1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,178 ‎Dựa trên chuyện có thật. 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,889 ‎Có các cảnh, nhân vật, ‎tên, công ty, sự việc, 4 00:00:14,973 --> 00:00:16,808 ‎địa điểm, sự kiện hư cấu để tạo kịch tính. 5 00:00:17,392 --> 00:00:18,935 ‎Luôn đi! 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,981 ‎Chúng tìm thấy ta rồi, sếp. 7 00:00:23,064 --> 00:00:23,982 ‎Chó chết. 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,527 ‎Lên tầng mau. 9 00:00:29,446 --> 00:00:30,613 ‎Đi tiếp nào! 10 00:00:35,493 --> 00:00:36,911 ‎Sếp, đi lối này. 11 00:00:36,995 --> 00:00:38,371 ‎Đừng để hắn thoát! 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,001 ‎Mau lên! 13 00:00:44,252 --> 00:00:45,628 ‎Đi thôi! 14 00:00:45,712 --> 00:00:46,671 ‎Nhanh lên! 15 00:00:57,682 --> 00:00:59,017 ‎Hắn đấy! 16 00:01:11,654 --> 00:01:13,156 ‎Ngừng bắn! 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,449 ‎Ngừng bắn! 18 00:01:14,532 --> 00:01:15,617 ‎Ngừng bắn! 19 00:01:23,041 --> 00:01:24,459 ‎Trung sĩ Sarmiento… 20 00:01:25,877 --> 00:01:27,587 ‎Anh vừa bắn Pablo Escobar! 21 00:01:33,426 --> 00:01:36,721 ‎Colombia muôn năm! 22 00:01:36,805 --> 00:01:40,475 ‎Pablo Escobar, người bị buộc tội ‎trong hàng trăm vụ giết người, 23 00:01:40,558 --> 00:01:43,853 ‎đã bị bắn chết trên mái nhà ‎ở quê hương Medellín của hắn 24 00:01:43,937 --> 00:01:47,690 ‎trong lúc tháo chạy ‎khi bị Đội đặc nhiệm bao vây nơi ẩn náu 25 00:01:47,774 --> 00:01:49,275 ‎trong một khu trung lưu… 26 00:01:49,359 --> 00:01:51,945 ‎"Vua Cocaine" đã không thể trốn thoát 27 00:01:52,028 --> 00:01:55,198 ‎khi đối mặt với những tay súng bắn tỉa 28 00:01:55,281 --> 00:01:57,075 ‎ở các tòa nhà xung quanh. 29 00:01:57,158 --> 00:02:02,455 ‎Nhà chức trách rất hài lòng ‎khi họ biết trùm ma túy… 30 00:02:02,539 --> 00:02:04,457 ‎Anh thế nào? 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,212 ‎Ừ, tôi đang xem… 32 00:02:10,672 --> 00:02:12,340 ‎Xin chúc mừng anh. 33 00:02:14,634 --> 00:02:15,593 ‎Ngôi nhà á? 34 00:02:16,928 --> 00:02:18,096 ‎Vẫn đang xây… 35 00:02:19,013 --> 00:02:19,931 ‎Nghe này… 36 00:02:21,349 --> 00:02:23,434 ‎Anh đi khỏi thành phố được không? 37 00:02:26,104 --> 00:02:27,522 ‎Đi đâu cũng được. 38 00:02:28,898 --> 00:02:31,401 ‎Gặp ở Cali lúc này ‎không phải là khôn ngoan… 39 00:02:33,528 --> 00:02:36,614 ‎Nhưng đã đến lúc cần bàn chuyện đó. 40 00:02:39,325 --> 00:02:40,618 ‎Được rồi. 41 00:02:42,620 --> 00:02:44,789 ‎Tôi muốn các bạn nhớ ‎mọi việc tốt ông đã làm. 42 00:02:44,873 --> 00:02:46,833 ‎Vì ông không làm gì xấu xa như họ nói. 43 00:04:19,926 --> 00:04:24,764 ‎Tháng 12 năm 1993, cái chết ‎của Pablo Escobar lên trang nhất các báo. 44 00:04:24,847 --> 00:04:27,308 ‎Nhưng vẫn còn rất nhiều cocain ở Juárez… 45 00:04:27,392 --> 00:04:28,309 ‎ĐỪNG ĐÙA VỚI TEXAS 46 00:04:28,393 --> 00:04:30,103 ‎…qua biên giới vào El Paso. 47 00:04:35,858 --> 00:04:38,444 ‎Hệ thống mới của Amado đã hoạt động. 48 00:04:38,528 --> 00:04:42,782 ‎Nhưng khi bạn chở lượng lớn cocain, ‎sẽ luôn có gì đó không ổn. 49 00:04:47,078 --> 00:04:48,538 ‎Chết tiệt. 50 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 ‎Ai đó xem họ có sao không đi. 51 00:04:50,707 --> 00:04:52,458 ‎Chúa ơi. Gọi cứu thương đi! 52 00:04:52,542 --> 00:04:56,170 ‎Nhưng dù có trục trặc, ‎hoạt động đó vẫn không lỡ nhịp nào. 53 00:04:56,254 --> 00:04:58,965 ‎Cậu nói là mấy gã này ‎chất 34 cân lên xe cậu? 54 00:04:59,048 --> 00:05:01,592 ‎Lỡ trục trặc, ‎một cái tên cũng không biết à? 55 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 ‎Nào, cậu phải biết gì đó. 56 00:05:03,886 --> 00:05:05,430 ‎Phí thời gian với nó. 57 00:05:05,513 --> 00:05:08,182 ‎Khai đi, Jairo, ‎chúng tôi không có thời gian. 58 00:05:08,266 --> 00:05:09,892 ‎Ai bảo cậu nơi nhận hàng? 59 00:05:10,977 --> 00:05:12,061 ‎Máy nhắn tin. 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,856 ‎Khi nào có tín hiệu thì tôi gọi vào số đó, 61 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 ‎giọng robot ‎báo cho tôi nơi nhận hàng các thứ. 62 00:05:17,859 --> 00:05:19,193 ‎Giọng robot ư? 63 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‎Johnny 5 vận chuyển cocain. 64 00:05:23,823 --> 00:05:24,949 ‎Quỷ thần ơi! 65 00:05:25,742 --> 00:05:29,579 ‎Khi tôi quay lại, cậu liệu mà ‎cho tôi vài cái tên dùng được, Jiro. 66 00:05:32,123 --> 00:05:33,082 ‎Nó chưa đủ tuổi 67 00:05:33,166 --> 00:05:35,626 ‎nên chưa áp dụng luật với nó được. 68 00:05:35,710 --> 00:05:39,088 ‎Có quẳng nó vào hầm sư tử ‎thì nó cũng không có gì để khai. 69 00:05:40,465 --> 00:05:41,507 ‎Như mấy đứa kia. 70 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 ‎May cho cậu là ‎cậu sắp không phải lo việc này nữa. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,095 ‎Thằng nhóc khai gì chưa? 72 00:05:47,180 --> 00:05:48,973 ‎Rồi. Amado dùng robot. 73 00:05:49,932 --> 00:05:51,434 ‎Tôi không ngạc nhiên. 74 00:05:52,268 --> 00:05:55,563 ‎Ừm, đây. 75 00:05:55,646 --> 00:05:56,981 ‎Tôi muốn đích thân… 76 00:05:58,066 --> 00:06:01,903 ‎Thuyên chuyển chính thức đến Chicago, ‎đỗ xe và thông tin khác. 77 00:06:01,986 --> 00:06:03,321 ‎Đã nói chuyện với ASAC mới của cậu. 78 00:06:03,404 --> 00:06:07,075 ‎Có thể tôi đã hơi phóng đại, ‎nhưng chắc chắn cậu sẽ làm tốt. 79 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ‎Dù sao thì… 80 00:06:08,951 --> 00:06:12,580 ‎Được rồi, cảm ơn anh. 81 00:06:40,191 --> 00:06:44,278 ‎Đến phá cả việc làm ăn của tôi sao? 82 00:06:46,280 --> 00:06:48,533 ‎Tàu tôi không chở hàng của anh đâu. 83 00:06:49,492 --> 00:06:51,828 ‎Sau vụ anh làm ở Puerto Vallarta, 84 00:06:51,911 --> 00:06:53,204 ‎tôi không nên tiếp anh. 85 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 ‎Nào, Mayo. Anh có thể thêm trợ thủ mà. 86 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‎Nghe này, sai cũng đã sai rồi. 87 00:07:08,928 --> 00:07:12,890 ‎Bọn tôi biết việc mình làm ‎có thể khiến anh khó xử với nhà Arellano. 88 00:07:13,474 --> 00:07:15,101 ‎Nhưng nghĩ là bảo anh khác nào… 89 00:07:15,184 --> 00:07:16,602 ‎Ép tôi chọn phe. 90 00:07:18,104 --> 00:07:22,942 ‎Sự thật là, giờ bọn tôi cùng đường rồi… 91 00:07:23,025 --> 00:07:25,778 ‎Chúng tôi có thể bảo kê cho anh… 92 00:07:27,447 --> 00:07:30,366 ‎Với tình thế của anh bây giờ ‎thì bảo kê gì nữa. 93 00:07:30,450 --> 00:07:32,410 ‎Chúng tôi không sợ bọn khốn đó. 94 00:07:48,551 --> 00:07:50,261 ‎Anh tiêu rồi, Chapo… 95 00:07:53,222 --> 00:07:55,808 ‎Triệt hạ Benjamín có lẽ là… 96 00:07:57,643 --> 00:07:59,312 ‎nước cờ đúng đắn của anh. 97 00:08:02,231 --> 00:08:03,941 ‎Tôi không nghi ngờ chiến thuật. 98 00:08:04,859 --> 00:08:06,360 ‎Mà mục tiêu của anh. 99 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 ‎Anh thất bại nên hết cả cửa qua biên giới. 100 00:08:10,698 --> 00:08:13,993 ‎Anh không kham nổi ‎cuộc chiến vừa bắt đầu với nhà Arellano. 101 00:08:17,121 --> 00:08:19,624 ‎Anh không chỉ tấn công họ, 102 00:08:20,833 --> 00:08:22,376 ‎anh làm họ mất mặt. 103 00:08:22,460 --> 00:08:25,505 ‎Họ sẽ bêu gương các anh để răn đe. 104 00:08:29,133 --> 00:08:31,177 ‎Giao hết hoạt động của tôi cho anh 105 00:08:31,844 --> 00:08:34,388 ‎cũng không gỡ rối được cho các anh. 106 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 ‎Güero thì sao? 107 00:08:37,099 --> 00:08:39,268 ‎Mong là anh ấy đi thương thảo với Gulf… 108 00:08:39,352 --> 00:08:41,646 ‎Đang chờ tin. 109 00:08:42,605 --> 00:08:44,941 ‎Nhờ Amado là chuẩn nhất, ‎thế mà lại gặp tôi. 110 00:08:45,024 --> 00:08:47,902 ‎Amado chưa gọi lại cho chúng tôi… 111 00:08:49,570 --> 00:08:50,738 ‎Sao rồi, Güero? 112 00:08:50,821 --> 00:08:52,073 ‎Chapo. 113 00:08:53,533 --> 00:08:56,244 ‎Amado không gọi lại ‎vì biết tỏng các anh muốn gì. 114 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 ‎Tôi vẫn là bằng hữu của anh 115 00:09:08,089 --> 00:09:09,674 ‎nhưng không cho mượn tàu. 116 00:09:10,758 --> 00:09:12,969 ‎Ta đều phải tự lo lấy thân. 117 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 ‎Mọi sự an bài rồi, 118 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 ‎anh không thắng được đâu. 119 00:09:18,641 --> 00:09:20,935 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, Mayo. 120 00:09:21,519 --> 00:09:22,562 ‎Này, Mayo… 121 00:09:23,271 --> 00:09:24,355 ‎Thứ lỗi nhé, Azul. 122 00:09:28,234 --> 00:09:29,485 ‎Anh sẽ làm gì? 123 00:09:32,572 --> 00:09:34,532 ‎Nếu ở hoàn cảnh của chúng tôi? 124 00:09:37,618 --> 00:09:39,245 ‎Lánh đi, Chapo. 125 00:09:40,162 --> 00:09:41,372 ‎Tạm lánh đi. 126 00:09:43,332 --> 00:09:46,377 ‎Hậu đãi người của anh, ‎anh sẽ cần sự trung thành của họ. 127 00:09:48,671 --> 00:09:49,964 ‎Nài nỉ Amado đi. 128 00:09:50,756 --> 00:09:52,925 ‎Anh ấy không thích làm bạn bè thất vọng. 129 00:09:55,553 --> 00:09:56,554 ‎Người anh em này, 130 00:09:57,430 --> 00:09:59,432 ‎hãy cầu cho Tijuana gặp động đất… 131 00:10:05,229 --> 00:10:07,440 ‎Được rồi, Mayo. Cảm ơn anh. 132 00:10:19,368 --> 00:10:21,704 ‎Güero nói là Abrego cười vào mặt anh ấy. 133 00:10:22,580 --> 00:10:24,040 ‎Băng Gulf cũng quay lưng với ta. 134 00:10:24,790 --> 00:10:26,792 ‎Chó má. 135 00:10:27,418 --> 00:10:28,961 ‎Vậy giờ phải làm sao? 136 00:10:30,504 --> 00:10:34,508 ‎Mayo nói đúng, ta cần lánh đi. 137 00:10:36,302 --> 00:10:37,928 ‎Tôi sẽ đi Culiacan. 138 00:10:38,763 --> 00:10:41,974 ‎Anh đến Guadalajara, ‎tìm nơi ẩn náu và chờ đợi. 139 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 ‎Chờ gì cơ? 140 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 ‎Động đất chứ còn gì. 141 00:11:05,998 --> 00:11:07,249 ‎Mọi việc ổn chứ? 142 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 ‎Ổn cả. 143 00:11:09,126 --> 00:11:10,336 ‎Cần gì anh cứ gọi. 144 00:11:13,798 --> 00:11:15,966 ‎Cô định đi đâu? 145 00:11:16,842 --> 00:11:19,428 ‎Lẽ ra tôi được nghỉ 40 phút trước rồi… 146 00:11:19,512 --> 00:11:21,806 ‎Này, không lý do lý trấu gì nhé. 147 00:11:22,640 --> 00:11:25,351 ‎Sang tận Cuba… 148 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 ‎chỉ để gặp một người Mexico khác. 149 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 ‎Anh khỏe chứ? 150 00:11:32,358 --> 00:11:33,692 ‎Trông anh ổn đấy. 151 00:11:35,194 --> 00:11:38,364 ‎Xin lỗi chúng tôi đến muộn, ‎bị quan chức hạch sách. 152 00:11:38,447 --> 00:11:39,323 ‎Không sao. 153 00:11:39,407 --> 00:11:42,660 ‎Họ có một đống lời mời làm ăn ‎với dân cộng sản nhỉ? 154 00:11:42,743 --> 00:11:44,537 ‎Anh sắp nghe một lời mời nữa. 155 00:11:44,620 --> 00:11:47,206 ‎Chepe, Gilberto, anh nhớ Amado mà. 156 00:11:47,289 --> 00:11:48,874 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Khỏe không? 157 00:11:49,667 --> 00:11:52,962 ‎Cảm ơn các anh đã cất công đến đây. 158 00:11:54,630 --> 00:11:59,176 ‎Tôi tin là trong giới này, ‎quan hệ đối tác bền chặt nhất 159 00:11:59,260 --> 00:12:02,179 ‎khi ta dành thời gian để hiểu rõ nhau. 160 00:12:03,389 --> 00:12:05,015 ‎Theo những gì tôi biết, 161 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‎và quen biết Pacho bấy lâu, 162 00:12:09,186 --> 00:12:11,564 ‎tôi tin chúng ta có cùng quan điểm. 163 00:12:12,690 --> 00:12:14,608 ‎À, vào việc làm ăn rồi nhỉ? 164 00:12:14,692 --> 00:12:16,735 ‎Phải, vào việc rồi. 165 00:12:17,736 --> 00:12:19,363 ‎Và tôi nghĩ thế này: 166 00:12:20,531 --> 00:12:22,241 ‎Giờ băng Medellin tiêu tùng, 167 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ‎việc làm ăn sẽ thay đổi. 168 00:12:24,743 --> 00:12:26,704 ‎Nghĩa là ta phải nhanh thích nghi 169 00:12:26,787 --> 00:12:28,164 ‎nếu không muốn chết như vậy. 170 00:12:28,914 --> 00:12:30,332 ‎Tôi hiểu "thích nghi" 171 00:12:31,208 --> 00:12:34,795 ‎nghĩa là khiến anh ‎giàu lên bằng cách nào đó? 172 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 ‎Tôi muốn được trả công bằng cocain. 