1 00:00:06,049 --> 00:00:10,845 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,346 ‎Dựa trên chuyện có thật. 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,723 ‎Có các cảnh, nhân vật, tên, 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,141 ‎công ty, sự việc, địa điểm, 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 ‎sự kiện hư cấu để tạo kịch tính. 6 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 ‎Gì thế, không gõ cửa à? 7 00:01:46,232 --> 00:01:47,066 ‎Xin lỗi… 8 00:01:47,608 --> 00:01:49,610 ‎Tưởng ta có hẹn đi chơi. 9 00:01:51,279 --> 00:01:52,488 ‎Ta làm gì đó đi. 10 00:01:53,865 --> 00:01:55,408 ‎Đến khu mua sắm không? 11 00:01:55,950 --> 00:01:57,618 ‎- Anh biết vài cô ả đến… ‎- Không… 12 00:01:58,286 --> 00:01:59,620 ‎Em có trò hay hơn. 13 00:02:00,580 --> 00:02:02,748 ‎Em có thể cho anh đi dự tiệc cùng. 14 00:02:04,041 --> 00:02:05,543 ‎Sẽ vui lắm đấy… 15 00:02:13,050 --> 00:02:14,177 ‎Vậy à? 16 00:02:16,387 --> 00:02:17,638 ‎Mặc đồ đẹp vào nhé. 17 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 ‎Này… 18 00:02:28,399 --> 00:02:29,400 ‎Anh cầm thử nhé? 19 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 ‎Cầm luôn đi. 20 00:04:20,761 --> 00:04:23,264 ‎Nghe đây, mục tiêu của ta như sau. 21 00:04:24,056 --> 00:04:26,600 ‎Xe van Ryder. Nóc cao, trục đơn. 22 00:04:27,643 --> 00:04:30,021 ‎Xe tải ra vào, qua lại suốt ngày. 23 00:04:30,104 --> 00:04:32,189 ‎Ta giữ vị trí, chờ xe van, rõ chứ? 24 00:04:32,273 --> 00:04:33,983 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 25 00:04:34,066 --> 00:04:35,151 ‎Nhờ FBI, 26 00:04:35,234 --> 00:04:39,196 ‎ta đã có lệnh giám sát bốn bãi xe ‎của băng Juárez trong 24 giờ. 27 00:04:39,280 --> 00:04:42,491 ‎Lũ khốn chuyển tiền và hàng qua biên giới. 28 00:04:42,575 --> 00:04:46,537 ‎Qua theo dõi, cứ tối thứ Năm hàng tuần ‎chúng chở tiền. Tức đêm nay. 29 00:04:47,288 --> 00:04:50,458 ‎Các xe van đến vào khoảng 9:53 đến 10:07, 30 00:04:51,459 --> 00:04:55,087 ‎chất tiền lên, khoảng 30 đến 55 phút sau ‎ra bằng cổng trước. 31 00:04:55,713 --> 00:04:58,549 ‎Ta phải thay đổi cách hành động một chút. 32 00:04:58,632 --> 00:05:01,469 ‎Ta cần ngụy tạo ‎như một vụ chơi xỏ của tội phạm. 33 00:05:01,552 --> 00:05:03,596 ‎Lấy được tiền rồi thì giữ kín. 34 00:05:04,138 --> 00:05:05,890 ‎Báo cáo cảnh sát El Paso không nêu 35 00:05:05,973 --> 00:05:08,392 ‎cũng như điện báo của DEA hay báo chí. 36 00:05:09,018 --> 00:05:10,019 ‎Mục đích là gì? 37 00:05:10,102 --> 00:05:12,438 ‎Để các băng đảng nghĩ ‎chúng có vấn đề ở El Paso, 38 00:05:12,521 --> 00:05:14,774 ‎các nhóm vũ trang ráo riết hành động. 39 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 ‎Ta lấy được đủ tiền, ‎làm đủ ầm ĩ sẽ khuấy động đến chóp bu. 40 00:05:18,944 --> 00:05:21,113 ‎Tình báo cho rằng Amado Carrillo Fuentes 41 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 ‎đã giết cộng sự của hắn là Rafael Aguilar, 42 00:05:23,866 --> 00:05:25,451 ‎toàn quyền chỉ huy Juárez. 43 00:05:25,993 --> 00:05:27,661 ‎Tiền của hắn bắt đầu bốc hơi, 44 00:05:28,537 --> 00:05:30,373 ‎Amado nhất định sẽ truy tìm. 45 00:05:41,926 --> 00:05:45,346 ‎Hồi nhỏ, nhà tôi đặt mua báo của ba hãng. 46 00:05:47,264 --> 00:05:50,226 ‎Bố tôi thường ‎mang thêm một tờ trên đường đi làm về. 47 00:05:51,560 --> 00:05:55,272 ‎Ông bảo ở đó ‎có lời giải cho mọi câu hỏi của tôi. 48 00:05:55,356 --> 00:05:57,775 ‎TIẾNG NÓI TIJUANA ‎SỰ THẬT KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 49 00:06:03,239 --> 00:06:04,240 ‎Chào mọi người. 50 00:06:07,785 --> 00:06:09,578 ‎Cà phê đây… 51 00:06:11,122 --> 00:06:12,248 ‎Cảm ơn cô đã tham gia. 52 00:06:13,874 --> 00:06:15,835 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. Isa… 53 00:06:15,918 --> 00:06:18,170 ‎Vụ khu phức hợp ở La Presa sao rồi? 54 00:06:18,254 --> 00:06:20,548 ‎Chờ bình luận của thanh tra, thưa sếp. 55 00:06:20,631 --> 00:06:21,632 ‎Cả tuần rồi. 56 00:06:22,383 --> 00:06:23,717 ‎Tôi giục mấy lần rồi. 57 00:06:24,260 --> 00:06:26,345 ‎Thiếu bình luận, ‎tôi không có nguồn thứ ba… 58 00:06:26,428 --> 00:06:27,721 ‎Mỗi ông ta bình luận được? 59 00:06:30,766 --> 00:06:33,227 ‎- Tôi không chờ thêm tuần nữa đâu. ‎- Vâng. 60 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 ‎- Issac. ‎- Dạ. 61 00:06:35,980 --> 00:06:37,648 ‎Báo cáo về vụ "Ezenario" đi. 62 