10,502 ¿Joyce? 615 01:33:10,752 --> 01:33:12,837 ¡Joyce! 616 01:33:18,051 --> 01:33:18,927 ¡Joyce! 617 01:33:34,400 --> 01:33:35,276 ¡Joyce! 618 01:33:48,456 --> 01:33:49,499 Señorita Pa... 619 01:33:51,209 --> 01:33:52,085 Señorita Pat, 620 01:33:53,044 --> 01:33:54,712 si me oye... 621 01:33:57,423 --> 01:34:00,051 ...si realmente me oye, ayúdeme, por favor. 622 01:34:15,775 --> 01:34:16,818 ¡Joyce! 623 01:35:01,571 --> 01:35:03,239 Aquí estoy, Joyce. 624 01:35:08,536 --> 01:35:09,787 Siempre estaré aquí. 625 01:39:47,940 --> 01:39:49,942 Subtítulos: Victoria Wagner