173 00:12:43,512 --> 00:12:44,513 ‎Nhìn anh kìa… 174 00:12:46,474 --> 00:12:49,018 ‎Kẻ phản bội của Félix đến lĩnh thưởng đây. 175 00:12:50,728 --> 00:12:55,858 ‎Anh muốn bọn tôi biến anh ‎thành đối thủ cạnh tranh của bọn tôi ở Mỹ? 176 00:12:55,941 --> 00:12:56,775 ‎Không. 177 00:12:56,859 --> 00:13:00,946 ‎Tôi muốn ‎tất cả chúng ta thừa nhận sự thật. 178 00:13:02,031 --> 00:13:06,577 ‎Ngay lúc này, tay khốn nào đó ‎ở văn phòng Lực lượng Chống ma túy DEA 179 00:13:06,660 --> 00:13:10,706 ‎đang gỡ ảnh Pablo Escobar xuống ‎và dán ảnh của ba anh lên. 180 00:13:13,209 --> 00:13:16,754 ‎Băng Cali vào tầm ngắm rồi. 181 00:13:18,881 --> 00:13:21,967 ‎Bọn tôi là doanh nhân. 182 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‎Escobar 183 00:13:25,387 --> 00:13:27,139 ‎là kẻ man rợ. Hiểu chứ? 184 00:13:27,806 --> 00:13:28,807 ‎Tôi hiểu. 185 00:13:29,683 --> 00:13:33,145 ‎Với người Mỹ thì ta đều là lũ man rợ. 186 00:13:33,938 --> 00:13:40,903 ‎Nhưng nếu làm thế này, các anh sẽ ‎giảm được một nửa hoạt động ở Mỹ. 187 00:13:41,695 --> 00:13:43,030 ‎Như thế nào? 188 00:13:43,113 --> 00:13:45,574 ‎Dòng tiền của anh sẽ hoàn toàn nội bộ. 189 00:13:47,618 --> 00:13:50,913 ‎Rồi ta cùng ‎thương thảo giá cả và lãnh thổ, 190 00:13:50,996 --> 00:13:52,540 ‎để khỏi phải cạnh tranh. 191 00:13:53,541 --> 00:13:56,460 ‎Ta tạo ra thứ ‎mà bọn khốn như Escobar và Felix 192 00:13:56,544 --> 00:13:58,587 ‎không bao giờ vỡ lẽ ra được… 193 00:14:00,381 --> 00:14:03,259 ‎Một liên minh thực sự. 194 00:14:04,677 --> 00:14:08,639 ‎Thỏa thuận làm ăn của bậc trượng phu. ‎Cùng xây dựng và hưởng lợi. 195 00:14:09,974 --> 00:14:13,644 ‎Không phải một cuộc mặc cả vớ vẩn ‎giữa những kẻ tâm thần. 196 00:14:13,727 --> 00:14:17,314 ‎Tôi hỏi anh câu này nhé, ‎Amado Carrillo Fuentes. 197 00:14:18,857 --> 00:14:20,901 ‎Nếu Escobar chưa chết, 198 00:14:22,027 --> 00:14:24,989 ‎liệu anh có ngồi đây ‎và đưa ra đề nghị này không? 199 00:14:25,072 --> 00:14:26,448 ‎Chắc chắn là có, Chepe. 200 00:14:27,575 --> 00:14:29,660 ‎Chỉ là ông trời cũng chiều ý tôi. 201 00:14:32,955 --> 00:14:36,125 ‎Thời thế đang thay đổi. 202 00:14:42,089 --> 00:14:43,340 ‎Anh rất nỗ lực. 203 00:14:44,425 --> 00:14:46,510 ‎Người Mexico như vậy là đáng trọng. 204 00:14:47,720 --> 00:14:50,306 ‎Anh hiểu lĩnh vực ta đã chọn. 205 00:14:50,973 --> 00:14:52,182 ‎Và anh nói đúng. 206 00:14:52,266 --> 00:14:55,477 ‎Bọn tôi đã bàn ‎về việc thực hiện một số thay đổi. 207 00:14:56,478 --> 00:14:59,231 ‎Nhưng tôi không chắc anh đã biết điều đó. 208 00:15:05,279 --> 00:15:06,113 ‎Bọn tôi sẽ bàn… 209 00:15:09,283 --> 00:15:10,326 ‎Giữ liên lạc nhé. 210 00:15:19,418 --> 00:15:22,338 ‎Thắng hay thua thì cũng rất ấn tượng. 211 00:15:23,589 --> 00:15:25,466 ‎Nhưng nếu Gilberto không đồng ý, 212 00:15:26,634 --> 00:15:28,218 ‎đừng nhờ tôi nữa nhé. 213 00:15:30,054 --> 00:15:31,764 ‎Đừng tắt điện thoại. 214 00:15:32,723 --> 00:15:34,934 ‎Ở yên một chỗ đến khi chúng tôi gọi. 215 00:16:00,709 --> 00:16:02,127 ‎Hôm nay con bé thế nào? 216 00:16:03,712 --> 00:16:05,506 ‎Lúc nãy em mang đĩa trứng vào. 217 00:16:06,340 --> 00:16:07,883 ‎Chắc chị ấy đang ngủ. 218 00:16:09,093 --> 00:16:10,386 ‎Nói chuyện với Amado chưa? 219 00:16:10,970 --> 00:16:11,929 ‎Chưa. 220 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 ‎Rõ ràng là anh ta đi vắng. 221 00:16:14,807 --> 00:16:16,976 ‎Anh đã thử. Em không đợi được nữa. 222 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 ‎Anh sẽ thử lại, Ramón. 223 00:16:19,561 --> 00:16:21,146 ‎Phải biết anh ta nghĩ sao. 224 00:16:24,358 --> 00:16:25,359 ‎Enedina… 225 00:16:29,530 --> 00:16:31,365 ‎Em ăn đi, em sẽ thấy khá hơn. 226 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 ‎Chapo Guzman chết chưa? 227 00:16:37,830 --> 00:16:39,081 ‎Bọn anh đang xử lý… 228 00:16:39,164 --> 00:16:40,165 ‎Hắn chuồn rồi. 229 00:16:40,249 --> 00:16:42,251 ‎Bọn anh đã cho người tìm… 230 00:16:43,085 --> 00:16:44,670 ‎Enedina! 231 00:16:45,546 --> 00:16:47,923 ‎Để em ra tay… Em sẽ giết hắn cho chị. 232 00:16:49,133 --> 00:16:50,300 ‎Giờ sao, anh trai? 233 00:16:51,760 --> 00:16:53,095 ‎Cứ "chờ" à? 234 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 ‎Kệ mẹ mọi người. 235 00:17:01,228 --> 00:17:02,604 ‎Anh muốn lấy đầu Chapo. 236 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ‎Bảo Barron dẫn quân đến đây. 237 00:17:17,494 --> 00:17:20,664 ‎Benjamín đã tuyên chiến với Sinaloa. 238 00:17:20,748 --> 00:17:22,541 ‎Để chiêu quân, hắn nhờ đến 239 00:17:22,624 --> 00:17:25,044 ‎người đã rất cừ trong vụ hộp đêm. 240 00:17:25,127 --> 00:17:26,920 ‎Nhờ việc cứu anh em nhà Arellano, 241 00:17:27,004 --> 00:17:30,507 ‎David Barron đã mở đầu ‎hình thức liên minh mới. 242 00:17:30,591 --> 00:17:35,304 ‎Hắn sinh ra và lớn lên ‎gần biên giới ở Logan Heights, San Diego. 243 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 ‎Hắn ngồi tù ở San Quentin lúc 16 tuổi 244 00:17:38,640 --> 00:17:40,768 ‎vì giết một người ngồi lên xe hắn. 245 00:17:41,477 --> 00:17:43,020 ‎Vụ này khiến hắn nổi danh ở quê nhà. 246 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 ‎Nên khi nhà Arellano ‎cần thêm quân như hắn, 247 00:17:47,399 --> 00:17:48,817 ‎hắn biết phải tìm ở đâu. 248 00:17:50,444 --> 00:17:53,947 ‎Băng nhóm Mỹ được tuyển mộ ‎để đánh thuê cho băng đảng Mexico. 249 00:17:54,656 --> 00:17:55,991 ‎- Kinh đây. ‎- Ghê thật. 250 00:17:56,075 --> 00:17:57,201 ‎Khẩu này được đấy. 251 00:17:57,284 --> 00:17:58,494 ‎Có chuyện gì được chứ? 252 00:17:58,577 --> 00:18:00,370 ‎Tôi hứa. 253 00:18:00,454 --> 00:18:01,914 ‎Tôi hứa rồi mà. 254 00:18:01,997 --> 00:18:02,831 ‎Được ạ? 255 00:18:02,915 --> 00:18:05,417 ‎Cảm ơn nhiều. 256 00:18:05,501 --> 00:18:07,294 ‎Tôi gọi lại sau, tạm biệt. 257 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 ‎Này. 258 00:18:08,754 --> 00:18:11,048 ‎- Santos không muốn đăng ảnh đó. ‎- Đùa à? 259 00:18:12,007 --> 00:18:14,176 ‎Công chúng cần xem mấy ảnh này. 260 00:18:14,259 --> 00:18:17,096 ‎Để hiểu Trùm con đang thành cái gì. 261 00:18:17,179 --> 00:18:21,558 ‎Như thế là đăng tin giật gân. ‎Ta không có quyền. 262 00:18:21,642 --> 00:18:22,518 ‎Cô nghĩ cô là ai? 263 00:18:22,601 --> 00:18:24,978 ‎Đây là sự thật… 264 00:18:26,939 --> 00:18:28,065 ‎Đủ rồi. 265 00:18:28,148 --> 00:18:30,192 ‎Đăng tấm ảnh không có thi thể. 266 00:18:34,488 --> 00:18:35,531 ‎Cảm ơn. 267 00:18:37,157 --> 00:18:39,284 ‎Cô đâu phải sếp của báo này, Andrea. 268 00:18:49,002 --> 00:18:50,045 ‎Andrea. 269 00:18:50,129 --> 00:18:51,588 ‎Ngồi đi. 270 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 ‎Sao tôi chưa nhận được bản thảo của cô? 271 00:19:01,849 --> 00:19:05,686 ‎Cô bảo theo sát việc nhà Arellano rót tiền ‎cho giới chức thành phố. 272 00:19:05,769 --> 00:19:06,979 ‎Tôi vẫn đang làm. 273 00:19:07,855 --> 00:19:11,108 ‎Chưa hoàn thiện để in. ‎Nhưng nội dung thì có rồi. 274 00:19:12,442 --> 00:19:13,610 ‎Tôi đang nghe đây. 275 00:19:13,694 --> 00:19:15,362 ‎Là ở sòng bạc. 276 00:19:15,445 --> 00:19:16,697 ‎Ở Vista De Oro. 277 00:19:17,239 --> 00:19:21,827 ‎Tôi đã lần theo các doanh nhân ‎tôi thấy đi cùng Benjamín Arellano. 278 00:19:21,910 --> 00:19:23,787 ‎Tên tuổi, tài chính. 279 00:19:23,871 --> 00:19:28,458 ‎Chắc chắn tổ chức của Arellano Félix ‎đang rót tiền cho họ. 280 00:19:28,542 --> 00:19:31,879 ‎Nhưng tôi cứ nghĩ mãi. 281 00:19:31,962 --> 00:19:33,839 ‎Sao lại là Vista De Oro? 282 00:19:33,922 --> 00:19:36,300 ‎Nên tôi đã quay lại. 283 00:19:37,467 --> 00:19:41,263 ‎Theo dõi. Không phải Benjamín, 284 00:19:41,346 --> 00:19:44,308 ‎mà bọn Trùm con mới là khách thường xuyên. 285 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 ‎Chuyện chẳng có gì. Nhưng… 286 00:19:46,810 --> 00:19:48,854 ‎vào những ngày khác, 287 00:19:48,937 --> 00:19:51,607 ‎tôi thấy hai bạn làm ăn ‎của Benjamín xuất hiện 288 00:19:51,690 --> 00:19:53,942 ‎ở sòng bạc đó ‎và được hộ tống vào văn phòng. 289 00:19:54,026 --> 00:19:56,653 ‎Khi họ ra ngoài, họ mang một đống chip. 290 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 ‎Benjamín cần rửa tiền. 291 00:20:02,409 --> 00:20:04,328 ‎Còn cách nào hay hơn sòng bạc? 292 00:20:04,411 --> 00:20:07,706 ‎Không có chuyện hắn làm vậy ‎mà sòng bạc không hay biết. 293 00:20:07,789 --> 00:20:09,166 ‎Không đâu. 294 00:20:09,249 --> 00:20:10,709 ‎Không đời nào. 295 00:20:13,420 --> 00:20:16,673 ‎Vậy cô tìm hiểu về chủ của Vista De Oro. 296 00:20:16,757 --> 00:20:17,633 ‎Vâng. 297 00:20:17,716 --> 00:20:19,593 ‎Có vài nhà đầu tư. 298 00:20:19,676 --> 00:20:24,890 ‎Nhưng chủ yếu được hậu thuẫn ‎bởi một tập đoàn dưới trướng… 299 00:20:24,973 --> 00:20:26,433 ‎Carlos Hank Gonzalez. 300 00:20:26,516 --> 00:20:28,727 ‎Tôi hiểu tại sao ông sẽ không muốn… 301 00:20:28,810 --> 00:20:29,770 ‎Khoan. 302 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 ‎Ta sẽ đăng nhiều kỳ. 303 00:20:39,655 --> 00:20:42,616 ‎Viết cho xong phần nội dung… 304 00:20:44,243 --> 00:20:46,119 ‎rồi ta sẽ vạch bước tiếp theo. 305 00:20:47,829 --> 00:20:48,747 ‎Vâng. 306 00:20:51,083 --> 00:20:52,125 ‎Cảm ơn. 307 00:20:55,212 --> 00:20:56,046 ‎Andrea… 308 00:20:58,006 --> 00:20:59,091 ‎Bảo tôi trước khi đi xa hơn. 309 00:20:59,716 --> 00:21:02,511 ‎Ta sẽ chỉ có một cơ hội với Hank. 310 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 ‎Tôi biết rồi. 311 00:21:16,316 --> 00:21:18,986 ‎Không phải một mình Salgado ‎sáng lập ra Tiếng Nói. 312 00:21:24,366 --> 00:21:26,743 ‎Cộng sự và bạn thân của ông là nhà báo 313 00:21:26,827 --> 00:21:29,997 ‎đã viết bài đả kích ‎bọn tham nhũng và thế lực ở Baja 314 00:21:30,080 --> 00:21:33,667 ‎nổi tiếng đến mức khiến tờ báo ‎vang danh trong thời gian đầu. 315 00:21:36,712 --> 00:21:38,797 ‎Vài năm trước khi tôi vào làm, 316 00:21:38,880 --> 00:21:43,010 ‎ông ấy viết bài ‎châm biếm người nhà Carlos Hank Gonzalez. 317 00:21:44,052 --> 00:21:45,971 ‎Không lâu sau, ông bị bắn chết. 318 00:21:47,431 --> 00:21:51,101 ‎Hai vệ sĩ nhà Hank ra đầu thú, ‎nhận tội giết người, 319 00:21:51,184 --> 00:21:54,062 ‎và vụ án được khép lại ‎mà không điều tra thêm. 320 00:21:57,441 --> 00:21:59,192 ‎Nhưng Salgado không chấp nhận. 321 00:22:00,569 --> 00:22:02,821 ‎Đăng bài kết tội Hank về vụ giết người. 322 00:22:04,156 --> 00:22:05,991 ‎Khiến Salgado thành anh hùng. 323 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 ‎Và Tiếng Nói thành một tổ chức. 324 00:22:12,122 --> 00:22:13,957 ‎Ông gần như không nói về vụ này. 325 00:22:23,175 --> 00:22:24,259 ‎Thế nào đây? 326 00:22:24,343 --> 00:22:25,260 ‎Anh có làm không? 327 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 ‎Việc gì? 328 00:22:27,137 --> 00:22:29,306 ‎Tối nay sếp cần vài người. 329 00:22:29,389 --> 00:22:30,348 ‎Ai cơ? 330 00:22:31,016 --> 00:22:32,684 ‎Vicente. Em trai Amado. 