00:06:38,649 --> 00:06:41,777 ‎Bài về một quân nhân Mỹ, bị bắt 63 00:06:41,861 --> 00:06:44,071 ‎ở Avenida Revolución hôm cuối tuần. 64 00:06:44,155 --> 00:06:46,740 ‎Có vụ bắt giữ ư? Tin chấn động đấy. 65 00:06:48,701 --> 00:06:51,078 ‎Ngày càng nhiều ‎thủy quân lục chiến từ Pendleton 66 00:06:51,162 --> 00:06:52,955 ‎đi qua biên giới vào cuối tuần, 67 00:06:53,038 --> 00:06:57,835 ‎trực tiếp làm gia tăng vấn nạn mại dâm. 68 00:06:58,377 --> 00:07:01,964 ‎- Ta hãy cố gắng không phán xét… ‎- Tôi quan tâm đấy. 69 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 ‎- Hãy viết cho thuyết phục vào. ‎- Vâng. 70 00:07:07,595 --> 00:07:09,013 ‎Nhà báo dũng cảm của báo ta. 71 00:07:09,930 --> 00:07:12,183 ‎Tôi đang lên bài về Mẹ Teresa. 72 00:07:12,892 --> 00:07:15,811 ‎- Có một bất ngờ. ‎- Một hành trình về biên giới. 73 00:07:15,895 --> 00:07:19,064 ‎Ranh giới giữa hai nước ‎mà cách biệt kinh tế 74 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 ‎tượng trưng cho sứ mệnh đời bà. 75 00:07:21,901 --> 00:07:25,196 ‎Anh sẽ ít dùng từ sến sẩm hơn ‎trong bài viết chứ hả? 76 00:07:25,279 --> 00:07:27,114 ‎Phải có người hút độc giả chứ. 77 00:07:29,825 --> 00:07:30,659 ‎Ừm… 78 00:07:34,788 --> 00:07:35,748 ‎Một lễ cưới… 79 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 ‎tại Nhà thờ Đức Bà Guadalupe. 80 00:07:39,043 --> 00:07:41,837 ‎- Gia đình Arellano Félix… ‎- Lễ cưới ư, Andrea? 81 00:07:43,005 --> 00:07:45,841 ‎Cô sang ban Văn hóa từ lúc nào vậy? 82 00:07:50,846 --> 00:07:53,474 ‎Làm đúng việc đi, ‎đừng để tôi thay người khác. 83 00:07:57,102 --> 00:07:57,937 ‎Ramón… 84 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 ‎Phản ứng sợ hãi bắt đầu ‎ở thùy thái dương của não… 85 00:08:05,694 --> 00:08:08,948 ‎cụ thể là ở "hạch hạnh nhân". 86 00:08:09,031 --> 00:08:11,575 ‎Bé xíu… Không to hơn hạt hạnh nhân mấy… 87 00:08:12,159 --> 00:08:14,078 ‎nhưng tác động lên chúng ta… 88 00:08:14,161 --> 00:08:16,956 ‎Tôi không đơ. ‎Sếp không cho tôi nói hết. Khác mà. 89 00:08:17,623 --> 00:08:21,001 ‎Tại sao tin Claudio Vazquez ‎cưới Enedina Arellano Félix 90 00:08:21,085 --> 00:08:23,128 ‎lại không đưa lên báo này được? 91 00:08:26,340 --> 00:08:28,300 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 92 00:08:29,260 --> 00:08:31,136 ‎Vụ này là tiền đề nguy hiểm. 93 00:08:31,887 --> 00:08:35,015 ‎Tôi ly dị hai lần rồi nên tôi hiểu. 94 00:08:35,099 --> 00:08:36,933 ‎Tôi không nói lễ cưới, Marco! 95 00:08:38,226 --> 00:08:39,311 ‎Nghĩ mà xem… 96 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 ‎Em gái một tay buôn ma túy, 97 00:08:41,313 --> 00:08:44,525 ‎cưới luật sư ‎của hãng luật lâu đời nhất thành phố… 98 00:08:45,776 --> 00:08:48,028 ‎ở thánh đường danh tiếng nhất Tijuana. 99 00:08:48,112 --> 00:08:50,155 ‎Hai năm trước đâu có chuyện như vậy. 100 00:08:50,781 --> 00:08:51,907 ‎Thời thế thay đổi. 101 00:08:53,617 --> 00:08:54,535 ‎Chứng minh đi. 102 00:08:56,662 --> 00:08:59,498 ‎Tìm một lý do đáng để mọi người quan tâm. 103 00:09:04,378 --> 00:09:08,173 ‎Ở Mexico, nếu bạn là nhà báo, ‎sẽ khó tìm ra sự thật. 104 00:09:08,257 --> 00:09:09,550 ‎Xuất bản còn khó hơn. 105 00:09:10,426 --> 00:09:12,678 ‎Nhà nước kiểm soát hầu hết truyền thông. 106 00:09:12,761 --> 00:09:16,473 ‎Nhà nước sở hữu ngành gỗ, ‎tức là sở hữu nguồn cung giấy, 107 00:09:16,557 --> 00:09:18,142 ‎phải được duyệt mới cho in. 108 00:09:18,225 --> 00:09:20,603 ‎Nhà nước quản lý tin bài, 109 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 ‎nhưng một báo nhỏ ở Tijuana phản kháng. 110 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 ‎Người sáng lập báo đó ‎không cam chịu bị kiểm duyệt. 111 00:09:28,360 --> 00:09:31,322 ‎Ông ấy in báo ở San Diego ‎để tránh bị kiểm duyệt, 112 00:09:31,947 --> 00:09:35,117 ‎chở về bằng xe tải và bán chuyền tay. 113 00:09:35,701 --> 00:09:38,495 ‎Ông ta coi trọng sự thật. Bạn tìm ra… 114 00:09:40,164 --> 00:09:41,290 ‎ông ta sẽ in nó. 115 00:09:42,416 --> 00:09:44,710 ‎TIẾNG NÓI TIJUANA ‎SỰ THẬT KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 116 00:09:50,341 --> 00:09:54,261 ‎FBI bật đèn xanh rồi ‎nên tối nay bọn anh sẽ hành động. 117 00:09:54,345 --> 00:09:56,055 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi để anh đợi. 118 00:09:56,138 --> 00:09:59,058 ‎Cho tôi ít xốt ranch nhé? 119 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 ‎- Có ngay. ‎- Cảm ơn. 120 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 ‎Vậy là suôn sẻ cả. 121 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 ‎FBI sẽ nhận hết công trạng, nhưng phải. 122 00:10:07,608 --> 00:10:08,442 ‎Suôn sẻ cả. 123 00:10:14,323 --> 00:10:17,743 ‎- Phải, rất suôn sẻ. ‎- Chúa ơi. 124 00:10:18,661 --> 00:10:20,287 ‎Anh vừa nói một câu tích cực. 125 00:10:20,371 --> 00:10:23,082 ‎Ừ, nói về vụ đó đủ rồi. 126 00:10:28,587 --> 00:10:30,047 ‎Sáng nay em có tin mới. 127 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‎Em kể đi. 128 00:10:34,051 --> 00:10:35,469 ‎Phía Houston đã trả lời em. 129 00:10:40,099 --> 00:10:42,267 ‎- Em được nhận rồi. ‎- Tuyệt vời. 130 00:10:44,520 --> 00:10:46,230 ‎Sao em không nói từ nãy? 131 00:10:47,106 --> 00:10:48,023 ‎À thì… 132 00:10:49,358 --> 00:10:51,568 ‎Trường DePaul cũng trả lời em. 133 00:10:53,028 --> 00:10:54,613 ‎Họ cũng nhận em. 134 00:10:55,322 --> 00:10:56,281 ‎Ở Chicago. 135 00:10:58,283 --> 00:11:00,119 ‎Tưởng em nói là ít có cơ hội. 136 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‎Em nghĩ em còn nói là: "Ước mơ của em". 137 00:11:09,086 --> 00:11:10,838 ‎Khi nào họ cần câu trả lời? 138 00:11:12,381 --> 00:11:15,259 ‎Quyết định hệ trọng nên em cần thời gian. 139 00:11:16,927 --> 00:11:18,053 ‎Chicago cách bao xa? 140 00:11:19,680 --> 00:11:21,056 ‎Muốn xem bản đồ không? 141 00:11:24,518 --> 00:11:29,273 ‎Em biết là bất ngờ. ‎Em cũng không nghĩ là sẽ được nhận. 142 00:11:30,816 --> 00:11:32,568 ‎Vậy em phải quyết định thôi. 143 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 ‎- Anh có thể thử mừng cho em. ‎- Nào… 144 00:11:41,243 --> 00:11:42,536 ‎Xốt ranch đây ạ. 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 ‎Anh mừng cho em mà. 146 00:11:52,045 --> 00:11:53,672 ‎Khách mời dự tiệc mới được vào! 147 00:11:54,756 --> 00:11:57,551 ‎Đường này đóng rồi! ‎Không quay xe ở đây! Không đỗ. 148 00:12:01,597 --> 00:12:05,100 ‎Nhanh nào! Xin hãy lấy sẵn thiệp mời ra. 149 00:12:05,184 --> 00:12:08,979 ‎Cô không quay xe ở đây được! ‎Đi đường khác giùm! 150 00:12:09,062 --> 00:12:11,231 ‎Mời đi cho! 151 00:12:16,862 --> 00:12:20,866 ‎- Tôi bên báo Tiếng Nói. ‎- Báo chí không được vào. Khách mời thôi. 152 00:12:22,117 --> 00:12:24,953 ‎Đánh xe ra chỗ khác. ‎Không nhắc lần nữa đâu đấy. 153 00:12:28,832 --> 00:12:31,585 ‎Mọi người nhìn vào đây nhé… Cười nào! 154 00:12:32,669 --> 00:12:33,712 ‎Không! 155 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 ‎Sonia, chụp phải hô trước chứ! 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,425 ‎Bên làm lễ bảo ai nấy về vị trí. 157 00:12:39,676 --> 00:12:40,552 ‎Đến giờ rồi! 158 00:12:41,261 --> 00:12:42,513 ‎- Đi thôi! ‎- Luôn sao? 159 00:12:49,102 --> 00:12:50,521 ‎- Chào trai đẹp. ‎- Mẹ. 160 00:13:00,656 --> 00:13:01,532 ‎Nhìn em kìa. 161 00:13:02,783 --> 00:13:04,368 ‎Anh thấy sao… 162 00:13:09,289 --> 00:13:10,541 ‎Anh ấy là người tốt nhỉ? 163 00:13:13,752 --> 00:13:16,171 ‎Em nghĩ Ramón để người xấu lấy được em ư? 164 00:13:24,263 --> 00:13:25,180 ‎Ôi, Dina… 165 00:13:29,518 --> 00:13:31,478 ‎Bố sẽ tự hào khi thấy em hôm nay… 166 00:13:39,820 --> 00:13:40,654 ‎Này… 167 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ‎đi thôi. 168 00:13:49,997 --> 00:13:50,914 ‎Em đẹp lắm. 169 00:13:51,832 --> 00:13:53,542 ‎Mặc váy này khó thở quá, Benjamín. 170 00:13:53,625 --> 00:13:54,918 ‎Đừng giẫm lên nó nhé! 171 00:15:17,626 --> 00:15:18,669 ‎Chăm sóc em ấy nhé. 172 00:15:29,471 --> 00:15:30,389 ‎Rayo… 173 00:15:32,557 --> 00:15:33,433 ‎Gì thế? 174 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 ‎Lễ cưới mà. 175 00:15:37,771 --> 00:15:39,982 ‎Lần nào tôi cũng xúc động. 176 00:16:05,841 --> 00:16:07,217 ‎Mời quý vị an tọa. 177 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 ‎Thưa các quý vị, hôm nay chúng ta làm lễ 178 00:16:16,518 --> 00:16:20,022 ‎chúc mừng Claudio và Enedina 179 00:16:20,105 --> 00:16:24,651 ‎nguyện kết duyên và trung thành với Chúa. 180 00:16:46,131 --> 00:16:47,090 ‎Xin một điếu… 181 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 ‎Hai em. 182 00:16:53,680 --> 00:16:55,390 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 183 00:17:03,565 --> 00:17:06,068 ‎Cha Baiz vẫn mắng ‎nếu thấy các em ngoài này à? 184 00:17:06,776 --> 00:17:08,070 ‎Chị biết Cha Baiz à? 185 00:17:09,654 --> 00:17:12,783 ‎Cho chị nếm mùi ‎địa ngục trần gian suốt bốn năm. 186 00:17:12,866 --> 00:17:14,242 ‎Chị theo Thánh Tâm à? 187 00:17:14,325 --> 00:17:18,537 ‎Tình yêu của Đức Giêsu mời gọi ta 188 00:17:19,331 --> 00:17:22,918 ‎- Sẽ khá hơn, chị hứa đấy. ‎- Khá hơn cơ đấy. 189 00:17:25,212 --> 00:17:26,796 ‎Sự kiện này hoành tráng nhỉ? 190 00:17:26,880 --> 00:17:29,966 ‎Gia đình này ‎thường đến trong lặng lẽ, nhưng… 191 00:17:31,134 --> 00:17:31,968 ‎Còn tùy. 192 00:17:32,761 --> 00:17:35,889 ‎- Họ có hay đến đây không? ‎- Vợ chồng Benjamín ư? 193 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 ‎Họ đến đây hai lần một tuần, cùng con gái. 194 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 ‎Cha Baiz rất thân với gia đình họ. 195 00:17:43,730 --> 00:17:46,858 ‎Mong là các em sẽ có đồ ăn miễn phí. 196 00:17:46,942 --> 00:17:47,943 ‎Ừ… 197 00:17:48,819 --> 00:17:51,238 ‎Được uống rượu nữa chứ. 198 00:17:52,114 --> 00:17:54,658 ‎Rượu nữa. Vậy là các em sẽ dự tiệc cưới à? 199 00:17:55,534 --> 00:17:58,662 ‎Cô dâu chú rể mời cả ca đoàn. 200 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 ‎Em chưa từng đến Hộp đêm Bretaña! 201 00:18:09,506 --> 00:18:11,466 ‎Sheridan, lấy cà phê cho cả tôi chứ. 202 00:18:12,300 --> 00:18:15,387 ‎- Hết rồi. ‎- "Hết rồi" là sao hả? 203 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 ‎Ý tôi là tôi đã không lấy cho cậu. 204 00:18:18,306 --> 00:18:21,476 ‎Cậu cứ liệu đấy. ‎Các cậu, tình hình sao rồi? 205 00:18:21,560 --> 00:18:23,186 ‎Vụ này được đấy. 206 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 ‎- Có động thái gì chưa? ‎- Chưa. 207 00:18:33,446 --> 00:18:37,159 ‎Ở Tijuana, lễ cưới ‎là cách tốt để nâng tầm bản thân. 208 00:18:38,577 --> 00:18:42,205 ‎Rõ ràng nhà Arellano đã làm được điều đó. 209 00:19:38,053 --> 00:19:40,096 ‎Tình yêu của em. 210 00:19:47,854 --> 00:19:49,439 ‎Anh quay lại ngay. 211 00:19:50,690 --> 00:19:51,566 ‎Anh yêu em. 212 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 ‎Có lý do để ăn mừng. 213 00:19:59,908 --> 00:20:04,120 ‎Khách mời có đủ hết, ‎từ chính khách đến sao nhạc pop. 214 00:20:04,204 --> 00:20:08,166 ‎Bà Soto, cảm ơn bà. ‎Chúc mọi người dự tiệc vui vẻ nhé. 215 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 ‎Đồ ăn sắp lên. ‎Đồ uống luôn sẵn, chúc vui vẻ. 216 00:20:10,877 --> 00:20:12,629 ‎Cảm ơn, Thẩm phán! 217 00:20:13,338 --> 00:20:17,300 ‎Các băng đảng tan rã ‎sau khi Félix Gallardo bị bắt. 218 00:20:17,384 --> 00:20:18,218 ‎Ai đi đường nấy. 219 00:20:18,843 --> 00:20:20,804 ‎Mọi thứ thay đổi chóng mặt. 220 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 ‎Chào, rất hân hạnh… 221 00:20:24,224 --> 00:20:26,101 ‎Chúa ơi, con gái bác đây ư? 222 00:20:27,352 --> 00:20:29,980 ‎Chà, em thành người lớn rồi. 223 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 ‎Có một trật tự mới trong giới buôn ma túy. 224 00:20:32,691 --> 00:20:35,318 ‎Trong khi một số thích được độc lập, 225 00:20:35,402 --> 00:20:37,570 ‎số khác chẳng biết phải về đâu. 226 00:20:37,654 --> 00:20:42,701 ‎Anh tin là số tiền họ chi cho tiệc này… 227 00:20:42,784 --> 00:20:44,035 ‎Họ đủ tiền mà. 228 00:20:44,786 --> 00:20:46,997 ‎Nên ăn càng nhiều càng tốt nhỉ? 229 00:20:48,164 --> 00:20:50,125 ‎Chết tiệt. 230 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 ‎Nghe này… 231 00:20:52,877 --> 00:20:55,630 ‎Ai đó sẽ ấn tôi xuống và chịch tôi, 232 00:20:55,714 --> 00:20:57,674 ‎ít nhất phải cho tôi say đã chứ. 233 00:20:57,757 --> 00:21:00,010 ‎Vừa phải thôi nhé? 234 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 ‎Ở Tijuana đầu những năm 1990, 235 00:21:03,763 --> 00:21:07,809 ‎buôn ma túy bùng nổ ‎với khoảng bốn tỉ đô mỗi năm. 236 00:21:07,892 --> 00:21:09,811 ‎Ai cũng muốn thử. 237 00:21:11,146 --> 00:21:11,980 ‎Tươi chứ? 238 00:21:12,063 --> 00:21:16,151 ‎Các tay buôn độc lập, ‎như Ismael "El Mayo" Zambada. 239 00:21:16,234 --> 00:21:17,652 ‎Cái tên bạn nên ghi nhớ. 240 00:21:18,403 --> 00:21:22,490 ‎Không trung thành với băng đảng nào, ‎Mayo tự làm ăn. 241 00:21:23,116 --> 00:21:25,368 ‎Chở tôm và thứ hàng quý giá kia 242 00:21:25,452 --> 00:21:29,831 ‎từ nhà hắn ở Mazatlán ‎đến bờ biển và vào Tijuana. 243 00:21:31,916 --> 00:21:33,084 ‎Tháng này lộc quá, Mayo… 244 00:21:33,168 --> 00:21:35,879 ‎Tưởng tôi không biết ‎hàng gì đi qua chỗ tôi à? 245 00:21:36,588 --> 00:21:38,631 ‎Tôi chưa từng nghĩ vậy. 246 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 ‎Tôi sẵn lòng chi trả cho đặc quyền đó. 247 00:21:42,886 --> 00:21:43,762 ‎Ừ. 248 00:21:45,388 --> 00:21:47,223 ‎Hãy hình dung là anh được miễn. 249 00:21:48,725 --> 00:21:49,893 ‎Thế nào nhỉ? 250 00:21:49,976 --> 00:21:53,938 ‎Người như anh… ‎về làm cho bọn tôi thì ngon lành. 251 00:22:01,029 --> 00:22:03,365 ‎Tôi không muốn dưới trướng ai. 252 00:22:04,157 --> 00:22:05,283 ‎Phải rồi. 253 00:22:07,410 --> 00:22:08,370 ‎Hơn nữa, 254 00:22:09,788 --> 00:22:11,206 ‎anh biết đâu là nhà mà… 255 00:22:11,873 --> 00:22:14,042 ‎Trời ạ. Anh hơn thế mà. 256 00:22:14,125 --> 00:22:15,251 ‎Suy nghĩ đi nhé. 257 00:22:17,212 --> 00:22:19,464 ‎- Cảm ơn đã tới dự. ‎- Được rồi. 258 00:22:20,924 --> 00:22:24,761 ‎Phải. Xét tình hình Tijuana ‎thì mọi việc có vẻ khá ổn. 259 00:22:24,844 --> 00:22:28,264 ‎Chà chà… có phòng gửi đồ gần đây không? 260 00:22:28,348 --> 00:22:29,224 ‎Chó thật. 261 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 ‎Tưởng cậu uống vào thì không lên nổi? 262 00:22:33,728 --> 00:22:36,773 ‎Hỏi em cậu xem ‎sao tôi phải đưa cô ấy vào viện. 263 00:22:39,109 --> 00:22:43,404 ‎Với vị trí đắc địa dọc biên giới Mỹ, ‎băng Arellano đang là số một. 264 00:22:43,488 --> 00:22:46,825 ‎- Canh chừng cậu này nhé? ‎- Gì? Đây mới là ly thứ tư! 265 00:22:46,908 --> 00:22:49,994 ‎Nhưng, tất nhiên, vẫn còn băng Gulf. 266 00:22:50,620 --> 00:22:53,665 ‎Sau khi Don Guerra, ‎thủ lĩnh băng rút lui do đột quỵ, 267 00:22:53,748 --> 00:22:55,959 ‎cháu ông ta là Juan Abrego lên nắm quyền, 268 00:22:56,626 --> 00:22:59,921 ‎tuồn khoảng 400 tấn cocain và heroin ‎ra khỏi Matamoros mỗi năm. 269 00:23:01,422 --> 00:23:02,632 ‎Anh nên đi chào… 270 00:23:03,967 --> 00:23:04,801 ‎Liệu đấy, Ramón! 271 00:23:05,593 --> 00:23:08,012 ‎Giơ đôi Jordan cũ lên xem nào! 272 00:23:09,764 --> 00:23:12,100 ‎Ghê quá. 273 00:23:12,767 --> 00:23:15,645 ‎- Mừng vì anh tới dự. ‎- Gia đình là trên hết mà. 274 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 ‎Chú tôi không muốn bỏ lỡ ‎ngày đặc biệt của Enedina. 275 00:23:21,609 --> 00:23:23,945 ‎Don Guerra, tối nay cần gì thì bảo tôi. 276 00:23:25,697 --> 00:23:29,409 ‎Cô dâu xinh quá. 277 00:23:29,492 --> 00:23:32,203 ‎Đẹp nhỉ? 278 00:23:34,122 --> 00:23:37,292 ‎Tôi đã nghe về vụ đen đủi ‎của các anh ở Brownsville. 279 00:23:37,375 --> 00:23:40,712 ‎600 cân à? Trời ạ… ‎tưởng đó là người của các anh. 280 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 ‎Mong ông không hối hận ‎đã cho gã này lên thay. 281 00:23:45,466 --> 00:23:46,843 ‎Là hiểu lầm thôi. 282 00:23:47,927 --> 00:23:51,681 ‎- Các bên làm sai đã bị xử lý. ‎- Chắc chắn rồi. 283 00:23:52,807 --> 00:23:54,976 ‎Vui lên nào, đang dự tiệc mà. 284 00:23:55,727 --> 00:23:58,146 ‎Băng Gulf và Tijuana cùng tồn tại 285 00:23:59,063 --> 00:24:00,940 ‎nhưng là bạn bè thì không. 286 00:24:01,566 --> 00:24:02,859 ‎Thằng vô lại… 287 00:24:04,444 --> 00:24:06,196 ‎Đó là bên thắng cuộc. 288 00:24:07,071 --> 00:24:08,615 ‎Rồi đến những người khác. 289 00:24:08,698 --> 00:24:12,410 ‎Anh kia. Tôi thuê anh ‎để phụ trách an ninh hay để uống rượu? 290 00:24:13,494 --> 00:24:16,539 ‎- Nước có ga mà. ‎- Nước có ga là dành cho khách. 291 00:24:17,707 --> 00:24:20,126 ‎Pancha, giám sát nhân viên của anh đi. 292 00:24:25,673 --> 00:24:28,801 ‎Ở dưới đáy của giới buôn lậu Mexico 293 00:24:28,885 --> 00:24:30,553 ‎là Sinaloa. 294 00:24:30,637 --> 00:24:32,347 ‎Dịp đặc biệt nhà anh, Francisco. 295 00:24:33,473 --> 00:24:36,893 ‎Băng quấn dễ thương đấy, Chapo. ‎Nghe nói anh gặp rắc rối. 296 00:24:47,445 --> 00:24:48,529 ‎Gì vậy, anh cảnh sát? 297 00:24:49,489 --> 00:24:51,908 ‎- Bọn tôi trả đủ rồi mà. ‎- Giá cả tăng. 298 00:24:52,450 --> 00:24:54,202 ‎Lệnh của Benjamín. 299 00:24:55,078 --> 00:24:56,871 ‎Được rồi… để tôi lấy tiền. 300 00:25:03,878 --> 00:25:04,879 ‎Đây này, đồ khốn. 301 00:25:07,590 --> 00:25:08,967 ‎Hiểu lầm thôi. 302 00:25:10,343 --> 00:25:11,970 ‎Quà xịn nhỉ? 303 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 ‎Từ Amado… 304 00:25:17,517 --> 00:25:18,893 ‎Hoa tặng cô dâu xinh đẹp. 305 00:25:24,899 --> 00:25:26,567 ‎Đây là đám tang hay gì hả? 306 00:25:34,242 --> 00:25:35,159 ‎Joaquín. 307 00:25:36,119 --> 00:25:37,662 ‎Tôi xếp anh ngồi cùng bọn nhóc. 308 00:25:38,371 --> 00:25:39,706 ‎Chúc vui. 309 00:25:39,789 --> 00:25:43,543 ‎Thiếu biên giới riêng, ‎tổ chức nhỏ chịu thiệt thòi. 310 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 ‎Không đi thẳng sang Mỹ được, 311 00:25:45,628 --> 00:25:48,423 ‎băng Sinaloa buộc phải cầu cạnh Benjamín 312 00:25:48,506 --> 00:25:51,092 ‎và trả thuế cao ngất ngưởng để chở hàng 313 00:25:51,175 --> 00:25:53,011 ‎qua lãnh thổ nhà Arellano. 314 00:25:53,094 --> 00:25:55,179 ‎Hút kiệt tiền bạc của họ. 315 00:25:55,263 --> 00:25:57,557 ‎Güero… anh phải nói gì đi chứ… 316 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 ‎Nộp thuế kiểu này thì ta chết mất. 317 00:26:11,237 --> 00:26:12,322 ‎Xin lỗi. 318 00:26:15,241 --> 00:26:18,536 ‎- Tôi đã mong nói chuyện với anh. ‎- Tối nay miễn làm ăn. 319 00:26:19,495 --> 00:26:20,330 ‎Hôm nay thôi đi. 320 00:26:21,664 --> 00:26:23,583 ‎Vui vẻ đi nhé. Thứ lỗi cho. 321 00:26:30,506 --> 00:26:31,424 ‎Anh ta nói gì? 322 00:26:34,260 --> 00:26:36,929 ‎Dịch ra, tôi ngồi bàn này. 323 00:26:48,816 --> 00:26:52,695 ‎…giây phút hãnh diện nhất đời tôi, 324 00:26:52,779 --> 00:26:56,324 ‎không chỉ trao trái tim mình ‎cho cô gái xinh đẹp này… 325 00:27:00,912 --> 00:27:03,289 ‎mà cuối cùng cũng được gọi cô ấy là vợ. 326 00:27:05,625 --> 00:27:08,753 ‎- Anh yêu em, nàng đẹp. ‎- Em cũng yêu anh. 327 00:27:14,926 --> 00:27:18,596 ‎Xúc động quá! Tôi sắp khóc rồi đây! 328 00:27:19,889 --> 00:27:21,641 ‎Ngồi xuống mau… 329 00:27:24,018 --> 00:27:26,312 ‎Hãy cổ vũ cô dâu chú rể đi nào! 330 00:27:28,398 --> 00:27:33,528 ‎Tiếp theo là ‎một người rất quan trọng với gia đình tôi. 331 00:27:34,278 --> 00:27:36,781 ‎Thưa quý vị, Cha Baiz! 332 00:27:43,538 --> 00:27:45,039 ‎Cảm ơn Javier. 333 00:27:45,832 --> 00:27:48,709 ‎Một số quý vị có thể không biết, nhưng… 334 00:27:49,752 --> 00:27:51,587 ‎- tình đầu của Enedina… ‎- Ôi, không. 335 00:27:52,296 --> 00:27:53,297 ‎…là ca hát. 336 00:27:55,842 --> 00:27:59,429 ‎Tôi nhắm mắt trong Thánh lễ, 337 00:27:59,512 --> 00:28:03,224 ‎vẫn có thể nghe cô bé đó hôm nay. 338 00:28:03,850 --> 00:28:10,565 ‎Nhỏ bé nhất ca đoàn, ‎nhưng lại luôn có giọng vang nhất. 339 00:28:12,066 --> 00:28:16,696 ‎Khi tôi nhìn mỹ nhân ‎đứng trước mặt tôi tối nay, 340 00:28:16,779 --> 00:28:20,658 ‎tôi tự hỏi thời gian trôi đi đâu rồi. 341 00:28:22,952 --> 00:28:26,205 ‎Phu nhân Vazquez, nhìn con kìa… 342 00:28:27,165 --> 00:28:29,125 ‎Nâng ly tiếp! 343 00:28:29,208 --> 00:28:33,546 ‎Vì cái kèn 20 phân cô ấy sẽ thổi hàng đêm! 344 00:28:44,390 --> 00:28:45,933 ‎Chúng tôi xin lỗi. 345 00:28:46,934 --> 00:28:49,103 ‎Tôi nghĩ anh bạn này quá chén rồi. 346 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 ‎Được rồi… 347 00:29:05,411 --> 00:29:08,915 ‎Chính vì thế ‎tôi không uống rượu trước Thánh lễ. 348 00:29:10,833 --> 00:29:13,169 ‎Được rồi, mời mọi người khiêu vũ. 349 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 ‎Nổi nhạc lên nào. 350 00:29:20,009 --> 00:29:21,719 ‎Nhấc mông lên nào. 351 00:29:21,803 --> 00:29:24,138 ‎- Này! ‎- Chắc mày uống quá chén rồi. 352 00:29:24,222 --> 00:29:25,056 ‎Hả? 353 00:29:25,139 --> 00:29:26,766 ‎Nào, đi hít thở khí trời… 354 00:29:29,393 --> 00:29:30,728 ‎Ăn tráng miệng đi nhé. 355 00:29:33,397 --> 00:29:34,941 ‎Bỏ qua đi. 356 00:29:36,150 --> 00:29:37,527 ‎Thật vớ vẩn, Güero. 357 00:29:42,073 --> 00:29:44,408 ‎- Chúc mừng, người đẹp. ‎- Câm ngay. 358 00:29:56,337 --> 00:29:59,090 ‎Đã bảo là đùa thôi mà. 359 00:29:59,173 --> 00:30:02,510 ‎Thằng nhỏ đó chắc cỡ mười phân thôi. 360 00:30:03,344 --> 00:30:05,388 ‎Hài lắm. Tiếp đi. 361 00:30:05,471 --> 00:30:08,182 ‎- Chó chết. ‎- Đừng lo, bọn tao sắp cười rồi. 362 00:30:08,266 --> 00:30:12,061 ‎Ồ, vậy à? Dẫn chị mày ra đây ‎cười chung cho vui. 363 00:31:05,239 --> 00:31:09,535 ‎Tôi giúp gì được cho cô? 364 00:31:10,286 --> 00:31:12,580 ‎Không, cảm ơn, tôi đi dạo thôi… 365 00:31:12,663 --> 00:31:15,249 ‎Đi ra nào. Nơi này thuộc sở hữu tư nhân. 366 00:31:15,875 --> 00:31:18,794 ‎Chắc rồi. Tôi đi gặp bạn. 367 00:31:21,297 --> 00:31:25,301 ‎Tôi nói rồi, đất tư nhân. ‎Tiệc cưới đi lối kia… 368 00:31:28,262 --> 00:31:29,096 ‎Kìa cô. 369 00:31:29,180 --> 00:31:30,431 ‎- Nghe rồi. ‎- Cô đi cho. 370 00:31:32,516 --> 00:31:33,351 ‎Đi nào. 371 00:31:35,394 --> 00:31:37,313 ‎- Chúc vui nhé. ‎- Tối tốt lành. 372 00:31:37,396 --> 00:31:38,230 ‎Cảm ơn. 373 00:31:41,400 --> 00:31:43,736 ‎Đã bảo đùa thôi mà. Đủ rồi… 374 00:31:43,819 --> 00:31:45,404 ‎Thằng chó! 375 00:31:57,667 --> 00:32:00,586 ‎- Mày cười đã chưa? ‎- Giờ mày thấy vui không? 376 00:32:10,429 --> 00:32:11,889 ‎Cuối cùng cũng ngậm miệng. 377 00:32:15,184 --> 00:32:16,644 ‎Các cậu muốn uống không? 378 00:32:21,273 --> 00:32:23,401 ‎Thấy cô phù dâu mông to đó chứ… 379 00:32:36,539 --> 00:32:38,874 ‎Mặt trận phía Tây vẫn yên tĩnh. 380 00:32:51,012 --> 00:32:52,179 ‎Giờ giấc vẫn thế. 381 00:32:54,932 --> 00:32:55,933 ‎Đừng xem giờ nữa. 382 00:32:57,935 --> 00:32:59,103 ‎Mười giờ hả? 383 00:33:02,648 --> 00:33:05,234 ‎Mấy gã này đâu phải luôn đúng giờ. 384 00:33:05,317 --> 00:33:06,694 ‎Được chứ? Chúng sẽ đến. 385 00:33:17,371 --> 00:33:18,205 ‎Walt. 386 00:33:19,999 --> 00:33:21,000 ‎Ta cần nói chuyện. 387 00:33:25,087 --> 00:33:26,505 ‎Có người muốn gặp cậu. 388 00:33:30,301 --> 00:33:32,845 ‎- Đặc vụ Breslin? ‎- Vâng, có chuyện gì thế? 389 00:33:32,928 --> 00:33:36,390 ‎Thanh tra Clark, Án mạng El Paso, ‎và cộng sự, Sĩ quan Gomez. 390 00:33:37,475 --> 00:33:40,561 ‎Người ở một trong các cửa hàng ‎anh theo dõi, Andres Valdez, 391 00:33:41,353 --> 00:33:43,147 ‎trước đó vợ anh ta báo mất tích. 392 00:33:45,107 --> 00:33:46,150 ‎Và? 393 00:33:46,233 --> 00:33:49,195 ‎Có thể dính đến ‎loạt thi thể tìm thấy chiều nay. 394 00:33:51,697 --> 00:33:53,574 ‎Xin lỗi, tôi không hiểu. 395 00:33:53,657 --> 00:33:58,037 ‎Các nạn nhân khác. ‎Ricardo Rivas, Daniel Romero, 396 00:33:58,954 --> 00:34:00,206 ‎Arturo Vega. 397 00:34:01,207 --> 00:34:03,292 ‎Chủ của các lô đất này. 398 00:34:04,627 --> 00:34:07,630 ‎Đến lúc bắt bọn chúng rồi. Ngay bây giờ. 399 00:34:07,713 --> 00:34:09,090 ‎Khốn kiếp. 400 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 ‎Cái quái gì thế này? 401 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 ‎- Bọn chúng dọn sạch cocain rồi. ‎- Chả bắt được gì cả. 402 00:34:34,323 --> 00:34:35,490 ‎Trời đất ơi! 403 00:34:43,541 --> 00:34:44,541 ‎Mẹ kiếp! 404 00:35:02,893 --> 00:35:03,894 ‎THẨM PHÁN SOTO 405 00:35:08,983 --> 00:35:10,401 ‎Giờ có Ramón. 406 00:35:11,443 --> 00:35:13,320 ‎- Đi thôi. ‎- Chúc bố ngủ ngon. 407 00:35:15,156 --> 00:35:16,198 ‎Gặp bố sau. 408 00:35:16,282 --> 00:35:18,909 ‎Đêm nay con về thì khẽ thôi nhé! 409 00:36:14,381 --> 00:36:16,383 ‎- Mày là thằng quái nào? ‎- À… 410 00:36:17,218 --> 00:36:18,427 ‎Tôi đã dự tiệc cưới. 411 00:36:19,053 --> 00:36:20,888 ‎Em tôi bảo là tối nay cứ đến. 412 00:36:22,181 --> 00:36:25,100 ‎- Ai cơ? ‎- Alfredo. Đi vệ sinh rồi. 413 00:36:27,353 --> 00:36:29,730 ‎Khốn kiếp, thì ra là anh của Alfredo. 414 00:36:30,356 --> 00:36:32,650 ‎- Tối nay chơi vui chứ? ‎- Ừ. 415 00:36:33,692 --> 00:36:35,527 ‎Cảm ơn gia đình anh đã tiếp đãi. 416 00:36:37,238 --> 00:36:38,530 ‎Uống với tôi một ly. 417 00:36:44,495 --> 00:36:46,580 ‎Uống thì họ mới mang ra tiếp. 418 00:36:46,664 --> 00:36:48,540 ‎Ở đây là vậy mà. 419 00:37:00,094 --> 00:37:00,928 ‎Cưng ơi… 420 00:37:01,679 --> 00:37:04,765 ‎Lại đây. Ngồi xuống, ‎để anh giới thiệu với bạn anh. 421 00:37:06,809 --> 00:37:07,726 ‎Chào. 422 00:37:08,644 --> 00:37:10,354 ‎- Em là Natalia. ‎- Alex. 423 00:37:11,105 --> 00:37:12,648 ‎Sao mãi anh mới chịu mở lời? 424 00:37:19,321 --> 00:37:22,241 ‎Chúng dọn sạch nơi này ngay trước mũi ta. 425 00:37:22,324 --> 00:37:23,409 ‎Thôi bỏ qua đi. 426 00:37:24,994 --> 00:37:26,870 ‎Này, xem đi xem lại thì ích gì. 427 00:37:28,247 --> 00:37:30,582 ‎- Chúng dám chơi chúng ta! ‎- Chúng ta ư? 428 00:37:30,666 --> 00:37:32,209 ‎- Phải, DEA! ‎- Chúng ta ư? 429 00:37:32,293 --> 00:37:35,087 ‎Không. Ta đã tóm được hàng. 430 00:37:35,170 --> 00:37:37,006 ‎- Nhưng cậu mải săn Amado. ‎- Đồ khốn! 431 00:37:37,089 --> 00:37:39,008 ‎- Cả đội nhất trí mà. ‎- Tại cậu… 432 00:37:39,091 --> 00:37:40,759 ‎Này, bình tĩnh nào! 433 00:37:40,843 --> 00:37:43,262 ‎Bình tĩnh nào! 434 00:37:44,722 --> 00:37:45,764 ‎Walt! 435 00:37:47,057 --> 00:37:49,768 ‎Mẹ kiếp. Ra khỏi đây ngay, về nhà đi. 436 00:37:50,394 --> 00:37:51,562 ‎Sáng mai làm nốt. 437 00:37:53,272 --> 00:37:54,273 ‎Như trẻ con. 438 00:37:57,484 --> 00:37:59,486 ‎Khốn kiếp. 439 00:38:06,452 --> 00:38:11,290 ‎Walt. 440 00:38:26,972 --> 00:38:27,931 ‎Xong chưa? 441 00:38:30,726 --> 00:38:34,313 ‎Công sức bốn tháng trời đi tong hết. 442 00:38:35,731 --> 00:38:36,565 ‎Ừ. 443 00:38:38,150 --> 00:38:39,693 ‎Đôi khi là như vậy đấy. 444 00:38:42,404 --> 00:38:44,490 ‎Tôi biết cậu mong ‎làm vậy sẽ tóm được Amado… 445 00:38:44,573 --> 00:38:46,283 ‎Không phải là về Amado. 446 00:38:46,992 --> 00:38:48,202 ‎Quỷ tha ma bắt Amado. 447 00:38:51,789 --> 00:38:54,124 ‎Tôi mệt mỏi với việc thua cuộc. 448 00:38:57,461 --> 00:38:59,088 ‎Công việc không phải là 449 00:38:59,963 --> 00:39:01,048 ‎theo đuổi chiến thắng. 450 00:39:03,050 --> 00:39:04,551 ‎Ta cố gắng trụ vững. 451 00:39:06,053 --> 00:39:07,262 ‎Ta chỉ có thể làm vậy. 452 00:39:11,850 --> 00:39:15,145 ‎Đó là mấy câu nhảm nhí nhất tôi từng nghe. 453 00:39:20,984 --> 00:39:22,653 ‎Nghỉ phép hết tuần này đi. 454 00:39:22,736 --> 00:39:24,154 ‎- Không… ‎- Mệnh lệnh đấy. 455 00:40:49,406 --> 00:40:51,241 ‎Này cô… Lấy cho cô một ly nhé? 456 00:40:52,075 --> 00:40:54,620 ‎- Tên tôi là Adrian. Sẵn sàng phục vụ. ‎- Ừ. 457 00:41:14,806 --> 00:41:16,725 ‎Xin lỗi anh… chẳng may thôi. 458 00:41:17,935 --> 00:41:18,810 ‎Xin lỗi anh. 459 00:41:21,396 --> 00:41:22,564 ‎Thằng chó… 460 00:41:23,440 --> 00:41:24,691 ‎Bình tĩnh đi. 461 00:41:25,275 --> 00:41:28,987 ‎- Này… Mày định đi đâu? ‎- Tôi đã nói là chẳng may mà. 462 00:41:36,286 --> 00:41:37,538 ‎Tẩn nó đi! 463 00:41:53,428 --> 00:41:54,972 ‎Anh trai! Đến lượt anh… 464 00:41:57,266 --> 00:41:58,642 ‎Mau lên! 465 00:42:09,695 --> 00:42:10,779 ‎Làm đi! 466 00:42:14,199 --> 00:42:16,743 ‎Tẩn nó đi! Tiếp đi! 467 00:42:20,789 --> 00:42:23,083 ‎Anh chàng của ta là sát thủ. 468 00:42:37,806 --> 00:42:39,016 ‎Adrián, nhỉ? 469 00:42:40,767 --> 00:42:43,145 ‎Mấy cậu nhóc đi cùng Ramón Arellano… 470 00:42:43,228 --> 00:42:44,438 ‎Kể về họ đi… 471 00:42:45,397 --> 00:42:46,440 ‎Thôi mà… 472 00:42:47,899 --> 00:42:51,903 ‎Anh trả lời câu hỏi của tôi càng sớm ‎thì tôi càng sớm quay người lại, 473 00:42:51,987 --> 00:42:53,614 ‎anh lại được ngắm mông tôi. 474 00:42:56,533 --> 00:42:57,659 ‎Họ đến đây suốt. 475 00:42:57,743 --> 00:42:59,745 ‎Con trai Thẩm phán thân với Ramón. 476 00:43:00,829 --> 00:43:02,080 ‎Bạn bè hả? 477 00:43:03,248 --> 00:43:05,167 ‎Đúng ra là cậu ấy làm cho Ramón. 478 00:43:06,293 --> 00:43:07,210 ‎"Làm cho Ramón"… 479 00:43:07,878 --> 00:43:08,712 ‎Làm việc gì? 480 00:43:10,130 --> 00:43:11,048 ‎Không biết… 481 00:43:12,049 --> 00:43:14,134 ‎Nhưng chắc chắn không phải rửa xe. 482 00:43:22,517 --> 00:43:24,561 ‎Này, sao thế? Tưởng ta có thể vui vẻ. 483 00:43:24,645 --> 00:43:25,729 ‎Tưởng bở rồi. 484 00:43:31,360 --> 00:43:32,319 ‎Chào anh. 485 00:43:43,413 --> 00:43:44,456 ‎Thế nào rồi? 486 00:43:51,380 --> 00:43:53,256 ‎Anh không muốn nói chuyện đó. 487 00:44:03,767 --> 00:44:04,726 ‎Anh hút không? 488 00:44:12,109 --> 00:44:13,735 ‎Bọn anh bị chúng lừa. 489 00:44:15,153 --> 00:44:17,322 ‎Chúng đi trước bọn anh hai bước và… 490 00:44:21,159 --> 00:44:22,119 ‎Hết rồi. 491 00:44:28,542 --> 00:44:30,544 ‎Anh nghĩ em nên nhận việc ở Chicago. 492 00:44:35,841 --> 00:44:38,176 ‎Ta có thể nói chuyện đó sau. 493 00:44:39,136 --> 00:44:43,181 ‎Anh không muốn nói sau. Anh muốn nói luôn. 494 00:44:46,643 --> 00:44:47,728 ‎Được. 495 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 ‎Vậy còn chúng ta? 496 00:44:52,774 --> 00:44:53,984 ‎Lần trước anh xem, 497 00:44:54,943 --> 00:44:57,821 ‎DEA không chỉ có văn phòng ở El Paso. 498 00:45:02,325 --> 00:45:04,035 ‎Lần trước là khi nào? 499 00:45:06,872 --> 00:45:08,165 ‎Đừng đùa em nữa, Walt. 500 00:45:11,376 --> 00:45:12,294 ‎Anh không đùa. 501 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 ‎Ta cùng nhau thu xếp. 502 00:45:22,804 --> 00:45:23,889 ‎Vậy ư? 503 00:46:07,140 --> 00:46:08,016 ‎Thế nào rồi? 504 00:46:09,100 --> 00:46:10,685 ‎Không còn rắc rối ở El Paso. 505 00:46:11,770 --> 00:46:13,063 ‎Đúng như sếp yêu cầu. 506 00:46:14,147 --> 00:46:15,607 ‎Sạch sẽ cả rồi. 507 00:46:19,736 --> 00:46:22,656 ‎Aguilar sẽ khiến ta bị bắt, Manny. 508 00:46:24,157 --> 00:46:25,200 ‎Vâng. 509 00:46:28,995 --> 00:46:30,789 ‎Nhà đang dần hoàn thiện… 510 00:46:32,832 --> 00:46:35,585 ‎- Tôi thích mấy tượng sư tử ở cổng. ‎- Thế à? 511 00:46:37,671 --> 00:46:41,007 ‎Tiếc quá, tôi sẽ đập hết đi. 512 00:46:45,345 --> 00:46:46,638 ‎Sếp cần gì nữa không ạ? 513 00:47:46,573 --> 00:47:51,578 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương