1 00:01:44,062 --> 00:01:46,565 ‫أعيش في "سانتا لوسيا"‬ ‫منذ زمن طويل لم أعد أذكره.‬ 2 00:01:48,650 --> 00:01:50,902 ‫سمعت قصصاً كثيرة عن هذا المكان.‬ 3 00:01:53,739 --> 00:01:55,657 ‫سمعت العديد من القصص‬ 4 00:01:56,199 --> 00:01:58,535 ‫بحيث أصبح من الصعب‬ 5 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 ‫تمييز الخرافات عن الحقيقة.‬ 6 00:02:02,914 --> 00:02:06,627 ‫ولكني لا أعرف إلا قصة واحدة حقيقية.‬ 7 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 ‫في منتصف كل ليلة،‬ 8 00:02:09,670 --> 00:02:11,423 ‫عند نهاية ممر الطابق الثالث،‬ 9 00:02:11,590 --> 00:02:14,301 ‫بجانب السلالم،‬ 10 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 ‫ستجدون دورة مياه.‬ 11 00:02:17,721 --> 00:02:19,598 ‫لم يعد أحد يجرؤ على الذهاب إليها.‬ 12 00:02:20,682 --> 00:02:22,100 ‫لأنكم إذا دخلتموها...‬ 13 00:02:22,225 --> 00:02:23,352 ‫"دورة مياه"‬ 14 00:02:23,477 --> 00:02:24,353 ‫هناك...‬ 15 00:02:24,895 --> 00:02:26,730 ‫عندما تبلغون آخر حجرة منها،‬ 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,900 ‫هناك شنقت نفسها.‬ 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,403 ‫اسمها هو...‬ 18 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 ‫"إيريكا".‬ 19 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 ‫هل تثقين بي؟‬ 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,264 ‫هل تعرفين ما هذا؟‬ 21 00:03:08,105 --> 00:03:09,523 ‫عندما أعد حتى 3،‬ 22 00:03:10,565 --> 00:03:12,818 ‫أريد منك أن تضربي بيدك هنا، اتفقنا؟‬ 23 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 ‫1...‬ 24 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 ‫2...‬ 25 00:03:22,953 --> 00:03:23,829 ‫3!‬ 26 00:03:37,426 --> 00:03:39,302 ‫أمرت بإطفاء الأضواء قبل ساعات.‬ 27 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 ‫عليكن التأمل بخطاياكن بصمت.‬ 28 00:03:44,349 --> 00:03:47,978 ‫سيبدأ الاعتراف غداً‬ ‫في تمام الساعة الـ6 بالضبط.‬ 29 00:03:48,687 --> 00:03:49,646 ‫لا تتأخرن.‬ 30 00:03:53,150 --> 00:03:54,025 ‫استلقين!‬ 31 00:03:54,735 --> 00:03:55,610 ‫أغمضن أعينكن!‬ 32 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 ‫إذا عجزتن عن النوم، فعليكن بالصلاة!‬ 33 00:04:00,323 --> 00:04:02,576 ‫تجهّزن للاعتراف بخطاياكن غداً.‬ 34 00:04:04,745 --> 00:04:05,829 ‫هل تفهمن؟‬ 35 00:04:06,913 --> 00:04:07,998 ‫نعم، أيتها الأخت "آليس".‬ 36 00:04:36,443 --> 00:04:37,319 ‫"جو".‬ 37 00:04:38,028 --> 00:04:40,071 ‫"جو"، رافقيني، يجب أن أتبوّل.‬ 38 00:04:44,326 --> 00:04:45,202 ‫"ميتش"؟‬ 39 00:04:45,702 --> 00:04:47,329 ‫رافقيني أرجوك، يجب أن أتبول.‬ 40 00:04:48,038 --> 00:04:48,914 ‫أنت!‬ 41 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 ‫المزيد.‬ 42 00:09:13,511 --> 00:09:14,387 ‫استعداد.‬ 43 00:09:27,901 --> 00:09:28,777 ‫يا آنسة؟‬ 44 00:09:29,444 --> 00:09:30,862 ‫ابتسمي للكاميرا.‬ 45 00:09:42,207 --> 00:09:43,083 ‫حسناً يا فتيات،‬ 46 00:09:43,500 --> 00:09:44,626 ‫تقاربن من بعضكن.‬ 47 00:09:45,251 --> 00:09:46,127 ‫اتفقنا؟‬ 48 00:09:47,337 --> 00:09:48,213 ‫هل أنتن مستعدات؟‬ 49 00:10:12,112 --> 00:10:13,446 ‫"بات"، انظري إلى هذا.‬ 50 00:10:15,365 --> 00:10:16,241 ‫يا للخسارة!‬ 51 00:10:18,493 --> 00:10:20,328 ‫لماذا لم تكوني تبتسمين؟‬ 52 00:10:25,375 --> 00:10:26,251 ‫لا بأس.‬ 53 00:10:28,086 --> 00:10:30,130 ‫ربما كان بالي مشغولاً.‬ 54 00:10:31,756 --> 00:10:33,383 ‫وخاصةً بعد ما حدث لـ"آنا".‬ 55 00:10:34,884 --> 00:10:37,554 ‫هل ما يُقال صحيح؟‬ ‫الأخت "آليس" هي من عثرت عليها؟‬ 56 00:10:38,596 --> 00:10:40,890 ‫هذا ما سمعته من الأخت "لوز" و"كوستانزا".‬ 57 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 ‫لا أفهم لماذا ترفض السماح لي‬ ‫بالتحدث مع الفتاة.‬ 58 00:10:45,812 --> 00:10:47,438 ‫بوسع الأخت "آليس" تولي أمرها.‬ 59 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 ‫ولكن...‬ 60 00:10:49,524 --> 00:10:51,442 ‫"بات"، إنك تبالغين بالتفكير في هذا الأمر.‬ 61 00:11:17,510 --> 00:11:18,386 ‫"جويس".‬ 62 00:11:21,389 --> 00:11:23,600 ‫"ما تقولونه هنا، سيبقى هنا"‬ 63 00:11:23,725 --> 00:11:25,226 ‫أمسكوا بك على السطح مجدداً؟‬ 64 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 ‫أعطني إياها.‬ 65 00:11:38,323 --> 00:11:39,199 ‫إنها فارغة بالفعل.‬ 66 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 ‫لماذا تفعلين هذا، على أي حال؟‬ 67 00:11:51,252 --> 00:11:52,212 ‫لكي أبقى مستيقظة.‬ 68 00:11:52,921 --> 00:11:54,923 ‫أليس من الأفضل أن تستريحي؟‬ 69 00:11:55,882 --> 00:11:56,966 ‫هل تنامين من الأساس؟‬ 70 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 ‫كان عليّ الذهاب مع "آنا".‬ 71 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 ‫ربما كانت ستظل في "سانتا لوسيا"، لو فعلت.‬ 72 00:12:06,893 --> 00:12:07,769 ‫"جويس"،‬ 73 00:12:08,436 --> 00:12:10,438 ‫ما حدث لـ"آنا" ليس خطئك.‬ 74 00:12:11,856 --> 00:12:13,024 ‫ماذا حدث في رأيك؟‬ 75 00:12:14,108 --> 00:12:15,318 ‫هل رأت شيئاً؟‬ 76 00:12:19,697 --> 00:12:21,908 ‫لا أحد يتحدث عن الأمر أو يقول لنا شيئاً.‬ 77 00:12:26,955 --> 00:12:28,790 ‫وحدها "آنا" تعرف ما حدث حقاً.‬ 78 00:12:29,666 --> 00:12:31,918 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه يمكن الرحيل بهذه البساطة.‬ 79 00:12:35,088 --> 00:12:36,547 ‫أتمنى لو أني رحلت قبل زمن طويل.‬ 80 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 ‫لماذا؟‬ 81 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 ‫يتكرر الأمر نفسه كل يوم.‬ 82 00:12:48,434 --> 00:12:51,062 ‫لهذا أبقى على السطح، لتصفية ذهني.‬ 83 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 ‫وكأنه ليس ثمة شيء ينفع، ولا شيء يهم.‬ 84 00:13:00,655 --> 00:13:01,531 ‫"جويس"...‬ 85 00:13:03,324 --> 00:13:05,243 ‫هل تجرحين نفسك مجدداً؟‬ 86 00:13:14,127 --> 00:13:15,586 ‫ستقتلني الأخت "آليس".‬ 87 00:13:15,753 --> 00:13:17,297 ‫- "جويس"؟‬ ‫- تأخرت مجدداً.‬ 88 00:13:19,048 --> 00:13:21,801 ‫يمكنك المجيء إلي دوماً‬ ‫إذا احتجت إلى من تتكلمين معه، اتفقنا؟‬ 89 00:13:32,895 --> 00:13:34,689 ‫هذه لك يا آنسة "بات".‬ 90 00:13:41,863 --> 00:13:43,614 ‫لماذا أنت حزينة في الصورة مجدداً؟‬ 91 00:13:45,867 --> 00:13:46,743 ‫هذه ليست أنا.‬ 92 00:14:22,236 --> 00:14:24,072 ‫"أكاديمية (سانتا لوسيا) للفتيات"‬ 93 00:14:24,155 --> 00:14:30,078 ‫"طوبى لمن يؤمن بي دون أن يراني"‬ 94 00:14:59,023 --> 00:15:03,861 ‫حكمت المحكمة العليا‬ ‫على "رامون باسكوال" بالإعدام.‬ 95 00:15:04,695 --> 00:15:07,115 ‫تم القبض على "باسكوال" متلبساً‬ 96 00:15:07,490 --> 00:15:10,785 ‫وهو يقطع رأس أمه.‬ 97 00:15:11,786 --> 00:15:16,290 ‫"باسكوال" واحد من المجرمين المتزايد عددهم‬ ‫الذي ينالون عقوبة الإعدام‬ 98 00:15:16,374 --> 00:15:20,211 ‫بعد فرضها عام 1993.‬ 99 00:15:34,350 --> 00:15:35,226 ‫سيد "فيديل".‬ 100 00:15:35,351 --> 00:15:37,562 ‫- مساء الخير آنسة "كونسولاسيون".‬ ‫- مساء الخير.‬ 101 00:15:38,229 --> 00:15:39,480 ‫هل تعملين حتى وقت متأخر مجدداً؟‬ 102 00:15:40,648 --> 00:15:41,858 ‫كما أفعل دائماً.‬ 103 00:15:42,608 --> 00:15:44,694 ‫تعرف أنه ليس لديّ من أعود إلى البيت‬ ‫من أجله.‬ 104 00:15:46,487 --> 00:15:49,699 ‫ربما عليك بدء البحث عن...‬ 105 00:15:50,783 --> 00:15:52,827 ‫شخص تعودين إلى البيت من أجله.‬ 106 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 ‫حتى لا تضطري للعمل طوال الوقت.‬ 107 00:15:55,413 --> 00:15:56,914 ‫حسناً، اعتن بنفسك.‬ 108 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 ‫وأنت أيضاً.‬ 109 00:17:42,228 --> 00:17:43,688 ‫مساء الخير يا "إيري".‬ 110 00:17:46,232 --> 00:17:47,358 ‫كيف حالك؟‬ 111 00:17:51,153 --> 00:17:53,823 ‫قرأت الكتاب الأخير في المكتبة.‬ 112 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 ‫قرأت كل شيء.‬ 113 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 ‫لنخرج من هنا يا آنسة "بات".‬ 114 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 ‫أين سنذهب؟‬ 115 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 ‫إلى أي مكان.‬ 116 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 ‫أتمنى لو أستطيع مغادرة هذا المكان.‬ 117 00:18:19,390 --> 00:18:20,891 ‫لماذا لا يمكنك مغادرته؟‬ 118 00:18:23,686 --> 00:18:25,771 ‫هل هذا ما يحدث للناس...‬ 119 00:18:29,358 --> 00:18:30,359 ‫أمثالك؟‬ 120 00:18:32,987 --> 00:18:33,863 ‫ربما.‬ 121 00:18:36,907 --> 00:18:38,284 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 122 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 ‫"إيري"...‬ 123 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 ‫ماذا حدث لـ"آنا"؟‬ 124 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 ‫هل رأتك؟‬ 125 00:19:01,641 --> 00:19:02,808 ‫لم أقصد ذلك.‬ 126 00:19:03,809 --> 00:19:04,685 ‫أنا آسفة.‬ 127 00:19:06,395 --> 00:19:08,314 ‫جميعهم يخافون مني.‬ 128 00:19:10,441 --> 00:19:11,567 ‫لماذا لا تخافين مني؟‬ 129 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 ‫هل يجدر بي أن أخاف؟‬ 130 00:19:20,159 --> 00:19:21,202 ‫أبي...‬ 131 00:19:23,329 --> 00:19:24,622 ‫لم يكن خائفاً مني أيضاً.‬ 132 00:19:26,916 --> 00:19:28,417 ‫ما زلت أراه في بعض الأحيان.‬ 133 00:19:33,673 --> 00:19:34,799 ‫هناك، في الزاوية...‬ 134 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 ‫وهو يحدق بي.‬ 135 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 ‫يحدق بنا.‬ 136 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 ‫أين؟‬ 137 00:21:00,551 --> 00:21:05,723 ‫"دورة المياه"‬ 138 00:22:00,569 --> 00:22:01,445 ‫"إيري"؟‬ 139 00:22:11,872 --> 00:22:12,748 ‫"إيري"...‬ 140 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 ‫أين سنذهب؟‬ 141 00:23:10,890 --> 00:23:12,641 ‫لماذا لا يمكنك مغادرته؟‬ 142 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 ‫هل هذا ما يحدث...‬ 143 00:24:02,107 --> 00:24:06,028 ‫كانت هذه سادس جلسة مع "إيري"،‬ ‫لكنها ما زالت ترفض إخباري بقصتها.‬ 144 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 ‫إنها تحتاج إلى شخص للتكلم معه،‬ 145 00:24:08,572 --> 00:24:11,325 ‫لكنها ترفض إخباري بما حدث لها حقاً.‬ 146 00:24:12,409 --> 00:24:13,911 ‫لماذا انتحرت؟‬ 147 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 ‫لو كنت أعرف الإجابة،‬ ‫لعرفت طالباتي بشكل أفضل،‬ 148 00:24:18,332 --> 00:24:19,959 ‫وأمكنني حمايتهن.‬ 149 00:26:01,810 --> 00:26:04,480 ‫أجبرناها على البقاء ليلاً لمعاقبتها.‬ 150 00:26:05,898 --> 00:26:08,859 ‫كان ينبغي أن نكون أكثر وعياً‬ ‫بعد ما حدث لـ"آنا".‬ 151 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 ‫جميعنا نعرف السيد "فيديل".‬ 152 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 ‫أمضى حياته في خدمة "سانتا لوسيا".‬ 153 00:26:17,576 --> 00:26:20,079 ‫هل تعتقدون حقاً أنه قادر على فعل شيء كهذا؟‬ 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,624 ‫إذن، ماذا حدث في رأيك يا طفلتي؟‬ 155 00:26:29,880 --> 00:26:30,756 ‫لا أعرف.‬ 156 00:26:32,424 --> 00:26:33,717 ‫سأتحدث مع الطالبات.‬ 157 00:26:34,593 --> 00:26:35,844 ‫ربما يعرفن شيئاً.‬ 158 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 ‫ماذا عسانا أن نفعل، أيتها الأخت "آليس"؟‬ 159 00:26:49,066 --> 00:26:51,235 ‫سنعلق الصفوف لهذا اليوم.‬ 160 00:26:53,570 --> 00:26:56,156 ‫اليوم، سنصلي ونعلن الحداد.‬ 161 00:26:59,076 --> 00:26:59,952 ‫وغداً...‬ 162 00:27:02,955 --> 00:27:05,332 ‫ستتواصل الصفوف في "سانتا لوسيا".‬ 163 00:27:05,541 --> 00:27:08,001 ‫أخت "آليس"، أليس هذا مبكراً أكثر مما يجب؟‬ 164 00:27:08,877 --> 00:27:10,796 ‫- اتصل الكثير من الأهالي...‬ ‫- ليس الأمر بأيدينا‬ 165 00:27:10,879 --> 00:27:11,755 ‫إن أرادوا الرحيل.‬ 166 00:27:12,047 --> 00:27:13,841 ‫سيظل أولئك الذين قرروا البقاء.‬ 167 00:27:13,966 --> 00:27:15,592 ‫وهذا كل ما يهم.‬ 168 00:27:17,219 --> 00:27:18,095 ‫أيتها الأخوات...‬ 169 00:27:18,637 --> 00:27:19,513 ‫آنسة "بات".‬ 170 00:27:20,430 --> 00:27:24,685 ‫هذه ليست أول مرة‬ ‫نفقد بها فتاة في حرم المدرسة.‬ 171 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 ‫لقد... حدث هذا من قبل.‬ 172 00:27:28,814 --> 00:27:31,108 ‫بعضنا يذكر ذلك، كنا جميعاً حاضرين.‬ 173 00:27:32,192 --> 00:27:33,527 ‫ولكننا تماسكنا،‬ 174 00:27:34,027 --> 00:27:35,404 ‫وحافظنا على إيماننا.‬ 175 00:27:38,198 --> 00:27:40,534 ‫يملك الرب الأجوبة على كل هذا.‬ 176 00:27:42,578 --> 00:27:43,579 ‫ولكن في الوقت الراهن،‬ 177 00:27:44,163 --> 00:27:46,456 ‫علينا طلب الإرشاد بالدعاء.‬ 178 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 ‫ستحافظ "سانتا لوسيا" على مكانتها‬ 179 00:27:50,460 --> 00:27:52,588 ‫كأفضل مدرسة كاثوليكية في البلاد.‬ 180 00:27:53,338 --> 00:27:56,049 ‫- لن ننهار، أيتها الأخت "آليس".‬ ‫- أعتذر يا أبتاه.‬ 181 00:27:58,468 --> 00:28:00,929 ‫ولكن كيف يمكنك قول ذلك في وقت كهذا؟‬ 182 00:28:29,416 --> 00:28:30,792 ‫آنسة "كونسولاسيون"،‬ 183 00:28:31,543 --> 00:28:32,711 ‫هلا نتكلم؟‬ 184 00:28:35,964 --> 00:28:36,840 ‫لحظة واحدة.‬ 185 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 ‫أعطني إياها.‬ 186 00:28:41,887 --> 00:28:43,513 ‫ستقعين في مشكلة مرة أخرى.‬ 187 00:28:46,099 --> 00:28:47,684 ‫وعلبة الثقاب أيضاً.‬ 188 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 ‫لم تنته هذه الجلسة بعد، اتفقنا؟‬ 189 00:29:00,405 --> 00:29:01,281 ‫ادخل.‬ 190 00:29:02,824 --> 00:29:03,992 ‫أنا "جوليان".‬ 191 00:29:04,243 --> 00:29:05,911 ‫أنا المكلف بالتحقيق في هذه القضية.‬ 192 00:29:15,754 --> 00:29:16,922 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 193 00:29:18,048 --> 00:29:19,883 ‫تعرفين "فيديل"، صحيح؟‬ 194 00:29:22,511 --> 00:29:25,305 ‫كان يعمل هنا قبل تعييني حتى.‬ 195 00:29:27,349 --> 00:29:28,642 ‫مما يجعلني أفكر...‬ 196 00:29:30,352 --> 00:29:32,312 ‫ما إذا كان قادراً على فعل هذا،‬ ‫ولماذا الآن؟‬ 197 00:29:34,815 --> 00:29:36,483 ‫أطرح على نفسي ذات السؤال.‬ 198 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 ‫هل ستأخذونه إلى "مونتينلوبا" حقاً؟‬ 199 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 ‫نعم.‬ 200 00:29:44,366 --> 00:29:45,242 ‫هل سينال حكم الإعدام؟‬ 201 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 ‫لا يمكنني القول بعد.‬ 202 00:29:58,297 --> 00:29:59,464 ‫أتمتلكين آلة تسجيل كهذه أيضاً؟‬ 203 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 ‫ربما كان ثمة آخرين‬ 204 00:30:01,466 --> 00:30:04,303 ‫في موقع الجريمة ليلة مقتل "كلارا".‬ 205 00:30:06,847 --> 00:30:09,224 ‫سأسأل طالباتي، ربما يعرفن شيئاً.‬ 206 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 ‫إنهن يثقن بي.‬ 207 00:30:11,768 --> 00:30:12,644 ‫هذا جيد.‬ 208 00:30:13,603 --> 00:30:17,899 ‫استخدمي هذه،‬ ‫وإذا حصلت على معلومات مفيدة للتحقيق...‬ 209 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 ‫فاتصلي بي.‬ 210 00:30:29,453 --> 00:30:30,495 ‫هذا رقمي.‬ 211 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 ‫شكراً.‬ 212 00:30:35,500 --> 00:30:39,046 ‫معظم محادثاتي مع طالباتي سرية.‬ 213 00:30:39,796 --> 00:30:41,590 ‫أسرارهن هي أسراري.‬ 214 00:30:43,467 --> 00:30:47,262 ‫سأتصل بك إذا وجدت شيئاً.‬ 215 00:30:47,721 --> 00:30:49,848 ‫آنسة "كونسولاسيون"، أنا هنا للمساعدة.‬ 216 00:30:51,350 --> 00:30:53,185 ‫لن نخبر القائد بهذا بعد.‬ 217 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 ‫القائد مقتنع بأن "فيديل" هو الفاعل.‬ 218 00:30:58,857 --> 00:30:59,733 ‫شكراً لك.‬ 219 00:31:00,609 --> 00:31:01,777 ‫شكراً لك على وقتك.‬ 220 00:31:25,467 --> 00:31:26,343 ‫"كلارا"؟‬ 221 00:33:13,825 --> 00:33:14,743 ‫ما رأيك؟‬ 222 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 ‫كم عمر هذه الفراشات؟‬ 223 00:33:20,499 --> 00:33:22,876 ‫لا تعيش الفراشات إلا لبضعة أشهر.‬ 224 00:33:25,253 --> 00:33:26,963 ‫لا تبدو ميتة لي.‬ 225 00:33:30,467 --> 00:33:32,719 ‫تبدو وكأن ما زال بوسعها الطيران.‬ 226 00:33:36,306 --> 00:33:37,349 ‫إنها لا تتحرك...‬ 227 00:33:39,351 --> 00:33:40,685 ‫لأنها سجينة.‬ 228 00:33:43,605 --> 00:33:44,481 ‫أعرف...‬ 229 00:33:46,149 --> 00:33:47,651 ‫أنك تريدين التحدث معها.‬ 230 00:33:49,819 --> 00:33:51,446 ‫هل تعرفين مكانها الآن؟‬ 231 00:33:53,740 --> 00:33:54,908 ‫لماذا قد أخبرك؟‬ 232 00:33:57,244 --> 00:33:59,663 ‫تعرفين أنه يمكنك التحدث معي دائماً،‬ 233 00:34:00,664 --> 00:34:01,540 ‫صحيح؟