1 00:00:05,041 --> 00:00:09,666 ‫"كل المشاهد التي تحتوي على حيوانات ‫ مُصورة باستخدام دمى 2 00:00:09,750 --> 00:00:14,916 ‫ولم يتأذى أي حيوان خلال تصوير هذا الفيلم." 3 00:06:01,250 --> 00:06:03,166 ‫بلا مزاح، امشِ أمامي. 4 00:06:27,375 --> 00:06:28,708 ‫امسك الحبل جيدًا. 5 00:06:58,458 --> 00:06:59,791 ‫كعكة الأرز مرة أخرى للفطور؟ 6 00:07:01,791 --> 00:07:03,291 ‫نفس الطعام كل يوم! 7 00:07:16,583 --> 00:07:17,750 ‫تلعب مع المتطرفين الـ"نكسال" مجددًا. 8 00:07:17,833 --> 00:07:20,333 ‫أخي، إنها إجراءات البنك، الرجاء التعاون. 9 00:07:37,500 --> 00:07:38,958 ‫تأخر الوقت للذهاب إلى الكنيسة. 10 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 ‫ضع كل الشرائح هناك. 11 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 ‫لمن الآن؟ 12 00:07:44,666 --> 00:07:46,000 ‫المزيد من الكبد لك. 13 00:08:03,083 --> 00:08:06,541 ‫هاك المال. 14 00:08:06,625 --> 00:08:11,416 ‫أشتري اللحم من "فاركاي" ‫ لأنه يبيع لحمًا حقيقيًا. 15 00:08:11,500 --> 00:08:14,041 ‫"فاركي"، أعطني بعض فضلات اللحم للكلاب. 16 00:08:14,125 --> 00:08:16,083 ‫أعط الكلب بعض العظام. 17 00:08:16,166 --> 00:08:18,041 ‫ضعها في هذا الكيس. 18 00:08:18,125 --> 00:08:20,208 ‫بعض العظام للحساء. 19 00:08:20,291 --> 00:08:21,875 ‫أيها الغبي، ماذا تفعل؟ أتقطّع أم تكشط؟ 20 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 ‫حسناً، هذا كافي. 21 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 ‫لحم من الفخذ يا أبونا. 22 00:08:42,666 --> 00:08:43,750 ‫شكراً. 23 00:08:46,291 --> 00:08:47,916 ‫لحم...لحم 24 00:08:50,125 --> 00:08:53,500 ‫ما هذا؟ 25 00:08:55,125 --> 00:08:57,458 ‫"سوبادرا"، اطبخ لحم الكاري مع حليب ‫ جوز الهند، أفهمت؟ 26 00:09:06,083 --> 00:09:07,541 ‫أتود طبق نبتة "تابيوكا" مع قطع كبيرة؟ 27 00:09:07,625 --> 00:09:08,625 ‫ما هذا يا أخي؟ عظم؟ 28 00:09:16,083 --> 00:09:17,958 ‫الأخ والأخت، كلاهما من الجحيم. 29 00:09:35,041 --> 00:09:36,458 ‫نحن نأكل السمك أيضاً يا صاح. 30 00:09:36,541 --> 00:09:37,833 ‫لكنها سمكة صغيرة. 31 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 ‫دعني أتذوقها أولاً. 32 00:09:40,041 --> 00:09:41,041 ‫اذهب من هنا يا هجين! 33 00:09:42,125 --> 00:09:44,083 ‫أخي سيقطع عنقك إن علم. 34 00:09:55,583 --> 00:09:58,458 ‫كل شيء مظلم، خذ هذا المشعل، ‫ لا أُريدك أن تتعثر وتقع. 35 00:10:37,041 --> 00:10:38,041 ‫امسك هذا. 36 00:10:43,291 --> 00:10:47,416 ‫اتصل "ثوماس" من الحانة، ‫ يُريدون طلبية اللحم باكراً. 37 00:10:49,375 --> 00:10:54,625 ‫أولاً، قم بتوصيل 7 كيلوغرامات ‫ من اللحم الهبر لمنزل "كورياشان". 38 00:10:55,333 --> 00:10:57,375 ‫إنها لحفلة خطوبة ابنته. 39 00:10:57,458 --> 00:10:59,041 ‫لا يدعو ذلك البغيض أحداً. 40 00:10:59,833 --> 00:11:01,583 ‫أبله! أهكذا تعقد العقدة؟ 41 00:11:01,666 --> 00:11:03,833 ‫هل تتدرب كيف ستعقد عقدة حماتك؟ 42 00:11:04,250 --> 00:11:05,916 ‫اجلب الساقين سوياً. 43 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ‫فعلت ذلك يا معلمي. 44 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 ‫اخفض الرأس. 45 00:11:10,916 --> 00:11:12,875 ‫امسكه بحزم. 46 00:11:12,958 --> 00:11:14,750 ‫امسكه جيداً. 47 00:11:20,166 --> 00:11:22,041 ‫أنت، امسكه. 48 00:11:22,125 --> 00:11:24,208 ‫إنه يهرب! 49 00:11:24,291 --> 00:11:25,375 ‫لا تدعه يفلت! 50 00:11:25,458 --> 00:11:26,500 ‫تعال وامسكه. 51 00:11:26,583 --> 00:11:27,708 ‫أمسك به! 52 00:11:55,166 --> 00:11:59,166 ‫"جاليكاتو" 53 00:12:24,875 --> 00:12:27,083 ‫أسرع! هيا! بسرعة! 54 00:12:28,041 --> 00:12:29,250 ‫أرجوك، اخرج! 55 00:12:32,000 --> 00:12:34,333 ‫اجلب الماء! هناك حريق! 56 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 ‫هناك حريق يا أخي! 57 00:12:44,083 --> 00:12:45,166 ‫هيا جميعاً، تعالوا بسرعة! 58 00:12:46,125 --> 00:12:49,416 ‫هناك حريق! أرجو أن لا يمتد! 59 00:12:54,041 --> 00:12:55,208 ‫اربطي شعرك. 60 00:12:56,000 --> 00:12:57,333 ‫ماذا هناك؟ 61 00:12:57,416 --> 00:12:58,708 ‫لقد هرب الجاموس. 62 00:12:58,791 --> 00:13:00,083 ‫لماذا تحرق كومة قش؟ 63 00:13:00,166 --> 00:13:03,916 ‫الجاموس يأكل القش، أليس كذلك؟ 64 00:13:13,291 --> 00:13:14,500 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 65 00:13:14,583 --> 00:13:16,625 ‫أليس للفقراء حق أن يعيشوا هنا؟ 66 00:13:28,541 --> 00:13:29,750 ‫"برابهاكارات"، افتح الباب. 67 00:13:30,625 --> 00:13:32,208 ‫- من هناك؟ ‫ - أنا "فاركي" 68 00:13:35,166 --> 00:13:38,708 ‫- "فاركي"؟ ماذا حصل؟ ‫ - تعال معي 69 00:13:41,291 --> 00:13:44,791 ‫لا تقلق يا "فاركي"، ‫ إنهم مهاجرون من السهول. 70 00:13:45,041 --> 00:13:48,416 ‫قبل الفجر، سيُمسكون به ويذبحونه. 71 00:13:50,583 --> 00:13:53,291 ‫سقط والدك "ماثان" في البئر 72 00:13:53,666 --> 00:13:58,333 ‫عندما هرب الجاموس هكذا، أليس كذلك؟ 73 00:14:17,708 --> 00:14:19,250 ‫"فاركي"، أنا أكيد أنه ذهب من هنا. 74 00:14:21,375 --> 00:14:22,875 ‫أنت تسكر بشدة كل يوم 75 00:14:22,958 --> 00:14:25,250 ‫وتعبث هنا وهناك، لا شك أنه هرب. 76 00:14:25,333 --> 00:14:28,125 ‫ادفع ثمن اللحم الذي اشتريته ‫ من الأسبوع الماضي أولاً. 77 00:14:28,208 --> 00:14:30,458 ‫كادت أن تقتلنا. 78 00:14:30,541 --> 00:14:32,458 ‫أنا أعرف كيف أُروضها، اذهب من هنا! 79 00:14:32,541 --> 00:14:34,166 ‫لقد خسرت 50 لتراً من الحلب، ‫ عليك أن تعوضني بذلك! 80 00:14:34,250 --> 00:14:35,583 ‫اذهب وبلّغ الشرطة. 81 00:14:35,666 --> 00:14:37,250 ‫لا تُضخّم المسألة. 82 00:14:37,333 --> 00:14:38,375 ‫اذهب من هنا. 83 00:14:38,458 --> 00:14:39,458 ‫أشعل الشعلة! 84 00:14:39,541 --> 00:14:40,791 ‫أين "أنطوني"؟ 85 00:14:53,416 --> 00:14:56,291 ‫إلى أين أنت ذاهب ‫ في هذا الوقت الباكر من الصباح؟ 86 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 ‫اختفى الجاموس! 87 00:14:58,375 --> 00:15:03,458 ‫الحياة أصبحت مستحيلة هنا! 88 00:15:03,541 --> 00:15:06,041 ‫أيها المغفل! أين الجاموس؟ 89 00:15:06,125 --> 00:15:08,083 ‫يتجه نحو المزرعة؟ 90 00:15:08,166 --> 00:15:10,833 ‫لقد أفلت، ويُخرب كل ما في طريقه 91 00:15:10,916 --> 00:15:12,750 ‫وهرب إلى الغابة. 92 00:15:13,708 --> 00:15:16,000 ‫قف هناك، إلى أين أنت ذاهب؟ 93 00:15:16,083 --> 00:15:20,541 ‫أنتم الثلاثة، اذهبا من هنا، ‫ والبعض منكم، من هذا الاتجاه. 94 00:15:20,625 --> 00:15:23,250 ‫تعالوا من هنا. 95 00:15:27,416 --> 00:15:28,666 ‫أخي "ماني"... 96 00:15:30,333 --> 00:15:32,583 ‫سحقاً لهذه الحشرات، أيزرع غابة أم ماذا؟ 97 00:15:32,666 --> 00:15:34,458 ‫إنها الطبيعة يا رجل. 98 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 ‫إلى أين؟ الوحش سيقضي عليك. 99 00:15:45,250 --> 00:15:46,750 ‫أين؟ 100 00:15:46,833 --> 00:15:48,791 ‫تعال بسرعة! 101 00:15:48,875 --> 00:15:51,791 ‫الحق به، لا تدعه يفلت! 102 00:15:51,875 --> 00:15:54,833 ‫ها هو، تعالوا 103 00:15:57,083 --> 00:15:59,000 ‫تعالوا يا رفاق 104 00:16:00,666 --> 00:16:03,000 ‫هناك؟ ذهب من هناك. 105 00:16:03,375 --> 00:16:07,791 ‫الجاموس هناك، تعال بسرعة! 106 00:16:07,875 --> 00:16:10,958 ‫ها هو، اركضوا! 107 00:16:21,916 --> 00:16:24,250 ‫ذهب من هناك! 108 00:16:24,333 --> 00:16:30,666 ‫لا تدس على الشجيرات! إنها أعشاب طبية! 109 00:16:30,750 --> 00:16:31,750 ‫ماذا حدث؟ 110 00:16:31,833 --> 00:16:34,750 ‫لقد هرب الجاموس الذي كان يُريد "فاركي" ذبحه 111 00:16:34,833 --> 00:16:36,666 ‫ونحن نتعقبه. 112 00:16:36,750 --> 00:16:39,416 ‫دع الأرواح المسالمة وحدها. 113 00:16:39,500 --> 00:16:42,625 ‫هذا الكون هو مسكن كل المخلوقات، ‫ ليس فقط للإنسان. 114 00:16:42,708 --> 00:16:45,166 ‫دعها تفلت وتعيش بحرية. 115 00:16:45,250 --> 00:16:48,833 ‫بينما نحن البشر نُخاطر بحياتنا؟ 116 00:16:48,916 --> 00:16:50,666 ‫ضع ذاك الملعون هنا. 117 00:16:51,166 --> 00:16:55,875 ‫"شانجو"! لا تستخدم كلمات مؤذية ‫ فستلوث محيطنا. 118 00:16:56,250 --> 00:16:57,250 ‫هيا، إنه هنا. 119 00:16:57,333 --> 00:16:58,583 ‫الجاموس آتٍ من ذاك الاتجاه. 120 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 ‫انتبه للنباتات. 121 00:16:59,750 --> 00:17:01,416 ‫اركضوا من هنا 122 00:17:01,500 --> 00:17:04,458 ‫عليك أن تجد الوحش وتُحاصره! 123 00:17:16,583 --> 00:17:22,750 ‫إنه هناك في حقل "أفاراشان". 124 00:17:22,833 --> 00:17:24,500 ‫"بول"، أرجوك اهدأ. 125 00:17:27,875 --> 00:17:30,875 ‫"بول"، الكلام الجارح سيلوث ما حولنا. 126 00:17:34,750 --> 00:17:38,333 ‫- لماذا تُخبرين أباك بكل شيء تافه يحدث؟ ‫ - سأذهب إلى بيتي عندما أُريد. 127 00:17:38,416 --> 00:17:40,958 ‫يظن نفسه مخبراً. 128 00:17:41,041 --> 00:17:43,333 ‫ستُطيعينني وتبقين هنا ‫ وإلا اذهبي من هنا ولا تعودي. 129 00:17:43,416 --> 00:17:46,916 ‫- يا لكما من ثنائي أنت ووالدك. ‫ - أتجرؤ وتُهين والدي؟ 130 00:17:47,000 --> 00:17:50,541 ‫- وإن فعلت، ماذا يعني؟ ‫ - أنت بدأت هذا! مذ جئت بي إلى هنا! 131 00:17:50,625 --> 00:17:54,875 ‫- انصرفي إذاً! اذهبي إلى بيتك! ‫ - أسبوع قبل حفل الزفاف؟ 132 00:17:55,333 --> 00:17:58,333 ‫- هيا افعلها، أقتلني! ‫ - نعم، سأقتلك وأقتل والدك أيضاً! 133 00:17:58,416 --> 00:17:59,541 ‫افعلها! 134 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 ‫سيدي؟ 135 00:18:00,708 --> 00:18:03,000 ‫- مساعد مفتش، سيدي؟ ‫ - لا يهمني. 136 00:18:03,083 --> 00:18:04,333 ‫اذهب وافتحه بنفسك! 137 00:18:08,291 --> 00:18:11,791 ‫كانت نبتة "التابيوكا" مثالية يا سيدي، ‫ غنية جداً. 138 00:18:11,875 --> 00:18:15,416 ‫ذلك الجاموس داس عليها ودمر لي كل شيء. 139 00:18:15,875 --> 00:18:18,416 ‫إن كان لديك مسدس مرخص، ‫ لأطلقت النار وقتلت ذلك الحيوان. 140 00:18:24,791 --> 00:18:28,250 ‫وبالمناسبة، لم تسمع أو ترى أي شيء، اتفقنا؟ 141 00:18:48,041 --> 00:18:50,083 ‫هل حدث شيء لك؟ 142 00:18:50,166 --> 00:18:51,875 ‫هل حدث شيء؟ 143 00:18:53,291 --> 00:18:54,291 ‫أبونا! 144 00:18:55,875 --> 00:18:59,625 ‫يا إلهي! الخنزير البري لا يُمكنه ‫ أن يتسبب بفوضى كهذه. 145 00:18:59,708 --> 00:19:01,000 ‫"فارجيس"، اتصل بالشرطة. 146 00:19:01,083 --> 00:19:05,208 ‫بماذا أُخبرهم؟ لقد زُرعت منذ شهرين. 147 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 ‫انزل! 148 00:19:07,208 --> 00:19:08,291 ‫انزل إلى هنا! 149 00:19:08,541 --> 00:19:13,958 ‫- لا تقسُ عليه. ‫ - هذا سيتسبب بالمتاعب لاحقاً. 150 00:19:14,500 --> 00:19:16,541 ‫هل الكنيسة ملك والدك؟ 151 00:19:16,625 --> 00:19:18,125 ‫استمع إليّ. 152 00:19:19,208 --> 00:19:21,333 ‫كل هذه الأرض كانت غابة كثيفة. 153 00:19:21,666 --> 00:19:24,083 ‫والدي انتزعها وتبرع بها للكنيسة. 154 00:19:24,166 --> 00:19:25,875 ‫ثم أفلت ذلك الملعون الجاموس. 155 00:19:25,958 --> 00:19:28,291 ‫سأفعل ما بوسعي لتسكير محلك. 156 00:19:28,375 --> 00:19:29,458 ‫هل اتصلت بالشرطة؟ 157 00:19:29,541 --> 00:19:32,125 ‫- سيدي، سيارة الشرطة في طريقها. ‫ - دعهم يرتبوا الأمور. 158 00:19:35,416 --> 00:19:38,458 ‫أنا هنا عند الكنيسة لشيء طارئ. 159 00:19:38,541 --> 00:19:39,666 ‫ابتعد قليلاً. 160 00:19:39,750 --> 00:19:42,625 ‫ألم أقل لك أنني سأُعاود الاتصال بك؟ 161 00:19:43,083 --> 00:19:46,083 ‫سيدي، ليس هناك إذن لإطلاق النار عليه. 162 00:19:46,541 --> 00:19:48,416 ‫انظر إلى الأضرار التي تسبب بها للزرع. 163 00:19:48,500 --> 00:19:50,416 ‫أبونا، هناك إجراء يجب أن نتبعه. 164 00:19:50,500 --> 00:19:53,833 ‫الـ"تاهسلدار" يجب أن يُصدروا أمراً، ‫ الجراح البيطري يجب أن يحضر. 165 00:19:53,916 --> 00:19:57,416 ‫هذا يعني أن الأمر سيستغرق أسبوعا آخر، ‫ إذاً، نُمسكه لوحدنا. 166 00:19:58,458 --> 00:20:01,916 ‫ألم أقل لك أنني سأُعاود الاتصال بك؟ ‫ لا تتصل بي هكذا! 167 00:20:02,666 --> 00:20:05,583 ‫افعل ما شئت، لكن، بجاموس بري؟ 168 00:20:05,666 --> 00:20:06,708 ‫هناك عواقب قانونية. 169 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 ‫لا يُمكننا حتى أن نخرج من بيوتنا. 170 00:20:11,833 --> 00:20:15,166 ‫أيها القرويون، هناك جاموس مسعور طليق 171 00:20:15,250 --> 00:20:19,625 ‫وهو يُهدد أمن هذه القرية، ‫ ويزرع الخوف كل مكان. 172 00:20:25,958 --> 00:20:29,625 ‫لقد دمر الزرع وغيرها من الأمور. 173 00:20:29,708 --> 00:20:31,500 ‫لا تقلق، لماذا تبكي؟ 174 00:20:31,583 --> 00:20:33,500 ‫جاموس مسعور يتجول بجنون، الطفل سيخاف. 175 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ‫لنُغلق الباب. 176 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 ‫أعلم، لماذا؟ 177 00:20:35,875 --> 00:20:38,291 ‫ننصح النساء والأطفال بأن يبقوا داخل البيوت 178 00:20:38,750 --> 00:20:43,708 ‫وللمسنين، تجنبوا التغوط في الخلاء. 179 00:20:43,791 --> 00:20:46,166 ‫اذهبوا إلى منازلكم جميعاً. 180 00:20:46,250 --> 00:20:48,708 ‫كل العمال، ابقوا في الداخل، ‫ ولا تأتوا للعمل. 181 00:20:48,791 --> 00:20:51,083 ‫يُمكنكم نزع الأعشاب الضارة عن نبتة ‫ "التابيوكا" وجمع رفث البقر للسماد لاحقاً. 182 00:20:51,166 --> 00:20:52,833 ‫الآن، يجب أن تحموا حياتكم! 183 00:20:52,916 --> 00:20:55,208 ‫عبّروا عن احتجاجكم ضد السلطات. 184 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 ‫إنهم لا يحمون حياتنا ولا أملاكنا. 185 00:21:01,000 --> 00:21:02,833 ‫أنتم تقضون وقتكم تُلاحقونها. 186 00:21:03,083 --> 00:21:05,125 ‫عندما لا ينام القرويون. 187 00:21:05,750 --> 00:21:08,250 ‫ليس مفاجئاً أنها تقضي وقتها ‫ في البيت مثل العانس 188 00:21:08,333 --> 00:21:12,458 ‫لقد كان لديها علاقة مع مدرس الرياضة ‫ عندما كانت في الصف الـ9. 189 00:21:12,750 --> 00:21:13,750 ‫أنها مغرية جداً! 190 00:21:13,833 --> 00:21:15,041 ‫أنت! كفى! 191 00:21:15,125 --> 00:21:19,250 ‫لكي تخلص منه، اضربه على رأسه. 192 00:21:20,083 --> 00:21:23,583 ‫إن أمسكت به، اطعنه في القلب مباشرةً. 193 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 ‫هل فهمت؟ 194 00:21:24,833 --> 00:21:26,958 ‫هل تُدمر المركبات؟ 195 00:21:27,041 --> 00:21:29,250 ‫ربما علينا الاتصال بـ"كوتاتشان". 196 00:21:29,333 --> 00:21:31,958 ‫لا تجرؤ على ذكر اسم ذلك الحثالة. 197 00:21:32,041 --> 00:21:36,125 ‫ما هذا؟ ارجع! 198 00:21:54,416 --> 00:21:55,916 ‫ما كل هذه الضوضاء؟ 199 00:21:56,000 --> 00:21:57,833 ‫بدأ في الصباح الباكر. 200 00:21:57,916 --> 00:22:01,416 ‫جاموس "كالان فاركي" يتجول طليقاً. 201 00:22:01,500 --> 00:22:03,458 ‫جاموس "فاركي"؟ ليس مفاجئاً. 202 00:22:03,791 --> 00:22:06,791 ‫يبقى "فاركي" أعزباً متجولا في البيوت ليلاً 203 00:22:06,875 --> 00:22:08,041 ‫وأخته ليس أفضل منه. 204 00:22:08,125 --> 00:22:11,000 ‫مثل الكلاب في الملحمة، ‫ جميع الرجال يتشمشمون حولها. 205 00:22:11,083 --> 00:22:12,958 ‫وكان لديها شيئاً مع مدربها أيضاً. 206 00:22:14,500 --> 00:22:18,833 ‫ألم تسمعن الإعلان؟ ‫ أمازلتنّ تغلين نبتة "التابيويكا" في الخارج؟ 207 00:22:18,916 --> 00:22:20,000 ‫ارحل أيها العجوز. 208 00:22:20,708 --> 00:22:22,625 ‫- هل غلت "التابيوكا"؟ ‫ - تقريباً. 209 00:22:23,000 --> 00:22:24,875 ‫- المزيد من الملح؟ ‫ - نعم. 210 00:22:26,083 --> 00:22:28,583 ‫- ألم تُحَضّري الشاي بعد؟ ‫ - أُحضره الآن. 211 00:22:28,666 --> 00:22:30,958 ‫أعطيني شيئاً آكله. 212 00:22:31,250 --> 00:22:33,708 ‫- تشرب الكحول في هذه الوقت الباكر؟ ‫ - افعلي كما قلت. 213 00:22:35,875 --> 00:22:38,708 ‫دعنا نطبخ المزيد من الأرز غداً. 214 00:22:38,791 --> 00:22:42,250 ‫- إن كان الطعام مجاناً يأكل الناس أي شيء. ‫ - إذاً لن تعزم القرويين؟ 215 00:22:42,333 --> 00:22:45,000 ‫لا! لا أُريد أن أُفسد خطبة ابنتي. 216 00:22:45,458 --> 00:22:48,625 ‫أول ما جئت إلى هنا بنباتات المطاط، ‫ سألني هؤلاء الأوغاد 217 00:22:48,708 --> 00:22:50,083 ‫إذا كان من الممكن أن يُشرب حليب المطاط! 218 00:22:50,166 --> 00:22:51,833 ‫لماذا تتبعني؟ انتظر هناك. 219 00:22:54,041 --> 00:22:56,833 ‫لحفلة الزفاف، هل سأُبلغ الجميع؟ 220 00:22:56,916 --> 00:22:58,625 ‫هذا كافٍ. 221 00:22:58,708 --> 00:22:59,875 ‫نعم، هذا يكفي. 222 00:23:02,458 --> 00:23:03,958 ‫إذاً ما هو المخطط؟ 223 00:23:04,750 --> 00:23:06,250 ‫ستأتي "براندي" هذا الصباح 224 00:23:06,666 --> 00:23:10,625 ‫وبالنسبة لخبز "التودي"، دعنا نطلب 60. 225 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 ‫- اجعلها 70. ‫ - لتكن 80. 226 00:23:15,125 --> 00:23:18,333 ‫تأكد من إضافة الأرز المغلي ‫ عندما تُحضّر عجينة الـ"أبام" 227 00:23:18,416 --> 00:23:21,833 ‫فهذا سيجعلها رقيقة ومقرمشة ولذيذة 228 00:23:21,916 --> 00:23:23,500 ‫طرية جداً. 229 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 ‫هاك الشاي. 230 00:23:24,666 --> 00:23:25,708 ‫الشاي هنا. 231 00:23:27,041 --> 00:23:28,041 ‫هيا اشرب. 232 00:23:29,166 --> 00:23:30,166 ‫دقيقة واحدة 233 00:23:31,416 --> 00:23:32,541 ‫أين طعامي؟ 234 00:23:37,333 --> 00:23:42,375 ‫نعم، علينا أن نُقدم الـ"أبام" 235 00:23:43,625 --> 00:23:45,500 ‫مع صلصة الجاموس. 236 00:23:45,583 --> 00:23:47,083 ‫سيكون الشراء من "إرناكولام" أسهل. 237 00:23:47,166 --> 00:23:49,166 ‫مع من تتكلمين طوال هذه المدة؟ 238 00:23:49,541 --> 00:23:51,416 ‫- صديقتي. ‫ - أي صديقة؟ 239 00:23:52,291 --> 00:23:54,916 ‫توقفي عن هذا واذهبي، لدينا زوار. 240 00:23:55,458 --> 00:23:59,541 ‫"لوكاتشا"، رجاءً تأكد من كاري الجميري. 241 00:24:00,208 --> 00:24:03,791 ‫يجب أن تشم رائحة البهارات والتمر الهندي ‫ عند فتح الغطاء. 242 00:24:03,875 --> 00:24:07,083 ‫يُمكننا أن نُحضّر طبق الخثارة من فاكهة الجاك. 243 00:24:08,083 --> 00:24:10,083 ‫فاكهة "الجاك"؟ لا تُصنع الصلصة منها. 244 00:24:10,166 --> 00:24:12,791 ‫لنُحضّر الخثارة من البطاطا الحلوة. 245 00:24:13,083 --> 00:24:15,291 ‫يجب أن يكون هناك قطع ‫ من البطاطا الطرية لنأكلها 246 00:24:16,750 --> 00:24:18,500 ‫وعصائر البطاطا الحلوة لنلعقها. 247 00:24:18,833 --> 00:24:21,083 ‫حضّر الكبيس من الفلفل الأخضر، ‫ اجعله حاراً جداً. 248 00:24:21,166 --> 00:24:23,500 ‫حارّ لدرجة أن القمل سيهرب من رؤوسهم. 249 00:24:24,250 --> 00:24:27,916 ‫الآن، طبق الجاموس المشوي المميز، ‫ ذلك الطبق المخصص لدينا. 250 00:24:28,000 --> 00:24:33,166 ‫أُريد أن أشوي شرائح من جوز الهند ‫ مُغطسة بدهن الجاموس 251 00:24:33,541 --> 00:24:35,375 ‫ثم السمن واللحم. 252 00:24:35,458 --> 00:24:40,291 ‫هذا الدهن سيُعطي ذلك الطعم الإضافي للكاري. 253 00:24:40,375 --> 00:24:41,916 ‫- مفهوم؟ ‫ - نعم. 254 00:24:42,666 --> 00:24:43,916 ‫النساء والأطفال... 255 00:24:44,000 --> 00:24:48,208 ‫لماذا هذا الصوت؟ إعلان؟ 256 00:24:48,291 --> 00:24:50,416 ‫لا أعلم، الناس يركضون. 257 00:24:50,500 --> 00:24:51,500 ‫ماذا حصل؟ 258 00:24:56,500 --> 00:24:57,750 ‫ماذا يحدث؟ 259 00:24:57,833 --> 00:24:59,500 ‫أيها العجوز، لمن ذاك الجاموس؟ 260 00:24:59,583 --> 00:25:00,833 ‫أيها العجوز، جاموس من؟ 261 00:25:01,333 --> 00:25:02,333 ‫"كالان فاركي". 262 00:25:03,041 --> 00:25:07,541 ‫- سأفعل أي شيء لأحصل على لحم الجاموس. ‫ - ماذا تقول؟ 263 00:25:07,833 --> 00:25:10,583 ‫هل بإمكاننا أن نُسميها وليمة ‫ من دون كاري الجاموس؟ 264 00:25:10,666 --> 00:25:11,666 ‫ماذا قلت؟ 265 00:25:44,166 --> 00:25:46,041 ‫أين يذهب ذلك الأبله بالعربة؟ 266 00:25:46,125 --> 00:25:50,333 ‫إنه يقرع الجرس وكأنه يمشي في جنازة أمه. 267 00:26:08,750 --> 00:26:11,291 ‫ماذا يفعل؟ 268 00:26:13,125 --> 00:26:16,166 ‫المغفل يتجه في ذاك الاتجاه، ‫ قل له أن يبتعد وإلا سوف يُصدم. 269 00:26:18,291 --> 00:26:19,708 ‫أنت مدين لي بالكثير من المال. 270 00:26:19,791 --> 00:26:22,875 ‫- رجاءً ادفع لي الفائدة. ‫ - هناك جاموس يتجول 271 00:26:22,958 --> 00:26:24,208 ‫وأنت تُريد الفائدة على الدين؟ 272 00:26:24,291 --> 00:26:26,208 ‫سيأتي الجاموس الآن، انظر. 273 00:26:26,291 --> 00:26:28,541 ‫انظر هناك، الجاموس سيكون هنا. 274 00:26:28,625 --> 00:26:30,291 ‫"سانكو"، أبعده! 275 00:26:30,375 --> 00:26:33,416 ‫ابتعد إن أردت أن تبقى حياً أيها المغفل! 276 00:26:39,458 --> 00:26:41,958 ‫لقد قلب عربته! 277 00:26:42,041 --> 00:26:45,500 ‫امسك به، ها هو! 278 00:27:30,541 --> 00:27:32,250 ‫إلى أين يجري ذاك الرجل؟ 279 00:27:40,041 --> 00:27:41,375 ‫أنت، سر إلى الأمام. 280 00:27:42,375 --> 00:27:45,083 ‫من هنا...هيا 281 00:27:46,583 --> 00:27:49,666 ‫"فاركي"، تسلق إلى الأعلى، هيا. 282 00:27:49,750 --> 00:27:51,041 ‫إلى أين ذهب الوحش؟ 283 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 ‫لقد اقتحم المصرف! 284 00:27:53,416 --> 00:28:00,416 ‫لماذا تنتظرونني، اذهبوا وامسكو... 285 00:28:00,500 --> 00:28:07,500 ‫أنا الوحيد القادر على تقديم المساعدة. 286 00:28:07,583 --> 00:28:09,833 ‫أيمكنك فعل شيء؟ 287 00:28:09,916 --> 00:28:12,041 ‫هل يُمكنك أن تُلغي لي القرض الذي على منزلي؟ 288 00:28:12,125 --> 00:28:13,208 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه أن يُساعدك الآن! 289 00:28:13,291 --> 00:28:14,833 ‫- هيا، قرري بسرعة. ‫ - اذهب إلى الجحيم! 290 00:28:17,041 --> 00:28:21,000 ‫جروا الوحش إلى الخارج، ‫ سنُغلق البوابة لنصطاده! 291 00:28:47,166 --> 00:28:50,166 ‫اذهب، أمسك به! 292 00:28:50,250 --> 00:28:54,125 ‫لنذهب ونمسك به. 293 00:28:54,208 --> 00:28:57,166 ‫المذكرة مقدمة لجامع ديون المنطقة المحترم 294 00:28:57,250 --> 00:28:59,166 ‫من بيت "كونومبورام" من قرية "ميبارا"؟ 295 00:28:59,250 --> 00:29:01,125 ‫من "بول"، ابن "أودها"، المهنة: مزارع؟ 296 00:29:01,208 --> 00:29:03,125 ‫غيرها واجعلها "أودها" المتوفي. 297 00:29:03,208 --> 00:29:08,333 ‫"الماهيشا" جُلِبت للذبح بشكل غير قانوني. 298 00:29:08,791 --> 00:29:09,791 ‫"ماهيشا". 299 00:29:10,583 --> 00:29:14,083 ‫- وهل الجاموس أي شيء آخر؟ ‫ - الجاموس جاموس. 300 00:29:14,166 --> 00:29:15,875 ‫- أكتب ذلك ببساطة؟ ‫ - إذاً أكتبه أنت. 301 00:29:20,166 --> 00:29:21,500 ‫لا، أرجوك استمر. 302 00:29:22,291 --> 00:29:25,958 ‫أطلب منك بكل تواضع أن تنظر في هذا الموضوع 303 00:29:26,041 --> 00:29:29,958 ‫وتبدأ بالعمل المناسب. 304 00:29:31,166 --> 00:29:32,875 ‫امسكه. 305 00:29:43,583 --> 00:29:45,875 ‫انظر هنا! لقد حطمت عمود العلم. 306 00:29:45,958 --> 00:29:48,583 ‫يجب أن نفعل شيئاً حيال الموضوع. 307 00:30:07,250 --> 00:30:10,291 ‫"فاركي"، لنذهب إلى المستشفى. 308 00:30:10,375 --> 00:30:13,791 ‫ليس بهذه الجدية، سأذهب إلى البيت ‫ وآخذ حماماً ساخناً. 309 00:30:13,875 --> 00:30:15,416 ‫يجب أن نُمسكه قبل الغروب. 310 00:30:17,750 --> 00:30:21,583 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫ - هناك جاموس طليق. 311 00:30:21,666 --> 00:30:24,625 ‫جاموس؟ هيا اركب بسرعة يا رجل. 312 00:30:27,750 --> 00:30:28,791 ‫ابتعد. 313 00:30:33,416 --> 00:30:37,500 ‫- وصل رجال "البومالا" للتو! ‫ - ليتسببوا بالمشاكل! 314 00:30:37,583 --> 00:30:40,000 ‫اسكب لي شراباً آخر، لنحتفل. 315 00:30:40,083 --> 00:30:44,958 ‫كان لديّ 90 فقط في الصباح وأتيت إلى هنا. 316 00:30:45,041 --> 00:30:49,375 ‫كان هناك مشكلة في الاتحاد. 317 00:30:49,458 --> 00:30:52,250 ‫أخبرني "سابو" آنذاك بالمشكلة. 318 00:30:52,333 --> 00:30:54,416 ‫انظر، لقد كنت في "إدوكي" 319 00:30:54,500 --> 00:30:57,541 ‫وجئت إلى هنا أول ما سمعت بهذا! 320 00:30:57,625 --> 00:31:03,458 ‫لا يُمكنك أن تستخف بهذا سيدي! ‫ يجب أن نُعالجه جدياً! 321 00:31:03,541 --> 00:31:06,291 ‫- يجب أن نفعل شيئاً الآن. ‫ - أرجوك اهدأ يا رفيق. 322 00:31:06,375 --> 00:31:08,750 ‫ليس هذا وقتاً مناسباً لإثارة البلبلة. 323 00:31:08,833 --> 00:31:11,875 ‫إذا مثل الحفل الآخر، لنكن معتدلين وجريئين. 324 00:31:12,541 --> 00:31:16,375 ‫أولاً، لم يكن إطلاقه مُتعمداً! 325 00:31:17,208 --> 00:31:21,500 ‫ثانياً، "فاركي" يُساعدنا وقت المَحن. 326 00:31:21,583 --> 00:31:25,541 ‫صحيح! لم يسبق أنه جعلني أنتظر في دكانه. 327 00:31:25,625 --> 00:31:29,916 ‫ثالثاً، عند المساء، بإمكاننا جميعاً أن... 328 00:31:30,000 --> 00:31:34,750 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫ - اسمع، سنُمسك الجاموس. 329 00:31:34,833 --> 00:31:37,541 ‫نحن نُمسك الجواميس البرية، ‫ الجواميس البلدية لا شيء بالنسبة لنا! 330 00:31:37,625 --> 00:31:39,208 ‫يُمكنك أن تنصرف! 331 00:31:42,333 --> 00:31:44,125 ‫اضربهم! 332 00:31:51,333 --> 00:31:53,333 ‫نعم سيدي، سمعت عن الأمر يا سيدي. 333 00:31:53,916 --> 00:31:55,500 ‫لكن، سيدي، ماذا بوسعنا أن نفعل؟ 334 00:31:56,541 --> 00:31:57,541 ‫سيدي. 335 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 ‫سيدي؟ 336 00:32:02,250 --> 00:32:03,250 ‫سيدي؟ 337 00:32:04,875 --> 00:32:08,208 ‫يتسبب هؤلاء المحتالون بالمتاعب ‫ من أول الصباح. 338 00:32:08,291 --> 00:32:10,750 ‫توقف واشترِ علبة "مينيكوتي". 339 00:32:11,833 --> 00:32:14,750 ‫دعهم يذبحوا، أو يتفاهموا، ‫ أو يصنعوا كميناً للجاموس. 340 00:32:14,833 --> 00:32:17,625 ‫لكن لماذا تلومونني على كل هذه المشاكل؟ 341 00:32:17,708 --> 00:32:19,958 ‫هل تعلم كم خسرت؟ 342 00:32:20,833 --> 00:32:24,000 ‫- هل يُمكنني أن آخذ الشاي؟ ‫ - لماذا شاي؟ سأُقدم لك عرق! 343 00:32:24,083 --> 00:32:25,458 ‫هذا كثير. 344 00:32:26,041 --> 00:32:28,708 ‫"فاركي" هو من يورّد لنا اللحم على مدى أجيال 345 00:32:29,125 --> 00:32:30,958 ‫لكن هذا يحدث لأول مرة. 346 00:32:31,250 --> 00:32:35,000 ‫أنت وتقاليدك وأجيالك اللعينة. 347 00:32:35,083 --> 00:32:38,500 ‫أجدادك تركوا بيوتهم وجاؤوا هنا 348 00:32:39,291 --> 00:32:42,208 ‫إما بسبب الفقر أو بسبب أنشطة ‫ أخرى غير قانونية. 349 00:32:43,791 --> 00:32:48,166 ‫عائلة "فاركي" عريقة. 350 00:32:48,250 --> 00:32:49,916 ‫هراء 351 00:32:50,458 --> 00:32:54,583 ‫والد "فاركي" هرب بعد إغراء 352 00:32:54,666 --> 00:32:57,833 ‫أخت زوجته طريحة الفراش. 353 00:32:57,916 --> 00:32:59,791 ‫حقاً؟ لم أكن أعلم! 354 00:33:00,666 --> 00:33:05,208 ‫بما أنه لم يكن باستطاعته شراء أرض هنا، ‫ بدأ بذبح الجاموس. 355 00:33:06,208 --> 00:33:07,541 ‫هذا في الماضي. 356 00:33:07,833 --> 00:33:10,875 ‫لم يكن للناس مال لشراء اللحم كل يوم. 357 00:33:11,500 --> 00:33:15,083 ‫جاموس واحد في الشهر كحد أقصى، لا أكثر. 358 00:33:15,416 --> 00:33:16,500 ‫الآن، استمع. 359 00:33:16,583 --> 00:33:19,708 ‫املأ معدتك بهذا الطعام، ‫ لكن عليك أن تدفع الحساب، اتفقنا؟ 360 00:33:22,500 --> 00:33:25,583 ‫مرة، في ليلة عيد الفصح، هرب جاموس. 361 00:33:26,166 --> 00:33:29,708 ‫أمسك به الناس وقتلوه وتشاركوا لحمه 362 00:33:30,500 --> 00:33:33,125 ‫لكن عُثر على "مابيلا" بعد يومين. 363 00:33:33,208 --> 00:33:35,416 ‫كان ميتاً مُمدداً في البئر. 364 00:33:35,500 --> 00:33:38,500 ‫- كان يركض خلف الجاموس. ‫ - وركض خلفه بقوة. 365 00:33:41,250 --> 00:33:43,625 ‫لماذا تغسل القماش المتسخ؟ ‫ علينا مكالمة "كوتاتشان". 366 00:33:44,958 --> 00:33:47,000 ‫انظر إليه، لقد تعب فعلاً. 367 00:33:47,083 --> 00:33:48,083 ‫أجل، هذا صحيح. 368 00:33:49,541 --> 00:33:53,041 ‫- "فاركي" يا صديقي، كيف حالك؟ ‫ - أشعر بابتهاج كبير! 369 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 ‫تسكر، وتقفز فوق الأسوار، ‫ بدون أي اكتراث للجواميس. 370 00:33:56,291 --> 00:33:57,875 ‫لا عجب في أن الأمور آلت إلى هذا. 371 00:33:57,958 --> 00:33:59,000 ‫لا تتكلم بهذه الطريقة الآن. 372 00:33:59,083 --> 00:34:00,541 ‫يُستحسن أن نذهب إلى المستشفى. 373 00:34:00,625 --> 00:34:02,208 ‫ضع حزاماً أيضاً. 374 00:34:02,291 --> 00:34:05,166 ‫مشاغبين "البومالا" يستعدون للمشاكل. 375 00:34:05,250 --> 00:34:08,166 ‫افعل شيئاً وإلا ستسوء الأمور. 376 00:34:08,750 --> 00:34:13,125 ‫أخبر "كوتاشان" ليأتي ويُهدئ الوضع، ‫ هو فقط ما نحتاجه لتزيد المشاكل. 377 00:34:13,416 --> 00:34:16,875 ‫"فاركي"، دع "كوتاتشان" يأتي، فهو سيجد حلاً. 378 00:34:17,833 --> 00:34:21,291 ‫هناك حسابات يجب أن تُصفى. 379 00:34:21,375 --> 00:34:22,458 ‫ما الذي فعلتُه؟ 380 00:34:22,541 --> 00:34:25,875 ‫لنرَ إن كان بإمكاني الإمساك ‫ بالجاموس من دونه. 381 00:34:25,958 --> 00:34:26,958 ‫إذاً اذهب وافعل ذلك! 382 00:34:27,041 --> 00:34:29,625 ‫- لماذا تقف دون حراك؟ ‫ - توقف عن الثرثرة! 383 00:34:29,708 --> 00:34:32,708 ‫لا يُمكنه حتى أن يتمسك بذيل الجاموس. 384 00:34:33,333 --> 00:34:35,166 ‫إنه ليس سهلاً كتصَيُدك السخيف للأسماك. 385 00:34:35,583 --> 00:34:38,166 ‫"سوني"، اذهب ونادي "كوتاشان"، ‫ أنت، تنحّ جانباً. 386 00:34:57,375 --> 00:35:00,208 ‫"أومانا"، عزيزتي! هذه أنا. 387 00:35:01,333 --> 00:35:05,041 ‫- "كوتاشان"؟ متى وصلت؟ ‫ - للتو. 388 00:35:05,125 --> 00:35:08,791 ‫جهزي لي دجاجة، سآتي في المساء. 389 00:35:09,666 --> 00:35:16,666 ‫مرحى! "كوتاشان"! 390 00:35:33,708 --> 00:35:35,666 ‫"فاركي"، ماذا حدث؟ 391 00:35:36,583 --> 00:35:38,000 ‫انظر، "كوتاشان". 392 00:35:38,083 --> 00:35:41,541 ‫ليس فقط "كوتاشان"، بل "جانجا كوتاشان"! 393 00:35:42,333 --> 00:35:45,000 ‫"جانجا كوتاشان" ذاته الذي أبعدتموه جميعاً. 394 00:35:45,541 --> 00:35:48,000 ‫هل نما لك شعر؟ 395 00:35:48,083 --> 00:35:49,916 ‫- "كوتاشا"، تعال لندخل. ‫ - اتركني يا "فاركي". 396 00:35:50,000 --> 00:35:56,375 ‫أنا لست هنا لنلعب ألعاباً سخيفة، ‫ دعني أفعل ما جئت لفعله. 397 00:35:56,458 --> 00:35:58,500 ‫- تعالوا، لنذهب بسيارتي. ‫ - لا داعي. 398 00:36:08,750 --> 00:36:10,083 ‫لا تُعتبر هذه مشكلة كبيرة خارج البلاد! 399 00:36:10,166 --> 00:36:12,500 ‫دعنا نُقدم للحكومة طلب تصريح للصيد. 400 00:36:12,583 --> 00:36:16,750 ‫بعد صلاة الأحد، نذهب ببنادقنا، ‫ هناك غزلان وخنازير برية وفيرة. 401 00:36:16,833 --> 00:36:19,000 ‫لا تذهب لصيدٍ كبير. 402 00:36:19,083 --> 00:36:22,708 ‫إذا أرجعتك زوجتك من غربتك ستتجول وتنزع ‫ الأعشاب الضارة من حول شجرة الهال. 403 00:36:22,791 --> 00:36:25,208 ‫اشرب قهوة. 404 00:36:26,000 --> 00:36:27,791 ‫ليس هناك لحم للعشاء. 405 00:36:28,750 --> 00:36:29,750 ‫سأتصرف. 406 00:36:35,083 --> 00:36:36,916 ‫أنا "جونسون". 407 00:36:41,083 --> 00:36:42,333 ‫هل علمت بالأمر؟ 408 00:36:43,666 --> 00:36:46,833 ‫لقد دمر كل شيء، هناك فوضى حول الكنيسة. 409 00:36:49,875 --> 00:36:54,041 ‫ليس إذا جاءت مثلجة، إذا كان اللحم طازجاً، ‫ اجلب لي 3 كيلوغرامات. 410 00:36:55,416 --> 00:36:56,916 ‫وغن كان خنزيراً محلياً فكيلوغرامان. 411 00:36:57,500 --> 00:37:00,375 ‫تعال، وصل "كوتاشان". 412 00:37:00,458 --> 00:37:02,333 ‫الآن تغيرت اللعبة، تعال! 413 00:37:14,000 --> 00:37:16,875 ‫مرحى! "كوتاشان"! 414 00:37:39,291 --> 00:37:40,291 ‫يا إلهي! 415 00:37:43,125 --> 00:37:44,125 ‫خائف؟ 416 00:38:08,333 --> 00:38:09,333 ‫اتركه هناك. 417 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 ‫الآن تعال من هنا. 418 00:38:20,166 --> 00:38:21,166 ‫أخي، أفسح لي الطريق. 419 00:38:21,750 --> 00:38:22,791 ‫رجاءً أفسح الطريق. 420 00:38:25,125 --> 00:38:28,166 ‫يا إلهي! إنه رجل رهيب يا سيدي! 421 00:38:28,250 --> 00:38:29,583 ‫اخرس أيها الحثالة. 422 00:39:05,833 --> 00:39:08,958 ‫لا شيء للغرباء! كله لك وحدك؟ 423 00:39:10,791 --> 00:39:12,625 ‫هذا الشاي لك. 424 00:39:14,125 --> 00:39:15,125 ‫لماذا الضحك؟ 425 00:39:18,916 --> 00:39:20,166 ‫لماذا لا تسكبه لوحدك؟ 426 00:39:23,125 --> 00:39:25,666 ‫يجب أن نذهب إلى "إيلابارا" غداً. 427 00:39:26,083 --> 00:39:27,083 ‫أخي، لحمي. 428 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 ‫انتظر يا رجل. 429 00:39:31,500 --> 00:39:34,458 ‫يقولون إنه ضخم، لنذهب ونتحرى عن الأمر. 430 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 ‫لا، أنا لن أذهب. 431 00:39:44,125 --> 00:39:45,375 ‫مهمة كبيرة 432 00:39:46,666 --> 00:39:48,958 ‫غداً سيكون صعباً لي. 433 00:39:50,125 --> 00:39:51,875 ‫فرصة مفاجئة. 434 00:40:04,791 --> 00:40:08,041 ‫أيها السارق اللعين... 435 00:40:26,333 --> 00:40:28,291 ‫تنحّ جانباً! 436 00:40:28,375 --> 00:40:32,375 ‫ماذا تفعلون؟ اذهبوا وابحثوا عن الجاموس! 437 00:40:33,041 --> 00:40:39,500 ‫يا "كوتشان" العظيم! 438 00:41:37,750 --> 00:41:40,750 ‫تعالوا من هنا. 439 00:41:41,916 --> 00:41:43,208 ‫هل أمسكت الجاموس؟ 440 00:41:43,291 --> 00:41:45,500 ‫ادخلي إلى المنزل وإلا قد ينطحك. 441 00:42:07,458 --> 00:42:08,833 ‫أين؟ 442 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 ‫هناك، انظر هناك. 443 00:42:12,250 --> 00:42:13,375 ‫ها هو. 444 00:42:14,208 --> 00:42:15,625 ‫تعال هنا. 445 00:42:18,250 --> 00:42:19,750 ‫انهض، بسرعة. 446 00:42:21,166 --> 00:42:22,166 ‫أعطني تلك السكين. 447 00:42:27,625 --> 00:42:32,208 ‫هذه مزرعة المطاط، لن تذهب أبعد منها. 448 00:42:32,583 --> 00:42:34,416 ‫القناة على الناحية الأخرى مليئة بالسيل. 449 00:42:34,500 --> 00:42:36,625 ‫- يجب أن يُراقب رجلان هناك. ‫ - رجلان، نعم؟ 450 00:42:36,708 --> 00:42:39,041 ‫- هذه كسارة غرانيت. ‫ - وبعدها؟ 451 00:42:39,625 --> 00:42:42,166 ‫- مملوكة من عائلة "كالادانثس". ‫ - سأكون هناك. 452 00:42:42,250 --> 00:42:44,458 ‫- قرب الكسارة؟ ‫ - نعم. 453 00:42:44,541 --> 00:42:47,416 ‫- تلعب لعبة القفز؟ ‫ - لا دخل لك، انصرف من هنا. 454 00:42:47,500 --> 00:42:49,541 ‫- وماذا ستفعل إن لم أذهب؟ ‫ - تعال، هيا. 455 00:42:53,375 --> 00:42:54,375 ‫هيا. 456 00:42:59,625 --> 00:43:02,541 ‫أخي "كوتان"؟ نعم، أخبرني... 457 00:43:02,625 --> 00:43:05,041 ‫هل قبضت الشرطة عليك لتهريبك خشب الصندل؟ 458 00:43:07,333 --> 00:43:09,625 ‫نعم، لقد خانني ذلك الحثالة. 459 00:43:26,958 --> 00:43:29,791 ‫"كوتاشا"، يجب أن تذهب إلى الكنيسة كل فترة. 460 00:43:35,875 --> 00:43:37,875 ‫لم أذهب إلى هناك للتعميد حتى. 461 00:43:39,833 --> 00:43:42,041 ‫لكن هناك بعض الأمور الجيدة. 462 00:43:44,208 --> 00:43:45,250 ‫هل فهمتني؟ 463 00:43:48,250 --> 00:43:49,250 ‫خذه. 464 00:43:54,708 --> 00:43:56,666 ‫هذا المخلل، سآخذه. 465 00:44:23,791 --> 00:44:25,875 ‫الآن أصبحوا شجعان لدرجة قص خشب الصندل 466 00:44:25,958 --> 00:44:27,291 ‫حتى من مجمع الكنيسة؟ 467 00:44:27,375 --> 00:44:29,916 ‫أيها الأب، أرجوك أن تتصل بالأبرشية. 468 00:44:30,000 --> 00:44:31,666 ‫يا لها من مهمة. 469 00:44:32,500 --> 00:44:34,708 ‫لكن لماذا تحتاج الكنيسة لخشب صندل؟ 470 00:44:34,791 --> 00:44:36,541 ‫لو كانت معبداً كنت سأتفهّم. 471 00:44:36,625 --> 00:44:39,750 ‫كيف لِدود البراز مثلك أن يفهم؟ 472 00:44:39,833 --> 00:44:42,166 ‫ليس هناك إلا مُهَرِب صندل واحد هنا. 473 00:45:53,708 --> 00:45:57,875 ‫امسكه، امسكه 474 00:45:57,958 --> 00:46:01,125 ‫يسرق خشب الصندل من الكنيسة؟ ‫ ويزرع الحشيش أيضاً. 475 00:47:11,250 --> 00:47:14,625 ‫"زافي"، اترك زوجتك وانزل. 476 00:47:42,041 --> 00:47:43,041 ‫هناك! 477 00:47:43,666 --> 00:47:45,541 ‫ها هو يذهب هناك! 478 00:47:48,458 --> 00:47:50,583 ‫إلى أين ذهب؟ 479 00:47:50,666 --> 00:47:52,541 ‫لماذا تتبعني بحق الجحيم؟ 480 00:47:53,541 --> 00:47:55,875 ‫تباً! كدت أُمسك به! 481 00:47:56,291 --> 00:47:58,666 ‫انصرف، لا أحتاج لأحد، أُفضّل ذلك. 482 00:48:00,833 --> 00:48:02,083 ‫- ما هناك؟ ‫ - لا شيء. 483 00:48:04,541 --> 00:48:06,625 ‫أخي "كوتي"، ذهب من تلك الناحية. 484 00:48:23,541 --> 00:48:27,541 ‫انظروا هناك، أين؟ ها هو. 485 00:48:28,541 --> 00:48:32,666 ‫هل تعلم ما ألذ لحم في العالم؟ 486 00:48:32,750 --> 00:48:33,750 ‫ما هو؟ 487 00:48:34,875 --> 00:48:35,875 ‫لحم البشر. 488 00:48:39,500 --> 00:48:40,500 ‫هل خفت؟ 489 00:48:45,083 --> 00:48:46,875 ‫- ها قد جاء الجاموس! ‫ - ابتعد! 490 00:48:47,708 --> 00:48:50,000 ‫اترك يدي. 491 00:48:50,083 --> 00:48:52,000 ‫مات جاموس. 492 00:48:54,958 --> 00:48:58,916 ‫أظن أنه تَلَقَى رصاصة من الخلف، ‫ ذهب في ذلك الاتجاه! 493 00:48:59,000 --> 00:49:02,375 ‫- من أين؟ ‫ - هناك! 494 00:49:02,458 --> 00:49:05,416 ‫- أين؟ ‫ - أظن أنه تَلَقّى رصاصة بذيله. 495 00:49:06,458 --> 00:49:08,416 ‫أضعنا رصاصة. 496 00:49:08,500 --> 00:49:11,041 ‫انظر، "كوتاشان" لديه أكثر من رصاصة. 497 00:49:11,125 --> 00:49:12,208 ‫هيا نُكمل الآن. 498 00:49:21,000 --> 00:49:24,333 ‫جامع قروض المنطقة سيأتي ‫ غداً صباحاً، لا داعي للانتظار. 499 00:49:24,416 --> 00:49:27,916 ‫سأجلس هنا. 500 00:49:28,166 --> 00:49:29,166 ‫لا أستطيع الخروج من المنزل ‫ دون إحلال النظام. 501 00:50:04,666 --> 00:50:06,208 ‫ها هو هناك، أمسكه! 502 00:50:33,333 --> 00:50:34,333 ‫آخ! 503 00:50:37,666 --> 00:50:40,291 ‫سيدي، هل أنت بخير؟ 504 00:50:40,375 --> 00:50:43,375 ‫هل أُصبت بأذى؟ 505 00:50:43,458 --> 00:50:46,166 ‫لقد ذهب، من الأحسن أن نبحث في الغابة. 506 00:50:49,000 --> 00:50:50,458 ‫هيا. 507 00:51:10,875 --> 00:51:12,166 ‫بسرعة. 508 00:51:29,500 --> 00:51:33,083 ‫"برابهاكاريتان"، تعال بسرعة، لقد أمسكته! 509 00:51:37,000 --> 00:51:38,208 ‫"سريني"، تعال. 510 00:51:40,041 --> 00:51:41,583 ‫انظر كيف أوقعته في الفخ. 511 00:52:11,083 --> 00:52:12,166 ‫حالفنا الحظ. 512 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 ‫ليس الحظ، إنه "أنطوني". 513 00:52:16,333 --> 00:52:17,416 ‫هل فهمت؟ 514 00:53:39,625 --> 00:53:40,916 ‫اذهب للنوم. 515 00:53:41,375 --> 00:53:44,333 ‫وبعدها ستحشين أنفي بالقطن مثل الجثة. 516 00:53:44,416 --> 00:53:46,333 ‫لا تقلق، لا نحتاج للحم الجاموس. 517 00:53:46,416 --> 00:53:49,208 ‫يُمكننا أن نطلب كاري اللحم من الفندق، ‫ هناك فقط 30 ضيفاً. 518 00:53:49,291 --> 00:53:50,583 ‫فكرة رائعة! 519 00:53:50,666 --> 00:53:54,333 ‫نُقدم أفضل الأطباق مع براز على جنب! 520 00:53:55,083 --> 00:53:56,083 ‫افعل ما تُريد! 521 00:53:56,708 --> 00:53:58,583 ‫لماذا يصيح الديك في هذه الساعة؟ 522 00:53:59,750 --> 00:54:02,541 ‫أجل! لمَ لا نقلي بعض من الدجاج البلدي؟ 523 00:54:04,083 --> 00:54:06,416 ‫بإمكانهم أن يأكلوا الدجاج بدل لحم الجاموس. 524 00:55:11,500 --> 00:55:14,458 ‫ليس فقط الجاموس! ‫ هناك ثور قد وقع في الفخ أيضاً! 525 00:55:14,541 --> 00:55:18,625 ‫- ماذا؟ ‫ - تعال، هناك ثور عالق هنا. 526 00:55:21,875 --> 00:55:23,083 ‫تعالي، اركبي على الدراجة بسرعة. 527 00:55:23,500 --> 00:55:25,583 ‫أحتاج لسلم لتسلق هذه الدراجة اللعينة. 528 00:55:27,833 --> 00:55:29,583 ‫هناك أحد قادم! لنذهب! 529 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 ‫استمع إليّ. 530 00:55:37,166 --> 00:55:39,625 ‫- جئت إلى هنا لشراء الدجاج! ‫ - لا تفتح فمك! 531 00:55:39,708 --> 00:55:41,625 ‫اخرج، الآن! 532 00:55:41,708 --> 00:55:44,250 ‫جئت لجلب بعض الدجاج. 533 00:55:44,333 --> 00:55:46,750 ‫اخرج ودعنا نرى. 534 00:55:46,833 --> 00:55:52,458 ‫اشرح له فقط. 535 00:55:52,541 --> 00:55:55,458 ‫سنأخذه إلى موكب. 536 00:55:55,541 --> 00:55:57,458 ‫مرحباً جميعاً، رجاءً انتبهوا لما سأقول. 537 00:55:57,541 --> 00:55:59,666 ‫هذا الديك للأضحية في كنيسة "إيدابالي". 538 00:55:59,750 --> 00:56:01,583 ‫سأُضحّي بهذه في منزلي. 539 00:56:01,666 --> 00:56:04,583 ‫انزع ملابسه، كيف حال ملك الديكة الجديد؟ 540 00:56:04,666 --> 00:56:07,500 ‫أرجوكم، سأُعطيكم ما تريدون. 541 00:56:07,583 --> 00:56:10,666 ‫حفل خطبة ابنتي غداً. 542 00:56:10,750 --> 00:56:13,291 ‫اتركنا، أرجوك. 543 00:56:13,375 --> 00:56:18,291 ‫سوف نضربه! سوف نُحطمه! 544 00:56:18,375 --> 00:56:20,333 ‫يا يسوع! 545 00:56:24,166 --> 00:56:25,166 ‫من هناك؟ 546 00:56:26,541 --> 00:56:27,583 ‫من هذا؟ 547 00:56:29,083 --> 00:56:31,541 ‫أحد قادم! لنهرب من هنا! 548 00:56:34,916 --> 00:56:35,916 ‫هذا مثالي. 549 00:56:36,583 --> 00:56:38,958 ‫أبهذه الطريقة تتصرفين قبل الزواج، ‫ كيف إذاً بعده؟ 550 00:56:39,041 --> 00:56:41,291 ‫اذهبي إلى بيتك! سأُكلم والدك. 551 00:56:42,666 --> 00:56:45,708 ‫يا لشعره الغريب، خذ الدراجة وانصرف من هنا! 552 00:56:47,041 --> 00:56:48,666 ‫امسك به. 553 00:56:52,250 --> 00:56:53,291 ‫خذ الدراجة، انصرف! 554 00:57:06,333 --> 00:57:13,333 ‫امسكه أيضاً. 555 00:57:16,375 --> 00:57:17,916 ‫ماذا يحدث؟ 556 00:57:29,291 --> 00:57:32,416 ‫- تنحّ جانبا. ‫ - ابتعد! 557 00:57:32,500 --> 00:57:33,625 ‫أينه؟ 558 00:57:33,708 --> 00:57:36,625 ‫إنه أمر طبيعي، غالباً ما تسقط ‫ الماشية في الآبار. 559 00:57:36,708 --> 00:57:38,083 ‫لكنها لا تقع وحدها. 560 00:57:38,166 --> 00:57:40,041 ‫ابتعد أيها المزعج، أنا من أمسك به. 561 00:57:40,125 --> 00:57:42,583 ‫- "فاركي"، هل أُجهز عليه؟ ‫ - هيا افعلها. 562 00:57:42,666 --> 00:57:46,666 ‫إذا أمسكت الوحش، فأنا أعلم كيف أقتله أيضاً. 563 00:57:46,750 --> 00:57:48,875 ‫من الأحسن أن أُجهز عليه الآن! 564 00:57:48,958 --> 00:57:50,500 ‫من أنت لتُقرر بحق الجحيم؟ 565 00:57:50,583 --> 00:57:53,333 ‫- هل يمكنني أن أُعبر عن رأيي؟ ‫ - انظر، سيعلق في الوحل. 566 00:57:53,416 --> 00:57:56,041 ‫ما خطبك؟ يُمكننا أن نُطلق عليه النار ونرفعه. 567 00:57:56,125 --> 00:57:59,083 ‫أنا من ركض خلفه من الصباح. 568 00:57:59,166 --> 00:58:01,000 ‫الجميع هنا يعلم أنه أنا من أمسك به! 569 00:58:01,083 --> 00:58:03,083 ‫الآن، إن كان هناك من يريد ‫ أن يقتله أو يذبحه... 570 00:58:03,166 --> 00:58:04,583 ‫وإن يكن. 571 00:58:05,041 --> 00:58:07,833 ‫لماذا كلكم هنا؟ لتطالبوا بحصصكم؟ 572 00:58:07,916 --> 00:58:09,916 ‫لحظة سماعهم بأن هناك جاموس طليق 573 00:58:10,000 --> 00:58:11,958 ‫ركضوا بالحَر والبهارات! 574 00:58:12,041 --> 00:58:14,625 ‫أنتم رجال الـ"بومالا"، ‫ هل أنتم هنا لنصيبكم؟ 575 00:58:14,708 --> 00:58:16,500 ‫ارحل 576 00:58:17,583 --> 00:58:18,625 ‫"براباكاران" 577 00:58:18,708 --> 00:58:20,000 ‫هل فعلا هو من أمسك به؟ 578 00:58:24,750 --> 00:58:27,416 ‫"ثاثاري ثاري ثاناري ثاري" 579 00:58:27,500 --> 00:58:31,416 ‫"ثاثاري ثاري ثاناري ثاري" 580 00:58:41,750 --> 00:58:45,583 ‫"عندما تُمسك الديك 581 00:58:45,833 --> 00:58:49,708 ‫انزع عنه الريش، حان وقت كاري الدجاج 582 00:58:49,791 --> 00:58:53,500 ‫عندما تُمسك الديك 583 00:58:53,583 --> 00:58:57,916 ‫انزع عنه الريش، حان وقت كاري الدجاج" 584 00:58:58,000 --> 00:59:01,583 ‫"ثاثاري ثاري ثاناري ثاري" 585 00:59:01,666 --> 00:59:03,250 ‫الآن غطسها! 586 00:59:03,500 --> 00:59:06,208 ‫"ثاثاري ثاري ثاناري ثاري" 587 00:59:06,291 --> 00:59:12,875 ‫"إن أمسكنا بدجاجة لنعدّ الدجاج بالكاري" 588 00:59:13,833 --> 00:59:17,833 ‫"في ديارنا في (بومالا)، عندما نمضغ التبغ 589 00:59:17,916 --> 00:59:20,875 ‫الخالة تصرخ علينا 590 00:59:22,083 --> 00:59:25,833 ‫في ديارنا في (بومالا)، عندما نمضغ التبغ 591 00:59:25,916 --> 00:59:29,708 ‫الخالة تصرخ علينا 592 00:59:29,791 --> 00:59:36,791 ‫حتى وإن شربنا لن ندخن التبغ 593 00:59:38,291 --> 00:59:42,250 ‫حتى وإن شربنا لن ندخن التبغ 594 00:59:42,333 --> 00:59:47,666 ‫حتى وإن شربنا لن ندخن التبغ" 595 00:59:51,750 --> 00:59:53,708 ‫البرد قارص! كأننا في غابة. 596 00:59:53,791 --> 00:59:55,625 ‫هذه كانت غابة ذات مرة. 597 00:59:55,708 --> 00:59:58,000 ‫أتمزح؟ هذه غابة؟ 598 00:59:59,375 --> 01:00:01,083 ‫أيها الشقي، متى ولدت؟ 599 01:00:01,958 --> 01:00:04,750 ‫منذ متى بدأت تلبس القميص والبنطال؟ 600 01:00:07,125 --> 01:00:10,458 ‫أول ما جاء أبي إلى هنا 601 01:00:11,125 --> 01:00:13,916 ‫حتى أن عربات الثيران فقط ‫ كانت تصل إلى بيتا. 602 01:00:14,416 --> 01:00:17,000 ‫من هناك، كان عليهم أن يمشوا ‫ ويتسلقوا ويصخبوا. 603 01:00:25,250 --> 01:00:28,125 ‫وعندما وصلوا 604 01:00:30,791 --> 01:00:33,375 ‫كان المكان مليء بالفيلة والقنافذ. 605 01:00:35,166 --> 01:00:38,958 ‫من خوفهم من الدببة، ‫ لم يجرؤوا أن يدوسوا خارجاً. 606 01:00:40,791 --> 01:00:46,666 ‫صنع والدي صليباً كبيراً ووضعه في أعلى التل 607 01:00:48,875 --> 01:00:51,291 ‫ثم جمع كل الرجال والنساء 608 01:00:51,833 --> 01:00:54,041 ‫وبدأ بالحفر والحرث والزراعة. 609 01:00:55,291 --> 01:01:00,916 ‫حتى الآن، ونحن هنا، ‫ هذا المكان ملك الحيوانات. 610 01:01:02,500 --> 01:01:03,666 ‫انظر لهؤلاء الرجال. 611 01:01:04,208 --> 01:01:09,666 ‫ربما يمشون على قدمين 612 01:01:09,750 --> 01:01:11,833 ‫لكنهم وحوش. 613 01:01:25,000 --> 01:01:26,833 ‫هيا، ضعه جيداً! 614 01:01:26,916 --> 01:01:30,750 ‫امسكه جيداً. 615 01:01:31,208 --> 01:01:34,708 ‫يا شباب، امسكوا الحبل جيداً. 616 01:01:35,833 --> 01:01:38,208 ‫أين هو؟ ذلك البغيض، "كوتاشان"؟ 617 01:01:38,291 --> 01:01:39,791 ‫لا أراه هنا الآن. 618 01:01:39,875 --> 01:01:42,875 ‫"صوفي" وحدها هناك، ‫ لا بد أنه ذهب لعندها بالمسدس. 619 01:01:42,958 --> 01:01:44,250 ‫اذهب إلى بيتك. 620 01:02:10,208 --> 01:02:11,208 ‫ماذا؟ 621 01:02:29,166 --> 01:02:31,250 ‫اتركني! 622 01:02:31,333 --> 01:02:32,875 ‫اتركي أيها الكلب! 623 01:02:40,708 --> 01:02:43,583 ‫ادخلي وأقفلي الباب، لقد حشرت الوحش في فخ. 624 01:02:49,041 --> 01:02:50,291 ‫- "أنطوني"! ‫ - ماذا؟ 625 01:02:51,958 --> 01:02:55,458 ‫اقطع قطعتين لحم من الضلع، ‫ سأُجهز معه طبق نبتة التابيوكا. 626 01:03:27,250 --> 01:03:32,750 ‫امسكه، واسحب تلك. 627 01:03:36,000 --> 01:03:37,833 ‫ضع المزيد من الفلفل. 628 01:03:39,041 --> 01:03:40,833 ‫ابتعد. 629 01:03:40,916 --> 01:03:44,083 ‫إلى أين كلم مستعجلون؟ ‫ دعوا رجلاً واحداً ينزل. 630 01:03:45,041 --> 01:03:47,541 ‫الرافعة جاهزة، من سينزل؟ 631 01:03:47,625 --> 01:03:48,958 ‫اذهب أنت وألقِ نظرة. 632 01:03:49,041 --> 01:03:50,291 ‫من سينزل؟ 633 01:03:50,375 --> 01:03:54,833 ‫إن كنت الوحيد القادر على إيقاعه في الفخ 634 01:03:54,916 --> 01:03:59,333 ‫فأنا الوحيد القادر على النزول إليه. 635 01:03:59,416 --> 01:04:01,291 ‫دعوا رجلاً واحداً يذهب. 636 01:04:01,375 --> 01:04:03,750 ‫"برابهاكاريتا"، إن لم يقدر، فأنا أقدر! 637 01:04:03,833 --> 01:04:08,916 ‫- ألا ترى أن شخصاً ما يستعد؟ ‫ - رجاءً اصمت. 638 01:04:09,000 --> 01:04:10,916 ‫أمسك العمود الخشبي! 639 01:04:11,000 --> 01:04:14,625 ‫امسك ذلك الحبل. 640 01:04:14,708 --> 01:04:15,708 ‫ارمِ لي ذلك الحبل! 641 01:04:15,791 --> 01:04:20,458 ‫أعطه الحبل، وخذ السكين معك. 642 01:04:20,541 --> 01:04:25,791 ‫- "أنطوني"، احذر. ‫ - أخلو المكان، جميعكم. 643 01:04:25,875 --> 01:04:29,791 ‫- أمسك الحبل! ‫ - سلّط الضوء إلى الأسفل! 644 01:04:29,875 --> 01:04:32,000 ‫- هل الحبل مشدود بما فيه الكفاية؟ ‫ - أتريده مشدوداً أكثر؟ 645 01:04:32,083 --> 01:04:33,083 ‫لا. 646 01:04:33,166 --> 01:04:35,875 ‫امسكه جيداً. 647 01:04:35,958 --> 01:04:37,291 ‫على مهل. 648 01:04:37,375 --> 01:04:39,708 ‫تحرك ببطء. 649 01:04:39,791 --> 01:04:43,000 ‫أمسكه جيداً الآن، وأرخه ببطء. 650 01:04:43,083 --> 01:04:46,166 ‫أرخِ الحبل على الجهتين! 651 01:04:46,791 --> 01:04:52,083 ‫- أنزله ‫ - أرخه ببطء. 652 01:04:58,958 --> 01:05:00,708 ‫على مهل! 653 01:05:03,041 --> 01:05:04,958 ‫اسحب من هذا الطرف! 654 01:05:05,916 --> 01:05:08,458 ‫هذا كافٍ! توقف! 655 01:05:08,541 --> 01:05:10,416 ‫أوقفه، أوقفه. 656 01:05:16,583 --> 01:05:18,083 ‫افعلها. 657 01:05:18,166 --> 01:05:20,291 ‫أرخِ الحبل، أرخِه. 658 01:05:25,000 --> 01:05:27,166 ‫تباً! ماذا تفعل بحق الجحيم! 659 01:05:27,250 --> 01:05:30,041 ‫اجلب لي حبلاً آخر! ألا ترى شخصاً عالقاً هناك؟ 660 01:05:30,125 --> 01:05:33,041 ‫- اجلبه بسرعة! ‫ - اربطه بسرعة وأعطه إياه. 661 01:05:38,125 --> 01:05:40,750 ‫هيا أسرعوا! ‫ لا أستطيع أن أتمسك لفترة طويلة! 662 01:05:59,916 --> 01:06:01,333 ‫الآن، اسحبه للأعلى! 663 01:06:20,750 --> 01:06:21,833 ‫تعالوا، كلنا سوياً! 664 01:06:21,916 --> 01:06:25,375 ‫سوياً، اسحبوا هيا! 665 01:06:25,458 --> 01:06:27,958 ‫اسحبوا سوياً، اسحبوا هيا! 666 01:06:28,041 --> 01:06:30,416 ‫لفّوا الحبل. 667 01:06:30,500 --> 01:06:33,833 ‫ماذا ستفعل؟ اصفعه؟ 668 01:06:33,916 --> 01:06:39,708 ‫"فاركي"، إنهم يرفعون جاموسك! اذهب وساعدهم. 669 01:06:40,083 --> 01:06:42,708 ‫هناك أشخاص كفاية لفعل ذلك. 670 01:06:44,375 --> 01:06:48,250 ‫انظر، إذا أمسكت به، ‫ أطلق النار على صدره مباشرةً! 671 01:06:48,333 --> 01:06:49,333 ‫بالتأكيد. 672 01:06:50,208 --> 01:06:53,625 ‫اسحبوا سوياً، اسحبوا هيا! 673 01:08:46,208 --> 01:08:48,083 ‫ببطء! 674 01:10:26,666 --> 01:10:29,375 ‫إذاً، قتلته! 675 01:10:30,375 --> 01:10:32,416 ‫كان يعتني بأمنا! 676 01:10:32,916 --> 01:10:35,875 ‫كان من الممكن قتل الجاموس بطلقة واحدة. 677 01:10:35,958 --> 01:10:37,500 ‫هذا كله بسببك. 678 01:10:37,583 --> 01:10:39,291 ‫ماذا ستفعل؟ 679 01:10:39,375 --> 01:10:41,958 ‫لا تتشاجروا، إنه منزل المتوفي. 680 01:10:42,041 --> 01:10:43,916 ‫اذهب إلى منزلك. 681 01:10:44,541 --> 01:10:45,541 ‫غادر الآن. 682 01:10:49,000 --> 01:10:52,083 ‫أُقسم أنه لن يشهد الفجر القادم. 683 01:10:52,375 --> 01:10:56,333 ‫لن يأخذ أحد نصيبه! سأُطعمه للكلاب. 684 01:10:56,791 --> 01:10:57,791 ‫هيا يا رجال. 685 01:11:00,666 --> 01:11:02,708 ‫ليت أحدهم قتل الجاموس. 686 01:11:02,791 --> 01:11:06,208 ‫إنه ليس مجرد عنزة أو بقرة، إنه جاموس وحشي! 687 01:11:06,291 --> 01:11:08,458 ‫سيُمزقك إرباً. 688 01:11:09,625 --> 01:11:13,000 ‫أنتم مغفلين، لا نفع لكم. 689 01:11:13,083 --> 01:11:16,166 ‫قبل الفجر، سنقتله ونأخذه معنا. 690 01:11:16,541 --> 01:11:21,541 ‫نحن جماعة "البومالا" هنا الآن. 691 01:11:21,625 --> 01:11:24,166 ‫ليس هذا فقط، سنأخذه أيضاً لمنازلنا. 692 01:11:24,250 --> 01:11:27,458 ‫سنقليه في المقلاة؛ ‫ ونخلطه مع نبتة "التابيوكا". 693 01:11:27,541 --> 01:11:31,083 ‫النار التي أشعلتها لهذا الجاموس، ‫ يُمكنك إطفاءها بالماء. 694 01:11:31,166 --> 01:11:33,416 ‫سوف تتغوط براز البقر. 695 01:11:33,500 --> 01:11:37,458 ‫حتى إذا لمستم هذا الجاموس، سنقطع أطرافكم! 696 01:11:53,000 --> 01:11:55,208 ‫أبعدهم، وإلا سيلقون حتفهم. 697 01:11:58,333 --> 01:11:59,875 ‫توقف! 698 01:12:00,541 --> 01:12:02,416 ‫قلت، توقف! 699 01:12:03,208 --> 01:12:04,208 ‫ابتعد! 700 01:12:04,833 --> 01:12:08,750 ‫تنحّ جانباً، هيا. 701 01:12:08,833 --> 01:12:10,541 ‫سوف تتلقّى الضرب بالتأكيد. 702 01:12:10,625 --> 01:12:15,625 ‫دعونا نحلّ النزاع، ‫ لا داعي لحمل المسدس والعصا. 703 01:12:15,708 --> 01:12:18,208 ‫إذاً أنت من تقرر هنا؟ انزلوا. 704 01:12:18,958 --> 01:12:22,333 ‫لن ينفع شغبكم هنا، سيدي! 705 01:12:22,416 --> 01:12:25,041 ‫لا تتنمر علينا ونحن نتكلم! 706 01:12:25,750 --> 01:12:28,708 ‫هل تُعلمني القانون؟ 707 01:12:28,791 --> 01:12:29,916 ‫تنحّ جانباً! 708 01:12:30,291 --> 01:12:33,875 ‫تعال باكراً في الصباح مع أكياس ‫ لكي تحمل بعض الجثث! 709 01:12:34,333 --> 01:12:38,041 ‫- أنا من يُقرر عن الجثث. ‫ - بعض من رجالنا في المستشفى! 710 01:12:38,125 --> 01:12:41,291 ‫مات أحدهم، ماذا ستفعل بهذا الأمر؟ 711 01:12:41,375 --> 01:12:44,625 ‫استمع إليّ، لنناقش الأمر. 712 01:12:44,708 --> 01:12:47,458 ‫لا يمكنكم أن تذهبوا حتى نحل هذه المشكلة! 713 01:12:49,291 --> 01:12:51,916 ‫- أحرقوا سيارتهم. ‫ - ستحرق سيارتنا؟ 714 01:12:58,458 --> 01:12:59,500 ‫تنحّ جانباً! 715 01:13:03,916 --> 01:13:06,083 ‫سيدي، إنهم يحرقون سيارتنا! 716 01:13:08,541 --> 01:13:10,666 ‫استمع إليّ! دعني أذهب! 717 01:13:11,375 --> 01:13:12,375 ‫أرجوك! 718 01:13:23,875 --> 01:13:25,833 ‫ابتعد، دعها تحترق! 719 01:13:26,166 --> 01:13:28,041 ‫ادفعه داخلها أيضاً! 720 01:13:29,541 --> 01:13:31,916 ‫اذهبي إلى منزلك أيتها السافلة! 721 01:13:34,333 --> 01:13:37,708 ‫قلت ابتعد! 722 01:14:10,166 --> 01:14:12,708 ‫إلى أين بهذه، يا رجل؟ ‫ من الأفضل أن تبقى في المنزل. 723 01:14:26,541 --> 01:14:27,541 ‫أخي؟ 724 01:14:31,625 --> 01:14:33,666 ‫جواميس وخنازير برية يمرحون طليقين، ‫ ماذا تُريدني أن أفعل؟ 725 01:14:33,750 --> 01:14:35,666 ‫- هل تجرؤ وترد على رجال الشرطة؟ ‫ - من أنت لتسأل؟ 726 01:14:35,750 --> 01:14:38,625 ‫اذهب وخذها، أنا سأسجل دعوى. 727 01:14:38,708 --> 01:14:40,958 ‫حتما سأُسجل قضية، وأتصرف مع الموضوع لاحقاً. 728 01:14:41,250 --> 01:14:42,375 ‫اذهب واجلب الأوراق! 729 01:15:08,291 --> 01:15:10,541 ‫ماذا تفعلون متجمعين بحق السماء؟ 730 01:15:10,625 --> 01:15:12,625 ‫مجموعة واحدة، اذهبوا إلى مزرعة الهال. 731 01:15:12,708 --> 01:15:14,583 ‫الآخرين، اذهبوا إلى الجسر المُعلق. 732 01:15:14,833 --> 01:15:15,875 ‫اقترب الفجر. 733 01:15:15,958 --> 01:15:18,291 ‫إذا لهوتم، سيهرب الجاموس. 734 01:15:47,250 --> 01:15:50,583 ‫مغفلين! تربطون الجاموس بحبال العنكبوت. 735 01:15:51,166 --> 01:15:52,458 ‫هل أرفعها قليلا؟ 736 01:15:52,833 --> 01:15:55,041 ‫لا يُمكننا أن نسمح له بالعبور من هنا، ‫ اربط إلى الأعلى قليلاً. 737 01:15:59,333 --> 01:16:02,291 ‫- أمسكها جيداً. ‫ - اخرس وقِف جانباً. 738 01:17:14,875 --> 01:17:15,958 ‫اهدأ يا رجل. 739 01:17:59,875 --> 01:18:06,625 ‫"جاموس"، اهربوا! 740 01:18:09,000 --> 01:18:10,375 ‫اركضوا! 741 01:18:17,291 --> 01:18:19,583 ‫اركضوا! 742 01:18:23,958 --> 01:18:25,250 ‫ابتعدوا أيها المغفلين! 743 01:19:04,000 --> 01:19:05,000 ‫هيا، بسرعة! 744 01:19:08,166 --> 01:19:10,333 ‫- أسرع! ‫ - أجلبوا السيارات! 745 01:19:10,583 --> 01:19:14,541 ‫شغّل السيارة. 746 01:19:14,625 --> 01:19:16,583 ‫حركوه بحذر! 747 01:19:16,666 --> 01:19:19,416 ‫بسرعة 748 01:19:24,041 --> 01:19:25,208 ‫هيا، تحرك! 749 01:19:25,291 --> 01:19:28,083 ‫شغّل السيارة. 750 01:19:28,166 --> 01:19:32,208 ‫الجاموس هنا. 751 01:20:01,625 --> 01:20:06,083 ‫أيها الشحاذ، أغدرتني؟ 752 01:21:12,416 --> 01:21:14,833 ‫آخ! 753 01:22:11,875 --> 01:22:15,083 ‫ظننتني جئت إلى هنا من أجل الجاموس؟ 754 01:22:15,833 --> 01:22:18,375 ‫جئت إلى هنا لأُجهز عليك يا غلام الزقاق. 755 01:22:27,291 --> 01:22:28,791 ‫"أنطوني"، اقتل الجاموس. 756 01:22:28,875 --> 01:22:31,666 ‫لا تقف متفرجاً! اسحب رجليه! 757 01:22:32,291 --> 01:22:33,500 ‫اقتل الجاموس. 758 01:22:54,458 --> 01:22:57,000 ‫ساعدوني! 759 01:22:57,083 --> 01:22:59,250 ‫"كوتاشان"؟ 760 01:22:59,333 --> 01:23:03,541 ‫إنه "كوتاتشان". 761 01:23:03,625 --> 01:23:06,166 ‫لقد ثقبه في بطنه. 762 01:23:06,250 --> 01:23:08,583 ‫لا يبدو أنه جرح من قرن جاموس. 763 01:23:09,083 --> 01:23:12,250 ‫"كوتاشان"! "كوتاشان"، استيقظ! 764 01:23:12,333 --> 01:23:14,708 ‫لقد طعنه الجاموس في بطنه. 765 01:23:14,791 --> 01:23:18,500 ‫- ماذا حدث؟ ‫ - لقد طُعِنت. 766 01:23:18,583 --> 01:23:19,750 ‫الجاموس؟ 767 01:23:19,833 --> 01:23:22,916 ‫أمسكوه، لنأخذه للمستشفى! 768 01:23:23,000 --> 01:23:29,625 ‫ارفعوه. 769 01:23:30,000 --> 01:23:31,375 ‫أسرع! إنه قادم! 770 01:23:38,291 --> 01:23:39,291 ‫هيا، هيا... 771 01:23:40,541 --> 01:23:41,958 ‫ارفعوه. 772 01:23:43,583 --> 01:23:49,625 ‫أطفؤوا الأضواء. 773 01:23:49,708 --> 01:23:52,958 ‫أطفئوا المشاعل! 774 01:23:53,041 --> 01:23:54,958 ‫شدّ عليه! 775 01:23:55,791 --> 01:24:00,875 ‫أطفئوا المشاعل! إنه قادم! 776 01:24:39,916 --> 01:24:41,250 ‫لا تدعوه يُفلت! 777 01:24:41,791 --> 01:24:43,041 ‫اقتلوا الوحش! 778 01:26:51,250 --> 01:26:54,791 ‫أنا الذي أمسكت به! لا أحد سيُشارك في هذا! 779 01:26:54,875 --> 01:26:57,250 ‫هناك المزيد منا! نحن سنأخذها! 780 01:26:57,666 --> 01:27:00,666 ‫أنا الذي تصيدته، إنه لي! 781 01:27:05,708 --> 01:27:06,708 ‫اقتله! 782 01:27:06,791 --> 01:27:08,250 ‫اقتلوا! 783 01:27:10,916 --> 01:27:12,458 ‫اقتلوا!