1 00:00:56,666 --> 00:00:59,291 ‫مرحبًا. أنا "جون".‬ 2 00:00:59,375 --> 00:01:00,958 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 3 00:01:01,041 --> 00:01:03,166 ‫أنا مؤلف مسرحيات موسيقية.‬ 4 00:01:03,250 --> 00:01:05,583 ‫من القلائل الذين يكادون ينقرضون.‬ 5 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 ‫آسف. كنت مؤخرًا أسمع هذا الصوت.‬ 6 00:01:12,375 --> 00:01:16,375 ‫فأينما ذهبت، كنت أسمع "تيك"…‬ 7 00:01:16,458 --> 00:01:22,041 ‫كقنبلة موقوتة في فيلم سخيف من درجة ثانية‬ ‫أو رسوم متحركة تُعرض صباح السبت.‬ 8 00:01:22,125 --> 00:01:25,833 ‫أُشعلت النار في الفتيل.‬ ‫وعلى الساعة نرى الثواني الباقية تتناقص‬ 9 00:01:25,916 --> 00:01:30,583 ‫فيما تقترب الشعلة أكثر فأكثر،‬ 10 00:01:30,666 --> 00:01:33,791 ‫إلى أن… فجأة…‬ 11 00:01:45,791 --> 00:01:48,333 ‫هذه قصة "جوناثان لارسون".‬ 12 00:01:48,416 --> 00:01:50,833 ‫ذكرى سعيدة يا عزيزتي. أحبك كثيرًا.‬ 13 00:01:51,666 --> 00:01:53,666 ‫قبل فوزه بجائزة "توني".‬ 14 00:01:53,750 --> 00:01:54,833 ‫"(رنت)، بيعت التذاكر"‬ 15 00:01:54,916 --> 00:01:56,666 ‫قبل جائزة "بوليتزر".‬ 16 00:01:57,250 --> 00:01:58,250 {\an8}‫قبل…‬ 17 00:01:58,333 --> 00:02:01,083 ‫نهدي الليلة الافتتاحية وكل أداء سيُقدم‬ 18 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 ‫لصديقنا "جوناثان لارسون".‬ 19 00:02:03,958 --> 00:02:05,208 ‫…أن نخسره.‬ 20 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 ‫كل ما ستشاهدونه حقيقي.‬ 21 00:02:12,208 --> 00:02:14,583 ‫باستثناء الأجزاء التي اختلقها "جوناثان".‬ 22 00:02:14,607 --> 00:02:16,607 {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 23 00:02:23,416 --> 00:02:27,250 {\an8}‫الزمان هو 26 يناير 1990.‬ 24 00:02:27,333 --> 00:02:28,208 {\an8}‫"قراءة (سوبربيا)"‬ 25 00:02:28,291 --> 00:02:31,916 {\an8}‫المكان هو موقع قاحل وفارغ وبشع‬ 26 00:02:32,000 --> 00:02:34,083 ‫بين "سوهو" و"غرينتش فيلدج".‬ 27 00:02:34,166 --> 00:02:35,000 ‫"مطعم (موندانس)"‬ 28 00:02:35,083 --> 00:02:40,791 ‫عندي آلتا كيبورد وحاسوب "ماكنتوش" وهر‬ 29 00:02:40,875 --> 00:02:43,625 ‫ومجموعة مذهلة من الأقراص المدمجة‬ 30 00:02:43,708 --> 00:02:46,541 ‫والكاسيتات والأسطوانات‬ ‫لموسيقى مؤلفين آخرين.‬ 31 00:02:47,125 --> 00:02:51,958 ‫وأيضًا رفوف تقوست تحت ثقل المسرحيات‬ ‫والروايات التي لم أكتبها.‬ 32 00:02:52,041 --> 00:02:54,833 ‫وإنما عندي مسرحية موسيقية أصلية‬ ‫عن الواقع المرير…‬ 33 00:02:54,916 --> 00:02:55,750 ‫"(سوبربيا)"‬ 34 00:02:57,500 --> 00:03:00,416 ‫…قضيت آخر ثماني سنين من عمري في كتابتها،‬ 35 00:03:01,500 --> 00:03:04,750 ‫وإعادة كتابتها أكثر من مرة.‬ 36 00:03:07,208 --> 00:03:11,000 ‫عندي رسائل رفض من كل أكبر وأصغر منتج‬ 37 00:03:11,083 --> 00:03:14,583 ‫وشركة مسارح وشركة أسطوانات‬ ‫واستديو أفلام في الوجود.‬ 38 00:03:14,666 --> 00:03:16,333 ‫وبعد أكثر من أسبوع بقليل…‬ 39 00:03:19,250 --> 00:03:21,291 ‫سأبلغ الـ30 من العمر.‬ 40 00:03:23,125 --> 00:03:26,166 ‫أكبر من "ستيفن سوندهايم"‬ ‫حين قدّم أول مسرحية له في "برودواي".‬ 41 00:03:26,666 --> 00:03:29,833 ‫أكبر من "بول مكارتني"‬ ‫حين ألّف آخر أغنية له مع "جون لينون".‬ 42 00:03:29,916 --> 00:03:30,916 ‫"(بيتلز) (لت إت بي)"‬ 43 00:03:31,000 --> 00:03:34,916 ‫عندما بلغ أبواي سن الـ30، كان لديهما طفلان‬ 44 00:03:35,000 --> 00:03:38,708 ‫ووظيفتان مع راتب ثابت ورهن‬‫ عقاري‬‫.‬ 45 00:03:39,291 --> 00:03:43,541 ‫بعد ثمانية أيام، سينقضي شبابي إلى الأبد.‬ 46 00:03:43,625 --> 00:03:46,041 ‫ما الإنجاز الذي أستطيع التباهي به؟‬ 47 00:03:48,875 --> 00:03:50,708 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 48 00:03:51,416 --> 00:03:56,958 ‫"أوقف الساعة‬ 49 00:03:57,041 --> 00:04:02,500 ‫خذ وقتًا مستقطعًا‬ 50 00:04:02,583 --> 00:04:05,083 ‫حان وقت إعادة حشد القوى‬ 51 00:04:05,166 --> 00:04:10,708 ‫قبل أن تخسر جولة القتال‬ 52 00:04:10,791 --> 00:04:15,791 ‫جمّد الصورة‬ 53 00:04:16,500 --> 00:04:21,875 ‫أرجعها قليلًا‬ 54 00:04:21,958 --> 00:04:24,458 ‫حان وقت إعادة التركيز‬ 55 00:04:24,541 --> 00:04:29,416 ‫قبل أن ينتهي كل شيء‬ 56 00:04:30,166 --> 00:04:32,500 ‫أصبحت‬‫ السنوات أقصر‬ 57 00:04:32,583 --> 00:04:35,541 ‫والتجاعيد على وجهك صارت أطول‬ 58 00:04:35,625 --> 00:04:38,333 ‫تشعر بأنك واقف في مكانك‬ 59 00:04:38,416 --> 00:04:41,000 ‫لكن الضغوط تزداد عليك‬ 60 00:04:41,083 --> 00:04:43,458 ‫لا تهلع، لا تيأس‬ 61 00:04:43,541 --> 00:04:46,541 ‫فلا مفر من ذلك، كالضرائب‬ 62 00:04:46,625 --> 00:04:51,458 ‫على الأقل يحدث هذا مرة واحدة فقط في حياتك‬ 63 00:04:52,166 --> 00:04:54,666 ‫إنهم ينشدون: (عيد ميلاد سعيد)‬ 64 00:04:54,750 --> 00:04:57,500 ‫وأنت تريد الاستلقاء والبكاء‬ 65 00:04:57,583 --> 00:05:02,625 ‫ليس العيد كغيره من أعياد ميلادك،‬ ‫فهو الـ30 في عام 90‬ 66 00:05:02,708 --> 00:05:05,125 ‫لم لا تستطيع البقاء بعمر 29؟‬ 67 00:05:05,208 --> 00:05:08,500 ‫فأنت لا تزال تشعر كأنك في الـ22‬ 68 00:05:08,583 --> 00:05:11,125 ‫صرت 30 في عام 1990‬ 69 00:05:11,208 --> 00:05:15,625 ‫حلّت نهايتك، فما عساك تفعل؟‬ 70 00:05:15,708 --> 00:05:20,916 ‫ما عساك تفعل؟‬ 71 00:05:21,000 --> 00:05:24,083 ‫ما عساك تفعل؟"‬ 72 00:05:25,333 --> 00:05:26,791 ‫نسخت عشر نسخ.‬ 73 00:05:27,333 --> 00:05:29,000 ‫أنت ملاك على الأرض.‬ 74 00:05:29,083 --> 00:05:32,291 ‫- هذه آخر مرة، لست أمزح.‬ ‫- أعرف، شكرًا.‬ 75 00:05:32,375 --> 00:05:33,958 ‫- لا، على حسابي.‬ ‫- سأدفع.‬ 76 00:05:34,041 --> 00:05:36,916 ‫- لا أريد أن تدفع.‬ ‫- يجب أن يخرج أحد النفايات.‬ 77 00:05:37,000 --> 00:05:39,125 ‫سمعت خبر مغادرتك شقة "جون".‬ 78 00:05:39,208 --> 00:05:41,083 ‫إنها نهاية مرحلة مميزة.‬ 79 00:05:41,166 --> 00:05:44,583 ‫نسمعه يبكي في البرّاد في كل صباح تقريبًا.‬ ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 80 00:05:44,666 --> 00:05:47,041 ‫لا، لن نتحدث في الموضوع.‬ 81 00:05:47,125 --> 00:05:50,583 ‫- "كارولين"، هل ستحضرين الجمعة المقبلة؟‬ ‫- ماذا سيجري الجمعة؟‬ 82 00:05:50,666 --> 00:05:53,583 ‫- عرض "سوبربيا" التجريبي.‬ ‫- عادةً لا يتحدث بالأمر.‬ 83 00:05:53,666 --> 00:05:54,916 ‫لا أذكر أين سمعت عنه.‬ 84 00:05:55,000 --> 00:05:58,083 ‫إنها أكبر فرصة متاحة لنا.‬ ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 85 00:05:58,166 --> 00:06:01,875 ‫فلأول مرة سيرى الناس العرض‬ ‫وهؤلاء الناس ليسوا نحن.‬ 86 00:06:01,958 --> 00:06:04,291 ‫جيد أنك لست مستعجلًا لإنجازه.‬ 87 00:06:05,791 --> 00:06:07,875 ‫صحيح أنه حين تصل لعمر معين،‬ 88 00:06:07,958 --> 00:06:11,083 ‫لا تعود مؤلفًا يخدم على الموائد،‬ 89 00:06:11,166 --> 00:06:13,875 ‫بل تصير نادلًا عنده هواية.‬ 90 00:06:13,958 --> 00:06:16,083 ‫"بوبو"، يجب أن تسأل نفسك الآن:‬ 91 00:06:16,166 --> 00:06:19,166 ‫ما الذي تتركه يوجهك؟ الخوف أم الحب؟‬ 92 00:06:23,083 --> 00:06:25,083 ‫"أخلوا المدرج‬ 93 00:06:25,166 --> 00:06:28,583 ‫حاول من جديد‬ 94 00:06:28,666 --> 00:06:30,833 ‫جرّب الاقتراب من جديد‬ 95 00:06:30,916 --> 00:06:33,541 ‫قبل أن ينفد الوقود لديك‬ 96 00:06:33,625 --> 00:06:35,958 ‫أصدقاؤك يزدادون سمنة‬ 97 00:06:36,041 --> 00:06:39,250 ‫شعر رأسك بدأ يتساقط‬ 98 00:06:39,333 --> 00:06:41,958 ‫تشعر بأنك ضارب ماهر للكرة‬ 99 00:06:42,041 --> 00:06:44,666 ‫في فريق لن يفوز بالمباراة‬ 100 00:06:44,750 --> 00:06:47,166 ‫لا تفزع، لا تخفق‬ 101 00:06:47,250 --> 00:06:49,958 ‫فلا مفر من ذلك، كالبيروقراطية الحكومية‬ 102 00:06:50,041 --> 00:06:52,416 ‫على الأقل لست وحدك‬ 103 00:06:52,500 --> 00:06:55,583 ‫فأصدقاؤك إلى جانبك أيضًا‬ 104 00:06:55,666 --> 00:06:58,125 ‫إنهم ينشدون: (عيد ميلاد سعيد)‬ 105 00:06:58,208 --> 00:07:01,166 ‫وأنت تتمنى لو تستطيع الهرب‬ 106 00:07:01,250 --> 00:07:03,416 ‫من يكترث لأمر عيد ميلاد؟‬ 107 00:07:03,500 --> 00:07:06,708 ‫لكنه الـ30 في عام 90‬ 108 00:07:06,791 --> 00:07:09,083 ‫هل يمكنك التفاؤل؟‬ 109 00:07:09,166 --> 00:07:11,958 ‫فأنت لم تعد كالممثل ‬‫البريء المبتدئ‬ 110 00:07:12,041 --> 00:07:14,458 ‫صرت 30 في عام 1990‬ 111 00:07:14,541 --> 00:07:16,166 ‫أنت الآن جزء من الماضي‬ 112 00:07:16,250 --> 00:07:19,291 ‫فما عساك تفعل؟‬ 113 00:07:19,375 --> 00:07:24,500 ‫ما عساك تفعل؟‬ 114 00:07:24,583 --> 00:07:28,291 ‫ما عساك تفعل؟"‬ 115 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‫قدمت استقالتك؟‬ 116 00:07:30,250 --> 00:07:33,458 ‫لم أستقل تمامًا،‬ ‫بل أعطيت إنذارًا قبل أن أستقيل.‬ 117 00:07:33,541 --> 00:07:37,291 ‫- لا فرق بين الاثنين.‬ ‫- بلى، فسأعمل أسبوعين بعد.‬ 118 00:07:37,375 --> 00:07:40,625 ‫أنا أترك الحب يوجهني.‬ 119 00:07:40,708 --> 00:07:41,708 ‫ماذا؟‬ 120 00:07:41,791 --> 00:07:44,125 ‫عند "روزا" عميل جديد‬ ‫يُدعى "كريغ كارنيليا".‬ 121 00:07:44,208 --> 00:07:47,000 ‫"روزا" وكيلة أعمالك‬ ‫التي لم ترد على اتصالاتك من سنة؟‬ 122 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 ‫تلك هي.‬ 123 00:07:48,166 --> 00:07:52,291 ‫دعت العام الماضي كل خبراء المسرح‬ ‫إلى عرض "كريغ" الموسيقي التجريبي.‬ 124 00:07:52,375 --> 00:07:54,250 ‫بحلول الاستراحة، كان أحد المنتجين‬ 125 00:07:54,333 --> 00:07:58,250 ‫قد حرر له شيكًا بقيمة 10 آلاف دولار.‬ 126 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 ‫أتمنى لو كنت لا تفكر هكذا.‬ 127 00:08:01,750 --> 00:08:03,500 ‫إبداع الفنون مكلف.‬ 128 00:08:03,583 --> 00:08:06,708 ‫- لا بل إبداع الفنون مكلف هنا يا عزيزي.‬ ‫- لكنه يستأهل كل فلس.‬ 129 00:08:07,791 --> 00:08:10,291 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أعرف.‬ 130 00:08:10,375 --> 00:08:12,166 ‫كيف ستدفع ثمنه يا "جوناثان"؟‬ 131 00:08:17,000 --> 00:08:19,458 ‫"(بيتر بان) و(تينكر بيل)‬ 132 00:08:19,541 --> 00:08:22,625 ‫أين الطريق إلى (نيفر نيفر لاند)؟‬ 133 00:08:22,708 --> 00:08:25,166 ‫مدينة الزمرد صارت في الجحيم‬ 134 00:08:25,250 --> 00:08:28,416 ‫- منذ تخلى الساحر عن قيادته‬ ‫- تخلى عن قيادته‬ 135 00:08:28,500 --> 00:08:31,083 ‫في الشارع تسمع أصواتًا‬ 136 00:08:31,166 --> 00:08:33,625 ‫أطفال ضائعون، تماسيح‬ 137 00:08:33,708 --> 00:08:35,083 ‫وأنت لا يهمك‬ 138 00:08:35,166 --> 00:08:37,625 ‫لا الاختيار ولا السحرة الأشرار‬ 139 00:08:37,708 --> 00:08:40,375 ‫ولا حقول الخشخاش ولا الرجال خلف الستارة‬ 140 00:08:40,458 --> 00:08:43,000 ‫ولا الزنبق الأرقط ولا الخف من الياقوت‬ 141 00:08:43,083 --> 00:08:45,958 ‫مما لا شك فيه أن الوقت يداهمك‬ 142 00:08:46,041 --> 00:08:48,083 ‫إنهم ينشدون: (عيد ميلاد سعيد)‬ 143 00:08:48,166 --> 00:08:51,375 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أتمنى لو كان كل هذا حلمًا‬ 144 00:08:51,458 --> 00:08:53,916 ‫هذا أشبه بيوم الدينونة‬ 145 00:08:54,000 --> 00:08:57,041 ‫- تبًا للـ30 في عام 90‬ ‫- 30 في عام 90‬ 146 00:08:57,125 --> 00:08:59,291 ‫يبدو أن إعصارًا ينتظرني‬ 147 00:08:59,375 --> 00:09:02,250 ‫لست أرى قوس قزح، فهل تراه؟‬ 148 00:09:02,333 --> 00:09:04,958 ‫صرت 30 في عام 90‬ 149 00:09:05,041 --> 00:09:07,583 ‫انظر إلى يديّ الآن، لقد انقضى الوقت‬ 150 00:09:07,666 --> 00:09:10,041 ‫أريد الغنائم ولكن ليس بسرعة كبيرة‬ 151 00:09:10,125 --> 00:09:12,875 ‫العالم ينادي، إما الآن أو بتاتًا‬ 152 00:09:12,958 --> 00:09:15,666 ‫لم لا أستطيع البقاء طفلًا إلى الأبد؟‬ 153 00:09:15,750 --> 00:09:18,541 ‫30 في عام 90‬ 154 00:09:18,625 --> 00:09:21,625 ‫30 في عام 90‬ 155 00:09:21,708 --> 00:09:24,583 ‫30 في عام 90‬ 156 00:09:24,666 --> 00:09:29,416 ‫- ما عساي أفعل؟‬ ‫- ما عساي أفعل؟‬ 157 00:09:29,500 --> 00:09:33,916 ‫30 في عام 90‬ 158 00:09:34,000 --> 00:09:40,583 ‫ما عساي أفعل؟"‬ 159 00:09:48,125 --> 00:09:50,541 ‫سيداتي سادتي، من فضلكم صفقوا لفرقتنا،‬ 160 00:09:50,625 --> 00:09:53,375 ‫وكذلك لصديقيّ العزيزين جدًا،‬ 161 00:09:54,333 --> 00:09:57,416 ‫"روجر" و"كاريسا" على الغناء.‬ 162 00:10:02,291 --> 00:10:03,500 ‫ليلة الجمعة.‬ 163 00:10:03,583 --> 00:10:05,208 ‫مرحبًا يا "جوناثان"، أنا "ديبرا".‬ 164 00:10:05,291 --> 00:10:08,250 ‫أحضرت "سوزان" موسيقاك‬ ‫للاستعراض الراقص الليلة…‬ 165 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 ‫لكنني لا أستطيع تشغيل مكبرات الصوت.‬ 166 00:10:12,666 --> 00:10:15,041 ‫- مرحبًا يا "بوكي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 167 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫كيف "فيلادلفيا"؟‬ 168 00:10:16,291 --> 00:10:20,250 ‫توجهت من المطار إلى صالة المؤتمرات‬ ‫وعدت إليه بعد ثلاث ساعات.‬ 169 00:10:21,291 --> 00:10:22,500 ‫تبدو رحلتك مذهلة.‬ 170 00:10:22,583 --> 00:10:24,958 ‫كان "مايكل" ممثلًا ممتازًا.‬ 171 00:10:25,875 --> 00:10:29,375 ‫كان يأخذ دور البطولة في كل مسرحية‬ ‫في الثانوية والجامعة.‬ 172 00:10:29,458 --> 00:10:32,208 ‫ثم انتقلنا إلى "نيويورك".‬ 173 00:10:32,291 --> 00:10:34,666 ‫سئمت من الاستيقاظ الساعة 5‬ 174 00:10:34,750 --> 00:10:38,291 ‫لأقف في الطابور خارج مبنى "إيكويتي"‬ ‫وأنتظر طيلة النهار،‬ 175 00:10:38,375 --> 00:10:41,125 ‫وأصلي أن يوافق المخرج‬ 176 00:10:41,208 --> 00:10:43,500 ‫على مقابلة أحد ليس في النقابة.‬ 177 00:10:43,583 --> 00:10:45,708 ‫وعندئذ، حين تسنح لي أخيرًا‬ ‫فرصة دخول الغرفة،‬ 178 00:10:45,791 --> 00:10:49,208 ‫أغني ربما ستة أجزاء إن حالفني الحظ‬ ‫قبل أن يقاطعوني،‬ 179 00:10:49,291 --> 00:10:52,541 ‫وينادوني باسم ليس اسمي:‬ ‫"خوان"، "بيدرو"، "كارلوس"…‬ 180 00:10:52,625 --> 00:10:57,125 ‫بعد أسبوع حصل على وظيفة‬ ‫في شركة إعلانية ضخمة.‬ 181 00:10:57,708 --> 00:10:59,666 ‫وهو يتقاضى راتبًا كبيرًا.‬ 182 00:11:00,416 --> 00:11:01,958 ‫مع تأمين صحي وأسنان.‬ 183 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 ‫لم يعد يكترث للتمثيل.‬ 184 00:11:04,458 --> 00:11:06,250 ‫بما أنك لا تملك المال،‬ 185 00:11:06,833 --> 00:11:09,458 ‫ربما يُستحسن بك أن تنفق مالًا أقل‬ ‫على تنظيم الحفلة.‬ 186 00:11:09,541 --> 00:11:13,625 ‫ما الفائدة من المال إن كنت لا تنفقه‬ ‫على من تحبه؟‬ 187 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 ‫إلا أنك لا تملك مالًا.‬ 188 00:11:16,125 --> 00:11:17,916 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا متروك هنا منذ أسبوع.‬ 189 00:11:18,000 --> 00:11:18,875 ‫"إشعار نهائي بالقطع"‬ 190 00:11:18,958 --> 00:11:22,166 ‫- سأسدده.‬ ‫- نعم، واضح أنك ستفعل.‬ 191 00:11:22,250 --> 00:11:25,458 ‫قريبًا جدًا لن أكون عندك‬ ‫لأذكرك بدفع فواتيرك.‬ 192 00:11:25,541 --> 00:11:27,583 ‫لا أعرف كيف سأعيش من دونك!‬ 193 00:11:27,666 --> 00:11:30,250 ‫عبارة مهمة جدًا.‬ ‫هل وجدت شريكًا جديدًا في السكن؟‬ 194 00:11:31,000 --> 00:11:34,416 ‫كنت مشغولًا بعض الشيء.‬ ‫فالعرض التجريبي في الأسبوع المقبل.‬ 195 00:11:34,500 --> 00:11:35,750 ‫أي عرض تجريبي؟‬ 196 00:11:39,958 --> 00:11:41,041 ‫هذا طريف.‬ 197 00:11:46,125 --> 00:11:47,625 ‫ما توقيت الاستعراض الليلة؟‬ 198 00:11:48,500 --> 00:11:51,250 ‫"الخوف أم الحب؟"‬ 199 00:11:51,333 --> 00:11:52,875 ‫تُرفع الستائر الساعة 8.‬ 200 00:11:53,666 --> 00:11:57,625 ‫سمعت أن الرقص مذهل لكن الموسيقى سيئة.‬ 201 00:12:14,166 --> 00:12:16,375 ‫ترعرعت "سوزان" في بلدة صغيرة‬ ‫في الوسط الغربي.‬ 202 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 ‫ارتادت الجامعة لدراسة علم الأحياء‬ ‫ونوت أن تصير طبيبة وربما تعلّم،‬ 203 00:12:20,583 --> 00:12:25,625 ‫لكنها أُغرمت فجأة بالرقص المعاصر.‬ 204 00:12:26,416 --> 00:12:29,250 ‫هذا حلم كل أب وأم، أليس كذلك؟‬ 205 00:12:29,333 --> 00:12:31,958 ‫انتقلت إلى "نيويورك"‬ ‫وهي لا تعرف أحدًا فيها.‬ 206 00:12:32,041 --> 00:12:35,708 ‫بعد أربع سنين كانت قد رقصت‬ ‫عند كل مصمم رقص مشهور في المدينة.‬ 207 00:12:35,791 --> 00:12:37,416 ‫"بول" و"تريشا" و"ميرس".‬ 208 00:12:38,125 --> 00:12:42,583 ‫عام 1990، كان العام الذي ستنضم فيه أخيرًا‬ ‫إلى شركة.‬ 209 00:12:42,666 --> 00:12:46,791 ‫فلا انتقال من عمل لآخر بعد اليوم،‬ ‫بل صار عندها مكان خاص وعائلة فنية.‬ 210 00:12:46,875 --> 00:12:50,500 ‫وكانت جاهزة لذلك.‬ ‫كانت تعرف أن فرصتها ستسنح هذا العام.‬ 211 00:12:50,583 --> 00:12:54,500 ‫وإذا بها تكسر كاحلها خلال تمرين نهائي.‬ 212 00:12:58,375 --> 00:13:00,291 ‫بعد ستة أشهر من التأهيل،‬ 213 00:13:01,250 --> 00:13:03,083 ‫عادت إلى الرقص ولكن…‬ 214 00:13:04,416 --> 00:13:09,000 ‫في لحظة لا تعرف من أين أتت، أدركت…‬ 215 00:13:09,083 --> 00:13:12,083 ‫وبشكل مفاجئ، أنها لم تعد تعرف.‬ 216 00:13:12,166 --> 00:13:14,000 ‫لكن "سوزان" فنانة حقيقية.‬ 217 00:13:14,083 --> 00:13:18,375 ‫ولا يهمها أن يظهر اسمها‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 218 00:13:18,458 --> 00:13:22,750 ‫ولا يهمها إن كانت ترقص أمام خمسة أشخاص‬ 219 00:13:22,833 --> 00:13:24,833 ‫أو أمام خمسة آلاف.‬ 220 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 ‫وهناك أيضًا قصتنا.‬ 221 00:13:50,125 --> 00:13:52,208 ‫تعرف أنه لا يملك المال لدفع نفقات الحفلة.‬ 222 00:13:54,916 --> 00:13:57,958 ‫تعرفين أنه يحب لفت الأنظار، ولا سيما معك.‬ 223 00:14:04,791 --> 00:14:06,375 ‫بعد كل ما فعلناه من أجله…‬ 224 00:14:06,458 --> 00:14:07,958 ‫- توقف!‬ ‫- …إذا به يترك العمل.‬ 225 00:14:08,041 --> 00:14:12,375 ‫"فريدي"، سأترك لك كاسيتاتي.‬ ‫اسمعها لكي تتذكرني.‬ 226 00:14:12,458 --> 00:14:15,833 ‫كاسيت "جوناثان لارسون" الشهير‬ ‫الخاص بمطعم "موندانس".‬ 227 00:14:16,458 --> 00:14:18,833 ‫من لا يحب سماع موسيقى "شوتيونز"‬ ‫مع الخبز المحمص؟‬ 228 00:14:18,916 --> 00:14:22,625 ‫ليست الموسيقى من نوع "شوتيونز" فقط.‬ ‫فالأغاني متنوعة فيها.‬ 229 00:14:22,708 --> 00:14:25,000 ‫- يبدو أنه حساس جدًا بشأن كاسيتاته.‬ ‫- صحيح.‬ 230 00:14:25,083 --> 00:14:27,916 ‫- أنا سعيد من أجلك بكل صدق.‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:14:28,000 --> 00:14:31,416 ‫كما أشعر بالقهر والغيرة والحسد الشديد،‬ 232 00:14:31,500 --> 00:14:33,791 ‫إضافة إلى الإحساس بأنني أكرهك الآن.‬ 233 00:14:33,875 --> 00:14:34,750 ‫فهو…‬ 234 00:14:35,708 --> 00:14:36,541 ‫سيغادر.‬ 235 00:14:37,166 --> 00:14:38,541 ‫وسيأتي دورك بعدي.‬ 236 00:14:38,625 --> 00:14:41,666 ‫- استُدعيت مجددًا الأسبوع الماضي.‬ ‫- تمام!‬ 237 00:14:41,750 --> 00:14:43,958 ‫- للعمل في رحلة بحرية.‬ ‫- ما المشكلة فيها؟‬ 238 00:14:45,166 --> 00:14:48,250 ‫إنها رحلة في المنطقة القطبية،‬ ‫وهذه مشكلة بحد ذاتها.‬ 239 00:14:48,333 --> 00:14:52,083 ‫كل شيء غير مناسب فيها.‬ ‫فهي في المنطقة القطبية.‬ 240 00:14:52,875 --> 00:14:54,166 ‫كيف تشعر؟‬ 241 00:14:55,041 --> 00:14:56,666 ‫كان أسبوعي جيدًا.‬ 242 00:14:56,750 --> 00:15:00,833 ‫تعداد الخلايا التائية جيد.‬ ‫وطبيبي متفائل بشكل حذر.‬ 243 00:15:00,916 --> 00:15:03,166 ‫هذا جيد، تبدو بحالة ممتازة.‬ 244 00:15:03,250 --> 00:15:04,750 ‫شكرًا، أعرف هذا.‬ 245 00:15:06,166 --> 00:15:07,833 ‫ولكن للرحلة البحرية، سأضطر…‬ 246 00:15:07,916 --> 00:15:10,625 ‫شدها جيدًا وارفعها.‬ 247 00:15:10,708 --> 00:15:14,041 ‫كنا أنا و"سكوت" ننشد أغاني الـ"مادريغال"‬ ‫في الثانوية.‬ 248 00:15:14,125 --> 00:15:16,208 ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:15:16,291 --> 00:15:18,666 ‫كنت أكره الغناء،‬ ‫ولكن كنت أغني لجذب الفتيات.‬ 250 00:15:19,500 --> 00:15:24,250 ‫التقيت "سكوت" في "سوهو"‬ ‫وأصر جدًا… أن يأتي.‬ 251 00:15:24,875 --> 00:15:27,666 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا يتسنى لي حضور حفلات فنانين.‬ 252 00:15:28,250 --> 00:15:30,916 ‫وهذا مؤسف. فالمخدرات هناك من أجود نوع.‬ 253 00:15:32,583 --> 00:15:34,833 ‫- يعمل "سكوت" في القسم المالي.‬ ‫- يا للمفاجأة.‬ 254 00:15:34,916 --> 00:15:38,375 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- أنا أمثل مستقبل المسرح الموسيقي.‬ 255 00:15:42,166 --> 00:15:45,208 ‫أهلًا بك. سأذهب لإحضار كأس أخرى.‬ 256 00:15:47,833 --> 00:15:49,625 ‫هذا الشاب مضحك.‬ 257 00:16:04,833 --> 00:16:07,666 ‫"هذه هي الحياة‬ 258 00:16:07,750 --> 00:16:10,500 ‫هذه هي الحياة‬ 259 00:16:10,583 --> 00:16:13,250 ‫هذه هي الحياة‬ 260 00:16:13,333 --> 00:16:16,250 ‫بوهيميا‬ 261 00:16:16,333 --> 00:16:19,500 ‫الدش في المطبخ وربما يوجد صابون‬ 262 00:16:19,583 --> 00:16:22,583 ‫الأطباق في المغسلة، نظف أسنانك إن استطعت‬ 263 00:16:22,666 --> 00:16:24,000 ‫المرحاض في الخزانة‬ 264 00:16:24,083 --> 00:16:27,041 ‫تمنّ أن يعمل المصباح في الداخل"‬ 265 00:16:27,125 --> 00:16:28,291 ‫ليس اليوم!‬ 266 00:16:28,375 --> 00:16:31,166 ‫"زملاء سكن تغيروا كثيرًا، فاسمعوا جيدًا‬ 267 00:16:31,250 --> 00:16:34,083 ‫14 شخصًا في أربع سنين فقط‬ 268 00:16:34,166 --> 00:16:37,125 ‫(آن) و(ماكس) و(جوناثان) و(كارولين) و(كيري)‬ 269 00:16:37,208 --> 00:16:39,166 ‫و(دايفد) و(تيم)…‬ ‫كان (تيم) ضيفًا من يونيو‬ 270 00:16:39,250 --> 00:16:41,458 ‫إلى يناير‬ ‫و(مارغريت) و(ليزا) و(دايفد) و(سوزي)‬ 271 00:16:41,541 --> 00:16:42,791 ‫و(ستيفن) و(جو) و(سام)‬ 272 00:16:42,875 --> 00:16:45,916 ‫و(إلسا)، حلم كل محصّل فواتير،‬ ‫لا تزال هاربة من الشرطة‬ 273 00:16:46,000 --> 00:16:48,833 ‫ولا تنسوا الجارتين (ميشيل) و(غاي)‬ 274 00:16:48,916 --> 00:16:51,750 ‫هذه عائلة، لا بل أكثر من عائلة‬ 275 00:16:51,833 --> 00:16:54,333 ‫الوقت يمر بسرعة وكل شيء يزول‬ 276 00:16:54,416 --> 00:16:57,583 ‫كان يجب أن تكون عندي الآن زوجة وطفل وكلب‬ 277 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 ‫السفينة تغرق فلنبدأ الشرب‬ 278 00:17:00,791 --> 00:17:03,208 ‫قبل أن نبدأ التفكير، هل هذه هي الحياة؟‬ 279 00:17:03,291 --> 00:17:06,291 ‫- نعم!‬ ‫- هذه هي الحياة‬ 280 00:17:06,375 --> 00:17:09,416 ‫هذه هي الحياة‬ 281 00:17:09,500 --> 00:17:12,375 ‫هذه هي الحياة‬ 282 00:17:12,458 --> 00:17:14,291 ‫بوهيميا‬ 283 00:17:15,458 --> 00:17:18,416 ‫- بوهيميا"‬ ‫- مرة بعد!‬ 284 00:17:18,500 --> 00:17:23,166 ‫"بوهيميا"‬ 285 00:17:32,250 --> 00:17:33,875 ‫كان هذا مذهلًا جدًا!‬ 286 00:17:35,416 --> 00:17:36,541 ‫- أجل يا "سكوت"!‬ ‫- أجل!‬ 287 00:17:41,375 --> 00:17:44,250 ‫مرحبًا، الجميع يغادرون.‬ 288 00:17:44,333 --> 00:17:46,958 ‫- احتجت إلى تنشق هواء منعش.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:17:47,041 --> 00:17:48,833 ‫البرد قارس هنا.‬ 290 00:17:49,833 --> 00:17:51,000 ‫أين معطفك؟‬ 291 00:17:51,583 --> 00:17:53,375 ‫لا أعرف، إنه…‬ 292 00:17:54,250 --> 00:17:55,916 ‫في أسفل كومة معاطف كبيرة.‬ 293 00:18:04,375 --> 00:18:05,791 ‫إنها جميلة.‬ 294 00:18:06,375 --> 00:18:07,875 ‫هذه سفينة السجن.‬ 295 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 ‫صحيح.‬ 296 00:18:12,958 --> 00:18:17,833 ‫سمعت أنهم يطلبون في مركز "جايكوبز بيلو"‬ ‫معلمين جددًا لمدرسة الرقص عندهم.‬ 297 00:18:18,833 --> 00:18:20,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:18:20,500 --> 00:18:24,166 ‫يعمل المرء ساعات قليلة في الأسبوع،‬ ‫ويفعل ما يريده في الوقت الباقي.‬ 299 00:18:24,250 --> 00:18:26,416 ‫مساحة استديو مجانية ساعة يشاء.‬ 300 00:18:27,250 --> 00:18:29,208 ‫هل يمكننا التحادث قليلًا؟‬ 301 00:18:29,291 --> 00:18:32,000 ‫هل يمكننا التحادث عن روعة رقصك الليلة؟‬ 302 00:18:34,250 --> 00:18:37,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا لا أمزح.‬ 303 00:18:37,208 --> 00:18:39,708 ‫لا مانع عندي أن أشاهدك ترقصين لآخر العمر.‬ 304 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 ‫كنت أفكر في تقديم طلب هناك.‬ 305 00:18:47,208 --> 00:18:49,208 ‫الوظيفة في "جايكوبز بيلو".‬ 306 00:18:49,958 --> 00:18:53,750 ‫قصدناه الصيف الماضي، هل تذكر؟‬ ‫ورأينا أداء "مارك موريس" الجديد.‬ 307 00:18:53,833 --> 00:18:55,458 ‫- صحيح!‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:56,583 --> 00:18:58,666 ‫هل المركز في "بيركشيرز"؟‬ 309 00:18:58,750 --> 00:19:00,875 ‫إذًا ستنتقلين إلى "بيركشيرز"؟‬ 310 00:19:02,000 --> 00:19:05,291 ‫إن كنت لن أضطر إلى العمل‬ ‫30 ساعة في الأسبوع في معالجة النصوص‬ 311 00:19:05,375 --> 00:19:07,208 ‫لتسديد الإيجار، فلم لا؟‬ 312 00:19:07,291 --> 00:19:09,708 ‫وبهذه الطريقة قد أستعيد رشاقتي.‬ 313 00:19:10,750 --> 00:19:13,875 ‫حسنًا، نعم. فلنقم بذلك، لننتقل إلى هناك.‬ 314 00:19:15,958 --> 00:19:17,875 ‫- أتكلم بجد.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 315 00:19:17,958 --> 00:19:21,375 ‫هل سنعيش في كوخ خشبي؟ وهل سنقطف البلوط؟‬ 316 00:19:21,458 --> 00:19:24,708 ‫سوف نجمع السناجب.‬ 317 00:19:24,791 --> 00:19:27,500 ‫عمّ تتكلم؟‬ 318 00:19:27,583 --> 00:19:29,458 ‫إنها منطقة "بيركشيرز".‬ 319 00:19:29,541 --> 00:19:32,208 ‫يملك الناس فيها بيوتًا لقضاء العطل.‬ ‫وأنت قصدتها.‬ 320 00:19:32,875 --> 00:19:35,666 ‫أنا آسف جدًا. هل يمكننا الدخول؟‬ 321 00:19:35,750 --> 00:19:39,541 ‫آسف فأنا أخشى من…‬ ‫بدأت أفقد الإحساس في أطرافي.‬ 322 00:19:39,625 --> 00:19:41,416 ‫أنت كالأطفال.‬ 323 00:19:41,500 --> 00:19:42,875 ‫خذ هذا.‬ 324 00:19:46,291 --> 00:19:47,541 ‫مهلًا.‬ 325 00:19:50,708 --> 00:19:52,083 ‫يعجبك هذا؟‬ 326 00:19:54,666 --> 00:19:56,583 ‫ظننت أنك مستعجل للدخول.‬ 327 00:20:13,875 --> 00:20:16,458 ‫بالنسبة لتلك الوظيفة في "بيركشيرز".‬ 328 00:20:16,541 --> 00:20:19,416 ‫- نعم، تبدو وظيفة ممتازة.‬ ‫- سبق أن تقدمت بطلب لها.‬ 329 00:20:19,500 --> 00:20:20,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:20:21,041 --> 00:20:22,541 ‫وحصلت على الوظيفة.‬ 331 00:20:23,541 --> 00:20:25,333 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 332 00:20:26,500 --> 00:20:28,250 ‫سأبدأ في يونيو.‬ 333 00:20:28,333 --> 00:20:30,625 ‫حسنًا، والوظيفة طيلة الصيف فقط؟‬ 334 00:20:30,708 --> 00:20:32,541 ‫لا، إنها وظيفة ثابتة.‬ 335 00:20:36,125 --> 00:20:37,125 ‫"جون"؟‬ 336 00:20:39,583 --> 00:20:44,791 ‫"بيركشيرز"؟ إنها بعيدة جدًا عنا هنا.‬ 337 00:20:44,875 --> 00:20:46,333 ‫أجل.‬ 338 00:20:47,000 --> 00:20:48,541 ‫لم تُقدم على هذه الخطوة الآن؟‬ 339 00:20:48,625 --> 00:20:51,041 ‫وقد قالت: "أريد أن تأتي معي".‬ 340 00:20:51,125 --> 00:20:54,083 ‫- وماذا أجبت؟‬ ‫- قلت…‬ 341 00:20:57,291 --> 00:20:59,833 ‫ماذا كان يجب أن أقول؟ لم أعرف ماذا سأقول.‬ 342 00:20:59,916 --> 00:21:02,666 ‫فلا يمكنني مغادرة "نيويورك".‬ 343 00:21:02,750 --> 00:21:05,000 ‫- اطلب منها أن تعيش معك.‬ ‫- أين؟‬ 344 00:21:05,083 --> 00:21:06,583 ‫أنت بحاجة إلى زميل سكن جديد.‬ 345 00:21:06,666 --> 00:21:09,625 ‫عصفوران بحجر واحد. يجب أن تشكرني على هذا.‬ 346 00:21:10,416 --> 00:21:13,750 ‫ماذا عن الشاب الذي تواعده، "دايفد"؟‬ 347 00:21:13,833 --> 00:21:16,500 ‫- أنتما متناسبان جدًا.‬ ‫- لم تنجح علاقتنا.‬ 348 00:21:18,500 --> 00:21:20,458 ‫توجد في مكتبنا مجموعة بحثية.‬ 349 00:21:20,541 --> 00:21:23,583 ‫ويريدون ضم أناس أكثر إليها. فهل أسجل اسمك؟‬ 350 00:21:24,750 --> 00:21:27,333 ‫لكي تغويني بدخول عالم الشركات المظلم؟‬ 351 00:21:27,416 --> 00:21:30,041 ‫لا، بل لكي أعرّفك على زملائي،‬ 352 00:21:30,125 --> 00:21:32,000 ‫ولكي أريهم مدى ذكائك.‬ 353 00:21:32,083 --> 00:21:35,541 ‫- لا أريد وظيفة في الإعلان.‬ ‫- ولا أنا أريدها لك.‬ 354 00:21:35,625 --> 00:21:38,666 ‫أريد أن تحصل على وظيفة في…‬ ‫تأليف أغاني الإعلانات.‬ 355 00:21:41,000 --> 00:21:44,250 ‫اسمع، أنت تخترع دائمًا أغاني للسلع‬ ‫بهدف التسلية.‬ 356 00:21:44,333 --> 00:21:47,416 ‫تبتكر أغاني لحبوب الفطور التي نأكلها.‬ 357 00:21:47,500 --> 00:21:51,291 ‫- يمكنك تقاضي أجر على هذا.‬ ‫- عندما يتم إنتاج "سوبربيا"،‬ 358 00:21:51,916 --> 00:21:54,500 ‫سأتقاضى عندئذ المال‬ ‫على موسيقاي بكل الأحوال.‬ 359 00:21:55,416 --> 00:21:56,458 ‫هذا صحيح.‬ 360 00:21:58,791 --> 00:21:59,625 ‫"أبراج (فكتوري)"‬ 361 00:21:59,708 --> 00:22:03,541 ‫ها قد وصلنا. ما أحلى أن أكون في بيتي.‬ 362 00:22:09,666 --> 00:22:13,875 ‫يا لهذه الروعة!‬ 363 00:22:15,458 --> 00:22:19,583 ‫رمى "مايكل" المفاتيح‬ ‫للعامل في موقف السيارات.‬ 364 00:22:20,750 --> 00:22:23,750 ‫أي مبنى سكني فيه عامل لموقف السيارات؟‬ 365 00:22:26,291 --> 00:22:28,041 ‫زهور نضرة في الردهة.‬ 366 00:22:28,541 --> 00:22:31,583 ‫سيدة مسنة بيضاء معها كلب صغير.‬ 367 00:22:32,083 --> 00:22:33,916 ‫هل هذه هي الحياة فعلًا؟‬ 368 00:22:34,500 --> 00:22:37,208 ‫"انتهيت من السير 13 شارعًا‬ 369 00:22:37,291 --> 00:22:39,416 ‫حاملًا 14 كيلوغرامًا من الغسيل‬ 370 00:22:39,500 --> 00:22:41,791 ‫في برد الشتاء القارس‬ 371 00:22:44,208 --> 00:22:47,791 ‫انتهيت من صعود ست قلبات من الأدراج‬ 372 00:22:47,875 --> 00:22:52,083 ‫أو من رمي المفتاح لأنه لا جرس تحت‬ 373 00:22:54,291 --> 00:22:56,833 ‫انتهيت من المشاكل في الأسلاك‬ 374 00:22:56,916 --> 00:22:59,041 ‫انتهيت من الأرضيات المائلة‬ 375 00:22:59,125 --> 00:23:02,666 ‫انتهيت من بصق معجون الأسنان‬ 376 00:23:02,750 --> 00:23:04,833 ‫فوق الأطباق المتسخة‬ 377 00:23:04,916 --> 00:23:09,041 ‫في المغسلة الوحيدة في الشقة‬ 378 00:23:10,416 --> 00:23:14,666 ‫أهلًا بغرف ثيابي الواسعة‬ 379 00:23:14,750 --> 00:23:18,791 ‫ا‬‫لمرتّبة‬‫ مثل شارع (بارك أفينيو)‬ 380 00:23:19,458 --> 00:23:23,500 ‫أهلًا بطاولتي من الخشب السميك‬ 381 00:23:23,583 --> 00:23:25,625 ‫بإمكاني أن أعتاد‬ 382 00:23:25,708 --> 00:23:27,750 ‫بإمكاني أن أعتاد‬ 383 00:23:27,833 --> 00:23:30,791 ‫بإمكاني أن أعتاد عليك‬ 384 00:23:34,500 --> 00:23:38,375 ‫انتهيت من السير فوق أشخاص نائمين‬ 385 00:23:38,458 --> 00:23:42,666 ‫قبل الخروج من باب مبناك‬ 386 00:23:44,291 --> 00:23:45,708 ‫انتهيت‬ 387 00:23:45,791 --> 00:23:49,416 ‫من الأدخنة الضارة‬ ‫المتصاعدة من سخانات غاز غير قانونية‬ 388 00:23:49,500 --> 00:23:52,375 ‫أو التي ستنفجر وأنت نائم‬ 389 00:23:54,500 --> 00:23:56,958 ‫- انتهيت‬ ‫- من تقاطر الماء من السقف‬ 390 00:23:57,041 --> 00:23:59,708 ‫- انتهيت‬ ‫- من الثقوب في الأرضية‬ 391 00:23:59,791 --> 00:24:02,625 ‫انتهيت من الاستحمام في المطبخ‬ 392 00:24:02,708 --> 00:24:05,083 ‫فيما زميلك في السكن يتناول فطوره‬ 393 00:24:05,166 --> 00:24:09,083 ‫ويسقط الماء على رقائق الذرة التي يأكلها‬ 394 00:24:10,541 --> 00:24:14,875 ‫أهلًا بأرضية ألواح الباركيه‬ ‫الجديدة اللماعة‬ 395 00:24:14,958 --> 00:24:19,500 ‫والناعمة مثل ساقي فتاة ثرية‬ 396 00:24:19,583 --> 00:24:23,916 ‫أهلًا يا عزيزتي غسالة الأطباق‬ 397 00:24:24,000 --> 00:24:25,875 ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ 398 00:24:25,958 --> 00:24:28,166 ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ ‫- بإمكاني أن‬ 399 00:24:28,250 --> 00:24:32,208 ‫- أعتاد عليك‬ ‫- بإمكاني أن أعتاد عليك‬ 400 00:24:32,291 --> 00:24:34,958 ‫انتهيت من الأشياء الغريبة‬ 401 00:24:35,041 --> 00:24:37,333 ‫انتهيت من الخوف‬ 402 00:24:37,416 --> 00:24:41,583 ‫انتهيت من أي شيء آلي إلا ما أرتاح له‬ 403 00:24:41,666 --> 00:24:44,125 ‫- نحن نرتقي‬ ‫- نحن نرتقي‬ 404 00:24:44,208 --> 00:24:46,708 ‫- إلى منطقة (إيست سايد)‬ ‫- إلى منطقة (إيست سايد)‬ 405 00:24:46,791 --> 00:24:53,791 ‫إلى شقة فخمة في السماء‬ 406 00:24:57,875 --> 00:25:01,916 ‫أهلًا يا عزيزي البواب‬ 407 00:25:02,000 --> 00:25:05,958 ‫أنت الذي تشبه (كابتن كانغورو)‬ 408 00:25:06,041 --> 00:25:10,250 ‫أهلًا يا صاح، كيف حالك؟‬ 409 00:25:10,333 --> 00:25:12,208 ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ 410 00:25:12,291 --> 00:25:14,333 ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ ‫- بإمكاني أن‬ 411 00:25:14,416 --> 00:25:18,375 ‫- أعتاد عليك‬ ‫- بإمكاني أن أعتاد عليك، أجل!‬ 412 00:25:18,458 --> 00:25:20,333 ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ ‫- بإمكاني أن أعتاد‬ 413 00:25:20,416 --> 00:25:22,500 ‫- وحتى أُغوى‬ ‫- وحتى أُغوى‬ 414 00:25:22,583 --> 00:25:26,708 ‫- بإمكاني أن أعتاد عليك‬ ‫- أعتاد عليك"‬ 415 00:25:32,708 --> 00:25:34,666 ‫ابتعد عن الباب وهو يُغلق.‬ 416 00:25:34,750 --> 00:25:36,583 ‫ما بك؟ أكلمك أنت في الخلف.‬ 417 00:25:36,666 --> 00:25:38,708 ‫ابتعد عن الباب وهو يُغلق.‬ 418 00:25:39,708 --> 00:25:41,083 ‫لم تؤلف الأغنية بعد؟‬ 419 00:25:42,000 --> 00:25:45,833 ‫لم يحدث هذا لي من قبل. لست أعرف.‬ 420 00:25:45,916 --> 00:25:47,625 ‫فأنا عادةً أؤلف أغنية في يوم.‬ 421 00:25:47,708 --> 00:25:50,916 ‫الأسبوع الماضي ألّفت أغنية عن السكر.‬ ‫استغرقت ثلاث ساعات.‬ 422 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 ‫- أغنية عن السكر؟‬ ‫- "السكر‬ 423 00:25:53,083 --> 00:25:55,458 ‫إنه مكرر وثمنه رخيص‬ 424 00:25:55,541 --> 00:25:57,541 ‫لكنه يذهلني"‬ 425 00:25:57,625 --> 00:25:59,208 ‫لم تفعل أمرًا كهذا؟‬ 426 00:25:59,291 --> 00:26:00,541 ‫إنه تمرين.‬ 427 00:26:01,083 --> 00:26:04,208 ‫- علام؟‬ ‫- لأرى هل أستطيع تأليف أغنية عن أي شيء.‬ 428 00:26:05,125 --> 00:26:08,166 ‫إذًا لم لا تفعل ذلك‬ ‫بتأليف أغنية لمسرحيتك الموسيقية‬ 429 00:26:08,250 --> 00:26:11,166 ‫التي ستُعرض أمام جمهور بعد ستة أيام؟‬ 430 00:26:11,250 --> 00:26:14,958 ‫"آيرا وايتسمان"، رئيس قسم المسرح الموسيقي‬ ‫في "بلايرايتس هورايزنز".‬ 431 00:26:15,041 --> 00:26:18,791 ‫إنه أول متخصص في المسرح،‬ ‫وفي الحقيقة هو المتخصص الوحيد،‬ 432 00:26:18,875 --> 00:26:21,541 ‫يقترح إقامة عرض تجريبي لـ"سوبربيا".‬ 433 00:26:21,625 --> 00:26:25,166 ‫بدأت أعتقد‬ ‫أنني قد لا أكون بحاجة إلى الأغنية.‬ 434 00:26:25,791 --> 00:26:27,375 ‫- أنت بحاجة إليها.‬ ‫- في الحقيقة…‬ 435 00:26:29,458 --> 00:26:31,208 ‫لا أحد غيرك يقول لي هذا.‬ 436 00:26:31,291 --> 00:26:32,375 ‫اعرف هذا.‬ 437 00:26:32,458 --> 00:26:35,708 ‫هل تقول إنه طوال السنين الخمس‬ ‫من تأليف مسرحيتك…‬ 438 00:26:35,791 --> 00:26:37,083 ‫في الحقيقة ثماني سنين.‬ 439 00:26:37,166 --> 00:26:39,625 ‫…لم يقل لك أحد غيري أنه تنقص أغنية‬ 440 00:26:39,708 --> 00:26:41,208 ‫لـ"إليزابيث" في الفصل الثاني؟‬ 441 00:26:43,625 --> 00:26:44,458 ‫لا أحد.‬ 442 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 ‫حسنًا، أنا أكذب.‬ 443 00:26:52,000 --> 00:26:53,541 ‫فشخص واحد قال لي ذلك.‬ 444 00:27:01,958 --> 00:27:06,500 ‫كنت طوال سنوات عضوًا في لقاء‬ ‫للعروض التجريبية للمسرحيات الموسيقية.‬ 445 00:27:08,750 --> 00:27:15,333 ‫"شاشة أرقام بالبلور السائل‬ 446 00:27:15,416 --> 00:27:19,666 ‫تطفو في بحر باللون الرمادي"‬ 447 00:27:19,750 --> 00:27:25,500 ‫كنا مرة في الأسبوع نجمع ما تبقى‬ ‫من أعضاء جماعتنا المتناقصين.‬ 448 00:27:26,125 --> 00:27:30,625 ‫وكنا نشاهد أحدنا يقدم ما كنا نعمل عليه‬ ‫أمام لجنة من…‬ 449 00:27:32,083 --> 00:27:33,666 ‫المؤلفين الحقيقيين.‬ 450 00:27:34,833 --> 00:27:38,208 ‫أساطير المسرح الذين أبدعوا عروض "برودواي"‬ 451 00:27:38,291 --> 00:27:42,541 ‫التي كنا نجر آباءنا وأمهاتنا‬ ‫إلى المدينة في صغرنا لمشاهدتها.‬ 452 00:27:42,625 --> 00:27:46,333 ‫"إنها تقسّم اليوم"‬ 453 00:27:46,916 --> 00:27:48,916 ‫كانت اللجنة تتغير كل أسبوع.‬ 454 00:27:49,458 --> 00:27:52,666 ‫"تعدّ ببطء‬ 455 00:27:52,750 --> 00:27:55,833 ‫وتقيس اللحظات…"‬ 456 00:27:56,416 --> 00:27:59,250 ‫في ليلة تقديمي لعرضي، أخذ الناس يتهامسون‬ 457 00:27:59,333 --> 00:28:01,416 ‫ما إن دخلنا من الباب.‬ 458 00:28:02,500 --> 00:28:03,875 ‫هل هذا هو حقًا؟‬ 459 00:28:05,166 --> 00:28:06,833 ‫إنه هو فعلًا.‬ 460 00:28:08,291 --> 00:28:12,208 ‫"ستيفن سوندهايم".‬ 461 00:28:16,916 --> 00:28:18,250 ‫حسنًا، سأبدأ.‬ 462 00:28:19,708 --> 00:28:20,708 ‫أنا ضائع.‬ 463 00:28:21,708 --> 00:28:23,625 ‫لا أعرف ما نوع العرض.‬ 464 00:28:24,291 --> 00:28:26,666 ‫هل هو تعليق على حالة اجتماعية؟‬ ‫هل هو خيال علمي؟‬ 465 00:28:26,750 --> 00:28:30,458 ‫كذلك الأمر بالنسبة للموسيقى.‬ ‫هل هي روك؟ موسيقى مسرحية؟ كلاهما؟‬ 466 00:28:30,541 --> 00:28:33,166 ‫لا هذا ولا ذاك؟ ما رأيك يا "ستيف"؟‬ 467 00:28:36,500 --> 00:28:39,583 ‫اسمح لي أن أقول يا "وولتر"‬ ‫إنني أخالفك الرأي تمامًا.‬ 468 00:28:39,666 --> 00:28:42,791 ‫فهذه المسرحية الموسيقية‬ ‫واضحة في كل ما فيها.‬ 469 00:28:44,666 --> 00:28:46,958 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 470 00:28:47,041 --> 00:28:50,291 ‫أوجدت في المسرحية عالمًا مبتكرًا بالفعل.‬ 471 00:28:50,375 --> 00:28:51,958 ‫وهذا مذهل جدًا.‬ 472 00:28:52,041 --> 00:28:57,208 ‫المشكلة هي أنه ليس من السهل‬ ‫تتبع التسلسل العاطفي في الأحداث.‬ 473 00:28:57,291 --> 00:29:01,875 ‫وكثرة التفاصيل تصعّب علينا‬ ‫الإحساس بالتقارب مع الشخصيات.‬ 474 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‫- كلامي منطقي؟‬ ‫- نعم.‬ 475 00:29:03,416 --> 00:29:06,500 ‫نعم، نحن متفقان في هذا. فهذا رأيي تمامًا.‬ 476 00:29:06,583 --> 00:29:09,500 ‫نحن نقول الأمر نفسه وإنما بأسلوب مختلف.‬ 477 00:29:09,583 --> 00:29:12,875 ‫أما الموسيقى فيؤسفني القول‬ ‫إنها لم تكن جيدة.‬ 478 00:29:12,958 --> 00:29:15,208 ‫أنا أعجبتني الأغاني كثيرًا.‬ 479 00:29:15,791 --> 00:29:19,500 ‫حسنًا، نعم. كل أغنية بحد ذاتها.‬ 480 00:29:19,583 --> 00:29:24,000 ‫أكثر ما أعجبني هي الأغنية‬ ‫التي ينشدها الشاب في آخر الفصل الأول.‬ 481 00:29:24,083 --> 00:29:27,666 ‫الكلمات واللحن ممتازان. أحسنت.‬ 482 00:29:29,333 --> 00:29:32,208 ‫"الكلمات واللحن ممتازان."‬ 483 00:29:32,291 --> 00:29:33,291 ‫شكرًا.‬ 484 00:29:33,375 --> 00:29:38,708 ‫كانت تلك الكلمات كافية لإعطائي الزخم‬ ‫لأواصل العمل سنتين إضافيتين.‬ 485 00:29:40,833 --> 00:29:43,500 ‫تنقصك أغنية للشابة.‬ 486 00:29:44,708 --> 00:29:48,458 ‫- "إليزابيث"؟‬ ‫- نعم، فهذه نقطة تحول أساسية في المسرحية.‬ 487 00:29:48,541 --> 00:29:51,750 ‫وهناك يتساءل بطل القصة‬ ‫هل يذهب في هذا الاتجاه أم ذاك.‬ 488 00:29:51,833 --> 00:29:55,250 ‫لذا يجب أن يوجهه أحد ويجعله يتصرف بوعي.‬ 489 00:29:56,125 --> 00:29:57,166 ‫حسنًا.‬ 490 00:29:57,916 --> 00:30:02,125 ‫المضحك في الأمر‬ ‫هو أنني كنت سأقول الكلام نفسه.‬ 491 00:30:02,833 --> 00:30:06,625 ‫لنتحدث عن الموسيقيين.‬ ‫فإن اقتصر عددهم على أربعة،‬ 492 00:30:06,708 --> 00:30:10,125 ‫فعليّ أن أجد طريقة‬ ‫أقسّم بها أدوار الـ"بايس".‬ 493 00:30:10,208 --> 00:30:11,916 ‫هذه لك، تفضل.‬ 494 00:30:12,000 --> 00:30:13,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 495 00:30:13,500 --> 00:30:16,916 ‫"جون"، إنه عرض بالقراءة. سيكون عندك بيانو.‬ 496 00:30:17,875 --> 00:30:19,375 ‫لكنني ألّفت مدونة روك.‬ 497 00:30:19,458 --> 00:30:23,833 ‫وأقل ما أحتاج إليه هو مولد أصوات موسيقية‬ ‫وطبول وغيتار…‬ 498 00:30:23,916 --> 00:30:28,125 ‫الأغنية الرائعة‬ ‫ليست بحاجة إلى آلات موسيقية لتبدو رائعة.‬ 499 00:30:28,791 --> 00:30:31,166 ‫في هذه الحال،‬ ‫لنقدم الأغنية من دون عزف موسيقي.‬ 500 00:30:31,958 --> 00:30:34,500 ‫اقتراح آخر: لنلغ الأغاني.‬ 501 00:30:34,583 --> 00:30:37,666 ‫وهكذا لا نأخذ من وقت الجمهور‬ ‫أكثر من نصف ساعة.‬ 502 00:30:37,750 --> 00:30:41,833 ‫سأراجع الميزانية‬ ‫وأرى إن كان بإمكاني إيجاد المال‬ 503 00:30:41,916 --> 00:30:44,125 ‫- لإحضار موسيقي آخر.‬ ‫- موسيقيين اثنين.‬ 504 00:30:44,625 --> 00:30:46,916 ‫وهذا من دون الاستغناء أبدًا عن البيانو.‬ 505 00:30:48,166 --> 00:30:49,250 ‫هل تكلمت مع "روزا"؟‬ 506 00:30:51,125 --> 00:30:55,583 ‫مرحبًا يا "روزا"،‬ ‫"جوناثان لارسون" عميلك يتكلم معك.‬ 507 00:30:55,666 --> 00:30:58,208 ‫تركت عدة رسائل عند سكرتيرك.‬ 508 00:30:58,291 --> 00:31:01,375 ‫- ما زالت "روزا ستيفنز" وكيلة أعمالك؟‬ ‫- نعم، نحن…‬ 509 00:31:01,458 --> 00:31:02,625 ‫نتواصل باستمرار.‬ 510 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 ‫ألم ترسل الدعوات للعرض بعد؟‬ 511 00:31:05,958 --> 00:31:07,958 ‫فلم نتلقّ موافقات كثيرة على الحضور.‬ 512 00:31:10,125 --> 00:31:11,500 ‫لا تقلق.‬ 513 00:31:11,583 --> 00:31:15,041 ‫فلا أحد عنده معارف في هذا المجال‬ ‫أكثر من "روزا".‬ 514 00:31:15,125 --> 00:31:17,833 ‫أنا واثق من أنها ستجعل‬ ‫أناسًا بارزين يحضرون.‬ 515 00:31:18,375 --> 00:31:19,666 ‫نعم.‬ 516 00:31:21,500 --> 00:31:23,375 ‫- سأراك الإثنين.‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:31:24,166 --> 00:31:25,541 ‫أول يوم من التمارين.‬ 518 00:31:26,791 --> 00:31:29,708 ‫وفي هذا الوقت أنه الأغنية، أرجوك.‬ 519 00:31:30,791 --> 00:31:32,375 ‫- شكرًا يا "آيرا".‬ ‫- شكرًا.‬ 520 00:31:32,458 --> 00:31:34,500 ‫شكرًا على كل هذا. شكرًا لك.‬ 521 00:31:38,583 --> 00:31:40,250 ‫"أنت"‬ 522 00:31:49,708 --> 00:31:52,250 ‫أود ترك رسالة للسيد "سوندهايم".‬ 523 00:31:52,333 --> 00:31:54,083 ‫اسمي "جوناثان لارسون".‬ 524 00:31:54,166 --> 00:31:57,250 ‫مرحبًا، هذه رسالة لـ"جو باب".‬ ‫لـ"بيرني غيرستن".‬ 525 00:31:57,333 --> 00:32:00,458 ‫للمدير الفني في منظمة "شوبرت".‬ ‫لـ"لا ماما".‬ 526 00:32:00,541 --> 00:32:04,541 ‫اسمي "لارسون"، ل-ا-ر-س-و-ن.‬ ‫لا، ليس "بارسون".‬ 527 00:32:04,625 --> 00:32:07,458 ‫إنه عمل لم يسبق له مثيل.‬ ‫سيكون الحدث مميزًا.‬ 528 00:32:07,541 --> 00:32:11,041 ‫إمكانية تسويقه تجاريًا كبيرة جدًا.‬ 529 00:32:11,125 --> 00:32:13,666 ‫تمتلئ الأماكن بسرعة وأريد حجز مكان لك.‬ 530 00:32:13,750 --> 00:32:17,041 ‫أعرف أنه ليس عنده وقت كثير. هذا رائع جدًا!‬ 531 00:32:17,125 --> 00:32:19,708 ‫لا ضغط إطلاقًا. أود أن تحضر.‬ 532 00:32:19,791 --> 00:32:22,125 ‫هل ستأتي؟ هناك مقعد محجوز له.‬ 533 00:32:22,208 --> 00:32:24,583 ‫"سوبربيا" في "بلايرايتس هورايزنز"،‬ ‫10 صباحًا.‬ 534 00:32:24,666 --> 00:32:27,333 ‫الجمعة، 10 صباحًا.‬ ‫أنا متحمس جدًا ليوم الجمعة.‬ 535 00:32:27,416 --> 00:32:31,000 ‫أنصحك بألّا تفوته.‬ ‫هذا كل ما أستطيع إفادتك به.‬ 536 00:32:35,666 --> 00:32:37,916 ‫"إشعار نهائي بالقطع"‬ 537 00:32:48,583 --> 00:32:51,541 ‫يجب أن يعرضوا كل مسرحيات "سوندهايم"‬ ‫على شبكة "بي بي إس".‬ 538 00:32:52,875 --> 00:32:55,166 ‫لا بأس إن بدؤوا بمسرحية "صنداي".‬ 539 00:32:55,250 --> 00:32:58,958 ‫لا أفهم لم لا يقول لها إنه يحبها.‬ 540 00:32:59,583 --> 00:33:02,208 ‫لم لا يمكنه الجمع بين الفن وحبها؟‬ 541 00:33:02,291 --> 00:33:04,125 ‫إنه يحبها فعلًا.‬ 542 00:33:04,208 --> 00:33:05,875 ‫لكنه عاجز عن التعبير عن حبه لها.‬ 543 00:33:06,500 --> 00:33:08,166 ‫هذه مشكلة شخصية. نعم.‬ 544 00:33:08,250 --> 00:33:09,708 ‫ما أقصده…‬ 545 00:33:10,666 --> 00:33:11,791 ‫بئس الرجال!‬ 546 00:33:14,083 --> 00:33:16,083 ‫"برناديت" في هذا المشد…‬ 547 00:33:16,666 --> 00:33:19,041 ‫هذا الخصر هو…‬ 548 00:33:20,125 --> 00:33:21,583 ‫كيف فعل هذا؟‬ 549 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‫- هل خرجت بشيء؟‬ ‫- أقترب جدًا من ذلك.‬ 550 00:33:46,125 --> 00:33:50,500 ‫- اتصل بي إن احتجت إلى الإلهام.‬ ‫- لا، لا ترحل. ابق هنا.‬ 551 00:33:50,583 --> 00:33:52,375 ‫يمكنك النوم في غرفتك السابقة.‬ 552 00:33:54,125 --> 00:33:55,791 ‫ألّف الأغنية يا "بوبو".‬ 553 00:33:59,000 --> 00:34:00,333 ‫…بالإيدز.‬ 554 00:34:00,416 --> 00:34:02,541 ‫"جيسي هلمز"، سيناتور "كارولينا الشمالية"،‬ 555 00:34:02,625 --> 00:34:05,458 ‫يخشى أن يترك التشريع انطباعًا خاطئًا.‬ 556 00:34:05,541 --> 00:34:08,916 ‫ما أقوله هو إن توقف متعاطو المخدرات‬ ‫بالإبر والمثليون جنسيًا‬ 557 00:34:09,000 --> 00:34:12,250 ‫عن ممارسة ما يفعلونه اليوم،‬ 558 00:34:12,333 --> 00:34:16,291 ‫فلن تظهر في هذا البلد‬ ‫حالة أخرى من مرض الإيدز،‬ 559 00:34:16,875 --> 00:34:19,375 ‫غير الحالات المنتشرة حاليًا.‬ 560 00:34:19,458 --> 00:34:22,250 ‫"هنري تشامب"، في "الكابيتول".‬ 561 00:34:22,333 --> 00:34:26,166 ‫"المدير مخطئ بالكامل"‬ 562 00:34:35,333 --> 00:34:38,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. يا سلام! أنا أحبك.‬ 563 00:34:40,208 --> 00:34:42,708 ‫يتوقعون مني ردًا بحلول الأربعاء.‬ 564 00:34:42,791 --> 00:34:44,708 ‫فهل يمكن أن نتحدث في الموضوع؟‬ 565 00:34:47,333 --> 00:34:48,666 ‫الوظيفة.‬ 566 00:34:51,208 --> 00:34:52,208 ‫نعم.‬ 567 00:34:53,750 --> 00:34:56,416 ‫هل يمكننا التحدث فيه غدًا؟‬ 568 00:34:56,500 --> 00:34:59,791 ‫فعليّ إنهاء هذه الأغنية الآن. فهل هذا ممكن؟‬ 569 00:34:59,875 --> 00:35:01,125 ‫أكيد.‬ 570 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 ‫متأكدة أنه أكيد؟‬ 571 00:35:04,291 --> 00:35:05,416 ‫أنا متأكدة.‬ 572 00:35:06,750 --> 00:35:07,875 ‫حسنًا.‬ 573 00:35:10,375 --> 00:35:12,041 ‫لا تبدين متأكدة.‬ 574 00:35:13,541 --> 00:35:16,250 ‫- تصبح على خير يا "جوناثان".‬ ‫- حسنًا، تصبحين على خير.‬ 575 00:35:17,000 --> 00:35:18,250 ‫سآتي بعد قليل.‬ 576 00:35:21,791 --> 00:35:24,958 ‫"أغنية جديدة، أنت"‬ 577 00:35:29,291 --> 00:35:31,666 ‫"لك"‬ 578 00:35:37,708 --> 00:35:39,708 ‫"أنت"‬ 579 00:35:52,791 --> 00:35:56,583 ‫"إنه أول النهار وطلع الفجر‬ 580 00:35:56,666 --> 00:36:00,083 ‫(جوني) مستيقظ وهو يمشي جيئة وذهابًا‬ 581 00:36:01,250 --> 00:36:04,333 ‫هل يوافق أم يظل على موقفه؟‬ 582 00:36:04,916 --> 00:36:08,625 ‫تتسارع هذه الأفكار في ذهنه‬ 583 00:36:09,458 --> 00:36:13,291 ‫ليس عند (جوني) من يرشده‬ 584 00:36:14,125 --> 00:36:17,833 ‫يريد (جوني) الاختباء‬ 585 00:36:17,916 --> 00:36:19,750 ‫هل يمكن أن يسطع نجمه‬ 586 00:36:19,833 --> 00:36:25,208 ‫إن تخلى عن شغفه؟‬ 587 00:36:25,833 --> 00:36:27,250 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 588 00:36:36,208 --> 00:36:39,791 ‫تتوق (سوزان) للعيش قرب البحر‬ 589 00:36:39,875 --> 00:36:43,875 ‫سئمت حياة المنافسة في المدينة‬ 590 00:36:43,958 --> 00:36:48,166 ‫تريد (سوزان) عيش حياتها معي‬ 591 00:36:48,250 --> 00:36:52,750 ‫على (جوني) اتخاذ قرار صعب‬ 592 00:36:52,833 --> 00:36:57,250 ‫ليس عند (جوني) من يرشده‬ 593 00:36:57,333 --> 00:37:01,041 ‫يريد (جوني) الاختباء‬ 594 00:37:01,125 --> 00:37:02,875 ‫هل بإمكانه أن يستقر‬ 595 00:37:02,958 --> 00:37:08,291 ‫- دون أن يغرق؟‬ ‫- يغرق‬ 596 00:37:08,916 --> 00:37:12,833 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 597 00:37:12,916 --> 00:37:16,583 ‫حصل (مايكل) على كل ما يشتهيه‬ 598 00:37:16,666 --> 00:37:20,958 ‫وسيحالفه الحظ دائمًا‬ 599 00:37:21,041 --> 00:37:24,166 ‫أما (جوني) فهو في وضع سيئ‬ 600 00:37:24,250 --> 00:37:26,625 ‫فهل يتخلى عن حلمه‬ 601 00:37:26,708 --> 00:37:29,041 ‫مثلما فعل صديقه؟‬ 602 00:37:31,333 --> 00:37:35,416 ‫- يرى (جوني) أن (سوزان) محقة‬ ‫- (سوزان) محقة‬ 603 00:37:35,500 --> 00:37:39,375 ‫ينهش الطموح المرء‬ 604 00:37:39,458 --> 00:37:41,458 ‫و(مايكل) لا يرى لماذا (جوني)‬ 605 00:37:41,541 --> 00:37:43,208 ‫متمسك لهذا الحد‬ 606 00:37:43,291 --> 00:37:48,041 ‫بالأمور التي يعتبرها (جوني) مهمة‬ 607 00:37:48,125 --> 00:37:50,166 ‫ليس عند (جوني) من يرشده‬ 608 00:37:50,250 --> 00:37:52,333 ‫ليس عند (جوني) من يرشده‬ 609 00:37:52,416 --> 00:37:55,875 ‫- يريد (جوني) الاختباء‬ ‫- يريد (جوني) الاختباء‬ 610 00:37:55,958 --> 00:37:57,541 ‫كيف لك أن تحلّق‬ 611 00:37:57,625 --> 00:38:03,500 ‫وأنت متسمر في الأرض؟‬ 612 00:38:03,583 --> 00:38:05,375 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر"‬ 613 00:38:07,625 --> 00:38:08,541 ‫"الصمت = الموت"‬ 614 00:38:08,625 --> 00:38:12,041 ‫"- ليس عند (جوني) من يرشده‬ ‫- ليس عند (جوني) من يرشده‬ 615 00:38:12,125 --> 00:38:15,375 ‫- يريد (جوني) الاختباء‬ ‫- يريد (جوني) الاختباء‬ 616 00:38:15,458 --> 00:38:17,875 ‫كيف تعرف أنه حان الوقت لتتخلى؟"‬ 617 00:38:17,958 --> 00:38:20,250 ‫"لماذا يلزم وقوع كارثة حتى تتغير الأوضاع؟"‬ 618 00:38:23,083 --> 00:38:25,208 ‫"لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 619 00:38:25,291 --> 00:38:27,666 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 620 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 ‫- لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ ‫- يقرر‬ 621 00:38:29,875 --> 00:38:33,541 ‫- يقرر‬ ‫- لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 622 00:38:33,625 --> 00:38:35,958 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 623 00:38:36,041 --> 00:38:38,375 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر‬ 624 00:38:38,458 --> 00:38:40,958 ‫يقرر‬ 625 00:38:41,041 --> 00:38:42,166 ‫يقرر‬ 626 00:38:42,250 --> 00:38:43,875 ‫- يقرر‬ ‫- يقرر‬ 627 00:38:43,958 --> 00:38:50,916 ‫- يقرر‬ ‫- يقرر‬ 628 00:38:53,416 --> 00:39:00,291 ‫لا يستطيع (جوني) أن يقرر"‬ 629 00:39:01,583 --> 00:39:03,291 ‫"فريدي" في غرفة الطوارئ.‬ 630 00:39:03,375 --> 00:39:04,583 ‫ماذا؟‬ 631 00:39:04,666 --> 00:39:07,583 ‫كان محمومًا حين استفاق يوم السبت…‬ 632 00:39:08,708 --> 00:39:10,500 ‫وبقي يرتجف طوال الوقت.‬ 633 00:39:11,083 --> 00:39:12,666 ‫مهلًا، لا.‬ 634 00:39:14,250 --> 00:39:16,500 ‫أخبرني الأسبوع الماضي‬ ‫أن تعداد خلاياه التائية…‬ 635 00:39:17,000 --> 00:39:20,083 ‫قال الطبيب إنها عند المستوى المطلوب،‬ ‫وهذا قبل أربعة أيام.‬ 636 00:39:20,166 --> 00:39:21,750 ‫يبدو أن وضعه تغير.‬ 637 00:39:23,625 --> 00:39:24,791 ‫تبًا.‬ 638 00:39:29,875 --> 00:39:32,250 ‫- سيكون بخير.‬ ‫- نعم، معك حق.‬ 639 00:39:32,333 --> 00:39:34,375 ‫سيكون بخير. فكري في الأمر.‬ 640 00:39:34,958 --> 00:39:37,208 ‫تعرفين كم هو عنيد. عنيد إلى حد الإزعاج.‬ 641 00:39:37,958 --> 00:39:39,125 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 642 00:39:39,208 --> 00:39:42,791 ‫بصراحة يجب أن نغضب منه لأنه لم يأت‬ ‫للعمل في موعد فطور الأحد المتأخر.‬ 643 00:39:42,875 --> 00:39:44,666 ‫- صحيح.‬ ‫- تفهمين ما أقصده؟‬ 644 00:39:47,583 --> 00:39:48,583 ‫حسنًا.‬ 645 00:39:51,916 --> 00:39:54,708 ‫"فريدي"، تبًا! يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ 646 00:39:54,791 --> 00:39:57,375 ‫ولكن متى سأذهب إلى المستشفى؟‬ ‫عليّ تأليف الأغنية.‬ 647 00:39:57,458 --> 00:39:59,375 ‫متى سأؤلفها؟ ويجب أن أكلم "سوزان".‬ 648 00:39:59,458 --> 00:40:02,625 ‫عليّ زيارة "فريدي" ومكالمة "سوزان".‬ ‫لم لا أستطيع تأليف الأغنية؟‬ 649 00:40:02,708 --> 00:40:06,833 ‫كيف يُعقل أن تفكر في مسرحيتك‬ ‫فيما صديقك في المستشفى؟‬ 650 00:40:06,916 --> 00:40:08,208 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 651 00:40:08,291 --> 00:40:12,416 ‫يجب أن أغادر.‬ ‫يجب أن أخرج من هذا الباب وأرحل.‬ 652 00:40:14,541 --> 00:40:18,291 ‫لكنها الساعة 9:30 من صباح الأحد‬ ‫في مطعم "موندانس".‬ 653 00:40:18,791 --> 00:40:20,541 ‫لن أتمكن من الذهاب.‬ 654 00:40:22,541 --> 00:40:23,875 ‫جاهز!‬ 655 00:40:28,375 --> 00:40:31,750 ‫هل أجد عندكم من ذاك الخبز اليهودي الرائع؟‬ 656 00:40:31,833 --> 00:40:35,291 ‫إنه "حلا" يا عزيزي. يدعونه خبز "الحلا".‬ 657 00:40:35,375 --> 00:40:37,125 ‫هل أحضر لك خبز "الحلا"؟‬ 658 00:40:37,208 --> 00:40:38,916 ‫ليرفع أحد هذا البيض اللعين!‬ 659 00:40:42,958 --> 00:40:45,958 ‫"هارنغتون" لأربعة أشخاص؟ "هارنغتون".‬ 660 00:40:50,000 --> 00:40:51,916 ‫"موندانس"، ماذا تريد؟‬ 661 00:40:52,500 --> 00:40:54,500 ‫إنها مرتبطة بأفلام "غوست باسترز".‬ 662 00:40:55,000 --> 00:40:58,041 ‫هل نأخذ حجوزات؟ لا، مطعمنا لا يأخذها.‬ 663 00:40:59,000 --> 00:41:00,916 ‫- أين خبز الجاودار؟‬ ‫- الاسم؟‬ 664 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 ‫- "ريتشارد".‬ ‫- "ريتشارد"، ما عددكم؟‬ 665 00:41:04,000 --> 00:41:04,833 ‫"كابلن".‬ 666 00:41:04,916 --> 00:41:07,208 ‫"ريتشارد كابلن". ما عددكم؟‬ 667 00:41:07,291 --> 00:41:09,458 ‫- يُكتب بحرف الكاف.‬ ‫- فهمت. ما عددكم؟‬ 668 00:41:09,541 --> 00:41:11,666 ‫مثل كلمة كتاب بالعربية.‬ 669 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 ‫- فهمت.‬ ‫- هل لنا أن نطلب؟‬ 670 00:41:13,541 --> 00:41:14,833 ‫لحظة. ما عددكم؟‬ 671 00:41:14,916 --> 00:41:17,083 ‫الحساب سهل جدًا، فأنا وحدي.‬ 672 00:41:17,166 --> 00:41:18,375 ‫طلبية.‬ 673 00:41:20,625 --> 00:41:22,333 ‫شكرًا لانتظارك.‬ 674 00:41:22,416 --> 00:41:24,500 ‫طلبت عجة من دون صفار بيض.‬ 675 00:41:25,583 --> 00:41:27,500 ‫لا عجب أنك لست أكثر من نادل.‬ 676 00:41:28,041 --> 00:41:29,500 ‫توتر.‬ 677 00:41:32,541 --> 00:41:34,916 ‫هناك من تقيأ في حمام السيدات.‬ 678 00:41:35,500 --> 00:41:37,666 ‫- الحساب.‬ ‫- هل لنا بكأسي "ميموزا" آخرين؟‬ 679 00:41:37,750 --> 00:41:39,583 ‫فقد حصلت على وظيفة جديدة.‬ 680 00:41:39,666 --> 00:41:43,791 ‫أضف مشروب "بايليز" إلى القهوة‬ ‫و"فودكا" إلى عصير البرتقال.‬ 681 00:41:43,875 --> 00:41:45,166 ‫أي شيء.‬ 682 00:41:46,708 --> 00:41:48,541 ‫توازن.‬ 683 00:41:53,958 --> 00:41:55,333 ‫شطيرة لحم وخس وطماطم.‬ 684 00:41:58,416 --> 00:42:01,208 ‫تبًا! "كارولين".‬ 685 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 ‫"كارولين"؟‬ 686 00:42:05,791 --> 00:42:07,708 ‫- عفوًا، عندكم "بايليز"؟‬ ‫- لحظة.‬ 687 00:42:07,791 --> 00:42:09,291 ‫يا للهول!‬ 688 00:42:12,333 --> 00:42:13,583 ‫فطور متأخر.‬ 689 00:42:23,041 --> 00:42:26,541 ‫"الأحد‬ 690 00:42:26,625 --> 00:42:32,583 ‫في مطعم بديكور كروم أزرق وفضي‬ 691 00:42:32,666 --> 00:42:37,000 ‫على مقاعد خضراء وأرجوانية وصفراء وحمراء‬ 692 00:42:37,583 --> 00:42:41,875 ‫يجلس الحمقى‬ 693 00:42:41,958 --> 00:42:47,375 ‫الذين يجب أن يأكلوا في البيت‬ 694 00:42:47,458 --> 00:42:53,083 ‫- غير أنهم يدفعون المال يوم الأحد‬ ‫- الأحد‬ 695 00:42:53,166 --> 00:42:58,166 ‫لقاء عصير برتقال بارد أو خبز (بيغل)‬ 696 00:42:58,791 --> 00:43:03,416 ‫على مقاعد خضراء طرية وأسطوانية‬ 697 00:43:03,500 --> 00:43:07,750 ‫يجلس الحمقى‬ 698 00:43:07,833 --> 00:43:12,875 ‫ويشربون القهوة بالقرفة‬ 699 00:43:12,958 --> 00:43:19,666 ‫أو الشاي الخالي من الكافيين‬ 700 00:43:19,750 --> 00:43:25,416 ‫- لوقت طويل‬ ‫- لوقت طويل‬ 701 00:43:25,500 --> 00:43:29,791 ‫لوقت طويل‬ 702 00:43:29,875 --> 00:43:35,041 ‫في مطعم بديكور كروم أزرق وفضي‬ 703 00:43:35,125 --> 00:43:39,625 ‫يسيل لعاب أخضر وبرتقالي وبنفسجي‬ 704 00:43:39,708 --> 00:43:44,083 ‫من الحمقى‬ 705 00:43:44,166 --> 00:43:49,708 ‫الذين يدفعون أقل لو بقوا في البيت‬ 706 00:43:49,791 --> 00:43:51,583 ‫يشربون القهوة‬ 707 00:43:51,666 --> 00:43:56,875 ‫فاتحة‬ 708 00:43:56,958 --> 00:44:01,333 ‫وداكنة‬ 709 00:44:02,375 --> 00:44:07,666 ‫وكولسترول‬ 710 00:44:07,750 --> 00:44:11,750 ‫ومتشردون‬ 711 00:44:11,833 --> 00:44:16,708 ‫أناس يطلبون الخبز المحمص بصوت عال‬ 712 00:44:17,500 --> 00:44:22,291 ‫في مطعم صغير في (سوهو)‬ 713 00:44:22,375 --> 00:44:29,166 ‫على جزيرة في (تو ريفرز)‬ 714 00:44:32,625 --> 00:44:37,083 ‫في يوم عادي‬ 715 00:44:37,166 --> 00:44:41,750 ‫الأحد‬ 716 00:44:41,833 --> 00:44:46,458 ‫الأحد‬ 717 00:44:46,541 --> 00:44:52,541 ‫الأحد‬ 718 00:44:53,916 --> 00:45:00,750 ‫فطور متأخر"‬ 719 00:45:00,833 --> 00:45:04,083 ‫"(صنداي) كلمات وألحان (جوناثان لارسون)"‬ 720 00:45:06,083 --> 00:45:07,958 ‫صباح الإثنين.‬ 721 00:45:09,458 --> 00:45:14,333 ‫أول يوم من التمارين‬ ‫لعرض "سوبربيا" التجريبي الذي لا يزال،‬ 722 00:45:14,416 --> 00:45:18,583 ‫في حال نسيتم،‬ ‫تنقصه الأغنية الأساسية في الفصل الثاني.‬ 723 00:45:19,916 --> 00:45:23,416 ‫شققت طريقي إلى هناك عبر أرض الأموات:‬ 724 00:45:23,500 --> 00:45:25,291 ‫منطقة المسارح.‬ 725 00:45:35,791 --> 00:45:37,666 {\an8}‫"تسير في (تايمز سكوير)، فماذا ترى؟‬ 726 00:45:37,750 --> 00:45:40,000 {\an8}‫البشاعة حيث كانت الهندسة المعمارية‬ 727 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‫فاتنة وساحرة وإنما حلّت محلها زينة رخيصة‬ 728 00:45:42,416 --> 00:45:44,875 ‫مثل نظارة بـ60 دولارًا، كل هذا نصب واحتيال‬ 729 00:45:44,958 --> 00:45:47,083 ‫- تلك هي اللعبة‬ ‫- تلك هي اللعبة‬ 730 00:45:47,166 --> 00:45:49,333 ‫لماذا أريد إذًا أن أدخل في اللعبة؟‬ 731 00:45:49,416 --> 00:45:51,791 ‫- تلك هي اللعبة‬ ‫- تلك هي اللعبة‬ 732 00:45:51,875 --> 00:45:54,291 ‫لا بد أنني مجنون لكي أدخل في اللعبة‬ 733 00:45:54,375 --> 00:45:56,291 ‫حتى خارج (برودواي) لا شيء يضمن‬ 734 00:45:56,375 --> 00:45:58,625 ‫أن صاحب شهادة في الأعمال‬ ‫لن يقرر ماذا تشاهد‬ 735 00:45:58,708 --> 00:46:01,208 ‫كما هي (أميركا)، ينقصه الإبداع‬ 736 00:46:01,291 --> 00:46:03,625 ‫يعيش حياته على البهرجة والصيت‬ 737 00:46:03,708 --> 00:46:05,541 ‫كما هي (أميركا)، في تدهور‬ 738 00:46:05,625 --> 00:46:08,166 ‫لا يهمه المنتج بل الربح‬ 739 00:46:08,250 --> 00:46:10,416 ‫ألّف قصص أفلام وبرامج تلفزيونية‬ 740 00:46:10,500 --> 00:46:12,583 ‫حتى لو كانت تافهة،‬ ‫فعلى الأقل ليست بالمجان‬ 741 00:46:12,666 --> 00:46:14,958 ‫اكسب آلاف الدولارات عن المسودة الأولى‬ 742 00:46:15,041 --> 00:46:17,500 ‫فحياتك لا تتوقف على ضحك (فرانك ريتش)‬ 743 00:46:17,583 --> 00:46:19,708 ‫انس أمر (شكسبير) و(بيكيت) و(موليير)‬ 744 00:46:19,791 --> 00:46:21,958 ‫- تلك هي اللعبة‬ ‫- تلك هي اللعبة‬ 745 00:46:22,041 --> 00:46:24,291 ‫لماذا أريد أن أدخل في اللعبة؟‬ 746 00:46:25,708 --> 00:46:27,791 ‫تلك هي اللعبة، لا بد أنني مجنون‬ 747 00:46:27,875 --> 00:46:29,125 ‫لكي أدخل في اللعبة‬ 748 00:46:29,208 --> 00:46:30,458 ‫تلك هي اللعبة"‬ 749 00:46:30,541 --> 00:46:31,666 ‫"تجارب أداء لـ(كاتس)"‬ 750 00:46:31,750 --> 00:46:33,791 ‫- "تلك هي اللعبة‬ ‫- تلك هي اللعبة‬ 751 00:46:33,875 --> 00:46:36,208 ‫- تلك هي اللعبة‬ ‫- تلك هي اللعبة‬ 752 00:46:36,291 --> 00:46:38,083 ‫تلك هي اللعبة‬ 753 00:46:38,166 --> 00:46:39,958 ‫ما همي أنا؟"‬ 754 00:46:40,041 --> 00:46:43,041 ‫عندي تجربة أداء لدور "أولد دوتيرونومي".‬ 755 00:46:43,125 --> 00:46:46,708 ‫بالنيابة عن "بلايرايتس هورايزنز"،‬ ‫أود أن أرحب بالجميع‬ 756 00:46:46,791 --> 00:46:52,500 ‫وأن أشكركم على مشاركتكم‬ ‫في هذه المسرحية الموسيقية الجديدة المشوقة‬ 757 00:46:52,583 --> 00:46:56,166 ‫التي كتبها المؤلف الشاب الحماسي،‬ ‫"جوناثان لارسون".‬ 758 00:46:58,875 --> 00:47:00,458 ‫لم يبلغ الـ30 بعد.‬ 759 00:47:01,750 --> 00:47:02,833 ‫شكرًا لك يا "آيرا".‬ 760 00:47:04,166 --> 00:47:09,083 ‫هذا أول عرض تجريبي فعلي‬ ‫يُقام لهذه المسرحية الموسيقية.‬ 761 00:47:10,208 --> 00:47:12,708 ‫وأنتم الآن جزء من العائلة.‬ 762 00:47:12,791 --> 00:47:16,458 ‫فهل من أسئلة قبل البدء؟‬ 763 00:47:18,333 --> 00:47:19,958 ‫نعم، تفضلي.‬ 764 00:47:20,625 --> 00:47:24,375 ‫هل يمكنك أن تشرحها لنا؟‬ 765 00:47:25,041 --> 00:47:25,958 ‫أشرح ماذا؟‬ 766 00:47:27,166 --> 00:47:30,458 ‫المسرحية الموسيقية. القصة.‬ 767 00:47:30,541 --> 00:47:34,625 ‫فهي محيرة قليلًا في بعض المواضع،‬ ‫ولا أقصد بمعنى سلبي.‬ 768 00:47:34,708 --> 00:47:39,500 ‫"سوبربيا"، هجائية تدور أحداثها‬ ‫في المستقبل على كوكب الأرض المتسمم،‬ 769 00:47:39,583 --> 00:47:43,083 ‫حيث تقضي الأغلبية العظمى من الناس‬ ‫كل حياتها‬ 770 00:47:43,166 --> 00:47:47,208 ‫في التحديق في شاشات أجهزة يحملونها‬ ‫تنقل لهم الفيديو.‬ 771 00:47:47,291 --> 00:47:51,708 ‫وهم يشاهدون نخبة صغيرة جدًا‬ ‫من الأثرياء والنافذين،‬ 772 00:47:51,791 --> 00:47:56,250 ‫وهم يصورون حياتهم الخلابة‬ ‫مثل البرامج التلفزيونية.‬ 773 00:47:57,875 --> 00:48:02,666 ‫في ذلك العالم،‬ ‫يحظر القانون العواطف البشرية.‬ 774 00:48:03,625 --> 00:48:07,916 ‫ستكون هذه أول مسرحية موسيقية‬ ‫لجيل "إم تي في".‬ 775 00:48:08,000 --> 00:48:09,458 ‫إنها…‬ 776 00:48:09,541 --> 00:48:13,083 ‫هل توجد فيها كائنات فضائية؟‬ ‫لم ألحظ الكائنات الفضائية بوضوح.‬ 777 00:48:13,166 --> 00:48:18,208 ‫لا كائنات فضائية.‬ ‫لكن الأحداث تدور في المستقبل.‬ 778 00:48:21,000 --> 00:48:23,958 ‫"الألوان المقررة لهذا اليوم‬ ‫هي أسود-أحمر-أسود‬ 779 00:48:24,041 --> 00:48:27,208 ‫والتعاطي سيكون بالكيلوواط طبعًا‬ 780 00:48:27,291 --> 00:48:31,500 ‫سنعمل اليوم على الإكثار‬ ‫من استعمال النعت (ممتع)"‬ 781 00:48:31,583 --> 00:48:33,416 ‫ممتاز، تابعي.‬ 782 00:48:33,500 --> 00:48:36,750 ‫"أيها النجم المرصع، حصلت على ترشيحين:‬ 783 00:48:36,833 --> 00:48:40,125 ‫(وجه العام) و(أفضل شعر)‬ 784 00:48:40,208 --> 00:48:43,208 ‫حضّر خطابًا لالتقاط صورك‬ 785 00:48:43,291 --> 00:48:45,375 ‫وكيل أعمالك (تيم بورسنت) سوف يحضر"‬ 786 00:48:45,458 --> 00:48:46,416 ‫رائع.‬ 787 00:48:47,125 --> 00:48:50,333 ‫- أنت قلت لي إنك بحاجة إلى طبّال.‬ ‫- يا للهول.‬ 788 00:48:50,416 --> 00:48:52,666 ‫عمت مساء. أداؤك مذهل.‬ 789 00:48:53,375 --> 00:48:58,333 ‫لا، قلت لك إنني بحاجة إلى فرقة موسيقية.‬ 790 00:48:58,958 --> 00:49:01,166 ‫الكلفة هي 100 دولار عن كل موسيقي.‬ 791 00:49:02,041 --> 00:49:07,291 ‫علمًا بأن ميزانية التشغيل السنوية عندكم‬ ‫هي نصف مليون دولار؟‬ 792 00:49:08,041 --> 00:49:12,625 ‫حتى الآن أكد 12 شخصًا حضورهم يا "جون".‬ ‫لست بحاجة إلى فرقة من أجل 12 شخصًا.‬ 793 00:49:12,708 --> 00:49:13,916 ‫ستكونون أكثر من الحضور.‬ 794 00:49:16,208 --> 00:49:18,166 ‫إن أردت موسيقيين أكثر،‬ 795 00:49:18,250 --> 00:49:20,833 ‫فابحث عن مال من مصدر آخر لاستئجارهم.‬ 796 00:49:22,208 --> 00:49:23,791 ‫أنا آسف.‬ 797 00:49:25,500 --> 00:49:26,750 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 798 00:49:32,375 --> 00:49:34,625 ‫"لو كنت أملك عصا سحرية،‬ ‫لتمنيت أن يُمحى كل هذا"‬ 799 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 ‫حضرت مأتم ثلاثة أصدقاء في العام الماضي.‬ 800 00:49:43,750 --> 00:49:46,125 ‫كان أكبرهم بعمر 27 سنة.‬ 801 00:49:47,208 --> 00:49:50,625 ‫"بام" و"غوردن" و"آلي".‬ 802 00:49:51,875 --> 00:49:53,375 ‫و"فريدي" لم يبلغ…‬ 803 00:49:54,083 --> 00:49:56,458 ‫بلغ الـ25 قبل أسبوعين.‬ 804 00:49:57,416 --> 00:49:59,916 ‫ولا أحد يفعل ما يلزم فعله.‬ 805 00:50:00,000 --> 00:50:01,375 ‫أنا لا أفعل ما يلزم فعله.‬ 806 00:50:02,000 --> 00:50:05,708 ‫فليس هناك وقت كاف، أو ربما أنا أضيع وقتي.‬ 807 00:50:05,791 --> 00:50:07,083 ‫وماذا عن وقت "سوزان"؟‬ 808 00:50:07,166 --> 00:50:08,958 ‫متى سأتحدث إلى "سوزان"؟‬ 809 00:50:09,041 --> 00:50:11,416 ‫ماذا سأقول؟ لا أعرف ما سأقوله لها.‬ 810 00:50:11,500 --> 00:50:15,125 ‫لا تزال "سوزان" تنتظر، والوقت يمر.‬ 811 00:50:15,208 --> 00:50:17,916 ‫تكة تلو تكة.‬ 812 00:50:18,583 --> 00:50:21,125 ‫وبقيت أمامي ثلاثة أيام قبل العرض التجريبي.‬ 813 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 ‫بقيت ثلاثة أيام لتأليف الأغنية.‬ ‫وإن لم تنجح الأغنية،‬ 814 00:50:24,500 --> 00:50:27,916 ‫فلن تنجح المسرحية.‬ ‫وعندئذ سيكون كل هذا مضيعة وقت.‬ 815 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 ‫من يكترث لأمر أغنية؟‬ 816 00:50:30,750 --> 00:50:32,791 ‫وأنا مشتاق لـ"مايكل".‬ 817 00:50:32,875 --> 00:50:35,000 ‫يجب أن أكلم "مايكل".‬ 818 00:50:35,083 --> 00:50:37,583 ‫ولكن لا وقت عندي لأكلم "مايكل".‬ 819 00:50:43,458 --> 00:50:48,333 ‫"كل من هو معروف أو سيصير معروفًا سوف يحضر‬ 820 00:50:49,125 --> 00:50:52,458 ‫فلم يسبق في كل تاريخ الترفيه أن حدث أمر"‬ 821 00:50:52,541 --> 00:50:54,083 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 822 00:50:54,750 --> 00:50:56,166 ‫"مثل هذا‬ 823 00:50:56,250 --> 00:50:58,750 ‫إنه حدث القرن‬ 824 00:50:58,833 --> 00:51:01,083 ‫أكبر مغامرة اجتماعية…"‬ 825 00:51:01,166 --> 00:51:04,750 ‫بعض الأحرف تؤكل في عبارة‬ ‫"أكبر مغامرة اجتماعية".‬ 826 00:51:05,416 --> 00:51:07,250 ‫- مرحبًا. شكرًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 827 00:51:07,916 --> 00:51:09,333 ‫لماذا لم تخبريني بأنك قادمة؟‬ 828 00:51:09,916 --> 00:51:12,291 ‫- ظننت أنها ستكون مفاجأة حلوة.‬ ‫- وهي كذلك.‬ 829 00:51:12,375 --> 00:51:13,875 ‫حسنًا، اليوم هو الثلاثاء.‬ 830 00:51:17,625 --> 00:51:21,291 ‫يجب أن أبلغهم بقراري بشأن الوظيفة‬ ‫بحلول يوم غد.‬ 831 00:51:21,375 --> 00:51:24,291 ‫فهل يمكنك أن تأخذ استراحة؟‬ 832 00:51:25,125 --> 00:51:29,041 ‫لا أستطيع. الممثلون يأخذون استراحة،‬ ‫أما أنا فلا استراحات عندي.‬ 833 00:51:29,125 --> 00:51:31,708 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 834 00:51:33,250 --> 00:51:35,041 ‫اطلبي منهم تمديد المهلة.‬ 835 00:51:36,041 --> 00:51:38,875 ‫أنا آسف. أيمكن أن نتحدث بالأمر الليلة؟‬ 836 00:51:39,416 --> 00:51:41,333 ‫أنا… لحظة.‬ 837 00:51:41,416 --> 00:51:43,583 ‫هذا… أيمكننا جعل هذا القسم…؟‬ 838 00:51:57,458 --> 00:51:59,208 ‫"- ترشيح‬ ‫- ترشيح؟‬ 839 00:51:59,291 --> 00:52:01,250 ‫ترشيح لجائزة الوجه‬ 840 00:52:01,333 --> 00:52:04,083 ‫- جائزة الوجه‬ ‫- فلنبدأ إذًا‬ 841 00:52:04,166 --> 00:52:07,166 ‫- هل يعني ذلك أنني سأظهر على الهواء؟‬ ‫- كنت على الهواء‬ 842 00:52:07,250 --> 00:52:09,458 ‫- وكان مظهرك مذهلًا ليلة أمس‬ ‫- حقًا؟‬ 843 00:52:09,541 --> 00:52:11,416 ‫نعم، كنت تلعب بجهاز الليزر خاصتي‬ 844 00:52:11,500 --> 00:52:13,083 ‫وأنت اعتقدت أنه آلة حلاقة‬ 845 00:52:13,166 --> 00:52:16,375 ‫أنا متأكدة أن هذا ما تسبب بالمشكلة‬ 846 00:52:16,458 --> 00:52:20,000 ‫سنظهر على الهواء‬ ‫سيظهر صندوقي الموسيقي على الهواء‬ 847 00:52:20,083 --> 00:52:22,708 ‫أين؟ من؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 848 00:52:22,791 --> 00:52:26,625 ‫كل من هو معروف أو سيصير معروفًا سوف يحضر"‬ 849 00:52:26,708 --> 00:52:27,875 ‫"بع كتبك هنا"‬ 850 00:52:30,708 --> 00:52:34,083 ‫سأعطيك 50 دولارًا مقابلها كلها.‬ 851 00:52:34,875 --> 00:52:37,291 ‫ستبيعينها بخمسة أضعاف هذا المبلغ.‬ 852 00:52:37,375 --> 00:52:38,791 ‫هذا أفضل سعر أعطيك إياه.‬ 853 00:52:43,041 --> 00:52:45,125 ‫- نقدًا؟‬ ‫- تمام.‬ 854 00:52:49,083 --> 00:52:52,083 ‫لا، سيحتفظ بـ"غودسبيل".‬ 855 00:52:53,125 --> 00:52:54,708 ‫"يومًا بعد يوم".‬ 856 00:52:56,166 --> 00:52:58,583 ‫نعم، ممتاز.‬ 857 00:52:59,666 --> 00:53:04,083 ‫أود أن أصطحبك لتناول الغداء‬ ‫والاحتفال بعيد ميلادك.‬ 858 00:53:04,166 --> 00:53:05,458 ‫لا أستطيع هذا الأسبوع.‬ 859 00:53:06,583 --> 00:53:09,625 ‫أنا بحاجة ماسة إلى نصيحتك في بعض المسائل.‬ 860 00:53:09,708 --> 00:53:12,333 ‫"مايكل"؟ أنا آسف،‬ ‫ولكن أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 861 00:53:12,416 --> 00:53:15,041 ‫فأنا مشغول جدًا بأمر أقوم به.‬ 862 00:53:15,833 --> 00:53:21,333 ‫المجموعة البحثية التي أخبرتك عنها…‬ ‫يريدون ضم شخص واحد بعد.‬ 863 00:53:21,416 --> 00:53:24,125 ‫الموعد هو الخميس الساعة 11.‬ ‫وأعرف أنك بحاجة إلى المال.‬ 864 00:53:24,708 --> 00:53:26,000 ‫انس الأمر، لا يهم.‬ 865 00:53:26,083 --> 00:53:28,416 ‫مهلًا. كم يدفعون؟‬ 866 00:53:28,500 --> 00:53:31,500 ‫75 دولارًا فقط، ولكن هذا أفضل من لا شيء.‬ 867 00:53:34,583 --> 00:53:35,500 ‫سأحضر.‬ 868 00:53:35,583 --> 00:53:38,791 ‫شكرًا لك. أنا أشكرك.‬ 869 00:53:38,875 --> 00:53:40,416 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 870 00:53:40,500 --> 00:53:41,833 ‫إلى الملتقى.‬ 871 00:53:58,250 --> 00:54:02,166 ‫"كل من هو معروف أو سيصير معروفًا سوف يحضر"‬ 872 00:54:02,250 --> 00:54:04,291 ‫- كنت على حق.‬ ‫- أعرف.‬ 873 00:54:04,375 --> 00:54:07,500 ‫"فلم يسبق في كل تاريخ الترفيه أن حدث‬ 874 00:54:07,583 --> 00:54:11,083 ‫أمر مثل هذا‬ 875 00:54:11,166 --> 00:54:13,708 ‫إنه حدث القرن‬ 876 00:54:13,791 --> 00:54:16,208 ‫أكبر مغامرة اجتماعية‬ 877 00:54:16,291 --> 00:54:20,000 ‫يجب ألّا نفوّت علينا هذه السهرة الرائعة:‬ 878 00:54:20,083 --> 00:54:22,541 ‫جوائز "‬‫فايس"‬‫ السنوية الـ31‬ 879 00:54:22,625 --> 00:54:26,041 ‫في احتفال مميز‬ ‫مباشرةً عبر الأقمار الصناعية بالألوان‬ 880 00:54:26,125 --> 00:54:29,250 ‫يمتد الحدث 18 ساعة مع وقفات إعلانية‬ 881 00:54:29,333 --> 00:54:32,791 ‫من معرض حافل بالأبهة والفخفخة‬ 882 00:54:32,875 --> 00:54:36,000 ‫كل من هو معروف عند الجميع‬ 883 00:54:36,083 --> 00:54:39,291 ‫كل من هو معروف عند الجميع‬ 884 00:54:39,375 --> 00:54:41,291 ‫كل من هو معروف عند الجميع‬ 885 00:54:41,375 --> 00:54:47,958 ‫الجميع سوف يحضرون"‬ 886 00:54:56,000 --> 00:54:57,541 ‫هل لي أن أسمعها؟‬ 887 00:54:58,833 --> 00:55:00,125 ‫الأغنية الجديدة.‬ 888 00:55:02,166 --> 00:55:03,750 ‫قريبًا جدًا.‬ 889 00:55:05,125 --> 00:55:07,208 ‫أنت تتلاعب بأعصابي يا "لارسون".‬ 890 00:55:25,291 --> 00:55:26,583 ‫يا للهول.‬ 891 00:55:28,625 --> 00:55:30,416 ‫تكلم.‬ 892 00:55:32,458 --> 00:55:34,541 ‫مرحبًا، هذه أنا. ارفع السماعة.‬ 893 00:55:35,458 --> 00:55:36,958 ‫أعرف أنك تغربل الاتصالات.‬ 894 00:55:38,083 --> 00:55:40,833 ‫كل الأضواء في شقتك مضاءة الآن.‬ 895 00:55:47,833 --> 00:55:49,125 ‫أستطيع رؤيتك!‬ 896 00:55:55,916 --> 00:55:58,166 ‫مرحبًا. ليتك اتصلت أولًا.‬ 897 00:55:58,958 --> 00:56:02,333 ‫هذا ما فعلته. تسرني رؤيتك أنا أيضًا.‬ 898 00:56:05,833 --> 00:56:08,208 ‫لم يكن هذا قصدي.‬ 899 00:56:09,250 --> 00:56:10,333 ‫يا للهول، "جوناثان".‬ 900 00:56:11,666 --> 00:56:13,250 ‫يجب أن نتحدث.‬ 901 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 ‫أنا أؤلف يا "سوزان".‬ 902 00:56:15,791 --> 00:56:18,916 ‫ستؤلف أروع مسرحية موسيقية أميركية‬ ‫في هذه العشر دقائق؟‬ 903 00:56:19,000 --> 00:56:21,500 ‫أشكرك لدعمك لي في عملي.‬ 904 00:56:21,583 --> 00:56:23,375 ‫وهل كنت أنت داعمًا لي في عملي؟‬ 905 00:56:24,291 --> 00:56:26,500 ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ ‫- ماذا أقصد برأيك؟‬ 906 00:56:28,333 --> 00:56:32,250 ‫والآن، سيداتي سادتي، نقدم إليكم…‬ 907 00:56:33,333 --> 00:56:39,375 ‫مشاهد من قصة حب معاصرة مروية بشكل أغنية.‬ 908 00:56:47,083 --> 00:56:48,625 ‫أنا آسفة.‬ 909 00:56:48,708 --> 00:56:52,541 ‫لا يحق لي التحدث عن حاجاتي. أي حاجات؟‬ 910 00:56:52,625 --> 00:56:54,833 ‫- أقلت هذا؟‬ ‫- لم تقله حرفيًا لكنه مفهوم ضمنًا.‬ 911 00:56:54,916 --> 00:56:56,500 ‫كيف قلت هذا ضمنًا؟‬ 912 00:56:56,583 --> 00:57:00,791 ‫أنت الفنان وأنا الحبيبة.‬ ‫هكذا تنظر إلى علاقتنا، صحيح؟‬ 913 00:57:00,875 --> 00:57:05,875 ‫"أحس بالسوء لأنك تحسين بالسوء‬ 914 00:57:05,958 --> 00:57:11,333 ‫بشأن إحساسي بالسوء بشأن إحساسك بالسوء‬ 915 00:57:11,416 --> 00:57:16,750 ‫بشأن ما قلته بشأن ما قلته‬ 916 00:57:16,833 --> 00:57:20,666 ‫بشأن عدم تمكني‬ 917 00:57:20,750 --> 00:57:27,750 ‫من التعبير عن شعور"‬ 918 00:57:27,833 --> 00:57:31,791 ‫- لنتحدث بالأمر لاحقًا من فضلك.‬ ‫- متى لاحقًا يا "جوناثان"؟‬ 919 00:57:31,875 --> 00:57:34,125 ‫ليس الليلة.‬ 920 00:57:35,583 --> 00:57:39,291 ‫"لو فكرت أن ما فكرت فيه‬ 921 00:57:39,375 --> 00:57:43,958 ‫هو أنني لم أكن أفكر في التعبير عن أفكاري‬ 922 00:57:44,041 --> 00:57:48,208 ‫لكان رد فعلي على رد فعلك‬ 923 00:57:48,291 --> 00:57:54,416 ‫على رد فعلي أوضح من ذلك بكثير"‬ 924 00:57:54,500 --> 00:57:58,041 ‫قضيت النهار في التمرن‬ ‫وأنا مستيقظ من الساعة الرابعة.‬ 925 00:57:58,125 --> 00:58:02,875 ‫أحاول منذ أسبوع تأليف أغنية‬ ‫ولم أصل لنتيجة بعد.‬ 926 00:58:02,958 --> 00:58:04,958 ‫"كنت خائفًا من أن تخافي‬ 927 00:58:05,041 --> 00:58:08,750 ‫إن أخبرتك أنني أخاف من الحميمية"‬ 928 00:58:08,833 --> 00:58:11,833 ‫منذ أشهر وأنا أخبرك عن مدى تعاستي.‬ 929 00:58:11,916 --> 00:58:14,708 ‫"إن لم تكن لديك مشكلة مع مشكلتي‬ 930 00:58:14,791 --> 00:58:18,125 ‫فربما المشكلة هي فقط‬ ‫تعلق الواحد الشديد بالآخر"‬ 931 00:58:18,208 --> 00:58:22,416 ‫الكل تعساء في "نيويورك"!‬ ‫هكذا هي الحال في "نيويورك".‬ 932 00:58:22,500 --> 00:58:24,041 ‫"- كنت مخطئًا‬ ‫- لنقل إنك أخطأت‬ 933 00:58:24,125 --> 00:58:26,041 ‫- لنقل إنني أخطأت‬ ‫- أنت مخطئ‬ 934 00:58:26,125 --> 00:58:28,375 ‫- حين اتصلت لتسألي‬ ‫- أخطأت حين أحضرت الخاتم‬ 935 00:58:28,458 --> 00:58:32,041 ‫إن كنت أقصد ما قلته‬ ‫حين قلت (الخواتم تضجرني)"‬ 936 00:58:32,125 --> 00:58:34,166 ‫لم أعد أعرف كيف أتواصل معك.‬ 937 00:58:34,250 --> 00:58:36,958 ‫فأنت تصدني دائمًا وتضع الحواجز بيننا.‬ 938 00:58:37,041 --> 00:58:38,500 ‫أنا لا أصدك أبدًا.‬ 939 00:58:38,583 --> 00:58:40,583 ‫أنت بعيد جدًا عني، وفي كل الأوقات.‬ 940 00:58:40,666 --> 00:58:43,333 ‫- أنا في الحقيقة هنا.‬ ‫- حقًا يا "جوناثان"؟‬ 941 00:58:44,166 --> 00:58:46,375 ‫أتقول الحقيقة؟ فأنا أعرفك جيدًا.‬ 942 00:58:46,458 --> 00:58:48,041 ‫"لست في غضب لأنك غضبت‬ 943 00:58:48,125 --> 00:58:53,625 ‫حين غضبت عندما طلبت أن أريحك مني‬ 944 00:58:53,708 --> 00:58:55,375 ‫لو كنت مكانك وفعلت ما فعلته‬ 945 00:58:55,458 --> 00:58:57,083 ‫لفعلتُ مثلك حين أعطيتك الخاتم‬ 946 00:58:57,166 --> 00:59:00,041 ‫وقلت ما قلته آنذاك"‬ 947 00:59:00,708 --> 00:59:04,875 ‫معك حق. كنت مشغول البال.‬ ‫ولكن أعدك، بعد العرض التجريبي…‬ 948 00:59:04,958 --> 00:59:06,083 ‫بعد العرض التجريبي.‬ 949 00:59:06,666 --> 00:59:08,833 ‫بعد العرض التجريبي!‬ 950 00:59:08,916 --> 00:59:12,166 ‫- ترمي كل شيء لما بعد العرض التجريبي.‬ ‫- نعم.‬ 951 00:59:12,250 --> 00:59:15,125 ‫ماذا لو لم يحدث شيء بعد العرض التجريبي؟‬ 952 00:59:15,208 --> 00:59:17,333 ‫لم يتقدم منتج بشيك بمبلغ كبير.‬ 953 00:59:17,416 --> 00:59:19,250 ‫ولم تُعرض مسرحيتك في "برودواي".‬ 954 00:59:19,833 --> 00:59:25,000 ‫ستبقى نادلًا، وستظل تعيش في هذه الشقة،‬ ‫وستظل مفلسًا.‬ 955 00:59:25,083 --> 00:59:29,250 ‫ماذا سيحصل آنذاك يا "جوناثان"؟‬ ‫ماذا عني أنا؟‬ 956 00:59:29,333 --> 00:59:31,708 ‫"أحس بالسوء لأنك تحسين بالسوء‬ ‫بشأن إحساسي بالسوء‬ 957 00:59:31,791 --> 00:59:34,000 ‫بشأن إحساسك بالسوء‬ ‫بشأن ما قلته بشأن ما قلته‬ 958 00:59:34,083 --> 00:59:36,750 ‫بشأن عدم تمكني من التعبير عن شعور‬ 959 00:59:36,833 --> 00:59:39,375 ‫أحس بالسوء بشأنك"‬ 960 00:59:39,458 --> 00:59:41,666 ‫لا يمكنني الانتقال إلى "بيركشيرز".‬ 961 00:59:42,541 --> 00:59:44,500 ‫لا أستطيع التخلي عن فني.‬ 962 00:59:45,458 --> 00:59:46,958 ‫أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬ 963 00:59:47,875 --> 00:59:48,750 ‫ماذا؟‬ 964 00:59:50,083 --> 00:59:54,083 ‫وماذا…؟ لم كل هذا؟ ماذا تريدين؟‬ 965 00:59:56,541 --> 01:00:00,583 ‫ربما… أردت أن تطلب مني عدم الذهاب.‬ 966 01:00:03,541 --> 01:00:07,041 ‫"لو فكرت أن ما فكرت فيه‬ ‫هو أنني لم أكن أفكر في التعبير عن أفكاري‬ 967 01:00:07,125 --> 01:00:09,333 ‫لكان رد فعلي على رد فعلك على رد فعلي‬ 968 01:00:09,416 --> 01:00:13,166 ‫- أوضح من ذلك بكثير‬ ‫- عند رد فعلي عليك"‬ 969 01:00:13,750 --> 01:00:15,666 ‫لا أريد أن تذهبي طبعًا.‬ 970 01:00:16,791 --> 01:00:19,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 971 01:00:19,750 --> 01:00:21,541 ‫هذه أول مرة تقول فيها هذا.‬ 972 01:00:42,500 --> 01:00:43,791 ‫لا أصدق.‬ 973 01:00:44,666 --> 01:00:46,583 ‫"بما أننا أفصحنا عن الأمر"‬ 974 01:00:46,666 --> 01:00:50,250 ‫أنت تفكر في طريقة تحوّل بها ما جرى‬ ‫إلى أغنية، أليس كذلك؟‬ 975 01:00:51,416 --> 01:00:53,666 ‫"بما أننا لم نعد نكتمه"‬ 976 01:00:55,208 --> 01:00:57,208 ‫لا. ماذا؟‬ 977 01:00:58,166 --> 01:00:59,416 ‫أتعرف يا "جوناثان"؟‬ 978 01:01:01,291 --> 01:01:02,375 ‫أنا أنسحب.‬ 979 01:01:03,666 --> 01:01:06,375 ‫"سوزان"؟ "سوزان" انتظري.‬ 980 01:01:06,458 --> 01:01:09,625 ‫أتمنى لك أن تحظى بعرض تجريبي مذهل.‬ 981 01:01:10,333 --> 01:01:13,166 ‫"سوزان" انتظري. "سوزان"؟‬ 982 01:01:13,250 --> 01:01:16,208 ‫"الساعة الآن 4 صباحًا‬ ‫وعندنا غدًا جلسة مع استشاري‬ 983 01:01:16,291 --> 01:01:18,375 ‫تأخر الوقت على المضاجعة‬ 984 01:01:18,458 --> 01:01:20,875 ‫فلننم قليلًا"‬ 985 01:01:45,875 --> 01:01:48,791 ‫نحن ننتظر شخصًا واحدًا بعد.‬ 986 01:01:48,875 --> 01:01:50,250 ‫استمتعوا بشرب الماء.‬ 987 01:01:51,583 --> 01:01:54,250 ‫- إذًا…‬ ‫- أنا "جون".‬ 988 01:01:54,333 --> 01:01:56,708 ‫- نعم سيد "لارسون"، أنت صديق "مايكل".‬ ‫- نعم.‬ 989 01:01:56,791 --> 01:01:58,416 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. تأخرت.‬ 990 01:01:59,333 --> 01:02:01,333 ‫- نعم. آسف لتأخري.‬ ‫- لا بأس.‬ 991 01:02:01,416 --> 01:02:04,041 ‫- بسبب المترو.‬ ‫- من دون شك.‬ 992 01:02:04,125 --> 01:02:05,666 ‫تفضل بالجلوس حينما تريد.‬ 993 01:02:05,750 --> 01:02:07,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا وسهلًا.‬ 994 01:02:07,750 --> 01:02:08,583 ‫شكرًا.‬ 995 01:02:08,666 --> 01:02:12,458 ‫- أمتأكدة أنه ما من حمام؟‬ ‫- لا يُسمح لكم باستعمال الحمام.‬ 996 01:02:12,541 --> 01:02:15,208 ‫هل ذكرت متى سيُدفع لنا؟‬ 997 01:02:15,291 --> 01:02:18,791 ‫حسنًا، بما أن الجميع صاروا حاضرين…‬ 998 01:02:18,875 --> 01:02:21,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 999 01:02:21,166 --> 01:02:24,583 ‫لم لا نبدأ بجلسة عصف ذهني سريعة؟‬ 1000 01:02:24,666 --> 01:02:28,041 ‫وهكذا نبدأ بتحريك الأفكار الخلاقة.‬ ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 1001 01:02:30,125 --> 01:02:31,541 ‫ساعتان من هذا‬ 1002 01:02:32,125 --> 01:02:34,791 ‫لأحصل على موسيقي إضافي واحد.‬ 1003 01:02:35,375 --> 01:02:37,958 ‫لم لا نبدأ بأن تطرحوا بعض الأفكار‬ 1004 01:02:38,041 --> 01:02:39,916 ‫حين تسمعونني أقول كلمة:‬ 1005 01:02:40,875 --> 01:02:41,916 ‫"أميركا".‬ 1006 01:02:42,000 --> 01:02:44,041 ‫- "جورج واشنطن".‬ ‫- ممتاز.‬ 1007 01:02:44,125 --> 01:02:46,375 ‫- "أبراهام لينكولن".‬ ‫- "أبراهام لينكولن".‬ 1008 01:02:46,958 --> 01:02:49,166 ‫إمبراطورية، عنصرية،‬ ‫إبادة جماعية، "فيتنام".‬ 1009 01:02:49,250 --> 01:02:50,625 ‫"غروفر كليفلند".‬ 1010 01:02:52,375 --> 01:02:54,375 ‫- الدستور؟‬ ‫- نعم.‬ 1011 01:02:54,458 --> 01:02:56,458 ‫- نعم.‬ ‫- الوثيقة العظمى.‬ 1012 01:02:57,083 --> 01:03:00,500 ‫- التعديلات الدستورية.‬ ‫- فعل الصواب.‬ 1013 01:03:01,083 --> 01:03:02,500 ‫ما هو صائب.‬ 1014 01:03:03,125 --> 01:03:04,375 ‫ما هو صائب.‬ 1015 01:03:05,125 --> 01:03:06,666 ‫طريق مفتوحة عند الغروب.‬ 1016 01:03:09,083 --> 01:03:10,541 ‫يتغلغل الهواء في شعرك.‬ 1017 01:03:11,875 --> 01:03:15,291 ‫ولا شيء في طريقك، إلا الأفق.‬ 1018 01:03:19,500 --> 01:03:23,416 ‫هذا جميل يا سيد "لارسون".‬ 1019 01:03:24,666 --> 01:03:27,208 ‫حسنًا، سنكتب هذا على اللوح.‬ 1020 01:03:27,833 --> 01:03:30,708 ‫- الشمس.‬ ‫- الشروق.‬ 1021 01:03:31,291 --> 01:03:32,958 ‫فجر يوم جديد.‬ 1022 01:03:34,208 --> 01:03:36,083 ‫- عودة إلى الماضي.‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 1023 01:03:36,166 --> 01:03:38,958 ‫- أنت مذهل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 1024 01:03:39,041 --> 01:03:41,041 ‫نافذة تطل على حقل.‬ 1025 01:03:41,125 --> 01:03:44,500 ‫أتطلع منها فأرى الأرانب والسناجب…‬ 1026 01:03:44,583 --> 01:03:46,000 ‫القلب الخافق للأمة.‬ 1027 01:03:48,166 --> 01:03:49,291 ‫يا للروعة!‬ 1028 01:03:49,375 --> 01:03:52,041 ‫- هكذا هي تمامًا.‬ ‫- جميل.‬ 1029 01:03:52,125 --> 01:03:55,208 ‫لم أسمع هذا من قبل. أنت موهوب.‬ 1030 01:03:56,708 --> 01:03:58,500 ‫بإمكاني أن أعتاد ذلك.‬ 1031 01:03:58,583 --> 01:04:00,916 ‫فسأتقاضى أجرًا على هذا.‬ 1032 01:04:01,000 --> 01:04:02,625 ‫قد أحصل على رعاية صحية.‬ 1033 01:04:03,208 --> 01:04:04,666 ‫وتعويض نهاية الخدمة.‬ 1034 01:04:05,625 --> 01:04:10,125 ‫وسيارة "بي إم دبليو".‬ ‫وشقة فخمة في "سنترال بارك وست".‬ 1035 01:04:10,208 --> 01:04:12,791 ‫لا، بل "سنترال بارك إيست".‬ 1036 01:04:13,375 --> 01:04:18,041 ‫وقد أحصل على مكافأة لقاء إبداعي،‬ 1037 01:04:18,125 --> 01:04:21,416 ‫بدلًا من نبذي وتجاهلي.‬ 1038 01:04:22,541 --> 01:04:24,416 ‫قد أقضي باقي حياتي أعمل هكذا.‬ 1039 01:04:25,208 --> 01:04:29,166 ‫بعد أن جمعنا كل هذه الأفكار الرائعة‬ ‫في أذهاننا،‬ 1040 01:04:29,250 --> 01:04:32,125 ‫سننتقل إلى العمل المطلوب منا.‬ 1041 01:04:32,208 --> 01:04:36,916 ‫نحن هنا لنخترع اسمًا لمنتج استهلاكي ثوري‬ 1042 01:04:37,000 --> 01:04:39,583 ‫سيتوفر في الأسواق قريبًا.‬ 1043 01:04:40,583 --> 01:04:44,458 ‫سنحتاج إلى مخيلتك المذهلة في هذا‬ ‫يا سيد "لارسون".‬ 1044 01:04:44,541 --> 01:04:48,708 ‫المنتج الذي نتحدث عنه هو مركّب كيميائي‬ ‫لا طعم ولا رائحة له.‬ 1045 01:04:48,791 --> 01:04:51,916 ‫وسيُستخدم كبديل للدهون في الطبخ.‬ 1046 01:04:52,666 --> 01:04:57,083 ‫أُجريت تجارب ناجحة به‬ ‫على عدد من الحيوانات الثديية.‬ 1047 01:04:57,166 --> 01:04:58,250 ‫هذا جيد.‬ 1048 01:04:59,041 --> 01:05:03,125 ‫يترافق هذا المنتج مع تأثيرات جانبية،‬ ‫وقد طُلب مني أن أذكرها لكم.‬ 1049 01:05:03,208 --> 01:05:05,000 ‫تقشر جلدي.‬ 1050 01:05:06,166 --> 01:05:10,041 ‫تساقط كلي للشعر:‬ ‫شعر الرأس والحواجب والرموش…‬ 1051 01:05:10,125 --> 01:05:12,458 ‫قد أقضي باقي حياتي أعمل هكذا.‬ 1052 01:05:12,541 --> 01:05:15,458 ‫وأخيرًا، لدى عدد صغير من مستعملي المنتج،‬ 1053 01:05:15,541 --> 01:05:18,166 ‫حدثت حالات من متلازمة الصدمة السامة…‬ 1054 01:05:19,041 --> 01:05:22,375 ‫وأدت إلى دخول المستشفى لبعض الوقت.‬ 1055 01:05:23,125 --> 01:05:25,416 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- كل اقتراحاتكم مرحب بها.‬ 1056 01:05:27,166 --> 01:05:29,333 ‫- "فري أويل".‬ ‫- رائع.‬ 1057 01:05:29,416 --> 01:05:31,291 ‫- "أويل فري".‬ ‫- حسنًا.‬ 1058 01:05:31,375 --> 01:05:33,791 ‫هذا ما قالته هي تمامًا.‬ 1059 01:05:33,875 --> 01:05:35,208 ‫لكنني قلبت الكلمتين.‬ 1060 01:05:35,291 --> 01:05:37,541 ‫ولا بأس بهذا يا "كيم". شكرًا لك.‬ 1061 01:05:37,625 --> 01:05:39,458 ‫- "أميريكان دريم".‬ ‫- حسنًا…‬ 1062 01:05:39,541 --> 01:05:41,250 ‫- "دريمز أوف فريدوم".‬ ‫- حسنًا.‬ 1063 01:05:41,333 --> 01:05:43,666 ‫- "نوترا أويل".‬ ‫- لا بأس يا "تود".‬ 1064 01:05:43,750 --> 01:05:45,750 ‫"ويست أويل". لا.‬ 1065 01:05:52,541 --> 01:05:53,708 ‫وجدتها.‬ 1066 01:05:57,583 --> 01:05:59,666 ‫- وجدت الاسم. عندي الاسم الأنسب…‬ ‫- قله!‬ 1067 01:05:59,750 --> 01:06:03,083 ‫هل تودون سماعه؟‬ ‫عندي الاسم الأنسب لهذا المنتج.‬ 1068 01:06:04,541 --> 01:06:06,500 ‫"بديل البدانة".‬ 1069 01:06:10,166 --> 01:06:11,208 ‫"بديل البدانة"؟‬ 1070 01:06:11,958 --> 01:06:14,375 ‫- إنها مزحة.‬ ‫- ليست طريفة.‬ 1071 01:06:15,000 --> 01:06:18,375 ‫- ليست طريفة بنظرك ولكن…‬ ‫- أنا من أوصيت بك يا "جون".‬ 1072 01:06:19,208 --> 01:06:21,458 ‫وضعت صيتي على المحك من أجلك.‬ 1073 01:06:22,250 --> 01:06:24,875 ‫- قل لهم إنني أُصبت بسكتة.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 1074 01:06:26,833 --> 01:06:27,916 ‫فهذه هي حياتي.‬ 1075 01:06:28,000 --> 01:06:31,541 ‫لا، هذه ليست حياتك. فهذا مجال الإعلان.‬ 1076 01:06:31,625 --> 01:06:33,708 ‫وهو البحث عن طريقة لخداع الناس‬ 1077 01:06:33,791 --> 01:06:38,416 ‫- ليشتروا أشياء لا يريدونها.‬ ‫- الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 1078 01:06:38,500 --> 01:06:41,833 ‫لا أفهم كيف تتعامل أنت بالتحديد‬ ‫مع المسألة بهذه الجدية.‬ 1079 01:06:41,916 --> 01:06:44,166 ‫- لأنهم يدفعون لي.‬ ‫- ليس المال كل شيء.‬ 1080 01:06:44,250 --> 01:06:46,833 ‫- لكنه لا يتسبب بضرر.‬ ‫- أأنت متأكد من ذلك؟‬ 1081 01:06:48,041 --> 01:06:50,541 ‫وما هو العمل النبيل الذي تقوم به في حياتك؟‬ 1082 01:06:52,208 --> 01:06:55,375 ‫- أصنع الفن.‬ ‫- وهذا ما العالم بحاجة إليه: مزيد من الفن.‬ 1083 01:06:55,458 --> 01:06:59,416 ‫نعم، هو بحاجة إليه.‬ ‫وعلى الأقل، أنا لا أرو‬‫ّ‬‫ج لنظام…‬ 1084 01:06:59,500 --> 01:07:02,708 ‫أوقف ادعاء الصلاح هذا.‬ ‫فأنت تؤلف مسرحيات موسيقية وحسب.‬ 1085 01:07:02,791 --> 01:07:04,500 ‫أنت لا تنقذ الغابات المطرية.‬ 1086 01:07:09,416 --> 01:07:13,458 ‫يا ليتني مثلك، فأقضي حياتي أقلق‬ 1087 01:07:13,541 --> 01:07:17,208 ‫بشأن اقتناء السيارة المناسبة ولبس‬ ‫البدلات المناسبة والعيش في مبنى له بواب.‬ 1088 01:07:17,291 --> 01:07:20,375 ‫ما الخطأ إن رغبت في هذه؟‬ ‫لا نملك جميعًا خياراتك،‬ 1089 01:07:20,458 --> 01:07:22,625 ‫ولا الأشياء التي لا تقدّر قيمتها.‬ 1090 01:07:22,708 --> 01:07:24,583 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل العيش مع شخص تحبه.‬ 1091 01:07:25,666 --> 01:07:27,791 ‫هل تعرف ما أنا مستعد لتقديمه لقاء هذا؟‬ 1092 01:07:28,375 --> 01:07:30,416 ‫أما أنت فلا تعيره أي أهمية.‬ 1093 01:07:30,500 --> 01:07:32,541 ‫إن كان هذا ما تريده فماذا يمنعك؟‬ 1094 01:07:33,166 --> 01:07:36,833 ‫يمنعني؟ ماذا عن مواقف "جيسي هلمز"‬ ‫و"مورال ماجوريتي" من المثلية؟‬ 1095 01:07:36,916 --> 01:07:39,083 ‫ماذا عن حكام هذا البلد؟‬ 1096 01:07:39,166 --> 01:07:41,541 ‫لا يمكنني أن أتزوج وأن يكون عندي أطفال.‬ 1097 01:07:41,625 --> 01:07:46,541 ‫نصف أصدقائنا يُحتضرون فيما النصف الآخر‬ ‫يخشون أن يأتي دورهم قريبًا.‬ 1098 01:07:46,625 --> 01:07:49,291 ‫أنا أعتذر لشرائي سيارة جميلة يا "جون".‬ 1099 01:07:49,375 --> 01:07:52,958 ‫أنا أعتذر لانتقالي إلى شقة‬ ‫لها تدفئة مركزية.‬ 1100 01:07:53,041 --> 01:07:55,958 ‫أنا أعتذر لأنني أستمتع بحياتي‬ ‫قبل أن ينتهي وقتي.‬ 1101 01:07:56,833 --> 01:07:57,875 ‫عليّ الرحيل.‬ 1102 01:08:00,291 --> 01:08:02,666 ‫- ألن تذهب بالمترو؟‬ ‫- أفضّل المشي.‬ 1103 01:08:02,750 --> 01:08:04,916 ‫"مايكل".‬ 1104 01:08:14,458 --> 01:08:15,458 ‫ألو؟‬ 1105 01:08:15,541 --> 01:08:18,416 ‫"جوني" يا عزيزي. "روزا" تتكلم.‬ 1106 01:08:20,208 --> 01:08:22,333 ‫- ألو؟‬ ‫- "روزا ستيفنز"؟‬ 1107 01:08:22,416 --> 01:08:25,833 ‫- هل أنت متحمس ليوم غد؟‬ ‫- يوم غد؟‬ 1108 01:08:26,541 --> 01:08:28,500 ‫العرض. هل تذكرت العرض؟‬ 1109 01:08:28,583 --> 01:08:31,583 ‫تذكرته؟ طلبت من كل منتج أن يحضره.‬ 1110 01:08:33,541 --> 01:08:34,791 ‫ليكن العرض جيدًا.‬ 1111 01:08:34,875 --> 01:08:39,666 ‫نعم، سيكون عرضًا مذهلًا.‬ 1112 01:08:39,750 --> 01:08:42,625 ‫لنر إن كنا سنجعلهم يتسابقون على تولي إنتاج‬ 1113 01:08:42,708 --> 01:08:44,708 ‫مسرحيتك الموسيقية هذه. فما رأيك؟‬ 1114 01:08:45,791 --> 01:08:48,208 ‫نعم، من دون شك.‬ 1115 01:08:48,291 --> 01:08:50,166 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 1116 01:08:50,250 --> 01:08:53,833 ‫"تشارلي"، اتصل بـ"هال برينس".‬ 1117 01:08:53,916 --> 01:08:55,375 ‫"روزا"؟ أنا…‬ 1118 01:09:20,458 --> 01:09:21,750 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1119 01:09:33,750 --> 01:09:35,208 ‫أعرف.‬ 1120 01:09:54,666 --> 01:09:56,083 ‫لا.‬ 1121 01:09:57,166 --> 01:10:00,541 ‫لماذا لم تتصلوا مسبقًا‬ ‫لتخبروني بأنني تأخرت عن الدفع‬ 1122 01:10:00,625 --> 01:10:04,291 ‫قبل أن تقطعوا الكهرباء؟‬ ‫هذا التصرف غير منطقي بتاتًا.‬ 1123 01:10:04,375 --> 01:10:08,000 ‫- قلت لك قبلًا إنك استلمت إشعارًا…‬ ‫- لا، اسمع.‬ 1124 01:10:08,083 --> 01:10:10,458 ‫أنت لا تفهم. عندي عرض تجريبي.‬ 1125 01:10:10,541 --> 01:10:14,500 ‫عليّ تقديم عرض علني لمسرحيتي الموسيقية‬ ‫بعد 12 ساعة…‬ 1126 01:10:14,583 --> 01:10:17,166 ‫سيدي، إن كنت سترفع صوتك…‬ 1127 01:10:17,250 --> 01:10:22,208 ‫أنا آسف. اسمع.‬ ‫أستطيع أن أسدد الفاتورة على الهاتف الآن.‬ 1128 01:10:22,291 --> 01:10:25,875 ‫- بطاقتي الائتمانية معي…‬ ‫- مكتب القبض مغلق.‬ 1129 01:10:25,958 --> 01:10:28,416 ‫أود حل المسألة حالًا.‬ 1130 01:10:28,500 --> 01:10:30,666 ‫مكتب القبض يغلق في الليل.‬ 1131 01:10:32,125 --> 01:10:35,416 ‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫- سيدي، قلت لك، اتصل…‬ 1132 01:10:48,375 --> 01:10:50,875 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحبًا يا "بيث".‬ 1133 01:10:52,375 --> 01:10:54,666 ‫كيف حالك؟ أنا "جون".‬ 1134 01:10:54,750 --> 01:10:55,750 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 1135 01:10:55,833 --> 01:10:58,708 ‫مرحبًا. هل "سوزان" عندك؟‬ 1136 01:10:58,791 --> 01:11:00,583 ‫لا تريد أن تكلمك.‬ 1137 01:11:03,166 --> 01:11:04,416 ‫نعم.‬ 1138 01:11:06,875 --> 01:11:08,291 ‫لا بأس.‬ 1139 01:11:08,375 --> 01:11:12,375 ‫من فضلك أوصلي لها هذه الرسالة مني.‬ 1140 01:11:12,458 --> 01:11:15,500 ‫- ما هي؟‬ ‫- أريد فقط…‬ 1141 01:11:16,250 --> 01:11:20,333 ‫أريد تذكيرها‬ ‫بأن العرض التجريبي سيُقام غدًا وأنا…‬ 1142 01:11:21,041 --> 01:11:23,750 ‫ربما لا أملك الحق في طلب هذا منها، ولكن…‬ 1143 01:11:26,000 --> 01:11:28,250 ‫يسرني جدًا أن تحضر العرض.‬ 1144 01:11:28,791 --> 01:11:30,291 ‫سأخبرها بأنك اتصلت.‬ 1145 01:11:37,250 --> 01:11:38,875 ‫ها أنا ذا.‬ 1146 01:11:41,375 --> 01:11:44,541 ‫المسرحية الموسيقية التي كرست شبابي لها‬ 1147 01:11:44,625 --> 01:11:49,750 ‫ستُعرض قريبًا أمام كل منتج في "نيويورك".‬ 1148 01:11:51,708 --> 01:11:56,083 ‫ولم أكتب نوتة واحدة أو كلمة واحدة‬ 1149 01:11:56,166 --> 01:11:59,625 ‫لأهم أغنية في العرض.‬ 1150 01:12:01,375 --> 01:12:03,166 ‫لا كهرباء عندي.‬ 1151 01:12:04,125 --> 01:12:08,375 ‫أعز أصدقائي غاضب مني.‬ ‫ترفض حبيبتي أن تكلمني.‬ 1152 01:12:09,541 --> 01:12:13,000 ‫ولا يتبادر إلى ذهني إلا أمر واحد أقوم به…‬ 1153 01:12:15,625 --> 01:12:16,625 ‫السباحة.‬ 1154 01:12:24,916 --> 01:12:29,333 ‫"أكره غرفة تبديل الملابس هذه‬ ‫لماذا لا ترد (سوزان) على مكالماتي؟‬ 1155 01:12:29,416 --> 01:12:32,833 ‫عرق، بلل، صدى، رائحة، قرف، إغلاق‬ 1156 01:12:32,916 --> 01:12:35,791 ‫ارفع الصوت، حر، بلل، حر، عرق‬ 1157 01:12:35,875 --> 01:12:37,333 ‫كيف هي المياه؟‬ 1158 01:12:37,416 --> 01:12:39,583 ‫تمطط، ابصق في القناع‬ 1159 01:12:39,666 --> 01:12:41,208 ‫رؤية غبشاء،‬ ‫تحقق من حرارة الماء‬ 1160 01:12:41,291 --> 01:12:44,416 ‫فكر في الغطسة والصدمة على جلدك‬ 1161 01:12:44,500 --> 01:12:48,791 ‫توقع الألم، الألم الآن‬ 1162 01:12:48,875 --> 01:12:51,916 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أخذ نفس، سبعة‬ 1163 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 ‫هناك فتاة، واحد، اثنان، ثلاثة‬ 1164 01:12:54,083 --> 01:12:56,541 ‫أخذ نفس، بشرتها ناعمة وطرية‬ 1165 01:12:56,625 --> 01:12:59,166 ‫اثنان، ثلاثة، أخذ… 13‬ 1166 01:12:59,250 --> 01:13:02,375 ‫ساقان طويلتان، بشرة سمراء وشعر مبلل‬ 1167 01:13:02,458 --> 01:13:05,833 ‫وشعر مبلل‬ 1168 01:13:05,916 --> 01:13:08,875 ‫هل استمعت (روزا) أصلًا إلى الكاسيت؟‬ 1169 01:13:08,958 --> 01:13:12,541 ‫اركل، مد جسمك، ذراعاك بحركة الطاحون،‬ ‫انظر يدك، شد قدميك‬ 1170 01:13:12,625 --> 01:13:16,375 ‫شعر مبلل، اهدأ، هذا الرجل بطيء جدًا‬ 1171 01:13:16,458 --> 01:13:18,500 ‫15، هل سأصل إلى 40؟‬ 1172 01:13:18,583 --> 01:13:20,458 ‫إنه بطيء جدًا، المس عقبه، هيا تحرك!‬ 1173 01:13:20,541 --> 01:13:22,583 ‫ردي على مكالماتي! خط أحمر رفيع‬ 1174 01:13:22,666 --> 01:13:26,333 ‫15 مترًا، 18 مترًا، إنها تشبه (سوزان)‬ 1175 01:13:26,416 --> 01:13:28,041 ‫(سوزان) جميلة‬ 1176 01:13:28,625 --> 01:13:31,750 ‫نفّس، لا تفكر، نفّس، نفّس ما فيك‬ 1177 01:13:31,833 --> 01:13:35,041 ‫أبق الكتف تحت‬ 1178 01:13:35,125 --> 01:13:37,208 ‫على مهلك، لا تجهد نفسك‬ 1179 01:13:37,291 --> 01:13:41,958 ‫اعرف منشأ الحركة‬ 1180 01:13:42,041 --> 01:13:45,041 ‫اليدان، لا، الكتف، لا‬ 1181 01:13:45,125 --> 01:13:46,791 ‫المرفقان، لا‬ 1182 01:13:46,875 --> 01:13:49,875 ‫بل تحت، من الظهر، نعم تحت‬ 1183 01:13:49,958 --> 01:13:52,333 ‫39، 40‬ 1184 01:13:52,416 --> 01:13:54,458 ‫الوسط‬ 1185 01:14:20,708 --> 01:14:23,541 ‫حركة إلى الأمام‬ 1186 01:14:23,625 --> 01:14:26,500 ‫عبر الماء‬ 1187 01:14:26,583 --> 01:14:28,375 ‫عد إلى رشدك‬ 1188 01:14:28,458 --> 01:14:31,125 ‫- هروب‬ ‫- عد إلى رشدك‬ 1189 01:14:31,208 --> 01:14:33,875 ‫عد إلى رشدك‬ 1190 01:14:33,958 --> 01:14:37,208 ‫أنا أحلّق‬ 1191 01:14:37,291 --> 01:14:40,458 ‫- أنا في الماء‬ ‫- أنت في الهواء‬ 1192 01:14:40,541 --> 01:14:43,583 ‫- أنت بدور الفارس‬ ‫- أنا تحت الأرض‬ 1193 01:14:43,666 --> 01:14:46,958 ‫أنا بدور الملكة"‬ 1194 01:14:52,083 --> 01:14:53,625 ‫"عد إلى رشدك"‬ 1195 01:15:27,375 --> 01:15:28,625 ‫يوشك العرض أن يبدأ.‬ 1196 01:15:29,750 --> 01:15:32,333 ‫ولكن لا أحد في الغرفة.‬ 1197 01:15:34,541 --> 01:15:39,041 ‫يوشك العرض أن يبدأ، وأنا أنظر‬ 1198 01:15:39,125 --> 01:15:43,833 ‫إلى 60 كرسيًا خاليًا قابلًا للطي.‬ 1199 01:15:47,791 --> 01:15:48,708 ‫مرحبًا.‬ 1200 01:15:49,708 --> 01:15:51,291 ‫مرحبًا أيها الفتى العبقري.‬ 1201 01:15:53,625 --> 01:15:55,500 ‫لمعلوماتك سأبلغ الـ30 هذا الأحد.‬ 1202 01:15:56,791 --> 01:15:57,791 ‫عيد ميلاد سعيد إذًا.‬ 1203 01:15:58,500 --> 01:15:59,375 ‫شكرًا.‬ 1204 01:16:00,625 --> 01:16:03,458 ‫- تبقى شابًا حتى في الـ30.‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 1205 01:16:05,208 --> 01:16:06,583 ‫لم تصر الساعة التاسعة بعد.‬ 1206 01:16:08,875 --> 01:16:11,166 ‫ولن يبدأ العرض قبل الساعة العاشرة.‬ 1207 01:16:18,375 --> 01:16:19,750 ‫هذا جيد.‬ 1208 01:16:20,333 --> 01:16:21,375 ‫تمام.‬ 1209 01:16:22,291 --> 01:16:23,375 ‫حسنًا.‬ 1210 01:16:25,208 --> 01:16:27,416 ‫- أيمكنك قراءة أغنية من دون استعداد؟‬ ‫- نعم.‬ 1211 01:16:33,000 --> 01:16:37,708 ‫رويدًا وعلى نحو عجيب، بدأ الناس يتوافدون.‬ 1212 01:16:37,791 --> 01:16:40,291 ‫- "جوني".‬ ‫- سأعود.‬ 1213 01:16:40,375 --> 01:16:43,958 ‫هذا مذهل. انظر إلى هذه الفسحة، هذا مذهل.‬ 1214 01:16:44,041 --> 01:16:47,333 ‫- إنه استديو تمارين يا أبي.‬ ‫- تمارين لمسرحية في "برودواي".‬ 1215 01:16:47,416 --> 01:16:50,416 ‫- فالأمر يتحقق.‬ ‫- نحن سعيدان جدًا من أجلك.‬ 1216 01:16:50,500 --> 01:16:52,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل يدفعون لك؟‬ 1217 01:16:54,375 --> 01:16:55,958 ‫لا.‬ 1218 01:16:56,041 --> 01:16:58,458 ‫- في المرة المقبلة.‬ ‫- طبعًا.‬ 1219 01:16:58,541 --> 01:17:01,208 ‫- هذا محجوز لنا.‬ ‫- لا، هذا ليس…‬ 1220 01:17:01,291 --> 01:17:04,500 ‫- هذا لشخص آخر.‬ ‫- أهذا ما تريده؟‬ 1221 01:17:04,583 --> 01:17:08,416 ‫يمكنكما الجلوس في أي كرسي آخر.‬ 1222 01:17:09,291 --> 01:17:11,291 ‫- حسنًا، بالتوفيق.‬ ‫- هل نجلس هناك؟‬ 1223 01:17:11,375 --> 01:17:13,791 ‫- أحبك. شكرًا.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 1224 01:17:20,000 --> 01:17:21,958 ‫شعره غريب الشكل.‬ 1225 01:17:29,083 --> 01:17:30,083 ‫عدد الحاضرين كبير.‬ 1226 01:17:32,250 --> 01:17:33,875 ‫نعم، معظمهم من الأصدقاء.‬ 1227 01:17:35,291 --> 01:17:36,708 ‫يا لها من مصيبة!‬ 1228 01:17:42,000 --> 01:17:42,958 ‫شكرًا…‬ 1229 01:17:44,583 --> 01:17:45,416 ‫على مجيئك.‬ 1230 01:17:46,583 --> 01:17:49,625 ‫لا أدع شيئًا يمنعني يا "جون".‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 1231 01:17:53,916 --> 01:17:56,375 ‫- حسنًا. بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 1232 01:17:58,916 --> 01:18:00,083 ‫"محجوز"‬ 1233 01:18:00,166 --> 01:18:01,791 ‫شكرًا.‬ 1234 01:18:02,500 --> 01:18:04,875 ‫"آيرا"، هذا أنت.‬ 1235 01:18:04,958 --> 01:18:08,166 ‫- "جوناثان"، كيف حالك؟‬ ‫- "روزا".‬ 1236 01:18:09,958 --> 01:18:12,541 ‫- أنا "جون لارسون".‬ ‫- ها هو هناك.‬ 1237 01:18:12,625 --> 01:18:16,833 ‫أنت من كنت أبحث عنه.‬ ‫هل أنت متوتر؟ لا تتوتر.‬ 1238 01:18:16,916 --> 01:18:19,833 ‫- متوتر قليلًا من دون شك.‬ ‫- طبعًا أنت متوتر.‬ 1239 01:18:19,916 --> 01:18:24,875 ‫فالعرض الأول لمسرحية موسيقية‬ ‫هو أشبه بتنظير قولون وسط "تايمز سكوير".‬ 1240 01:18:24,958 --> 01:18:29,333 ‫الفرق هو أنه في تنظير القولون،‬ ‫أسوأ ما يحدث هو اكتشاف إصابتك بالسرطان.‬ 1241 01:18:29,416 --> 01:18:32,958 ‫أما في حالة المسرحية الموسيقية،‬ ‫فهو اكتشافك أنك ميت أصلًا.‬ 1242 01:18:35,958 --> 01:18:38,416 ‫أتمنى لك التوفيق في عرضك.‬ ‫أتلهف لمشاهدة إنجازك.‬ 1243 01:18:44,791 --> 01:18:47,541 ‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬ ‫تعدينا الوقت بربع ساعة.‬ 1244 01:18:47,625 --> 01:18:49,208 ‫أعرف.‬ 1245 01:18:49,833 --> 01:18:51,041 ‫بالتوفيق.‬ 1246 01:18:52,333 --> 01:18:54,041 ‫اقترب. شكرًا.‬ 1247 01:19:10,625 --> 01:19:13,208 ‫مرحبًا. أهلًا وسهلًا بكم.‬ 1248 01:19:14,416 --> 01:19:16,041 ‫أنا "جوناثان لارسون".‬ 1249 01:19:19,583 --> 01:19:20,583 ‫حسنًا…‬ 1250 01:19:20,666 --> 01:19:23,875 ‫لا داعي لفعل هذا. شكرًا، هذا لطف منك.‬ 1251 01:19:24,708 --> 01:19:28,833 ‫شكرًا لحضوركم هذا الصباح. هذا…‬ 1252 01:19:34,833 --> 01:19:37,500 ‫- هذا "ستيفن سوندهايم".‬ ‫- نعم. مثلما كنت أقول،‬ 1253 01:19:37,583 --> 01:19:41,000 ‫شكرًا لحضوركم.‬ ‫هذه مسرحيتي الموسيقية "سوبربيا".‬ 1254 01:19:41,083 --> 01:19:45,208 ‫وأنا أعمل عليها منذ… منذ فترة طويلة.‬ 1255 01:19:46,750 --> 01:19:49,458 ‫وآمل أن تعجبكم جميعًا.‬ 1256 01:19:51,250 --> 01:19:52,333 ‫شكرًا.‬ 1257 01:20:01,666 --> 01:20:05,583 ‫كان الغموض يلف الساعة والنصف التالية.‬ 1258 01:20:06,666 --> 01:20:12,125 ‫"كل من هو معروف أو سيصير معروفًا سوف يحضر‬ 1259 01:20:12,833 --> 01:20:19,375 ‫فلم يسبق في كل تاريخ الترفيه‬ ‫أن حدث أمر مثل هذا‬ 1260 01:20:19,458 --> 01:20:22,041 ‫إنه حدث القرن‬ 1261 01:20:22,125 --> 01:20:24,333 ‫أكبر مغامرة اجتماعية‬ 1262 01:20:24,416 --> 01:20:28,458 ‫يجب ألّا نفوّت علينا هذه السهرة الرائعة‬ 1263 01:20:28,541 --> 01:20:31,833 ‫كل من هو معروف عند الجميع‬ 1264 01:20:31,916 --> 01:20:34,958 ‫كل من هو معروف عند الجميع‬ 1265 01:20:35,041 --> 01:20:42,041 ‫الجميع سوف يحضرون"‬ 1266 01:20:43,375 --> 01:20:44,791 ‫وعندئذ…‬ 1267 01:20:46,166 --> 01:20:49,541 ‫تقدمت "كاريسا" لتنشد أغنيتي الجديدة،‬ 1268 01:20:50,500 --> 01:20:52,333 ‫التي ألّفتها قبل أقل من 12 ساعة.‬ 1269 01:20:52,916 --> 01:20:54,666 ‫أغمضت عينيّ.‬ 1270 01:20:55,666 --> 01:20:57,500 ‫واستجمعت قواي.‬ 1271 01:20:58,458 --> 01:21:00,333 ‫حبست كل أنفاسي.‬ 1272 01:21:04,708 --> 01:21:06,625 ‫ولكن عندما فتحت عينيّ…‬ 1273 01:21:07,708 --> 01:21:09,708 ‫لم أر "كاريسا" هناك.‬ 1274 01:21:22,583 --> 01:21:25,375 ‫"أنت في الهواء‬ 1275 01:21:27,083 --> 01:21:30,125 ‫وأنا تحت الأرض‬ 1276 01:21:32,250 --> 01:21:37,291 ‫الإشارة تتلاشى‬ 1277 01:21:37,375 --> 01:21:41,166 ‫ولا يمكن إيجادها‬ 1278 01:21:42,333 --> 01:21:46,041 ‫قررت أخيرًا أن أبوح بهذا‬ 1279 01:21:47,541 --> 01:21:50,833 ‫من أجلك أفعل أي شيء‬ 1280 01:21:52,791 --> 01:21:57,000 ‫لكنك خفضت الصوت إلى الآخر‬ 1281 01:21:57,708 --> 01:22:04,708 ‫ما إن هممت بالغناء‬ 1282 01:22:06,125 --> 01:22:07,833 ‫عد إلى رشدك‬ 1283 01:22:07,916 --> 01:22:11,375 ‫فأسلوبك الدفاعي هذا لا ينفع‬ 1284 01:22:11,458 --> 01:22:15,708 ‫وأنت تعرف هذا، على الأقل كنت تعرف هذا‬ 1285 01:22:15,791 --> 01:22:19,791 ‫ألا تذكر يوم ابتدأت قصتنا معًا؟‬ 1286 01:22:19,875 --> 01:22:22,666 ‫كنا أنت وأنا فقط‬ 1287 01:22:22,750 --> 01:22:29,750 ‫كنا أنا وأنت فقط‬ 1288 01:22:31,708 --> 01:22:35,375 ‫لا يمكنني إلا أن أضحك‬ 1289 01:22:36,000 --> 01:22:39,791 ‫فقد كنا لافتين فعلًا‬ 1290 01:22:41,333 --> 01:22:46,000 ‫الحب عتيق الطراز في أيامنا هذه‬ 1291 01:22:46,083 --> 01:22:50,083 ‫فكيف لنا أن نتوقع منه أن يزيد؟‬ 1292 01:22:51,250 --> 01:22:55,125 ‫أنت بدور الفارس‬ 1293 01:22:56,291 --> 01:22:59,958 ‫وأنا بدور الملكة‬ 1294 01:23:01,416 --> 01:23:06,083 ‫وكل ما عندي الليلة‬ 1295 01:23:06,166 --> 01:23:13,166 ‫هو شاشة لا يُعرض شيء عليها‬ 1296 01:23:14,125 --> 01:23:17,541 ‫عد إلى رشدك، فلا بأس لو عشت الإثارة‬ 1297 01:23:17,625 --> 01:23:20,083 ‫إن كنت مجرد صورة خالية‬ 1298 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‫تنبعث من شاشة‬ 1299 01:23:23,541 --> 01:23:27,458 ‫كن واقعيًا يا حبيبي، دع نفسك تشعر من جديد‬ 1300 01:23:27,541 --> 01:23:30,541 ‫فلست بحاجة إلى لحن مصطنع من صندوق موسيقي‬ 1301 01:23:30,625 --> 01:23:34,333 ‫لكي تعرف ما أقصده‬ 1302 01:23:34,416 --> 01:23:38,750 ‫ماذا ترى في أعماق عينيّ؟‬ 1303 01:23:39,500 --> 01:23:44,625 ‫أصغ إليّ في أعماق تنهيداتي‬ 1304 01:23:44,708 --> 01:23:49,208 ‫دع الموسيقى تنبع من داخلك‬ 1305 01:23:49,291 --> 01:23:53,541 ‫لا تستخدم حاسة واحدة‬ ‫بل الحواس الخمس جميعًا‬ 1306 01:23:53,625 --> 01:23:56,375 ‫عد إلى رشدك‬ 1307 01:23:56,458 --> 01:23:58,583 ‫عد إلى رشدك‬ 1308 01:23:58,666 --> 01:24:03,708 ‫- عد إلى رشدك، أجل‬ ‫- عد إلى رشدك‬ 1309 01:24:03,791 --> 01:24:06,208 ‫عد إلى رشدك‬ 1310 01:24:06,291 --> 01:24:13,250 ‫يا حبيبي، عد إلى‬ 1311 01:24:14,041 --> 01:24:21,041 ‫الحياة"‬ 1312 01:24:50,583 --> 01:24:53,166 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي، أنا "روزا".‬ 1313 01:24:53,250 --> 01:24:54,916 ‫مرحبًا يا "روزا". شكرًا لاتصالك بي.‬ 1314 01:24:55,000 --> 01:24:57,791 ‫أنت أصلًا تركت ست رسائل.‬ 1315 01:24:57,875 --> 01:25:02,083 ‫نعم. هل سمعت أي شيء من أحد؟‬ 1316 01:25:02,166 --> 01:25:07,125 ‫عزيزي، بقيت كل النهار‬ ‫أسمع تعابير الإطراء الحماسية.‬ 1317 01:25:07,208 --> 01:25:09,708 ‫تتوالى الاتصالات على مكتبي.‬ 1318 01:25:11,958 --> 01:25:15,375 ‫حسنًا. أجل! هذا خبر ممتاز.‬ 1319 01:25:15,458 --> 01:25:19,041 ‫الكل يقول لي الأمر نفسه:‬ ‫"يا لـ(جوناثان لارسون)!‬ 1320 01:25:19,625 --> 01:25:22,041 ‫أنا متلهف لأرى ما سيؤلفه لاحقًا".‬ 1321 01:25:23,750 --> 01:25:27,250 ‫ماذا تقصدين بما سأؤلفه لاحقًا؟‬ ‫ماذا عن "سوبربيا"؟‬ 1322 01:25:28,125 --> 01:25:31,083 ‫كنت أقول لك دائمًا إن إقناعهم صعب جدًا.‬ 1323 01:25:31,166 --> 01:25:33,208 ‫وأسلوبها الفني لا يناسب "برودواي".‬ 1324 01:25:33,291 --> 01:25:36,500 ‫لن يدفع السيّاح 50 دولارًا‬ 1325 01:25:36,583 --> 01:25:39,375 ‫لمشاهدة مسرحية عن سفن فضائية وروبوتات.‬ 1326 01:25:40,541 --> 01:25:42,791 ‫ولكن ليس هذا موضوع المسرحية.‬ 1327 01:25:42,875 --> 01:25:45,541 ‫أعرف هذا طبعًا يا "جوناثان".‬ 1328 01:25:45,625 --> 01:25:49,583 ‫ولكن تعرف أن المنتجين لا يهمهم‬ ‫إلا أمر واحد.‬ 1329 01:25:50,166 --> 01:25:54,541 ‫حسنًا، ماذا عن المسارح خارج "برودواي"؟‬ 1330 01:25:55,125 --> 01:25:57,083 ‫الكلفة مرتفعة جدًا هناك.‬ 1331 01:25:57,166 --> 01:26:01,208 ‫فعليك اختيار ممثلين من بين الآلاف،‬ ‫وهناك مؤثرات خاصة…‬ 1332 01:26:01,291 --> 01:26:03,958 ‫"تشارلي"، قل له إنني سآتي سريعًا.‬ 1333 01:26:04,041 --> 01:26:05,416 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- آسف، "روزا"…‬ 1334 01:26:05,500 --> 01:26:08,708 ‫تهانينا على العرض الباهر.‬ 1335 01:26:08,791 --> 01:26:10,208 ‫"روزا"، انتظري.‬ 1336 01:26:10,791 --> 01:26:12,750 ‫إذًا، حسنًا…‬ 1337 01:26:13,541 --> 01:26:15,541 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 1338 01:26:19,333 --> 01:26:21,041 ‫ابدأ بتأليف مسرحيتك التالية.‬ 1339 01:26:22,041 --> 01:26:25,208 ‫وبعد أن تنهي تلك المسرحية،‬ ‫ابدأ بتأليف المسرحية التالية.‬ 1340 01:26:25,791 --> 01:26:31,000 ‫افعل ذلك من دون توقف.‬ ‫فهذه طبيعة عمل المؤلف يا عزيزي.‬ 1341 01:26:31,791 --> 01:26:34,541 ‫لا تتوقف عن السعي مع كل واحدة منها.‬ 1342 01:26:34,625 --> 01:26:39,541 ‫وليكن عندك الأمل ولو بدا مستحيلًا‬ ‫بأن مسرحية منها ستُقبل في النهاية.‬ 1343 01:26:47,291 --> 01:26:52,458 ‫اسمع. هل تريد نصيحة من شخص‬ ‫يعمل في هذا المجال منذ فترة طويلة؟‬ 1344 01:26:54,500 --> 01:26:55,958 ‫في مسرحيتك التالية،‬ 1345 01:26:57,250 --> 01:27:00,208 ‫جرّب أن تكتب عن موضوع ‬‫تعرفه‬‫.‬ 1346 01:27:04,208 --> 01:27:05,583 ‫اتفقنا يا فتى؟‬ 1347 01:27:07,250 --> 01:27:08,083 ‫نعم.‬ 1348 01:27:08,833 --> 01:27:10,708 ‫ابدأ ببري أقلام الرصاص.‬ 1349 01:27:12,208 --> 01:27:13,666 ‫نعم.‬ 1350 01:27:23,625 --> 01:27:27,791 ‫أقترح أن ننتظر قليلًا‬ ‫ونرى ما سيحدث الأسبوع المقبل.‬ 1351 01:27:27,875 --> 01:27:29,291 ‫أنا بحاجة إلى وظيفة.‬ 1352 01:27:29,375 --> 01:27:32,750 ‫- انتظر من فضلك.‬ ‫- سأعتذر للمسؤولة في المجموعة البحثية.‬ 1353 01:27:32,833 --> 01:27:37,333 ‫أقسم لك إنني لن أتفوه بأي كلمة سيئة‬ ‫عن الأبحاث التسويقية بعد اليوم.‬ 1354 01:27:37,416 --> 01:27:39,208 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 1355 01:27:39,291 --> 01:27:41,125 ‫أريد أن أقوم بعملك.‬ 1356 01:27:41,208 --> 01:27:45,666 ‫أريد ما عندك: "بي إم دبليو" وبواب.‬ ‫أريد كل هذا. اتفقنا؟‬ 1357 01:27:45,750 --> 01:27:47,875 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء إلا الخير.‬ 1358 01:27:47,958 --> 01:27:52,041 ‫قضيت ثماني سنين أقتل نفسي‬ ‫لأؤلف مسرحية موسيقية لن تُعرض أبدًا.‬ 1359 01:27:52,125 --> 01:27:55,333 ‫لا أصدق هذا.‬ ‫فقد كان العرض مذهلًا هذا الصباح.‬ 1360 01:27:56,083 --> 01:27:57,416 ‫ليس إلى الحد الكافي.‬ 1361 01:27:58,416 --> 01:27:59,708 ‫لن أعيد الكرة يا "مايك".‬ 1362 01:27:59,791 --> 01:28:03,333 ‫لن أتحمل خمس سنين أخرى من خدمة الموائد،‬ 1363 01:28:03,416 --> 01:28:06,833 ‫خمس سنين أخرى‬ ‫من تأليف مسرحيات لن يشاهدها أحد،‬ 1364 01:28:06,916 --> 01:28:12,125 ‫فيما "برودواي" تنتج مسرحيات موسيقية ضخمة‬ ‫تفتقر إلى أدنى درجات الأصالة،‬ 1365 01:28:12,208 --> 01:28:16,416 ‫أو تتناول مواضيع،‬ ‫معاذ الله أن تتعلق بعالمنا اليوم!‬ 1366 01:28:17,708 --> 01:28:18,916 ‫هل انتهيت؟‬ 1367 01:28:19,916 --> 01:28:22,666 ‫- لا…‬ ‫- كان العرض مذهلًا.‬ 1368 01:28:24,458 --> 01:28:26,625 ‫ولا أحب أن أراك تتخلى عن موهبتك.‬ 1369 01:28:27,666 --> 01:28:30,500 ‫- لكنك فعلت ذلك.‬ ‫- أرجوك!‬ 1370 01:28:30,583 --> 01:28:32,583 ‫كنت ممثلًا عاديًا.‬ 1371 01:28:33,166 --> 01:28:35,916 ‫هل تعرف كم يوجد من ممثلين عاديين‬ ‫في "نيويورك"؟‬ 1372 01:28:36,500 --> 01:28:38,958 ‫وهل تعرف كم يوجد من "جوناثان لارسون"؟‬ 1373 01:28:40,000 --> 01:28:40,916 ‫واحد.‬ 1374 01:28:43,166 --> 01:28:45,916 ‫يجب أن أتوقف عن إضاعة وقتي يا "مايك".‬ 1375 01:28:46,000 --> 01:28:48,416 ‫- سأبلغ الـ30 بعد يومين.‬ ‫- إذًا؟‬ 1376 01:28:49,416 --> 01:28:53,750 ‫كان "ستيفن سوندهايم" في الـ27‬ ‫حين عُرضت أول مسرحية له في "برودواي".‬ 1377 01:28:53,833 --> 01:28:56,791 ‫لكنك لست "ستيفن سوندهايم".‬ ‫عليك الانتظار قليلًا بعد.‬ 1378 01:28:56,875 --> 01:28:59,916 ‫- لن أنتظر بعد اليوم. فهذه حياتي.‬ ‫- أنا أفهمك.‬ 1379 01:29:00,000 --> 01:29:02,083 ‫لا، أنت لا تفهمني. فالوقت يداهمني.‬ 1380 01:29:02,875 --> 01:29:06,875 ‫- الوقت لا يداهمك أنت.‬ ‫- أنت لا تعاني هذه المشكلة.‬ 1381 01:29:06,958 --> 01:29:08,541 ‫أنا مصاب بفيروس الإيدز.‬ 1382 01:29:16,833 --> 01:29:17,833 ‫ماذا؟‬ 1383 01:29:23,750 --> 01:29:26,250 ‫- متى علمت بالأمر؟‬ ‫- منذ أيام قليلة.‬ 1384 01:29:31,291 --> 01:29:32,375 ‫من يعلم؟‬ 1385 01:29:33,708 --> 01:29:35,416 ‫قد يحالفني الحظ مثل بعض الناس.‬ 1386 01:29:37,375 --> 01:29:40,000 ‫قد أعيش سنة، وربما أكثر.‬ 1387 01:29:42,875 --> 01:29:46,333 ‫لذا أظن أنني أدرى منك بمسألة مداهمة الوقت.‬ 1388 01:29:47,750 --> 01:29:49,208 ‫لماذا لم تخبرني قبلًا؟‬ 1389 01:29:55,750 --> 01:29:56,750 ‫حاولت.‬ 1390 01:30:02,458 --> 01:30:04,416 ‫"جيل كرايمر" على الخط الثاني.‬ 1391 01:30:06,750 --> 01:30:08,458 ‫عليّ تلقي هذا الاتصال.‬ 1392 01:30:08,541 --> 01:30:11,583 ‫- "مايك"…‬ ‫- لا يسعني التكلم عن هذا الآن، أرجوك.‬ 1393 01:30:15,541 --> 01:30:16,625 ‫"جيل".‬ 1394 01:30:17,208 --> 01:30:18,500 ‫مرحبًا، أنا "مايكل".‬ 1395 01:30:19,125 --> 01:30:21,166 ‫أريد فقط السؤال عن حساب "داوني".‬ 1396 01:30:32,250 --> 01:30:34,291 ‫أتذكر يوم لقائي الأول بـ"مايكل".‬ 1397 01:30:36,208 --> 01:30:38,083 ‫كان ذلك في أول يوم من مخيم صيفي،‬ 1398 01:30:39,166 --> 01:30:40,375 ‫قبل 22 سنة.‬ 1399 01:30:41,666 --> 01:30:42,958 ‫كنا في الثامنة من العمر.‬ 1400 01:30:44,125 --> 01:30:45,333 ‫وأتذكر الثانوية،‬ 1401 01:30:46,208 --> 01:30:47,958 ‫وكل المسرحيات التي شاركنا معًا فيها.‬ 1402 01:30:55,958 --> 01:31:02,083 ‫"هل هذه هي الحياة فعلًا…"‬ 1403 01:31:02,958 --> 01:31:05,916 ‫وأتذكر الصيف الذي قرر فيه أبواه وأبواي‬ 1404 01:31:06,000 --> 01:31:09,916 ‫السكن في البلدة نفسها في "كايب كود"،‬ ‫وبيتي يبعد كيلومترين عن بيته.‬ 1405 01:31:10,000 --> 01:31:11,958 ‫كنا نلتقي على الشاطئ كل ليلة…‬ 1406 01:31:13,791 --> 01:31:16,291 ‫وكنا نجلس ونتحدث حتى الثالثة صباحًا…‬ 1407 01:31:18,166 --> 01:31:19,500 ‫عن مشاريعنا.‬ 1408 01:31:21,625 --> 01:31:25,333 ‫كنا نقول إننا سننتقل معًا ذات يوم‬ ‫إلى المدينة…‬ 1409 01:31:26,333 --> 01:31:30,000 ‫ونجد شقة رخيصة وتُكتشف مواهبنا…‬ 1410 01:31:30,750 --> 01:31:32,291 ‫ونغيّر العالم.‬ 1411 01:31:34,041 --> 01:31:36,500 ‫أنت على اتصال مع "سوزان" و"بيث"…‬ 1412 01:31:39,333 --> 01:31:42,625 ‫أتذكر أول صيف عدنا فيه من الجامعة.‬ 1413 01:31:42,708 --> 01:31:46,875 ‫دخنّا ممنوعات عند كاسر الأمواج،‬ ‫وهناك أخبرني "مايكل" أنه مثليّ.‬ 1414 01:31:58,583 --> 01:32:01,583 ‫وأتذكر أصدقاءنا الكثيرين.‬ 1415 01:32:02,541 --> 01:32:03,916 ‫وأتذكر مآتمهم.‬ 1416 01:32:04,875 --> 01:32:09,833 ‫أتذكر آباءهم وأمهاتهم الذين لم يبلغوا‬ ‫الـ50 وهم يصلّون على أولادهم.‬ 1417 01:32:16,625 --> 01:32:19,250 ‫أتذكرهم وأتذكر "مايكل".‬ 1418 01:32:19,333 --> 01:32:22,708 ‫وقبل أن أستوعب ما يجري، أنطلق راكضًا.‬ 1419 01:32:30,208 --> 01:32:31,625 ‫أتجاوز البركة،‬ 1420 01:32:31,708 --> 01:32:33,208 ‫وأتجاوز لعبة دوامة الخيل.‬ 1421 01:32:36,125 --> 01:32:39,500 ‫"…عن فيروس الإيدز. افعل شيئًا حياله"‬ 1422 01:32:40,125 --> 01:32:43,916 ‫التكتكة عالية جدًا ولا أسمع شيئًا.‬ 1423 01:32:48,666 --> 01:32:51,875 ‫أشعر بدقات قلبي القوية في عنقي.‬ 1424 01:32:51,958 --> 01:32:55,291 ‫والريح تصفر بقوة بين الأشجار.‬ 1425 01:32:55,375 --> 01:32:57,166 ‫والسماء تسودّ.‬ 1426 01:32:57,250 --> 01:33:00,500 ‫أريد أن يتوقف هذا. أريد أن يتوقف كل هذا!‬ 1427 01:34:24,958 --> 01:34:27,958 ‫"عندما كنت في التاسعة‬ 1428 01:34:28,041 --> 01:34:31,625 ‫دخلنا أنا و(مايكل)‬ 1429 01:34:31,708 --> 01:34:36,458 ‫في برنامج مواهب في جمعية الشبان المسيحية‬ 1430 01:34:38,333 --> 01:34:43,583 ‫في الساعة التاسعة صباحًا‬ ‫صعدنا أدراجًا لنذهب للتمارين‬ 1431 01:34:44,666 --> 01:34:46,958 ‫لم يستطع (مايك) أن يغني‬ 1432 01:34:47,041 --> 01:34:49,833 ‫فقلت له: (لا أحد يكترث)‬ 1433 01:34:50,541 --> 01:34:55,791 ‫غنينا (يلو بيرد)‬ 1434 01:34:56,666 --> 01:35:00,666 ‫و(لتس غو فلاي آ كايت)‬ 1435 01:35:01,666 --> 01:35:05,041 ‫مرة تلو مرة تلو مرة‬ 1436 01:35:05,125 --> 01:35:09,750 ‫حتى أتقنّاهما‬ 1437 01:35:10,375 --> 01:35:13,291 ‫وحين خرجنا‬ 1438 01:35:14,166 --> 01:35:16,375 ‫من جمعية الشبان المسيحية‬ 1439 01:35:17,166 --> 01:35:18,791 ‫كانت شمس الساعة الثالثة‬ 1440 01:35:18,875 --> 01:35:24,666 ‫قد أيبست العشب الأخضر‬ 1441 01:35:26,458 --> 01:35:33,291 ‫فقلت في نفسي: ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1442 01:35:34,541 --> 01:35:40,041 ‫ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1443 01:35:41,458 --> 01:35:44,291 ‫فقطعت على نفسي عهدًا‬ 1444 01:35:45,000 --> 01:35:47,958 ‫في تلك اللحظة وذلك المكان‬ 1445 01:35:48,625 --> 01:35:51,166 ‫أن أقضي‬ 1446 01:35:52,000 --> 01:35:53,833 ‫وقتي على هذا المنوال‬ 1447 01:35:55,291 --> 01:35:57,458 ‫عندما بلغت الـ16‬ 1448 01:35:58,500 --> 01:36:01,416 ‫حصلنا أنا و(مايكل)‬ 1449 01:36:01,500 --> 01:36:04,625 ‫على دور في (وست سايد)‬ 1450 01:36:04,708 --> 01:36:07,541 ‫في ثانوية (وايت بلاينز)‬ 1451 01:36:07,625 --> 01:36:12,791 ‫ذهبنا في الساعة الثالثة‬ ‫للتمرن في صالة الرياضة‬ 1452 01:36:13,666 --> 01:36:17,458 ‫أخذ (مايك) دور (دوك)‬ ‫الذي لا يغني في المسرحية‬ 1453 01:36:17,541 --> 01:36:18,958 ‫فلم تكن عنده مشكلة‬ 1454 01:36:19,041 --> 01:36:24,083 ‫غنينا (غوت آ روكيت إن يور بوكيت)‬ 1455 01:36:24,166 --> 01:36:28,458 ‫و(ذا جتس آر غونا هاف ذير داي تونايت)‬ 1456 01:36:28,541 --> 01:36:31,458 ‫مرة تلو مرة تلو مرة‬ 1457 01:36:31,541 --> 01:36:36,916 ‫حتى أتقنّاهما‬ 1458 01:36:37,500 --> 01:36:39,875 ‫وحين خرجنا‬ 1459 01:36:40,958 --> 01:36:43,375 ‫منهكين من تلك المسرحية‬ 1460 01:36:44,250 --> 01:36:46,541 ‫كانت نجوم التاسعة ليلًا‬ 1461 01:36:47,416 --> 01:36:50,916 ‫وأيضًا القمر تضيء لنا الطريق‬ 1462 01:36:53,625 --> 01:36:55,416 ‫فقلت في نفسي:‬ 1463 01:36:56,208 --> 01:36:59,958 ‫ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1464 01:37:01,625 --> 01:37:07,125 ‫ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1465 01:37:07,875 --> 01:37:10,833 ‫فقطعت على نفسي عهدًا‬ 1466 01:37:11,666 --> 01:37:14,500 ‫مع أنني أتساءل الآن‬ 1467 01:37:14,583 --> 01:37:20,000 ‫هل عندي ما يلزم‬ ‫لأقضي وقتي على هذا المنوال؟‬ 1468 01:37:21,291 --> 01:37:23,833 ‫صار عمري 29‬ 1469 01:37:24,666 --> 01:37:27,041 ‫كنا أنا و(مايكل)‬ 1470 01:37:28,041 --> 01:37:33,333 ‫نعيش في غرب (سوهو) في (نيويورك)‬ 1471 01:37:34,375 --> 01:37:39,708 ‫في الساعة التاسعة‬ ‫كنت أكتب بضع كلمات من أغنية‬ 1472 01:37:40,500 --> 01:37:46,625 ‫فيما صار (مايك) ينشد أغانيه‬ ‫في شارع (ماديسون أفينيو)‬ 1473 01:37:46,708 --> 01:37:50,625 ‫فصرت أنشد: (عد إلى رشدك‬ 1474 01:37:50,708 --> 01:37:57,208 ‫فأسلوبك الدفاعي هذا لا ينفع)‬ 1475 01:37:58,541 --> 01:38:01,833 ‫مرة تلو مرة تلو مرة‬ 1476 01:38:01,916 --> 01:38:06,250 ‫مرة تلو مرة‬ 1477 01:38:06,333 --> 01:38:11,083 ‫حتى أتقنتها‬ 1478 01:38:11,166 --> 01:38:16,375 ‫وحين انتقلت من (سي مينور) أو (لا)‬ 1479 01:38:18,375 --> 01:38:21,916 ‫اتصل المطعم في الساعة الخامسة‬ 1480 01:38:23,000 --> 01:38:28,375 ‫فانطلقت إليه‬ 1481 01:38:31,208 --> 01:38:33,125 ‫وقلت في نفسي:‬ 1482 01:38:33,208 --> 01:38:37,458 ‫ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1483 01:38:38,916 --> 01:38:44,416 ‫ما أحلى أن أقضي اليوم هكذا!‬ 1484 01:38:45,541 --> 01:38:48,291 ‫قطعت على نفسي عهدًا‬ 1485 01:38:49,208 --> 01:38:55,875 ‫في تلك اللحظة وذلك المكان‬ 1486 01:38:57,291 --> 01:39:00,416 ‫أن أقضي‬ 1487 01:39:01,458 --> 01:39:04,208 ‫وقتي على هذا المنوال‬ 1488 01:39:06,583 --> 01:39:09,416 ‫أن أقضي‬ 1489 01:39:10,875 --> 01:39:17,875 ‫وقتي على هذا المنوال"‬ 1490 01:39:33,458 --> 01:39:38,125 ‫مهما يحدث لك، أعدك بأن أبقى بجانبك.‬ 1491 01:39:39,958 --> 01:39:43,541 ‫هناك مجموعة دعم باسم "أصدقاء بالفعل".‬ 1492 01:39:43,625 --> 01:39:46,791 ‫- وقد اتصلت بهم ولديهم اجتماع صباح غد.‬ ‫- تبدو بحالة مزرية.‬ 1493 01:39:48,916 --> 01:39:50,041 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 1494 01:39:51,625 --> 01:39:52,833 ‫ادخل.‬ 1495 01:39:55,416 --> 01:39:56,375 ‫"مايك".‬ 1496 01:39:58,208 --> 01:39:59,708 ‫أنا آسف.‬ 1497 01:40:07,208 --> 01:40:08,541 ‫الأحد.‬ 1498 01:40:10,666 --> 01:40:12,958 ‫عيد ميلادي الـ30.‬ 1499 01:40:29,166 --> 01:40:30,750 ‫تكلم.‬ 1500 01:40:32,125 --> 01:40:35,041 ‫"جون"؟ "ستيف سوندهايم" يتكلم.‬ ‫أعطتني "روزا" رقمك،‬ 1501 01:40:35,125 --> 01:40:36,291 ‫إن لم يكن عندك مانع.‬ 1502 01:40:36,375 --> 01:40:42,000 ‫لم تتسنّ لي الفرصة لأكلمك بعد العرض،‬ ‫ولكن أود القول إنه جيد جدًا.‬ 1503 01:40:42,083 --> 01:40:43,625 ‫تهانينا.‬ 1504 01:40:43,708 --> 01:40:46,583 ‫أود لو نلتقي لنتحدث عنه،‬ ‫إن كان الأمر يهمك.‬ 1505 01:40:46,666 --> 01:40:47,916 ‫لست أضغط عليك.‬ 1506 01:40:48,000 --> 01:40:52,666 ‫ما أريد قوله هو إن مسرحيتك ممتازة‬ ‫ولها مستقبل باهر.‬ 1507 01:40:52,750 --> 01:40:53,958 ‫وأنت أيضًا.‬ 1508 01:40:54,041 --> 01:40:58,833 ‫سأكلمك لاحقًا لمناقشة بعض الأفكار.‬ ‫حتى ذلك الوقت، افتخر بإنجازك.‬ 1509 01:41:08,750 --> 01:41:10,791 ‫"الخوف أم الحب"‬ 1510 01:41:10,875 --> 01:41:12,875 ‫"لماذا نلعب بالنار؟"‬ 1511 01:41:12,958 --> 01:41:14,958 ‫"الوقت"‬ 1512 01:41:29,250 --> 01:41:30,875 ‫"مغلق لمناسبة خاصة"‬ 1513 01:41:30,958 --> 01:41:34,791 ‫جزء صغير… جزء صغير جدًا مني‬ 1514 01:41:34,875 --> 01:41:39,000 ‫شعر ببعض السعادة‬ ‫عندما سمع بأنك لن تغادرنا.‬ 1515 01:41:39,791 --> 01:41:42,166 ‫كنت سأحزن لعدم رؤيتك كل أحد صباحًا.‬ 1516 01:41:42,250 --> 01:41:43,333 ‫نخبك.‬ 1517 01:41:44,208 --> 01:41:47,375 ‫أخبرت "فريدي".‬ ‫وقد غضب كثيرًا من وكيلة أعمالك.‬ 1518 01:41:49,333 --> 01:41:50,208 ‫كيف حاله؟‬ 1519 01:41:51,000 --> 01:41:53,291 ‫- سيعود إلى بيته قريبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1520 01:41:53,375 --> 01:41:55,583 ‫نعم.‬ 1521 01:41:57,208 --> 01:41:58,666 ‫هذا رائع.‬ 1522 01:42:16,375 --> 01:42:18,833 ‫- سوف…‬ ‫- اذهب وتحدث إليها.‬ 1523 01:42:22,833 --> 01:42:24,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1524 01:42:24,458 --> 01:42:25,666 ‫لم أكن أعرف أنك…‬ 1525 01:42:25,750 --> 01:42:29,000 ‫اعتقدت أنك قد لا ترغب بوجودي هنا.‬ 1526 01:42:33,208 --> 01:42:34,583 ‫أنا سعيد جدًا بقدومك.‬ 1527 01:42:36,958 --> 01:42:39,708 ‫كيف جرى العرض؟ هل قام أحد…؟‬ 1528 01:42:45,083 --> 01:42:48,083 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1529 01:42:51,083 --> 01:42:54,000 ‫- كنت أرغب في حضوره ولكن…‬ ‫- "سوزان"…‬ 1530 01:42:56,000 --> 01:42:57,125 ‫أعرف.‬ 1531 01:43:02,041 --> 01:43:03,083 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 1532 01:43:06,083 --> 01:43:07,291 ‫سأبدأ بمسرحية أخرى.‬ 1533 01:43:13,208 --> 01:43:14,583 ‫وأنا قررت قبول الوظيفة.‬ 1534 01:43:17,541 --> 01:43:18,541 ‫حسنًا.‬ 1535 01:43:22,958 --> 01:43:24,083 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 1536 01:43:28,250 --> 01:43:29,583 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1537 01:43:32,583 --> 01:43:33,666 ‫شكرًا.‬ 1538 01:43:34,875 --> 01:43:37,416 ‫لم يكن من داع أن تحضري هدية لي.‬ 1539 01:43:49,250 --> 01:43:50,833 ‫إنها للمسرحية الأخرى.‬ 1540 01:43:54,208 --> 01:43:55,750 ‫عندك أفكار لها؟‬ 1541 01:43:59,791 --> 01:44:01,000 ‫أسئلة فقط.‬ 1542 01:44:03,000 --> 01:44:04,833 ‫إنها نقطة جيدة تنطلق منها.‬ 1543 01:44:16,083 --> 01:44:17,375 ‫الوداع يا "جوناثان".‬ 1544 01:44:25,958 --> 01:44:28,375 ‫والمسرحية الأخرى كانت "تيك تيك… بوم!".‬ 1545 01:44:29,625 --> 01:44:34,083 ‫وبعدها عاد إلى مشروع كان قد بدأ به‬ ‫ثم وضعه جانبًا: "رنت".‬ 1546 01:44:35,708 --> 01:44:38,916 ‫بقيت تُعرض في "برودواي" 12 سنة.‬ 1547 01:44:40,041 --> 01:44:43,125 ‫وقد غيّرت المفهوم السائد‬ ‫عن المسرحية الموسيقية.‬ 1548 01:44:44,333 --> 01:44:46,041 ‫وكيف يمكن أن تكون موسيقاها.‬ 1549 01:44:47,416 --> 01:44:49,541 ‫وما نوع القصص التي تتناولها.‬ 1550 01:44:50,583 --> 01:44:53,166 ‫لم تتسنّ لـ"جوناثان" فرصة مشاهدتها.‬ 1551 01:44:54,166 --> 01:44:56,625 ‫ففي الليلة التي سبقت أول عرض علني‬ ‫لمسرحية "رنت"،‬ 1552 01:44:56,708 --> 01:45:00,625 ‫تُوفي فجأة بسبب أمّ الدم الأبهرية.‬ 1553 01:45:02,041 --> 01:45:03,916 ‫كان بعمر 35 سنة.‬ 1554 01:45:16,458 --> 01:45:19,208 ‫كانت لا تزال لديه أسئلة كثيرة.‬ 1555 01:45:19,291 --> 01:45:22,083 ‫"(تيك تيك… بوم!)‬ ‫من تأليف (جوناثان لارسون)"‬ 1556 01:45:22,166 --> 01:45:27,500 ‫"لماذا نلعب بالنار؟‬ 1557 01:45:27,583 --> 01:45:33,750 ‫لماذا نمرر إصبعنا في اللهب؟‬ 1558 01:45:34,500 --> 01:45:38,416 ‫لماذا نترك يدنا على الفرن‬ 1559 01:45:39,208 --> 01:45:43,208 ‫ونحن نعرف أننا سنتألم؟‬ 1560 01:45:43,291 --> 01:45:50,291 ‫لماذا نرفض أن نعلّق مصباحًا‬ 1561 01:45:50,958 --> 01:45:54,250 ‫والشوارع محفوفة بالأخطار؟‬ 1562 01:45:55,958 --> 01:45:59,791 ‫لماذا يلزم أن يقع حادث‬ 1563 01:46:01,416 --> 01:46:06,125 ‫قبل أن نكتشف الحقيقة؟‬ 1564 01:46:06,208 --> 01:46:10,708 ‫أقفاص أم أجنحة، أيهما تفضلون؟‬ 1565 01:46:11,500 --> 01:46:15,458 ‫اسألوا الطيور‬ 1566 01:46:15,541 --> 01:46:17,875 ‫الخوف أم الحب يا حبيبتي‬ 1567 01:46:17,958 --> 01:46:20,458 ‫لا تقولي الجواب‬ 1568 01:46:20,541 --> 01:46:27,250 ‫فالأفعال أبلغ من الأقوال‬ 1569 01:46:28,333 --> 01:46:34,541 ‫لماذا نسعى لبذل قصارى جهدنا‬ 1570 01:46:34,625 --> 01:46:39,166 ‫في حين أننا نستفيد‬ ‫حتى لو اكتفينا بأداء مقبول؟‬ 1571 01:46:40,125 --> 01:46:42,708 ‫لماذا نهز رؤوسنا موافقين‬ 1572 01:46:43,333 --> 01:46:45,708 ‫مع أننا نعرف‬ 1573 01:46:45,791 --> 01:46:49,833 ‫أن المدير مخطئ بالكامل؟‬ 1574 01:46:49,916 --> 01:46:52,958 ‫لماذا نغامر في خوض أمور مجهولة‬ 1575 01:46:53,041 --> 01:46:56,041 ‫فيما الأمور التي نعرفها تبدو لنا آمنة‬ 1576 01:46:56,125 --> 01:46:58,541 ‫ومريحة جدًا؟‬ 1577 01:46:58,625 --> 01:47:02,208 ‫كيف لنا في أسفارنا‬ 1578 01:47:02,291 --> 01:47:05,625 ‫أن نرى الأحزان‬ 1579 01:47:05,708 --> 01:47:09,000 ‫ولا نفعل شيئًا لمواجهتها؟‬ 1580 01:47:09,875 --> 01:47:11,500 ‫أقفاص أم أجنحة‬ 1581 01:47:11,583 --> 01:47:14,166 ‫- أقفاص أم أجنحة‬ ‫- أيهما تفضلون؟‬ 1582 01:47:14,875 --> 01:47:18,833 ‫اسألوا الطيور‬ 1583 01:47:18,916 --> 01:47:23,375 ‫الخوف أم الحب يا حبيبتي، لا تقولي الجواب‬ 1584 01:47:23,458 --> 01:47:25,875 ‫فالأفعال أبلغ من الأقوال‬ 1585 01:47:25,958 --> 01:47:28,666 ‫أبلغ من‬ 1586 01:47:28,750 --> 01:47:33,666 ‫ماذا يلزم لإفاقة جيل؟‬ 1587 01:47:33,750 --> 01:47:38,291 ‫كيف تجعلون شخصًا ينهض ويحلّق؟‬ 1588 01:47:38,375 --> 01:47:43,375 ‫إن لم نستفق ونجر تغييرات في بلادنا‬ 1589 01:47:43,458 --> 01:47:48,791 ‫فسوف نتخلف عن العالم ونحن نتساءل لماذا‬ 1590 01:47:48,875 --> 01:47:55,375 ‫- لماذا‬ ‫- لماذا‬ 1591 01:47:55,458 --> 01:47:58,291 ‫لماذا‬ 1592 01:47:59,208 --> 01:48:02,458 ‫لماذا لا نفترق عن الحبيب‬ 1593 01:48:02,541 --> 01:48:05,333 ‫مع أننا نعرف في صميمنا‬ 1594 01:48:05,416 --> 01:48:08,000 ‫أنه ليس مناسبًا لنا؟‬ 1595 01:48:08,083 --> 01:48:09,375 ‫لماذا"‬ 1596 01:48:09,458 --> 01:48:10,875 ‫"محجوز لـ(سوزان ويلسون)"‬ 1597 01:48:10,958 --> 01:48:15,166 ‫- "نفضّل‬ ‫- أن نذوق الأمرّين‬ 1598 01:48:15,250 --> 01:48:19,208 ‫على أن ننام وحدنا في الليل؟‬ 1599 01:48:19,291 --> 01:48:24,541 ‫لماذا نلحق قادة لا يقومون بواجبهم أبدًا؟‬ 1600 01:48:24,625 --> 01:48:30,208 ‫لماذا يلزم أن تقع كارثة لتندلع ثورة؟‬ 1601 01:48:30,291 --> 01:48:33,375 ‫إن كنا أحرارًا فعلًا، فقولوا لي لماذا‬ 1602 01:48:33,458 --> 01:48:38,333 ‫ليقل لي أحد‬ ‫لماذا يُراق دم عدد كبير من الناس‬ 1603 01:48:39,041 --> 01:48:40,125 ‫أقفاص أم أجنحة‬ 1604 01:48:40,208 --> 01:48:43,875 ‫- أقفاص أم أجنحة‬ ‫- أيهما تفضلون؟‬ 1605 01:48:43,958 --> 01:48:48,083 ‫اسألوا الطيور‬ 1606 01:48:48,166 --> 01:48:52,375 ‫الخوف أم الحب يا حبيبتي، لا تقولي الجواب‬ 1607 01:48:52,458 --> 01:48:54,791 ‫فالأفعال أبلغ من الأقوال‬ 1608 01:48:54,875 --> 01:48:57,291 ‫أبلغ من‬ 1609 01:48:57,375 --> 01:48:59,916 ‫أبلغ من‬ 1610 01:49:01,083 --> 01:49:03,291 ‫أقفاص أم أجنحة‬ 1611 01:49:03,375 --> 01:49:06,041 ‫أيهما تفضلون؟‬ 1612 01:49:06,125 --> 01:49:09,958 ‫اسألوا الطيور‬ 1613 01:49:10,041 --> 01:49:14,833 ‫الخوف أم الحب يا حبيبتي، لا تقولي الجواب‬ 1614 01:49:14,916 --> 01:49:17,291 ‫فالأفعال أبلغ من الأقوال‬ 1615 01:49:17,375 --> 01:49:19,833 ‫أبلغ من‬ 1616 01:49:19,916 --> 01:49:22,208 ‫إنها أبلغ‬ 1617 01:49:22,291 --> 01:49:24,666 ‫أبلغ من‬ 1618 01:49:24,750 --> 01:49:29,875 ‫الأفعال أبلغ من"‬ 1619 01:49:33,583 --> 01:49:35,000 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (جون)"‬ 1620 01:49:55,791 --> 01:49:57,208 ‫تمنّ أمنية.‬ 1621 01:59:39,166 --> 01:59:43,166 ‫ترجمة "بركات أبي حنا"‬ {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"