‬ 234 00:34:08,420 --> 00:34:11,174 ‫أتعرفين يا آنسة "بات"؟ صوتك جميل.‬ 235 00:34:12,967 --> 00:34:14,678 ‫وليس مثل صوت أمي.‬ 236 00:34:17,472 --> 00:34:19,181 ‫مرت عقود طويلة...‬ 237 00:34:20,600 --> 00:34:22,686 ‫وما زلت لا أستطيع نسيان صوت أمي.‬ 238 00:34:26,313 --> 00:34:27,524 ‫يتردد صداه حولي،‬ 239 00:34:28,190 --> 00:34:29,775 ‫وما زال يرن في أذنيّ.‬ 240 00:34:31,277 --> 00:34:33,780 ‫كان مثل صراخ الراهبات في المدرسة عليّ.‬ 241 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 ‫الصوت يحيط بها، ويخنقها...‬ 242 00:34:39,452 --> 00:34:41,413 ‫إلى أن تصبح عاجزة تماماً.‬ 243 00:34:42,121 --> 00:34:43,581 ‫وتصبح لا تملك سوى الخضوع.‬ 244 00:34:46,458 --> 00:34:48,837 ‫ما زلت أسمع صراخ الراهبات.‬ 245 00:34:50,672 --> 00:34:51,922 ‫حتى الآن وأنا...‬ 246 00:34:52,966 --> 00:34:53,842 ‫ميتة.‬ 247 00:35:01,725 --> 00:35:02,851 ‫أحدهم قادم.‬ 248 00:35:12,944 --> 00:35:13,820 ‫من يا "إيري"؟‬ 249 00:36:12,629 --> 00:36:16,675 ‫سيتم تطبيق قوانين جديدة‬ ‫هنا في "سانتا لوسيا".‬ 250 00:36:17,801 --> 00:36:20,637 ‫ممنوع على الطالبات التجول‬ ‫سوى في مجموعات ثنائية.‬ 251 00:36:21,346 --> 00:36:24,099 ‫وسيتم تعيين شريكة لكل طالبة‬ 252 00:36:24,808 --> 00:36:27,602 ‫في كل مرة تذهب فيها إلى الرواق أو المرحاض،‬ 253 00:36:28,269 --> 00:36:29,521 ‫وأثناء الاستراحة.‬ 254 00:36:31,731 --> 00:36:34,609 ‫على الجميع التوقيع‬ ‫على ورقة الحضور لكل حصة.‬ 255 00:36:35,694 --> 00:36:37,112 ‫والأهم من كل هذا،‬ 256 00:36:37,445 --> 00:36:43,451 ‫يجب أن يغادر جميع أعضاء هيئة التدريس‬ ‫والطالبات حرم المدرسة الساعة الـ6 مساءً.‬ 257 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 ‫ومن لا تلتزم بالقوانين،‬ ‫ستتعرض لعقوبة الإيقاف،‬ 258 00:36:47,706 --> 00:36:50,166 ‫أو العقوبة الأسوأ، وهي الطرد.‬ 259 00:36:51,751 --> 00:36:54,629 ‫أود التشديد على القول لكنّ جميعاً،‬ 260 00:36:55,088 --> 00:37:00,218 ‫أني أمتلك القدرة، وسأفعل كل ما بوسعي،‬ ‫لحماية حرمة هذه الأكاديمية.‬ 261 00:37:00,635 --> 00:37:01,720 ‫جسد المسيح.‬ 262 00:37:07,308 --> 00:37:08,727 ‫هل ما زلت تذكرين...‬ 263 00:37:09,811 --> 00:37:12,021 ‫تلك المرة حين كان بوسعي الدفاع عن "سيس"‬ 264 00:37:12,105 --> 00:37:13,857 ‫عندما تنمرت عليها "ماري"؟‬ 265 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 ‫- ولكني لم أفعل شيئاً.‬ ‫- "كلارا"، لا تلومي نفسك.‬ 266 00:37:19,738 --> 00:37:23,825 ‫لو رأيتني بحاجة إلى المساعدة يوماً،‬ ‫هل ستأتين لإنقاذي؟‬ 267 00:37:25,285 --> 00:37:28,455 ‫ولكنك راشدة، ويمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 268 00:37:29,622 --> 00:37:32,167 ‫حتى الراشدون يحتاجون إلى الإنقاذ أحياناً.‬ 269 00:37:33,960 --> 00:37:35,086 ‫حسناً يا آنسة "بات".‬ 270 00:37:35,462 --> 00:37:39,090 ‫عندما يحين وقت حاجتك إلى المساعدة،‬ ‫فأعدك بأني سأساندك.‬ 271 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 ‫وأعدك بأني سأساندك أيضاً.‬ 272 00:37:48,516 --> 00:37:52,103 ‫"(باتريشا ر. كونسولاسيون)"‬ 273 00:40:49,864 --> 00:40:50,907 ‫الأخت "آليس"؟‬ 274 00:41:46,963 --> 00:41:49,590 ‫- مرحباً يا "جوليان"؟ أنا "بات".‬ ‫- مرحباً؟‬ 275 00:41:50,633 --> 00:41:52,844 ‫هل يمكنني التكلم مع "فيديل"؟‬ 276 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 ‫"بات"، قضية "فيديل" قضية خطيرة.‬ 277 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 ‫وليس بوسع الجميع التكلم معه.‬ 278 00:41:59,809 --> 00:42:01,269 ‫أريد سماع ما يود قوله فحسب.‬ 279 00:42:02,395 --> 00:42:04,230 ‫ماذا عنك؟ كيف أحوالك؟‬ 280 00:42:05,356 --> 00:42:06,899 ‫المشتبه به المتهم بخنق طالبة...‬ 281 00:42:06,983 --> 00:42:08,526 ‫لم أكتشف شيئاً بعد.‬ 282 00:42:08,735 --> 00:42:11,112 ‫يبدو كأنهم يريدون تجاهل المسألة بأكملها،‬ 283 00:42:11,654 --> 00:42:14,282 ‫للحفاظ على صورة المدرسة.‬ 284 00:42:14,365 --> 00:42:15,783 ‫... في مقتل الطالبة البالغة 14 سنة،‬ 285 00:42:15,867 --> 00:42:16,743 ‫"كلارا نيمينزو"...‬ 286 00:42:16,951 --> 00:42:17,827 ‫آسفة يا "جوليان".‬ 287 00:42:18,244 --> 00:42:22,749 ‫... والتي اكتشفت راهبة في "سانتا لوسيا"‬ ‫جثتها الساعة الـ6 صباحاً...‬ 288 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 ‫"بات"؟ مرحباً؟‬ 289 00:42:25,251 --> 00:42:26,544 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 290 00:42:26,627 --> 00:42:28,421 ‫سنبذل قصارى جهدنا‬ 291 00:42:28,504 --> 00:42:30,798 ‫للتأكد من نيل ذلك الوغد لعقوبة الإعدام.‬ 292 00:42:30,923 --> 00:42:33,968 ‫أرجو أن يسمع الرئيس هذا، وأرجو أن يساعدنا.‬ 293 00:42:34,302 --> 00:42:38,723 ‫نستحق العدالة،‬ ‫حتى لو كان ذلك يعني موت ذلك الحقير.‬ 294 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 ‫"فيديل كارياسو"،‬ ‫الحارس في أكاديمية "سانتا لوسيا"،‬ 295 00:42:42,477 --> 00:42:45,271 ‫متهم الآن بجريمة قتل.‬ 296 00:45:46,035 --> 00:45:46,953 ‫"كلارا"؟‬ 297 00:47:00,568 --> 00:47:01,444 ‫"كلارا"؟‬ 298 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 ‫هل أفزعتك؟‬ 299 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 ‫لا...‬ 300 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 ‫لا تنظري إليّ.‬ 301 00:47:20,129 --> 00:47:21,005 ‫"كلارا"؟‬ 302 00:47:24,592 --> 00:47:25,593 ‫"كلارا"...‬ 303 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 ‫لا تقلقي.‬ 304 00:47:38,189 --> 00:47:39,899 ‫لم أقصد فعلها.‬ 305 00:47:44,904 --> 00:47:46,530 ‫"كلارا"، من قتلك؟‬ 306 00:48:13,099 --> 00:48:14,141 ‫أحدهم قادم.‬ 307 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 ‫آنسة "كونسولاسيون"!‬ 308 00:48:50,302 --> 00:48:51,262 ‫الأخت "آليس"...‬ 309 00:48:53,472 --> 00:48:54,765 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 310 00:48:56,976 --> 00:48:59,103 ‫ألا ينبغي أن أطرح أنا هذا السؤال؟‬ 311 00:49:00,896 --> 00:49:02,815 ‫ثمة قانون جديد هنا.‬ 312 00:49:04,525 --> 00:49:07,736 ‫يجب ألا يتواجد أحد هنا‬ ‫بعد الساعة الـ6 مساءً.‬ 313 00:49:11,198 --> 00:49:12,199 ‫ماذا عنك؟‬ 314 00:49:13,325 --> 00:49:15,911 ‫أنا أتأكد من عدم وجود أحد يعبث في المكان.‬ 315 00:49:16,704 --> 00:49:19,665 ‫لم يعد "فيديل" يعمل هنا،‬ ‫ولن تعتني المدرسة بنفسها.‬ 316 00:49:21,333 --> 00:49:23,919 ‫ماذا حدث لـ"كلارا" في تلك الليلة‬ ‫التي كنت تعاقبينها بها؟‬ 317 00:49:24,587 --> 00:49:26,464 ‫إلام ترمين بسؤالك يا "باتريشا"؟‬ 318 00:49:27,006 --> 00:49:31,469 ‫ماتت فتاة تلك الليلة،‬ ‫ونعرف كلتانا أن "فيديل" لم يقتلها.‬ 319 00:49:36,265 --> 00:49:37,808 ‫إذا كنت ستثيرين المتاعب...‬ 320 00:49:38,517 --> 00:49:40,811 ‫بينما ما زال الآخرون في حالة حداد...‬ 321 00:49:41,479 --> 00:49:42,646 ‫فلا تزعجي نفسك بالمجيء.‬ 322 00:49:44,899 --> 00:49:46,734 ‫أليست حاجتك إليّ أكبر الآن؟‬ 323 00:49:47,526 --> 00:49:49,820 ‫حيث أن الطالبات لا تعرفن ما عليهن فعله؟‬ 324 00:49:50,237 --> 00:49:52,740 ‫سيعرفن ما عليهن فعله إذا أصغين.‬ 325 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 ‫أريد معرفة ما حدث فحسب.‬ 326 00:49:55,659 --> 00:49:58,037 ‫سأمنحك فرصة واحدة أخيرة.‬ 327 00:49:58,829 --> 00:50:00,664 ‫فكري فيما تفعلينه.‬ 328 00:50:01,916 --> 00:50:04,668 ‫إذا رأيتك هنا مجدداً في مثل هذه الساعة...‬ 329 00:50:05,836 --> 00:50:09,131 ‫فسأكون مجبرة على إيقافك عن العمل‬ ‫يا "باتريشا".‬ 330 00:50:10,966 --> 00:50:11,967 ‫هل تفهمين؟‬ 331 00:50:13,928 --> 00:50:15,596 ‫هذا ليس الغرض من عملك هنا.‬ 332 00:50:19,850 --> 00:50:21,519 ‫أنصحك بأن تصلي يا "باتريشا".‬ 333 00:50:23,187 --> 00:50:25,105 ‫حتى يصبح ضميرك صافياً.‬ 334 00:52:08,542 --> 00:52:09,418 ‫"جويس"؟‬ 335 00:52:10,544 --> 00:52:11,420 ‫"جويس"!‬ 336 00:52:12,838 --> 00:52:13,714 ‫"جويس"...‬ 337 00:52:20,262 --> 00:52:22,181 ‫ساعدونا!‬ 338 00:52:47,164 --> 00:52:48,082 ‫آنسة "بات"؟‬ 339 00:52:50,668 --> 00:52:52,086 ‫فيم تفكرين؟‬ 340 00:52:57,716 --> 00:52:58,717 ‫ربما...‬ 341 00:53:04,890 --> 00:53:06,225 ‫أخي.‬ 342 00:53:09,019 --> 00:53:10,062 ‫هل لديك أخ؟‬ 343 00:53:11,855 --> 00:53:12,898 ‫أخي الأكبر.‬ 344 00:53:14,233 --> 00:53:15,776 ‫لماذا لم تذكريه من قبل؟‬ 345 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 ‫لم يعد على قيد الحياة.‬ 346 00:53:22,074 --> 00:53:23,158 ‫لقد مات قبل زمن طويل.‬ 347 00:53:26,870 --> 00:53:28,247 ‫ماذا حدث له؟‬ 348 00:53:44,388 --> 00:53:46,849 ‫لم يكن أبي وأمي موجودين تلك الليلة.‬ 349 00:53:50,227 --> 00:53:52,980 ‫كنت أنا وأخي وحدنا في البيت.‬ 350 00:53:57,818 --> 00:53:58,736 ‫ثم...‬ 351 00:54:00,988 --> 00:54:03,198 ‫ذهبت إلى غرفته.‬ 352 00:54:04,825 --> 00:54:05,784 ‫ثم...‬ 353 00:54:10,622 --> 00:54:12,875 ‫ما زلت أذكر رائحة غرفته.‬ 354 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 ‫فتحت الباب...‬ 355 00:54:22,926 --> 00:54:26,180 ‫لطالما كانت الدلائل واضحة...‬ 356 00:54:28,056 --> 00:54:29,391 ‫ولكن لم ينتبه لها أحد.‬ 357 00:54:37,316 --> 00:54:38,358 ‫"جويس".‬ 358 00:54:41,487 --> 00:54:44,198 ‫لم أستطع إنقاذ أخي أو "آنا"...‬ 359 00:54:45,657 --> 00:54:46,617 ‫أو "كلارا".‬ 360 00:54:49,286 --> 00:54:50,287 ‫ولكن أنت...‬ 361 00:54:54,458 --> 00:54:56,710 ‫عديني بأن تقاومي.‬ 362 00:55:07,805 --> 00:55:08,847 ‫كيف حالها؟‬ 363 00:55:10,307 --> 00:55:13,227 ‫يمكنها التكلم الآن، لكنها ما زالت...‬ 364 00:55:13,769 --> 00:55:15,437 ‫ما زالت بحاجة إلى الراحة الآن.‬ 365 00:55:17,064 --> 00:55:18,398 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 366 00:55:21,777 --> 00:55:23,153 ‫أغلقوا التحقيق في القضية بالفعل.‬ 367 00:55:24,530 --> 00:55:26,406 ‫"بات"، "فيديل" قتل "كلارا".‬ 368 00:55:28,909 --> 00:55:30,327 ‫لا يمكننا فعل شيء له.‬ 369 00:55:32,579 --> 00:55:33,455 ‫"بات".‬ 370 00:55:34,373 --> 00:55:35,499 ‫"بات"، انتظري.‬ 371 00:57:00,125 --> 00:57:01,043 ‫توقفا، أيتها الفتاتين.‬ 372 00:57:04,046 --> 00:57:05,088 ‫توقفا، أيتها الفتاتين!‬ 373 00:57:07,299 --> 00:57:08,342 ‫أيتها الفتاتين!‬ 374 00:57:48,465 --> 00:57:51,635 ‫لكي تستعيدي عفتك، يجب تطهيرك.‬ 375 00:57:53,261 --> 00:57:54,137 ‫توقفي عن البكاء!‬ 376 00:57:54,930 --> 00:57:56,139 ‫توقفي عن البكاء!‬ 377 00:57:58,266 --> 00:57:59,184 ‫كوني قوية.‬ 378 00:57:59,977 --> 00:58:03,188 ‫لقد أخطأت باسم الرب، ويجب تطهيرك!‬ 379 00:58:04,189 --> 00:58:05,607 ‫توقفي عن البكاء!‬ 380 00:58:06,775 --> 00:58:10,487 ‫الجرح المتورم سيُطهرك من الشر!‬ 381 00:58:10,612 --> 00:58:11,488 ‫لا تفعلي!‬ 382 00:58:26,253 --> 00:58:33,135 ‫"إنه لا ينسى أبنائه أبداً"‬ 383 00:58:33,218 --> 00:58:36,638 ‫"(آليس س. نيكولاس)‬ ‫المديرة"‬ 384 00:58:44,229 --> 00:58:46,356 ‫أكاديمية "سانتا لوسيا" قائمة منذ عقود.‬ 385 00:58:48,150 --> 00:58:49,651 ‫ونحن على هذه الحال منذ ذلك الحين.‬ 386 00:58:50,819 --> 00:58:53,238 ‫لم يتغير شيء.‬ 387 00:58:57,159 --> 00:58:59,161 ‫طوال فترة بقائي هنا الطويلة،‬ 388 00:58:59,995 --> 00:59:00,996 ‫ولا مرة واحدة...‬ 389 00:59:01,997 --> 00:59:04,666 ‫شكك أحد في أساليبي.‬ 390 00:59:07,419 --> 00:59:10,505 ‫ليس من الصائب معاملتهن بهذا الشكل.‬ 391 00:59:10,589 --> 00:59:13,216 ‫"لا تمنع التأديب عن الولد...‬ 392 00:59:14,092 --> 00:59:18,013 ‫لأنك إن ضربته بعصا، فلن يموت."‬ 393 00:59:21,475 --> 00:59:24,603 ‫لا تتحدثين سوى عن التأديب،‬ ‫بينما الطالبات يمتن.‬ 394 00:59:28,815 --> 00:59:32,027 ‫إنك موقوفة حتى إشعار آخر.‬ 395 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 ‫لو كنت تؤدين عملك جيداً،‬ 396 00:59:36,448 --> 00:59:38,867 ‫لما حاولت "جويس" الانتحار.‬ 397 00:59:52,005 --> 00:59:55,342 ‫- "بات"، إن الأخت "آليس" مجرد بشر.‬ ‫- إنها تلومني على محاولة "جويس" الانتحار.‬ 398 00:59:59,721 --> 01:00:02,015 ‫لا يجدر بي قول هذا، لكن...‬ 399 01:00:04,518 --> 01:00:06,228 ‫لقد مرّت بهذه التجربة من قبل.‬ 400 01:00:08,480 --> 01:00:10,816 ‫ما حدث لطالبتها كان أسوأ.‬ 401 01:00:18,448 --> 01:00:19,533 ‫ماذا حدث؟‬ 402 01:00:23,161 --> 01:00:25,997 ‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬ ‫ولم أسمع إلا شائعات عن الأمر.‬ 403 01:00:27,749 --> 01:00:29,584 ‫قالوا إن الفتاة شنقت نفسها...‬ 404 01:00:31,920 --> 01:00:33,630 ‫في مكان ما داخل "سانتا لوسيا".‬ 405 01:00:35,799 --> 01:00:37,050 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 406 01:00:39,511 --> 01:00:41,012 ‫لا أتذكر.‬ 407 01:00:41,221 --> 01:00:44,474 ‫حدث ذلك منذ سنوات طويلة،‬ ‫قبل مجيئي إلى "سانتا لوسيا".‬ 408 01:00:51,022 --> 01:00:52,190 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 409 01:00:54,484 --> 01:00:57,571 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد الاطلاع على ملفات الأخت "آليس".‬ 410 01:00:57,863 --> 01:01:00,532 ‫أريد معرفة اسم الفتاة التي شنقت نفسها.‬ 411 01:01:00,615 --> 01:01:03,493 ‫أشعر بأن هذا له صلة بما حدث لـ"كلارا".‬ 412 01:01:03,910 --> 01:01:05,078 ‫لا يمكنني يا "بات".‬ 413 01:01:06,413 --> 01:01:09,958 ‫حتى لو أردت المساعدة،‬ ‫فقد يوقفونني عن العمل.‬ 414 01:01:21,428 --> 01:01:22,512 ‫سأفعلها بنفسي.‬ 415 01:01:25,056 --> 01:01:25,932 ‫"بات"!‬ 416 01:01:26,600 --> 01:01:28,101 ‫أنا موقوفة عن العمل بالفعل.‬ 417 01:01:28,310 --> 01:01:29,811 ‫ماذا سيفعلون بي أكثر؟‬ 418 01:01:32,564 --> 01:01:33,440 ‫انتظري.‬ 419 01:03:09,077 --> 01:03:12,872 ‫"(إيريكا سايكو)"‬ 420 01:04:11,348 --> 01:04:14,351 ‫"(إ. س.)"‬ 421 01:04:37,832 --> 01:04:39,626 ‫هل ستعودين إلى المكتب بهذه السرعة؟‬ 422 01:04:40,126 --> 01:04:41,795 ‫اقترب موعد استراحة الغداء.‬ 423 01:04:42,003 --> 01:04:44,798 ‫- جميع الأخوات في الأسفل.‬ ‫- لا بأس يا أبتاه.‬ 424 01:04:45,382 --> 01:04:47,842 ‫- عليّ ترتيب بعض الأمور فحسب.‬ ‫- يمكن تأجيل ذلك.‬ 425 01:04:48,426 --> 01:04:50,178 ‫شاركينا الطعام، تعالي الآن.‬ 426 01:08:01,202 --> 01:08:02,495 ‫هل تعرفين "إيريكا سايكو"؟‬ 427 01:08:11,754 --> 01:08:13,256 ‫ماذا حدث لـ"إيريكا"؟‬ 428 01:08:17,135 --> 01:08:18,011 ‫و"كلارا"؟‬ 429 01:08:25,727 --> 01:08:27,645 ‫أنا عملت كمرشدة اجتماعية في الماضي.‬ 430 01:08:29,856 --> 01:08:32,942 ‫آنذاك، لم يكن مسموحاً إلا للراهبات‬ ‫بالعمل في "سانتا لوسيا".‬ 431 01:08:35,653 --> 01:08:39,657 ‫كيف يمكن مساعدة شخص يرفض المساعدة؟‬ 432 01:08:41,576 --> 01:08:43,368 ‫كانت "إيريكا سايكو" كذلك.‬ 433 01:08:46,538 --> 01:08:51,002 ‫لم أكن أعرف سبيلاً لمساعدتها‬ ‫سوى سبيل الرب.‬ 434 01:08:52,712 --> 01:08:55,256 ‫ولكن الإيمان بالرب لم يكن كافياً لها.‬ 435 01:08:58,009 --> 01:08:59,260 ‫فاستسلمت؟‬ 436 01:09:06,184 --> 01:09:08,060 ‫بدأت أدرك الآن...‬ 437 01:09:12,649 --> 01:09:15,943 ‫أن الرب لا يملك كل الأجوبة.‬ 438 01:09:21,115 --> 01:09:22,867 ‫أنا آسفة.‬ 439 01:09:24,118 --> 01:09:26,453 ‫لماذا تواصلين التدخل إذن؟‬ 440 01:09:26,996 --> 01:09:29,624 ‫لماذا لا تتركيني أساعدهن بطريقتي؟‬ 441 01:09:30,082 --> 01:09:32,502 ‫اطلبي من "إيريكا" أن تسامحني.‬ 442 01:09:36,464 --> 01:09:39,676 ‫اطلبي منها أن تطلب غفران الرب‬ ‫على ما اقترفته يداها.‬ 443 01:09:41,135 --> 01:09:42,470 ‫"ما اقترفته يداها"؟‬ 444 01:09:48,184 --> 01:09:51,354 ‫لم يكن "فيديل" الوحيد الموجود هناك‬ ‫ليلة مقتل "كلارا".‬ 445 01:09:53,773 --> 01:09:56,943 ‫ثمة سبب لبقاء الأرواح على الأرض.‬ 446 01:09:57,402 --> 01:09:59,862 ‫ولكني لم أجرؤ يوماً على معرفة السبب.‬ 447 01:10:00,029 --> 01:10:02,824 ‫هذا ما علّموه لنا.‬ 448 01:10:03,533 --> 01:10:06,786 ‫حاولت بشدة إخفاء هذه الحقيقة...‬ 449 01:10:07,912 --> 01:10:11,582 ‫بعيداً عن "سانتا لوسيا"،‬ ‫وبعيداً عن "كلارا"،‬ 450 01:10:13,835 --> 01:10:15,628 ‫وبعيداً عنك يا "باتريشا".‬ 451 01:10:18,715 --> 01:10:24,220 ‫ثمة أمور مليئة بالشر الذي يفوق فهمنا.‬ 452 01:10:34,731 --> 01:10:37,275 ‫بعض الأرواح مليئة بالكراهية‬ 453 01:10:37,984 --> 01:10:40,153 ‫بحيث لا تتمنى سوى الأذى للأحياء.‬ 454 01:10:40,278 --> 01:10:44,991 ‫في هذه المرحلة، لا أعرف ما العمل،‬ ‫وليس بيدي حيلة!‬ 455 01:10:50,371 --> 01:10:51,622 ‫لست مثلك.‬ 456 01:10:54,751 --> 01:10:57,503 ‫لن أتخلى عنها.‬ 457 01:11:25,198 --> 01:11:26,073 ‫"بات"!‬ 458 01:11:26,824 --> 01:11:27,700 ‫"بات"!‬ 459 01:11:28,367 --> 01:11:31,287 ‫- "بات"!‬ ‫- أعتذر لإزعاجك.‬ 460 01:11:31,454 --> 01:11:33,080 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- ادخل.‬ 461 01:11:34,499 --> 01:11:36,209 ‫وجدت ما طلبته.‬ 462 01:11:36,834 --> 01:11:37,919 ‫عليك رؤية هذا.‬ 463 01:11:39,045 --> 01:11:41,547 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- لا شيء بخصوص "إيريكا".‬ 464 01:11:41,881 --> 01:11:44,175 ‫شنقت نفسها في دورة المياه‬ ‫في "سانتا لوسيا".‬ 465 01:11:44,300 --> 01:11:45,802 ‫هذا هو الدليل الوحيد الذي وجدته.‬ 466 01:11:45,885 --> 01:11:50,097 ‫تم التحديد السبب على أنه انتحار،‬ ‫ولكني راجعت ملفات والدها.‬ 467 01:11:50,431 --> 01:11:51,557 ‫"إرنستو سايكو".‬ 468 01:11:52,809 --> 01:11:53,810 ‫والد "إيري"؟‬ 469 01:11:54,435 --> 01:11:57,897 ‫بعد عامين من موت "إيري"، قتل زوجته.‬ 470 01:11:58,314 --> 01:12:02,109 ‫خنقها داخل السيارة‬ ‫خارج مدرسة "سانتا لوسيا".‬ 471 01:12:03,402 --> 01:12:06,072 ‫- هذا ما قالته لي.‬ ‫- من؟‬ 472 01:12:09,075 --> 01:12:11,619 ‫أخبرتني طالبة لديّ عن هذه الشائعة.‬ 473 01:12:12,829 --> 01:12:14,956 ‫تم الحكم على "إرنستو"‬ ‫بالإعدام على الكرسي الكهربائي.‬ 474 01:12:15,206 --> 01:12:18,918 ‫قالوا إنه أصيب بالجنون بعد موت ابنته.‬ 475 01:12:19,001 --> 01:12:20,670 ‫ولكن لم يكن ثمة دافع واضح.‬ 476 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 ‫أحضرت تسجيل اعترافه.‬ 477 01:12:24,841 --> 01:12:25,716 ‫أصغي.‬ 478 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 ‫نعم، قتلت زوجتي.‬ 479 01:12:33,140 --> 01:12:34,559 ‫لماذا قتلتها؟‬ 480 01:12:35,351 --> 01:12:38,187 ‫لا أعرف، لم أكن أسيطر على نفسي.‬ 481 01:12:38,813 --> 01:12:41,274 ‫تجادلنا مرات كثيرة، لكن ليس بهذا الشكل.‬ 482 01:12:41,941 --> 01:12:43,568 ‫كنت مليئاً بالغضب.‬ 483 01:12:44,360 --> 01:12:47,029 ‫غضب لم أشعر به من قبل.‬ 484 01:12:47,613 --> 01:12:49,240 ‫لديك آلة التسجيل، صحيح؟‬ 485 01:12:58,332 --> 01:13:00,293 ‫هذا اعتراف "فيديل".‬ 486 01:13:01,586 --> 01:13:07,842 ‫- ليساعدني الرب، لم أقصد ذلك.‬ ‫- ليس أنا، لم يكن بوسعي فعل هذا.‬ 487 01:13:08,259 --> 01:13:11,721 ‫- ساعدني، لست قاتلاً.‬ ‫- ليست غلطتي، لم أستطع التحكم بنفسي.‬ 488 01:13:11,888 --> 01:13:16,350 ‫- وضعت يداي حول عنقها...‬ ‫- وضعت يداي حول عنقها...‬ 489 01:13:16,976 --> 01:13:19,729 ‫- وخنقتها حتى الموت.‬ ‫- وخنقتها حتى الموت.‬ 490 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 ‫- لا أعرف لماذا فعلتها.‬ ‫- لم أستطع التحكم بنفسي.‬ 491 01:13:23,482 --> 01:13:26,485 ‫- لم أكن أمتلك السيطرة.‬ ‫- لا أعرف السبب.‬ 492 01:13:26,652 --> 01:13:31,949 ‫- أرجوك يا سيدي، لا تزج بي في السجن.‬ ‫- لا أعرف ماذا دهاني.‬ 493 01:13:32,199 --> 01:13:33,576 ‫لديّ عائلة!‬ 494 01:13:34,827 --> 01:13:36,203 ‫عليّ الذهاب.‬ 495 01:13:36,412 --> 01:13:38,748 ‫مهلاً، أين تذهبين؟‬ 496 01:13:41,000 --> 01:13:44,545 ‫- عليّ الذهاب إلى "سانتا لوسيا".‬ ‫- انتظري، سأرافقك.‬ 497 01:13:46,881 --> 01:13:49,425 ‫لماذا قد يفعلها؟ لماذا قد يقتل فجأة؟‬ 498 01:13:49,717 --> 01:13:52,178 ‫إذا كان الفاعل حقاً، فلماذا؟ أين الدافع؟‬ 499 01:13:52,261 --> 01:13:54,513 ‫- ماذا سيستفيد من قتلها؟‬ ‫- مهلاً.‬ 500 01:13:54,639 --> 01:13:56,807 ‫"بات"، لست أفهم ما تقولينه.‬ 501 01:13:58,559 --> 01:13:59,852 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 502 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كل شيء.‬ 503 01:14:06,067 --> 01:14:09,153 ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ ‫- مهلاً، أين تذهبين؟‬ 504 01:14:09,779 --> 01:14:11,197 ‫- "بات"!‬ ‫- شكراً لك!‬ 505 01:14:50,945 --> 01:14:51,821 ‫"إيري"؟‬ 506 01:16:00,389 --> 01:16:01,265 ‫"إيري"؟‬ 507 01:16:07,646 --> 01:16:08,981 ‫لماذا تبكين؟‬ 508 01:16:11,275 --> 01:16:12,485 ‫هذا يؤلم.‬ 509 01:16:14,570 --> 01:16:15,821 ‫هذا يؤلم كثيراً.‬ 510 01:16:21,494 --> 01:16:22,620 ‫لنفعلها بهذه الطريقة.‬ 511 01:16:26,707 --> 01:16:27,958 ‫سأدخل.‬ 512 01:16:29,919 --> 01:16:31,003 ‫لن تريني.‬ 513 01:16:32,379 --> 01:16:33,631 ‫ولن أراك.‬ 514 01:16:35,049 --> 01:16:36,592 ‫ولكننا سنتحدث.‬ 515 01:17:04,370 --> 01:17:07,832 ‫آنسة "بات"، لماذا تعاودين الرجوع إلى هنا؟‬ 516 01:17:10,793 --> 01:17:13,671 ‫أريد معرفة دافع من فعل هذا بك.‬ 517 01:17:16,006 --> 01:17:20,427 ‫إذا استطعت معرفة ذلك،‬ ‫فسأتعلم كيفية التكلم مع الناس أمثالك.‬ 518 01:17:21,762 --> 01:17:23,013 ‫الناس أمثالي؟‬ 519 01:17:24,932 --> 01:17:26,350 ‫الناس الذين ظُلموا.‬ 520 01:17:27,226 --> 01:17:28,394 ‫هل ستبقين معي؟‬ 521 01:17:30,855 --> 01:17:31,939 ‫نعم، سأبقى معك.‬ 522 01:17:32,189 --> 01:17:33,065 ‫دائماً؟‬ 523 01:17:34,275 --> 01:17:35,192 ‫دائماً.‬ 524 01:17:41,031 --> 01:17:42,283 ‫هل ستتبعينني...‬ 525 01:17:45,161 --> 01:17:46,287 ‫إلى الجحيم؟‬ 526 01:17:49,748 --> 01:17:52,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سترين شقيقك هناك؟‬ 527 01:17:53,294 --> 01:17:55,087 ‫أليس الانتحار خطيئة؟‬ 528 01:17:56,338 --> 01:17:58,048 ‫هذا ما علّموه لنا في الماضي.‬ 529 01:17:58,591 --> 01:18:00,551 ‫حتى الأخت "آليس" قالتها.‬ 530 01:18:02,469 --> 01:18:03,929 ‫الناس أمثالي،‬ 531 01:18:04,597 --> 01:18:06,140 ‫ما كان يجب أن يولدوا.‬ 532 01:18:06,974 --> 01:18:08,350 ‫"إيري"، هذا غير صحيح.‬ 533 01:18:08,684 --> 01:18:10,436 ‫هذا ما قاله الجميع لي.‬ 534 01:18:15,482 --> 01:18:16,901 ‫ليس لدي أصدقاء.‬ 535 01:18:19,695 --> 01:18:21,989 ‫لم يرغب أحد بأن يكون صديقاً لي.‬ 536 01:18:26,619 --> 01:18:27,494 ‫حتى هي.‬ 537 01:18:29,038 --> 01:18:30,093 ‫وخاصةً هي.‬ 538 01:19:10,120 --> 01:19:11,455 ‫لم يفهمني أحد.‬ 539 01:19:14,083 --> 01:19:15,417 ‫رفضوا الإصغاء إليّ.‬ 540 01:19:24,468 --> 01:19:25,928 ‫حتى في البيت...‬ 541 01:19:28,514 --> 01:19:32,351 ‫قصّت أمي شعري وجعلته في غاية القصر...‬ 542 01:19:34,311 --> 01:19:37,064 ‫وغاية البشاعة.‬ 543 01:19:57,960 --> 01:19:59,253 ‫استهزؤوا بي.‬ 544 01:20:03,173 --> 01:20:04,216 ‫جميعهم.‬ 545 01:20:07,928 --> 01:20:08,971 ‫أردت أن أموت.‬ 546 01:20:15,185 --> 01:20:17,563 ‫يقولون إن الرب دائماً على صواب.‬ 547 01:20:17,855 --> 01:20:19,315 ‫ولا أحد سواه.‬ 548 01:20:23,944 --> 01:20:25,362 ‫وعلى الجميع الخضوع له.‬ 549 01:20:26,447 --> 01:20:29,742 ‫ورضاه يأتي أولاً، حتى لو كنا نعاني.‬ 550 01:20:31,535 --> 01:20:35,748 ‫حاولت الرحيل، لكنهم لم يسمحوا لي.‬ 551 01:20:37,374 --> 01:20:40,753 ‫يجب أن نعاني جميعاً‬ ‫من أجل رضا ربنا العزيز.‬ 552 01:20:45,299 --> 01:20:48,302 ‫ولكني لاحظت أني الوحيدة التي تعاني.‬ 553 01:20:52,139 --> 01:20:54,850 ‫فتعهدت لنفسي بأنه ذات يوم...‬ 554 01:20:56,435 --> 01:20:58,687 ‫لن أكون الوحيدة التي تعاني.‬ 555 01:21:04,443 --> 01:21:07,905 ‫علينا أن نتضامن من أجل الرب.‬ 556 01:21:10,491 --> 01:21:14,036 ‫ذهب والداي إلى "سانتا لوسيا" لأخذ أغراضي.‬ 557 01:21:15,621 --> 01:21:18,207 ‫وهناك، اكتشفت أن بوسعي فعل أمور‬ 558 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 ‫لم أكن أستطيع فعلها وأنا حية.‬ 559 01:21:21,752 --> 01:21:24,463 ‫كان من السهل قتل أمي.‬ 560 01:21:25,005 --> 01:21:25,964 ‫كانت ضعيفة.‬ 561 01:21:28,342 --> 01:21:29,468 ‫ولكن أبي...‬ 562 01:21:30,928 --> 01:21:32,304 ‫كان أضعف.‬ 563 01:21:38,519 --> 01:21:39,770 ‫ماذا فعلت؟‬ 564 01:21:41,271 --> 01:21:42,398 ‫أما زالت تجهلين؟‬ 565 01:21:43,732 --> 01:21:46,944 ‫استغليت "فيديل" لقتل "كلارا"...‬ 566 01:21:48,612 --> 01:21:50,280 ‫حتى يصبح لي صديقة.‬ 567 01:21:52,658 --> 01:21:56,412 ‫ولكن عندما كانت هنا،‬ ‫لم ترغب أن تصبح صديقتي.‬ 568 01:21:57,329 --> 01:21:59,331 ‫إنها مثل الفتيات الأخريات في الماضي.‬ 569 01:22:02,292 --> 01:22:05,087 ‫"إيري"، ما فعلوه بك كان خطأ.‬ 570 01:22:07,339 --> 01:22:08,465 ‫ولكن هذا...‬ 571 01:22:09,925 --> 01:22:11,427 ‫قتل الناس؟‬ 572 01:22:11,552 --> 01:22:13,345 ‫هم قتلوني، كانوا يقتلونني كل يوم.‬ 573 01:22:15,180 --> 01:22:16,557 ‫بعدما أصبحت تعرفين الآن...‬ 574 01:22:18,016 --> 01:22:19,518 ‫هل ما زلت تريدين البقاء معي؟‬ 575 01:22:23,897 --> 01:22:24,773 ‫ماذا؟‬ 576 01:22:25,482 --> 01:22:27,484 ‫كنت مقتنعة وراضية بالبقاء وحدي.‬ 577 01:22:29,736 --> 01:22:32,698 ‫ولكنك جئت ذات يوم.‬ 578 01:22:33,407 --> 01:22:34,616 ‫وصادقتني.‬ 579 01:22:35,117 --> 01:22:39,496 ‫وطلبت مني الخروج لأصادق الآخرين.‬ 580 01:22:40,289 --> 01:22:42,207 ‫ولكن هل تعرفين ما الذي اكتشفته؟‬ 581 01:22:43,000 --> 01:22:44,877 ‫لن يفهمني أحد يوماً.‬ 582 01:22:45,586 --> 01:22:47,004 ‫ليس الناس أمثالك!‬ 583 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 ‫لا يمكنني أن أحيا مجدداً،‬ 584 01:22:49,798 --> 01:22:52,509 ‫لكن يمكنكم أن تصبحوا أنتم مثلي...‬ 585 01:22:55,929 --> 01:22:56,847 ‫أمواتاً.‬ 586 01:22:58,348 --> 01:22:59,475 ‫أولاً، "كلارا"...‬ 587 01:23:00,184 --> 01:23:01,185 ‫والآن، أنت!‬ 588 01:23:04,188 --> 01:23:06,523 ‫لن تهربي مثلها، صحيح؟‬ 589 01:23:17,075 --> 01:23:18,202 ‫إنه قادم.‬ 590 01:25:18,447 --> 01:25:21,325 ‫آنسة "بات"؟ لماذا تهربين؟‬ 591 01:25:22,034 --> 01:25:24,036 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 592 01:25:31,001 --> 01:25:34,504 ‫سنعرف الآن ما يقوله الجميع ويفكرون فيه.‬ 593 01:25:35,464 --> 01:25:37,174 ‫لن تضطري للسؤال بعد اليوم.‬ 594 01:25:38,091 --> 01:25:42,721 ‫"إيري"، لا تفعلي هذا أرجوك، لنتكلم!‬ ‫اتركي "جوليان"!‬ 595 01:25:46,224 --> 01:25:47,684 ‫إنه قادم.‬ 596 01:27:40,005 --> 01:27:41,339 ‫النجدة!‬ 597 01:27:50,849 --> 01:27:52,142 ‫النجدة!‬ 598 01:28:24,257 --> 01:28:25,133 ‫"إيري"!‬ 599 01:29:43,670 --> 01:29:46,506 ‫لم أرهما مجدداً بعد تلك الليلة.‬ 600 01:29:50,385 --> 01:29:53,013 ‫لا "إيري" ولا "كلارا".‬ 601 01:29:56,641 --> 01:29:58,727 ‫ولا أعرف أين ذهبتا.‬ 602 01:30:02,731 --> 01:30:04,608 ‫أصبح المكان هادئاً الآن في "سانتا لوسيا".‬ 603 01:30:08,028 --> 01:30:09,487 ‫هادئاً أكثر من اللازم.‬ 604 01:30:13,533 --> 01:30:15,994 ‫لم أعد أعرف ماذا أقول...‬ 605 01:30:18,330 --> 01:30:19,456 ‫لـ"جوليان"...‬ 606 01:30:20,707 --> 01:30:21,958 ‫أو الشرطة...‬ 607 01:30:23,627 --> 01:30:24,794 ‫أو الأخت "آليس".‬ 608 01:30:28,381 --> 01:30:30,300 ‫ليس لدي من أتكلم معه.‬ 609 01:30:32,260 --> 01:30:33,803 ‫لن يصدقني أحد على أي حال.‬ 610 01:30:37,390 --> 01:30:38,975 ‫إذا كان "فيديل" قتل "كلارا" فعلاً...‬ 611 01:30:39,976 --> 01:30:42,228 ‫فليس بيدي شيء لأفعله من أجله...‬ 612 01:30:46,191 --> 01:30:47,400 ‫أو من أجل "إيري".‬ 613 01:31:21,142 --> 01:31:23,812 ‫"جامعة (سيكريد هارت)"‬ 614 01:32:33,798 --> 01:32:34,758 ‫"جويس"؟‬ 615 01:33:09,626 --> 01:33:10,502 ‫"جويس"؟‬ 616 01:33:10,752 --> 01:33:12,837 ‫"جويس"!‬ 617 01:33:18,051 --> 01:33:18,927 ‫"جويس"!‬ 618 01:33:34,400 --> 01:33:35,276 ‫"جويس"!‬ 619 01:33:48,456 --> 01:33:49,499 ‫آنسة...‬ 620 01:33:51,209 --> 01:33:52,085 ‫آنسة "بات"،‬ 621 01:33:53,044 --> 01:33:54,712 ‫إذا كان بوسعك سماعي...‬ 622 01:33:57,423 --> 01:34:00,051 ‫إذا كان بوسعك سماعي حقاً، فساعديني أرجوك.‬ 623 01:34:15,775 --> 01:34:16,818 ‫"جويس"!‬ 624 01:35:01,571 --> 01:35:03,239 ‫أنا هنا يا "جويس".‬ 625 01:35:08,536 --> 01:35:09,787 ‫وسأظل هنا دائماً.‬ 626 01:39:47,982 --> 01:39:49,984 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