1 00:00:06,049 --> 00:00:10,845 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,221 ‎Dựa trên chuyện có thật. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,932 ‎Có các cảnh, nhân vật, ‎tên, công ty, sự việc, 4 00:00:15,016 --> 00:00:16,851 ‎địa điểm, sự kiện hư cấu để tạo kịch tính. 5 00:00:17,435 --> 00:00:18,978 ‎Luôn đi! 6 00:00:21,064 --> 00:00:23,024 ‎Chúng tìm thấy ta rồi, sếp. 7 00:00:23,107 --> 00:00:24,025 ‎Chó chết. 8 00:00:26,194 --> 00:00:27,570 ‎Lên tầng mau. 9 00:00:29,489 --> 00:00:30,656 ‎Đi tiếp nào! 10 00:00:35,536 --> 00:00:36,954 ‎Sếp, đi lối này. 11 00:00:37,038 --> 00:00:38,414 ‎Đừng để hắn thoát! 12 00:00:41,918 --> 00:00:43,044 ‎Mau lên! 13 00:00:44,295 --> 00:00:45,671 ‎Đi thôi! 14 00:00:45,755 --> 00:00:46,714 ‎Nhanh lên! 15 00:00:57,725 --> 00:00:59,060 ‎Hắn đấy! 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,199 ‎Ngừng bắn! 17 00:01:13,282 --> 00:01:14,492 ‎Ngừng bắn! 18 00:01:14,575 --> 00:01:15,660 ‎Ngừng bắn! 19 00:01:23,084 --> 00:01:24,502 ‎Trung sĩ Sarmiento… 20 00:01:25,920 --> 00:01:27,630 ‎Anh vừa bắn Pablo Escobar! 21 00:01:33,469 --> 00:01:36,764 ‎Colombia muôn năm! 22 00:01:36,848 --> 00:01:40,518 ‎Pablo Escobar, người bị buộc tội ‎trong hàng trăm vụ giết người, 23 00:01:40,601 --> 00:01:43,896 ‎đã bị bắn chết trên mái nhà ‎ở quê hương Medellín của hắn 24 00:01:43,980 --> 00:01:47,733 ‎trong lúc tháo chạy ‎khi bị Đội đặc nhiệm bao vây nơi ẩn náu 25 00:01:47,817 --> 00:01:49,318 ‎trong một khu trung lưu… 26 00:01:49,402 --> 00:01:51,988 ‎"Vua Cocaine" đã không thể trốn thoát 27 00:01:52,071 --> 00:01:55,241 ‎khi đối mặt với những tay súng bắn tỉa 28 00:01:55,324 --> 00:01:57,118 ‎ở các tòa nhà xung quanh. 29 00:01:57,201 --> 00:02:02,498 ‎Nhà chức trách rất hài lòng ‎khi họ biết trùm ma túy… 30 00:02:02,582 --> 00:02:04,500 ‎Anh thế nào? 31 00:02:07,837 --> 00:02:09,254 ‎Ừ, tôi đang xem… 32 00:02:10,715 --> 00:02:12,383 ‎Xin chúc mừng anh. 33 00:02:14,677 --> 00:02:15,636 ‎Ngôi nhà á? 34 00:02:16,971 --> 00:02:18,139 ‎Vẫn đang xây… 35 00:02:19,056 --> 00:02:19,974 ‎Nghe này… 36 00:02:21,392 --> 00:02:23,477 ‎Anh đi khỏi thành phố được không? 37 00:02:26,147 --> 00:02:27,565 ‎Đi đâu cũng được. 38 00:02:28,941 --> 00:02:31,444 ‎Gặp ở Cali lúc này ‎không phải là khôn ngoan… 39 00:02:33,571 --> 00:02:36,657 ‎Nhưng đã đến lúc cần bàn chuyện đó. 40 00:02:39,368 --> 00:02:40,661 ‎Được rồi. 41 00:02:42,663 --> 00:02:44,832 ‎Tôi muốn các bạn nhớ ‎mọi việc tốt ông đã làm. 42 00:02:44,916 --> 00:02:46,876 ‎Vì ông không làm gì xấu xa như họ nói. 43 00:04:19,969 --> 00:04:24,807 ‎Tháng 12 năm 1993, cái chết ‎của Pablo Escobar lên trang nhất các báo. 44 00:04:24,890 --> 00:04:27,351 ‎Nhưng vẫn còn rất nhiều cocain ở Juárez… 45 00:04:27,435 --> 00:04:28,352 ‎ĐỪNG ĐÙA VỚI TEXAS 46 00:04:28,436 --> 00:04:30,146 ‎…qua biên giới vào El Paso. 47 00:04:35,901 --> 00:04:38,487 ‎Hệ thống mới của Amado đã hoạt động. 48 00:04:38,571 --> 00:04:42,825 ‎Nhưng khi bạn chở lượng lớn cocain, ‎sẽ luôn có gì đó không ổn. 49 00:04:47,121 --> 00:04:48,581 ‎Chết tiệt. 50 00:04:48,664 --> 00:04:50,666 ‎Ai đó xem họ có sao không đi. 51 00:04:50,750 --> 00:04:52,501 ‎Chúa ơi. Gọi cứu thương đi! 52 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 ‎Nhưng dù có trục trặc, ‎hoạt động đó vẫn không lỡ nhịp nào. 53 00:04:56,297 --> 00:04:59,008 ‎Cậu nói là mấy gã này ‎chất 34 cân lên xe cậu? 54 00:04:59,091 --> 00:05:01,635 ‎Lỡ trục trặc, ‎một cái tên cũng không biết à? 55 00:05:02,219 --> 00:05:03,846 ‎Nào, cậu phải biết gì đó. 56 00:05:03,929 --> 00:05:05,473 ‎Phí thời gian với nó. 57 00:05:05,556 --> 00:05:08,225 ‎Khai đi, Jairo, ‎chúng tôi không có thời gian. 58 00:05:08,309 --> 00:05:09,935 ‎Ai bảo cậu nơi nhận hàng? 59 00:05:11,020 --> 00:05:12,104 ‎Máy nhắn tin. 60 00:05:12,188 --> 00:05:14,899 ‎Khi nào có tín hiệu thì tôi gọi vào số đó, 61 00:05:14,982 --> 00:05:17,818 ‎giọng robot ‎báo cho tôi nơi nhận hàng các thứ. 62 00:05:17,902 --> 00:05:19,236 ‎Giọng robot ư? 63 00:05:20,613 --> 00:05:22,615 ‎Johnny 5 vận chuyển cocain. 64 00:05:23,866 --> 00:05:24,992 ‎Quỷ thần ơi! 65 00:05:25,785 --> 00:05:29,622 ‎Khi tôi quay lại, cậu liệu mà ‎cho tôi vài cái tên dùng được, Jiro. 66 00:05:32,166 --> 00:05:33,125 ‎Nó chưa đủ tuổi 67 00:05:33,209 --> 00:05:35,669 ‎nên chưa áp dụng luật với nó được. 68 00:05:35,753 --> 00:05:39,131 ‎Có quẳng nó vào hầm sư tử ‎thì nó cũng không có gì để khai. 69 00:05:40,508 --> 00:05:41,550 ‎Như mấy đứa kia. 70 00:05:41,634 --> 00:05:44,553 ‎May cho cậu là ‎cậu sắp không phải lo việc này nữa. 71 00:05:44,637 --> 00:05:46,138 ‎Thằng nhóc khai gì chưa? 72 00:05:47,223 --> 00:05:49,016 ‎Rồi. Amado dùng robot. 73 00:05:49,975 --> 00:05:51,477 ‎Tôi không ngạc nhiên. 74 00:05:52,311 --> 00:05:55,606 ‎Ừm, đây. 75 00:05:55,689 --> 00:05:57,024 ‎Tôi muốn đích thân… 76 00:05:58,109 --> 00:06:01,946 ‎Thuyên chuyển chính thức đến Chicago, ‎đỗ xe và thông tin khác. 77 00:06:02,029 --> 00:06:03,364 ‎Đã nói chuyện với ASAC mới của cậu. 78 00:06:03,447 --> 00:06:07,118 ‎Có thể tôi đã hơi phóng đại, ‎nhưng chắc chắn cậu sẽ làm tốt. 79 00:06:07,910 --> 00:06:08,911 ‎Dù sao thì… 80 00:06:08,994 --> 00:06:12,623 ‎Được rồi, cảm ơn anh. 81 00:06:40,234 --> 00:06:44,321 ‎Đến phá cả việc làm ăn của tôi sao? 82 00:06:46,323 --> 00:06:48,576 ‎Tàu tôi không chở hàng của anh đâu. 83 00:06:49,535 --> 00:06:51,871 ‎Sau vụ anh làm ở Puerto Vallarta, 84 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 ‎tôi không nên tiếp anh. 85 00:06:58,586 --> 00:07:00,546 ‎Nào, Mayo. Anh có thể thêm trợ thủ mà. 86 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 ‎Nghe này, sai cũng đã sai rồi. 87 00:07:08,971 --> 00:07:12,933 ‎Bọn tôi biết việc mình làm ‎có thể khiến anh khó xử với nhà Arellano. 88 00:07:13,517 --> 00:07:15,144 ‎Nhưng nghĩ là bảo anh khác nào… 89 00:07:15,227 --> 00:07:16,645 ‎Ép tôi chọn phe. 90 00:07:18,147 --> 00:07:22,985 ‎Sự thật là, giờ bọn tôi cùng đường rồi… 91 00:07:23,068 --> 00:07:25,821 ‎Chúng tôi có thể bảo kê cho anh… 92 00:07:27,490 --> 00:07:30,409 ‎Với tình thế của anh bây giờ ‎thì bảo kê gì nữa. 93 00:07:30,493 --> 00:07:32,453 ‎Chúng tôi không sợ bọn khốn đó. 94 00:07:48,594 --> 00:07:50,304 ‎Anh tiêu rồi, Chapo… 95 00:07:53,265 --> 00:07:55,851 ‎Triệt hạ Benjamín có lẽ là… 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,355 ‎nước cờ đúng đắn của anh. 97 00:08:02,274 --> 00:08:03,984 ‎Tôi không nghi ngờ chiến thuật. 98 00:08:04,902 --> 00:08:06,403 ‎Mà mục tiêu của anh. 99 00:08:08,447 --> 00:08:10,658 ‎Anh thất bại nên hết cả cửa qua biên giới. 100 00:08:10,741 --> 00:08:14,036 ‎Anh không kham nổi ‎cuộc chiến vừa bắt đầu với nhà Arellano. 101 00:08:17,164 --> 00:08:19,667 ‎Anh không chỉ tấn công họ, 102 00:08:20,876 --> 00:08:22,419 ‎anh làm họ mất mặt. 103 00:08:22,503 --> 00:08:25,548 ‎Họ sẽ bêu gương các anh để răn đe. 104 00:08:29,176 --> 00:08:31,220 ‎Giao hết hoạt động của tôi cho anh 105 00:08:31,887 --> 00:08:34,431 ‎cũng không gỡ rối được cho các anh. 106 00:08:35,015 --> 00:08:36,225 ‎Güero thì sao? 107 00:08:37,142 --> 00:08:39,311 ‎Mong là anh ấy đi thương thảo với Gulf… 108 00:08:39,395 --> 00:08:41,688 ‎Đang chờ tin. 109 00:08:42,648 --> 00:08:44,984 ‎Nhờ Amado là chuẩn nhất, ‎thế mà lại gặp tôi. 110 00:08:45,067 --> 00:08:47,945 ‎Amado chưa gọi lại cho chúng tôi… 111 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 ‎Sao rồi, Güero? 112 00:08:50,864 --> 00:08:52,116 ‎Chapo. 113 00:08:53,576 --> 00:08:56,287 ‎Amado không gọi lại ‎vì biết tỏng các anh muốn gì. 114 00:09:05,087 --> 00:09:06,755 ‎Tôi vẫn là bằng hữu của anh 115 00:09:08,132 --> 00:09:09,717 ‎nhưng không cho mượn tàu. 116 00:09:10,801 --> 00:09:13,012 ‎Ta đều phải tự lo lấy thân. 117 00:09:13,846 --> 00:09:15,139 ‎Mọi sự an bài rồi, 118 00:09:16,015 --> 00:09:17,224 ‎anh không thắng được đâu. 119 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, Mayo. 120 00:09:21,562 --> 00:09:22,605 ‎Này, Mayo… 121 00:09:23,314 --> 00:09:24,398 ‎Thứ lỗi nhé, Azul. 122 00:09:28,277 --> 00:09:29,528 ‎Anh sẽ làm gì? 123 00:09:32,615 --> 00:09:34,575 ‎Nếu ở hoàn cảnh của chúng tôi? 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,288 ‎Lánh đi, Chapo. 125 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 ‎Tạm lánh đi. 126 00:09:43,375 --> 00:09:46,420 ‎Hậu đãi người của anh, ‎anh sẽ cần sự trung thành của họ. 127 00:09:48,714 --> 00:09:50,007 ‎Nài nỉ Amado đi. 128 00:09:50,799 --> 00:09:52,968 ‎Anh ấy không thích làm bạn bè thất vọng. 129 00:09:55,596 --> 00:09:56,597 ‎Người anh em này, 130 00:09:57,473 --> 00:09:59,475 ‎hãy cầu cho Tijuana gặp động đất… 131 00:10:05,272 --> 00:10:07,483 ‎Được rồi, Mayo. Cảm ơn anh. 132 00:10:19,411 --> 00:10:21,747 ‎Güero nói là Abrego cười vào mặt anh ấy. 133 00:10:22,623 --> 00:10:24,083 ‎Băng Gulf cũng quay lưng với ta. 134 00:10:24,833 --> 00:10:26,835 ‎Chó má. 135 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 ‎Vậy giờ phải làm sao? 136 00:10:30,547 --> 00:10:34,551 ‎Mayo nói đúng, ta cần lánh đi. 137 00:10:36,345 --> 00:10:37,971 ‎Tôi sẽ đi Culiacan. 138 00:10:38,806 --> 00:10:42,017 ‎Anh đến Guadalajara, ‎tìm nơi ẩn náu và chờ đợi. 139 00:10:43,310 --> 00:10:44,561 ‎Chờ gì cơ? 140 00:10:46,730 --> 00:10:48,065 ‎Động đất chứ còn gì. 141 00:11:06,041 --> 00:11:07,292 ‎Mọi việc ổn chứ? 142 00:11:07,376 --> 00:11:08,293 ‎Ổn cả. 143 00:11:09,169 --> 00:11:10,379 ‎Cần gì anh cứ gọi. 144 00:11:13,841 --> 00:11:16,009 ‎Cô định đi đâu? 145 00:11:16,885 --> 00:11:19,471 ‎Lẽ ra tôi được nghỉ 40 phút trước rồi… 146 00:11:19,555 --> 00:11:21,849 ‎Này, không lý do lý trấu gì nhé. 147 00:11:22,683 --> 00:11:25,394 ‎Sang tận Cuba… 148 00:11:26,895 --> 00:11:28,939 ‎chỉ để gặp một người Mexico khác. 149 00:11:29,022 --> 00:11:30,566 ‎Anh khỏe chứ? 150 00:11:32,401 --> 00:11:33,735 ‎Trông anh ổn đấy. 151 00:11:35,237 --> 00:11:38,407 ‎Xin lỗi chúng tôi đến muộn, ‎bị quan chức hạch sách. 152 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 ‎Không sao. 153 00:11:39,450 --> 00:11:42,703 ‎Họ có một đống lời mời làm ăn ‎với dân cộng sản nhỉ? 154 00:11:42,786 --> 00:11:44,580 ‎Anh sắp nghe một lời mời nữa. 155 00:11:44,663 --> 00:11:47,249 ‎Chepe, Gilberto, anh nhớ Amado mà. 156 00:11:47,332 --> 00:11:48,917 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Khỏe không? 157 00:11:49,710 --> 00:11:53,005 ‎Cảm ơn các anh đã cất công đến đây. 158 00:11:54,673 --> 00:11:59,219 ‎Tôi tin là trong giới này, ‎quan hệ đối tác bền chặt nhất 159 00:11:59,303 --> 00:12:02,222 ‎khi ta dành thời gian để hiểu rõ nhau. 160 00:12:03,432 --> 00:12:05,058 ‎Theo những gì tôi biết, 161 00:12:05,976 --> 00:12:08,020 ‎và quen biết Pacho bấy lâu, 162 00:12:09,229 --> 00:12:11,607 ‎tôi tin chúng ta có cùng quan điểm. 163 00:12:12,733 --> 00:12:14,651 ‎À, vào việc làm ăn rồi nhỉ? 164 00:12:14,735 --> 00:12:16,778 ‎Phải, vào việc rồi. 165 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 ‎Và tôi nghĩ thế này: 166 00:12:20,574 --> 00:12:22,284 ‎Giờ băng Medellin tiêu tùng, 167 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‎việc làm ăn sẽ thay đổi. 168 00:12:24,786 --> 00:12:26,747 ‎Nghĩa là ta phải nhanh thích nghi 169 00:12:26,830 --> 00:12:28,207 ‎nếu không muốn chết như vậy. 170 00:12:28,957 --> 00:12:30,375 ‎Tôi hiểu "thích nghi" 171 00:12:31,251 --> 00:12:34,838 ‎nghĩa là khiến anh ‎giàu lên bằng cách nào đó? 172 00:12:37,007 --> 00:12:38,967 ‎Tôi muốn được trả công bằng cocain. 173 00:12:43,555 --> 00:12:44,556 ‎Nhìn anh kìa… 174 00:12:46,517 --> 00:12:49,061 ‎Kẻ phản bội của Félix đến lĩnh thưởng đây. 175 00:12:50,771 --> 00:12:55,901 ‎Anh muốn bọn tôi biến anh ‎thành đối thủ cạnh tranh của bọn tôi ở Mỹ? 176 00:12:55,984 --> 00:12:56,818 ‎Không. 177 00:12:56,902 --> 00:13:00,989 ‎Tôi muốn ‎tất cả chúng ta thừa nhận sự thật. 178 00:13:02,074 --> 00:13:06,620 ‎Ngay lúc này, tay khốn nào đó ‎ở văn phòng Lực lượng Chống ma túy DEA 179 00:13:06,703 --> 00:13:10,749 ‎đang gỡ ảnh Pablo Escobar xuống ‎và dán ảnh của ba anh lên. 180 00:13:13,252 --> 00:13:16,797 ‎Băng Cali vào tầm ngắm rồi. 181 00:13:18,924 --> 00:13:22,010 ‎Bọn tôi là doanh nhân. 182 00:13:23,887 --> 00:13:25,347 ‎Escobar 183 00:13:25,430 --> 00:13:27,182 ‎là kẻ man rợ. Hiểu chứ? 184 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 ‎Tôi hiểu. 185 00:13:29,726 --> 00:13:33,188 ‎Với người Mỹ thì ta đều là lũ man rợ. 186 00:13:33,981 --> 00:13:40,946 ‎Nhưng nếu làm thế này, các anh sẽ ‎giảm được một nửa hoạt động ở Mỹ. 187 00:13:41,738 --> 00:13:43,073 ‎Như thế nào? 188 00:13:43,156 --> 00:13:45,617 ‎Dòng tiền của anh sẽ hoàn toàn nội bộ. 189 00:13:47,661 --> 00:13:50,956 ‎Rồi ta cùng ‎thương thảo giá cả và lãnh thổ, 190 00:13:51,039 --> 00:13:52,583 ‎để khỏi phải cạnh tranh. 191 00:13:53,584 --> 00:13:56,503 ‎Ta tạo ra thứ ‎mà bọn khốn như Escobar và Felix 192 00:13:56,587 --> 00:13:58,630 ‎không bao giờ vỡ lẽ ra được… 193 00:14:00,424 --> 00:14:03,302 ‎Một liên minh thực sự. 194 00:14:04,720 --> 00:14:08,682 ‎Thỏa thuận làm ăn của bậc trượng phu. ‎Cùng xây dựng và hưởng lợi. 195 00:14:10,017 --> 00:14:13,687 ‎Không phải một cuộc mặc cả vớ vẩn ‎giữa những kẻ tâm thần. 196 00:14:13,770 --> 00:14:17,357 ‎Tôi hỏi anh câu này nhé, ‎Amado Carrillo Fuentes. 197 00:14:18,900 --> 00:14:20,944 ‎Nếu Escobar chưa chết, 198 00:14:22,070 --> 00:14:25,032 ‎liệu anh có ngồi đây ‎và đưa ra đề nghị này không? 199 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 ‎Chắc chắn là có, Chepe. 200 00:14:27,618 --> 00:14:29,703 ‎Chỉ là ông trời cũng chiều ý tôi. 201 00:14:32,998 --> 00:14:36,168 ‎Thời thế đang thay đổi. 202 00:14:42,132 --> 00:14:43,383 ‎Anh rất nỗ lực. 203 00:14:44,468 --> 00:14:46,553 ‎Người Mexico như vậy là đáng trọng. 204 00:14:47,763 --> 00:14:50,349 ‎Anh hiểu lĩnh vực ta đã chọn. 205 00:14:51,016 --> 00:14:52,225 ‎Và anh nói đúng. 206 00:14:52,309 --> 00:14:55,520 ‎Bọn tôi đã bàn ‎về việc thực hiện một số thay đổi. 207 00:14:56,521 --> 00:14:59,274 ‎Nhưng tôi không chắc anh đã biết điều đó. 208 00:15:05,322 --> 00:15:06,156 ‎Bọn tôi sẽ bàn… 209 00:15:09,326 --> 00:15:10,369 ‎Giữ liên lạc nhé. 210 00:15:19,461 --> 00:15:22,381 ‎Thắng hay thua thì cũng rất ấn tượng. 211 00:15:23,632 --> 00:15:25,509 ‎Nhưng nếu Gilberto không đồng ý, 212 00:15:26,677 --> 00:15:28,261 ‎đừng nhờ tôi nữa nhé. 213 00:15:30,097 --> 00:15:31,807 ‎Đừng tắt điện thoại. 214 00:15:32,766 --> 00:15:34,977 ‎Ở yên một chỗ đến khi chúng tôi gọi. 215 00:16:00,752 --> 00:16:02,170 ‎Hôm nay con bé thế nào? 216 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 ‎Lúc nãy em mang đĩa trứng vào. 217 00:16:06,383 --> 00:16:07,926 ‎Chắc chị ấy đang ngủ. 218 00:16:09,136 --> 00:16:10,429 ‎Nói chuyện với Amado chưa? 219 00:16:11,013 --> 00:16:11,972 ‎Chưa. 220 00:16:12,931 --> 00:16:14,766 ‎Rõ ràng là anh ta đi vắng. 221 00:16:14,850 --> 00:16:17,019 ‎Anh đã thử. Em không đợi được nữa. 222 00:16:17,102 --> 00:16:18,478 ‎Anh sẽ thử lại, Ramón. 223 00:16:19,604 --> 00:16:21,189 ‎Phải biết anh ta nghĩ sao. 224 00:16:24,401 --> 00:16:25,402 ‎Enedina… 225 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 ‎Em ăn đi, em sẽ thấy khá hơn. 226 00:16:34,536 --> 00:16:35,829 ‎Chapo Guzman chết chưa? 227 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 ‎Bọn anh đang xử lý… 228 00:16:39,207 --> 00:16:40,208 ‎Hắn chuồn rồi. 229 00:16:40,292 --> 00:16:42,294 ‎Bọn anh đã cho người tìm… 230 00:16:43,128 --> 00:16:44,713 ‎Enedina! 231 00:16:45,589 --> 00:16:47,966 ‎Để em ra tay… Em sẽ giết hắn cho chị. 232 00:16:49,176 --> 00:16:50,343 ‎Giờ sao, anh trai? 233 00:16:51,803 --> 00:16:53,138 ‎Cứ "chờ" à? 234 00:16:58,101 --> 00:16:59,603 ‎Kệ mẹ mọi người. 235 00:17:01,271 --> 00:17:02,647 ‎Anh muốn lấy đầu Chapo. 236 00:17:05,776 --> 00:17:07,694 ‎Bảo Barron dẫn quân đến đây. 237 00:17:17,536 --> 00:17:20,707 ‎Benjamín đã tuyên chiến với Sinaloa. 238 00:17:20,791 --> 00:17:22,583 ‎Để chiêu quân, hắn nhờ đến 239 00:17:22,667 --> 00:17:25,087 ‎người đã rất cừ trong vụ hộp đêm. 240 00:17:25,170 --> 00:17:26,963 ‎Nhờ việc cứu anh em nhà Arellano, 241 00:17:27,046 --> 00:17:30,550 ‎David Barron đã mở đầu ‎hình thức liên minh mới. 242 00:17:30,634 --> 00:17:35,347 ‎Hắn sinh ra và lớn lên ‎gần biên giới ở Logan Heights, San Diego. 243 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 ‎Hắn ngồi tù ở San Quentin lúc 16 tuổi 244 00:17:38,683 --> 00:17:40,811 ‎vì giết một người ngồi lên xe hắn. 245 00:17:41,520 --> 00:17:43,063 ‎Vụ này khiến hắn nổi danh ở quê nhà. 246 00:17:44,564 --> 00:17:47,359 ‎Nên khi nhà Arellano ‎cần thêm quân như hắn, 247 00:17:47,442 --> 00:17:48,860 ‎hắn biết phải tìm ở đâu. 248 00:17:50,487 --> 00:17:53,990 ‎Băng nhóm Mỹ được tuyển mộ ‎để đánh thuê cho băng đảng Mexico. 249 00:17:54,699 --> 00:17:56,034 ‎- Kinh đây. ‎- Ghê thật. 250 00:17:56,118 --> 00:17:57,244 ‎Khẩu này được đấy. 251 00:17:57,327 --> 00:17:58,537 ‎Có chuyện gì được chứ? 252 00:17:58,620 --> 00:18:00,413 ‎Tôi hứa. 253 00:18:00,497 --> 00:18:01,957 ‎Tôi hứa rồi mà. 254 00:18:02,040 --> 00:18:02,874 ‎Được ạ? 255 00:18:02,958 --> 00:18:05,460 ‎Cảm ơn nhiều. 256 00:18:05,544 --> 00:18:07,337 ‎Tôi gọi lại sau, tạm biệt. 257 00:18:07,546 --> 00:18:08,547 ‎Này. 258 00:18:08,797 --> 00:18:11,091 ‎- Santos không muốn đăng ảnh đó. ‎- Đùa à? 259 00:18:12,050 --> 00:18:14,219 ‎Công chúng cần xem mấy ảnh này. 260 00:18:14,302 --> 00:18:17,139 ‎Để hiểu Trùm con đang thành cái gì. 261 00:18:17,222 --> 00:18:21,601 ‎Như thế là đăng tin giật gân. ‎Ta không có quyền. 262 00:18:21,685 --> 00:18:22,561 ‎Cô nghĩ cô là ai? 263 00:18:22,644 --> 00:18:25,021 ‎Đây là sự thật… 264 00:18:26,982 --> 00:18:28,108 ‎Đủ rồi. 265 00:18:28,191 --> 00:18:30,235 ‎Đăng tấm ảnh không có thi thể. 266 00:18:34,531 --> 00:18:35,574 ‎Cảm ơn. 267 00:18:37,200 --> 00:18:39,327 ‎Cô đâu phải sếp của báo này, Andrea. 268 00:18:49,045 --> 00:18:50,088 ‎Andrea. 269 00:18:50,172 --> 00:18:51,631 ‎Ngồi đi. 270 00:18:59,055 --> 00:19:00,974 ‎Sao tôi chưa nhận được bản thảo của cô? 271 00:19:01,892 --> 00:19:05,729 ‎Cô bảo theo sát việc nhà Arellano rót tiền ‎cho giới chức thành phố. 272 00:19:05,812 --> 00:19:07,022 ‎Tôi vẫn đang làm. 273 00:19:07,898 --> 00:19:11,151 ‎Chưa hoàn thiện để in. ‎Nhưng nội dung thì có rồi. 274 00:19:12,485 --> 00:19:13,653 ‎Tôi đang nghe đây. 275 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 ‎Là ở sòng bạc. 276 00:19:15,488 --> 00:19:16,740 ‎Ở Vista De Oro. 277 00:19:17,282 --> 00:19:21,870 ‎Tôi đã lần theo các doanh nhân ‎tôi thấy đi cùng Benjamín Arellano. 278 00:19:21,953 --> 00:19:23,830 ‎Tên tuổi, tài chính. 279 00:19:23,914 --> 00:19:28,501 ‎Chắc chắn tổ chức của Arellano Félix ‎đang rót tiền cho họ. 280 00:19:28,585 --> 00:19:31,922 ‎Nhưng tôi cứ nghĩ mãi. 281 00:19:32,005 --> 00:19:33,882 ‎Sao lại là Vista De Oro? 282 00:19:33,965 --> 00:19:36,343 ‎Nên tôi đã quay lại. 283 00:19:37,510 --> 00:19:41,306 ‎Theo dõi. Không phải Benjamín, 284 00:19:41,389 --> 00:19:44,351 ‎mà bọn Trùm con mới là khách thường xuyên. 285 00:19:45,018 --> 00:19:46,770 ‎Chuyện chẳng có gì. Nhưng… 286 00:19:46,853 --> 00:19:48,897 ‎vào những ngày khác, 287 00:19:48,980 --> 00:19:51,650 ‎tôi thấy hai bạn làm ăn ‎của Benjamín xuất hiện 288 00:19:51,733 --> 00:19:53,985 ‎ở sòng bạc đó ‎và được hộ tống vào văn phòng. 289 00:19:54,069 --> 00:19:56,696 ‎Khi họ ra ngoài, họ mang một đống chip. 290 00:19:57,864 --> 00:20:01,785 ‎Benjamín cần rửa tiền. 291 00:20:02,452 --> 00:20:04,371 ‎Còn cách nào hay hơn sòng bạc? 292 00:20:04,454 --> 00:20:07,749 ‎Không có chuyện hắn làm vậy ‎mà sòng bạc không hay biết. 293 00:20:07,832 --> 00:20:09,209 ‎Không đâu. 294 00:20:09,292 --> 00:20:10,752 ‎Không đời nào. 295 00:20:13,463 --> 00:20:16,716 ‎Vậy cô tìm hiểu về chủ của Vista De Oro. 296 00:20:16,800 --> 00:20:17,676 ‎Vâng. 297 00:20:17,759 --> 00:20:19,636 ‎Có vài nhà đầu tư. 298 00:20:19,719 --> 00:20:24,933 ‎Nhưng chủ yếu được hậu thuẫn ‎bởi một tập đoàn dưới trướng… 299 00:20:25,016 --> 00:20:26,476 ‎Carlos Hank Gonzalez. 300 00:20:26,559 --> 00:20:28,770 ‎Tôi hiểu tại sao ông sẽ không muốn… 301 00:20:28,853 --> 00:20:29,813 ‎Khoan. 302 00:20:36,361 --> 00:20:37,821 ‎Ta sẽ đăng nhiều kỳ. 303 00:20:39,698 --> 00:20:42,659 ‎Viết cho xong phần nội dung… 304 00:20:44,286 --> 00:20:46,162 ‎rồi ta sẽ vạch bước tiếp theo. 305 00:20:47,872 --> 00:20:48,790 ‎Vâng. 306 00:20:51,126 --> 00:20:52,168 ‎Cảm ơn. 307 00:20:55,255 --> 00:20:56,089 ‎Andrea… 308 00:20:58,049 --> 00:20:59,134 ‎Bảo tôi trước khi đi xa hơn. 309 00:20:59,759 --> 00:21:02,554 ‎Ta sẽ chỉ có một cơ hội với Hank. 310 00:21:03,430 --> 00:21:04,431 ‎Tôi biết rồi. 311 00:21:16,359 --> 00:21:19,029 ‎Không phải một mình Salgado ‎sáng lập ra Tiếng Nói. 312 00:21:24,409 --> 00:21:26,786 ‎Cộng sự và bạn thân của ông là nhà báo 313 00:21:26,870 --> 00:21:30,040 ‎đã viết bài đả kích ‎bọn tham nhũng và thế lực ở Baja 314 00:21:30,123 --> 00:21:33,710 ‎nổi tiếng đến mức khiến tờ báo ‎vang danh trong thời gian đầu. 315 00:21:36,755 --> 00:21:38,840 ‎Vài năm trước khi tôi vào làm, 316 00:21:38,923 --> 00:21:43,053 ‎ông ấy viết bài ‎châm biếm người nhà Carlos Hank Gonzalez. 317 00:21:44,095 --> 00:21:46,014 ‎Không lâu sau, ông bị bắn chết. 318 00:21:47,474 --> 00:21:51,144 ‎Hai vệ sĩ nhà Hank ra đầu thú, ‎nhận tội giết người, 319 00:21:51,227 --> 00:21:54,105 ‎và vụ án được khép lại ‎mà không điều tra thêm. 320 00:21:57,484 --> 00:21:59,235 ‎Nhưng Salgado không chấp nhận. 321 00:22:00,612 --> 00:22:02,864 ‎Đăng bài kết tội Hank về vụ giết người. 322 00:22:04,199 --> 00:22:06,034 ‎Khiến Salgado thành anh hùng. 323 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 ‎Và Tiếng Nói thành một tổ chức. 324 00:22:12,165 --> 00:22:14,000 ‎Ông gần như không nói về vụ này. 325 00:22:23,218 --> 00:22:24,302 ‎Thế nào đây? 326 00:22:24,386 --> 00:22:25,303 ‎Anh có làm không? 327 00:22:25,387 --> 00:22:26,221 ‎Việc gì? 328 00:22:27,180 --> 00:22:29,349 ‎Tối nay sếp cần vài người. 329 00:22:29,432 --> 00:22:30,391 ‎Ai cơ? 330 00:22:31,059 --> 00:22:32,727 ‎Vicente. Em trai Amado. 331 00:22:34,896 --> 00:22:37,315 ‎Thằng khốn giết nửa số người ở Juarez à? 332 00:22:37,398 --> 00:22:41,111 ‎Ta cần cho họ thấy ta đáng tin. 333 00:22:41,194 --> 00:22:42,737 ‎Không, cảm ơn. 334 00:22:43,905 --> 00:22:46,950 ‎- Anh càng già càng mềm yếu. ‎- Còn cậu thì ngu đi. 335 00:22:53,706 --> 00:22:56,876 ‎MẤT TÍCH 336 00:22:58,461 --> 00:22:59,462 ‎Sao thế? 337 00:23:00,755 --> 00:23:02,006 ‎Không có gì. 338 00:23:05,468 --> 00:23:07,512 ‎Thế nên cậu mới thua. 339 00:23:07,595 --> 00:23:08,680 ‎Đồ hèn… 340 00:23:08,763 --> 00:23:11,432 ‎Nếu đang ở quán khác thì ăn đạn rồi đấy… 341 00:23:13,810 --> 00:23:14,978 ‎Đồ ngốc. 342 00:23:15,854 --> 00:23:17,105 ‎Cho tôi thêm bốn chai 343 00:23:18,148 --> 00:23:19,107 ‎và một ly rượu. 344 00:23:22,152 --> 00:23:23,444 ‎Vucetich khốn kiếp… 345 00:23:24,863 --> 00:23:26,489 ‎thay người hỏng cả trận đấu. 346 00:23:30,034 --> 00:23:31,578 ‎Tên anh là Saenz nhỉ? 347 00:23:33,413 --> 00:23:34,581 ‎Phải. 348 00:23:35,832 --> 00:23:37,584 ‎Anh vẫn điều tra sát nhân à? 349 00:23:41,004 --> 00:23:42,422 ‎Như mọi người thôi. 350 00:23:46,217 --> 00:23:47,468 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. 351 00:23:54,642 --> 00:23:55,602 ‎Ngồi cùng nhé? 352 00:24:04,194 --> 00:24:06,571 ‎Đêm trước tôi thấy một vụ kinh khủng. 353 00:24:07,989 --> 00:24:09,157 ‎Một cô gái… 354 00:24:10,366 --> 00:24:11,534 ‎đã chết. 355 00:24:12,619 --> 00:24:14,245 ‎Thi thể cô ta biến dạng. 356 00:24:15,705 --> 00:24:17,457 ‎Tôi nghĩ là bị bóp cổ. 357 00:24:20,585 --> 00:24:24,589 ‎Gần đây anh có điều tra ‎thi thể nào như vậy không? 358 00:24:26,716 --> 00:24:29,469 ‎Đôi khi người ta ‎có nhiều cách giết gái điếm. 359 00:24:30,261 --> 00:24:31,387 ‎Này, cộng sự! 360 00:24:31,471 --> 00:24:32,513 ‎Tôi tới đây. 361 00:24:32,597 --> 00:24:33,765 ‎Tại sao? 362 00:24:33,848 --> 00:24:34,807 ‎Anh biết cô ta? 363 00:24:37,477 --> 00:24:40,230 ‎Chưa từng thấy thứ gì như vậy. 364 00:24:41,481 --> 00:24:42,815 ‎Các cô gái chết… 365 00:24:44,484 --> 00:24:45,818 ‎Trẻ măng… 366 00:24:46,778 --> 00:24:49,197 ‎Bị giết một cách kỳ quái. 367 00:24:49,280 --> 00:24:50,448 ‎Rốt cuộc 368 00:24:51,324 --> 00:24:53,034 ‎anh có biết ả đó hay không? 369 00:24:55,745 --> 00:24:56,955 ‎Không. 370 00:25:00,166 --> 00:25:01,000 ‎Anh là Tapia? 371 00:25:03,711 --> 00:25:05,505 ‎Giữ người thân ở nhà. 372 00:25:07,465 --> 00:25:09,676 ‎Con gái ra đường nguy hiểm lắm. 373 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 ‎Cụng ly. 374 00:25:26,484 --> 00:25:28,361 ‎Lo viết vé phạt đi… 375 00:25:29,279 --> 00:25:31,531 ‎Đừng can dự vào việc của người khác. 376 00:25:32,448 --> 00:25:35,159 ‎Khiến người ta lo lắng đấy. 377 00:25:36,369 --> 00:25:37,787 ‎Hiểu chưa? 378 00:25:37,870 --> 00:25:38,871 ‎Rồi. 379 00:25:39,831 --> 00:25:41,165 ‎Chắc chắn rồi. 380 00:25:48,172 --> 00:25:49,841 ‎Rôi, gì nữa? 381 00:25:49,924 --> 00:25:52,969 ‎Thôi nào, cái thằng này. 382 00:26:15,408 --> 00:26:16,284 ‎Thưa anh… 383 00:26:16,367 --> 00:26:17,577 ‎Có người gọi cho anh. 384 00:26:23,166 --> 00:26:24,208 ‎Pacho… 385 00:26:25,001 --> 00:26:26,044 ‎Sao thế? 386 00:26:26,127 --> 00:26:27,462 ‎Chúc mừng anh… 387 00:26:28,129 --> 00:26:29,130 ‎Xong rồi nhé. 388 00:26:29,922 --> 00:26:32,717 ‎Anh vừa thay đổi việc làm ăn. 389 00:26:36,012 --> 00:26:37,221 ‎Pacho… 390 00:26:37,305 --> 00:26:39,140 ‎Anh đang ở chỗ quái nào vậy? 391 00:26:39,223 --> 00:26:41,934 ‎Đến đây uống mừng đi! 392 00:26:42,018 --> 00:26:44,687 ‎Xin lỗi, anh bạn. Tôi phải lên máy bay. 393 00:26:46,647 --> 00:26:47,982 ‎Amado, nghe này. 394 00:26:48,900 --> 00:26:51,402 ‎Tối nay uống mừng đi. 395 00:26:51,486 --> 00:26:53,404 ‎Nhưng mai phải sẵn sàng nhé. 396 00:26:54,489 --> 00:26:58,409 ‎Vì các Plaza khác sẽ biết việc anh làm… 397 00:26:58,493 --> 00:27:01,204 ‎và họ sẽ không vui đâu. 398 00:27:02,830 --> 00:27:05,625 ‎Lỡ sơ sẩy gì, cộng sự của tôi ‎không muốn nghe thanh minh. 399 00:27:07,126 --> 00:27:08,336 ‎Tôi cũng thế. 400 00:27:19,055 --> 00:27:19,931 ‎Có thế chứ! 401 00:27:33,194 --> 00:27:34,612 ‎Không phải vì cô đâu. 402 00:27:35,530 --> 00:27:37,156 ‎- Không ư? ‎- Không. 403 00:27:37,240 --> 00:27:40,034 ‎Tôi không hay uống rum. 404 00:27:40,701 --> 00:27:43,204 ‎Được rồi, vậy thì tập uống tiếp đi. 405 00:27:54,715 --> 00:27:56,008 ‎Mời cô một ly nhé? 406 00:27:58,010 --> 00:27:59,053 ‎Không. 407 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 ‎Miễn phí mà. 408 00:28:04,642 --> 00:28:08,396 ‎Tôi sẽ phải bù đắp cho cô ‎theo cách khác vậy. 409 00:28:09,772 --> 00:28:10,773 ‎Tại sao? 410 00:28:10,857 --> 00:28:12,275 ‎Hôm trước thấy cô chơi piano… 411 00:28:13,151 --> 00:28:15,111 ‎Tại tôi mà cô phải ở lại muộn. 412 00:28:16,237 --> 00:28:17,071 ‎Là anh à? 413 00:28:17,155 --> 00:28:18,281 ‎Phải. 414 00:28:23,786 --> 00:28:24,787 ‎Phải rồi. 415 00:28:26,372 --> 00:28:27,540 ‎Xin lỗi về vụ đó. 416 00:28:28,541 --> 00:28:29,709 ‎Vậy, thế nào đây? 417 00:28:33,171 --> 00:28:34,088 ‎Thế nào gì cơ? 418 00:28:36,883 --> 00:28:38,801 ‎Anh sẽ "bù đắp cho tôi" thế nào? 419 00:28:46,267 --> 00:28:47,935 ‎Khá lắm. 420 00:28:50,146 --> 00:28:51,397 ‎Sao hả, Arturo? 421 00:28:52,064 --> 00:28:54,275 ‎Tôi phải biến khỏi đây. Sắp phát điên! 422 00:28:54,358 --> 00:28:55,610 ‎Tôi biết. Thật tệ. 423 00:28:56,819 --> 00:28:59,405 ‎Nhưng Palma nói ta phải bình tĩnh. 424 00:28:59,489 --> 00:29:01,324 ‎Lánh mặt đi. 425 00:29:02,033 --> 00:29:03,451 ‎Cậu có tin gì về Amado? 426 00:29:04,619 --> 00:29:08,831 ‎Có một tay kế toán mới, Corral. Chó má. 427 00:29:08,915 --> 00:29:10,708 ‎Hắn nói Amado không ở đây. 428 00:29:11,959 --> 00:29:13,920 ‎Nhưng sẽ về Juárez sớm thôi. 429 00:29:17,340 --> 00:29:18,341 ‎Sớm là khi nào? 430 00:29:19,759 --> 00:29:21,844 ‎Một, hai ngày. Tôi không rõ. 431 00:29:29,852 --> 00:29:34,315 ‎Ta gặp anh ta ở Juárez. ‎Anh ta không nỡ từ chối thẳng vào mặt đâu. 432 00:29:35,358 --> 00:29:38,569 ‎Ta cần cho băng Sinaloa hoạt động trở lại. 433 00:29:39,237 --> 00:29:41,072 ‎Không ở yên một chỗ à, sếp? 434 00:29:44,367 --> 00:29:45,493 ‎Dẹp đi. 435 00:29:49,288 --> 00:29:51,123 ‎Sao tối qua em lại đi cùng anh? 436 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 ‎Vì anh ngượng… 437 00:30:04,762 --> 00:30:08,349 ‎Và em không nghĩ ‎anh là kiểu người dễ ngượng. 438 00:30:13,729 --> 00:30:15,565 ‎Anh lớn lên ở nơi thế nào? 439 00:30:18,734 --> 00:30:23,698 ‎Một thị trấn nhỏ ‎ở miền Bắc Mexico. Trên núi… 440 00:30:26,784 --> 00:30:28,369 ‎Nghèo, em biết đấy. 441 00:30:33,749 --> 00:30:34,750 ‎Nhớ nó chứ? 442 00:30:35,710 --> 00:30:37,086 ‎Nhớ núi. 443 00:30:37,962 --> 00:30:39,422 ‎Không nhớ cảnh nghèo. 444 00:30:45,136 --> 00:30:46,929 ‎Em lớn lên ở Havana này à? 445 00:30:47,889 --> 00:30:49,473 ‎Phải. 446 00:30:49,557 --> 00:30:51,267 ‎Sinh ra và lớn lên ở đây. 447 00:30:52,435 --> 00:30:53,978 ‎Biển phê thật. 448 00:30:55,104 --> 00:30:56,606 ‎Có gì đó lôi cuốn. 449 00:30:57,899 --> 00:30:58,941 ‎Họ nói vậy. 450 00:31:03,279 --> 00:31:04,989 ‎Biết còn gì phê không? 451 00:31:17,418 --> 00:31:19,629 ‎Sếp, có chuyện gì vậy? 452 00:31:19,712 --> 00:31:22,256 ‎Tưởng hôm qua anh về mà! 453 00:31:22,340 --> 00:31:24,216 ‎Thay đổi kế hoạch. Sao thế? 454 00:31:24,967 --> 00:31:26,761 ‎Tijuana và Sinaloa đại chiến rồi. 455 00:31:26,844 --> 00:31:29,263 ‎Họ cần biết Juárez theo phe nào. 456 00:31:30,514 --> 00:31:33,017 ‎Người của Chapo hỏi những câu ‎tôi không trả lời được… 457 00:31:34,769 --> 00:31:37,521 ‎Cần ra quyết định mà tôi thì không thể. 458 00:31:39,148 --> 00:31:40,066 ‎Sếp à, 459 00:31:41,651 --> 00:31:44,612 ‎tôi không nghĩ ‎có thể hoãn chuyến bay của anh nữa. 460 00:31:44,695 --> 00:31:46,405 ‎Tôi sẽ về sớm thôi. 461 00:31:46,489 --> 00:31:48,366 ‎Chuẩn bị số liệu cho cuộc gặp tới. 462 00:31:48,449 --> 00:31:49,742 ‎Chỉ cần lo việc đó. 463 00:31:49,825 --> 00:31:53,162 ‎Thỏa thuận của ta và Cali vô nghĩa ‎nếu anh ta không đồng ý. 464 00:31:53,829 --> 00:31:54,956 ‎Khi nào hạ cánh tôi gọi. 465 00:32:06,008 --> 00:32:07,426 ‎- Anh à… ‎- Ramón. 466 00:32:07,510 --> 00:32:08,719 ‎Chuyển máy cho Benjamín. 467 00:32:08,803 --> 00:32:10,471 ‎Giữ máy nhé. Benjamín! 468 00:32:10,554 --> 00:32:11,722 ‎Benjamín! 469 00:32:12,890 --> 00:32:13,808 ‎Gì đấy, Ramón? 470 00:32:13,891 --> 00:32:15,101 ‎Em nghĩ ta tóm được hắn rồi. 471 00:32:15,184 --> 00:32:18,145 ‎Một tay cớm báo là ‎Chapo sẽ bay khỏi Guadalajara. 472 00:32:18,229 --> 00:32:21,023 ‎Mai hắn ra sân bay lúc 4:30. 473 00:32:22,191 --> 00:32:24,026 ‎Hắn đã nhờ cảnh sát hộ tống. 474 00:32:24,986 --> 00:32:26,153 ‎Mai ư? 475 00:32:26,237 --> 00:32:28,280 ‎Gấp vậy em có bố trí được không? 476 00:32:29,407 --> 00:32:30,616 ‎Chết tiệt… 477 00:32:31,659 --> 00:32:33,202 ‎Này, yên lặng tí đi! 478 00:32:34,161 --> 00:32:35,705 ‎Gì vậy? 479 00:32:35,788 --> 00:32:37,999 ‎Vâng, ngày mai. Em đang lo liệu. 480 00:32:38,082 --> 00:32:40,626 ‎Nếu Barron mang quân xuống đây, 481 00:32:40,710 --> 00:32:44,005 ‎chúng ta có thể bắt đầu ‎dạy chúng một bài học đích đáng. 482 00:32:46,257 --> 00:32:48,718 ‎Anh đừng lo. Cứ để đấy cho em. 483 00:32:49,552 --> 00:32:50,803 ‎Này. 484 00:32:50,886 --> 00:32:51,762 ‎Cảm ơn, Ramón. 485 00:33:00,604 --> 00:33:01,647 ‎Mai ư? 486 00:33:03,774 --> 00:33:04,734 ‎Vâng… 487 00:33:05,443 --> 00:33:06,360 ‎Ngày mai. 488 00:33:07,111 --> 00:33:09,739 ‎Vậy việc của anh chính xác là gì, 489 00:33:09,822 --> 00:33:11,782 ‎nếu không phải là lưu thông tin tử thi? 490 00:33:12,616 --> 00:33:16,328 ‎Tôi lưu thông tin tử thi ‎mà người ta có thể đến tìm. 491 00:33:17,830 --> 00:33:19,582 ‎Có vẻ tử thi anh tìm không phải loại đó. 492 00:33:20,708 --> 00:33:22,209 ‎Cô gái tôi thấy bị giết. 493 00:33:23,127 --> 00:33:24,336 ‎Anh không phải 494 00:33:24,420 --> 00:33:26,922 ‎viết báo cáo sao? 495 00:33:29,633 --> 00:33:33,012 ‎Đây không phải người anh tìm lần trước à? 496 00:33:33,095 --> 00:33:34,472 ‎Như tôi đã nói… 497 00:33:37,391 --> 00:33:39,727 ‎Phải rồi. Thấy người này chứ? 498 00:33:40,436 --> 00:33:43,481 ‎Vợ con anh ta tìm thấy xác. 499 00:33:43,564 --> 00:33:45,983 ‎Họ sở hữu một trang trại, đóng thuế. 500 00:33:47,151 --> 00:33:50,446 ‎Còn anh đang hỏi ‎về một cô gái nào đó chết trong hẻm ư? 501 00:33:50,529 --> 00:33:51,489 ‎Làm ơn đi. 502 00:34:02,666 --> 00:34:04,543 ‎Xem giúp tôi. 503 00:34:09,048 --> 00:34:10,423 ‎Tôi nghĩ đây là cô ta… 504 00:34:17,431 --> 00:34:19,642 ‎Máy lạnh vẫn hỏng, tin nổi không? 505 00:34:21,477 --> 00:34:24,313 ‎Giữ họ được hai hoặc ba ngày là cùng, 506 00:34:24,396 --> 00:34:26,398 ‎sau đó phải tống đi. 507 00:34:30,111 --> 00:34:32,488 ‎Thế kia là bị bóp cổ à? 508 00:34:33,614 --> 00:34:34,990 ‎Có thể. 509 00:34:35,074 --> 00:34:36,992 ‎Ít nhất là có vẻ như vậy. 510 00:34:37,076 --> 00:34:38,285 ‎Cái gì kia? 511 00:34:42,873 --> 00:34:44,291 ‎Đồ đạc trên người cô ấy. 512 00:35:04,436 --> 00:35:07,481 ‎Mấy gã lái xe tải thường lấy tiền. 513 00:35:21,537 --> 00:35:23,205 ‎Lần trước tôi đến đây… 514 00:35:24,248 --> 00:35:26,458 ‎Có các tử thi khác nhỉ? 515 00:35:26,542 --> 00:35:27,918 ‎Phải. 516 00:35:28,919 --> 00:35:31,255 ‎Mấy cô này trạc tuổi nhau. 517 00:35:34,758 --> 00:35:40,472 ‎Họ chết giống cô gái này à? 518 00:35:43,726 --> 00:35:45,186 ‎Không dám quả quyết. 519 00:35:46,270 --> 00:35:48,105 ‎Có thể một hoặc hai người. 520 00:35:49,481 --> 00:35:53,444 ‎Sao, anh cho rằng ‎có kẻ giết người hàng loạt à? 521 00:36:02,203 --> 00:36:03,329 ‎Cái gì đây? 522 00:36:07,458 --> 00:36:10,127 ‎Chắc cô ấy làm việc ở một nhà máy. 523 00:36:10,211 --> 00:36:11,795 ‎Nhà máy mọc lên như nấm. 524 00:36:12,630 --> 00:36:14,173 ‎Tôi giữ nó được chứ? 525 00:36:14,924 --> 00:36:15,799 ‎Được. 526 00:36:24,475 --> 00:36:27,269 ‎Ở đó có pizza đế dày, ‎bánh mì xúc xích. Nhưng… 527 00:36:28,687 --> 00:36:32,900 ‎Gà rán Harold, kèm xốt. Ngon đã đời luôn. 528 00:36:32,983 --> 00:36:35,444 ‎- Tôi sẽ thêm món đó vào danh sách. ‎- Ừ. 529 00:36:36,028 --> 00:36:37,488 ‎Vậy anh muốn nói chuyện? 530 00:36:41,200 --> 00:36:42,701 ‎Lời khuyên nho nhỏ. 531 00:36:46,413 --> 00:36:48,666 ‎Cho Dani biết cậu là ai. 532 00:36:49,416 --> 00:36:51,001 ‎Sớm lúc nào hay lúc đó. 533 00:36:53,212 --> 00:36:55,923 ‎- Dani hiểu tôi mà. ‎- Cô ấy biết gã này. 534 00:36:57,299 --> 00:36:59,468 ‎Không biết gã đã đập phá văn phòng. 535 00:37:00,719 --> 00:37:02,012 ‎Và truy lùng Félix. 536 00:37:03,347 --> 00:37:06,392 ‎Tôi không cố gieo nghi ngờ, ‎chỉ cố giúp cậu đỡ đau. 537 00:37:07,810 --> 00:37:09,728 ‎Ngón tay này từng đeo nhẫn cưới. 538 00:37:12,314 --> 00:37:15,484 ‎Sao anh không nói thẳng toẹt ra? 539 00:37:16,318 --> 00:37:17,486 ‎Tôi nghĩ là rồi. 540 00:37:19,363 --> 00:37:20,364 ‎Của anh đây. 541 00:37:27,288 --> 00:37:31,083 ‎Cậu kể cho Dani về Mexico chưa? ‎Vụ mà cậu tham gia vào ý? 542 00:37:40,092 --> 00:37:45,180 ‎Khi tôi báo cáo từ Guadalajara sau vụ Kiki ‎họ gửi tôi đi trị liệu tâm lý. 543 00:37:46,056 --> 00:37:48,142 ‎Bắt buộc. Và tôi ghét việc đó. 544 00:37:49,852 --> 00:37:51,770 ‎Vì tay đó biết anh ta đang nói gì. 545 00:37:51,854 --> 00:37:53,772 ‎Biết tôi đang trải qua chuyện gì. 546 00:37:55,316 --> 00:37:58,986 ‎Cậu phải nói rõ với Dani ‎về con người thật và trải nghiệm của mình. 547 00:37:59,069 --> 00:38:00,946 ‎Hoặc cứ nói dối như bây giờ. 548 00:38:05,451 --> 00:38:07,119 ‎Chút lời khuyên thôi, Walt. 549 00:38:29,558 --> 00:38:30,601 ‎Hôm nay anh đi à? 550 00:38:31,477 --> 00:38:32,686 ‎Ừ, anh phải đi. 551 00:38:33,812 --> 00:38:34,855 ‎Rồi cũng đến lúc. 552 00:38:37,900 --> 00:38:39,193 ‎Anh chắc chứ? 553 00:38:40,402 --> 00:38:44,698 ‎Phải dự một cuộc họp. 554 00:38:47,117 --> 00:38:48,077 ‎Được rồi. 555 00:38:49,244 --> 00:38:52,414 ‎Chỉ cần cho em biết địa chỉ để gửi tiền. 556 00:39:24,071 --> 00:39:25,781 ‎Tuyệt quá. 557 00:39:30,828 --> 00:39:31,954 ‎Cảm ơn em. 558 00:39:41,964 --> 00:39:43,632 ‎Được rồi, anh đi đây. 559 00:39:53,308 --> 00:39:55,394 ‎Nhanh lên mấy thằng kia. 560 00:39:55,477 --> 00:39:57,521 ‎Bọn tao phải đi khỏi đây. 561 00:39:58,355 --> 00:39:59,815 ‎Nhanh lên, mở cổng ra… 562 00:40:19,501 --> 00:40:21,128 ‎Giờ bay là 4:30. 563 00:40:21,211 --> 00:40:22,546 ‎Kịp giờ đấy. 564 00:40:25,883 --> 00:40:28,051 ‎Chuẩn bị nào. Làm thôi. 565 00:40:39,646 --> 00:40:42,065 ‎Tôi đưa người vào trong. ‎Canh chừng phía trước. 566 00:40:42,149 --> 00:40:44,359 ‎Các anh đi đỗ xe. Canh bãi đỗ xe. 567 00:40:44,443 --> 00:40:46,320 ‎Thấy hắn thì biết phải làm gì rồi. 568 00:40:46,403 --> 00:40:47,237 ‎Rõ. 569 00:40:47,321 --> 00:40:48,238 ‎Cảnh giác đấy. 570 00:40:48,322 --> 00:40:49,406 ‎Đi thôi. 571 00:40:53,785 --> 00:40:55,913 ‎Chivo, ở đây quan sát nhé. 572 00:40:55,996 --> 00:40:57,080 ‎Vâng. 573 00:40:57,164 --> 00:40:58,373 ‎Đi thôi. 574 00:41:00,334 --> 00:41:01,293 ‎Hôm nay có vụ gì à? 575 00:41:01,376 --> 00:41:02,961 ‎Ngày lễ tết gì sao? 576 00:41:03,045 --> 00:41:04,379 ‎Sinh nhật cháu gái tôi. 577 00:41:04,463 --> 00:41:06,215 ‎Ồ, nên mới đông đúc vậy. 578 00:41:19,144 --> 00:41:20,270 ‎Sếp để tôi xách. 579 00:41:20,354 --> 00:41:21,396 ‎Cảm ơn. 580 00:41:24,566 --> 00:41:25,984 ‎Vậy là anh đến Juárez 581 00:41:26,985 --> 00:41:28,028 ‎rồi sao nữa? 582 00:41:29,404 --> 00:41:31,698 ‎Chắc còn tùy vào Amado. 583 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 ‎Đây là người của ta. 584 00:41:37,120 --> 00:41:38,038 ‎Chào sĩ quan. 585 00:41:38,121 --> 00:41:39,039 ‎Anh Guzman. 586 00:41:41,959 --> 00:41:43,001 ‎Có túi này thôi ạ? 587 00:41:43,085 --> 00:41:43,961 ‎Vâng. 588 00:41:44,044 --> 00:41:44,878 ‎Đi được rồi. 589 00:41:56,431 --> 00:41:58,934 ‎Các anh, tôi thấy hắn rồi! 590 00:41:59,017 --> 00:42:00,352 ‎Chapo đang ở bên ngoài. 591 00:42:00,435 --> 00:42:02,688 ‎Tôi thấy hắn rồi! Đi cùng hai tên cớm. 592 00:42:03,272 --> 00:42:05,691 ‎Bắn hắn đi, Chivo! 593 00:42:06,567 --> 00:42:07,901 ‎Làm đi! 594 00:42:10,195 --> 00:42:11,363 ‎Chapo! 595 00:42:19,079 --> 00:42:20,539 ‎Chúng giết Chivo rồi! 596 00:42:23,584 --> 00:42:24,710 ‎Thằng chó! 597 00:42:34,970 --> 00:42:35,887 ‎Mau lên! 598 00:42:38,390 --> 00:42:39,516 ‎Đi nào! 599 00:42:39,600 --> 00:42:40,517 ‎Lên xe. 600 00:42:51,320 --> 00:42:52,946 ‎Đi mau! 601 00:42:53,614 --> 00:42:54,698 ‎Tăng tốc đi! 602 00:42:54,781 --> 00:42:55,991 ‎Xe Grand Marquis trắng! 603 00:42:56,074 --> 00:42:57,326 ‎Ra đây mau lên! 604 00:42:57,409 --> 00:42:58,243 ‎Rõ. 605 00:42:58,327 --> 00:42:59,369 ‎Hiểu rồi. 606 00:42:59,453 --> 00:43:01,580 ‎Sẵn sàng chưa? 607 00:43:01,663 --> 00:43:03,790 ‎Đi thôi! Lấy súng đi. 608 00:43:03,874 --> 00:43:06,335 ‎Thấy xe Grand Marquis trắng thì bắn nhé! 609 00:43:06,418 --> 00:43:07,544 ‎Bắn nhiệt tình vào! 610 00:43:07,628 --> 00:43:08,837 ‎Đi thôi! 611 00:43:14,760 --> 00:43:16,386 ‎Lái khỏi đây thôi! 612 00:43:16,470 --> 00:43:18,930 ‎Đang cố đây. 613 00:43:20,182 --> 00:43:21,642 ‎Mẹ kiếp! 614 00:43:23,268 --> 00:43:24,353 ‎Lùi lại! 615 00:43:27,147 --> 00:43:28,023 ‎Ta kẹt rồi. 616 00:43:35,072 --> 00:43:36,490 ‎Tóm được mày rồi. 617 00:43:41,411 --> 00:43:42,245 ‎Chúng đang tới. 618 00:43:55,425 --> 00:43:56,593 ‎Bọn nó đây rồi. 619 00:44:16,613 --> 00:44:17,531 ‎Hắn chuồn rồi… 620 00:44:19,616 --> 00:44:21,034 ‎Chó má thật. 621 00:44:24,413 --> 00:44:26,206 ‎Ai kia? 622 00:44:36,466 --> 00:44:37,676 ‎Barron… 623 00:44:37,759 --> 00:44:39,970 ‎Hắn không có ở đây. 624 00:44:40,053 --> 00:44:41,847 ‎Tìm tiếp đi! 625 00:44:41,930 --> 00:44:43,682 ‎Rõ. Hiểu rồi ạ. 626 00:44:43,765 --> 00:44:45,767 ‎Này! Đi thôi. Đến nhà ga sân bay. 627 00:44:45,851 --> 00:44:46,935 ‎Đi thôi! 628 00:44:48,145 --> 00:44:49,396 ‎Nhanh lên. 629 00:45:22,345 --> 00:45:23,346 ‎Không phải hắn. 630 00:45:25,223 --> 00:45:26,641 ‎Mày đâu rồi, Chapo? 631 00:45:27,392 --> 00:45:28,935 ‎Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 632 00:45:34,566 --> 00:45:36,193 ‎Xem hắn có ở đằng kia không. 633 00:45:41,948 --> 00:45:43,575 ‎Này, thằng chó đây rồi! 634 00:45:59,716 --> 00:46:01,134 ‎Cho tôi băng đạn nữa. 635 00:46:09,100 --> 00:46:09,976 ‎Chapo! 636 00:46:23,490 --> 00:46:25,951 ‎Mẹ kiếp! Tôi hết đạn rồi. 637 00:46:35,043 --> 00:46:36,127 ‎Vào trong, Barron! 638 00:46:36,211 --> 00:46:37,170 ‎Vào trong đi! 639 00:47:19,754 --> 00:47:20,589 ‎Barron! 640 00:47:20,672 --> 00:47:22,048 ‎Cớm ở khắp nơi. 641 00:47:22,132 --> 00:47:23,758 ‎Rút thôi! 642 00:47:23,842 --> 00:47:26,011 ‎Đi nào! Chuồn khỏi đây thôi. Nào! 643 00:47:26,761 --> 00:47:27,929 ‎Mẹ kiếp! 644 00:47:28,013 --> 00:47:29,180 ‎Ta phải đi thôi. 645 00:47:37,606 --> 00:47:38,523 ‎Xe kìa. 646 00:47:42,777 --> 00:47:45,447 ‎Xuống xe mau! 647 00:48:06,509 --> 00:48:11,931 ‎Chiều nay vào khoảng 4:15 chiều ‎giờ miền Trung, 648 00:48:12,015 --> 00:48:15,435 ‎một vụ xả súng đã nổ ra ‎tại Sân bay Quốc tế Guadalajara. 649 00:48:15,518 --> 00:48:18,438 ‎Giới chức trách Mexico ‎đang điều tra nguyên nhân. 650 00:48:18,521 --> 00:48:22,609 ‎Giả thuyết cho rằng đây là ‎một vụ thanh trừng băng đảng buôn ma túy, 651 00:48:22,692 --> 00:48:24,903 ‎có vẻ là hợp lý nhất… 652 00:48:24,986 --> 00:48:26,029 ‎Bố! 653 00:48:26,112 --> 00:48:27,697 ‎…Trong số các nạn nhân 654 00:48:28,448 --> 00:48:31,034 ‎có Tổng Giám mục ‎Juan Jesus Posadas Ocampo… 655 00:48:31,117 --> 00:48:34,287 ‎Nhân vật được mến mộ, ‎quan trọng bậc nhất ở Mexico, 656 00:48:34,371 --> 00:48:38,124 ‎lãnh đạo giáo hội cấp cao nhất đất nước, ‎bị giết giữa ban ngày. 657 00:48:42,712 --> 00:48:45,173 ‎Người của Chúa ‎là nạn nhân của tội ác trần gian. 658 00:48:45,256 --> 00:48:47,300 ‎Hồng y là một trong bảy người thiệt mạng 659 00:48:47,384 --> 00:48:50,887 ‎trong vụ xả súng ‎rõ ràng là giữa các băng đảng ma túy. 660 00:48:52,972 --> 00:48:55,475 ‎Bạo lực bùng phát dữ dội… 661 00:48:55,558 --> 00:48:58,436 ‎đã khuấy động nền tảng ‎của chốn tôn nghiêm nhất đất nước, 662 00:48:58,520 --> 00:49:00,355 ‎Giáo hội Công giáo… 663 00:49:00,438 --> 00:49:03,274 ‎Lần đầu tiên, buôn bán ma túy đã lộ mặt. 664 00:49:03,358 --> 00:49:04,401 ‎Cho tới lúc này, 665 00:49:04,609 --> 00:49:08,655 ‎vụ đấu súng bắt đầu ở sảnh sân bay. 666 00:49:08,738 --> 00:49:14,536 ‎Theo nhiều nguồn tin, ‎một nhóm 15 đến 20 người bắt đầu nổ súng. 667 00:49:14,619 --> 00:49:20,875 ‎Những người khác bắn trả ‎và một số chạy ra ngoài, 668 00:49:20,959 --> 00:49:24,462 ‎theo sau là các tay súng khác. 669 00:49:25,505 --> 00:49:26,881 ‎Tòa soạn cử cô xuống đó. 670 00:49:28,216 --> 00:49:29,676 ‎Vụ này sẽ thay đổi mọi sự. 671 00:49:30,510 --> 00:49:33,138 ‎Cảnh sát tin rằng ‎Hồng y Juan Posadas Ocampo… 672 00:49:33,221 --> 00:49:34,055 ‎HỒNG Y MEXICO BỊ GIẾT 673 00:49:34,139 --> 00:49:37,976 ‎…Tổng Giám mục của Guadalajara ‎vô tình có mặt lúc tên bay đạn lạc. 674 00:49:38,059 --> 00:49:41,104 ‎Hàng triệu triệu công dân xứ này ‎coi Giáo hội Công giáo 675 00:49:41,187 --> 00:49:44,065 ‎là lãnh tụ thực sự của đất nước ‎hơn là chính phủ. 676 00:49:56,035 --> 00:49:58,163 ‎Bất ngờ khi nhận đề nghị của anh. 677 00:50:01,583 --> 00:50:03,501 ‎Mừng được gặp ông, ông Hank… 678 00:50:04,127 --> 00:50:06,880 ‎Sẽ nhanh thôi. ‎Tối nay tôi phải gọi điện nhiều. 679 00:50:07,797 --> 00:50:12,010 ‎Số liệu của anh rất thú vị. ‎Nhưng về thời điểm, sau vụ hôm nay… 680 00:50:13,595 --> 00:50:15,680 ‎Vậy là anh chưa xem thời sự à? 681 00:50:16,848 --> 00:50:18,057 ‎Tôi xem rồi. 682 00:50:19,476 --> 00:50:21,853 ‎Giờ tôi thấy đang có cơ hội. 683 00:50:22,771 --> 00:50:25,565 ‎Tôi vừa có thỏa thuận mới ‎với các nhà cung cấp. 684 00:50:26,816 --> 00:50:29,152 ‎Tôi chuẩn bị bán buôn ma túy ở Mỹ. 685 00:50:31,988 --> 00:50:33,323 ‎Anh đề nghị hợp tác… 686 00:50:34,115 --> 00:50:35,658 ‎Vâng. 687 00:50:35,742 --> 00:50:38,328 ‎Phần trăm cho ông khi rửa tiền cho tôi, 688 00:50:38,411 --> 00:50:40,246 ‎thêm phí sử dụng các tuyến đường của ông, 689 00:50:40,330 --> 00:50:43,041 ‎các con số nói lên tất cả rồi. 690 00:50:43,958 --> 00:50:47,420 ‎Giờ không phải lúc thích hợp ‎để tái đầu tư vào buôn ma túy 691 00:50:47,504 --> 00:50:50,924 ‎khi có thể có phản ứng ‎sau vụ hồng y, không phải sao? 692 00:50:52,342 --> 00:50:53,259 ‎Nhưng… 693 00:50:53,343 --> 00:50:54,886 ‎Nếu ông muốn né rắc rối, 694 00:50:54,969 --> 00:50:56,513 ‎lẽ ra không nên vào ngành này 695 00:50:56,596 --> 00:50:58,723 ‎với một tổ chức như Arellano ngay từ đầu. 696 00:51:01,684 --> 00:51:04,354 ‎Chắc ông đã tuyệt giao ‎với mấy thằng ngu đó. 697 00:51:05,230 --> 00:51:08,900 ‎Tijuana và Sinaloa ‎đang là tâm điểm chú ý. Tốt. 698 00:51:11,820 --> 00:51:13,905 ‎Thứ mà tôi đang đề xuất 699 00:51:14,572 --> 00:51:16,574 ‎là một hệ thống tránh được báo chí, 700 00:51:16,658 --> 00:51:21,830 ‎xung đột, thay đổi ‎trong sự ủng hộ của công chúng. 701 00:51:24,833 --> 00:51:27,585 ‎Nếu mấy thằng khốn đó muốn khiêu chiến, 702 00:51:27,669 --> 00:51:29,379 ‎cứ để chúng làm vậy. 703 00:51:30,797 --> 00:51:32,465 ‎Trong lúc chúng cắn xé nhau, 704 00:51:32,549 --> 00:51:37,512 ‎ta xây bất cứ thứ gì ta muốn. Âm thầm. 705 00:51:38,137 --> 00:51:40,139 ‎Và khi họ không còn là tâm điểm? 706 00:51:41,307 --> 00:51:42,475 ‎Không có chuyện đó. 707 00:51:42,559 --> 00:51:43,977 ‎Ông sẽ thấy. 708 00:51:45,436 --> 00:51:48,189 ‎Sự hỗn loạn mang đến cơ hội. 709 00:51:57,198 --> 00:51:58,700 ‎- Thưa ông? ‎- Tôi sẽ có những gì hắn đang có. 710 00:52:44,746 --> 00:52:49,751 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương