1 00:00:06,049 --> 00:00:10,845 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,346 На основі реальних подій. 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,723 Деякі сюжети, героїв, імена, 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,141 компанії, ситуації, місця 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 та події змінено. 6 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 Що таке, чого не постукав? 7 00:01:46,232 --> 00:01:47,066 Вибач… 8 00:01:47,608 --> 00:01:49,610 Думав, ми хотіли потусуватися разом. 9 00:01:51,279 --> 00:01:52,488 Давай щось поробимо. 10 00:01:53,865 --> 00:01:55,408 Хочеш сходити в торговий центр? 11 00:01:55,950 --> 00:01:57,618 -Знаю дівчат, які йдуть… -Та ні… 12 00:01:58,286 --> 00:01:59,620 У мене є кращі плани. 13 00:02:00,580 --> 00:02:02,748 Може, вдасться і тебе взяти на цю вечірку. 14 00:02:04,041 --> 00:02:05,543 Має бути класно… 15 00:02:13,050 --> 00:02:14,177 Справді? 16 00:02:16,387 --> 00:02:17,638 Гарно вдягнися, брате. 17 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 Гей… 18 00:02:28,399 --> 00:02:29,400 Можна потримати? 19 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 Можеш забрати собі. 20 00:04:20,761 --> 00:04:23,264 Гаразд, слухайте сюди, ось що ми шукаємо. 21 00:04:24,056 --> 00:04:26,600 Фургони «райдер», з високою стелею й однією віссю. 22 00:04:26,684 --> 00:04:27,560 ЕЛЬ-ПАСО ТЕХАС 23 00:04:27,643 --> 00:04:30,021 Вантажівки заїжджають і виїжджають цілий день. 24 00:04:30,104 --> 00:04:32,189 Ми сидимо й чекаємо на фургони, ясно? 25 00:04:32,273 --> 00:04:33,983 -Ясно. -Ясно. 26 00:04:34,066 --> 00:04:35,151 Завдяки ФБР 27 00:04:35,234 --> 00:04:39,196 маємо цілодобове спостереження на чотирьох стоянках партнерів Хуареса. 28 00:04:39,280 --> 00:04:42,491 Це виродки, які перевозять гроші й товар через кордон. 29 00:04:42,575 --> 00:04:46,537 За даними спостереження гроші перевозяться в ніч на четвер. Як-от сьогодні. 30 00:04:47,288 --> 00:04:50,458 Фургони прибувають десь між 9:53 і 10:07, 31 00:04:51,459 --> 00:04:55,087 завантажуються і виїжджають із головного виїзду через 30-55 хвилин. 32 00:04:55,713 --> 00:04:58,549 Щоб наш план спрацював, маємо працювати дещо інакше. 33 00:04:58,632 --> 00:05:01,469 Ця операція має виглядати розбійницькою, кримінальною. 34 00:05:01,552 --> 00:05:03,596 Захоплену готівку не здаємо на реквізицію. 35 00:05:04,138 --> 00:05:05,890 Не афішуємо у звітах поліції Ель-Пасо, 36 00:05:05,973 --> 00:05:08,392 каналах зв'язку УБН чи, боже борони, газетах. 37 00:05:09,018 --> 00:05:10,019 У чому суть? 38 00:05:10,102 --> 00:05:12,438 Картелі мають подумати, що в них проблемка в Ель-Пасо, 39 00:05:12,521 --> 00:05:14,774 якась банда перешкоджає їхній роботі. 40 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 Якщо конфіскуємо вдосталь грошей, наробимо шуму, почує й головний. 41 00:05:18,944 --> 00:05:21,113 За нашими розвідданими, Амадо Каррільо Фуентес 42 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 убив свого бізнес-партнера Рафаеля Агілара 43 00:05:23,866 --> 00:05:25,451 і тепер повністю контролює Хуарес. 44 00:05:25,993 --> 00:05:27,661 Якщо гроші Амадо почнуть зникати, 45 00:05:28,537 --> 00:05:30,373 він приїде сюди їх шукати. 46 00:05:41,926 --> 00:05:45,346 Коли я була мала, ми передплачували три різні газети. 47 00:05:47,264 --> 00:05:50,226 Ще одну мій батько зазвичай купував по дорозі додому з роботи. 48 00:05:51,560 --> 00:05:55,272 Казав, що всередині мене є відповіді на всі питання. 49 00:05:55,356 --> 00:05:57,775 ГОЛОС ТІХУАНИ ПРАВДА БЕЗ КОМПРОМІСІВ 50 00:05:58,651 --> 00:06:01,654 ТІХУАНА БАХА-КАЛІФОРНІЯ 51 00:06:03,239 --> 00:06:04,240 Доброго ранку. 52 00:06:07,785 --> 00:06:09,578 Кава… 53 00:06:11,122 --> 00:06:12,248 Добре, що ви прийшли. 54 00:06:13,874 --> 00:06:15,835 Ну, поїхали. Ісо… 55 00:06:15,918 --> 00:06:18,170 Як справи з історією про той комплекс у Ла-Пресі? 56 00:06:18,254 --> 00:06:20,548 Чекаю на коментар від інспектора, сеньйоре. 57 00:06:20,631 --> 00:06:21,632 Уже минув тиждень. 58 00:06:22,383 --> 00:06:23,717 Я зверталася кілька разів. 59 00:06:24,260 --> 00:06:26,345 Без коментаря в мене нема третього джерела… 60 00:06:26,428 --> 00:06:27,721 А говорити може лише він? 61 00:06:30,766 --> 00:06:33,227 -Ще тиждень я не чекатиму. -Так, сеньйоре. 62 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 -Іссаку. -Сеньйоре. 63 00:06:35,980 --> 00:06:37,648 Розкажи про «Есенаріо». 64 00:06:38,649 --> 00:06:41,777 У мене історія про військовослужбовця зі Штатів, 65 00:06:41,861 --> 00:06:44,071 заарештованого на Авеніда-Революсьйон на вихідних. 66 00:06:44,155 --> 00:06:46,740 Арешт? Це щось новеньке. 67 00:06:48,701 --> 00:06:51,078 Збільшення кількості морських піхотинців із Пендлтона, 68 00:06:51,162 --> 00:06:52,955 що перетинають кордон щовихідних, 69 00:06:53,038 --> 00:06:57,835 прямо пов'язана зі зростанням проституції. 70 00:06:58,377 --> 00:07:01,964 -Спробуймо не висловлювати суджень… -Це цікаво. 71 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 -Додай переконливості. -Буде зроблено. 72 00:07:07,595 --> 00:07:09,013 Наш безстрашний оглядачу. 73 00:07:09,930 --> 00:07:12,183 Я працюю над матеріалом про мати Терезу. 74 00:07:12,892 --> 00:07:15,811 -Оце так несподіванка. -Доля закинула її до нашого кордону. 75 00:07:15,895 --> 00:07:19,064 Тонкої межі між країнами, економічна нерівність яких 76 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 символізує її життєву місію. 77 00:07:21,901 --> 00:07:25,196 А мова твоєї колонки буде така ж зверхня? 78 00:07:25,279 --> 00:07:27,114 Хтось же має думати за продажі. 79 00:07:29,825 --> 00:07:30,659 Ну… 80 00:07:34,788 --> 00:07:35,748 Весілля… 81 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 у кафедральному соборі Святої Діви Гваделупської. 82 00:07:39,043 --> 00:07:41,837 -Сім'я Арельяно Фелікс… -Весілля, Андреа? Серйозно? 83 00:07:43,005 --> 00:07:45,841 Хтось перевів тебе на «Культуру», а мене не повідомили? 84 00:07:50,846 --> 00:07:53,474 Роби призначену тобі роботу, або я знайду когось, хто зробить. 85 00:07:57,102 --> 00:07:57,937 Рамоне… 86 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 Панічний приступ починається в скроневій частці мозку… 87 00:08:05,694 --> 00:08:08,948 а саме… в ділянці, яку називають мозочковою мигдалиною. 88 00:08:09,031 --> 00:08:11,575 Вона крихітна… Не більша за мигдаль… 89 00:08:12,159 --> 00:08:14,078 але її вплив на тебе… 90 00:08:14,161 --> 00:08:16,956 Я не завмерла. Це він не дав мені закінчити. Відчуваєш різницю? 91 00:08:17,623 --> 00:08:21,001 І поясни мені, чому це весілля Клаудіо Васкеса з Енедіною Арельяно Фелікс 92 00:08:21,085 --> 00:08:23,128 не заслуговує на висвітлення в цій газеті? 93 00:08:26,340 --> 00:08:28,300 -А заслуговує? -Так. 94 00:08:29,260 --> 00:08:31,136 Кажу тобі, починається щось небезпечне. 95 00:08:31,887 --> 00:08:35,015 Я двічі розлучений, я розумію. 96 00:08:35,099 --> 00:08:36,934 Та не це дурне весілля, Марко! 97 00:08:38,227 --> 00:08:39,311 От подумай… 98 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 Сестра наркобарона 99 00:08:41,313 --> 00:08:44,525 виходить за адвоката з найстарішої контори в місті… 100 00:08:45,776 --> 00:08:48,028 у найпрестижнішому соборі Тіхуани. 101 00:08:48,112 --> 00:08:50,155 Марко, ще два роки тому це було б неможливо. 102 00:08:50,781 --> 00:08:51,907 Щось змінюється. 103 00:08:53,617 --> 00:08:54,535 Доведи це. 104 00:08:56,662 --> 00:08:59,498 Знайди причину, чому людей має це обходити. 105 00:09:04,378 --> 00:09:08,173 У Мексиці журналісту важко відкопати правду. 106 00:09:08,257 --> 00:09:09,550 І складніше її опублікувати. 107 00:09:10,426 --> 00:09:12,678 Уряд контролює більшість ЗМІ. 108 00:09:12,761 --> 00:09:16,473 Йому належала деревообробна промисловість, а отже, і постачання паперу. 109 00:09:16,557 --> 00:09:18,142 Для друку потрібен був дозвіл уряду. 110 00:09:18,225 --> 00:09:20,603 Уряд впливав на редакційні політики, 111 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 але маленька газетка в Тіхуані опиралася. 112 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 Її засновнику не подобалося, коли його свободу слова обмежували. 113 00:09:28,360 --> 00:09:31,322 Він друкував свою газету в Сан-Дієго, щоб уникнути цензури, 114 00:09:31,947 --> 00:09:35,117 перевозив її назад і продавав уроздріб. 115 00:09:35,701 --> 00:09:38,495 Він цінував правду. Ви її знаходите… 116 00:09:40,164 --> 00:09:41,290 він її публікує. 117 00:09:42,416 --> 00:09:44,710 ГОЛОС ТІХУАНИ ПРАВДА БЕЗ КОМПРОМІСІВ 118 00:09:44,793 --> 00:09:46,920 ЕЛЬ-ПАСО 119 00:09:50,341 --> 00:09:54,261 Ми отримали зелене світло від ФБР. Сьогодні ввечері починаємо. 120 00:09:54,345 --> 00:09:56,055 -Дякую, дорогенька. -Вибач за затримку. 121 00:09:56,138 --> 00:09:59,058 А можна мені заправку? 122 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 -Зараз принесу. -Дякую. 123 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Тож усе складається добре. 124 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Федерали, мабуть, припишуть собі всі заслуги, але так. 125 00:10:07,608 --> 00:10:08,442 Усе складається добре. 126 00:10:14,323 --> 00:10:17,743 -Навіть дуже. -Нічого собі. 127 00:10:18,661 --> 00:10:20,287 Ти щойно сказав щось позитивне. 128 00:10:20,371 --> 00:10:23,082 Ага. Ну, добре, годі про цю справу. 129 00:10:28,587 --> 00:10:30,047 Я отримала новини вранці. 130 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 Я слухаю. 131 00:10:34,051 --> 00:10:35,469 Написали з Х'юстона. 132 00:10:40,099 --> 00:10:42,267 -Мене взяли. -Та що ти кажеш! 133 00:10:44,520 --> 00:10:46,230 Чому ти не почала з цієї новини? 134 00:10:47,106 --> 00:10:48,023 Бо… 135 00:10:49,358 --> 00:10:51,568 Мені також написали з Де Поля. 136 00:10:53,028 --> 00:10:54,613 Туди мене теж беруть. 137 00:10:55,322 --> 00:10:56,281 Чикаго. 138 00:10:58,283 --> 00:11:00,119 Ти ж казала, що туди шанси малі. 139 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 Я також казала, що це моя мрія. 140 00:11:09,086 --> 00:11:10,838 Коли їм потрібна твоя відповідь? 141 00:11:12,381 --> 00:11:15,259 Це важливе рішення. У мене є трохи часу. 142 00:11:16,927 --> 00:11:18,053 Як далеко Чикаго? 143 00:11:19,680 --> 00:11:21,056 Хочеш подивитися на карту? 144 00:11:24,518 --> 00:11:29,273 Слухай, це несподівано, я знаю. Я теж цього не чекала. 145 00:11:30,816 --> 00:11:32,568 Думаю, ти з цим розберешся. 146 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 -Міг би спробувати порадіти за мене. -Слухай… 147 00:11:41,243 --> 00:11:42,536 Заправка. 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 Я щасливий за тебе. 149 00:11:52,045 --> 00:11:53,672 Лише весільні гості! 150 00:11:54,756 --> 00:11:57,551 Вулицю перекрито! Тут не можна повертати! Зупинку заборонено. 151 00:12:01,597 --> 00:12:05,100 Рухайтеся! Показуйте запрошення, будь ласка. 152 00:12:05,184 --> 00:12:08,979 Сеньйорито, тут не можна повертати! Поїдьте іншою дорогою! 153 00:12:09,062 --> 00:12:11,231 Їдьте! 154 00:12:16,862 --> 00:12:20,866 -Офіцере! Я від «Голосу». -Жодної преси. Лише гості. 155 00:12:22,117 --> 00:12:24,953 Заберіть свою довбану тачку. Ще раз я не проситиму. 156 00:12:28,832 --> 00:12:31,585 Усі подивіться сюди… Посміхайтеся! 157 00:12:32,669 --> 00:12:33,712 Ні! 158 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Соню, треба попереджати! 159 00:12:36,590 --> 00:12:38,425 Розпорядник весілля попросив зайняти позиції. 160 00:12:39,676 --> 00:12:40,552 Уже час! 161 00:12:41,261 --> 00:12:42,513 -Ходімо, уже час! -Зараз? 162 00:12:49,102 --> 00:12:50,521 -Привіт, красеню. -Мамо. 163 00:13:00,656 --> 00:13:01,532 Поглянь на себе. 164 00:13:02,783 --> 00:13:04,368 Що скажеш? 165 00:13:09,289 --> 00:13:10,541 Він же ж хороший, правда? 166 00:13:13,752 --> 00:13:16,171 Думаєш, інакше Рамон би його пропустив? 167 00:13:24,263 --> 00:13:25,180 О, Діно… 168 00:13:29,518 --> 00:13:31,478 Татко би так пишався тобою сьогодні… 169 00:13:39,820 --> 00:13:40,654 Гей… 170 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ходімо. 171 00:13:49,997 --> 00:13:50,914 Ти прекрасна. 172 00:13:51,832 --> 00:13:53,542 Я в цій сукні не можу дихати, Бенхаміне. 173 00:13:53,625 --> 00:13:54,918 Не смій на неї наступити! 174 00:15:17,626 --> 00:15:18,669 Подбай про неї. 175 00:15:29,471 --> 00:15:30,389 Райо… 176 00:15:32,557 --> 00:15:33,433 Що? 177 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Це ж весілля. 178 00:15:37,771 --> 00:15:39,982 Зі мною щоразу так. 179 00:16:05,841 --> 00:16:07,217 Можна сідати. 180 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Брати й сестри, сьогодні в нас є привід для святкування, 181 00:16:16,518 --> 00:16:20,022 бо ми вітаємо Клаудіо й Енедіну, 182 00:16:20,105 --> 00:16:24,651 які прийшли сюди засвідчити своє кохання та віру в Христа. 183 00:16:46,131 --> 00:16:47,090 Дай і мені… 184 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 Дівчата. 185 00:16:53,680 --> 00:16:55,390 -Спасибі. -Нема за що. 186 00:17:03,565 --> 00:17:06,068 Отець Баїс досі роздає вам на горіхи, якщо застукає тут? 187 00:17:06,777 --> 00:17:08,070 Ти знаєш отця Баїса? 188 00:17:09,654 --> 00:17:12,783 Чотири роки показував мені, що таке пекло. 189 00:17:12,866 --> 00:17:14,242 Ти ходила в «Пресвяте серце»? 190 00:17:14,326 --> 00:17:18,538 Любов Христа нас спонукає… 191 00:17:19,331 --> 00:17:22,918 -Потім буде краще, чесно. -Значно краще. 192 00:17:25,212 --> 00:17:26,797 Це така вистава… 193 00:17:26,880 --> 00:17:29,966 Ця сім'я зазвичай тримається в тіні, коли сюди приходить, але… 194 00:17:31,134 --> 00:17:31,968 Буває по-різному. 195 00:17:32,761 --> 00:17:35,889 -Вони часто приходять? -Бенхамін із дружиною? 196 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Десь двічі на тиждень із донькою. 197 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 Отець Баїс у дуже близьких стосунках із ними. 198 00:17:43,730 --> 00:17:46,858 Сподіваймося, вам перепаде безкоштовна їжа. 199 00:17:46,942 --> 00:17:47,943 Ага… 200 00:17:48,819 --> 00:17:51,238 І ще б трохи алкоголю. 201 00:17:52,114 --> 00:17:54,658 І це теж. То ви йдете на прийом? 202 00:17:55,534 --> 00:17:58,662 Наречені запросили весь хор. 203 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 Я ще не бувала в клубі «Бретанья»! 204 00:18:09,506 --> 00:18:11,466 Шерідане, скажи, що ти взяв мені каву. 205 00:18:12,300 --> 00:18:15,387 -У них скінчилася кава. -Як це в біса «скінчилася»? 206 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 Я хотів сказати, що не взяв тобі кави. 207 00:18:18,306 --> 00:18:21,476 То так і кажи наступного разу. Хлопці, як там справи? 208 00:18:21,560 --> 00:18:23,186 Усі в роботі. 209 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 -Є якийсь рух? -Поки нічого. 210 00:18:33,446 --> 00:18:37,159 У Тіхуані весілля - чудовий спосіб вести рахунок. 211 00:18:38,577 --> 00:18:42,205 В усіх відношеннях, сім'я Арельяно досягла успіху. 212 00:19:38,053 --> 00:19:40,096 Коханий! Ходи. 213 00:19:47,854 --> 00:19:49,439 Я зараз повернуся. 214 00:19:50,690 --> 00:19:51,566 Люблю тебе. 215 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 А святкувати було що. 216 00:19:59,908 --> 00:20:04,120 У списку гостей були всі: від політиків до поп-зірок. 217 00:20:04,204 --> 00:20:08,166 Сеньйоро Сото, дякую. Бажаю приємного й цікавого вечора. 218 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Їжу зараз принесуть. Випивку вже наливають. Веселіться. 219 00:20:10,877 --> 00:20:12,629 Дякую, судде! 220 00:20:13,338 --> 00:20:17,300 Після арешту Фелікса Ґальярдо картелі розкололися. 221 00:20:17,384 --> 00:20:18,218 Пішли своїм шляхом. 222 00:20:18,843 --> 00:20:20,804 І все швидко змінилося. 223 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 Дуже приємно… 224 00:20:24,224 --> 00:20:26,101 О боже, це ваша донька? 225 00:20:27,352 --> 00:20:29,980 Ого, ти така доросла. 226 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 Світ наркоторгівлі тепер має новий устрій. 227 00:20:32,691 --> 00:20:35,318 І поки одні раділи своїй незалежності, 228 00:20:35,402 --> 00:20:37,570 інші шукали своє місце під сонцем. 229 00:20:37,654 --> 00:20:42,701 Уявляєте, скільки грошей вони спустили на це все… 230 00:20:42,784 --> 00:20:44,035 Можуть собі дозволити. 231 00:20:44,786 --> 00:20:46,997 Треба їсти, скільки влізе. 232 00:20:48,164 --> 00:20:50,125 Це точно. 233 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Слухайте… 234 00:20:52,877 --> 00:20:55,630 Нехай хтось зігне мене раком і трахне в дупу, 235 00:20:55,714 --> 00:20:57,674 але дайте мені спочатку нажлуктитися. 236 00:20:57,757 --> 00:21:00,010 Ей, полегше. 237 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 У Тіхуані на початку 90-х 238 00:21:03,763 --> 00:21:07,809 наркобізнес процвітав, приносячи до 4 млрд доларів на рік. 239 00:21:07,892 --> 00:21:09,811 І всі хотіли відхопити собі шмат. 240 00:21:11,146 --> 00:21:11,980 Свіже? 241 00:21:12,063 --> 00:21:16,151 Були й незалежні наркобарони, такі як Ісмаель «Ель-Майо» Замбада. 242 00:21:16,234 --> 00:21:17,652 Це ім'я варто запам'ятати. 243 00:21:18,403 --> 00:21:22,490 Майо не належав до жодного з картелів, а займався власними справами. 244 00:21:23,116 --> 00:21:25,368 Перевозив креветки та інший цінний вантаж 245 00:21:25,452 --> 00:21:29,831 до Тіхуани зі свого дому на узбережжі південніше. 246 00:21:31,916 --> 00:21:33,084 Ти мав вдалий місяць, Майо… 247 00:21:33,168 --> 00:21:35,879 Думаєш, я не знаю, що проходить через мій контроль? 248 00:21:36,588 --> 00:21:38,631 Мені ніколи й на гадку не спадало. 249 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 З радістю платитиму за привілеї. 250 00:21:42,886 --> 00:21:43,762 Так. 251 00:21:45,388 --> 00:21:47,223 А уяви, що не доведеться. 252 00:21:48,725 --> 00:21:49,893 Як це? 253 00:21:49,976 --> 00:21:53,938 Такий хлопець, як ти… не завадив би нашій організації. 254 00:22:01,029 --> 00:22:03,365 Мені подобається бути собі босом. 255 00:22:04,157 --> 00:22:05,283 Ясно. 256 00:22:07,410 --> 00:22:08,370 Крім того, 257 00:22:09,788 --> 00:22:11,206 ти ж знаєш, де мій дім… 258 00:22:11,873 --> 00:22:14,042 Чорт. Ти вищий за це. 259 00:22:14,125 --> 00:22:15,251 Ти подумай. 260 00:22:17,212 --> 00:22:19,464 -Дякую, що прийшов. -Без питань. 261 00:22:20,924 --> 00:22:24,761 З позиції Тіхуани справи йшли доволі добре. 262 00:22:24,844 --> 00:22:28,264 О так… десь тут є гардероб? 263 00:22:28,348 --> 00:22:29,224 Жеребець! 264 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 Я думав, у тебе не встає, коли ти п'єш? 265 00:22:33,728 --> 00:22:36,773 Тоді спитай сестру, чому я відвозив її в лікарню. 266 00:22:39,109 --> 00:22:43,404 Арельяно зі своїми ідеальними позиціями вздовж кордону зі США стали номером один. 267 00:22:43,488 --> 00:22:46,825 -Приглянь за ним, добре? -Чого? Це тільки четверта! 268 00:22:46,908 --> 00:22:49,994 Але, звісно, ще була Затока. 269 00:22:50,620 --> 00:22:53,665 Після інсульту, який скосив їхнього лідера, дона Ґерру, 270 00:22:53,748 --> 00:22:55,959 його племінник Хуан Абрего перебрав контроль на себе, 271 00:22:56,626 --> 00:22:59,921 перевозячи до 400 тонн коксу й героїну з Матамороса на рік. 272 00:23:01,422 --> 00:23:02,632 Краще піду привітаюся… 273 00:23:03,967 --> 00:23:04,801 Поводься добре, Рамоне! 274 00:23:05,593 --> 00:23:08,012 Покажи тому стариганю свої джордани, брате! 275 00:23:09,764 --> 00:23:12,100 Чорт, братане! 276 00:23:12,767 --> 00:23:15,645 -Радий, що ти зміг прийти. -Сім'я - то святе. 277 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Мій дядько не міг пропустити особливий день Енедіни. 278 00:23:21,609 --> 00:23:23,945 Доне Ґерро, якщо захочете чогось, дайте мені знати. 279 00:23:25,697 --> 00:23:29,409 Наречена дуже гарна. 280 00:23:29,492 --> 00:23:32,203 Красива, ге? 281 00:23:34,122 --> 00:23:37,292 Чув, скільки ти втратив у Браунсвіллі. 282 00:23:37,375 --> 00:23:40,712 Шістсот кілограмів? Чорт, чуваче. Думав, там твої люди. 283 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 Надіюся, ви не шкодуєте, що зробили цього паршивця головним. 284 00:23:45,466 --> 00:23:46,843 Непорозуміння. 285 00:23:47,927 --> 00:23:51,681 -З винними вже розібралися. -Не сумніваюся. 286 00:23:52,807 --> 00:23:54,976 Веселися, це ж весілля. 287 00:23:55,727 --> 00:23:58,146 Картелі Затоки й Тіхуани співіснували, 288 00:23:59,063 --> 00:24:00,940 та ніхто не казав, що вони дружили. 289 00:24:01,566 --> 00:24:02,859 Довбаний мерзотник… 290 00:24:04,444 --> 00:24:06,196 Це були переможці. 291 00:24:07,071 --> 00:24:08,615 А ще були всі інші. 292 00:24:08,698 --> 00:24:12,410 Гей, чуваче. Я плачу тобі, щоб ти пив чи керував охороною? 293 00:24:13,494 --> 00:24:16,539 -Це содова. -Содова для гостей. 294 00:24:17,707 --> 00:24:20,126 Панчо, подбай про своїх людей. 295 00:24:25,673 --> 00:24:28,801 На самому дні мексиканського наркотрафіку 296 00:24:28,885 --> 00:24:30,553 був картель із Сіналоа. 297 00:24:30,637 --> 00:24:32,347 Особливий день для твоєї сім'ї, Франсиско. 298 00:24:33,473 --> 00:24:36,893 Гарна пов'язка, Чапо. Чув, ти вскочив у халепу. 299 00:24:47,445 --> 00:24:48,529 Що таке, офіцере? 300 00:24:49,489 --> 00:24:51,908 -Усе заплачено. -Ціну піднято. 301 00:24:52,450 --> 00:24:54,202 Наказ Бенхаміна. 302 00:24:55,078 --> 00:24:56,871 Трясця… зараз. 303 00:25:03,878 --> 00:25:04,879 Ось тобі, засранцю. 304 00:25:07,590 --> 00:25:08,967 Непорозуміння. 305 00:25:10,343 --> 00:25:11,970 Крута хрінь, ге? 306 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 Від Амадо… 307 00:25:17,517 --> 00:25:18,893 Це для красуні-нареченої. 308 00:25:24,899 --> 00:25:26,567 Це на похорон чи що? 309 00:25:34,242 --> 00:25:35,159 Хоакіне. 310 00:25:36,119 --> 00:25:37,662 Я посадив тебе за дитячий стіл. 311 00:25:38,371 --> 00:25:39,706 Гарного вечора. 312 00:25:39,789 --> 00:25:43,543 Такій маленькій організації без власного кордону було непереливки. 313 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 Не маючи прямого доступу до Штатів, 314 00:25:45,628 --> 00:25:48,423 сіналоанці залежали від доброї волі Бенхаміна. 315 00:25:48,506 --> 00:25:51,092 І були змушені платити великий податок за перевезення товару 316 00:25:51,175 --> 00:25:53,011 територією Арельяно. 317 00:25:53,094 --> 00:25:55,179 Він їх геть виснажував. 318 00:25:55,263 --> 00:25:57,557 Гуеро… йди скажи щось… 319 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 Цей податок нас добиває. 320 00:26:11,237 --> 00:26:12,322 Перепрошую. 321 00:26:15,241 --> 00:26:18,536 -Я надіявся перекинутися кількома словами. -Сьогодні жодних справ. 322 00:26:19,495 --> 00:26:20,330 Не сьогодні. 323 00:26:21,664 --> 00:26:23,583 Гарного вечора. Перепрошую. 324 00:26:30,506 --> 00:26:31,424 Що він сказав? 325 00:26:34,260 --> 00:26:36,929 Посунься. Я за вашим столом. 326 00:26:48,816 --> 00:26:52,695 …найпрекрасніша мить мого життя, 327 00:26:52,779 --> 00:26:56,324 бо я не лише віддав цій вродливій жінці своє серце… 328 00:27:00,912 --> 00:27:03,289 але й нарешті можу називати її своєю дружиною. 329 00:27:05,625 --> 00:27:08,753 -Кохаю тебе, кралечко. -Я теж тебе кохаю. 330 00:27:14,926 --> 00:27:18,596 Як мило! Я зараз, бляха, розплачуся! 331 00:27:19,889 --> 00:27:21,641 Сядь! 332 00:27:24,018 --> 00:27:26,312 А зараз гарні слова для наречених! 333 00:27:28,398 --> 00:27:33,528 Наступний тост виголосить дуже важлива для моєї сім'ї людина. 334 00:27:34,278 --> 00:27:36,781 Пані та панове, отець Баїс! 335 00:27:43,538 --> 00:27:45,039 Дякую, Хав'єре. 336 00:27:45,832 --> 00:27:48,709 Дехто з вас може не знати, але… 337 00:27:49,752 --> 00:27:51,587 -Першим коханням Енедіни… -Отче, ні. 338 00:27:52,296 --> 00:27:53,297 …був спів. 339 00:27:55,842 --> 00:27:59,429 Під час меси я заплющую очі 340 00:27:59,512 --> 00:28:03,224 і все ще чую ту маленьку дівчинку. 341 00:28:03,850 --> 00:28:10,565 Найменша в хорі, але найгучніша. 342 00:28:12,066 --> 00:28:16,696 Коли сьогодні я дивлюся на цю вродливу жінку переді мною, 343 00:28:16,779 --> 00:28:20,658 дивуюся, як швидко летять роки. 344 00:28:22,952 --> 00:28:26,205 Сеньйора Васкес. Поглянь на себе тепер… 345 00:28:27,165 --> 00:28:29,125 Ще один тост! 346 00:28:29,208 --> 00:28:33,546 За двадцять сантиметрів, які вона ковтатиме щоночі! 347 00:28:44,390 --> 00:28:45,933 Наші вибачення. 348 00:28:46,934 --> 00:28:49,103 Думаю, наш друг трохи перебрав. 349 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Так… 350 00:29:05,411 --> 00:29:08,915 Ось чому я перестав пити перед месою. 351 00:29:10,833 --> 00:29:13,169 Гаразд, запрошуємо всіх до танцю. 352 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Музику, будь ласка. 353 00:29:20,009 --> 00:29:21,719 Вставай. 354 00:29:21,803 --> 00:29:24,138 -Гей! -Думаю, з тебе вже досить. 355 00:29:24,222 --> 00:29:25,056 Га? 356 00:29:25,139 --> 00:29:26,766 Вийдемо на свіже повітря… 357 00:29:29,393 --> 00:29:30,728 Смачного десерту, народ. 358 00:29:33,397 --> 00:29:34,941 Відпусти. 359 00:29:36,150 --> 00:29:37,527 Що за хрінь, Гуеро. 360 00:29:42,073 --> 00:29:44,408 -Вітаю, кралю. -Заткнися. 361 00:29:56,337 --> 00:29:59,090 Я ж сказав, що пожартував. 362 00:29:59,173 --> 00:30:02,510 Тому коротуну, мабуть, ближче до десяти сантиметрів. 363 00:30:03,344 --> 00:30:05,388 Дуже смішно, братане. Трави ще. 364 00:30:05,471 --> 00:30:08,182 -Пішов ти. -Не переживай, скоро ми всі посміємося. 365 00:30:08,266 --> 00:30:12,061 Справді? Поклич свою сестру, щоб вона теж посміялася. 366 00:31:05,239 --> 00:31:09,535 Сеньйорито, я можу вам допомогти? 367 00:31:10,286 --> 00:31:12,580 Ні, дякую, я просто гуляю… 368 00:31:12,663 --> 00:31:15,249 Гуляйте деінде. Це приватна власність. 369 00:31:15,875 --> 00:31:18,794 Ага. Я тут зустрічаюся з друзями. 370 00:31:21,297 --> 00:31:25,301 Я ж сказав, що це приватна власність. Вечірка отам… 371 00:31:28,262 --> 00:31:29,096 Сеньйорито. 372 00:31:29,180 --> 00:31:30,431 -Та чую. -Прошу, йдіть звідси. 373 00:31:32,516 --> 00:31:33,351 Ходімо. 374 00:31:35,394 --> 00:31:37,313 -Гарної вечірки. -На добраніч. 375 00:31:37,396 --> 00:31:38,230 Дякую. 376 00:31:41,400 --> 00:31:43,736 Бляха, я ж сказав, що пожартував. Годі… 377 00:31:43,819 --> 00:31:45,404 Пішов ти, падло! 378 00:31:57,667 --> 00:32:00,586 Насміявся, падло? Тепер тобі весело? 379 00:32:10,429 --> 00:32:11,889 Нарешті заткнувся. 380 00:32:15,184 --> 00:32:16,644 Хочете випити? 381 00:32:21,273 --> 00:32:23,401 Бачили ту дружку з великим задом… 382 00:32:36,539 --> 00:32:38,874 На Західному фронті, бляха, без змін. 383 00:32:51,012 --> 00:32:52,179 Час не змінився. 384 00:32:54,932 --> 00:32:55,933 Перестань його перевіряти. 385 00:32:57,935 --> 00:32:59,103 Десята, так? 386 00:33:02,648 --> 00:33:05,234 Ви ж знаєте, що ці хлопці - не взірцеві трудоголіки. 387 00:33:05,317 --> 00:33:06,694 Вони приїдуть, ясно вам? 388 00:33:17,371 --> 00:33:18,205 Волте. 389 00:33:19,999 --> 00:33:21,000 Треба поговорити. 390 00:33:25,087 --> 00:33:26,505 Ти маєш зустрітися з деким. 391 00:33:30,301 --> 00:33:32,845 -Агенте Бресліне? -Так, що відбувається? 392 00:33:32,928 --> 00:33:36,390 Детектив Кларк, відділ убивств Ель-Пасо, це мій партнер - офіцер Ґомес. 393 00:33:37,475 --> 00:33:40,561 Один із власників майстерень, за якими ви стежите, Андрес Вальдес… 394 00:33:41,353 --> 00:33:43,147 дружина заявила про його зникнення. 395 00:33:45,107 --> 00:33:46,150 І? 396 00:33:46,233 --> 00:33:49,195 Це може стосуватися кількох тіл, знайдених сьогодні вдень. 397 00:33:51,697 --> 00:33:53,574 Вибачте, хлопці, не бачу зв'язку. 398 00:33:53,657 --> 00:33:58,037 Інші жертви: Рікардо Рівас, Даніел Ромеро, 399 00:33:58,954 --> 00:34:00,206 Артуро Веґа. 400 00:34:01,207 --> 00:34:03,292 Власники цих стоянок. 401 00:34:04,627 --> 00:34:07,630 Пора до них нагрянути. Просто зараз. 402 00:34:07,713 --> 00:34:09,090 Бляха. 403 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 Що за хрінь? 404 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 -Коксу нема, вони все вичистили. -У мене нічого нема. 405 00:34:34,323 --> 00:34:35,491 Господи Ісусе! 406 00:34:43,541 --> 00:34:44,542 Чорт! 407 00:35:02,893 --> 00:35:03,894 СУДДЯ СОТО 408 00:35:08,983 --> 00:35:10,401 Он Рамон. 409 00:35:11,443 --> 00:35:13,320 -Їдьмо. -Добраніч, тату. 410 00:35:15,156 --> 00:35:16,198 Побачимося пізніше. 411 00:35:16,282 --> 00:35:18,909 Не шуми, коли повернешся додому, синку! 412 00:35:41,140 --> 00:35:42,474 РОКСАННА 413 00:36:14,381 --> 00:36:16,383 -То хто ти в біса такий? -Ее… 414 00:36:17,218 --> 00:36:18,427 Я був на весіллі. 415 00:36:19,053 --> 00:36:20,888 Брат сказав, що я можу прийти сьогодні. 416 00:36:22,181 --> 00:36:25,100 -Хто? -Альфредо. Він у туалеті. 417 00:36:27,353 --> 00:36:29,730 Сучий сину, то ти Альфредів брат. 418 00:36:30,356 --> 00:36:32,650 -Гарно проводиш час? -Ага. 419 00:36:33,692 --> 00:36:35,527 Дякую за гостинність твоїй сім'ї. 420 00:36:37,238 --> 00:36:38,530 Випий зі мною. 421 00:36:44,495 --> 00:36:46,580 Треба випити, бо більше не принесуть. 422 00:36:46,664 --> 00:36:48,540 Такі тут порядки. 423 00:37:00,094 --> 00:37:00,928 Серденько… 424 00:37:01,679 --> 00:37:04,765 Ходи сюди, люба. Сядь, познайомлю тебе зі своїм другом. 425 00:37:06,809 --> 00:37:07,726 Привіт. 426 00:37:08,644 --> 00:37:10,354 -Мене звати Наталія. -Алекс. 427 00:37:11,105 --> 00:37:12,648 Чого ти так довго не заговорював до мене? 428 00:37:19,321 --> 00:37:22,241 Вони вичистили все, поки ми сиділи й спостерігали. 429 00:37:22,324 --> 00:37:23,409 Забудь. 430 00:37:24,994 --> 00:37:26,870 Повторне прокручування нічого не дасть. 431 00:37:28,247 --> 00:37:30,582 -Вони нас обіграли! -Нас? 432 00:37:30,666 --> 00:37:32,209 -Так, нас, УБН! -Нас? 433 00:37:32,293 --> 00:37:35,087 Ні. Ми могли їх накрити, з довбаним товаром. 434 00:37:35,170 --> 00:37:37,006 -Але ти зациклився на Амадо. -Та пішов ти! 435 00:37:37,089 --> 00:37:39,008 -Це було наше спільне рішення. -Ні, це ти… 436 00:37:39,091 --> 00:37:40,759 Гей, заспокойтеся! 437 00:37:40,843 --> 00:37:43,262 Заспокойтеся! 438 00:37:44,722 --> 00:37:45,764 Волте! 439 00:37:47,057 --> 00:37:49,768 Чорт забирай. Йди додому, геть звідси. 440 00:37:50,394 --> 00:37:51,562 Закінчимо вранці. 441 00:37:53,272 --> 00:37:54,273 Як діти, їй-богу. 442 00:37:57,484 --> 00:37:59,486 От срань. 443 00:38:06,452 --> 00:38:11,290 Волте. 444 00:38:26,972 --> 00:38:27,931 Ти заспокоївся? 445 00:38:30,726 --> 00:38:34,313 Чотири довбані місяці роботи коту під хвіст. 446 00:38:35,731 --> 00:38:36,565 Так. 447 00:38:38,150 --> 00:38:39,693 Іноді так буває. 448 00:38:42,404 --> 00:38:44,490 Слухай, я знаю, ти хотів взяти Амадо… 449 00:38:44,573 --> 00:38:46,283 Справа не в Амадо. 450 00:38:46,992 --> 00:38:48,202 На хрін Амадо. 451 00:38:51,789 --> 00:38:54,124 Я втомився програвати. 452 00:38:57,461 --> 00:38:59,088 Волте, наша робота… 453 00:38:59,963 --> 00:39:01,048 не гнатися за перемогою. 454 00:39:03,050 --> 00:39:04,551 Наша мета - нічия, лише нічия. 455 00:39:06,053 --> 00:39:07,262 Це все, що ми можемо. 456 00:39:11,850 --> 00:39:15,145 Сер, це найбільша дурня, яку мені доводилося чути. 457 00:39:20,984 --> 00:39:22,653 Чому б тобі не відпочити до кінця тижня? 458 00:39:22,736 --> 00:39:24,154 -Ні, сер… -Це не запитання. 459 00:40:49,406 --> 00:40:51,241 Сеньйорито… Налити тобі щось випити? 460 00:40:52,075 --> 00:40:54,620 -Мене звати Адріан. До твоїх послуг. -Ще б пак. 461 00:41:14,806 --> 00:41:16,725 Вибач, брате… я ненароком. 462 00:41:17,935 --> 00:41:18,810 Вибач. 463 00:41:21,396 --> 00:41:22,564 Гімнюк… 464 00:41:23,440 --> 00:41:24,691 Розслабся, чуваче. 465 00:41:25,275 --> 00:41:28,987 -Гей… Куди це ти? -Я ж сказав, що це ненароком. 466 00:41:36,286 --> 00:41:37,538 Всипте йому! 467 00:41:53,428 --> 00:41:54,972 Гей, брате! Тепер твоя черга… 468 00:41:57,266 --> 00:41:58,642 Зараз, придурку! 469 00:42:09,695 --> 00:42:10,779 Зроби це! 470 00:42:14,199 --> 00:42:16,743 Вріж йому! Ще раз! 471 00:42:20,789 --> 00:42:23,083 Наш хлопчик - убивця. 472 00:42:37,806 --> 00:42:39,016 Адріан, так? 473 00:42:40,767 --> 00:42:43,145 Ті малі, що тусуються з Рамоном Арельяно… 474 00:42:43,228 --> 00:42:44,438 Хто вони такі? 475 00:42:45,397 --> 00:42:46,440 Ну ж бо… 476 00:42:47,899 --> 00:42:51,903 Що швидше відповіси на моє запитання, то швидше я розвернуся, 477 00:42:51,987 --> 00:42:53,614 щоб ти й далі витріщався на мій зад. 478 00:42:56,533 --> 00:42:57,659 Вони постійно тут бувають. 479 00:42:57,743 --> 00:42:59,745 Син судді близький із Рамоном. 480 00:43:00,829 --> 00:43:02,080 Друзі? 481 00:43:03,248 --> 00:43:05,167 Малий практично працює на нього. 482 00:43:06,293 --> 00:43:07,210 «Працює на нього…» 483 00:43:07,878 --> 00:43:08,712 Як? 484 00:43:10,130 --> 00:43:11,048 Не знаю… 485 00:43:12,049 --> 00:43:14,134 Але я певен, що він йому не машину миє. 486 00:43:22,517 --> 00:43:24,561 Гей, що таке? Думав, ми потусуємося разом. 487 00:43:24,645 --> 00:43:25,729 Ти помилявся. 488 00:43:31,360 --> 00:43:32,319 Привіт. 489 00:43:43,413 --> 00:43:44,456 Як усе пройшло? 490 00:43:51,380 --> 00:43:53,256 Я не хочу про це говорити. 491 00:44:03,767 --> 00:44:04,726 Хочеш по одній? 492 00:44:12,109 --> 00:44:13,735 Ми пролетіли по повній. 493 00:44:15,153 --> 00:44:17,322 Вони на два кроки попереду нас, і… 494 00:44:21,159 --> 00:44:22,119 Усе скінчено. 495 00:44:28,542 --> 00:44:30,544 Думаю, тобі треба погоджуватися на Чикаго. 496 00:44:35,841 --> 00:44:38,176 Можемо поговорити про це потім. 497 00:44:39,136 --> 00:44:43,181 Не хочу говорити про це потім. Хочу поговорити зараз. 498 00:44:46,643 --> 00:44:47,728 Гаразд. 499 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 А як же ми? 500 00:44:52,774 --> 00:44:53,984 Коли я востаннє перевіряв, 501 00:44:54,943 --> 00:44:57,821 в УБН були відділення не лише в Ель-Пасо. 502 00:45:02,325 --> 00:45:04,035 А коли ти востаннє перевіряв? 503 00:45:06,872 --> 00:45:08,165 Не жартуй зі мною, Волте. 504 00:45:11,376 --> 00:45:12,294 Я не жартую. 505 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 Переїдемо разом. 506 00:45:22,804 --> 00:45:23,889 Справді? 507 00:46:07,140 --> 00:46:08,016 Як усе пройшло? 508 00:46:09,100 --> 00:46:10,685 Проблему в Ель-Пасо усунуто. 509 00:46:11,770 --> 00:46:13,063 Як ви й просили. 510 00:46:14,147 --> 00:46:15,607 Усе чисто. 511 00:46:19,736 --> 00:46:22,656 Ми могли попастися через Агілара, Манні. 512 00:46:24,157 --> 00:46:25,200 Так. 513 00:46:28,995 --> 00:46:30,789 Будинок уже доводять до пуття… 514 00:46:32,832 --> 00:46:35,585 -Мені подобаються леви на вході. -Чесно? 515 00:46:37,671 --> 00:46:41,007 Шкода, бо я знесу все до бісової матері. 516 00:46:45,345 --> 00:46:46,638 Будуть ще якісь накази, босе? 517 00:47:46,573 --> 00:47:51,578 Переклад субтитрів: Галина Шрам