1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:54,125 --> 00:02:56,208 Tôi nghĩ chân dung có thể gây ấn tượng mạnh. 4 00:02:56,291 --> 00:02:58,916 Đặc biệt khi xét đến người bạn đang quan sát. 5 00:02:59,000 --> 00:03:00,250 - Yusef! - Anh ấy kìa. 6 00:03:00,333 --> 00:03:01,958 - Khỏe không, Vua Da Đen? - Xin lỗi. 7 00:03:02,041 --> 00:03:03,416 Rất vui được gặp anh. 8 00:03:03,500 --> 00:03:06,208 Thế nên hãy nhìn nhận theo trải nghiệm của họ. 9 00:03:21,833 --> 00:03:26,458 Người da đen vừa phi thường lại cũng thật bình dị. 10 00:03:29,000 --> 00:03:30,541 Đó là thứ khiến tôi trăn trở. 11 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Cảm xúc mãnh liệt. 12 00:03:37,166 --> 00:03:38,416 Nội tâm lắm. 13 00:03:54,333 --> 00:03:55,166 Xin phép. 14 00:03:59,291 --> 00:04:00,125 Đẹp quá. 15 00:04:00,916 --> 00:04:01,750 Cảm ơn anh. 16 00:04:02,916 --> 00:04:04,208 Từ Tây Phi à? 17 00:04:04,875 --> 00:04:05,833 Đúng vậy. 18 00:04:08,000 --> 00:04:09,458 Tôi mua ở Bờ Biển Ngà. 19 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 Trời! 20 00:04:14,333 --> 00:04:15,208 Chào. 21 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 Đây là chị họ tôi, Sicily. 22 00:04:17,958 --> 00:04:20,416 - Hân hạnh. - Rất hân hạnh. 23 00:04:20,500 --> 00:04:21,583 Này, Isaiah. 24 00:04:24,625 --> 00:04:27,458 Cho tôi xin phép ít phút nhé? 25 00:04:32,791 --> 00:04:35,000 Đem chuyện này ra bàn được không? 26 00:04:35,916 --> 00:04:37,000 Bàn chuyện gì? 27 00:04:39,541 --> 00:04:40,375 Thôi mà. 28 00:04:40,458 --> 00:04:42,583 Anh nhìn cô ấy như thể rất muốn vẽ cô ấy. 29 00:04:43,125 --> 00:04:43,958 Yusef! 30 00:04:44,625 --> 00:04:48,375 Thật là một buổi triển lãm tuyệt vời. Rất đáng kinh ngạc. 31 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 Chenai, đây là Isaiah Maxwell. 32 00:04:51,750 --> 00:04:53,791 - Hân hạnh gặp cô. - Yusef, họ cần gặp anh. 33 00:04:53,875 --> 00:04:55,208 - Gặp lại sau. - Ừ. 34 00:04:56,666 --> 00:04:57,583 Đi với tôi nào. 35 00:04:58,583 --> 00:04:59,500 Cảm ơn anh. 36 00:05:05,458 --> 00:05:06,708 Anh ấy muốn sửa bức này. 37 00:05:08,291 --> 00:05:09,583 Cô biết nhìn đấy. 38 00:05:11,666 --> 00:05:13,416 Tôi đã xem tác phẩm của anh. 39 00:05:14,166 --> 00:05:16,041 - Thật à? - Tất nhiên. 40 00:05:16,833 --> 00:05:17,833 Việc của tôi mà. 41 00:05:18,500 --> 00:05:19,375 Phải rồi. 42 00:05:20,208 --> 00:05:23,333 Chứng kiến sự phát triển của một họa sĩ thông qua công sức 43 00:05:23,416 --> 00:05:26,083 họ đổ vào các tác phẩm của mình chính là niềm vui. 44 00:05:28,875 --> 00:05:29,833 Đây. 45 00:05:30,416 --> 00:05:31,375 Sự thử nghiệm. 46 00:05:34,250 --> 00:05:36,666 Sự thành công. 47 00:05:39,166 --> 00:05:40,416 Sự thất vọng. 48 00:05:42,750 --> 00:05:46,333 Yusef bảo rằng anh khá là đặc biệt đấy. 49 00:05:48,458 --> 00:05:51,166 Nếu muốn được trưng bày phòng tranh và triển lãm cá nhân, 50 00:05:51,250 --> 00:05:54,541 thì anh phải cống hiến hết mình vào công việc. 51 00:05:55,125 --> 00:05:56,041 Triển lãm cá nhân ư? 52 00:05:56,125 --> 00:05:58,625 Vài tháng nữa tôi sẽ làm một buổi triển lãm chung ở đây. 53 00:05:58,708 --> 00:06:01,875 Nếu anh có tác phẩm nào, lúc đó tôi có thể trưng bày chung. 54 00:06:01,958 --> 00:06:03,958 - Thế thì tuyệt quá. - Tốt. 55 00:06:05,541 --> 00:06:07,750 - Tôi xin phép nhé. - Vâng. 56 00:07:35,916 --> 00:07:37,125 - Chào cậu. - Chào. 57 00:07:37,208 --> 00:07:39,875 - Khỏe không? - Khỏe. Cậu khỏe không? 58 00:07:39,958 --> 00:07:40,916 - Được. - Vậy à? 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,750 - Ừ. - Ừ, trông cậu được đấy. 60 00:07:42,833 --> 00:07:44,625 - Ừ, đang tận hưởng mà. - Nhìn là biết. 61 00:07:44,708 --> 00:07:46,583 Đang muốn tìm ai đấy? Đùa thôi. 62 00:07:47,666 --> 00:07:50,125 Cậu được đấy. Thấy bạn của cậu đâu không? 63 00:07:50,208 --> 00:07:54,166 - Chưa, chưa thấy. Nó đâu rồi? - Không biết. Chắc đến trễ. 64 00:07:54,250 --> 00:07:57,083 Trễ ư? Chắc đang giải quyết công việc, hiểu chứ? 65 00:08:03,583 --> 00:08:04,833 Sao rồi, bạn hiền? 66 00:08:06,500 --> 00:08:08,208 - Khỏe chứ? - Chỗ này vui quá. 67 00:08:08,291 --> 00:08:10,125 - Biết mà. Cảm ơn. - Tuyệt lắm. 68 00:08:10,208 --> 00:08:11,541 - Chào má mì. - Chào. 69 00:08:12,291 --> 00:08:13,291 Chết thật. 70 00:08:13,375 --> 00:08:17,083 - Xem đôi uyên ương kìa. Thôi đi nào. - Đừng giận, đừng ghen tị. 71 00:08:17,166 --> 00:08:20,250 - Tối nay cậu lo mà ăn chơi cho vui đi. - Chắc rồi. 72 00:08:21,458 --> 00:08:23,041 - Đôi ta trông thế nào? - Tốt lắm. 73 00:08:29,708 --> 00:08:31,250 - Sao rồi, bạn hiền? - Tốt. 74 00:08:31,333 --> 00:08:34,416 Tuyệt lắm, anh bạn. Xin giới thiệu bạn gái tôi, Mecca. 75 00:08:34,916 --> 00:08:36,541 - Hân hạnh. - Bạn tôi, Isaiah. 76 00:08:36,625 --> 00:08:38,333 Khỏe không? Hân hạnh gặp anh. 77 00:08:38,416 --> 00:08:40,791 - Tôi giao vài chai tới chỗ anh rồi. - Ừ. 78 00:08:41,833 --> 00:08:44,000 Chết tiệt! Đợi em. 79 00:08:53,000 --> 00:08:54,916 Gặp cậu vui quá! 80 00:08:55,000 --> 00:08:57,083 Cậu đến chơi được là tớ vui rồi! 81 00:08:57,166 --> 00:08:58,833 - Trông cậu xinh lắm. - Thôi. 82 00:08:58,916 --> 00:09:01,416 - Lúc nào cũng xinh. - Cảm ơn, có cố gắng mà. 83 00:09:02,083 --> 00:09:04,083 - Hét lên vì Gold Lake nào. - Chết. Đợi chút. 84 00:09:04,166 --> 00:09:06,333 - Đi đi. - Gold Lake tới rồi đây. 85 00:09:06,416 --> 00:09:07,250 Dân DC đây. 86 00:09:07,333 --> 00:09:09,875 - Tớ muốn bộ này. - Tớ muốn cái túi, đôi giày, nguyên bộ. 87 00:09:09,958 --> 00:09:12,708 - Đổi đồ được mà cưng! Đổi được mà! - Gái ơi! 88 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 Có gì vui thế, cô em? 89 00:09:16,833 --> 00:09:18,208 - Khỏe không? - Khỏe. 90 00:09:18,291 --> 00:09:19,791 - Gặp cậu vui quá! - Tớ cũng vậy. 91 00:09:19,875 --> 00:09:22,000 - Đẹp đấy. - Sẵn sàng tiệc tùng tối nay chưa? 92 00:09:22,500 --> 00:09:26,333 Tớ sẽ cố. Lâu rồi không đi chơi, nên hơi đơ một chút. 93 00:09:26,416 --> 00:09:27,791 - Ta sẽ tìm cách. - Ừ. 94 00:09:27,875 --> 00:09:28,791 Để bọn tớ lo. 95 00:09:45,208 --> 00:09:46,250 Ừ. 96 00:09:46,333 --> 00:09:47,375 Stevie, đi nào. 97 00:09:47,458 --> 00:09:48,916 Tớ nghĩ vậy đấy. 98 00:09:49,416 --> 00:09:54,083 Isaiah, đây là Stevie. Bọn tớ cùng là sinh viên trường Howard. 99 00:09:54,166 --> 00:09:57,458 Và đây là bạn tớ, Isaiah. Bọn tớ biết nhau từ… 100 00:09:57,541 --> 00:09:59,458 Chương trình thanh niên hè Marion Barry. 101 00:09:59,541 --> 00:10:00,541 Ừ, điên lắm. 102 00:10:01,833 --> 00:10:02,666 Được rồi. 103 00:10:04,000 --> 00:10:04,958 Hân hạnh… 104 00:10:05,458 --> 00:10:06,791 - Gặp lại. - …gặp lại. 105 00:10:06,875 --> 00:10:09,541 Khoan nào. Vậy là hai người quen nhau à? 106 00:10:10,208 --> 00:10:13,666 Mới gặp hai lần, nhưng chắc cũng gọi là quen. 107 00:10:14,875 --> 00:10:16,166 Được rồi. 108 00:10:19,166 --> 00:10:22,916 - Có lẽ ta nên đi làm vài ly thôi. - Ừ. Đi thôi nào. 109 00:10:23,000 --> 00:10:24,875 - Biết ngay. - Lo cho tớ ư? Được, hay đấy. 110 00:10:25,375 --> 00:10:26,666 - Nào. - Ừ. 111 00:10:26,750 --> 00:10:27,750 Được rồi. 112 00:10:28,250 --> 00:10:30,208 - Thế giới nhỏ thật. - Thế giới nhỏ thật. 113 00:10:30,708 --> 00:10:32,166 - Cô xinh lắm. - Cảm ơn. 114 00:10:32,250 --> 00:10:34,708 - Tôi thích… - Tôi thích thế. 115 00:10:35,458 --> 00:10:36,916 Cái kiểu tóc cột ra sau của cô. 116 00:10:45,125 --> 00:10:48,208 - Tiệc đông đấy. - Ừ, khá đông nhỉ? 117 00:10:50,875 --> 00:10:52,666 - Nick là bạn tốt. - Được rồi. 118 00:10:52,750 --> 00:10:53,583 - Ừ. - Sẵn sàng? 119 00:10:53,666 --> 00:10:56,291 - Của cậu đây. - Cảm ơn! 120 00:10:56,375 --> 00:10:57,916 Được rồi, vậy thì… 121 00:10:59,083 --> 00:11:00,541 - Mừng hiện tại. - Mừng hiện tại. 122 00:11:00,625 --> 00:11:01,583 Cạn ly, các bạn. 123 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Cạn ly. 124 00:11:03,833 --> 00:11:04,708 Mắt nhìn nhau. 125 00:11:04,791 --> 00:11:06,333 Mắt nhìn nhau. 126 00:11:07,750 --> 00:11:10,000 Ngon quá. Sẵn sàng chưa? 127 00:11:14,333 --> 00:11:16,958 Kiểm tra mic, một, hai. Nào nào, xin chào. 128 00:11:18,833 --> 00:11:22,333 Nào. Xuống nhảy đi. Các bạn hét to hơn thế này được mà. Tối nay thế nào? 129 00:11:25,916 --> 00:11:30,291 Nếu chưa biết, thì tên tôi là Nick. Tôi là chủ nhân bữa tụ tập này. 130 00:11:30,375 --> 00:11:32,125 - Đây là quán Get Down. - Để tớ giúp. 131 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Ừ. Hẹn gặp lại. 132 00:11:33,208 --> 00:11:37,750 Giờ tôi muốn mang đến cho các bạn chút hương vị DC cổ xưa… 133 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 Anh biết gì về nhảy Go-Go? 134 00:11:40,125 --> 00:11:41,583 Chuẩn bị tìm hiểu đây. 135 00:11:42,750 --> 00:11:43,916 Anh có nhảy không? 136 00:11:44,000 --> 00:11:45,875 Nào, các chàng trai TOB, nổi nhạc lên! 137 00:11:54,166 --> 00:11:55,125 Hét lên nào! 138 00:11:57,125 --> 00:11:58,375 Này, nhà vô địch! 139 00:11:59,791 --> 00:12:01,041 Khỏe không, cưng? 140 00:12:16,208 --> 00:12:17,541 Thì ra anh là nghệ sĩ. 141 00:12:19,791 --> 00:12:20,833 Hợp lý đấy. 142 00:12:21,333 --> 00:12:23,458 - Thế có xấu không? - Không. 143 00:12:24,166 --> 00:12:25,000 Không hề. 144 00:12:25,750 --> 00:12:28,708 Chết thật. Theo tôi thấy thì ta đều là nghệ sĩ cả. 145 00:12:29,208 --> 00:12:30,708 Chỉ là tôi vẽ tranh thôi. 146 00:12:31,625 --> 00:12:34,500 Tôi không hề có cốt cách gì của một nghệ sĩ cả. 147 00:12:35,125 --> 00:12:36,958 Tôi thấy điều đó thật khó tin. 148 00:12:42,041 --> 00:12:45,458 Người ta khiến cô cảm thấy nghệ thuật phải là thứ gì cao siêu, nhưng… 149 00:12:45,958 --> 00:12:48,666 mỗi ngày dân da đen tạo ra nghệ thuật từ những thứ vô nghĩa. 150 00:12:49,250 --> 00:12:52,416 Nếu đó không phải nghệ thuật, thì cái gì mới là nghệ thuật? 151 00:12:56,916 --> 00:12:58,416 Thế còn cô thì sao? 152 00:13:00,375 --> 00:13:01,625 Còn tôi thì sao? 153 00:13:01,708 --> 00:13:05,083 Thôi nào. Cô biết mà. Cô làm nghề gì? 154 00:13:05,166 --> 00:13:09,833 Được rồi. Tôi vừa mới chuyển đến trường Đại học Luật Georgetown. 155 00:13:10,541 --> 00:13:11,583 Georgetown ư? 156 00:13:12,291 --> 00:13:14,500 Được rồi. Nghe được đấy. 157 00:13:20,041 --> 00:13:22,041 Vậy sao mà tên cô lại là Stevie? 158 00:13:23,041 --> 00:13:23,875 Do mẹ tôi. 159 00:13:24,625 --> 00:13:26,708 Bà ấy đặt tên tôi theo tên Stevie Wonder. 160 00:13:27,458 --> 00:13:28,291 Ừ. 161 00:13:29,333 --> 00:13:30,208 Hay đấy. 162 00:13:31,500 --> 00:13:36,000 Ừ. Mẹ tôi xem ông ấy biểu diễn ở Rotterdam khi bà ấy mang bầu tôi tám tháng. 163 00:13:36,500 --> 00:13:40,500 Mẹ nói tôi phấn khích quá, nên cứ nhảy trong bụng mẹ suốt. 164 00:13:40,583 --> 00:13:44,083 - Thế là tôi có cái tên đó. - Chết thật. Nghe hay đấy. 165 00:13:44,875 --> 00:13:48,541 Dân ta cứ chọn cái tên mình thích từ trong Kinh Thánh, và rồi… cô biết đấy. 166 00:13:50,208 --> 00:13:51,958 Đợi đã, vậy cô ở Rotterdam à? 167 00:13:52,041 --> 00:13:55,375 Ừ, tôi sống ở đó đến năm 16 tuổi. 168 00:13:55,458 --> 00:13:56,333 Được rồi. 169 00:13:56,416 --> 00:14:00,916 Nhưng bố mẹ, ông bà, cả gia đình tôi, ai cũng là dân DC. 170 00:14:01,583 --> 00:14:02,833 DC hay Quận Prince George? 171 00:14:02,916 --> 00:14:05,125 - DC chứ. - Hỏi thôi mà. 172 00:14:05,208 --> 00:14:09,583 Cô biết không, người ta đang cố ghép DC, Maryland và Virginia lại với nhau. 173 00:14:09,666 --> 00:14:11,125 Nhưng cô biết rồi đó. 174 00:14:19,166 --> 00:14:20,083 Tôi ở đây. 175 00:14:21,250 --> 00:14:22,625 - Đây là nhà cô à? - Ừ. 176 00:14:24,291 --> 00:14:25,875 Cảm ơn đã đưa tôi về. 177 00:14:27,291 --> 00:14:28,541 Rất hân hạnh. 178 00:14:39,000 --> 00:14:39,833 Này, Stevie. 179 00:14:43,875 --> 00:14:47,000 Tôi biết trường luật và mọi thứ làm cô bận rộn nhưng… 180 00:14:47,500 --> 00:14:50,333 Nếu cô muốn nghỉ một chút, thì cô biết đấy, 181 00:14:51,458 --> 00:14:53,041 ta có thể đi chơi lần nữa. 182 00:15:16,333 --> 00:15:18,125 Chào, Stevie Richmond. 183 00:15:18,708 --> 00:15:20,291 Chào, Isaiah… 184 00:15:20,375 --> 00:15:21,333 Maxwell. 185 00:15:22,166 --> 00:15:23,083 Maxwell. 186 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 Có số rồi nhé. 187 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 Con thích phần thiết kế. 188 00:15:38,083 --> 00:15:40,375 - Thiết kế đẹp mà. - Ngay trước kìa. 189 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 - Xin Chúa thương xót. - Chẳng thể nhìn thấy. 190 00:15:42,750 --> 00:15:45,416 Đức cha Riley đã rất cố gắng trong bài giảng sáng nay. 191 00:15:45,500 --> 00:15:49,000 Nếu không vướng mũ của Helen chắc mẹ được tận hưởng bài giảng hơn. 192 00:15:49,666 --> 00:15:51,750 Không nói người khác một ngày không chịu nổi à? 193 00:15:51,833 --> 00:15:55,666 Im nào. Em nói cái nón của cô ấy chứ đâu nói cô ấy. 194 00:15:56,500 --> 00:15:59,791 Isaiah, con nộp đơn xin việc đó chưa? 195 00:16:01,250 --> 00:16:03,958 - Việc gì? - Việc mà phó tế Johnson giới thiệu. 196 00:16:05,875 --> 00:16:07,833 Con nói con không làm rồi mà. 197 00:16:10,500 --> 00:16:12,916 Em trai, em vẫn đem tinh trùng đi bán à? 198 00:16:13,000 --> 00:16:15,041 Chỉ có một lần thôi, Claudette. 199 00:16:15,541 --> 00:16:18,291 Phó tế nói việc đó trả lương hậu hĩnh lắm, Isaiah. 200 00:16:18,375 --> 00:16:21,750 Cuối cùng còn cũng bắt đầu trả thuế thập phân và mua chung cư đẹp. 201 00:16:22,791 --> 00:16:26,208 Bố vẫn không hiểu sao con nuôi nổi gia đình với việc vẽ vời. 202 00:16:26,291 --> 00:16:28,833 - Đó đâu phải công việc. - Gia đình gì, bố? 203 00:16:28,916 --> 00:16:31,291 - Bố à, để nó kiếm vợ trước đi. - Em… 204 00:16:31,958 --> 00:16:33,666 Để bố thấy nó sạt nghiệp à? 205 00:16:37,875 --> 00:16:39,166 Con vào nhà đây. 206 00:16:43,958 --> 00:16:46,750 QUÁN CÀ PHÊ BEREKA 207 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 - Chào! - Tớ rất vui vì cậu đến đây. 208 00:16:55,916 --> 00:16:58,000 Cậu cho tớ uống cà phê miễn phí mà. 209 00:16:58,083 --> 00:17:00,750 Nghe này, tớ đang nhận quyên góp. Cậu có thể… 210 00:17:00,833 --> 00:17:01,875 - Hôm khác. - Không à? 211 00:17:01,958 --> 00:17:04,583 - Váy đẹp đấy. - Chà. Đau lòng đấy. Được rồi. 212 00:17:10,791 --> 00:17:13,041 Cà phê từ cùng trang trại hay khác trang trại thế? 213 00:17:13,125 --> 00:17:16,041 Đây là hạt cà phê lấy từ trang trại khác. 214 00:17:16,125 --> 00:17:20,833 Một trong những hạt cà phê lâu đời nhất vẫn được sản xuất ở Ethiopia đấy. 215 00:17:20,916 --> 00:17:22,333 Thảo nào ngon thế. 216 00:17:23,500 --> 00:17:24,750 Cảm ơn, người chị em. 217 00:17:26,875 --> 00:17:29,291 Nào, kể nghe. Sao rồi? Cậu đang làm gì? 218 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 Không biết nói sao nữa. 219 00:17:31,708 --> 00:17:34,541 Tớ thích công việc của mình tại hãng luật. 220 00:17:35,791 --> 00:17:40,208 Nhưng tớ không biết liệu tớ có muốn làm luật sư tiếng tăm cho hãng luật lớn. 221 00:17:40,291 --> 00:17:44,625 Còn bố tớ nghĩ rằng mấy hãng luật lớn sẽ cho tớ quyền hành tớ cần sau này. 222 00:17:44,708 --> 00:17:49,208 Chà, cậu biết đấy, nói trắng ra tớ là cơn ác mộng tệ nhất của bố mẹ. 223 00:17:49,291 --> 00:17:50,125 Thôi nào. 224 00:17:50,208 --> 00:17:54,041 Nhìn tớ đi. Tớ có quá trời bằng cấp chỉ để rót cà phê cho người ta. 225 00:17:54,125 --> 00:17:55,666 Thôi! Cậu đang làm tốt mà. 226 00:17:55,750 --> 00:17:58,625 Đúng vậy. Cậu nói đúng. Tớ đang làm tốt. 227 00:18:02,541 --> 00:18:05,791 Cậu biết không, tớ đã thấy cái cách mà Isaiah nhìn cậu. 228 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Thôi. Hiện tớ không rảnh để làm bất cứ chuyện gì. 229 00:18:08,875 --> 00:18:10,916 - Ừ. - Nhìn cuối tuần của tớ xem. 230 00:18:11,000 --> 00:18:12,958 - Ừ, không đáng yêu chút nào. - Ừ. 231 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 Anh ấy hẹn tớ đi chơi. 232 00:18:19,583 --> 00:18:20,458 Được rồi. 233 00:18:22,250 --> 00:18:24,041 - Ý tớ là… - Tuyệt đấy. Thật… 234 00:18:24,125 --> 00:18:25,416 Chỉ hẹn hò thôi mà. 235 00:18:25,500 --> 00:18:26,333 Đúng rồi. 236 00:18:27,291 --> 00:18:28,750 - Để xem. - Để xem. 237 00:18:28,833 --> 00:18:29,875 - Để xem… - Thôi. 238 00:18:29,958 --> 00:18:32,875 - Đừng làm vậy. - Tớ có làm gì đâu. Là… 239 00:18:40,500 --> 00:18:44,291 Cẩn thận. Tài sản thế chấp năm sau của tôi đấy. 240 00:18:45,208 --> 00:18:46,166 Được rồi. 241 00:18:50,041 --> 00:18:52,083 Cái này có vẻ quan trọng đấy. 242 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 Anh vẽ xong tranh triển lãm chưa? 243 00:18:56,500 --> 00:18:57,875 Vẫn bị bí ý tưởng. 244 00:18:58,375 --> 00:18:59,625 Anh… 245 00:19:02,750 --> 00:19:04,708 Anh cần tìm được cảm hứng. 246 00:19:07,708 --> 00:19:09,916 Nói tôi nghe anh tìm đâu ra cảm hứng. 247 00:19:12,000 --> 00:19:13,375 Tùy thuộc vào tác phẩm. 248 00:19:14,916 --> 00:19:17,416 Anh biết đấy, cảm hứng đến từ mọi thứ. 249 00:19:17,500 --> 00:19:22,125 Từ phụ nữ, bọn khốn đứng ở góc đường, kiến trúc Cuba, 250 00:19:22,208 --> 00:19:24,750 đến ngắm vịt bơi trong công viên. 251 00:19:24,833 --> 00:19:26,458 Cuộc sống là cảm hứng tốt nhất. 252 00:19:26,541 --> 00:19:30,500 Không thể trốn cả ngày trong phòng tối om rồi mong đợi nàng thơ miễn phí xuất hiện. 253 00:19:30,583 --> 00:19:34,083 Không, nàng thơ là con khốn đói khát, thèm thuồng thứ cảm hứng tốt đẹp đó. 254 00:19:34,583 --> 00:19:36,875 Giờ nghe này, thứ anh cần làm 255 00:19:36,958 --> 00:19:39,750 là tách biệt studio với chỗ ở. 256 00:19:41,666 --> 00:19:44,291 Đó là lúc anh thành người nghệ sĩ mà anh ao ước. 257 00:19:45,333 --> 00:19:48,791 - Vậy giờ anh đang lên lớp tôi à? - Muốn gọi gì thì gọi. 258 00:19:49,625 --> 00:19:52,208 Nếu anh không học được gì khác từ tôi, 259 00:19:52,291 --> 00:19:55,916 thì hãy luôn nhớ, mỗi buổi triển lãm, phải giữ lại một tác phẩm cho mình. 260 00:19:56,500 --> 00:19:57,500 Sao anh lại nói vậy? 261 00:19:57,583 --> 00:19:59,875 Vì anh là chủ tác phẩm của mình mà, đồ khốn. 262 00:20:00,791 --> 00:20:01,750 Đúng vậy. 263 00:20:02,583 --> 00:20:04,458 Tôi đã không nghĩ như thế. 264 00:20:05,375 --> 00:20:06,208 Tôi biết. 265 00:20:09,250 --> 00:20:10,666 Hầu hết ta đều bỏ qua. 266 00:20:13,500 --> 00:20:16,666 Một báo cáo gần đây của Viện Gia Cư Công Bằng DC 267 00:20:16,750 --> 00:20:22,333 tiết lộ rằng chi phí nhà ở thường rơi vào tầm 50% đến 80% thu nhập 268 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 của những gia đình nghèo nhất quận. 269 00:20:24,833 --> 00:20:27,416 Họ hoàn toàn là dân da đen hoặc dân Latinh. 270 00:20:28,000 --> 00:20:31,125 Luật bảo vệ gia cư hiện hành vẫn còn thiếu sót 271 00:20:31,208 --> 00:20:34,750 và không còn bảo vệ đối tượng mà nó đáng lý ra phải bảo vệ. 272 00:20:34,833 --> 00:20:37,583 Tôi không chắc đây là vấn đề về dân quyền. 273 00:20:38,500 --> 00:20:41,958 Cô có chứng minh được các kỳ thị điển hình không? 274 00:20:42,041 --> 00:20:43,500 Làm vậy tòa án hài lòng chứ? 275 00:20:44,833 --> 00:20:46,750 Hiện trạng ở DC chính là 276 00:20:46,833 --> 00:20:50,666 kết quả từ tàn tích của kỳ thị gia cư ở đất nước này. 277 00:20:50,750 --> 00:20:56,041 Đó chính xác là nguyên nhân Luật Gia Cư Công Bằng năm 1968 278 00:20:56,125 --> 00:20:57,666 được ban hành ngay từ đầu. 279 00:20:57,750 --> 00:21:02,666 Trong khi sự kỳ thị, nói thẳng ra là không dựa vào chủng tộc, 280 00:21:02,750 --> 00:21:05,541 mà đã chuyển hướng sang kỳ thị về mặt kinh tế. 281 00:21:06,083 --> 00:21:09,250 Và một lần nữa, ở đất nước này, kinh tế gắn liền với chủng tộc. 282 00:21:24,166 --> 00:21:25,500 Em đang cười anh à? 283 00:21:26,916 --> 00:21:28,916 Anh dàn dựng cũng ra trò đấy. 284 00:21:30,458 --> 00:21:33,416 Em biết đấy, anh thích chiều hư phụ nữ. 285 00:21:36,125 --> 00:21:38,416 - Anh biết cách ư? - Đợi chút. Thêm rượu chứ? 286 00:21:38,500 --> 00:21:41,041 - Để anh. - Vâng. Khoan, đợi đã. 287 00:21:47,791 --> 00:21:49,125 Uống hết mới rót tiếp. 288 00:21:57,375 --> 00:21:59,416 - Chết. - Thôi, không sao. 289 00:21:59,500 --> 00:22:01,125 - Ổn chứ? - Ổn cả. 290 00:22:02,416 --> 00:22:04,375 Anh thích ở đây vào thời điểm này. 291 00:22:05,375 --> 00:22:08,250 - Thời điểm hoàn hảo. - Đẹp lắm. 292 00:22:10,125 --> 00:22:11,541 Anh muốn cho em xem cái này. 293 00:22:17,333 --> 00:22:20,875 {\an8}QUÁN RƯỢU CỦA MIMI BIA - RƯỢU - ĐỒ UỐNG CÓ CỒN 294 00:22:21,625 --> 00:22:24,250 {\an8}Vậy đây là nơi phép màu xảy ra à? 295 00:22:26,500 --> 00:22:28,375 Nói vậy cũng được. 296 00:22:36,291 --> 00:22:37,333 Thích bức này quá. 297 00:22:39,166 --> 00:22:44,208 Ừ, thật ra anh vừa chọn bức đó để treo trong nhà mẹ anh. Vẫn còn phải vẽ xong. 298 00:22:47,083 --> 00:22:48,250 Chưa vẽ xong à? 299 00:22:49,125 --> 00:22:52,875 Chưa. Anh còn phải vẽ thêm vài chi tiết trên áo người đó. 300 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Phông nền. 301 00:22:56,416 --> 00:22:57,666 Rồi sẽ vẽ xong thôi. 302 00:23:11,583 --> 00:23:12,791 Cái gì bên dưới thế? 303 00:23:15,291 --> 00:23:17,458 Cái này anh chưa cho ai xem cả. 304 00:23:23,708 --> 00:23:24,625 Cứ xem đi. 305 00:23:26,291 --> 00:23:27,333 Tháo xuống đi. 306 00:23:29,416 --> 00:23:30,541 Nhẹ thôi. 307 00:23:31,125 --> 00:23:32,416 Nhẹ tay thôi. 308 00:23:36,166 --> 00:23:37,041 Xin lỗi. 309 00:23:49,500 --> 00:23:50,458 Cảm ơn em. 310 00:23:53,000 --> 00:23:55,500 Nó làm em nghĩ đến tác phẩm của Noah Davis. 311 00:23:59,000 --> 00:24:00,958 Họa sĩ anh thích nhất đấy. 312 00:24:01,458 --> 00:24:02,833 - Thật không? - Ừ. 313 00:24:06,708 --> 00:24:12,375 Anh ấy lúc nào cũng nói về việc tâm linh chính là động lực đằng sau tranh của mình 314 00:24:13,041 --> 00:24:16,791 và nó khiến người ta khó chịu thế nào. 315 00:24:17,916 --> 00:24:23,791 Tới ngày mà tác phẩm của anh có thể chạm tới ngưỡng làm dấy lên tranh luận đó… 316 00:24:25,625 --> 00:24:27,041 thì tuyệt biết mấy. 317 00:24:45,958 --> 00:24:48,791 Vậy sao anh biết khi nào vẽ xong một bức tranh? 318 00:24:56,083 --> 00:24:58,333 Sao em biết khi nào thì em làm tình với ai đó? 319 00:26:35,416 --> 00:26:39,458 Này. Em vừa nhận được một bức tranh trong kiện hàng. 320 00:26:40,250 --> 00:26:43,958 Anh có biết gì về cái này không? Không có địa chỉ trả hàng. 321 00:26:44,041 --> 00:26:45,083 Đúng vậy. 322 00:26:45,750 --> 00:26:48,125 Có người thương thầm gửi tranh cho em à? 323 00:26:50,166 --> 00:26:51,083 Được rồi. 324 00:26:51,625 --> 00:26:55,958 - Chắc anh phải nâng trình mình lên thôi. - Trình của anh đủ mạnh rồi. 325 00:26:57,208 --> 00:26:58,833 Giờ nó là của em cả đấy. 326 00:27:01,166 --> 00:27:02,375 Anh đến… 327 00:27:03,708 --> 00:27:05,125 giúp em treo được không? 328 00:27:12,625 --> 00:27:13,541 Được rồi. 329 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 Trời. 330 00:27:21,375 --> 00:27:22,458 Nhà của em đây à? 331 00:27:24,208 --> 00:27:25,166 Đúng vậy. 332 00:27:33,458 --> 00:27:35,541 Bức tranh đây. 333 00:27:38,166 --> 00:27:39,625 Em muốn anh treo ở đâu? 334 00:27:40,875 --> 00:27:42,583 Em đang nghĩ là 335 00:27:43,375 --> 00:27:44,541 treo ở đây. 336 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Anh thấy sao? 337 00:27:49,708 --> 00:27:50,625 Em biết không? 338 00:27:54,083 --> 00:27:56,375 Tất cả đều tùy vào cách em tương tác với nó. 339 00:28:00,583 --> 00:28:04,208 Muốn nó khiến em cười khi em từ cửa bước vào… 340 00:28:09,041 --> 00:28:11,541 Nhắc em nhớ về một thứ gì đó… 341 00:28:13,458 --> 00:28:14,708 hoặc ai đó. 342 00:28:31,875 --> 00:28:33,708 Hay là treo ở vị trí này? 343 00:28:41,416 --> 00:28:42,416 Để anh. 344 00:29:04,833 --> 00:29:05,833 Hoàn hảo. 345 00:30:44,541 --> 00:30:47,375 NHÀ HÀNG BEN'S CHILI BOWL ĐẶC SẢN WASHINGTON TỪ 1958 346 00:31:14,666 --> 00:31:17,166 Nào, để anh đút em ăn. 347 00:31:17,250 --> 00:31:18,083 Dễ thương quá. 348 00:31:24,208 --> 00:31:27,458 - Khoan đã. Thôi nào. - Ừ. 349 00:31:27,541 --> 00:31:31,291 Này, có trời mới biết anh quen Young bao lâu rồi, đúng không? 350 00:31:32,375 --> 00:31:35,083 Cậu ấy chưa bao giờ lột cua cho ai ăn, kể cả mẹ mình. 351 00:31:35,166 --> 00:31:37,708 Cô ấy quen ăn chả cua, nên tớ phải giúp. 352 00:31:37,791 --> 00:31:41,041 - Sai rồi. - Cua cái thì sẽ ngọt thịt hơn. 353 00:31:41,125 --> 00:31:42,500 - Sự thật đấy. - Thật. 354 00:31:42,583 --> 00:31:44,125 - Đúng. - Ừ. 355 00:31:44,208 --> 00:31:47,625 Ừ, chắc rồi. Nghe có lý mà. Bởi vì phụ nữ tuyệt vời hơn mà. 356 00:31:47,708 --> 00:31:49,041 - Nói chung. - Lại nữa. 357 00:31:49,125 --> 00:31:50,083 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 358 00:31:50,166 --> 00:31:51,000 Đúng mà. 359 00:31:51,083 --> 00:31:53,291 Nếu bọn anh đang thành thật, thì đúng là vậy. 360 00:31:53,375 --> 00:31:55,875 - Ừ, tất nhiên. - Phụ nữ đúng là tốt hơn. 361 00:31:58,208 --> 00:32:01,583 - Thôi nào. Sao cậu lại cố dìm tớ thế? - Dễ mà. Em thích cậu ấy. 362 00:32:04,041 --> 00:32:05,416 Nhưng em thích anh hơn. 363 00:32:07,708 --> 00:32:10,250 - Được rồi. Ừ. - Được rồi. Ừ, tớ hiểu rồi. 364 00:32:16,875 --> 00:32:18,666 - Bố à. - Sao? 365 00:32:21,166 --> 00:32:23,041 Sao lại sơn phòng khách nữa? 366 00:32:24,708 --> 00:32:27,750 Vì mẹ con xem kênh truyền hình trả tiền HGTV quá nhiều. 367 00:32:29,958 --> 00:32:31,666 Bố tưởng con thích vẽ vời mà? 368 00:32:36,166 --> 00:32:37,416 Chẳng buồn cười đâu. 369 00:32:38,791 --> 00:32:41,250 Này, công cuộc tìm việc của con sao rồi? 370 00:32:45,333 --> 00:32:47,416 Thật ra tranh của con sắp được trưng bày. 371 00:32:50,666 --> 00:32:52,625 Tức là con nhờ ai đó bán tác phẩm của con. 372 00:32:56,708 --> 00:32:59,583 Chắc còn được triển lãm cá nhân nữa, nên là… 373 00:33:21,875 --> 00:33:23,750 NHIỆT HUYẾT TUỔI TRẺ 374 00:33:36,333 --> 00:33:37,541 Tự hào về anh quá. 375 00:33:47,250 --> 00:33:48,291 Thật sao, Moe? 376 00:33:49,125 --> 00:33:49,958 Chào. 377 00:33:50,750 --> 00:33:52,083 Cưng khỏe không? 378 00:33:52,166 --> 00:33:53,541 - Cảm ơn. - Tất nhiên. 379 00:33:53,625 --> 00:33:56,000 - Gặp lại vui quá. - Trông tuyệt lắm. Tớ thích bộ đồ. 380 00:33:56,083 --> 00:33:57,833 Chào. Cảm ơn đã tới. 381 00:33:57,916 --> 00:34:00,125 - Tất nhiên. - Cậu ấy sáng tạo quá. 382 00:34:00,833 --> 00:34:01,833 Tác phẩm đây. 383 00:34:07,833 --> 00:34:09,583 Young, đây đúng là kiệt tác. 384 00:34:09,666 --> 00:34:10,583 - Phải. - Ôi trời. 385 00:34:10,666 --> 00:34:12,833 Này, cậu sắp thành công rồi. 386 00:34:12,916 --> 00:34:15,166 - Thật đấy. - Tự hào lắm, người anh em. 387 00:34:17,708 --> 00:34:18,541 Trời ạ. 388 00:34:18,625 --> 00:34:21,833 - Được rồi, Isaiah, Stevie. Nào, cười lên. - Được rồi. 389 00:34:22,708 --> 00:34:24,833 - Được rồi. Nào. - Rồi. 390 00:34:26,333 --> 00:34:28,208 - Không, chụp ngang đẹp hơn. - Ừ. 391 00:34:30,083 --> 00:34:31,791 Này, chụp một tấm cạnh biểu ngữ đi. 392 00:34:31,875 --> 00:34:34,708 - Được, thích đấy. - Được rồi. 393 00:34:38,333 --> 00:34:39,833 Tên anh ấy kìa! 394 00:34:40,875 --> 00:34:42,500 - Xem kìa! - Tên tớ đấy. 395 00:34:46,083 --> 00:34:47,750 - Cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 396 00:34:47,833 --> 00:34:49,916 - Em vui chứ? - Em vui lắm. 397 00:34:50,000 --> 00:34:51,666 - Còn anh? - Này, Isaiah. 398 00:34:52,916 --> 00:34:55,625 - Adam. Sao rồi? - Khỏe không? 399 00:34:56,208 --> 00:34:58,791 - Khỏe. Không chê vào đâu được. - Tuyệt. 400 00:34:58,875 --> 00:35:01,541 Đây là bạn gái tôi, Stevie. 401 00:35:01,625 --> 00:35:03,916 - Còn đây là Adam. - Hân hạnh. 402 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 - Tôi cũng vậy. - Bạn học Cao đẳng Mỹ thuật Maryland. 403 00:35:06,500 --> 00:35:09,416 Vậy anh làm gì thế? Làm việc cho phòng tranh? 404 00:35:11,958 --> 00:35:15,666 - Anh cũng là họa sĩ à? - Ừ, nhưng sao sánh bằng anh chàng này. 405 00:35:15,750 --> 00:35:19,791 - Ở trường anh ấy là ngôi sao nhạc rock. - Tôi thấy anh ấy khá ngầu. 406 00:35:19,875 --> 00:35:23,750 Nếu tháng sau anh đến New York, thì tôi có buổi triển lãm cá nhân ở Sena. 407 00:35:23,833 --> 00:35:26,416 Mất sáu tháng ở Rome để chuẩn bị đấy. 408 00:35:26,500 --> 00:35:31,416 - Tôi rất muốn anh tham dự buổi khai mạc. - Tuyệt lắm, anh bạn. Thật đấy, chúc mừng. 409 00:35:31,500 --> 00:35:32,958 - Cảm ơn anh bạn. - Ừ. 410 00:35:33,041 --> 00:35:35,166 Nhưng tôi rất muốn được Chenai trưng bày tranh. 411 00:35:36,833 --> 00:35:40,250 Tôi thích tác phẩm của anh lắm. Nhắc lại là tôi rất vui khi gặp anh. 412 00:35:40,333 --> 00:35:41,375 - Hân hạnh. - Bảo trọng. 413 00:35:47,958 --> 00:35:48,958 Anh… 414 00:35:51,750 --> 00:35:53,291 nói chuyện với Chenai tí nhé. 415 00:35:53,375 --> 00:35:54,875 - Ừ. - Anh quay lại ngay. 416 00:35:57,583 --> 00:36:00,583 - Cảm ơn em đã tới. - Thôi mà. Có gì đâu. 417 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 Đẹp đấy. 418 00:36:12,375 --> 00:36:13,500 Nhưng mà… 419 00:36:14,916 --> 00:36:17,041 tôi nghĩ anh có thể làm hơn thế này. 420 00:36:42,250 --> 00:36:44,208 Anh gọi em là bạn gái ở buổi triển lãm. 421 00:38:32,458 --> 00:38:35,333 Chenai nghĩ anh chưa sẵn sàng để mở triển lãm cá nhân. 422 00:38:36,666 --> 00:38:37,500 Gì cơ? 423 00:38:39,333 --> 00:38:40,166 Tại sao? 424 00:38:41,375 --> 00:38:45,416 Cô ấy nghĩ anh chưa hiểu anh muốn truyền tải cái gì. 425 00:38:50,291 --> 00:38:52,250 Anh không nghĩ mình có gì để truyền tải à? 426 00:38:52,333 --> 00:38:53,250 Không. 427 00:38:55,500 --> 00:38:56,541 Có chứ. 428 00:38:57,791 --> 00:38:58,916 Anh biết mà. 429 00:39:00,833 --> 00:39:02,250 Anh phải cho cô ấy thấy. 430 00:39:15,583 --> 00:39:16,916 Em đang nghĩ… 431 00:39:19,416 --> 00:39:20,625 anh nên ở đây. 432 00:39:22,625 --> 00:39:24,250 Ừ, đêm nay anh sẽ ở lại. 433 00:39:28,916 --> 00:39:30,041 Ý em là… 434 00:39:32,458 --> 00:39:34,125 ở lại đây luôn. 435 00:39:50,458 --> 00:39:51,958 Em nghĩ ta sẵn sàng ở chung rồi? 436 00:39:58,125 --> 00:40:02,333 Ý em là, gần như tối nào ta cũng ở với nhau mà. 437 00:40:05,125 --> 00:40:07,125 Anh có thể làm việc tại studio. 438 00:40:29,083 --> 00:40:30,916 Tôi cần buổi triển lãm cá nhân này. 439 00:40:33,625 --> 00:40:34,833 Đúng vậy. 440 00:40:36,416 --> 00:40:38,541 Để tôi đoán. Bọn da trắng học cùng trường anh 441 00:40:39,041 --> 00:40:41,458 đã có đến buổi triển lãm thứ hai, thứ ba. 442 00:40:42,458 --> 00:40:44,666 - Gần như vậy. - Chẳng ngạc nhiên lắm. 443 00:40:46,291 --> 00:40:48,083 Anh giỏi hơn họ bao nhiêu? 444 00:40:49,958 --> 00:40:50,791 Đủ giỏi. 445 00:40:56,208 --> 00:40:57,083 Đủ à? 446 00:40:59,041 --> 00:41:00,625 Đám cầm quyền biết điều đó chứ? 447 00:41:01,916 --> 00:41:04,541 - Nên biết. - Đúng vậy. 448 00:41:06,625 --> 00:41:09,791 Khốn kiếp, anh mà không thể hiện thì họ không biết đâu. 449 00:41:10,708 --> 00:41:13,041 Và tốt hơn anh nên sẵn sàng sáng tạo khi thể hiện. 450 00:41:13,125 --> 00:41:15,875 Tôi đâu nói đến làm cho tốt, tôi nói đến làm cho hoành tráng. 451 00:41:17,541 --> 00:41:19,833 Giỏi hơn bạn học không quan trọng. 452 00:41:20,916 --> 00:41:25,083 Chỉ giỏi hơn không đủ đâu. Phải độc nhất vô nhị. 453 00:41:26,958 --> 00:41:27,875 Như anh à? 454 00:41:29,958 --> 00:41:31,791 Tôi đâu phải sinh ra đã thế. 455 00:41:33,875 --> 00:41:35,625 Chỉ là tôi học cách biến hình thôi. 456 00:41:41,333 --> 00:41:42,500 Chiếu tướng! 457 00:41:47,750 --> 00:41:52,916 Thỉnh thoảng em tự hỏi lấy bằng luật liệu có thật sự cần thiết không. 458 00:41:54,291 --> 00:41:55,333 Có lẽ là không. 459 00:41:58,416 --> 00:42:02,250 Lấy bằng chỉ khiến những gì em đang làm tuyệt hơn mười lần thôi. 460 00:42:04,333 --> 00:42:06,625 Thỉnh thoảng em muốn giống anh hơn. 461 00:42:08,375 --> 00:42:09,250 Sao lại thế? 462 00:42:10,333 --> 00:42:12,166 Đưa ra những quan điểm táo bạo. 463 00:42:13,333 --> 00:42:14,250 Công việc của anh. 464 00:42:18,375 --> 00:42:21,791 Thỉnh thoảng anh cảm thấy rằng công việc của anh chưa đủ. 465 00:42:29,375 --> 00:42:30,875 Vậy thế nào mới là đủ? 466 00:42:35,875 --> 00:42:38,958 Truyền đạt ý tưởng mà không phải giải thích cho ai. 467 00:42:40,000 --> 00:42:42,333 Không phải tuyên bố gì cả. 468 00:42:42,875 --> 00:42:44,375 Chỉ thể hiện người da đen 469 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 thật bình dị và đẹp đẽ, 470 00:42:49,166 --> 00:42:50,375 cùng những thứ khác. 471 00:42:55,166 --> 00:42:58,000 - Và anh thấy anh làm được không? - Không biết. 472 00:43:02,958 --> 00:43:04,958 Nói sơ qua một chút nhé. 473 00:43:05,041 --> 00:43:08,500 Em chưa nói với bố mẹ ta đang sống chung. 474 00:43:10,708 --> 00:43:12,625 Được rồi. Ý anh là… 475 00:43:12,708 --> 00:43:15,083 Và mẹ em có thể hơi… 476 00:43:15,625 --> 00:43:18,083 - Cưng à, anh ổn mà. - Không đâu. Đợi đã. 477 00:43:22,958 --> 00:43:24,250 Xin chào! 478 00:43:26,541 --> 00:43:30,458 - Mẹ ơi, đây là Isaiah. - Hân hạnh gặp cô Richmond. 479 00:43:30,541 --> 00:43:31,750 Đúng là hân hạnh. 480 00:43:41,250 --> 00:43:43,166 Con biết tìm bố ở đâu rồi đấy. 481 00:43:45,583 --> 00:43:48,500 - Chào, con đây rồi! Stevie! - Bố ơi! 482 00:43:48,583 --> 00:43:49,583 Lại đây, con gái! 483 00:43:50,833 --> 00:43:52,291 - Bố khỏe chứ? - Khỏe. Còn con? 484 00:43:52,375 --> 00:43:53,416 - Con khỏe. - Tốt. 485 00:43:56,333 --> 00:43:57,166 Bố ơi, 486 00:43:57,875 --> 00:43:59,125 đây là Isaiah. 487 00:44:00,541 --> 00:44:01,916 Rất vui được gặp chú. 488 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 Được rồi. 489 00:44:08,541 --> 00:44:09,375 Bắt tay chặt đấy. 490 00:44:10,916 --> 00:44:13,166 - Cháu đến từ đâu? - Từ Đông Nam ạ. 491 00:44:13,666 --> 00:44:16,250 Không đùa đâu. Thảo nào bắt tay chặt thế. 492 00:44:18,291 --> 00:44:21,458 Nhà chú đẹp quá. 493 00:44:23,708 --> 00:44:27,958 Đúng vậy. Cô chú dọn vào khi nhà còn tốt và khiến bọn da trắng bối rối gần chết. 494 00:44:28,666 --> 00:44:30,541 Mong là cháu đã mua gì đó ở Đông Nam. 495 00:44:31,250 --> 00:44:32,583 Rồi sẽ tới lúc mà. 496 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 Ngồi đi. 497 00:44:43,083 --> 00:44:46,708 Cảm ơn cô vì bữa tối, cô Richmond. Bữa tối tuyệt vời lắm ạ. 498 00:44:47,333 --> 00:44:48,541 Không có gì. 499 00:44:49,791 --> 00:44:51,291 Hai đứa gặp nhau thế nào? 500 00:44:55,041 --> 00:44:56,541 - Triển lãm nghệ thuật. - Dạ. 501 00:44:57,250 --> 00:45:00,166 - Nhớ cái người con kể mẹ nghe chứ? - À, đúng rồi. 502 00:45:00,791 --> 00:45:02,875 Stevie kể rằng cháu là họa sĩ, nhỉ? 503 00:45:04,083 --> 00:45:06,041 - Dạ, thưa cô. - Cháu học vẽ ở trường à? 504 00:45:06,125 --> 00:45:09,583 - Mẹ à. - Dạ, cháu học Cao đẳng Mỹ thuật Maryland. 505 00:45:09,666 --> 00:45:12,875 Nghĩ đến Đại học Howard chưa? Chương trình lịch sử mỹ thuật ở đó hay. 506 00:45:12,958 --> 00:45:13,958 Đại học Howard! 507 00:45:14,041 --> 00:45:15,166 Mẹ biết mà. 508 00:45:15,250 --> 00:45:18,708 Cô mong người mưu sinh bằng nghệ thuật có được những điều tốt đẹp nhất. 509 00:45:18,791 --> 00:45:20,750 Đâu phải cái gì cũng vì tiền, mẹ. 510 00:45:20,833 --> 00:45:23,041 Tất nhiên không phải cái gì cũng vì tiền, 511 00:45:23,125 --> 00:45:26,083 nhưng theo kinh nghiệm của mẹ, đặc biệt là ở đại sứ quán, 512 00:45:26,166 --> 00:45:29,333 tiền khiến mọi thứ suôn sẻ hơn rất nhiều. 513 00:45:29,416 --> 00:45:32,416 Mẹ thích việc con muốn giúp người, 514 00:45:33,000 --> 00:45:37,083 nhưng có cách ít tốn kém hơn để giúp họ, và nó được gọi là làm tình nguyện. 515 00:45:38,541 --> 00:45:40,833 Người da đen không phải vào Đại học Luật Georgetown 516 00:45:40,916 --> 00:45:45,041 để làm việc cho một tổ chức phi lợi nhuận thiếu vốn hoặc hãng luật dự bị. 517 00:45:45,125 --> 00:45:47,250 Cháu thấy Stevie muốn giúp người là tốt mà. 518 00:45:49,000 --> 00:45:51,541 Ta cần thêm những luật sư như em ấy chăm lo cho ta. 519 00:45:51,625 --> 00:45:52,458 Đúng vậy. 520 00:45:57,041 --> 00:45:59,791 Vậy hai đứa quen nhau bao lâu rồi? 521 00:45:59,875 --> 00:46:03,125 Vừa học luật vừa hẹn hò chắc khó lắm. 522 00:46:03,208 --> 00:46:04,500 - Em yêu… - Bố à. 523 00:46:05,166 --> 00:46:06,041 Không sao đâu. 524 00:46:09,375 --> 00:46:10,541 Con sẽ sắp xếp thời gian. 525 00:46:10,625 --> 00:46:14,541 Con à, không ai sắp xếp thời gian được, nên mới không muốn lãng phí thời gian. 526 00:46:16,541 --> 00:46:19,666 Thật ra, con và Isaiah đang sống chung. 527 00:46:21,291 --> 00:46:22,416 Ở đâu? Từ khi nào? 528 00:46:22,500 --> 00:46:24,458 - Từ khi… - Sống ở nhà con à? 529 00:46:27,958 --> 00:46:28,791 Chà… 530 00:46:30,416 --> 00:46:33,333 thời thế đúng là thay đổi. 531 00:47:12,791 --> 00:47:16,083 NHÀ HÀNG ETHIOPIA CHÍNH GỐC 532 00:47:16,166 --> 00:47:17,708 Em đang nói thật mà. 533 00:47:17,791 --> 00:47:20,416 - Không. Cưng à, anh nên tự hào. - Ý em là gì? 534 00:47:20,500 --> 00:47:23,541 - Em nói gì vậy? - Em tự hào, em sẽ để anh tự hào. 535 00:47:26,166 --> 00:47:29,166 Nhưng món taco bằng bánh mì injera này đúng là đẳng cấp khác nhỉ? 536 00:47:29,250 --> 00:47:30,750 - Quá ngon. - Chính xác. 537 00:47:32,458 --> 00:47:36,000 - Thế mọi người tính làm gì cuối tuần này? - Ồ, phải rồi. 538 00:47:36,083 --> 00:47:38,750 Bọn tớ định sẽ xuống bến cảng câu cá 539 00:47:38,833 --> 00:47:40,833 và chiên cá tại chỗ, nếu hai người tham gia. 540 00:47:40,916 --> 00:47:42,583 - Tham gia chứ. - Tớ… 541 00:47:42,666 --> 00:47:43,583 Tớ không thể. 542 00:47:45,500 --> 00:47:46,958 Có tác phẩm phải hoàn thành. 543 00:47:47,666 --> 00:47:49,125 - Cho buổi triển lãm. - Ôi chết. 544 00:47:49,208 --> 00:47:52,291 Cưng à, anh nhốt mình cả tuần nay ở studio rồi. 545 00:47:52,375 --> 00:47:54,875 Ừ, anh biết, tại còn nhiều thứ phải làm. 546 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 - Nghỉ một ngày thôi. - Anh hiểu. 547 00:48:04,416 --> 00:48:06,750 - Chị đang tính khiến một gia đình tan vỡ? - Kệ. 548 00:48:06,833 --> 00:48:09,583 - Trước đây chị cướp nhiều bạn gái rồi. - Chị rắc rối quá! 549 00:48:09,666 --> 00:48:11,875 - Đồ khác người! - Có gì phải xấu hổ? 550 00:48:11,958 --> 00:48:13,125 Em thấy mà. 551 00:48:19,666 --> 00:48:21,125 Xin chào? Stevie? 552 00:48:21,208 --> 00:48:22,625 - Này! - Sao thế, em gái? 553 00:48:25,791 --> 00:48:26,625 Em xin lỗi. 554 00:48:29,333 --> 00:48:30,583 - Em ổn chứ? - Gì vậy? 555 00:48:33,500 --> 00:48:35,833 Vì cố có được buổi triển lãm cá nhân 556 00:48:36,916 --> 00:48:38,708 mà Isaiah quá căng thẳng. 557 00:48:40,583 --> 00:48:41,625 Ý em là… 558 00:48:42,625 --> 00:48:44,250 em hầu như không gặp anh ấy. 559 00:48:46,458 --> 00:48:47,291 Ý tớ là… 560 00:48:48,166 --> 00:48:50,083 Gái à, nghe này, cậu biết đấy, 561 00:48:50,166 --> 00:48:53,583 đàn ông một lúc chỉ tập trung được vào một việc thôi. 562 00:48:56,166 --> 00:48:59,125 Tớ chỉ ước mình biết cách để giúp anh ấy thôi. 563 00:48:59,708 --> 00:49:01,375 Thôi nào, Stevie. 564 00:49:01,875 --> 00:49:06,500 Em đưa cậu ấy về nhà để gặp bố mẹ mình và em biết cậu ấy chẳng giàu có gì. 565 00:49:07,583 --> 00:49:09,875 Nghe này, cậu ấy là đàn ông mà. 566 00:49:09,958 --> 00:49:12,625 Cậu ấy chỉ muốn mình chăm lo cho em được thôi. 567 00:49:12,708 --> 00:49:15,500 - Đúng. - Cậu ấy không muốn em giúp. 568 00:49:16,541 --> 00:49:19,666 - Chị nói vậy thôi. - Không, chị nói đúng. Đúng vậy. 569 00:50:51,125 --> 00:50:55,000 Tôi muốn vẽ chân thực nhất có thể, 570 00:50:55,750 --> 00:50:59,125 nhưng lớp sơn dày khiến mặt người bị méo mó. 571 00:50:59,625 --> 00:51:03,291 Mục đích cuối cùng là khiến nó trông thật bi đát, tôi đoán thế. 572 00:51:04,416 --> 00:51:05,250 Nhưng… 573 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 sự méo mó… 574 00:51:10,875 --> 00:51:14,041 chính là cách tôi nhìn nhận về người đó. 575 00:51:30,000 --> 00:51:30,833 Nào. 576 00:51:32,166 --> 00:51:34,166 Lạy Chúa nhân lành, Chúa quyền năng. 577 00:51:34,250 --> 00:51:37,625 Tạ ơn Chúa ban lương thực cho chúng con. Amen. Tạ ơn Người, Chúa Giêsu. 578 00:51:37,708 --> 00:51:38,541 Amen. 579 00:51:39,416 --> 00:51:41,375 - Tạ ơn, Chúa Giêsu. - Tạ ơn, Chúa Giêsu. 580 00:51:49,916 --> 00:51:53,000 - Học hành thế nào rồi? - Tốt lắm. 581 00:51:53,500 --> 00:51:55,458 Anh biết đấy, vẫn bận như thường. 582 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 Chỉ là… 583 00:51:57,458 --> 00:51:59,083 - Như thường à? - Ừ. 584 00:52:02,083 --> 00:52:02,916 Sao thế? 585 00:52:04,875 --> 00:52:06,458 Chenai cho anh triển lãm cá nhân. 586 00:52:08,916 --> 00:52:11,166 - Sao? - Ừ. Cô ấy mới báo anh. 587 00:52:11,250 --> 00:52:14,750 Chúa ơi, tuyệt quá! Chúc mừng anh! Sao nào? 588 00:52:14,833 --> 00:52:16,458 - Cảm ơn em. - Lại đây nào. 589 00:52:17,000 --> 00:52:19,291 Em tự hào về anh quá. Em rất… 590 00:52:22,458 --> 00:52:23,291 Cảm ơn em. 591 00:52:24,208 --> 00:52:26,000 Cứ như là… Anh chỉ… 592 00:52:26,500 --> 00:52:28,833 Anh vẫn còn nhiều việc phải làm, nên… 593 00:52:29,333 --> 00:52:30,291 Anh làm được mà. 594 00:52:33,458 --> 00:52:34,708 Cưng à, anh làm được. 595 00:53:13,625 --> 00:53:16,000 LUẬT PHÁP VÀ ĐẠO ĐỨC NGHỀ LUẬT 596 00:53:26,291 --> 00:53:28,500 - Em Richmond. - Tiến sĩ Clark. 597 00:53:28,583 --> 00:53:32,916 Nghe nói bài bảo vệ luận văn của em diễn ra khá tốt, cô gái trẻ. Chúc mừng em. 598 00:53:33,416 --> 00:53:34,250 Cảm ơn! 599 00:53:34,333 --> 00:53:37,375 Chúng tôi nhận được rất nhiều lời mời phỏng vấn em. 600 00:53:37,458 --> 00:53:40,708 Xem nào, có Schmidt-Morgan ở DC mời em. Có lời mời từ New York. 601 00:53:40,791 --> 00:53:45,416 Có hãng Pride-Randall cũng như Jacobs, Thompson và Lee, rồi… 602 00:53:46,583 --> 00:53:47,833 Em sẵn sàng chưa? 603 00:53:48,666 --> 00:53:50,291 Em sẵn sàng chưa? 604 00:53:50,833 --> 00:53:55,833 Watkins, Skinner và Robertson ở Chicago. Đây là ba hãng luật lớn nhất nước. 605 00:53:55,916 --> 00:53:57,291 Không thể tin được. 606 00:53:58,916 --> 00:54:00,000 Em thành công rồi! 607 00:54:00,916 --> 00:54:03,625 - Hãng luật của Darlene Robertson? - Đúng vậy! 608 00:54:03,708 --> 00:54:04,583 Chicago. 609 00:54:05,708 --> 00:54:08,583 Từ lúc em nộp đơn đến giờ đã có nhiều thay đổi. 610 00:54:08,666 --> 00:54:11,416 Stevie, khoan đã. Được rồi. 611 00:54:11,500 --> 00:54:15,125 Đây là quyết định của em, nhưng nếu một ngày nào đó, em muốn làm cộng sự, 612 00:54:15,208 --> 00:54:17,750 thì em đừng từ chối cơ hội thế này. 613 00:54:18,250 --> 00:54:19,500 Em hiểu ạ. 614 00:54:19,583 --> 00:54:21,666 - Hoàn toàn tùy em quyết. - Cảm ơn. 615 00:54:31,416 --> 00:54:33,458 NHÀ HÁT MỸ ALVIN AILEY 616 00:54:33,541 --> 00:54:34,750 Mời khán giả ngồi. 617 00:54:35,375 --> 00:54:40,875 Vở kịch của Nhà hát Mỹ Alvin Ailey chuẩn bị mở màn. 618 00:54:53,791 --> 00:54:54,625 NGƯỜI ẤY SỐ DI ĐỘNG 619 00:54:54,708 --> 00:54:55,541 CUỘC GỌI KẾT THÚC 620 00:54:55,625 --> 00:54:57,625 NÀY? GỌI CHO EM. ISAIAH? TỤI MÌNH ỔN CHỨ? 621 00:55:42,125 --> 00:55:43,541 Chào em, là lỗi của anh. 622 00:55:47,625 --> 00:55:48,500 Không sao. 623 00:55:50,791 --> 00:55:52,666 Anh quá tập trung vào việc và cứ thế… 624 00:55:54,500 --> 00:55:56,291 hoàn toàn quên mất giờ giấc. 625 00:56:00,916 --> 00:56:02,166 Đã nói không sao mà. 626 00:57:40,666 --> 00:57:42,250 Em sẽ đi Chicago. 627 00:57:46,333 --> 00:57:49,000 Em đi phỏng vấn cho hãng luật của Darlene Robertson. 628 00:57:51,750 --> 00:57:52,625 Ừ. 629 00:57:53,166 --> 00:57:54,000 Đúng vậy. 630 00:57:56,416 --> 00:57:57,250 Tuyệt quá. 631 00:57:58,833 --> 00:58:01,500 Anh tưởng em sẽ làm việc tại hãng luật em làm trong mùa hè. 632 00:58:03,083 --> 00:58:06,375 Ừ, em nghĩ đi phỏng vấn cũng không mất gì. 633 00:58:10,166 --> 00:58:11,041 Được rồi. 634 00:58:12,958 --> 00:58:14,750 Vậy làm thế nào để không mất gì? 635 00:58:16,125 --> 00:58:18,041 - Ta sẽ tìm cách. - Được thôi. 636 00:58:32,875 --> 00:58:34,375 THÀNH PHỐ SÔ-CÔ-LA 637 00:58:43,666 --> 00:58:46,333 Isaiah, tôi muốn giới thiệu anh với một người. 638 00:58:47,375 --> 00:58:48,375 Cảm ơn. 639 00:58:50,041 --> 00:58:52,125 - Anh ấy là thiên tài. - Một thiên tài. 640 00:58:53,916 --> 00:58:55,125 Isaiah Maxwell. 641 00:58:55,208 --> 00:58:57,791 Hân hạnh được gặp anh. Cảm ơn vì đã đến. 642 00:58:58,583 --> 00:59:00,125 Mẹ rất tự hào về con. 643 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 Con làm tốt lắm. 644 00:59:04,750 --> 00:59:07,708 Giỏi lắm, con trai. Con làm tốt lắm. Phải ôm một cái. 645 00:59:07,791 --> 00:59:11,208 Thưa quý vị, tôi là Chenai Hungwe, 646 00:59:11,291 --> 00:59:16,791 và tôi muốn cảm ơn mọi người vì đã đến buổi khai mạc lễ ra mắt này. 647 00:59:16,875 --> 00:59:20,916 Trước khi bắt đầu, tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt 648 00:59:21,000 --> 00:59:24,541 tới anh Yusef Davis vì đã… 649 00:59:25,500 --> 00:59:26,333 Vâng. 650 00:59:26,916 --> 00:59:30,750 Vì anh ấy đã khiến tôi chú ý đến tài năng trẻ này. 651 00:59:31,791 --> 00:59:37,625 Tôi đặc biệt vinh dự khi đại diện cho triển lãm cá nhân đầu tiên của anh ấy. 652 00:59:38,708 --> 00:59:41,791 Đối với người nghệ sĩ này, đây chính là nhà. 653 00:59:42,458 --> 00:59:45,000 Nhiều người ở đây không cần tôi giới thiệu, 654 00:59:45,666 --> 00:59:48,208 nhưng xin cho phép tôi được giới thiệu 655 00:59:49,500 --> 00:59:51,583 anh Isaiah Maxwell. 656 00:59:59,000 --> 00:59:59,875 Tôi… 657 01:00:02,166 --> 01:00:04,583 không thể diễn tả tối nay đặc biệt ra sao. 658 01:00:05,458 --> 01:00:07,250 Từ từ, Moe. Cậu làm được mà. 659 01:00:10,875 --> 01:00:12,625 Nói thật, tôi sẽ không thể đứng đây… 660 01:00:14,750 --> 01:00:16,291 nếu không nhờ cô Chenai. 661 01:00:17,333 --> 01:00:18,875 Cô ấy đã đặt cược vào tôi. 662 01:00:20,041 --> 01:00:20,916 Cảm ơn vì điều đó. 663 01:00:22,541 --> 01:00:24,166 Cảm ơn mọi người đã có mặt. 664 01:00:24,875 --> 01:00:26,166 Ly này uống vì DC. 665 01:00:26,250 --> 01:00:27,291 Vì DC! 666 01:00:30,958 --> 01:00:32,958 Uống nào. Chúc mọi người vui vẻ. 667 01:00:56,416 --> 01:01:00,708 Sức mạnh trong tác phẩm của anh là do anh đói khát sự thành công. 668 01:01:01,208 --> 01:01:05,416 Nên đừng để đồng tiền xâm chiếm tâm trí và khiến anh mất đi sức mạnh đó. 669 01:01:33,458 --> 01:01:35,583 Con thành nhà sưu tầm rồi đấy. 670 01:01:38,083 --> 01:01:39,000 Dạ. 671 01:01:40,125 --> 01:01:42,625 Anh ấy vẽ bức này không lâu sau khi bọn con biết nhau. 672 01:01:46,458 --> 01:01:49,333 Stevie, mẹ mong con không đợi mẹ nói câu: "Suy nghĩ đi". 673 01:01:49,416 --> 01:01:53,666 Chẳng có gì phải suy nghĩ cả. Con được mời thì cứ nhận. Chấm hết. 674 01:01:53,750 --> 01:01:54,875 Mẹ à. 675 01:01:54,958 --> 01:01:59,166 Hãy tin lời mẹ khi mẹ nói rằng con không muốn đặt người ta lên hàng đầu 676 01:01:59,250 --> 01:02:01,500 khi người ta không xem con là nhất. 677 01:02:29,208 --> 01:02:31,625 Phỏng vấn ở Chicago thế nào? Sao không kể anh? 678 01:02:34,083 --> 01:02:35,416 Chắc là khá suôn sẻ. 679 01:02:37,750 --> 01:02:41,666 Anh biết đấy, em chỉ không chắc việc đó có đúng với em không. 680 01:02:43,333 --> 01:02:44,291 Đúng ở hiện tại. 681 01:02:54,500 --> 01:02:55,583 Anh nghĩ thế nào? 682 01:02:59,666 --> 01:03:00,625 Anh nghĩ sao à? 683 01:03:09,208 --> 01:03:10,791 Làm ở đó là ước mơ của em nhỉ? 684 01:03:12,750 --> 01:03:14,583 Ừ. Khá quan trọng với em đấy. 685 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 Anh sẽ nhận lời. 686 01:03:31,833 --> 01:03:32,916 Anh sẽ nhận ư? 687 01:03:35,791 --> 01:03:36,708 Đúng vậy. 688 01:03:40,750 --> 01:03:42,625 Cơ hội cả đời mới có mà. 689 01:03:46,541 --> 01:03:48,291 Đó là thứ em mong đợi mà. 690 01:04:20,333 --> 01:04:21,583 Cưng đổ mồ hôi à? 691 01:04:42,000 --> 01:04:42,833 Dừng lại đi. 692 01:04:46,125 --> 01:04:47,125 Được thôi. 693 01:04:58,166 --> 01:05:02,708 Anh không thể cứ có mặt rồi mong đợi mọi chuyện đều ổn. 694 01:05:04,458 --> 01:05:06,083 "Cứ có mặt" là sao? 695 01:05:14,583 --> 01:05:16,125 Isaiah, anh không bao giờ ở đây. 696 01:05:17,500 --> 01:05:20,333 Và khi anh ở đây, thì tâm trí anh lại ở đâu đó. 697 01:05:20,416 --> 01:05:22,916 Cuối cùng anh mới có cơ hội thành công mà. 698 01:05:23,875 --> 01:05:27,708 Anh cống hiến cả đời cho việc này. Tốn rất nhiều năm đấy! 699 01:05:28,750 --> 01:05:32,291 Em biết chuyện này làm anh hao mòn thế nào không? Thật chứ? 700 01:05:34,000 --> 01:05:36,416 Thật sự thì em quan tâm sâu sắc vấn đề gì vậy? 701 01:05:39,000 --> 01:05:40,666 Em quan tâm cái gì ư? 702 01:05:41,750 --> 01:05:45,416 - Câu đó mà anh cũng hỏi được à? - Này, anh không làm hỏng chuyện được. 703 01:05:47,041 --> 01:05:49,583 Anh không lấy tiền người ta để rồi lùi bước. 704 01:05:52,333 --> 01:05:53,333 Đồ khốn. 705 01:05:54,583 --> 01:05:55,416 Thật sao? 706 01:05:57,083 --> 01:05:58,416 Anh muốn ra nông nỗi này ư? 707 01:05:58,500 --> 01:06:01,750 Muốn ra nông nỗi này là ý gì? Anh ở đây mà, đúng chứ? 708 01:06:02,541 --> 01:06:03,375 Chết tiệt! 709 01:06:04,375 --> 01:06:08,750 Thôi nào, Stevie. Em mới là người tự hoạch định đời mình, nhớ chứ? 710 01:06:08,833 --> 01:06:12,875 - Nhân tiện, anh nằm ở đâu trong đời em? - Đâu phải mỗi anh mới có ước mơ! 711 01:06:12,958 --> 01:06:14,458 Nói thế là sao? 712 01:06:15,875 --> 01:06:19,083 Sao? Giờ anh không ủng hộ ước mơ của em à? Em muốn nói vậy à? 713 01:06:21,958 --> 01:06:23,666 Em sẽ nhận việc ở Chicago. 714 01:06:28,750 --> 01:06:30,583 Khi nào em mới nói với anh? 715 01:06:30,666 --> 01:06:33,166 Hỏi ý anh làm quái gì khi em đã quyết rồi? 716 01:06:33,250 --> 01:06:34,833 - Giờ em nói đây. - Giờ em nói ư? 717 01:06:35,791 --> 01:06:36,916 Ôi trời. 718 01:06:41,083 --> 01:06:43,458 Chắc anh là người cuối cùng biết nhỉ? 719 01:06:46,500 --> 01:06:49,708 - Chắc mẹ em vui ngất ngây. - Cút đi. 720 01:06:50,333 --> 01:06:51,166 Cái gì? 721 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Đi đi. 722 01:07:01,541 --> 01:07:02,625 Ừ, đúng rồi. 723 01:07:03,916 --> 01:07:05,041 Ừ, đúng rồi đấy. 724 01:07:06,458 --> 01:07:08,083 Đây là nhà của em mà. 725 01:08:14,166 --> 01:08:16,416 Tôi không phóng đại đâu nhé. 726 01:08:16,500 --> 01:08:19,000 Nó đẹp thật mà. 727 01:08:20,208 --> 01:08:22,875 Tôi rất nóng lòng muốn anh tận mắt chứng kiến. 728 01:08:23,916 --> 01:08:24,875 Tốt lắm. 729 01:08:24,958 --> 01:08:26,916 Vâng. Nói chuyện sau nhé. 730 01:08:29,833 --> 01:08:32,208 Tuyệt. Được lắm. 731 01:08:33,166 --> 01:08:34,041 Được rồi. 732 01:08:35,916 --> 01:08:37,666 Ta cần tăng số lượng tác phẩm của anh. 733 01:08:37,750 --> 01:08:41,833 Giờ nếu mỗi năm anh vẽ được 20 hoặc 30 bức tranh 734 01:08:41,916 --> 01:08:45,416 thì các bộ sưu tập của anh có thể được đảm bảo trưng bày cả thế giới. 735 01:08:45,500 --> 01:08:49,500 Cần phải nghĩ đến thị trường quốc tế. Isaiah, anh có nghe không? 736 01:10:03,083 --> 01:10:06,458 MỘT NĂM SAU 737 01:10:19,958 --> 01:10:25,083 {\an8}Tớ đang ở khu phố thì thấy xe tải của cậu, nên ghé qua thăm Young chút. 738 01:10:27,583 --> 01:10:28,541 Khỉ thật. 739 01:10:29,333 --> 01:10:30,458 Cũng lâu rồi nhỉ? 740 01:10:31,583 --> 01:10:33,500 Tốt lắm, bạn hiền. Cậu sao rồi? 741 01:10:33,583 --> 01:10:36,666 Ừ, tớ thấy tên cậu trên báo thành phố. Nổi đấy. 742 01:10:37,166 --> 01:10:38,500 Điên thật nhỉ? 743 01:10:39,958 --> 01:10:44,750 Này, tớ rất mừng cho cậu đấy. Mừng vì tác phẩm của cậu thành công. 744 01:10:44,833 --> 01:10:46,166 Tớ biết cậu sẽ làm được. 745 01:10:47,208 --> 01:10:48,083 Cảm ơn cậu. 746 01:10:49,541 --> 01:10:51,666 Sao ta không ra khỏi đây nhỉ? 747 01:10:51,750 --> 01:10:54,666 Ra phố U Street, làm vài ly bia. Tâm sự đôi chút. 748 01:10:58,750 --> 01:11:02,125 Xin lỗi, anh bạn. Cậu thừa biết mà, chỉ là… 749 01:11:02,875 --> 01:11:05,250 - Tớ quên mấy cuộc ăn chơi đó rồi. - Ừ. 750 01:11:06,958 --> 01:11:10,333 Hay là tuần sau nhé? Sau khi tớ đi Chicago về. 751 01:11:10,833 --> 01:11:12,666 - Chicago ư? - Ừ. 752 01:11:12,750 --> 01:11:14,416 Có một chuyến đi ngắn. 753 01:11:17,208 --> 01:11:19,125 - Cậu biết kết quả mà. - Ừ. 754 01:11:38,125 --> 01:11:39,500 Chưa nói chuyện với cô ấy à? 755 01:11:47,875 --> 01:11:48,708 Chưa. 756 01:11:51,875 --> 01:11:52,708 Chưa. 757 01:12:10,083 --> 01:12:15,041 Này, tớ thấy cậu đang bận vẽ cho xong, nên tớ không phiền cậu nữa. 758 01:12:16,375 --> 01:12:17,916 Ừ. Này, anh bạn… 759 01:12:18,416 --> 01:12:20,041 Rất cảm ơn cậu ghé thăm. 760 01:12:21,458 --> 01:12:22,416 Tất nhiên rồi. 761 01:12:25,125 --> 01:12:26,000 Lại đây nào. 762 01:12:33,750 --> 01:12:35,708 - Yêu cậu. - Mãi yêu. 763 01:12:37,583 --> 01:12:38,541 Liên lạc sau. 764 01:12:46,666 --> 01:12:48,875 YẾU LÒNG VIỆN NGHỆ THUẬT CHICAGO 765 01:12:48,958 --> 01:12:52,875 Tôi đã xem Thành Phố Sô-cô-la ở New York và tôi bị nó hớp hồn. 766 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 - Tác phẩm tuyệt đẹp. - Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 767 01:12:56,208 --> 01:12:58,791 Cảm ơn mọi người đã tới. Vui vẻ thưởng thức nhé. 768 01:12:58,875 --> 01:13:02,125 Hân hạnh. Tôi là Isaiah. Cảm ơn! 769 01:13:06,083 --> 01:13:08,208 Được đấy. Rất đẹp. 770 01:13:09,541 --> 01:13:10,708 Em nghĩ sao? 771 01:13:12,875 --> 01:13:15,291 - Đẹp lắm. - Cảm ơn nhiều. 772 01:13:15,958 --> 01:13:16,791 Cảm ơn! 773 01:13:17,666 --> 01:13:18,916 Cảm ơn đã đến. 774 01:13:22,541 --> 01:13:23,750 Ổn cả chứ? 775 01:13:23,833 --> 01:13:26,583 - Hân hạnh gặp cô. - Ừ. Em ổn. Chỉ là… 776 01:13:30,250 --> 01:13:31,166 Stevie. 777 01:13:33,083 --> 01:13:33,916 Isaiah. 778 01:13:35,833 --> 01:13:36,791 Em khỏe không? 779 01:13:38,375 --> 01:13:39,500 Em khỏe. 780 01:13:40,166 --> 01:13:41,000 Vâng. 781 01:13:42,333 --> 01:13:46,541 - Anh khỏe không? - Tốt. Khỏe lắm. Không chê vào đâu được. 782 01:13:48,208 --> 01:13:49,041 À… 783 01:13:50,541 --> 01:13:52,916 Chào. Tôi là Ahmad. 784 01:13:53,000 --> 01:13:55,291 Ahmad, đây là Isaiah Maxwell. 785 01:13:56,458 --> 01:13:57,833 Một trong những tác giả ở đây. 786 01:13:57,916 --> 01:14:00,041 - Tuyệt vời. - Hân hạnh gặp anh. 787 01:14:00,125 --> 01:14:01,791 Này, chúc mừng anh nhé. 788 01:14:01,875 --> 01:14:02,708 Cảm ơn. 789 01:14:05,625 --> 01:14:07,458 Sao hai người quen nhau thế? 790 01:14:10,291 --> 01:14:12,291 - Bọn em… - Là bạn cũ. 791 01:14:13,208 --> 01:14:15,041 - Ừ, là bạn cũ. - Hay đấy. 792 01:14:15,958 --> 01:14:17,208 Cảm ơn em đã tới. 793 01:14:18,583 --> 01:14:20,500 Thưởng thức phần còn lại của triển lãm nhé. 794 01:14:21,458 --> 01:14:22,333 Stevie. 795 01:14:23,958 --> 01:14:27,416 Rất vui được gặp em. 796 01:14:29,166 --> 01:14:30,208 Ahmad. 797 01:15:28,125 --> 01:15:31,250 Chào, Stevie, là anh đây. 798 01:15:32,750 --> 01:15:34,125 Gặp lại em anh vui lắm. 799 01:15:35,833 --> 01:15:39,375 Này, vài tuần nữa là triển lãm cá nhân thứ hai của anh ở DC 800 01:15:39,458 --> 01:15:43,958 và anh thật sự rất muốn em ghé tham quan. 801 01:15:45,000 --> 01:15:46,541 Anh muốn cho em xem cái này. 802 01:15:47,625 --> 01:15:53,083 Nhưng em biết đấy, anh đang hy vọng ta có thể gặp mặt, tâm sự, hay sao cũng được. 803 01:15:54,125 --> 01:15:55,750 Ừ, có gì cứ cho anh biết. 804 01:15:56,916 --> 01:15:57,958 Gọi lại cho anh. 805 01:16:39,583 --> 01:16:40,458 Chào anh. 806 01:16:50,625 --> 01:16:51,541 Em thế nào rồi? 807 01:16:53,125 --> 01:16:55,000 Em ổn. 808 01:16:56,208 --> 01:16:57,666 Không ngờ em đến đấy. 809 01:17:01,458 --> 01:17:05,083 - Anh ước em không đến à? - Ý anh là anh rất vui vì em đến. 810 01:17:06,833 --> 01:17:09,583 - Rất vui được gặp em. - Em cũng vậy. 811 01:17:13,041 --> 01:17:16,458 Em đã đọc bài phỏng vấn của anh cho báo The New York Times. 812 01:17:17,791 --> 01:17:19,416 Anh chẳng giỏi mấy việc đó. 813 01:17:21,583 --> 01:17:22,791 Hơi lạ một chút. 814 01:17:22,875 --> 01:17:27,291 Người nghệ sĩ da đen cũng có vai trò như một người thầy da đen, 815 01:17:28,125 --> 01:17:29,500 hay một luật sư da đen. 816 01:17:31,000 --> 01:17:32,166 Vai trò để thách thức. 817 01:17:33,666 --> 01:17:34,625 Em đang đùa anh à? 818 01:17:36,083 --> 01:17:39,291 - Không buồn cười đâu. - Không, phỏng vấn tuyệt lắm. 819 01:17:39,375 --> 01:17:40,208 Tuyệt lắm. 820 01:17:46,750 --> 01:17:48,125 Anh hỏi em câu này nhé? 821 01:17:49,375 --> 01:17:50,208 Ừ. 822 01:17:51,541 --> 01:17:52,541 Em hạnh phúc chứ? 823 01:17:55,166 --> 01:17:56,458 Đừng hỏi em câu đó. 824 01:18:08,500 --> 01:18:10,041 Anh hỏi em câu khác nhé? 825 01:18:12,375 --> 01:18:13,708 Anh đang trên đà mà. 826 01:18:20,500 --> 01:18:21,916 Tối nay em bận gì không? 827 01:18:23,750 --> 01:18:24,583 Không. 828 01:18:27,291 --> 01:18:28,125 Không hề bận. 829 01:20:11,875 --> 01:20:13,125 Em nhớ anh. 830 01:20:14,833 --> 01:20:15,791 Anh yêu em. 831 01:20:29,708 --> 01:20:30,916 Anh nhớ chuyện này. 832 01:20:44,041 --> 01:20:45,041 Anh đi đâu thế? 833 01:20:46,500 --> 01:20:47,375 Nằm với em đi. 834 01:20:47,458 --> 01:20:48,791 Giá mà anh có thể nằm. 835 01:20:48,875 --> 01:20:50,000 Được mà. 836 01:20:53,708 --> 01:20:55,000 Isaiah nghe đây. 837 01:20:56,666 --> 01:20:57,833 Tôi… 838 01:20:58,833 --> 01:21:02,000 Thật ra tôi muốn trên tường chỉ treo bức tranh đó. 839 01:21:02,500 --> 01:21:05,250 Ta có thể treo nó trên tường đối diện. Cái đó… 840 01:21:12,791 --> 01:21:13,666 Sao thế? 841 01:21:15,375 --> 01:21:16,208 Sao thế? 842 01:21:17,166 --> 01:21:20,958 Em đi đâu vậy? Anh tưởng ta sẽ ở cùng nhau cả ngày hôm nay. 843 01:21:22,291 --> 01:21:23,375 Em cũng tưởng vậy. 844 01:21:24,083 --> 01:21:27,750 Được rồi. Anh sắp xong rồi, nên đợi anh chút đi. 845 01:21:29,916 --> 01:21:30,791 Em… 846 01:21:36,666 --> 01:21:39,333 - Em phải về. - Nào, Stevie. Đợi chút không được à? 847 01:21:44,458 --> 01:21:47,500 Ta vừa có một đêm mặn nồng. Em cứ thế mà đi à? 848 01:21:50,875 --> 01:21:52,666 Nói em không còn cảm giác với anh đi. 849 01:21:54,541 --> 01:21:56,625 - Tất nhiên em còn cảm giác với anh. - Ừ. 850 01:21:57,333 --> 01:22:00,291 - Nó sẽ còn đó. - Được rồi. Vậy vấn đề là gì? 851 01:22:00,375 --> 01:22:03,958 Nếu anh bảo em ở lại, em sẽ không bao giờ bỏ đi! 852 01:22:05,583 --> 01:22:08,250 Ở lại đi. Anh muốn em ở lại. 853 01:22:11,166 --> 01:22:12,250 Anh rất… 854 01:22:13,250 --> 01:22:14,291 yêu em. 855 01:22:17,208 --> 01:22:18,208 Được chứ? 856 01:22:18,291 --> 01:22:21,250 Anh rất yêu em. Được chứ? 857 01:22:22,208 --> 01:22:23,500 Lại đây nào. 858 01:22:36,291 --> 01:22:37,125 Cái gì? 859 01:22:40,083 --> 01:22:40,958 Stevie? 860 01:22:42,375 --> 01:22:43,541 Stevie. 861 01:23:00,333 --> 01:23:02,666 Sao vậy? Tính nói mẹ nghe không? 862 01:23:07,083 --> 01:23:09,541 - Ý mẹ là sao? - Chà, xem nào. 863 01:23:10,041 --> 01:23:14,041 Tự nhiên con xuất hiện. Đây không phải ngày lễ hay sinh nhật mẹ. 864 01:23:14,125 --> 01:23:18,500 Con không bao giờ tự nhiên xuất hiện. Đó không phải cách của con. 865 01:23:20,000 --> 01:23:21,416 Chỉ là con nhớ nhà thôi. 866 01:23:22,833 --> 01:23:23,791 Chỉ thế thôi. 867 01:23:30,500 --> 01:23:33,666 Đôi khi người ta chỉ bước vào cuộc sống của con trong chốc lát. 868 01:23:35,916 --> 01:23:37,375 Ta phải học cách 869 01:23:38,291 --> 01:23:42,916 trân trọng khoảng thời gian đó và những gì ta học được từ nó. 870 01:23:47,250 --> 01:23:49,958 Rất lâu trước khi mẹ gặp bố con, 871 01:23:51,791 --> 01:23:53,500 mẹ đã yêu một chàng trai trẻ. 872 01:23:54,208 --> 01:23:56,166 - Cả hai rất yêu nhau. - Mẹ à… 873 01:23:58,083 --> 01:24:02,416 Nhưng rõ ràng là người ta chưa sẵn sàng cưới mẹ. 874 01:24:04,458 --> 01:24:05,750 Và mẹ… 875 01:24:07,041 --> 01:24:10,291 phải quyết định xem nên đợi người ta hay bước tiếp. 876 01:24:12,333 --> 01:24:16,208 NÉT ĐẸP SÁNG & TỐI - GIẤC MƠ CỦA CHÚNG TA 877 01:24:16,291 --> 01:24:20,083 Mẹ nghĩ cả đời mẹ cũng không quên được thứ tình yêu đó. 878 01:24:22,708 --> 01:24:26,958 Và nếu mẹ có thể làm lại, mẹ vẫn sẽ yêu. 879 01:24:29,875 --> 01:24:32,125 Không ai có thể lấy đi tình yêu đó. 880 01:24:35,041 --> 01:24:35,875 Chào. 881 01:24:40,916 --> 01:24:42,250 Chào. Khỏe không? 882 01:24:46,541 --> 01:24:49,083 Cậu biết đấy, tớ chỉ là… 883 01:24:49,166 --> 01:24:50,208 Xem kìa. 884 01:24:51,958 --> 01:24:53,666 Tớ rất mừng cho cậu. 885 01:24:53,750 --> 01:24:55,375 - Cảm ơn! - Ừ. 886 01:24:57,416 --> 01:24:58,291 Tớ đang giữ anh ấy. 887 01:24:59,000 --> 01:25:00,833 Thật mừng khi cháu đến. 888 01:25:00,916 --> 01:25:01,833 Cháu khỏe chứ? 889 01:25:01,916 --> 01:25:03,083 Dạ. Cháu khỏe ạ. 890 01:25:03,166 --> 01:25:05,708 - Cháu đẹp quá. - Cô vẫn đẹp như mọi khi. 891 01:25:24,416 --> 01:25:25,250 Chào anh. 892 01:25:27,708 --> 01:25:28,541 Chào em. 893 01:25:35,708 --> 01:25:37,416 Isaiah. Xin phép nhé. 894 01:25:37,500 --> 01:25:40,833 Tôi muốn giới thiệu anh với người này, xin phép nhé. Nào. 895 01:25:40,916 --> 01:25:42,416 - Gặp lại em sau. - Ừ. 896 01:25:45,541 --> 01:25:46,375 Cảm ơn. 897 01:27:02,291 --> 01:27:04,833 NGƯỜI ẤY BỘ SƯU TẬP CÁ NHÂN CỦA HỌA SĨ 898 01:34:30,500 --> 01:34:35,500 Biên dịch: Phương Cao