331 00:22:34,853 --> 00:22:37,272 ‎Thằng khốn giết nửa số người ở Juarez à? 332 00:22:37,355 --> 00:22:41,068 ‎Ta cần cho họ thấy ta đáng tin. 333 00:22:41,151 --> 00:22:42,694 ‎Không, cảm ơn. 334 00:22:43,862 --> 00:22:46,907 ‎- Anh càng già càng mềm yếu. ‎- Còn cậu thì ngu đi. 335 00:22:53,663 --> 00:22:56,833 ‎MẤT TÍCH 336 00:22:58,418 --> 00:22:59,419 ‎Sao thế? 337 00:23:00,712 --> 00:23:01,963 ‎Không có gì. 338 00:23:05,425 --> 00:23:07,469 ‎Thế nên cậu mới thua. 339 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 ‎Đồ hèn… 340 00:23:08,720 --> 00:23:11,389 ‎Nếu đang ở quán khác thì ăn đạn rồi đấy… 341 00:23:13,767 --> 00:23:14,935 ‎Đồ ngốc. 342 00:23:15,811 --> 00:23:17,062 ‎Cho tôi thêm bốn chai 343 00:23:18,105 --> 00:23:19,064 ‎và một ly rượu. 344 00:23:22,109 --> 00:23:23,401 ‎Vucetich khốn kiếp… 345 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 ‎thay người hỏng cả trận đấu. 346 00:23:29,991 --> 00:23:31,535 ‎Tên anh là Saenz nhỉ? 347 00:23:33,370 --> 00:23:34,538 ‎Phải. 348 00:23:35,789 --> 00:23:37,541 ‎Anh vẫn điều tra sát nhân à? 349 00:23:40,961 --> 00:23:42,379 ‎Như mọi người thôi. 350 00:23:46,174 --> 00:23:47,425 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. 351 00:23:54,599 --> 00:23:55,559 ‎Ngồi cùng nhé? 352 00:24:04,151 --> 00:24:06,528 ‎Đêm trước tôi thấy một vụ kinh khủng. 353 00:24:07,946 --> 00:24:09,114 ‎Một cô gái… 354 00:24:10,323 --> 00:24:11,491 ‎đã chết. 355 00:24:12,576 --> 00:24:14,202 ‎Thi thể cô ta biến dạng. 356 00:24:15,662 --> 00:24:17,414 ‎Tôi nghĩ là bị bóp cổ. 357 00:24:20,542 --> 00:24:24,546 ‎Gần đây anh có điều tra ‎thi thể nào như vậy không? 358 00:24:26,673 --> 00:24:29,426 ‎Đôi khi người ta ‎có nhiều cách giết gái điếm. 359 00:24:30,218 --> 00:24:31,344 ‎Này, cộng sự! 360 00:24:31,428 --> 00:24:32,470 ‎Tôi tới đây. 361 00:24:32,554 --> 00:24:33,722 ‎Tại sao? 362 00:24:33,805 --> 00:24:34,764 ‎Anh biết cô ta? 363 00:24:37,434 --> 00:24:40,187 ‎Chưa từng thấy thứ gì như vậy. 364 00:24:41,438 --> 00:24:42,772 ‎Các cô gái chết… 365 00:24:44,441 --> 00:24:45,775 ‎Trẻ măng… 366 00:24:46,735 --> 00:24:49,154 ‎Bị giết một cách kỳ quái. 367 00:24:49,237 --> 00:24:50,405 ‎Rốt cuộc 368 00:24:51,281 --> 00:24:52,991 ‎anh có biết ả đó hay không? 369 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 ‎Không. 370 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 ‎Anh là Tapia? 371 00:25:03,668 --> 00:25:05,462 ‎Giữ người thân ở nhà. 372 00:25:07,422 --> 00:25:09,633 ‎Con gái ra đường nguy hiểm lắm. 373 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 ‎Cụng ly. 374 00:25:26,441 --> 00:25:28,318 ‎Lo viết vé phạt đi… 375 00:25:29,236 --> 00:25:31,488 ‎Đừng can dự vào việc của người khác. 376 00:25:32,405 --> 00:25:35,116 ‎Khiến người ta lo lắng đấy. 377 00:25:36,326 --> 00:25:37,744 ‎Hiểu chưa? 378 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 ‎Rồi. 379 00:25:39,788 --> 00:25:41,122 ‎Chắc chắn rồi. 380 00:25:48,129 --> 00:25:49,798 ‎Rôi, gì nữa? 381 00:25:49,881 --> 00:25:52,926 ‎Thôi nào, cái thằng này. 382 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 ‎Thưa anh… 383 00:26:16,324 --> 00:26:17,534 ‎Có người gọi cho anh. 384 00:26:23,123 --> 00:26:24,165 ‎Pacho… 385 00:26:24,958 --> 00:26:26,001 ‎Sao thế? 386 00:26:26,084 --> 00:26:27,419 ‎Chúc mừng anh… 387 00:26:28,086 --> 00:26:29,087 ‎Xong rồi nhé. 388 00:26:29,879 --> 00:26:32,674 ‎Anh vừa thay đổi việc làm ăn. 389 00:26:35,969 --> 00:26:37,178 ‎Pacho… 390 00:26:37,262 --> 00:26:39,097 ‎Anh đang ở chỗ quái nào vậy? 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,891 ‎Đến đây uống mừng đi! 392 00:26:41,975 --> 00:26:44,644 ‎Xin lỗi, anh bạn. Tôi phải lên máy bay. 393 00:26:46,604 --> 00:26:47,939 ‎Amado, nghe này. 394 00:26:48,857 --> 00:26:51,359 ‎Tối nay uống mừng đi. 395 00:26:51,443 --> 00:26:53,361 ‎Nhưng mai phải sẵn sàng nhé. 396 00:26:54,446 --> 00:26:58,366 ‎Vì các Plaza khác sẽ biết việc anh làm… 397 00:26:58,450 --> 00:27:01,161 ‎và họ sẽ không vui đâu. 398 00:27:02,787 --> 00:27:05,582 ‎Lỡ sơ sẩy gì, cộng sự của tôi ‎không muốn nghe thanh minh. 399 00:27:07,083 --> 00:27:08,293 ‎Tôi cũng thế. 400 00:27:19,012 --> 00:27:19,888 ‎Có thế chứ! 401 00:27:33,151 --> 00:27:34,569 ‎Không phải vì cô đâu. 402 00:27:35,487 --> 00:27:37,113 ‎- Không ư? ‎- Không. 403 00:27:37,197 --> 00:27:39,991 ‎Tôi không hay uống rum. 404 00:27:40,658 --> 00:27:43,161 ‎Được rồi, vậy thì tập uống tiếp đi. 405 00:27:54,672 --> 00:27:55,965 ‎Mời cô một ly nhé? 406 00:27:57,967 --> 00:27:59,010 ‎Không. 407 00:28:00,470 --> 00:28:01,388 ‎Miễn phí mà. 408 00:28:04,599 --> 00:28:08,353 ‎Tôi sẽ phải bù đắp cho cô ‎theo cách khác vậy. 409 00:28:09,729 --> 00:28:10,730 ‎Tại sao? 410 00:28:10,814 --> 00:28:12,232 ‎Hôm trước thấy cô chơi piano… 411 00:28:13,108 --> 00:28:15,068 ‎Tại tôi mà cô phải ở lại muộn. 412 00:28:16,194 --> 00:28:17,028 ‎Là anh à? 413 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 ‎Phải. 414 00:28:23,743 --> 00:28:24,744 ‎Phải rồi. 415 00:28:26,329 --> 00:28:27,497 ‎Xin lỗi về vụ đó. 416 00:28:28,498 --> 00:28:29,666 ‎Vậy, thế nào đây? 417 00:28:33,128 --> 00:28:34,045 ‎Thế nào gì cơ? 418 00:28:36,840 --> 00:28:38,758 ‎Anh sẽ "bù đắp cho tôi" thế nào? 419 00:28:46,224 --> 00:28:47,892 ‎Khá lắm. 420 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 ‎Sao hả, Arturo? 421 00:28:52,021 --> 00:28:54,232 ‎Tôi phải biến khỏi đây. Sắp phát điên! 422 00:28:54,315 --> 00:28:55,567 ‎Tôi biết. Thật tệ. 423 00:28:56,776 --> 00:28:59,362 ‎Nhưng Palma nói ta phải bình tĩnh. 424 00:28:59,446 --> 00:29:01,281 ‎Lánh mặt đi. 425 00:29:01,990 --> 00:29:03,408 ‎Cậu có tin gì về Amado? 426 00:29:04,576 --> 00:29:08,788 ‎Có một tay kế toán mới, Corral. Chó má. 427 00:29:08,872 --> 00:29:10,665 ‎Hắn nói Amado không ở đây. 428 00:29:11,916 --> 00:29:13,877 ‎Nhưng sẽ về Juárez sớm thôi. 429 00:29:17,297 --> 00:29:18,298 ‎Sớm là khi nào? 430 00:29:19,716 --> 00:29:21,801 ‎Một, hai ngày. Tôi không rõ. 431 00:29:29,809 --> 00:29:34,272 ‎Ta gặp anh ta ở Juárez. ‎Anh ta không nỡ từ chối thẳng vào mặt đâu. 432 00:29:35,315 --> 00:29:38,526 ‎Ta cần cho băng Sinaloa hoạt động trở lại. 433 00:29:39,194 --> 00:29:41,029 ‎Không ở yên một chỗ à, sếp? 434 00:29:44,324 --> 00:29:45,450 ‎Dẹp đi. 435 00:29:49,245 --> 00:29:51,080 ‎Sao tối qua em lại đi cùng anh? 436 00:29:57,462 --> 00:29:59,172 ‎Vì anh ngượng… 437 00:30:04,719 --> 00:30:08,306 ‎Và em không nghĩ ‎anh là kiểu người dễ ngượng. 438 00:30:13,686 --> 00:30:15,522 ‎Anh lớn lên ở nơi thế nào? 439 00:30:18,691 --> 00:30:23,655 ‎Một thị trấn nhỏ ‎ở miền Bắc Mexico. Trên núi… 440 00:30:26,741 --> 00:30:28,326 ‎Nghèo, em biết đấy. 441 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 ‎Nhớ nó chứ? 442 00:30:35,667 --> 00:30:37,043 ‎Nhớ núi. 443 00:30:37,919 --> 00:30:39,379 ‎Không nhớ cảnh nghèo. 444 00:30:45,093 --> 00:30:46,886 ‎Em lớn lên ở Havana này à? 445 00:30:47,846 --> 00:30:49,430 ‎Phải. 446 00:30:49,514 --> 00:30:51,224 ‎Sinh ra và lớn lên ở đây. 447 00:30:52,392 --> 00:30:53,935 ‎Biển phê thật. 448 00:30:55,061 --> 00:30:56,563 ‎Có gì đó lôi cuốn. 449 00:30:57,856 --> 00:30:58,898 ‎Họ nói vậy. 450 00:31:03,236 --> 00:31:04,946 ‎Biết còn gì phê không? 451 00:31:17,375 --> 00:31:19,586 ‎Sếp, có chuyện gì vậy? 452 00:31:19,669 --> 00:31:22,213 ‎Tưởng hôm qua anh về mà! 453 00:31:22,297 --> 00:31:24,173 ‎Thay đổi kế hoạch. Sao thế? 454 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‎Tijuana và Sinaloa đại chiến rồi. 455 00:31:26,801 --> 00:31:29,220 ‎Họ cần biết Juárez theo phe nào. 456 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 ‎Người của Chapo hỏi những câu ‎tôi không trả lời được… 457 00:31:34,726 --> 00:31:37,478 ‎Cần ra quyết định mà tôi thì không thể. 458 00:31:39,105 --> 00:31:40,023 ‎Sếp à, 459 00:31:41,608 --> 00:31:44,569 ‎tôi không nghĩ ‎có thể hoãn chuyến bay của anh nữa. 460 00:31:44,652 --> 00:31:46,362 ‎Tôi sẽ về sớm thôi. 461 00:31:46,446 --> 00:31:48,323 ‎Chuẩn bị số liệu cho cuộc gặp tới. 462 00:31:48,406 --> 00:31:49,699 ‎Chỉ cần lo việc đó. 463 00:31:49,782 --> 00:31:53,119 ‎Thỏa thuận của ta và Cali vô nghĩa ‎nếu anh ta không đồng ý. 464 00:31:53,786 --> 00:31:54,913 ‎Khi nào hạ cánh tôi gọi. 465 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 ‎- Anh à… ‎- Ramón. 466 00:32:07,467 --> 00:32:08,676 ‎Chuyển máy cho Benjamín. 467 00:32:08,760 --> 00:32:10,428 ‎Giữ máy nhé. Benjamín! 468 00:32:10,511 --> 00:32:11,679 ‎Benjamín! 469 00:32:12,847 --> 00:32:13,765 ‎Gì đấy, Ramón? 470 00:32:13,848 --> 00:32:15,058 ‎Em nghĩ ta tóm được hắn rồi. 471 00:32:15,141 --> 00:32:18,102 ‎Một tay cớm báo là ‎Chapo sẽ bay khỏi Guadalajara. 472 00:32:18,186 --> 00:32:20,980 ‎Mai hắn ra sân bay lúc 4:30. 473 00:32:22,148 --> 00:32:23,983 ‎Hắn đã nhờ cảnh sát hộ tống. 474 00:32:24,943 --> 00:32:26,110 ‎Mai ư? 475 00:32:26,194 --> 00:32:28,237 ‎Gấp vậy em có bố trí được không? 476 00:32:29,364 --> 00:32:30,573 ‎Chết tiệt… 477 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 ‎Này, yên lặng tí đi! 478 00:32:34,118 --> 00:32:35,662 ‎Gì vậy? 479 00:32:35,745 --> 00:32:37,956 ‎Vâng, ngày mai. Em đang lo liệu. 480 00:32:38,039 --> 00:32:40,583 ‎Nếu Barron mang quân xuống đây, 481 00:32:40,667 --> 00:32:43,962 ‎chúng ta có thể bắt đầu ‎dạy chúng một bài học đích đáng. 482 00:32:46,214 --> 00:32:48,675 ‎Anh đừng lo. Cứ để đấy cho em. 483 00:32:49,509 --> 00:32:50,760 ‎Này. 484 00:32:50,843 --> 00:32:51,719 ‎Cảm ơn, Ramón. 485 00:33:00,561 --> 00:33:01,604 ‎Mai ư? 486 00:33:03,731 --> 00:33:04,691 ‎Vâng… 487 00:33:05,400 --> 00:33:06,317 ‎Ngày mai. 488 00:33:07,068 --> 00:33:09,696 ‎Vậy việc của anh chính xác là gì, 489 00:33:09,779 --> 00:33:11,739 ‎nếu không phải là lưu thông tin tử thi? 490 00:33:12,573 --> 00:33:16,285 ‎Tôi lưu thông tin tử thi ‎mà người ta có thể đến tìm. 491 00:33:17,787 --> 00:33:19,539 ‎Có vẻ tử thi anh tìm không phải loại đó. 492 00:33:20,665 --> 00:33:22,166 ‎Cô gái tôi thấy bị giết. 493 00:33:23,084 --> 00:33:24,293 ‎Anh không phải 494 00:33:24,377 --> 00:33:26,879 ‎viết báo cáo sao? 495 00:33:29,590 --> 00:33:32,969 ‎Đây không phải người anh tìm lần trước à? 496 00:33:33,052 --> 00:33:34,429 ‎Như tôi đã nói… 497 00:33:37,348 --> 00:33:39,684 ‎Phải rồi. Thấy người này chứ? 498 00:33:40,393 --> 00:33:43,438 ‎Vợ con anh ta tìm thấy xác. 499 00:33:43,521 --> 00:33:45,940 ‎Họ sở hữu một trang trại, đóng thuế. 500 00:33:47,108 --> 00:33:50,403 ‎Còn anh đang hỏi ‎về một cô gái nào đó chết trong hẻm ư? 501 00:33:50,486 --> 00:33:51,446 ‎Làm ơn đi. 502 00:34:02,623 --> 00:34:04,500 ‎Xem giúp tôi. 503 00:34:09,005 --> 00:34:10,381 ‎Tôi nghĩ đây là cô ta… 504 00:34:17,388 --> 00:34:19,599 ‎Máy lạnh vẫn hỏng, tin nổi không? 505 00:34:21,434 --> 00:34:24,270 ‎Giữ họ được hai hoặc ba ngày là cùng, 506 00:34:24,353 --> 00:34:26,355 ‎sau đó phải tống đi. 507 00:34:30,068 --> 00:34:32,445 ‎Thế kia là bị bóp cổ à? 508 00:34:33,571 --> 00:34:34,947 ‎Có thể. 509 00:34:35,031 --> 00:34:36,949 ‎Ít nhất là có vẻ như vậy. 510 00:34:37,033 --> 00:34:38,242 ‎Cái gì kia? 511 00:34:42,830 --> 00:34:44,248 ‎Đồ đạc trên người cô ấy. 512 00:35:04,393 --> 00:35:07,438 ‎Mấy gã lái xe tải thường lấy tiền. 513 00:35:21,494 --> 00:35:23,162 ‎Lần trước tôi đến đây… 514 00:35:24,205 --> 00:35:26,415 ‎Có các tử thi khác nhỉ? 515 00:35:26,499 --> 00:35:27,875 ‎Phải. 516 00:35:28,876 --> 00:35:31,212 ‎Mấy cô này trạc tuổi nhau. 517 00:35:34,715 --> 00:35:40,429 ‎Họ chết giống cô gái này à? 518 00:35:43,683 --> 00:35:45,143 ‎Không dám quả quyết. 519 00:35:46,227 --> 00:35:48,062 ‎Có thể một hoặc hai người. 520 00:35:49,438 --> 00:35:53,401 ‎Sao, anh cho rằng ‎có kẻ giết người hàng loạt à? 521 00:36:02,160 --> 00:36:03,286 ‎Cái gì đây? 522 00:36:07,415 --> 00:36:10,084 ‎Chắc cô ấy làm việc ở một nhà máy. 523 00:36:10,168 --> 00:36:11,752 ‎Nhà máy mọc lên như nấm. 524 00:36:12,587 --> 00:36:14,130 ‎Tôi giữ nó được chứ? 525 00:36:14,881 --> 00:36:15,756 ‎Được. 526 00:36:24,432 --> 00:36:27,226 ‎Ở đó có pizza đế dày, ‎bánh mì xúc xích. Nhưng… 527 00:36:28,644 --> 00:36:32,857 ‎Gà rán Harold, kèm xốt. Ngon đã đời luôn. 528 00:36:32,940 --> 00:36:35,401 ‎- Tôi sẽ thêm món đó vào danh sách. ‎- Ừ. 529 00:36:35,985 --> 00:36:37,445 ‎Vậy anh muốn nói chuyện? 530 00:36:41,157 --> 00:36:42,658 ‎Lời khuyên nho nhỏ. 531 00:36:46,370 --> 00:36:48,623 ‎Cho Dani biết cậu là ai. 532 00:36:49,373 --> 00:36:50,958 ‎Sớm lúc nào hay lúc đó. 533 00:36:53,169 --> 00:36:55,880 ‎- Dani hiểu tôi mà. ‎- Cô ấy biết gã này. 534 00:36:57,256 --> 00:36:59,425 ‎Không biết gã đã đập phá văn phòng. 535 00:37:00,676 --> 00:37:01,969 ‎Và truy lùng Félix. 536 00:37:03,304 --> 00:37:06,349 ‎Tôi không cố gieo nghi ngờ, ‎chỉ cố giúp cậu đỡ đau. 537 00:37:07,767 --> 00:37:09,685 ‎Ngón tay này từng đeo nhẫn cưới. 538 00:37:12,271 --> 00:37:15,441 ‎Sao anh không nói thẳng toẹt ra? 539 00:37:16,275 --> 00:37:17,443 ‎Tôi nghĩ là rồi. 540 00:37:19,320 --> 00:37:20,321 ‎Của anh đây. 541 00:37:27,245 --> 00:37:31,040 ‎Cậu kể cho Dani về Mexico chưa? ‎Vụ mà cậu tham gia vào ý? 542 00:37:40,049 --> 00:37:45,137 ‎Khi tôi báo cáo từ Guadalajara sau vụ Kiki ‎họ gửi tôi đi trị liệu tâm lý. 543 00:37:46,013 --> 00:37:48,099 ‎Bắt buộc. Và tôi ghét việc đó. 544 00:37:49,809 --> 00:37:51,727 ‎Vì tay đó biết anh ta đang nói gì. 545 00:37:51,811 --> 00:37:53,729 ‎Biết tôi đang trải qua chuyện gì. 546 00:37:55,273 --> 00:37:58,943 ‎Cậu phải nói rõ với Dani ‎về con người thật và trải nghiệm của mình. 547 00:37:59,026 --> 00:38:00,903 ‎Hoặc cứ nói dối như bây giờ. 548 00:38:05,408 --> 00:38:07,076 ‎Chút lời khuyên thôi, Walt. 549 00:38:29,515 --> 00:38:30,558 ‎Hôm nay anh đi à? 550 00:38:31,434 --> 00:38:32,643 ‎Ừ, anh phải đi. 551 00:38:33,769 --> 00:38:34,812 ‎Rồi cũng đến lúc. 552 00:38:37,857 --> 00:38:39,150 ‎Anh chắc chứ? 553 00:38:40,359 --> 00:38:44,655 ‎Phải dự một cuộc họp. 554 00:38:47,074 --> 00:38:48,034 ‎Được rồi. 555 00:38:49,201 --> 00:38:52,371 ‎Chỉ cần cho em biết địa chỉ để gửi tiền. 556 00:39:24,028 --> 00:39:25,738 ‎Tuyệt quá. 557 00:39:30,785 --> 00:39:31,911 ‎Cảm ơn em. 558 00:39:41,921 --> 00:39:43,589 ‎Được rồi, anh đi đây. 559 00:39:53,265 --> 00:39:55,351 ‎Nhanh lên mấy thằng kia. 560 00:39:55,434 --> 00:39:57,478 ‎Bọn tao phải đi khỏi đây. 561 00:39:58,312 --> 00:39:59,772 ‎Nhanh lên, mở cổng ra… 562 00:40:19,458 --> 00:40:21,085 ‎Giờ bay là 4:30. 563 00:40:21,168 --> 00:40:22,503 ‎Kịp giờ đấy. 564 00:40:25,840 --> 00:40:28,008 ‎Chuẩn bị nào. Làm thôi. 565 00:40:39,603 --> 00:40:42,022 ‎Tôi đưa người vào trong. ‎Canh chừng phía trước. 566 00:40:42,106 --> 00:40:44,316 ‎Các anh đi đỗ xe. Canh bãi đỗ xe. 567 00:40:44,400 --> 00:40:46,277 ‎Thấy hắn thì biết phải làm gì rồi. 568 00:40:46,360 --> 00:40:47,194 ‎Rõ. 569 00:40:47,278 --> 00:40:48,195 ‎Cảnh giác đấy. 570 00:40:48,279 --> 00:40:49,363 ‎Đi thôi. 571 00:40:53,742 --> 00:40:55,870 ‎Chivo, ở đây quan sát nhé. 572 00:40:55,953 --> 00:40:57,037 ‎Vâng. 573 00:40:57,121 --> 00:40:58,330 ‎Đi thôi. 574 00:41:00,291 --> 00:41:01,250 ‎Hôm nay có vụ gì à? 575 00:41:01,333 --> 00:41:02,918 ‎Ngày lễ tết gì sao? 576 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 ‎Sinh nhật cháu gái tôi. 577 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 ‎Ồ, nên mới đông đúc vậy. 578 00:41:19,101 --> 00:41:20,227 ‎Sếp để tôi xách. 579 00:41:20,311 --> 00:41:21,353 ‎Cảm ơn. 580 00:41:24,523 --> 00:41:25,941 ‎Vậy là anh đến Juárez 581 00:41:26,942 --> 00:41:27,985 ‎rồi sao nữa? 582 00:41:29,361 --> 00:41:31,655 ‎Chắc còn tùy vào Amado. 583 00:41:33,199 --> 00:41:34,617 ‎Đây là người của ta. 584 00:41:37,077 --> 00:41:37,995 ‎Chào sĩ quan. 585 00:41:38,078 --> 00:41:38,996 ‎Anh Guzman. 586 00:41:41,916 --> 00:41:42,958 ‎Có túi này thôi ạ? 587 00:41:43,042 --> 00:41:43,918 ‎Vâng. 588 00:41:44,001 --> 00:41:44,835 ‎Đi được rồi. 589 00:41:56,388 --> 00:41:58,891 ‎Các anh, tôi thấy hắn rồi! 590 00:41:58,974 --> 00:42:00,309 ‎Chapo đang ở bên ngoài. 591 00:42:00,392 --> 00:42:02,645 ‎Tôi thấy hắn rồi! Đi cùng hai tên cớm. 592 00:42:03,229 --> 00:42:05,648 ‎Bắn hắn đi, Chivo! 593 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 ‎Làm đi! 594 00:42:10,152 --> 00:42:11,320 ‎Chapo! 595 00:42:19,036 --> 00:42:20,496 ‎Chúng giết Chivo rồi! 596 00:42:23,541 --> 00:42:24,667 ‎Thằng chó! 597 00:42:34,927 --> 00:42:35,844 ‎Mau lên! 598 00:42:38,347 --> 00:42:39,473 ‎Đi nào! 599 00:42:39,557 --> 00:42:40,474 ‎Lên xe. 600 00:42:51,277 --> 00:42:52,903 ‎Đi mau! 601 00:42:53,571 --> 00:42:54,655 ‎Tăng tốc đi! 602 00:42:54,738 --> 00:42:55,948 ‎Xe Grand Marquis trắng! 603 00:42:56,031 --> 00:42:57,283 ‎Ra đây mau lên! 604 00:42:57,366 --> 00:42:58,200 ‎Rõ. 605 00:42:58,284 --> 00:42:59,326 ‎Hiểu rồi. 606 00:42:59,410 --> 00:43:01,537 ‎Sẵn sàng chưa? 607 00:43:01,620 --> 00:43:03,747 ‎Đi thôi! Lấy súng đi. 608 00:43:03,831 --> 00:43:06,292 ‎Thấy xe Grand Marquis trắng thì bắn nhé! 609 00:43:06,375 --> 00:43:07,501 ‎Bắn nhiệt tình vào! 610 00:43:07,585 --> 00:43:08,794 ‎Đi thôi! 611 00:43:14,717 --> 00:43:16,343 ‎Lái khỏi đây thôi! 612 00:43:16,427 --> 00:43:18,887 ‎Đang cố đây. 613 00:43:20,139 --> 00:43:21,599 ‎Mẹ kiếp! 614 00:43:23,225 --> 00:43:24,310 ‎Lùi lại! 615 00:43:27,104 --> 00:43:27,980 ‎Ta kẹt rồi. 616 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 ‎Tóm được mày rồi. 617 00:43:41,368 --> 00:43:42,202 ‎Chúng đang tới. 618 00:43:55,382 --> 00:43:56,550 ‎Bọn nó đây rồi. 619 00:44:16,570 --> 00:44:17,488 ‎Hắn chuồn rồi… 620 00:44:19,573 --> 00:44:20,991 ‎Chó má thật. 621 00:44:24,370 --> 00:44:26,163 ‎Ai kia? 622 00:44:36,423 --> 00:44:37,633 ‎Barron… 623 00:44:37,716 --> 00:44:39,927 ‎Hắn không có ở đây. 624 00:44:40,010 --> 00:44:41,804 ‎Tìm tiếp đi! 625 00:44:41,887 --> 00:44:43,639 ‎Rõ. Hiểu rồi ạ. 626 00:44:43,722 --> 00:44:45,724 ‎Này! Đi thôi. Đến nhà ga sân bay. 627 00:44:45,808 --> 00:44:46,892 ‎Đi thôi! 628 00:44:48,102 --> 00:44:49,353 ‎Nhanh lên. 629 00:45:22,302 --> 00:45:23,303 ‎Không phải hắn. 630 00:45:25,180 --> 00:45:26,598 ‎Mày đâu rồi, Chapo? 631 00:45:27,349 --> 00:45:28,892 ‎Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 632 00:45:34,523 --> 00:45:36,150 ‎Xem hắn có ở đằng kia không. 633 00:45:41,905 --> 00:45:43,532 ‎Này, thằng chó đây rồi! 634 00:45:59,673 --> 00:46:01,091 ‎Cho tôi băng đạn nữa. 635 00:46:09,057 --> 00:46:09,933 ‎Chapo! 636 00:46:23,447 --> 00:46:25,908 ‎Mẹ kiếp! Tôi hết đạn rồi. 637 00:46:35,000 --> 00:46:36,084 ‎Vào trong, Barron! 638 00:46:36,168 --> 00:46:37,127 ‎Vào trong đi! 639 00:47:19,711 --> 00:47:20,546 ‎Barron! 640 00:47:20,629 --> 00:47:22,005 ‎Cớm ở khắp nơi. 641 00:47:22,089 --> 00:47:23,715 ‎Rút thôi! 642 00:47:23,799 --> 00:47:25,968 ‎Đi nào! Chuồn khỏi đây thôi. Nào! 643 00:47:26,718 --> 00:47:27,886 ‎Mẹ kiếp! 644 00:47:27,970 --> 00:47:29,137 ‎Ta phải đi thôi. 645 00:47:37,563 --> 00:47:38,480 ‎Xe kìa. 646 00:47:42,734 --> 00:47:45,404 ‎Xuống xe mau! 647 00:48:06,466 --> 00:48:11,888 ‎Chiều nay vào khoảng 4:15 chiều ‎giờ miền Trung, 648 00:48:11,972 --> 00:48:15,392 ‎một vụ xả súng đã nổ ra ‎tại Sân bay Quốc tế Guadalajara. 649 00:48:15,475 --> 00:48:18,395 ‎Giới chức trách Mexico ‎đang điều tra nguyên nhân. 650 00:48:18,478 --> 00:48:22,566 ‎Giả thuyết cho rằng đây là ‎một vụ thanh trừng băng đảng buôn ma túy, 651 00:48:22,649 --> 00:48:24,860 ‎có vẻ là hợp lý nhất… 652 00:48:24,943 --> 00:48:25,986 ‎Bố! 653 00:48:26,069 --> 00:48:27,654 ‎…Trong số các nạn nhân 654 00:48:28,405 --> 00:48:30,991 ‎có Tổng Giám mục ‎Juan Jesus Posadas Ocampo… 655 00:48:31,074 --> 00:48:34,244 ‎Nhân vật được mến mộ, ‎quan trọng bậc nhất ở Mexico, 656 00:48:34,328 --> 00:48:38,081 ‎lãnh đạo giáo hội cấp cao nhất đất nước, ‎bị giết giữa ban ngày. 657 00:48:42,669 --> 00:48:45,130 ‎Người của Chúa ‎là nạn nhân của tội ác trần gian. 658 00:48:45,213 --> 00:48:47,257 ‎Hồng y là một trong bảy người thiệt mạng 659 00:48:47,341 --> 00:48:50,844 ‎trong vụ xả súng ‎rõ ràng là giữa các băng đảng ma túy. 660 00:48:52,929 --> 00:48:55,432 ‎Bạo lực bùng phát dữ dội… 661 00:48:55,515 --> 00:48:58,393 ‎đã khuấy động nền tảng ‎của chốn tôn nghiêm nhất đất nước, 662 00:48:58,477 --> 00:49:00,312 ‎Giáo hội Công giáo… 663 00:49:00,395 --> 00:49:03,231 ‎Lần đầu tiên, buôn bán ma túy đã lộ mặt. 664 00:49:03,315 --> 00:49:04,358 ‎Cho tới lúc này, 665 00:49:04,566 --> 00:49:08,612 ‎vụ đấu súng bắt đầu ở sảnh sân bay. 666 00:49:08,695 --> 00:49:14,493 ‎Theo nhiều nguồn tin, ‎một nhóm 15 đến 20 người bắt đầu nổ súng. 667 00:49:14,576 --> 00:49:20,832 ‎Những người khác bắn trả ‎và một số chạy ra ngoài, 668 00:49:20,916 --> 00:49:24,419 ‎theo sau là các tay súng khác. 669 00:49:25,462 --> 00:49:26,838 ‎Tòa soạn cử cô xuống đó. 670 00:49:28,173 --> 00:49:29,633 ‎Vụ này sẽ thay đổi mọi sự. 671 00:49:30,467 --> 00:49:33,095 ‎Cảnh sát tin rằng ‎Hồng y Juan Posadas Ocampo… 672 00:49:33,178 --> 00:49:34,012 ‎HỒNG Y MEXICO BỊ GIẾT 673 00:49:34,096 --> 00:49:37,933 ‎…Tổng Giám mục của Guadalajara ‎vô tình có mặt lúc tên bay đạn lạc. 674 00:49:38,016 --> 00:49:41,061 ‎Hàng triệu triệu công dân xứ này ‎coi Giáo hội Công giáo 675 00:49:41,144 --> 00:49:44,022 ‎là lãnh tụ thực sự của đất nước ‎hơn là chính phủ. 676 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 ‎Bất ngờ khi nhận đề nghị của anh. 677 00:50:01,540 --> 00:50:03,458 ‎Mừng được gặp ông, ông Hank… 678 00:50:04,084 --> 00:50:06,837 ‎Sẽ nhanh thôi. ‎Tối nay tôi phải gọi điện nhiều. 679 00:50:07,754 --> 00:50:11,967 ‎Số liệu của anh rất thú vị. ‎Nhưng về thời điểm, sau vụ hôm nay… 680 00:50:13,552 --> 00:50:15,637 ‎Vậy là anh chưa xem thời sự à? 681 00:50:16,805 --> 00:50:18,014 ‎Tôi xem rồi. 682 00:50:19,433 --> 00:50:21,810 ‎Giờ tôi thấy đang có cơ hội. 683 00:50:22,728 --> 00:50:25,522 ‎Tôi vừa có thỏa thuận mới ‎với các nhà cung cấp. 684 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 ‎Tôi chuẩn bị bán buôn ma túy ở Mỹ. 685 00:50:31,945 --> 00:50:33,280 ‎Anh đề nghị hợp tác… 686 00:50:34,072 --> 00:50:35,615 ‎Vâng. 687 00:50:35,699 --> 00:50:38,285 ‎Phần trăm cho ông khi rửa tiền cho tôi, 688 00:50:38,368 --> 00:50:40,203 ‎thêm phí sử dụng các tuyến đường của ông, 689 00:50:40,287 --> 00:50:42,998 ‎các con số nói lên tất cả rồi. 690 00:50:43,915 --> 00:50:47,377 ‎Giờ không phải lúc thích hợp ‎để tái đầu tư vào buôn ma túy 691 00:50:47,461 --> 00:50:50,881 ‎khi có thể có phản ứng ‎sau vụ hồng y, không phải sao? 692 00:50:52,299 --> 00:50:53,216 ‎Nhưng… 693 00:50:53,300 --> 00:50:54,843 ‎Nếu ông muốn né rắc rối, 694 00:50:54,926 --> 00:50:56,470 ‎lẽ ra không nên vào ngành này 695 00:50:56,553 --> 00:50:58,680 ‎với một tổ chức như Arellano ngay từ đầu. 696 00:51:01,641 --> 00:51:04,311 ‎Chắc ông đã tuyệt giao ‎với mấy thằng ngu đó. 697 00:51:05,187 --> 00:51:08,857 ‎Tijuana và Sinaloa ‎đang là tâm điểm chú ý. Tốt. 698 00:51:11,777 --> 00:51:13,862 ‎Thứ mà tôi đang đề xuất 699 00:51:14,529 --> 00:51:16,531 ‎là một hệ thống tránh được báo chí, 700 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 ‎xung đột, thay đổi ‎trong sự ủng hộ của công chúng. 701 00:51:24,790 --> 00:51:27,542 ‎Nếu mấy thằng khốn đó muốn khiêu chiến, 702 00:51:27,626 --> 00:51:29,336 ‎cứ để chúng làm vậy. 703 00:51:30,754 --> 00:51:32,422 ‎Trong lúc chúng cắn xé nhau, 704 00:51:32,506 --> 00:51:37,469 ‎ta xây bất cứ thứ gì ta muốn. Âm thầm. 705 00:51:38,094 --> 00:51:40,096 ‎Và khi họ không còn là tâm điểm? 706 00:51:41,264 --> 00:51:42,432 ‎Không có chuyện đó. 707 00:51:42,516 --> 00:51:43,934 ‎Ông sẽ thấy. 708 00:51:45,393 --> 00:51:48,146 ‎Sự hỗn loạn mang đến cơ hội. 709 00:51:57,155 --> 00:51:58,657 ‎- Thưa ông? ‎- Tôi sẽ có những gì hắn đang có. 710 00:52:44,703 --> 00:52:49,708 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương