1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,303 ‎Dựa trên chuyện có thật. 3 00:00:12,387 --> 00:00:13,680 ‎Có các cảnh, nhân vật, tên, 4 00:00:13,763 --> 00:00:15,098 ‎công ty, sự việc, địa điểm, 5 00:00:15,181 --> 00:00:16,808 ‎sự kiện hư cấu để tạo kịch tính. 6 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 ‎Gì thế, không gõ cửa à? 7 00:01:46,189 --> 00:01:47,023 ‎Xin lỗi… 8 00:01:47,565 --> 00:01:49,567 ‎Tưởng ta có hẹn đi chơi. 9 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 ‎Ta làm gì đó đi. 10 00:01:53,822 --> 00:01:55,365 ‎Đến khu mua sắm không? 11 00:01:55,907 --> 00:01:57,575 ‎- Anh biết vài cô ả đến… ‎- Không… 12 00:01:58,243 --> 00:01:59,577 ‎Em có trò hay hơn. 13 00:02:00,537 --> 00:02:02,705 ‎Em có thể cho anh đi dự tiệc cùng. 14 00:02:03,998 --> 00:02:05,500 ‎Sẽ vui lắm đấy… 15 00:02:13,007 --> 00:02:14,134 ‎Vậy à? 16 00:02:16,344 --> 00:02:17,595 ‎Mặc đồ đẹp vào nhé. 17 00:02:25,228 --> 00:02:26,229 ‎Này… 18 00:02:28,356 --> 00:02:29,357 ‎Anh cầm thử nhé? 19 00:02:33,111 --> 00:02:34,779 ‎Cầm luôn đi. 20 00:04:20,718 --> 00:04:23,221 ‎Nghe đây, mục tiêu của ta như sau. 21 00:04:24,013 --> 00:04:26,557 ‎Xe van Ryder. Nóc cao, trục đơn. 22 00:04:27,600 --> 00:04:29,978 ‎Xe tải ra vào, qua lại suốt ngày. 23 00:04:30,061 --> 00:04:32,146 ‎Ta giữ vị trí, chờ xe van, rõ chứ? 24 00:04:32,230 --> 00:04:33,940 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 25 00:04:34,023 --> 00:04:35,108 ‎Nhờ FBI, 26 00:04:35,191 --> 00:04:39,153 ‎ta đã có lệnh giám sát bốn bãi xe ‎của băng Juárez trong 24 giờ. 27 00:04:39,237 --> 00:04:42,448 ‎Lũ khốn chuyển tiền và hàng qua biên giới. 28 00:04:42,532 --> 00:04:46,494 ‎Qua theo dõi, cứ tối thứ Năm hàng tuần ‎chúng chở tiền. Tức đêm nay. 29 00:04:47,245 --> 00:04:50,415 ‎Các xe van đến vào khoảng 9:53 đến 10:07, 30 00:04:51,416 --> 00:04:55,044 ‎chất tiền lên, khoảng 30 đến 55 phút sau ‎ra bằng cổng trước. 31 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 ‎Ta phải thay đổi cách hành động một chút. 32 00:04:58,589 --> 00:05:01,426 ‎Ta cần ngụy tạo ‎như một vụ chơi xỏ của tội phạm. 33 00:05:01,509 --> 00:05:03,553 ‎Lấy được tiền rồi thì giữ kín. 34 00:05:04,095 --> 00:05:05,847 ‎Báo cáo cảnh sát El Paso không nêu 35 00:05:05,930 --> 00:05:08,349 ‎cũng như điện báo của DEA hay báo chí. 36 00:05:08,975 --> 00:05:09,976 ‎Mục đích là gì? 37 00:05:10,059 --> 00:05:12,395 ‎Để các băng đảng nghĩ ‎chúng có vấn đề ở El Paso, 38 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 ‎các nhóm vũ trang ráo riết hành động. 39 00:05:14,814 --> 00:05:18,234 ‎Ta lấy được đủ tiền, ‎làm đủ ầm ĩ sẽ khuấy động đến chóp bu. 40 00:05:18,901 --> 00:05:21,070 ‎Tình báo cho rằng Amado Carrillo Fuentes 41 00:05:21,154 --> 00:05:23,740 ‎đã giết cộng sự của hắn là Rafael Aguilar, 42 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 ‎toàn quyền chỉ huy Juárez. 43 00:05:25,950 --> 00:05:27,618 ‎Tiền của hắn bắt đầu bốc hơi, 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,330 ‎Amado nhất định sẽ truy tìm. 45 00:05:41,883 --> 00:05:45,303 ‎Hồi nhỏ, nhà tôi đặt mua báo của ba hãng. 46 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 ‎Bố tôi thường ‎mang thêm một tờ trên đường đi làm về. 47 00:05:51,517 --> 00:05:55,229 ‎Ông bảo ở đó ‎có lời giải cho mọi câu hỏi của tôi. 48 00:05:55,313 --> 00:05:57,732 ‎TIẾNG NÓI TIJUANA ‎SỰ THẬT KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 49 00:06:03,196 --> 00:06:04,197 ‎Chào mọi người. 50 00:06:07,742 --> 00:06:09,535 ‎Cà phê đây… 51 00:06:11,079 --> 00:06:12,205 ‎Cảm ơn cô đã tham gia. 52 00:06:13,831 --> 00:06:15,792 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. Isa… 53 00:06:15,875 --> 00:06:18,127 ‎Vụ khu phức hợp ở La Presa sao rồi? 54 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 ‎Chờ bình luận của thanh tra, thưa sếp. 55 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‎Cả tuần rồi. 56 00:06:22,340 --> 00:06:23,674 ‎Tôi giục mấy lần rồi. 57 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ‎Thiếu bình luận, ‎tôi không có nguồn thứ ba… 58 00:06:26,385 --> 00:06:27,678 ‎Mỗi ông ta bình luận được? 59 00:06:30,723 --> 00:06:33,184 ‎- Tôi không chờ thêm tuần nữa đâu. ‎- Vâng. 60 00:06:33,267 --> 00:06:34,977 ‎- Issac. ‎- Dạ. 61 00:06:35,937 --> 00:06:37,605 ‎Báo cáo về vụ "Ezenario" đi. 62 00:06:38,606 --> 00:06:41,734 ‎Bài về một quân nhân Mỹ, bị bắt 63 00:06:41,818 --> 00:06:44,028 ‎ở Avenida Revolución hôm cuối tuần. 64 00:06:44,112 --> 00:06:46,697 ‎Có vụ bắt giữ ư? Tin chấn động đấy. 65 00:06:48,658 --> 00:06:51,035 ‎Ngày càng nhiều ‎thủy quân lục chiến từ Pendleton 66 00:06:51,119 --> 00:06:52,912 ‎đi qua biên giới vào cuối tuần, 67 00:06:52,995 --> 00:06:57,792 ‎trực tiếp làm gia tăng vấn nạn mại dâm. 68 00:06:58,334 --> 00:07:01,921 ‎- Ta hãy cố gắng không phán xét… ‎- Tôi quan tâm đấy. 69 00:07:03,131 --> 00:07:06,342 ‎- Hãy viết cho thuyết phục vào. ‎- Vâng. 70 00:07:07,552 --> 00:07:08,970 ‎Nhà báo dũng cảm của báo ta. 71 00:07:09,887 --> 00:07:12,140 ‎Tôi đang lên bài về Mẹ Teresa. 72 00:07:12,849 --> 00:07:15,768 ‎- Có một bất ngờ. ‎- Một hành trình về biên giới. 73 00:07:15,852 --> 00:07:19,021 ‎Ranh giới giữa hai nước ‎mà cách biệt kinh tế 74 00:07:19,105 --> 00:07:21,274 ‎tượng trưng cho sứ mệnh đời bà. 75 00:07:21,858 --> 00:07:25,153 ‎Anh sẽ ít dùng từ sến sẩm hơn ‎trong bài viết chứ hả? 76 00:07:25,236 --> 00:07:27,071 ‎Phải có người hút độc giả chứ. 77 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 ‎Ừm… 78 00:07:34,745 --> 00:07:35,705 ‎Một lễ cưới… 79 00:07:36,372 --> 00:07:38,374 ‎tại Nhà thờ Đức Bà Guadalupe. 80 00:07:39,000 --> 00:07:41,794 ‎- Gia đình Arellano Félix… ‎- Lễ cưới ư, Andrea? 81 00:07:42,962 --> 00:07:45,798 ‎Cô sang ban Văn hóa từ lúc nào vậy? 82 00:07:50,803 --> 00:07:53,431 ‎Làm đúng việc đi, ‎đừng để tôi thay người khác. 83 00:07:57,059 --> 00:07:57,894 ‎Ramón… 84 00:08:00,938 --> 00:08:03,691 ‎Phản ứng sợ hãi bắt đầu ‎ở thùy thái dương của não… 85 00:08:05,651 --> 00:08:08,905 ‎cụ thể là ở "hạch hạnh nhân". 86 00:08:08,988 --> 00:08:11,532 ‎Bé xíu… Không to hơn hạt hạnh nhân mấy… 87 00:08:12,116 --> 00:08:14,035 ‎nhưng tác động lên chúng ta… 88 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‎Tôi không đơ. ‎Sếp không cho tôi nói hết. Khác mà. 89 00:08:17,580 --> 00:08:20,958 ‎Tại sao tin Claudio Vazquez ‎cưới Enedina Arellano Félix 90 00:08:21,042 --> 00:08:23,085 ‎lại không đưa lên báo này được? 91 00:08:26,297 --> 00:08:28,257 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 92 00:08:29,217 --> 00:08:31,093 ‎Vụ này là tiền đề nguy hiểm. 93 00:08:31,844 --> 00:08:34,972 ‎Tôi ly dị hai lần rồi nên tôi hiểu. 94 00:08:35,056 --> 00:08:36,891 ‎Tôi không nói lễ cưới, Marco! 95 00:08:38,184 --> 00:08:39,268 ‎Nghĩ mà xem… 96 00:08:39,352 --> 00:08:41,187 ‎Em gái một tay buôn ma túy, 97 00:08:41,270 --> 00:08:44,482 ‎cưới luật sư ‎của hãng luật lâu đời nhất thành phố… 98 00:08:45,733 --> 00:08:47,985 ‎ở thánh đường danh tiếng nhất Tijuana. 99 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 ‎Hai năm trước đâu có chuyện như vậy. 100 00:08:50,738 --> 00:08:51,864 ‎Thời thế thay đổi. 101 00:08:53,574 --> 00:08:54,492 ‎Chứng minh đi. 102 00:08:56,619 --> 00:08:59,455 ‎Tìm một lý do đáng để mọi người quan tâm. 103 00:09:04,335 --> 00:09:08,130 ‎Ở Mexico, nếu bạn là nhà báo, ‎sẽ khó tìm ra sự thật. 104 00:09:08,214 --> 00:09:09,507 ‎Xuất bản còn khó hơn. 105 00:09:10,383 --> 00:09:12,635 ‎Nhà nước kiểm soát hầu hết truyền thông. 106 00:09:12,718 --> 00:09:16,430 ‎Nhà nước sở hữu ngành gỗ, ‎tức là sở hữu nguồn cung giấy, 107 00:09:16,514 --> 00:09:18,099 ‎phải được duyệt mới cho in. 108 00:09:18,182 --> 00:09:20,560 ‎Nhà nước quản lý tin bài, 109 00:09:20,643 --> 00:09:23,020 ‎nhưng một báo nhỏ ở Tijuana phản kháng. 110 00:09:23,646 --> 00:09:26,732 ‎Người sáng lập báo đó ‎không cam chịu bị kiểm duyệt. 111 00:09:28,317 --> 00:09:31,279 ‎Ông ấy in báo ở San Diego ‎để tránh bị kiểm duyệt, 112 00:09:31,904 --> 00:09:35,074 ‎chở về bằng xe tải và bán chuyền tay. 113 00:09:35,658 --> 00:09:38,452 ‎Ông ta coi trọng sự thật. Bạn tìm ra… 114 00:09:40,121 --> 00:09:41,247 ‎ông ta sẽ in nó. 115 00:09:42,373 --> 00:09:44,667 ‎TIẾNG NÓI TIJUANA ‎SỰ THẬT KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 116 00:09:50,298 --> 00:09:54,218 ‎FBI bật đèn xanh rồi ‎nên tối nay bọn anh sẽ hành động. 117 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi để anh đợi. 118 00:09:56,095 --> 00:09:59,015 ‎Cho tôi ít xốt ranch nhé? 119 00:09:59,098 --> 00:10:00,516 ‎- Có ngay. ‎- Cảm ơn. 120 00:10:01,058 --> 00:10:02,226 ‎Vậy là suôn sẻ cả. 121 00:10:03,436 --> 00:10:06,480 ‎FBI sẽ nhận hết công trạng, nhưng phải. 122 00:10:07,565 --> 00:10:08,399 ‎Suôn sẻ cả. 123 00:10:14,280 --> 00:10:17,700 ‎- Phải, rất suôn sẻ. ‎- Chúa ơi. 124 00:10:18,618 --> 00:10:20,244 ‎Anh vừa nói một câu tích cực. 125 00:10:20,328 --> 00:10:23,039 ‎Ừ, nói về vụ đó đủ rồi. 126 00:10:28,544 --> 00:10:30,004 ‎Sáng nay em có tin mới. 127 00:10:31,964 --> 00:10:32,965 ‎Em kể đi. 128 00:10:34,008 --> 00:10:35,426 ‎Phía Houston đã trả lời em. 129 00:10:40,056 --> 00:10:42,224 ‎- Em được nhận rồi. ‎- Tuyệt vời. 130 00:10:44,477 --> 00:10:46,187 ‎Sao em không nói từ nãy? 131 00:10:47,063 --> 00:10:47,980 ‎À thì… 132 00:10:49,315 --> 00:10:51,525 ‎Trường DePaul cũng trả lời em. 133 00:10:52,985 --> 00:10:54,570 ‎Họ cũng nhận em. 134 00:10:55,279 --> 00:10:56,238 ‎Ở Chicago. 135 00:10:58,240 --> 00:11:00,076 ‎Tưởng em nói là ít có cơ hội. 136 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‎Em nghĩ em còn nói là: "Ước mơ của em". 137 00:11:09,043 --> 00:11:10,795 ‎Khi nào họ cần câu trả lời? 138 00:11:12,338 --> 00:11:15,216 ‎Quyết định hệ trọng nên em cần thời gian. 139 00:11:16,884 --> 00:11:18,010 ‎Chicago cách bao xa? 140 00:11:19,637 --> 00:11:21,013 ‎Muốn xem bản đồ không? 141 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 ‎Em biết là bất ngờ. ‎Em cũng không nghĩ là sẽ được nhận. 142 00:11:30,773 --> 00:11:32,525 ‎Vậy em phải quyết định thôi. 143 00:11:38,489 --> 00:11:40,366 ‎- Anh có thể thử mừng cho em. ‎- Nào… 144 00:11:41,200 --> 00:11:42,493 ‎Xốt ranch đây ạ. 145 00:11:44,745 --> 00:11:46,414 ‎Anh mừng cho em mà. 146 00:11:52,002 --> 00:11:53,629 ‎Khách mời dự tiệc mới được vào! 147 00:11:54,713 --> 00:11:57,508 ‎Đường này đóng rồi! ‎Không quay xe ở đây! Không đỗ. 148 00:12:01,554 --> 00:12:05,057 ‎Nhanh nào! Xin hãy lấy sẵn thiệp mời ra. 149 00:12:05,141 --> 00:12:08,936 ‎Cô không quay xe ở đây được! ‎Đi đường khác giùm! 150 00:12:09,019 --> 00:12:11,188 ‎Mời đi cho! 151 00:12:16,819 --> 00:12:20,823 ‎- Tôi bên báo Tiếng Nói. ‎- Báo chí không được vào. Khách mời thôi. 152 00:12:22,074 --> 00:12:24,910 ‎Đánh xe ra chỗ khác. ‎Không nhắc lần nữa đâu đấy. 153 00:12:28,789 --> 00:12:31,542 ‎Mọi người nhìn vào đây nhé… Cười nào! 154 00:12:32,626 --> 00:12:33,669 ‎Không! 155 00:12:33,752 --> 00:12:35,754 ‎Sonia, chụp phải hô trước chứ! 156 00:12:36,547 --> 00:12:38,382 ‎Bên làm lễ bảo ai nấy về vị trí. 157 00:12:39,633 --> 00:12:40,509 ‎Đến giờ rồi! 158 00:12:41,218 --> 00:12:42,470 ‎- Đi thôi! ‎- Luôn sao? 159 00:12:49,059 --> 00:12:50,478 ‎- Chào trai đẹp. ‎- Mẹ. 160 00:13:00,613 --> 00:13:01,489 ‎Nhìn em kìa. 161 00:13:02,740 --> 00:13:04,325 ‎Anh thấy sao… 162 00:13:09,246 --> 00:13:10,498 ‎Anh ấy là người tốt nhỉ? 163 00:13:13,709 --> 00:13:16,128 ‎Em nghĩ Ramón để người xấu lấy được em ư? 164 00:13:24,220 --> 00:13:25,137 ‎Ôi, Dina… 165 00:13:29,475 --> 00:13:31,435 ‎Bố sẽ tự hào khi thấy em hôm nay… 166 00:13:39,777 --> 00:13:40,611 ‎Này… 167 00:13:42,238 --> 00:13:43,072 ‎đi thôi. 168 00:13:49,954 --> 00:13:50,871 ‎Em đẹp lắm. 169 00:13:51,789 --> 00:13:53,499 ‎Mặc váy này khó thở quá, Benjamín. 170 00:13:53,582 --> 00:13:54,875 ‎Đừng giẫm lên nó nhé! 171 00:15:17,583 --> 00:15:18,626 ‎Chăm sóc em ấy nhé. 172 00:15:29,428 --> 00:15:30,346 ‎Rayo… 173 00:15:32,514 --> 00:15:33,390 ‎Gì thế? 174 00:15:35,267 --> 00:15:36,393 ‎Lễ cưới mà. 175 00:15:37,728 --> 00:15:39,939 ‎Lần nào tôi cũng xúc động. 176 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 ‎Mời quý vị an tọa. 177 00:16:12,471 --> 00:16:16,392 ‎Thưa các quý vị, hôm nay chúng ta làm lễ 178 00:16:16,475 --> 00:16:19,979 ‎chúc mừng Claudio và Enedina 179 00:16:20,062 --> 00:16:24,608 ‎nguyện kết duyên và trung thành với Chúa. 180 00:16:46,088 --> 00:16:47,047 ‎Xin một điếu… 181 00:16:50,592 --> 00:16:51,427 ‎Hai em. 182 00:16:53,637 --> 00:16:55,347 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 183 00:17:03,522 --> 00:17:06,025 ‎Cha Baiz vẫn mắng ‎nếu thấy các em ngoài này à? 184 00:17:06,734 --> 00:17:08,027 ‎Chị biết Cha Baiz à? 185 00:17:09,611 --> 00:17:12,740 ‎Cho chị nếm mùi ‎địa ngục trần gian suốt bốn năm. 186 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 ‎Chị theo Thánh Tâm à? 187 00:17:14,283 --> 00:17:18,495 ‎Tình yêu của Đức Giêsu mời gọi ta 188 00:17:19,288 --> 00:17:22,875 ‎- Sẽ khá hơn, chị hứa đấy. ‎- Khá hơn cơ đấy. 189 00:17:25,169 --> 00:17:26,754 ‎Sự kiện này hoành tráng nhỉ? 190 00:17:26,837 --> 00:17:29,923 ‎Gia đình này ‎thường đến trong lặng lẽ, nhưng… 191 00:17:31,091 --> 00:17:31,925 ‎Còn tùy. 192 00:17:32,718 --> 00:17:35,846 ‎- Họ có hay đến đây không? ‎- Vợ chồng Benjamín ư? 193 00:17:35,929 --> 00:17:38,557 ‎Họ đến đây hai lần một tuần, cùng con gái. 194 00:17:38,640 --> 00:17:40,642 ‎Cha Baiz rất thân với gia đình họ. 195 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 ‎Mong là các em sẽ có đồ ăn miễn phí. 196 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‎Ừ… 197 00:17:48,776 --> 00:17:51,195 ‎Được uống rượu nữa chứ. 198 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 ‎Rượu nữa. Vậy là các em sẽ dự tiệc cưới à? 199 00:17:55,491 --> 00:17:58,619 ‎Cô dâu chú rể mời cả ca đoàn. 200 00:17:59,703 --> 00:18:01,330 ‎Em chưa từng đến Hộp đêm Bretaña! 201 00:18:09,463 --> 00:18:11,423 ‎Sheridan, lấy cà phê cho cả tôi chứ. 202 00:18:12,257 --> 00:18:15,344 ‎- Hết rồi. ‎- "Hết rồi" là sao hả? 203 00:18:15,427 --> 00:18:18,180 ‎Ý tôi là tôi đã không lấy cho cậu. 204 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 ‎Cậu cứ liệu đấy. ‎Các cậu, tình hình sao rồi? 205 00:18:21,517 --> 00:18:23,143 ‎Vụ này được đấy. 206 00:18:24,061 --> 00:18:26,522 ‎- Có động thái gì chưa? ‎- Chưa. 207 00:18:33,403 --> 00:18:37,116 ‎Ở Tijuana, lễ cưới ‎là cách tốt để nâng tầm bản thân. 208 00:18:38,534 --> 00:18:42,162 ‎Rõ ràng nhà Arellano đã làm được điều đó. 209 00:19:38,010 --> 00:19:40,053 ‎Tình yêu của em. 210 00:19:47,811 --> 00:19:49,396 ‎Anh quay lại ngay. 211 00:19:50,647 --> 00:19:51,523 ‎Anh yêu em. 212 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 ‎Có lý do để ăn mừng. 213 00:19:59,865 --> 00:20:04,077 ‎Khách mời có đủ hết, ‎từ chính khách đến sao nhạc pop. 214 00:20:04,161 --> 00:20:08,123 ‎Bà Soto, cảm ơn bà. ‎Chúc mọi người dự tiệc vui vẻ nhé. 215 00:20:08,207 --> 00:20:10,751 ‎Đồ ăn sắp lên. ‎Đồ uống luôn sẵn, chúc vui vẻ. 216 00:20:10,834 --> 00:20:12,586 ‎Cảm ơn, Thẩm phán! 217 00:20:13,295 --> 00:20:17,257 ‎Các băng đảng tan rã ‎sau khi Félix Gallardo bị bắt. 218 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‎Ai đi đường nấy. 219 00:20:18,800 --> 00:20:20,761 ‎Mọi thứ thay đổi chóng mặt. 220 00:20:20,844 --> 00:20:22,429 ‎Chào, rất hân hạnh… 221 00:20:24,181 --> 00:20:26,058 ‎Chúa ơi, con gái bác đây ư? 222 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 ‎Chà, em thành người lớn rồi. 223 00:20:30,020 --> 00:20:32,564 ‎Có một trật tự mới trong giới buôn ma túy. 224 00:20:32,648 --> 00:20:35,275 ‎Trong khi một số thích được độc lập, 225 00:20:35,359 --> 00:20:37,527 ‎số khác chẳng biết phải về đâu. 226 00:20:37,611 --> 00:20:42,658 ‎Anh tin là số tiền họ chi cho tiệc này… 227 00:20:42,741 --> 00:20:43,992 ‎Họ đủ tiền mà. 228 00:20:44,743 --> 00:20:46,954 ‎Nên ăn càng nhiều càng tốt nhỉ? 229 00:20:48,121 --> 00:20:50,082 ‎Chết tiệt. 230 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 ‎Nghe này… 231 00:20:52,834 --> 00:20:55,587 ‎Ai đó sẽ ấn tôi xuống và chịch tôi, 232 00:20:55,671 --> 00:20:57,631 ‎ít nhất phải cho tôi say đã chứ. 233 00:20:57,714 --> 00:20:59,967 ‎Vừa phải thôi nhé? 234 00:21:01,843 --> 00:21:03,637 ‎Ở Tijuana đầu những năm 1990, 235 00:21:03,720 --> 00:21:07,766 ‎buôn ma túy bùng nổ ‎với khoảng bốn tỉ đô mỗi năm. 236 00:21:07,849 --> 00:21:09,768 ‎Ai cũng muốn thử. 237 00:21:11,103 --> 00:21:11,937 ‎Tươi chứ? 238 00:21:12,020 --> 00:21:16,108 ‎Các tay buôn độc lập, ‎như Ismael "El Mayo" Zambada. 239 00:21:16,191 --> 00:21:17,609 ‎Cái tên bạn nên ghi nhớ. 240 00:21:18,360 --> 00:21:22,447 ‎Không trung thành với băng đảng nào, ‎Mayo tự làm ăn. 241 00:21:23,073 --> 00:21:25,325 ‎Chở tôm và thứ hàng quý giá kia 242 00:21:25,409 --> 00:21:29,788 ‎từ nhà hắn ở Mazatlán ‎đến bờ biển và vào Tijuana. 243 00:21:31,873 --> 00:21:33,041 ‎Tháng này lộc quá, Mayo… 244 00:21:33,125 --> 00:21:35,836 ‎Tưởng tôi không biết ‎hàng gì đi qua chỗ tôi à? 245 00:21:36,545 --> 00:21:38,588 ‎Tôi chưa từng nghĩ vậy. 246 00:21:39,589 --> 00:21:42,092 ‎Tôi sẵn lòng chi trả cho đặc quyền đó. 247 00:21:42,843 --> 00:21:43,719 ‎Ừ. 248 00:21:45,345 --> 00:21:47,180 ‎Hãy hình dung là anh được miễn. 249 00:21:48,682 --> 00:21:49,850 ‎Thế nào nhỉ? 250 00:21:49,933 --> 00:21:53,895 ‎Người như anh… ‎về làm cho bọn tôi thì ngon lành. 251 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 ‎Tôi không muốn dưới trướng ai. 252 00:22:04,114 --> 00:22:05,240 ‎Phải rồi. 253 00:22:07,367 --> 00:22:08,327 ‎Hơn nữa, 254 00:22:09,745 --> 00:22:11,163 ‎anh biết đâu là nhà mà… 255 00:22:11,830 --> 00:22:13,999 ‎Trời ạ. Anh hơn thế mà. 256 00:22:14,082 --> 00:22:15,208 ‎Suy nghĩ đi nhé. 257 00:22:17,169 --> 00:22:19,421 ‎- Cảm ơn đã tới dự. ‎- Được rồi. 258 00:22:20,881 --> 00:22:24,718 ‎Phải. Xét tình hình Tijuana ‎thì mọi việc có vẻ khá ổn. 259 00:22:24,801 --> 00:22:28,221 ‎Chà chà… có phòng gửi đồ gần đây không? 260 00:22:28,305 --> 00:22:29,181 ‎Chó thật. 261 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‎Tưởng cậu uống vào thì không lên nổi? 262 00:22:33,685 --> 00:22:36,730 ‎Hỏi em cậu xem ‎sao tôi phải đưa cô ấy vào viện. 263 00:22:39,066 --> 00:22:43,361 ‎Với vị trí đắc địa dọc biên giới Mỹ, ‎băng Arellano đang là số một. 264 00:22:43,445 --> 00:22:46,782 ‎- Canh chừng cậu này nhé? ‎- Gì? Đây mới là ly thứ tư! 265 00:22:46,865 --> 00:22:49,951 ‎Nhưng, tất nhiên, vẫn còn băng Gulf. 266 00:22:50,577 --> 00:22:53,622 ‎Sau khi Don Guerra, ‎thủ lĩnh băng rút lui do đột quỵ, 267 00:22:53,705 --> 00:22:55,916 ‎cháu ông ta là Juan Abrego lên nắm quyền, 268 00:22:56,583 --> 00:22:59,878 ‎tuồn khoảng 400 tấn cocain và heroin ‎ra khỏi Matamoros mỗi năm. 269 00:23:01,379 --> 00:23:02,589 ‎Anh nên đi chào… 270 00:23:03,924 --> 00:23:04,758 ‎Liệu đấy, Ramón! 271 00:23:05,550 --> 00:23:07,969 ‎Giơ đôi Jordan cũ lên xem nào! 272 00:23:09,721 --> 00:23:12,057 ‎Ghê quá. 273 00:23:12,724 --> 00:23:15,602 ‎- Mừng vì anh tới dự. ‎- Gia đình là trên hết mà. 274 00:23:16,478 --> 00:23:19,564 ‎Chú tôi không muốn bỏ lỡ ‎ngày đặc biệt của Enedina. 275 00:23:21,566 --> 00:23:23,902 ‎Don Guerra, tối nay cần gì thì bảo tôi. 276 00:23:25,654 --> 00:23:29,366 ‎Cô dâu xinh quá. 277 00:23:29,449 --> 00:23:32,160 ‎Đẹp nhỉ? 278 00:23:34,079 --> 00:23:37,249 ‎Tôi đã nghe về vụ đen đủi ‎của các anh ở Brownsville. 279 00:23:37,332 --> 00:23:40,669 ‎600 cân à? Trời ạ… ‎tưởng đó là người của các anh. 280 00:23:42,045 --> 00:23:44,714 ‎Mong ông không hối hận ‎đã cho gã này lên thay. 281 00:23:45,423 --> 00:23:46,800 ‎Là hiểu lầm thôi. 282 00:23:47,884 --> 00:23:51,638 ‎- Các bên làm sai đã bị xử lý. ‎- Chắc chắn rồi. 283 00:23:52,764 --> 00:23:54,933 ‎Vui lên nào, đang dự tiệc mà. 284 00:23:55,684 --> 00:23:58,103 ‎Băng Gulf và Tijuana cùng tồn tại 285 00:23:59,020 --> 00:24:00,897 ‎nhưng là bạn bè thì không. 286 00:24:01,523 --> 00:24:02,816 ‎Thằng vô lại… 287 00:24:04,401 --> 00:24:06,153 ‎Đó là bên thắng cuộc. 288 00:24:07,028 --> 00:24:08,572 ‎Rồi đến những người khác. 289 00:24:08,655 --> 00:24:12,367 ‎Anh kia. Tôi thuê anh ‎để phụ trách an ninh hay để uống rượu? 290 00:24:13,451 --> 00:24:16,496 ‎- Nước có ga mà. ‎- Nước có ga là dành cho khách. 291 00:24:17,664 --> 00:24:20,083 ‎Pancha, giám sát nhân viên của anh đi. 292 00:24:25,630 --> 00:24:28,758 ‎Ở dưới đáy của giới buôn lậu Mexico 293 00:24:28,842 --> 00:24:30,510 ‎là Sinaloa. 294 00:24:30,594 --> 00:24:32,304 ‎Dịp đặc biệt nhà anh, Francisco. 295 00:24:33,430 --> 00:24:36,850 ‎Băng quấn dễ thương đấy, Chapo. ‎Nghe nói anh gặp rắc rối. 296 00:24:47,402 --> 00:24:48,486 ‎Gì vậy, anh cảnh sát? 297 00:24:49,446 --> 00:24:51,865 ‎- Bọn tôi trả đủ rồi mà. ‎- Giá cả tăng. 298 00:24:52,407 --> 00:24:54,159 ‎Lệnh của Benjamín. 299 00:24:55,035 --> 00:24:56,828 ‎Được rồi… để tôi lấy tiền. 300 00:25:03,835 --> 00:25:04,836 ‎Đây này, đồ khốn. 301 00:25:07,547 --> 00:25:08,924 ‎Hiểu lầm thôi. 302 00:25:10,300 --> 00:25:11,927 ‎Quà xịn nhỉ? 303 00:25:13,553 --> 00:25:14,763 ‎Từ Amado… 304 00:25:17,474 --> 00:25:18,850 ‎Hoa tặng cô dâu xinh đẹp. 305 00:25:24,856 --> 00:25:26,524 ‎Đây là đám tang hay gì hả? 306 00:25:34,199 --> 00:25:35,116 ‎Joaquín. 307 00:25:36,076 --> 00:25:37,619 ‎Tôi xếp anh ngồi cùng bọn nhóc. 308 00:25:38,328 --> 00:25:39,663 ‎Chúc vui. 309 00:25:39,746 --> 00:25:43,500 ‎Thiếu biên giới riêng, ‎tổ chức nhỏ chịu thiệt thòi. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,502 ‎Không đi thẳng sang Mỹ được, 311 00:25:45,585 --> 00:25:48,380 ‎băng Sinaloa buộc phải cầu cạnh Benjamín 312 00:25:48,463 --> 00:25:51,049 ‎và trả thuế cao ngất ngưởng để chở hàng 313 00:25:51,132 --> 00:25:52,968 ‎qua lãnh thổ nhà Arellano. 314 00:25:53,051 --> 00:25:55,136 ‎Hút kiệt tiền bạc của họ. 315 00:25:55,220 --> 00:25:57,514 ‎Güero… anh phải nói gì đi chứ… 316 00:26:01,476 --> 00:26:03,561 ‎Nộp thuế kiểu này thì ta chết mất. 317 00:26:11,194 --> 00:26:12,279 ‎Xin lỗi. 318 00:26:15,198 --> 00:26:18,493 ‎- Tôi đã mong nói chuyện với anh. ‎- Tối nay miễn làm ăn. 319 00:26:19,452 --> 00:26:20,287 ‎Hôm nay thôi đi. 320 00:26:21,621 --> 00:26:23,540 ‎Vui vẻ đi nhé. Thứ lỗi cho. 321 00:26:30,463 --> 00:26:31,381 ‎Anh ta nói gì? 322 00:26:34,217 --> 00:26:36,886 ‎Dịch ra, tôi ngồi bàn này. 323 00:26:48,773 --> 00:26:52,652 ‎…giây phút hãnh diện nhất đời tôi, 324 00:26:52,736 --> 00:26:56,281 ‎không chỉ trao trái tim mình ‎cho cô gái xinh đẹp này… 325 00:27:00,869 --> 00:27:03,246 ‎mà cuối cùng cũng được gọi cô ấy là vợ. 326 00:27:05,582 --> 00:27:08,710 ‎- Anh yêu em, nàng đẹp. ‎- Em cũng yêu anh. 327 00:27:14,883 --> 00:27:18,553 ‎Xúc động quá! Tôi sắp khóc rồi đây! 328 00:27:19,846 --> 00:27:21,598 ‎Ngồi xuống mau… 329 00:27:23,975 --> 00:27:26,269 ‎Hãy cổ vũ cô dâu chú rể đi nào! 330 00:27:28,355 --> 00:27:33,485 ‎Tiếp theo là ‎một người rất quan trọng với gia đình tôi. 331 00:27:34,235 --> 00:27:36,738 ‎Thưa quý vị, Cha Baiz! 332 00:27:43,495 --> 00:27:44,996 ‎Cảm ơn Javier. 333 00:27:45,789 --> 00:27:48,666 ‎Một số quý vị có thể không biết, nhưng… 334 00:27:49,709 --> 00:27:51,544 ‎- tình đầu của Enedina… ‎- Ôi, không. 335 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 ‎…là ca hát. 336 00:27:55,799 --> 00:27:59,386 ‎Tôi nhắm mắt trong Thánh lễ, 337 00:27:59,469 --> 00:28:03,181 ‎vẫn có thể nghe cô bé đó hôm nay. 338 00:28:03,807 --> 00:28:10,522 ‎Nhỏ bé nhất ca đoàn, ‎nhưng lại luôn có giọng vang nhất. 339 00:28:12,023 --> 00:28:16,653 ‎Khi tôi nhìn mỹ nhân ‎đứng trước mặt tôi tối nay, 340 00:28:16,736 --> 00:28:20,615 ‎tôi tự hỏi thời gian trôi đi đâu rồi. 341 00:28:22,909 --> 00:28:26,162 ‎Phu nhân Vazquez, nhìn con kìa… 342 00:28:27,122 --> 00:28:29,082 ‎Nâng ly tiếp! 343 00:28:29,165 --> 00:28:33,503 ‎Vì cái kèn 20 phân cô ấy sẽ thổi hàng đêm! 344 00:28:44,347 --> 00:28:45,890 ‎Chúng tôi xin lỗi. 345 00:28:46,891 --> 00:28:49,060 ‎Tôi nghĩ anh bạn này quá chén rồi. 346 00:29:04,200 --> 00:29:05,285 ‎Được rồi… 347 00:29:05,368 --> 00:29:08,872 ‎Chính vì thế ‎tôi không uống rượu trước Thánh lễ. 348 00:29:10,790 --> 00:29:13,126 ‎Được rồi, mời mọi người khiêu vũ. 349 00:29:13,209 --> 00:29:15,670 ‎Nổi nhạc lên nào. 350 00:29:19,966 --> 00:29:21,676 ‎Nhấc mông lên nào. 351 00:29:21,760 --> 00:29:24,095 ‎- Này! ‎- Chắc mày uống quá chén rồi. 352 00:29:24,179 --> 00:29:25,013 ‎Hả? 353 00:29:25,096 --> 00:29:26,723 ‎Nào, đi hít thở khí trời… 354 00:29:29,350 --> 00:29:30,685 ‎Ăn tráng miệng đi nhé. 355 00:29:33,354 --> 00:29:34,898 ‎Bỏ qua đi. 356 00:29:36,107 --> 00:29:37,484 ‎Thật vớ vẩn, Güero. 357 00:29:42,030 --> 00:29:44,365 ‎- Chúc mừng, người đẹp. ‎- Câm ngay. 358 00:29:56,294 --> 00:29:59,047 ‎Đã bảo là đùa thôi mà. 359 00:29:59,130 --> 00:30:02,467 ‎Thằng nhỏ đó chắc cỡ mười phân thôi. 360 00:30:03,301 --> 00:30:05,345 ‎Hài lắm. Tiếp đi. 361 00:30:05,428 --> 00:30:08,139 ‎- Chó chết. ‎- Đừng lo, bọn tao sắp cười rồi. 362 00:30:08,223 --> 00:30:12,018 ‎Ồ, vậy à? Dẫn chị mày ra đây ‎cười chung cho vui. 363 00:31:05,196 --> 00:31:09,492 ‎Tôi giúp gì được cho cô? 364 00:31:10,243 --> 00:31:12,537 ‎Không, cảm ơn, tôi đi dạo thôi… 365 00:31:12,620 --> 00:31:15,206 ‎Đi ra nào. Nơi này thuộc sở hữu tư nhân. 366 00:31:15,832 --> 00:31:18,751 ‎Chắc rồi. Tôi đi gặp bạn. 367 00:31:21,254 --> 00:31:25,258 ‎Tôi nói rồi, đất tư nhân. ‎Tiệc cưới đi lối kia… 368 00:31:28,219 --> 00:31:29,053 ‎Kìa cô. 369 00:31:29,137 --> 00:31:30,388 ‎- Nghe rồi. ‎- Cô đi cho. 370 00:31:32,473 --> 00:31:33,308 ‎Đi nào. 371 00:31:35,351 --> 00:31:37,270 ‎- Chúc vui nhé. ‎- Tối tốt lành. 372 00:31:37,353 --> 00:31:38,187 ‎Cảm ơn. 373 00:31:41,357 --> 00:31:43,693 ‎Đã bảo đùa thôi mà. Đủ rồi… 374 00:31:43,776 --> 00:31:45,361 ‎Thằng chó! 375 00:31:57,624 --> 00:32:00,543 ‎- Mày cười đã chưa? ‎- Giờ mày thấy vui không? 376 00:32:10,386 --> 00:32:11,846 ‎Cuối cùng cũng ngậm miệng. 377 00:32:15,141 --> 00:32:16,601 ‎Các cậu muốn uống không? 378 00:32:21,230 --> 00:32:23,358 ‎Thấy cô phù dâu mông to đó chứ… 379 00:32:36,496 --> 00:32:38,831 ‎Mặt trận phía Tây vẫn yên tĩnh. 380 00:32:50,969 --> 00:32:52,136 ‎Giờ giấc vẫn thế. 381 00:32:54,889 --> 00:32:55,890 ‎Đừng xem giờ nữa. 382 00:32:57,892 --> 00:32:59,060 ‎Mười giờ hả? 383 00:33:02,605 --> 00:33:05,191 ‎Mấy gã này đâu phải luôn đúng giờ. 384 00:33:05,274 --> 00:33:06,651 ‎Được chứ? Chúng sẽ đến. 385 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 ‎Walt. 386 00:33:19,956 --> 00:33:20,957 ‎Ta cần nói chuyện. 387 00:33:25,044 --> 00:33:26,462 ‎Có người muốn gặp cậu. 388 00:33:30,258 --> 00:33:32,802 ‎- Đặc vụ Breslin? ‎- Vâng, có chuyện gì thế? 389 00:33:32,885 --> 00:33:36,347 ‎Thanh tra Clark, Án mạng El Paso, ‎và cộng sự, Sĩ quan Gomez. 390 00:33:37,432 --> 00:33:40,518 ‎Người ở một trong các cửa hàng ‎anh theo dõi, Andres Valdez, 391 00:33:41,310 --> 00:33:43,104 ‎trước đó vợ anh ta báo mất tích. 392 00:33:45,064 --> 00:33:46,107 ‎Và? 393 00:33:46,190 --> 00:33:49,152 ‎Có thể dính đến ‎loạt thi thể tìm thấy chiều nay. 394 00:33:51,654 --> 00:33:53,531 ‎Xin lỗi, tôi không hiểu. 395 00:33:53,614 --> 00:33:57,994 ‎Các nạn nhân khác. ‎Ricardo Rivas, Daniel Romero, 396 00:33:58,911 --> 00:34:00,163 ‎Arturo Vega. 397 00:34:01,164 --> 00:34:03,249 ‎Chủ của các lô đất này. 398 00:34:04,584 --> 00:34:07,587 ‎Đến lúc bắt bọn chúng rồi. Ngay bây giờ. 399 00:34:07,670 --> 00:34:09,047 ‎Khốn kiếp. 400 00:34:28,983 --> 00:34:30,109 ‎Cái quái gì thế này? 401 00:34:31,235 --> 00:34:34,197 ‎- Bọn chúng dọn sạch cocain rồi. ‎- Chả bắt được gì cả. 402 00:34:34,280 --> 00:34:35,448 ‎Trời đất ơi! 403 00:34:43,498 --> 00:34:44,499 ‎Mẹ kiếp! 404 00:35:02,850 --> 00:35:03,851 ‎THẨM PHÁN SOTO 405 00:35:08,940 --> 00:35:10,358 ‎Giờ có Ramón. 406 00:35:11,400 --> 00:35:13,277 ‎- Đi thôi. ‎- Chúc bố ngủ ngon. 407 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 ‎Gặp bố sau. 408 00:35:16,239 --> 00:35:18,866 ‎Đêm nay con về thì khẽ thôi nhé! 409 00:36:14,338 --> 00:36:16,340 ‎- Mày là thằng quái nào? ‎- À… 410 00:36:17,175 --> 00:36:18,384 ‎Tôi đã dự tiệc cưới. 411 00:36:19,010 --> 00:36:20,845 ‎Em tôi bảo là tối nay cứ đến. 412 00:36:22,138 --> 00:36:25,057 ‎- Ai cơ? ‎- Alfredo. Đi vệ sinh rồi. 413 00:36:27,310 --> 00:36:29,687 ‎Khốn kiếp, thì ra là anh của Alfredo. 414 00:36:30,313 --> 00:36:32,607 ‎- Tối nay chơi vui chứ? ‎- Ừ. 415 00:36:33,649 --> 00:36:35,484 ‎Cảm ơn gia đình anh đã tiếp đãi. 416 00:36:37,195 --> 00:36:38,487 ‎Uống với tôi một ly. 417 00:36:44,452 --> 00:36:46,537 ‎Uống thì họ mới mang ra tiếp. 418 00:36:46,621 --> 00:36:48,497 ‎Ở đây là vậy mà. 419 00:37:00,051 --> 00:37:00,885 ‎Cưng ơi… 420 00:37:01,636 --> 00:37:04,722 ‎Lại đây. Ngồi xuống, ‎để anh giới thiệu với bạn anh. 421 00:37:06,766 --> 00:37:07,683 ‎Chào. 422 00:37:08,601 --> 00:37:10,311 ‎- Em là Natalia. ‎- Alex. 423 00:37:11,062 --> 00:37:12,605 ‎Sao mãi anh mới chịu mở lời? 424 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 ‎Chúng dọn sạch nơi này ngay trước mũi ta. 425 00:37:22,281 --> 00:37:23,366 ‎Thôi bỏ qua đi. 426 00:37:24,951 --> 00:37:26,827 ‎Này, xem đi xem lại thì ích gì. 427 00:37:28,204 --> 00:37:30,539 ‎- Chúng dám chơi chúng ta! ‎- Chúng ta ư? 428 00:37:30,623 --> 00:37:32,166 ‎- Phải, DEA! ‎- Chúng ta ư? 429 00:37:32,250 --> 00:37:35,044 ‎Không. Ta đã tóm được hàng. 430 00:37:35,127 --> 00:37:36,963 ‎- Nhưng cậu mải săn Amado. ‎- Đồ khốn! 431 00:37:37,046 --> 00:37:38,965 ‎- Cả đội nhất trí mà. ‎- Tại cậu… 432 00:37:39,048 --> 00:37:40,716 ‎Này, bình tĩnh nào! 433 00:37:40,800 --> 00:37:43,219 ‎Bình tĩnh nào! 434 00:37:44,679 --> 00:37:45,721 ‎Walt! 435 00:37:47,014 --> 00:37:49,725 ‎Mẹ kiếp. Ra khỏi đây ngay, về nhà đi. 436 00:37:50,351 --> 00:37:51,519 ‎Sáng mai làm nốt. 437 00:37:53,229 --> 00:37:54,230 ‎Như trẻ con. 438 00:37:57,441 --> 00:37:59,443 ‎Khốn kiếp. 439 00:38:06,409 --> 00:38:11,247 ‎Walt. 440 00:38:26,929 --> 00:38:27,888 ‎Xong chưa? 441 00:38:30,683 --> 00:38:34,270 ‎Công sức bốn tháng trời đi tong hết. 442 00:38:35,688 --> 00:38:36,522 ‎Ừ. 443 00:38:38,107 --> 00:38:39,650 ‎Đôi khi là như vậy đấy. 444 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 ‎Tôi biết cậu mong ‎làm vậy sẽ tóm được Amado… 445 00:38:44,530 --> 00:38:46,240 ‎Không phải là về Amado. 446 00:38:46,949 --> 00:38:48,159 ‎Quỷ tha ma bắt Amado. 447 00:38:51,746 --> 00:38:54,081 ‎Tôi mệt mỏi với việc thua cuộc. 448 00:38:57,418 --> 00:38:59,045 ‎Công việc không phải là 449 00:38:59,920 --> 00:39:01,005 ‎theo đuổi chiến thắng. 450 00:39:03,007 --> 00:39:04,508 ‎Ta cố gắng trụ vững. 451 00:39:06,010 --> 00:39:07,219 ‎Ta chỉ có thể làm vậy. 452 00:39:11,807 --> 00:39:15,102 ‎Đó là mấy câu nhảm nhí nhất tôi từng nghe. 453 00:39:20,941 --> 00:39:22,610 ‎Nghỉ phép hết tuần này đi. 454 00:39:22,693 --> 00:39:24,111 ‎- Không… ‎- Mệnh lệnh đấy. 455 00:40:49,363 --> 00:40:51,198 ‎Này cô… Lấy cho cô một ly nhé? 456 00:40:52,032 --> 00:40:54,577 ‎- Tên tôi là Adrian. Sẵn sàng phục vụ. ‎- Ừ. 457 00:41:14,763 --> 00:41:16,682 ‎Xin lỗi anh… chẳng may thôi. 458 00:41:17,892 --> 00:41:18,767 ‎Xin lỗi anh. 459 00:41:21,353 --> 00:41:22,521 ‎Thằng chó… 460 00:41:23,397 --> 00:41:24,648 ‎Bình tĩnh đi. 461 00:41:25,232 --> 00:41:28,944 ‎- Này… Mày định đi đâu? ‎- Tôi đã nói là chẳng may mà. 462 00:41:36,243 --> 00:41:37,495 ‎Tẩn nó đi! 463 00:41:53,385 --> 00:41:54,929 ‎Anh trai! Đến lượt anh… 464 00:41:57,223 --> 00:41:58,599 ‎Mau lên! 465 00:42:09,652 --> 00:42:10,736 ‎Làm đi! 466 00:42:14,156 --> 00:42:16,700 ‎Tẩn nó đi! Tiếp đi! 467 00:42:20,746 --> 00:42:23,040 ‎Anh chàng của ta là sát thủ. 468 00:42:37,763 --> 00:42:38,973 ‎Adrián, nhỉ? 469 00:42:40,724 --> 00:42:43,102 ‎Mấy cậu nhóc đi cùng Ramón Arellano… 470 00:42:43,185 --> 00:42:44,395 ‎Kể về họ đi… 471 00:42:45,354 --> 00:42:46,397 ‎Thôi mà… 472 00:42:47,856 --> 00:42:51,860 ‎Anh trả lời câu hỏi của tôi càng sớm ‎thì tôi càng sớm quay người lại, 473 00:42:51,944 --> 00:42:53,571 ‎anh lại được ngắm mông tôi. 474 00:42:56,490 --> 00:42:57,616 ‎Họ đến đây suốt. 475 00:42:57,700 --> 00:42:59,702 ‎Con trai Thẩm phán thân với Ramón. 476 00:43:00,786 --> 00:43:02,037 ‎Bạn bè hả? 477 00:43:03,205 --> 00:43:05,124 ‎Đúng ra là cậu ấy làm cho Ramón. 478 00:43:06,250 --> 00:43:07,167 ‎"Làm cho Ramón"… 479 00:43:07,835 --> 00:43:08,669 ‎Làm việc gì? 480 00:43:10,087 --> 00:43:11,005 ‎Không biết… 481 00:43:12,006 --> 00:43:14,091 ‎Nhưng chắc chắn không phải rửa xe. 482 00:43:22,474 --> 00:43:24,518 ‎Này, sao thế? Tưởng ta có thể vui vẻ. 483 00:43:24,602 --> 00:43:25,686 ‎Tưởng bở rồi. 484 00:43:31,317 --> 00:43:32,276 ‎Chào anh. 485 00:43:43,370 --> 00:43:44,413 ‎Thế nào rồi? 486 00:43:51,337 --> 00:43:53,213 ‎Anh không muốn nói chuyện đó. 487 00:44:03,724 --> 00:44:04,683 ‎Anh hút không? 488 00:44:12,066 --> 00:44:13,692 ‎Bọn anh bị chúng lừa. 489 00:44:15,110 --> 00:44:17,279 ‎Chúng đi trước bọn anh hai bước và… 490 00:44:21,116 --> 00:44:22,076 ‎Hết rồi. 491 00:44:28,499 --> 00:44:30,501 ‎Anh nghĩ em nên nhận việc ở Chicago. 492 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‎Ta có thể nói chuyện đó sau. 493 00:44:39,093 --> 00:44:43,138 ‎Anh không muốn nói sau. Anh muốn nói luôn. 494 00:44:46,600 --> 00:44:47,685 ‎Được. 495 00:44:49,978 --> 00:44:50,938 ‎Vậy còn chúng ta? 496 00:44:52,731 --> 00:44:53,941 ‎Lần trước anh xem, 497 00:44:54,900 --> 00:44:57,778 ‎DEA không chỉ có văn phòng ở El Paso. 498 00:45:02,282 --> 00:45:03,992 ‎Lần trước là khi nào? 499 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 ‎Đừng đùa em nữa, Walt. 500 00:45:11,333 --> 00:45:12,251 ‎Anh không đùa. 501 00:45:16,797 --> 00:45:18,006 ‎Ta cùng nhau thu xếp. 502 00:45:22,761 --> 00:45:23,846 ‎Vậy ư? 503 00:46:07,097 --> 00:46:07,973 ‎Thế nào rồi? 504 00:46:09,057 --> 00:46:10,642 ‎Không còn rắc rối ở El Paso. 505 00:46:11,727 --> 00:46:13,020 ‎Đúng như sếp yêu cầu. 506 00:46:14,104 --> 00:46:15,564 ‎Sạch sẽ cả rồi. 507 00:46:19,693 --> 00:46:22,613 ‎Aguilar sẽ khiến ta bị bắt, Manny. 508 00:46:24,114 --> 00:46:25,157 ‎Vâng. 509 00:46:28,952 --> 00:46:30,746 ‎Nhà đang dần hoàn thiện… 510 00:46:32,789 --> 00:46:35,542 ‎- Tôi thích mấy tượng sư tử ở cổng. ‎- Thế à? 511 00:46:37,628 --> 00:46:40,964 ‎Tiếc quá, tôi sẽ đập hết đi. 512 00:46:45,302 --> 00:46:46,595 ‎Sếp cần gì nữa không ạ? 513 00:47:46,530 --> 00:47:51,535 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương